1 00:00:13,680 --> 00:00:16,933 EL SIMPATIZANTE 2 00:00:19,769 --> 00:00:21,479 ¿Alguna vez has visto un fantasma? 3 00:00:22,564 --> 00:00:26,109 A veces, veo los fantasmas de las personas que maté. 4 00:00:26,109 --> 00:00:28,987 Es porque creen que murieron injustamente. 5 00:00:30,071 --> 00:00:33,950 En este mundo abundan. 6 00:00:41,916 --> 00:00:44,169 {\an8}BANGKOK, TAILANDIA A 1127 KM DE VIETNAM 7 00:00:44,169 --> 00:00:48,423 {\an8}BANGKOK, TAILANDIA A 700 MILLAS DE VIETNAM 8 00:00:50,759 --> 00:00:52,010 ¿Necesita un taxi, señor? 9 00:00:52,469 --> 00:00:54,179 -¡Vaya! - Bienvenido a casa, hijo. 10 00:00:54,179 --> 00:00:57,015 Tu estrategia de ataque furtivo aún está en forma. 11 00:00:57,015 --> 00:00:59,309 ¡Aquí están! Bienvenidos, señores. 12 00:00:59,309 --> 00:01:00,351 Lo sé, lo sé. 13 00:01:00,977 --> 00:01:02,020 No es Nam pero... 14 00:01:02,020 --> 00:01:04,272 ustedes aterrizaron en la cúspide 15 00:01:04,272 --> 00:01:07,066 la boca, los labios de su patria. 16 00:01:07,525 --> 00:01:10,779 Nada más que un Laos recién rojo que bloquea su camino. 17 00:01:10,779 --> 00:01:13,072 Ya están en el huso horario correcto. 18 00:01:13,907 --> 00:01:16,701 Adelante, hay que divertirnos. ¡Vamos! 19 00:01:20,663 --> 00:01:23,208 AEROPUERTO DE BANGKOK 20 00:01:23,625 --> 00:01:25,543 "Hay que divertirnos". 21 00:01:25,543 --> 00:01:30,340 Todos lo repetimos estúpidamente, tragándonos nuestras reservas y temor. 22 00:01:30,340 --> 00:01:32,550 Pero ninguno de nosotros, incluyendo los fantasmas, 23 00:01:32,550 --> 00:01:35,428 nos podríamos imaginar lo divertido que se pondría. 24 00:01:38,723 --> 00:01:39,724 Fin. 25 00:01:45,188 --> 00:01:47,315 Los finales son difíciles, ¿verdad? 26 00:01:50,360 --> 00:01:54,489 ¿Por qué tengo esta sensación amenazante de que las reseñas no serán buenas? 27 00:01:55,114 --> 00:01:56,407 Qué lástima. 28 00:01:56,908 --> 00:01:59,410 Si fuera satisfactorio, podríamos... 29 00:02:00,203 --> 00:02:03,915 Podríamos haberlo presentado para la consideración del comisario. 30 00:02:09,337 --> 00:02:10,421 Camarada comandante, 31 00:02:10,421 --> 00:02:13,049 ya llevo trabajando doce meses en mi confesión. 32 00:02:13,049 --> 00:02:16,553 ¿Por qué acabarías con esta penosa imagen de los supuestos fantasmas? 33 00:02:16,553 --> 00:02:18,054 Ellos estuvieron ahí. 34 00:02:18,596 --> 00:02:23,518 ¿Estuvieron ahí como símbolos literarios o como genuinos caprichos supersticiosos? 35 00:02:23,518 --> 00:02:25,228 Nunca les pregunté. 36 00:02:25,228 --> 00:02:28,106 La verdad, evité hablar con ellos siempre que fue posible. 37 00:02:30,024 --> 00:02:33,319 No deberías cerrar con la llegada a Bangkok, o con los fantasmas. 38 00:02:34,362 --> 00:02:35,572 Ve a tu cuarto. 39 00:02:35,572 --> 00:02:37,448 Tráelo al presente. 40 00:02:38,199 --> 00:02:39,826 Sé preciso. 