1
00:00:13,680 --> 00:00:16,933
EL SIMPATIZANTE
2
00:00:19,769 --> 00:00:21,479
¿Alguna vez has visto un fantasma?
3
00:00:22,564 --> 00:00:26,109
A veces, veo los fantasmas
de las personas que maté.
4
00:00:26,109 --> 00:00:28,987
Es porque creen
que murieron injustamente.
5
00:00:30,071 --> 00:00:33,950
En este mundo abundan.
6
00:00:41,916 --> 00:00:44,169
{\an8}BANGKOK, TAILANDIA
A 1127 KM DE VIETNAM
7
00:00:44,169 --> 00:00:48,423
{\an8}BANGKOK, TAILANDIA
A 700 MILLAS DE VIETNAM
8
00:00:50,759 --> 00:00:52,010
¿Necesita un taxi, señor?
9
00:00:52,469 --> 00:00:54,179
-¡Vaya!
- Bienvenido a casa, hijo.
10
00:00:54,179 --> 00:00:57,015
Tu estrategia de ataque furtivo
aún está en forma.
11
00:00:57,015 --> 00:00:59,309
¡Aquí están! Bienvenidos, señores.
12
00:00:59,309 --> 00:01:00,351
Lo sé, lo sé.
13
00:01:00,977 --> 00:01:02,020
No es Nam pero...
14
00:01:02,020 --> 00:01:04,272
ustedes aterrizaron en la cúspide
15
00:01:04,272 --> 00:01:07,066
la boca, los labios de su patria.
16
00:01:07,525 --> 00:01:10,779
Nada más que un Laos recién rojo
que bloquea su camino.
17
00:01:10,779 --> 00:01:13,072
Ya están en el huso horario correcto.
18
00:01:13,907 --> 00:01:16,701
Adelante, hay que divertirnos. ¡Vamos!
19
00:01:20,663 --> 00:01:23,208
AEROPUERTO DE BANGKOK
20
00:01:23,625 --> 00:01:25,543
"Hay que divertirnos".
21
00:01:25,543 --> 00:01:30,340
Todos lo repetimos estúpidamente,
tragándonos nuestras reservas y temor.
22
00:01:30,340 --> 00:01:32,550
Pero ninguno de nosotros,
incluyendo los fantasmas,
23
00:01:32,550 --> 00:01:35,428
nos podríamos imaginar
lo divertido que se pondría.
24
00:01:38,723 --> 00:01:39,724
Fin.
25
00:01:45,188 --> 00:01:47,315
Los finales son difíciles, ¿verdad?
26
00:01:50,360 --> 00:01:54,489
¿Por qué tengo esta sensación amenazante
de que las reseñas no serán buenas?
27
00:01:55,114 --> 00:01:56,407
Qué lástima.
28
00:01:56,908 --> 00:01:59,410
Si fuera satisfactorio, podríamos...
29
00:02:00,203 --> 00:02:03,915
Podríamos haberlo presentado
para la consideración del comisario.
30
00:02:09,337 --> 00:02:10,421
Camarada comandante,
31
00:02:10,421 --> 00:02:13,049
ya llevo trabajando
doce meses en mi confesión.
32
00:02:13,049 --> 00:02:16,553
¿Por qué acabarías con esta penosa imagen
de los supuestos fantasmas?
33
00:02:16,553 --> 00:02:18,054
Ellos estuvieron ahí.
34
00:02:18,596 --> 00:02:23,518
¿Estuvieron ahí como símbolos literarios
o como genuinos caprichos supersticiosos?
35
00:02:23,518 --> 00:02:25,228
Nunca les pregunté.
36
00:02:25,228 --> 00:02:28,106
La verdad, evité hablar con ellos
siempre que fue posible.
37
00:02:30,024 --> 00:02:33,319
No deberías cerrar con la llegada
a Bangkok, o con los fantasmas.
38
00:02:34,362 --> 00:02:35,572
Ve a tu cuarto.
39
00:02:35,572 --> 00:02:37,448
Tráelo al presente.
40
00:02:38,199 --> 00:02:39,826
Sé preciso.
41
00:02:42,370 --> 00:02:45,707
FIN
42
00:02:52,672 --> 00:02:53,798
A la mañana siguiente,
43
00:02:53,798 --> 00:02:55,800
nos llevaron en camión
a la frontera norte.
44
00:02:56,217 --> 00:02:57,218
Pero para mí,
45
00:02:57,677 --> 00:02:59,387
la lucha comenzó esa noche,
46
00:02:59,846 --> 00:03:01,139
en El Infierno.
47
00:03:01,931 --> 00:03:02,849
EL INFIERNO
48
00:03:09,856 --> 00:03:10,940
Desde el principio,
49
00:03:11,274 --> 00:03:13,067
pude sentir a dónde iba esto.
50
00:03:20,074 --> 00:03:22,535
Fue como una fiesta de despedida...
51
00:03:22,535 --> 00:03:23,703
en el corredor de la muerte.
52
00:03:28,207 --> 00:03:29,375
Puta madre.
53
00:03:31,502 --> 00:03:32,712
Diviértanse esta noche chicos,
54
00:03:32,712 --> 00:03:34,047
el tío Sam paga la cuenta.
55
00:03:34,047 --> 00:03:37,634
- Gracias, Tío Sam.
- Gracias.
56
00:03:48,394 --> 00:03:50,521
Claude sabía que yo podía oler
la sangre en el aire.
57
00:03:51,189 --> 00:03:52,440
Quería que lo hiciera.
58
00:03:53,107 --> 00:03:54,484
Contaba con ello.
59
00:03:57,987 --> 00:03:59,238
Dólar americano.
60
00:04:10,708 --> 00:04:12,835
Vamos mariposa, muéstrame tus tetas.
61
00:04:12,835 --> 00:04:13,878
¡Afuera, afuera!
62
00:04:13,878 --> 00:04:15,421
¡No! ¡Sin tocar!
63
00:04:22,595 --> 00:04:23,638
Esta misión
64
00:04:24,514 --> 00:04:27,183
y su probabilidad de éxito...
65
00:04:28,101 --> 00:04:29,644
no es cero, ¿o sí?
66
00:04:30,311 --> 00:04:32,855
Nada en el mundo tiene
cero por ciento de posibilidad.
67
00:04:35,191 --> 00:04:36,150
- Claro.
- Sí.
68
00:04:36,150 --> 00:04:37,151
Seguro.
69
00:04:45,660 --> 00:04:47,412
¡Oye! ¡Contrólate!
70
00:04:50,581 --> 00:04:51,958
Eres más listo que los demás.
71
00:04:51,958 --> 00:04:55,503
Oye, agacha la cabeza y deja la pelea
a los estúpidos, ¿escuchas?
72
00:05:06,889 --> 00:05:09,100
¿Te preguntas si esta operación
tendrá éxito?