41 00:02:42,370 --> 00:02:45,707 FIN 42 00:02:52,672 --> 00:02:53,798 A la mañana siguiente, 43 00:02:53,798 --> 00:02:55,800 nos llevaron en camión a la frontera norte. 44 00:02:56,217 --> 00:02:57,218 Pero para mí, 45 00:02:57,677 --> 00:02:59,387 la lucha comenzó esa noche, 46 00:02:59,846 --> 00:03:01,139 en El Infierno. 47 00:03:01,931 --> 00:03:02,849 EL INFIERNO 48 00:03:09,856 --> 00:03:10,940 Desde el principio, 49 00:03:11,274 --> 00:03:13,067 pude sentir a dónde iba esto. 50 00:03:20,074 --> 00:03:22,535 Fue como una fiesta de despedida... 51 00:03:22,535 --> 00:03:23,703 en el corredor de la muerte. 52 00:03:28,207 --> 00:03:29,375 Puta madre. 53 00:03:31,502 --> 00:03:32,712 Diviértanse esta noche chicos, 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,047 el tío Sam paga la cuenta. 55 00:03:34,047 --> 00:03:37,634 - Gracias, Tío Sam. - Gracias. 56 00:03:48,394 --> 00:03:50,521 Claude sabía que yo podía oler la sangre en el aire. 57 00:03:51,189 --> 00:03:52,440 Quería que lo hiciera. 58 00:03:53,107 --> 00:03:54,484 Contaba con ello. 59 00:03:57,987 --> 00:03:59,238 Dólar americano. 60 00:04:10,708 --> 00:04:12,835 Vamos mariposa, muéstrame tus tetas. 61 00:04:12,835 --> 00:04:13,878 ¡Afuera, afuera! 62 00:04:13,878 --> 00:04:15,421 ¡No! ¡Sin tocar! 63 00:04:22,595 --> 00:04:23,638 Esta misión 64 00:04:24,514 --> 00:04:27,183 y su probabilidad de éxito... 65 00:04:28,101 --> 00:04:29,644 no es cero, ¿o sí? 66 00:04:30,311 --> 00:04:32,855 Nada en el mundo tiene cero por ciento de posibilidad. 67 00:04:35,191 --> 00:04:36,150 - Claro. - Sí. 68 00:04:36,150 --> 00:04:37,151 Seguro. 69 00:04:45,660 --> 00:04:47,412 ¡Oye! ¡Contrólate! 70 00:04:50,581 --> 00:04:51,958 Eres más listo que los demás. 71 00:04:51,958 --> 00:04:55,503 Oye, agacha la cabeza y deja la pelea a los estúpidos, ¿escuchas? 72 00:05:06,889 --> 00:05:09,100 ¿Te preguntas si esta operación tendrá éxito? 73 00:05:09,726 --> 00:05:12,395 En mi experiencia, el éxito de cualquier operación clasificada 74 00:05:12,395 --> 00:05:16,774 se reduce a lo clasificada que puede permanecer. 75 00:05:19,819 --> 00:05:20,903 ¿No estás de acuerdo? 76 00:05:24,323 --> 00:05:27,076 Como el éxito de un chiste, depende de su gracia. 77 00:05:30,121 --> 00:05:32,707 ¿Quién dice que el único propósito de un chiste es hacerte reír? 78 00:05:33,416 --> 00:05:34,917 Dame esa mochila, ¿quieres? 79 00:06:09,285 --> 00:06:10,536 Soy un comunista. 80 00:06:10,536 --> 00:06:12,497 He sido agente durante años, 81 00:06:12,497 --> 00:06:13,623 por la revolución. 82 00:06:13,623 --> 00:06:17,085 Me infiltré en la policía secreta y envié información a Hanói. 83 00:06:17,085 --> 00:06:18,127 Incluso ahora, 84 00:06:18,127 --> 00:06:19,420 reporto actividad reaccionaria 85 00:06:19,420 --> 00:06:21,672 y hago todo lo que puedo para debilitarlos. 86 00:06:21,672 --> 00:06:24,050 De hecho, entregarte estos documentos 87 00:06:24,050 --> 00:06:27,261 es parte de mi estrategia anti-antirrevolucionaria. 88 00:06:27,261 --> 00:06:29,388 Quieres que diga que también soy comunista. 89 00:06:29,388 --> 00:06:31,015 Soy honesto, para variar. 90 00:06:33,559 --> 00:06:34,602 Vamos amigo, 91 00:06:34,602 --> 00:06:35,686 ¿qué esperabas? 92 00:06:37,063 --> 00:06:38,314 Nos dedicamos a esto. 93 00:06:39,982 --> 00:06:42,110 El blanco era Sonny, no tú. 94 00:06:49,784 --> 00:06:51,494 - Escucha, Claude... - Bebe todo. 95 00:06:54,163 --> 00:06:55,123 ¿Qué es? 96 00:06:55,123 --> 00:06:57,625 Las bacterias son muy comunes en estas partes. 97 00:06:57,625 --> 00:07:01,629 Te hará evacuar dramáticamente de ambos lados, por 48 horas. 98 00:07:02,296 --> 00:07:05,550 Culparemos a ese puerco y fideos que solo tú comiste. 99 00:07:06,717 --> 00:07:07,885 Ahora bebe. 100 00:07:09,053 --> 00:07:11,764 -¿Por qué lo haría? - Porque te estoy dando una puta salida. 101 00:07:13,391 --> 00:07:16,769 Te retiras del servicio. Nos dará una oportunidad para hablar libremente. 102 00:07:16,769 --> 00:07:20,022 Y una vez que hayas confesado todas tus desventuras, 103 00:07:20,606 --> 00:07:24,318 descubrirás que soy muy indulgente con las transgresiones menores. 104 00:07:26,904 --> 00:07:28,990 No seas estúpido, es tu única oportunidad. 105 00:07:35,621 --> 00:07:36,706 Bébelo. 106 00:07:37,832 --> 00:07:39,375 ¡Oye!, ¿qué te pasa? 107 00:07:39,792 --> 00:07:42,128 - Vete al carajo. - ¿Qué estás viendo? 108 00:07:44,005 --> 00:07:46,757 ¿Qué dijiste? ¿Quieres joderme? 109 00:08:02,982 --> 00:08:04,108 Es tu funeral, amigo. 110 00:08:05,193 --> 00:08:07,361 Amigos, tranquilos, por favor. 111 00:08:08,446 --> 00:08:10,489 Será un día importante mañana. No queremos problemas. 112 00:08:10,489 --> 00:08:11,699 Acabo de ordenar esto. 113 00:08:11,699 --> 00:08:13,451 Por favor, yo invito. 114 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 No lo he probado. 115 00:08:17,163 --> 00:08:19,540 ¿Qué carajos haces? Muéstrale algo de respeto. 116 00:08:19,540 --> 00:08:20,917 Gracias. 117 00:08:27,131 --> 00:08:28,841 Así es como bebes, ¿lo ves? 118 00:08:44,065 --> 00:08:46,484 Si morimos aquí o corriendo, no hará diferencia. 119 00:08:47,109 --> 00:08:48,945 Linh, mi amor, confía en mí. 120 00:08:48,945 --> 00:08:50,112 Tenemos que correr rápido. 121 00:09:01,999 --> 00:09:04,502 ¡Están rodeados! ¡Ríndanse! 122 00:09:05,253 --> 00:09:06,379 ¡No mueran en vano! 123 00:09:12,760 --> 00:09:16,222 ¡No, no lo hagas! ¡No! 124 00:09:17,181 --> 00:09:19,183 ¡Suéltame! ¡Ya suéltame! 125 00:09:19,183 --> 00:09:20,726 ¡No, amigo, detente! 126 00:09:20,726 --> 00:09:23,938 Vivamos, Bon. ¡Vivamos! 127 00:09:47,628 --> 00:09:48,963 Estúpido bastardo. 128 00:09:50,631 --> 00:09:54,760 Si no hubieras venido, podría haber muerto aquí. 129 00:09:56,762 --> 00:09:59,348 ¡Están rodeados! ¡Ríndanse! 