73
00:05:09,726 --> 00:05:12,395
En mi experiencia, el éxito
de cualquier operación clasificada
74
00:05:12,395 --> 00:05:16,774
se reduce a lo clasificada
que puede permanecer.
75
00:05:19,819 --> 00:05:20,903
¿No estás de acuerdo?
76
00:05:24,323 --> 00:05:27,076
Como el éxito de un chiste,
depende de su gracia.
77
00:05:30,121 --> 00:05:32,707
¿Quién dice que el único propósito
de un chiste es hacerte reír?
78
00:05:33,416 --> 00:05:34,917
Dame esa mochila, ¿quieres?
79
00:06:09,285 --> 00:06:10,536
Soy un comunista.
80
00:06:10,536 --> 00:06:12,497
He sido agente durante años,
81
00:06:12,497 --> 00:06:13,623
por la revolución.
82
00:06:13,623 --> 00:06:17,085
Me infiltré en la policía secreta
y envié información a Hanói.
83
00:06:17,085 --> 00:06:18,127
Incluso ahora,
84
00:06:18,127 --> 00:06:19,420
reporto actividad reaccionaria
85
00:06:19,420 --> 00:06:21,672
y hago todo lo que puedo
para debilitarlos.
86
00:06:21,672 --> 00:06:24,050
De hecho, entregarte estos documentos
87
00:06:24,050 --> 00:06:27,261
es parte de mi estrategia
anti-antirrevolucionaria.
88
00:06:27,261 --> 00:06:29,388
Quieres que diga
que también soy comunista.
89
00:06:29,388 --> 00:06:31,015
Soy honesto, para variar.
90
00:06:33,559 --> 00:06:34,602
Vamos amigo,
91
00:06:34,602 --> 00:06:35,686
¿qué esperabas?
92
00:06:37,063 --> 00:06:38,314
Nos dedicamos a esto.
93
00:06:39,982 --> 00:06:42,110
El blanco era Sonny, no tú.
94
00:06:49,784 --> 00:06:51,494
- Escucha, Claude...
- Bebe todo.
95
00:06:54,163 --> 00:06:55,123
¿Qué es?
96
00:06:55,123 --> 00:06:57,625
Las bacterias son muy comunes
en estas partes.
97
00:06:57,625 --> 00:07:01,629
Te hará evacuar dramáticamente
de ambos lados, por 48 horas.
98
00:07:02,296 --> 00:07:05,550
Culparemos a ese puerco y fideos
que solo tú comiste.
99
00:07:06,717 --> 00:07:07,885
Ahora bebe.
100
00:07:09,053 --> 00:07:11,764
-¿Por qué lo haría?
- Porque te estoy dando una puta salida.
101
00:07:13,391 --> 00:07:16,769
Te retiras del servicio. Nos dará
una oportunidad para hablar libremente.
102
00:07:16,769 --> 00:07:20,022
Y una vez que hayas confesado
todas tus desventuras,
103
00:07:20,606 --> 00:07:24,318
descubrirás que soy muy indulgente
con las transgresiones menores.
104
00:07:26,904 --> 00:07:28,990
No seas estúpido,
es tu única oportunidad.
105
00:07:35,621 --> 00:07:36,706
Bébelo.
106
00:07:37,832 --> 00:07:39,375
¡Oye!, ¿qué te pasa?
107
00:07:39,792 --> 00:07:42,128
- Vete al carajo.
- ¿Qué estás viendo?
108
00:07:44,005 --> 00:07:46,757
¿Qué dijiste? ¿Quieres joderme?
109
00:08:02,982 --> 00:08:04,108
Es tu funeral, amigo.
110
00:08:05,193 --> 00:08:07,361
Amigos, tranquilos, por favor.
111
00:08:08,446 --> 00:08:10,489
Será un día importante mañana.
No queremos problemas.
112
00:08:10,489 --> 00:08:11,699
Acabo de ordenar esto.
113
00:08:11,699 --> 00:08:13,451
Por favor, yo invito.
114
00:08:14,160 --> 00:08:15,161
No lo he probado.
115
00:08:17,163 --> 00:08:19,540
¿Qué carajos haces?
Muéstrale algo de respeto.
116
00:08:19,540 --> 00:08:20,917
Gracias.
117
00:08:27,131 --> 00:08:28,841
Así es como bebes, ¿lo ves?
118
00:08:44,065 --> 00:08:46,484
Si morimos aquí o corriendo,
no hará diferencia.
119
00:08:47,109 --> 00:08:48,945
Linh, mi amor, confía en mí.
120
00:08:48,945 --> 00:08:50,112
Tenemos que correr rápido.
121
00:09:01,999 --> 00:09:04,502
¡Están rodeados! ¡Ríndanse!
122
00:09:05,253 --> 00:09:06,379
¡No mueran en vano!
123
00:09:12,760 --> 00:09:16,222
¡No, no lo hagas! ¡No!
124
00:09:17,181 --> 00:09:19,183
¡Suéltame! ¡Ya suéltame!
125
00:09:19,183 --> 00:09:20,726
¡No, amigo, detente!
126
00:09:20,726 --> 00:09:23,938
Vivamos, Bon. ¡Vivamos!
127
00:09:47,628 --> 00:09:48,963
Estúpido bastardo.
128
00:09:50,631 --> 00:09:54,760
Si no hubieras venido,
podría haber muerto aquí.
129
00:09:56,762 --> 00:09:59,348
¡Están rodeados! ¡Ríndanse!
130
00:10:00,141 --> 00:10:01,225
¡No mueran en vano!
131
00:10:02,435 --> 00:10:04,854
Tu descripción hace
que suene desesperado,
132
00:10:04,854 --> 00:10:09,066
cuando en realidad
fue el principio de tu redención.
133
00:10:09,400 --> 00:10:13,571
Es difícil no sonar desesperado
desde mi perspectiva, como prisionero.
134
00:10:13,571 --> 00:10:17,908
No eres prisionero, te lo he repetido,
eres un educando.
135
00:10:35,468 --> 00:10:39,055
{\an8}UBICACIÓN NO REVELADA
VIETNAM
136
00:10:49,398 --> 00:10:51,776
¿Podría hablar con su superior?
137
00:10:52,109 --> 00:10:54,570
Ningún hombre es superior a otro.
138
00:10:55,488 --> 00:10:59,075
Esa es una de las lecciones
que vas a aprender aquí.
139
00:11:04,372 --> 00:11:05,247
He terminado.
140
00:11:05,706 --> 00:11:08,959
Pregunta por mi rango
en el "ejército de títeres",
141
00:11:08,959 --> 00:11:12,505
pero yo era un oficial del ejército
de la República de Vietnam.
142
00:11:13,422 --> 00:11:14,840
Bon, no.
143
00:11:15,758 --> 00:11:18,552
Me pide que enumere
las personas que maté,
144
00:11:18,552 --> 00:11:20,513
pero nunca maté a nadie...