130 00:10:00,141 --> 00:10:01,225 ¡No mueran en vano! 131 00:10:02,435 --> 00:10:04,854 Tu descripción hace que suene desesperado, 132 00:10:04,854 --> 00:10:09,066 cuando en realidad fue el principio de tu redención. 133 00:10:09,400 --> 00:10:13,571 Es difícil no sonar desesperado desde mi perspectiva, como prisionero. 134 00:10:13,571 --> 00:10:17,908 No eres prisionero, te lo he repetido, eres un educando. 135 00:10:35,468 --> 00:10:39,055 {\an8}UBICACIÓN NO REVELADA VIETNAM 136 00:10:49,398 --> 00:10:51,776 ¿Podría hablar con su superior? 137 00:10:52,109 --> 00:10:54,570 Ningún hombre es superior a otro. 138 00:10:55,488 --> 00:10:59,075 Esa es una de las lecciones que vas a aprender aquí. 139 00:11:04,372 --> 00:11:05,247 He terminado. 140 00:11:05,706 --> 00:11:08,959 Pregunta por mi rango en el "ejército de títeres", 141 00:11:08,959 --> 00:11:12,505 pero yo era un oficial del ejército de la República de Vietnam. 142 00:11:13,422 --> 00:11:14,840 Bon, no. 143 00:11:15,758 --> 00:11:18,552 Me pide que enumere las personas que maté, 144 00:11:18,552 --> 00:11:20,513 pero nunca maté a nadie... 145 00:11:21,639 --> 00:11:23,432 a menos que fueran putos comunistas. 146 00:11:24,225 --> 00:11:25,142 Entonces... 147 00:11:25,142 --> 00:11:26,727 terminé. 148 00:11:31,273 --> 00:11:32,942 ¿Por qué incluiste esta escena? 149 00:11:34,276 --> 00:11:37,279 Nos haces parecer bárbaros violentos. 150 00:11:38,739 --> 00:11:40,241 Elimina toda esta sección. 151 00:11:54,630 --> 00:11:57,007 Tu confesión debe terminar con la llegada a este campo, 152 00:11:57,007 --> 00:11:58,926 y la promesa de redención. 153 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 O, mejor aún, concluye en el momento en que te rindes. 154 00:12:02,763 --> 00:12:04,932 Eso es lo que quiere ver el comisario. 155 00:12:06,225 --> 00:12:08,686 Es un momento de triunfo genuino. 156 00:12:08,686 --> 00:12:10,312 Lograste tu objetivo. 157 00:12:10,312 --> 00:12:12,106 Ambos fueron capturados con vida. 158 00:12:17,653 --> 00:12:21,449 Creo que el comisario estaría interesado en lo que pasó después. 159 00:12:32,710 --> 00:12:34,545 Tal vez no tienes un superior, 160 00:12:34,545 --> 00:12:36,881 pero alguien debe estar a cargo. 161 00:12:41,969 --> 00:12:43,596 ¿Por qué interrumpiste mi sueño? 162 00:12:43,929 --> 00:12:46,891 Ten en cuenta que, incluso desperdiciar esta cantidad de electricidad, 163 00:12:46,891 --> 00:12:48,642 es una carga para nuestro sistema. 164 00:12:49,477 --> 00:12:50,436 Sé breve. 165 00:12:53,147 --> 00:12:54,940 Entiendo lo que tratas de decir. 166 00:12:54,940 --> 00:13:00,321 Estás tratando de concluir la confesión en nuestro primer encuentro, ¿verdad? 167 00:13:03,240 --> 00:13:06,619 Estaba pensando en llevarlo un poco más lejos. 168 00:13:06,619 --> 00:13:08,454 Soy un comunista. 169 00:13:08,454 --> 00:13:11,916 He sido agente durante años. Por la revolución. 170 00:13:11,916 --> 00:13:13,542 Me infiltré en la policía secreta... 