145
00:11:21,639 --> 00:11:23,432
a menos que fueran putos comunistas.
146
00:11:24,225 --> 00:11:25,142
Entonces...
147
00:11:25,142 --> 00:11:26,727
terminé.
148
00:11:31,273 --> 00:11:32,942
¿Por qué incluiste esta escena?
149
00:11:34,276 --> 00:11:37,279
Nos haces parecer bárbaros violentos.
150
00:11:38,739 --> 00:11:40,241
Elimina toda esta sección.
151
00:11:54,630 --> 00:11:57,007
Tu confesión debe terminar
con la llegada a este campo,
152
00:11:57,007 --> 00:11:58,926
y la promesa de redención.
153
00:11:58,926 --> 00:12:02,763
O, mejor aún, concluye
en el momento en que te rindes.
154
00:12:02,763 --> 00:12:04,932
Eso es lo que quiere ver el comisario.
155
00:12:06,225 --> 00:12:08,686
Es un momento de triunfo genuino.
156
00:12:08,686 --> 00:12:10,312
Lograste tu objetivo.
157
00:12:10,312 --> 00:12:12,106
Ambos fueron capturados con vida.
158
00:12:17,653 --> 00:12:21,449
Creo que el comisario estaría interesado
en lo que pasó después.
159
00:12:32,710 --> 00:12:34,545
Tal vez no tienes un superior,
160
00:12:34,545 --> 00:12:36,881
pero alguien debe estar a cargo.
161
00:12:41,969 --> 00:12:43,596
¿Por qué interrumpiste mi sueño?
162
00:12:43,929 --> 00:12:46,891
Ten en cuenta que, incluso desperdiciar
esta cantidad de electricidad,
163
00:12:46,891 --> 00:12:48,642
es una carga para nuestro sistema.
164
00:12:49,477 --> 00:12:50,436
Sé breve.
165
00:12:53,147 --> 00:12:54,940
Entiendo lo que tratas de decir.
166
00:12:54,940 --> 00:13:00,321
Estás tratando de concluir la confesión
en nuestro primer encuentro, ¿verdad?
167
00:13:03,240 --> 00:13:06,619
Estaba pensando en llevarlo
un poco más lejos.
168
00:13:06,619 --> 00:13:08,454
Soy un comunista.
169
00:13:08,454 --> 00:13:11,916
He sido agente durante años.
Por la revolución.
170
00:13:11,916 --> 00:13:13,542
Me infiltré en la policía secreta...
171
00:13:13,542 --> 00:13:18,005
¿Con eso piensas disculpar tu violencia
contra nuestro camarada de la guardia?
172
00:13:19,298 --> 00:13:21,675
Vas a ser castigado.
173
00:13:23,010 --> 00:13:25,846
También fui yo quien alertó
del escuadrón de reconocimiento enemigo
174
00:13:25,846 --> 00:13:27,848
que se infiltró a nuestra patria ayer.
175
00:13:28,390 --> 00:13:30,100
Si eso es cierto,
176
00:13:30,935 --> 00:13:33,354
¿por qué has venido aquí tú solo?
177
00:13:33,354 --> 00:13:36,023
Había muchas posibilidades
de morir a tiros en combate.
178
00:13:36,524 --> 00:13:37,274
Levántate.
179
00:13:38,108 --> 00:13:39,318
Es el camarada comisario.
180
00:13:39,777 --> 00:13:41,445
Ha salido a altas horas de la noche.
181
00:13:41,445 --> 00:13:42,947
Debe cuidar su salud, camarada.
182
00:13:45,241 --> 00:13:46,575
¿Por qué vine aquí?
183
00:13:47,076 --> 00:13:48,619
Vine para proteger a mi amigo.
184
00:13:50,788 --> 00:13:53,082
Hagamos que escriba una confesión.
185
00:13:54,375 --> 00:13:55,251
Concuerdo.
186
00:13:55,626 --> 00:13:58,170
Nadie puede escapar de usted,
camarada comisario.
187
00:13:58,671 --> 00:13:59,964
Ponlo en aislamiento,
188
00:13:59,964 --> 00:14:03,759
en caso de que resulte ser cierto
que está de nuestro lado.
189
00:14:04,426 --> 00:14:09,056
Si se corre la voz, los otros educandos
van a tratar de matarlo.
190
00:14:09,765 --> 00:14:11,642
Escribe con veracidad,
191
00:14:11,642 --> 00:14:16,355
ya que lo que resulte favorable
o desfavorable para tu fortuna,
192
00:14:16,355 --> 00:14:19,233
podría ser diferente de lo que piensas.
193
00:14:21,402 --> 00:14:25,447
Escribe con precisión, ya que no tenemos
nada más que tiempo.
194
00:14:33,872 --> 00:14:38,627
"SOY UN ESPÍA, UN AGENTE INFILTRADO,
UN TOPO, UN HOMBRE CON DOS CARAS..."
195
00:14:55,394 --> 00:14:59,148
¿Por qué sigues peleando conmigo,
después de tanto tiempo?
196
00:15:00,566 --> 00:15:02,192
Ha pasado un año desde ese día.
197
00:15:20,502 --> 00:15:23,380
¿No está lista para el comisario?
198
00:16:01,877 --> 00:16:03,379
¿Por qué no estás comiendo?
199
00:16:04,797 --> 00:16:07,257
¿Estás evaluando
si sería mejor, a largo plazo,
200
00:16:07,257 --> 00:16:09,301
demostrar tu remordimiento de conciencia
201
00:16:09,301 --> 00:16:11,637
por la muerte de un camarada?
202
00:16:35,327 --> 00:16:37,162
Déjeme tratar de reorganizarlo.
203
00:16:38,205 --> 00:16:40,040
Déjalo.
204
00:16:46,422 --> 00:16:48,966
¿Se refiere a que... he terminado?
205
00:16:55,806 --> 00:16:58,267
Con lo del pasado, sí terminaste.
206
00:17:03,731 --> 00:17:08,068
De ahora en adelante, la reeducación
se encontrará en el presente.
207
00:17:31,925 --> 00:17:33,969
¿Qué están viendo?
208
00:17:33,969 --> 00:17:36,930
Aplaudirían si estuviera permitido.
209
00:17:38,474 --> 00:17:40,058
¿Qué hice?
210
00:17:41,185 --> 00:17:42,519
Sobreviviste.
211
00:17:43,020 --> 00:17:44,521
Un año en aislamiento.
212
00:17:49,526 --> 00:17:52,029
Amigo mío, tú también sobreviviste.
213
00:18:01,371 --> 00:18:04,416
Y parece que tampoco quebraron
tu espíritu de lucha.
214
00:18:05,250 --> 00:18:07,753
Estoy muy lejos de alcanzarte.
215
00:18:07,753 --> 00:18:09,880
¿Cómo sabes lo que he soportado?