171 00:13:13,542 --> 00:13:18,005 ¿Con eso piensas disculpar tu violencia contra nuestro camarada de la guardia? 172 00:13:19,298 --> 00:13:21,675 Vas a ser castigado. 173 00:13:23,010 --> 00:13:25,846 También fui yo quien alertó del escuadrón de reconocimiento enemigo 174 00:13:25,846 --> 00:13:27,848 que se infiltró a nuestra patria ayer. 175 00:13:28,390 --> 00:13:30,100 Si eso es cierto, 176 00:13:30,935 --> 00:13:33,354 ¿por qué has venido aquí tú solo? 177 00:13:33,354 --> 00:13:36,023 Había muchas posibilidades de morir a tiros en combate. 178 00:13:36,524 --> 00:13:37,274 Levántate. 179 00:13:38,108 --> 00:13:39,318 Es el camarada comisario. 180 00:13:39,777 --> 00:13:41,445 Ha salido a altas horas de la noche. 181 00:13:41,445 --> 00:13:42,947 Debe cuidar su salud, camarada. 182 00:13:45,241 --> 00:13:46,575 ¿Por qué vine aquí? 183 00:13:47,076 --> 00:13:48,619 Vine para proteger a mi amigo. 184 00:13:50,788 --> 00:13:53,082 Hagamos que escriba una confesión. 185 00:13:54,375 --> 00:13:55,251 Concuerdo. 186 00:13:55,626 --> 00:13:58,170 Nadie puede escapar de usted, camarada comisario. 187 00:13:58,671 --> 00:13:59,964 Ponlo en aislamiento, 188 00:13:59,964 --> 00:14:03,759 en caso de que resulte ser cierto que está de nuestro lado. 189 00:14:04,426 --> 00:14:09,056 Si se corre la voz, los otros educandos van a tratar de matarlo. 190 00:14:09,765 --> 00:14:11,642 Escribe con veracidad, 191 00:14:11,642 --> 00:14:16,355 ya que lo que resulte favorable o desfavorable para tu fortuna, 192 00:14:16,355 --> 00:14:19,233 podría ser diferente de lo que piensas. 193 00:14:21,402 --> 00:14:25,447 Escribe con precisión, ya que no tenemos nada más que tiempo. 194 00:14:33,872 --> 00:14:38,627 "SOY UN ESPÍA, UN AGENTE INFILTRADO, UN TOPO, UN HOMBRE CON DOS CARAS..." 195 00:14:55,394 --> 00:14:59,148 ¿Por qué sigues peleando conmigo, después de tanto tiempo? 196 00:15:00,566 --> 00:15:02,192 Ha pasado un año desde ese día. 197 00:15:20,502 --> 00:15:23,380 ¿No está lista para el comisario? 198 00:16:01,877 --> 00:16:03,379 ¿Por qué no estás comiendo? 199 00:16:04,797 --> 00:16:07,257 ¿Estás evaluando si sería mejor, a largo plazo, 200 00:16:07,257 --> 00:16:09,301 demostrar tu remordimiento de conciencia 201 00:16:09,301 --> 00:16:11,637 por la muerte de un camarada? 202 00:16:35,327 --> 00:16:37,162 Déjeme tratar de reorganizarlo. 203 00:16:38,205 --> 00:16:40,040 Déjalo. 204 00:16:46,422 --> 00:16:48,966 ¿Se refiere a que... he terminado? 205 00:16:55,806 --> 00:16:58,267 Con lo del pasado, sí terminaste. 206 00:17:03,731 --> 00:17:08,068 De ahora en adelante, la reeducación se encontrará en el presente. 207 00:17:31,925 --> 00:17:33,969 ¿Qué están viendo? 208 00:17:33,969 --> 00:17:36,930 Aplaudirían si estuviera permitido. 209 00:17:38,474 --> 00:17:40,058 ¿Qué hice? 210 00:17:41,185 --> 00:17:42,519 Sobreviviste. 211 00:17:43,020 --> 00:17:44,521 Un año en aislamiento. 212 00:17:49,526 --> 00:17:52,029 Amigo mío, tú también sobreviviste. 213 00:18:01,371 --> 00:18:04,416 Y parece que tampoco quebraron tu espíritu de lucha. 214 00:18:05,250 --> 00:18:07,753 Estoy muy lejos de alcanzarte. 215 00:18:07,753 --> 00:18:09,880 ¿Cómo sabes lo que he soportado? 216 00:18:11,465 --> 00:18:14,176 Has envejecido el doble de rápido que todos los demás, 217 00:18:15,093 --> 00:18:16,845 Doble de Todo. 218 00:18:20,933 --> 00:18:24,269 Buenos días, educandos. Hoy, 219 00:18:24,269 --> 00:18:27,731 retomaremos en donde nos quedamos ayer, y hablaremos 220 00:18:27,731 --> 00:18:31,819 de la correlación entre la revolución y el individuo. 221 00:18:33,153 --> 00:18:35,739 Como el tío Ho nos ha recordado, 222 00:18:35,739 --> 00:18:40,244 el peor vestigio y el más peligroso de la sociedad antigua 223 00:18:40,244 --> 00:18:42,371 es el individualismo. 224 00:18:42,371 --> 00:18:45,833 Va en contra de la moralidad revolucionaria. 225 00:18:46,291 --> 00:18:48,252 ¿Por qué tiene puesto eso? 226 00:18:48,627 --> 00:18:52,214 Temen que nuestra reverencia disminuya, si alguna vez revela su rostro. 227 00:18:53,465 --> 00:18:56,802 Algunos dicen que se debe a que no es lo suficientemente puro 228 00:18:56,802 --> 00:18:59,471 para ser nuestro líder de pensamiento. 229 00:19:00,097 --> 00:19:06,144 El individualismo, en contraste, es pérfido, 230 00:19:06,144 --> 00:19:08,564 porque incita a la recaída. 231 00:19:09,273 --> 00:19:10,858 Todos sabemos que es más fácil... 232 00:19:10,858 --> 00:19:12,651 ¡Todos comemos como individuos! 233 00:19:13,527 --> 00:19:17,114 ¿Cómo funciona el colectivismo 234 00:19:17,114 --> 00:19:20,409 para una organización que escatima en raciones 235 00:19:20,409 --> 00:19:26,248 y provoca que los individuos luchen por ellos mismos? 236 00:19:31,086 --> 00:19:32,504 Me alegra verte, amigo mío. 237 00:19:41,763 --> 00:19:43,473 Lleven al educando Bon a las letrinas, 238 00:19:43,473 --> 00:19:46,602 donde pueda clasificar el abono para los campos de yuca. 239 00:19:46,602 --> 00:19:47,936 Recuerden las palabras del tío Ho, 240 00:19:48,270 --> 00:19:51,940 la crítica y la autocrítica son una necesidad constante, 241 00:19:51,940 --> 00:19:54,318 así como el ser humano necesita aire. 242 00:19:54,693 --> 00:19:56,153 Por favor, sigan comiendo. 243 00:19:57,821 --> 00:19:59,072 Camarada comandante, 244 00:20:00,324 --> 00:20:01,658 ha cometido un error. 245 00:20:05,037 --> 00:20:09,249 La cita a la que hace referencia, en realidad, no fue del tío Ho, 246 00:20:09,249 --> 00:20:11,043 sino de Stalin. 247 00:20:15,505 --> 00:20:18,008 Gracias por tu erudición. 248 00:20:19,593 --> 00:20:24,097 Estoy ansioso por escuchar al comisario hablar más del tema de hoy. 249 00:20:24,848 --> 00:20:27,225 Pero, si me permite, 250 00:20:27,225 --> 00:20:29,478 quisiera compartir con él 251 00:20:29,478 --> 00:20:32,189 la frase más hermosa que conozco, 252 00:20:32,189 --> 00:20:34,441 que define la correlación 253 00:20:34,441 --> 00:20:38,362 entre un individuo y su comunidad. 