216
00:18:11,465 --> 00:18:14,176
Has envejecido el doble de rápido
que todos los demás,
217
00:18:15,093 --> 00:18:16,845
Doble de Todo.
218
00:18:20,933 --> 00:18:24,269
Buenos días, educandos. Hoy,
219
00:18:24,269 --> 00:18:27,731
retomaremos en donde nos quedamos
ayer, y hablaremos
220
00:18:27,731 --> 00:18:31,819
de la correlación
entre la revolución y el individuo.
221
00:18:33,153 --> 00:18:35,739
Como el tío Ho nos ha recordado,
222
00:18:35,739 --> 00:18:40,244
el peor vestigio y el más peligroso
de la sociedad antigua
223
00:18:40,244 --> 00:18:42,371
es el individualismo.
224
00:18:42,371 --> 00:18:45,833
Va en contra
de la moralidad revolucionaria.
225
00:18:46,291 --> 00:18:48,252
¿Por qué tiene puesto eso?
226
00:18:48,627 --> 00:18:52,214
Temen que nuestra reverencia disminuya,
si alguna vez revela su rostro.
227
00:18:53,465 --> 00:18:56,802
Algunos dicen que se debe
a que no es lo suficientemente puro
228
00:18:56,802 --> 00:18:59,471
para ser nuestro líder de pensamiento.
229
00:19:00,097 --> 00:19:06,144
El individualismo,
en contraste, es pérfido,
230
00:19:06,144 --> 00:19:08,564
porque incita a la recaída.
231
00:19:09,273 --> 00:19:10,858
Todos sabemos que es más fácil...
232
00:19:10,858 --> 00:19:12,651
¡Todos comemos como individuos!
233
00:19:13,527 --> 00:19:17,114
¿Cómo funciona el colectivismo
234
00:19:17,114 --> 00:19:20,409
para una organización
que escatima en raciones
235
00:19:20,409 --> 00:19:26,248
y provoca que los individuos
luchen por ellos mismos?
236
00:19:31,086 --> 00:19:32,504
Me alegra verte, amigo mío.
237
00:19:41,763 --> 00:19:43,473
Lleven al educando Bon a las letrinas,
238
00:19:43,473 --> 00:19:46,602
donde pueda clasificar el abono
para los campos de yuca.
239
00:19:46,602 --> 00:19:47,936
Recuerden las palabras del tío Ho,
240
00:19:48,270 --> 00:19:51,940
la crítica y la autocrítica
son una necesidad constante,
241
00:19:51,940 --> 00:19:54,318
así como el ser humano necesita aire.
242
00:19:54,693 --> 00:19:56,153
Por favor, sigan comiendo.
243
00:19:57,821 --> 00:19:59,072
Camarada comandante,
244
00:20:00,324 --> 00:20:01,658
ha cometido un error.
245
00:20:05,037 --> 00:20:09,249
La cita a la que hace referencia,
en realidad, no fue del tío Ho,
246
00:20:09,249 --> 00:20:11,043
sino de Stalin.
247
00:20:15,505 --> 00:20:18,008
Gracias por tu erudición.
248
00:20:19,593 --> 00:20:24,097
Estoy ansioso por escuchar al comisario
hablar más del tema de hoy.
249
00:20:24,848 --> 00:20:27,225
Pero, si me permite,
250
00:20:27,225 --> 00:20:29,478
quisiera compartir con él
251
00:20:29,478 --> 00:20:32,189
la frase más hermosa que conozco,
252
00:20:32,189 --> 00:20:34,441
que define la correlación
253
00:20:34,441 --> 00:20:38,362
entre un individuo y su comunidad.
254
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
¿Puedo?
255
00:20:45,243 --> 00:20:46,662
Adelante.
256
00:20:47,204 --> 00:20:48,914
Gracias.
257
00:21:43,093 --> 00:21:45,762
El castigo para el otro educando
fue muy suave.
258
00:21:45,762 --> 00:21:49,141
Llévenlo a la celda de detención
y envíen a este educando conmigo.
259
00:21:53,103 --> 00:21:54,813
¡Estás jodido, hermano!
260
00:22:25,302 --> 00:22:27,429
Cada borrador de mi confesión...
261
00:22:29,639 --> 00:22:30,932
Todos están aquí...
262
00:22:31,391 --> 00:22:33,685
Los he leído todos.
263
00:22:38,356 --> 00:22:41,902
El comandante me dijo
que no estaban listos para ti.
264
00:22:41,902 --> 00:22:45,614
Dijo que le dieron
mis antiguos borradores a los educandos,
265
00:22:45,614 --> 00:22:47,115
para limpiarse el trasero.
266
00:23:04,216 --> 00:23:07,511
¿Llegaste a pensar
que los mantendría intactos,
267
00:23:07,511 --> 00:23:10,180
después de todo este tiempo?
268
00:23:21,691 --> 00:23:22,651
¿Cómo...?
269
00:23:23,110 --> 00:23:26,154
Pasó el Día de la Liberación,
270
00:23:26,154 --> 00:23:28,156
un momento para celebrar.
271
00:23:28,156 --> 00:23:31,076
Tenía que extraer un diente
del general Phu.
272
00:23:31,076 --> 00:23:35,705
Cuando iba a la casa, vi los tanques
del Ejército Liberador por el puente.
273
00:23:35,705 --> 00:23:37,874
Apenas pude contener mi júbilo.
274
00:23:39,668 --> 00:23:44,339
Pero luego, vi un Phantom aproximándose,
275
00:23:44,339 --> 00:23:46,925
volando alto para evitar los ataques.
276
00:23:46,925 --> 00:23:51,721
Estaba tan alto que pensé
que nunca los alcanzaría.
277
00:23:54,808 --> 00:23:56,852
Y no lo hizo.
278
00:23:57,269 --> 00:24:00,522
Dejó caer una carga de napalm sobre mí.
279
00:24:00,522 --> 00:24:03,942
La vi caer en cámara lenta.
280
00:24:04,359 --> 00:24:07,070
Fue... ya sabes,
281
00:24:09,364 --> 00:24:10,448
un fastidio.
282
00:24:13,076 --> 00:24:16,454
Por eso, a veces no respondía rápido.
283
00:24:21,459 --> 00:24:23,336
¿Y por qué no lo dijiste en la carta?
284
00:24:23,336 --> 00:24:26,548
¿Y qué habrías hecho,
enviarme medicina estadounidense?
285
00:24:31,094 --> 00:24:33,180
A simple vista,
286
00:24:33,180 --> 00:24:37,058
todo en nuestra patria
es diferente a lo que imaginé.
287
00:24:39,603 --> 00:24:41,146
Te dije que no regresaras.
288
00:25:03,752 --> 00:25:06,213
Afirmas ser un agente,
un hombre con dos caras.
289
00:25:06,213 --> 00:25:09,883
Sí, es cierto, pero yo digo
que eres un agente doble.
290
00:25:09,883 --> 00:25:12,052
También expusiste a EE. UU.
nuestro bando, ¿o no?
291
00:25:13,053 --> 00:25:15,764
Vamos, es hora de decir la verdad.
292
00:25:16,640 --> 00:25:17,849
Admito que...
293
00:25:18,683 --> 00:25:21,019
no he sido completamente honesto.
294
00:25:22,354 --> 00:25:30,070
Le he estado ocultando,
durante todo el año, el hecho de que...
295
00:25:32,489 --> 00:25:36,743
Eres un imbécil
sin una pizca de inteligencia.
296
00:25:37,202 --> 00:25:38,286
Me disculpo.
297
00:25:40,330 --> 00:25:42,666
No creemos que hayas mentido
en tu confesión.
298
00:25:42,666 --> 00:25:44,709
Es lo que no pudiste confesar.
299
00:25:45,377 --> 00:25:48,046
No te acusamos de omisión deliberada.
300
00:25:48,046 --> 00:25:50,048
Tienes que recordar lo que olvidaste.
301
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
No puedes recordar lo que
has olvidado, imbécil.
302
00:25:53,343 --> 00:25:55,845
"Olvidar" significa
que no puedes recordar.
303
00:25:56,930 --> 00:26:00,809
Y por eso estamos aquí, para ayudar.
304
00:26:03,520 --> 00:26:04,896
¿Camarada doctor?
305
00:26:20,036 --> 00:26:22,998
Oye, camarada, escúchame...
306
00:26:59,367 --> 00:27:00,368
Bienvenido.
307
00:27:00,368 --> 00:27:02,037
Qué gusto que nos acompañes.
308
00:27:03,288 --> 00:27:04,789
Todavía no lo hace.
309
00:27:04,789 --> 00:27:07,167
Pero apuesto que lo deseará muy pronto.
310
00:27:11,629 --> 00:27:13,340
Ya lo deseo.
311
00:27:18,720 --> 00:27:21,222
Ya han pasado tres días, tres.
312
00:27:21,222 --> 00:27:24,476
¿Sabes cuánta electricidad
estamos desperdiciando aquí, camarada?
313
00:27:24,476 --> 00:27:29,773
¿Recuerdas que tengo un viaje
al Politburó en dos días?
314
00:27:29,773 --> 00:27:32,359
Me gustaría que esto
quede resuelto antes de irme.
315
00:27:36,237 --> 00:27:39,449
Su mente es como una tangerina
con una cáscara gruesa.
316
00:27:39,449 --> 00:27:42,744
Debemos afilar nuestras uñas
para llegar al jugo.
317
00:27:42,744 --> 00:27:44,371
Por favor.
318
00:27:44,371 --> 00:27:46,956
Al menos, apaguen las luces.
319
00:27:49,584 --> 00:27:51,586
Eso no lo podemos hacer.
320
00:27:52,253 --> 00:27:53,797
Debes ser capaz de ver.
321
00:27:53,797 --> 00:27:55,590
Nunca verá,
322
00:27:55,590 --> 00:27:58,593
ni con toda la luz del mundo.
323
00:27:58,593 --> 00:28:04,349
Ha estado bajo tierra demasiado tiempo.
Básicamente está ciego.
324
00:28:14,192 --> 00:28:16,986
Dios mío, toda esa electricidad.
325
00:28:18,071 --> 00:28:20,824
Por favor. Ayúdame.
326
00:28:21,574 --> 00:28:25,453
Tú leíste mi confesión.
327
00:28:25,453 --> 00:28:32,001
Describes cómo escribiste
mensajes en clave entre las líneas.
328
00:28:34,963 --> 00:28:36,589
Lo que yo quiero
329
00:28:36,589 --> 00:28:40,009
son los recuerdos escondidos
entre las líneas.
330
00:28:45,682 --> 00:28:50,395
¿Recuerdas aquello que ya no recuerdas?
331
00:28:51,354 --> 00:28:54,149
Ahora, no es momento para un chiste.
332
00:29:02,532 --> 00:29:03,867
La anguila eléctrica.
333
00:29:27,640 --> 00:29:29,184
¡Hola, amigo mío!
334
00:29:30,351 --> 00:29:33,396
Cada vez que me envías aquí,
pasas a visitar.
335
00:29:33,855 --> 00:29:40,862
Qué lástima que no pueda satisfacer
tus antojos sádicos.
336
00:29:41,196 --> 00:29:44,324
He llegado a amar este puto lugar.
337
00:29:44,824 --> 00:29:47,952
No tengo que sentarme a cagar.
Ni siquiera debo bajarme los calzones.
338
00:29:47,952 --> 00:29:49,162
Oye, amigo...
339
00:29:51,873 --> 00:29:53,458
Ahorra tu energía.
340
00:30:14,521 --> 00:30:16,773
¿Cómo pudiste hacerme esto?
341
00:30:18,066 --> 00:30:19,400
¿Hacerte qué?
342
00:30:19,734 --> 00:30:21,319
¿Mantenerte con vida?
343
00:30:22,153 --> 00:30:24,948
Nadie se ofrece para este infierno.
344
00:30:24,948 --> 00:30:30,453
Pero solicité el puesto cuando oí
que los enviaron a ustedes dos aquí.
345
00:30:31,788 --> 00:30:34,040
E hice todo lo que pude...
346
00:30:37,126 --> 00:30:39,879
para evitarles un dolor excesivo.
347
00:30:39,879 --> 00:30:42,632
Pero mi poder tiene límites.
348
00:30:42,632 --> 00:30:44,842
El partido está mirando.
349
00:30:45,593 --> 00:30:47,804
Y no fuiste de mucha ayuda.
350
00:30:48,304 --> 00:30:52,058
Demostré ser un verdadero revolucionario.
351
00:30:52,392 --> 00:30:55,186
Yo no soy quien necesita convencerse.
352
00:30:55,603 --> 00:30:57,564
Es el comandante.
353
00:30:58,022 --> 00:31:00,817
Pero tú eres su superior.
354
00:31:03,403 --> 00:31:07,156
Los revolucionarios tienen
un miedo innato el uno del otro.
355
00:31:12,161 --> 00:31:13,496
Gracias.
356
00:31:13,830 --> 00:31:18,585
Él podría reportarme
por eludir mi deber.
357
00:31:19,127 --> 00:31:21,671
Pero confesé todo.
358
00:31:22,255 --> 00:31:24,757
Siempre hay algo más que confesar.
359
00:31:25,425 --> 00:31:28,553
Esa es la naturaleza de la confesión.
360
00:31:31,931 --> 00:31:34,892
Será mejor que hagas bien tu parte.
361
00:31:36,811 --> 00:31:38,813
Ya que yo haré la mía.
362
00:31:44,694 --> 00:31:45,486
Recuerda.
363
00:32:03,129 --> 00:32:05,465
¡Mestizo con trece culos!
¡Mestizo con trece culos!
364
00:32:05,465 --> 00:32:06,341
¡Bastardo!
365
00:32:06,341 --> 00:32:08,259
¡Asqueroso bastardo!
366
00:32:16,559 --> 00:32:17,852
Mamá...
367
00:32:18,269 --> 00:32:20,229
¿Quién es mi padre?
368
00:32:28,529 --> 00:32:31,366
¿Por qué soy mestizo?
369
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
¿Quieres que te comparta un secreto?
370
00:32:44,587 --> 00:32:47,340
Tú y yo tenemos los mismos ojos.
371
00:32:50,259 --> 00:32:50,802
Mira...
372
00:32:52,261 --> 00:32:54,305
¿Te gustaría una?
373
00:32:57,100 --> 00:33:00,645
Te puedo traer tantas
como quieras, cada mes.
374
00:33:00,645 --> 00:33:02,146
Cada mes.
375
00:33:02,146 --> 00:33:04,816
Si no se lo dices a nadie.
376
00:33:04,816 --> 00:33:07,485
¿Puedes hacer eso?
377
00:33:07,485 --> 00:33:10,822
-¿Puedes ser un niño grande?
-¿Puedes guardar un secreto?
378
00:33:13,533 --> 00:33:15,118
No me olvides hijo.
379
00:33:19,163 --> 00:33:21,207
¿Ves? ¡Qué te dije!
380
00:33:42,895 --> 00:33:44,689
Tu problema es que tienes huesos.
381
00:33:44,689 --> 00:33:45,857
Porque nosotros no.
382
00:33:52,780 --> 00:33:54,615
Hay que deshacernos de esos huesos.
383
00:34:11,799 --> 00:34:13,468
Anda, ella espera.
384
00:34:23,561 --> 00:34:24,479
¿Ella?
385
00:35:02,558 --> 00:35:04,185
Hola.
386
00:35:04,769 --> 00:35:05,937
¿Quieres un trago?
387
00:35:06,729 --> 00:35:08,731
Tal vez tenga algo para saciar tu sed.
388
00:35:14,111 --> 00:35:16,155
Vas a hacer que te maten, vamos.
389
00:35:17,156 --> 00:35:21,327
Esta es una versión de 16 milímetros,
hecha para ser proyectada en aviones,
390
00:35:21,661 --> 00:35:23,204
pero suficientemente decente para verla.
391
00:35:26,457 --> 00:35:28,084
¿Te trae recuerdos?
392
00:35:30,920 --> 00:35:34,382
Ten, un accesorio especial
que había preparado para esta escena.
393
00:35:44,058 --> 00:35:48,271
Tuve que verla varias veces para detectar
todas las formas en que mataron a Bon.
394
00:35:50,022 --> 00:35:52,900
¿Hay muchas líneas vietnamitas?
395
00:35:53,359 --> 00:35:56,779
Parece que Damianos intentó cumplir
la promesa que te hizo.
396
00:35:57,738 --> 00:35:59,031
Honestamente,
397
00:35:59,365 --> 00:36:01,200
me ha llegado a agradar Damianos.
398
00:36:01,909 --> 00:36:04,120
Esta película es una basura,
399
00:36:04,453 --> 00:36:07,290
pero eso es desde nuestra perspectiva.
400
00:36:08,082 --> 00:36:09,750
Él es estadounidense,
401
00:36:09,750 --> 00:36:11,878
y desde una perspectiva estadounidense...
402
00:36:13,337 --> 00:36:14,630
es muy progresista.
403
00:36:15,840 --> 00:36:17,049
Aun así...
404
00:36:18,092 --> 00:36:21,929
una secuencia como esta, para nosotros
es casi insoportable de ver.
405
00:36:23,222 --> 00:36:24,974
Tendremos bebés. ¡Quỳ xuông!
406
00:36:24,974 --> 00:36:26,893
¡De rodillas! ¡Quỳ xuông!
407
00:36:28,811 --> 00:36:30,354
¡Quỳ xuông! ¡Abajo!
408
00:36:35,526 --> 00:36:37,904
¿Te recuerda algo?
409
00:36:45,286 --> 00:36:46,329
Recuerda.
410
00:36:46,913 --> 00:36:47,788
Haz memoria.
411
00:36:49,874 --> 00:36:50,875
Recupera.
412
00:36:58,466 --> 00:37:00,301
Pronto será la caída de Saigón...
413
00:37:02,011 --> 00:37:04,639
Y ustedes traidores que han metido
una serpiente a su propio hogar
414
00:37:04,639 --> 00:37:08,142
estarán de rodillas, implorando
un vuelo cobarde que los saque de aquí.
415
00:37:08,809 --> 00:37:11,187
E incluso entonces no los dejaremos ir.
416
00:37:11,187 --> 00:37:14,357
Nuestros proyectiles Katyusha
los perseguirán hasta el cielo,
417
00:37:14,357 --> 00:37:18,402
destruirán sus aviones de guerra
y los freirán como intestinos de cerdo.
418
00:37:40,716 --> 00:37:41,926
De acuerdo, vamos a jugar.
419
00:37:54,105 --> 00:37:55,439
Hace calor aquí.
420
00:37:58,901 --> 00:38:00,611
No creo que esto sea necesario.
421
00:38:02,738 --> 00:38:04,407
No es necesario,
422
00:38:04,407 --> 00:38:06,534
pero sí tiene que pasar.
423
00:38:08,869 --> 00:38:10,538
¡Esto no tiene que pasar!
424
00:38:10,538 --> 00:38:13,624
Denme una hora con ella, a solas.
425
00:38:14,250 --> 00:38:15,835
Él quiere estar primero con ella.
426
00:38:17,586 --> 00:38:19,547
¡Sargento! ¿Qué acaba de decir?
427
00:38:19,922 --> 00:38:21,090
¿Por qué no lo repite?
428
00:38:21,841 --> 00:38:23,050
Solo fue un chiste.
429
00:38:23,467 --> 00:38:24,343
¡Hijo de puta!
430
00:38:28,180 --> 00:38:30,933
Parece que la pobre chica
también necesita un trago.
431
00:38:31,600 --> 00:38:32,935
¿Qué dice, capitán?
432
00:38:36,188 --> 00:38:39,066
¿Deberíamos darle lo que pide?
433
00:39:10,765 --> 00:39:12,975
Una vez más,
¿quién te dio el rollo fotográfico?
434
00:39:24,320 --> 00:39:25,404
¿Qué viste?
435
00:39:25,738 --> 00:39:26,822
Todo.
436
00:39:28,365 --> 00:39:29,742
Dime.
437
00:39:30,826 --> 00:39:33,621
Metió la botella hasta el fondo,
438
00:39:33,621 --> 00:39:36,248
hasta que su mandíbula se estiró,
439
00:39:36,248 --> 00:39:39,460
y brotó sangre de su labio roto.
440
00:39:39,460 --> 00:39:43,214
No pude soportarlo. Me aterrorizaba...
441
00:39:43,214 --> 00:39:48,052
que su labio roto
pudiera pronunciar mi nombre...
442
00:39:49,261 --> 00:39:52,807
O tal vez... Lo que en realidad
no podía soportar era...
443
00:40:21,085 --> 00:40:24,505
Ustedes dos deberían intercambiar
y leer el de cada uno.
444
00:40:25,881 --> 00:40:27,800
Ella no es tan buena escritora como tú,
445
00:40:28,759 --> 00:40:31,345
pero sí es una mejor espía.
446
00:40:31,720 --> 00:40:37,017
Pudo soportar todo
sin revelar que tú eras un espía.
447
00:41:38,454 --> 00:41:42,833
¿Qué dices...? Tu confesión no era
tan precisa, ¿o sí?
448
00:41:46,170 --> 00:41:47,338
No.
449
00:41:51,926 --> 00:41:55,012
No era su boca, ¿o sí?
450
00:42:00,643 --> 00:42:01,560
No.
451
00:42:03,103 --> 00:42:06,065
Pero yo... Pero yo...
452
00:42:07,358 --> 00:42:09,610
Sargento, ¿qué acaba de decir?
453
00:42:10,486 --> 00:42:11,320
¿Por qué no lo repite?
454
00:42:11,779 --> 00:42:13,239
Solo fue un chiste.
455
00:42:14,782 --> 00:42:17,117
Por favor, no pienses que eres mejor.
456
00:42:29,213 --> 00:42:30,130
Exacto.
457
00:42:32,299 --> 00:42:35,052
Pero yo... regresé a mi asiento.
458
00:42:56,448 --> 00:42:59,201
¿Por qué estás en este campo?
459
00:43:03,205 --> 00:43:05,791
He estado buscando una respuesta
los últimos dos años.
460
00:43:08,711 --> 00:43:11,171
No escribiste una sola palabra contra mí.
461
00:43:18,095 --> 00:43:21,140
Quería creer que el secreto
que había guardado era valioso.
462
00:43:24,893 --> 00:43:30,941
Debes haberte sentido muy decepcionada
al encontrar tu respuesta en mí.
463
00:43:32,026 --> 00:43:36,196
Ya nada me puede decepcionar.
464
00:44:19,782 --> 00:44:23,535
Me recuerda aquella vez que Bon enfrentó
a esos tres marines ebrios.
465
00:44:23,869 --> 00:44:26,622
En la cervecería.
En nuestro último día...
466
00:44:29,458 --> 00:44:30,793
Pero no es cerveza estadounidense.
467
00:44:31,710 --> 00:44:33,587
Ahora estamos en el poder.
468
00:44:33,587 --> 00:44:36,173
No necesitamos a los estadounidenses
o a los franceses para jodernos.
469
00:44:36,173 --> 00:44:38,258
Nosotros mismos podemos jodernos
sin problema.
470
00:44:47,142 --> 00:44:48,352
Siéntate allá.
471
00:44:48,352 --> 00:44:50,646
Este lugar, el más oscuro, es para mí.
472
00:45:33,021 --> 00:45:37,151
Es el único lugar en donde no buscarían
los hombres del comandante.
473
00:45:37,151 --> 00:45:39,862
Deberías ser cuidadoso al pedirle
a alguien que tome una foto.
474
00:45:39,862 --> 00:45:42,614
¿Viste cómo el fondo se enfocó?
475
00:45:43,157 --> 00:45:46,994
Quizás el mayor quería transmitir
un mensaje estético,
476
00:45:46,994 --> 00:45:50,289
sobre la tensión
entre el individuo y su entorno.
477
00:45:50,622 --> 00:45:52,166
¡Otra vez ese cinismo!
478
00:45:52,708 --> 00:45:54,209
Y esa actitud pretenciosa.
479
00:45:54,209 --> 00:45:55,878
Por eso, el comandante desconfía de ti.
480
00:45:55,878 --> 00:45:59,756
Hablas nuestro idioma
como si fuera traducido del inglés.
481
00:46:00,257 --> 00:46:02,843
Apuesto que tu madre
habla inglés en tus sueños.
482
00:46:03,802 --> 00:46:06,847
¡Ahora piensas en inglés!
483
00:46:10,726 --> 00:46:13,896
Dime, ¿crees que haya algo más preciado?
484
00:46:14,605 --> 00:46:17,774
"NADA ES MÁS PRECIADO
QUE LA INDEPENDENCIA Y LA LIBERTAD"
485
00:46:20,777 --> 00:46:23,447
¿Qué quieres decir? No hay nada.
486
00:46:24,573 --> 00:46:25,616
¿En serio?
487
00:46:26,158 --> 00:46:28,577
¿No hay nada más preciado?
488
00:46:28,952 --> 00:46:31,246
Por ejemplo... ¿la felicidad?
489
00:46:32,623 --> 00:46:33,624
Si es que existe.
490
00:46:33,624 --> 00:46:35,584
-¿Amor?
-¿Es en serio?
491
00:46:35,584 --> 00:46:36,793
¿Ni siquiera el dinero?
492
00:46:37,127 --> 00:46:37,961
De ninguna manera.
493
00:46:37,961 --> 00:46:41,089
¿En serio crees que no hay nada
más preciado que esas cosas?
494
00:46:41,590 --> 00:46:42,257
¿De verdad?
495
00:46:42,841 --> 00:46:44,843
Piénsalo mejor, amigo mío.
496
00:46:44,843 --> 00:46:46,762
Hay algo todavía más preciado.
497
00:46:52,100 --> 00:46:53,268
¡Claro que no!
498
00:46:54,436 --> 00:46:57,773
He sacrificado todo por la independencia
y libertad de mi país,
499
00:46:57,773 --> 00:47:00,609
¿y estás diciendo
que hay algo más preciado?
500
00:47:00,609 --> 00:47:02,152
¿Cómo puedes decir tal cosa?
501
00:47:02,152 --> 00:47:05,781
Te puedes graduar una vez
que hayas pasado esta prueba.
502
00:47:06,823 --> 00:47:08,367
Te daré tres intentos.
503
00:47:19,962 --> 00:47:20,921
¿Convicción?
504
00:47:23,465 --> 00:47:24,967
¿Estás bromeando?
505
00:47:25,634 --> 00:47:26,760
Te quedan dos intentos.
506
00:47:28,929 --> 00:47:30,013
¿Familia?
507
00:47:30,430 --> 00:47:31,640
No tanto como esto.
508
00:47:32,140 --> 00:47:33,684
Una última oportunidad.
509
00:47:34,851 --> 00:47:37,104
Lee la oración con cuidado.
510
00:47:37,104 --> 00:47:39,147
La respuesta está dentro de ella.
511
00:47:42,943 --> 00:47:45,237
Nada es más preciado
que la independencia y la libertad.
512
00:47:50,576 --> 00:47:53,370
Nada es más preciado
que la independencia y la libertad.
513
00:48:00,627 --> 00:48:05,090
Nada es más preciado
que la independencia y la libertad.
514
00:48:06,884 --> 00:48:13,599
Nada es más preciado
que la independencia y la libertad.
515
00:48:15,183 --> 00:48:16,101
Nada lo es.
516
00:48:17,603 --> 00:48:18,520
Nada lo es.
517
00:48:20,439 --> 00:48:21,356
Nada lo es.
518
00:48:25,402 --> 00:48:26,486
Es "nada".
519
00:48:27,112 --> 00:48:28,363
La respuesta es "nada".
520
00:48:29,948 --> 00:48:30,866
Nada.
521
00:48:36,830 --> 00:48:39,166
Nada es más preciado
que la independencia y la libertad.
522
00:48:39,166 --> 00:48:40,167
No hay nada.
523
00:48:41,209 --> 00:48:42,711
Sí, claro.
524
00:48:44,004 --> 00:48:44,963
¿Qué más?
525
00:48:47,966 --> 00:48:49,551
Lamento...
526
00:48:50,719 --> 00:48:53,555
haber hecho la lección...
tan martirizante.
527
00:48:56,224 --> 00:48:58,060
Aprendí por mí mismo
528
00:48:58,810 --> 00:49:01,605
que tienes que aprenderlo
de la manera más difícil,
529
00:49:01,605 --> 00:49:03,690
si quieres aprender de verdad.
530
00:49:12,574 --> 00:49:14,868
Ya no puedes verla, ¿cierto?
531
00:49:18,330 --> 00:49:21,124
Supongo que el juramento
que lo acompañaba también desapareció.
532
00:49:26,296 --> 00:49:30,050
Todavía está ahí, muy en el fondo.
533
00:49:35,597 --> 00:49:39,810
No se nos permite tal sentimentalismo,
camarada comisario.
534
00:49:43,689 --> 00:49:47,109
En su lugar,
adoptemos medidas positivas.
535
00:49:49,778 --> 00:49:51,988
Puta madre, lárgate.
536
00:49:53,198 --> 00:49:55,992
¿No bastó con llevarte
a mi esposa e hijo a tu lado?
537
00:49:56,702 --> 00:49:59,996
Carajo, esfúmate.
538
00:50:01,164 --> 00:50:03,417
¿No ves que está jodidamente atiborrado?
539
00:50:05,085 --> 00:50:09,131
¡Murieron injustamente, cómo no!
540
00:50:09,131 --> 00:50:12,217
¡Es una guerra,
nadie muere con justicia!
541
00:50:12,968 --> 00:50:13,719
¡Camarada!
542
00:50:14,302 --> 00:50:15,429
Ábrela.
543
00:50:28,358 --> 00:50:29,651
Ya puedes irte.
544
00:51:02,642 --> 00:51:03,602
Un pobre tonto,
545
00:51:04,060 --> 00:51:06,521
fue bombardeado
el día que terminó la guerra.
546
00:51:06,938 --> 00:51:09,983
No puede pasar un día sin morfina
debido al dolor.
547
00:51:10,942 --> 00:51:13,904
Resulta que el hijo de puta
es tan desdichado como nosotros.
548
00:52:16,591 --> 00:52:18,176
Hay algunas cosas que debería decirte.
549
00:52:20,804 --> 00:52:23,181
Te he guardado secretos.
550
00:52:23,181 --> 00:52:25,183
- Y no te lo mereces.
- No me digas.
551
00:52:25,183 --> 00:52:26,518
No quiero saber.
552
00:52:26,518 --> 00:52:28,562
No quiero más confesiones.
553
00:52:29,062 --> 00:52:29,896
Allá dentro,
554
00:52:31,565 --> 00:52:34,901
me obligaron a decir cosas que no creía.
555
00:52:36,069 --> 00:52:37,821
A pensar en cosas que no creía.
556
00:52:38,655 --> 00:52:41,616
No me importa qué te obligaron
a decir ahí adentro.
557
00:52:43,910 --> 00:52:44,995
Tú eres mi amigo...
558
00:52:47,289 --> 00:52:48,039
y...
559
00:52:48,039 --> 00:52:49,875
Lo que quería decirte era...
560
00:52:51,668 --> 00:52:54,921
Sé que no hay nada que puedas hacer
al respecto ahora, pero...
561
00:52:54,921 --> 00:52:56,840
Apestas, ¿lo sabes?
562
00:52:57,465 --> 00:52:58,675
Lo digo de verdad.
563
00:52:58,675 --> 00:53:00,343
En Saigón también.
564
00:53:00,343 --> 00:53:02,470
Incluso cuando éramos pequeños.
565
00:53:02,470 --> 00:53:06,600
Man y yo bromeábamos con eso siempre,
con otras personas. Como...
566
00:53:06,600 --> 00:53:10,979
¿Qué pasa cuando un japonés,
un chino y Bon entran a un chiquero?
567
00:54:25,387 --> 00:54:27,138
¡Calla al niño!
568
00:54:50,954 --> 00:54:52,330
Eres muy guapo.
569
00:56:30,845 --> 00:56:31,888
Destino...
570
00:56:32,514 --> 00:56:33,556
desconocido.
571
00:56:34,724 --> 00:56:37,102
Lejos de mi patria,
eso es todo lo que sé.
572
00:56:38,686 --> 00:56:39,938
¿Llegaremos allá?
573
00:56:40,688 --> 00:56:42,023
Según el barquero,
574
00:56:42,357 --> 00:56:44,192
nuestras posibilidades son 50-50.
575
00:56:45,068 --> 00:56:47,070
"Muy buenas probabilidades", dice Bon.
576
00:56:48,363 --> 00:56:50,949
A pesar de todo, y enfrentando nada,
577
00:56:50,949 --> 00:56:53,076
aun sigo siendo un revolucionario.
578
00:56:54,160 --> 00:56:55,787
Mi reeducación ha terminado,
579
00:56:55,787 --> 00:56:57,914
pero sigo escribiendo cada día.
580
00:56:59,207 --> 00:57:00,500
Ahora lo hago por mí,
581
00:57:01,126 --> 00:57:02,168
por nosotros.
582
00:57:04,337 --> 00:57:05,255
Reescribir.
583
00:57:06,047 --> 00:57:06,965
Revivir.
584
00:57:08,383 --> 00:57:09,300
Recomenzar.
585
00:57:34,033 --> 00:57:35,952
BASADO EN LA NOVELA
DE VIET THANH NGUYEN
586
00:58:00,059 --> 00:58:01,978
EL SIMPATIZANTE
587
00:59:26,187 --> 00:59:29,065
Subtítulos: Hilda Alegre