254 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 ¿Puedo? 255 00:20:45,243 --> 00:20:46,662 Adelante. 256 00:20:47,204 --> 00:20:48,914 Gracias. 257 00:21:43,093 --> 00:21:45,762 El castigo para el otro educando fue muy suave. 258 00:21:45,762 --> 00:21:49,141 Llévenlo a la celda de detención y envíen a este educando conmigo. 259 00:21:53,103 --> 00:21:54,813 ¡Estás jodido, hermano! 260 00:22:25,302 --> 00:22:27,429 Cada borrador de mi confesión... 261 00:22:29,639 --> 00:22:30,932 Todos están aquí... 262 00:22:31,391 --> 00:22:33,685 Los he leído todos. 263 00:22:38,356 --> 00:22:41,902 El comandante me dijo que no estaban listos para ti. 264 00:22:41,902 --> 00:22:45,614 Dijo que le dieron mis antiguos borradores a los educandos, 265 00:22:45,614 --> 00:22:47,115 para limpiarse el trasero. 266 00:23:04,216 --> 00:23:07,511 ¿Llegaste a pensar que los mantendría intactos, 267 00:23:07,511 --> 00:23:10,180 después de todo este tiempo? 268 00:23:21,691 --> 00:23:22,651 ¿Cómo...? 269 00:23:23,110 --> 00:23:26,154 Pasó el Día de la Liberación, 270 00:23:26,154 --> 00:23:28,156 un momento para celebrar. 271 00:23:28,156 --> 00:23:31,076 Tenía que extraer un diente del general Phu. 272 00:23:31,076 --> 00:23:35,705 Cuando iba a la casa, vi los tanques del Ejército Liberador por el puente. 273 00:23:35,705 --> 00:23:37,874 Apenas pude contener mi júbilo. 274 00:23:39,668 --> 00:23:44,339 Pero luego, vi un Phantom aproximándose, 275 00:23:44,339 --> 00:23:46,925 volando alto para evitar los ataques. 276 00:23:46,925 --> 00:23:51,721 Estaba tan alto que pensé que nunca los alcanzaría. 277 00:23:54,808 --> 00:23:56,852 Y no lo hizo. 278 00:23:57,269 --> 00:24:00,522 Dejó caer una carga de napalm sobre mí. 279 00:24:00,522 --> 00:24:03,942 La vi caer en cámara lenta. 280 00:24:04,359 --> 00:24:07,070 Fue... ya sabes, 281 00:24:09,364 --> 00:24:10,448 un fastidio. 282 00:24:13,076 --> 00:24:16,454 Por eso, a veces no respondía rápido. 283 00:24:21,459 --> 00:24:23,336 ¿Y por qué no lo dijiste en la carta? 284 00:24:23,336 --> 00:24:26,548 ¿Y qué habrías hecho, enviarme medicina estadounidense? 285 00:24:31,094 --> 00:24:33,180 A simple vista, 286 00:24:33,180 --> 00:24:37,058 todo en nuestra patria es diferente a lo que imaginé. 287 00:24:39,603 --> 00:24:41,146 Te dije que no regresaras. 288 00:25:03,752 --> 00:25:06,213 Afirmas ser un agente, un hombre con dos caras. 289 00:25:06,213 --> 00:25:09,883 Sí, es cierto, pero yo digo que eres un agente doble. 290 00:25:09,883 --> 00:25:12,052 También expusiste a EE. UU. nuestro bando, ¿o no? 291 00:25:13,053 --> 00:25:15,764 Vamos, es hora de decir la verdad. 292 00:25:16,640 --> 00:25:17,849 Admito que... 293 00:25:18,683 --> 00:25:21,019 no he sido completamente honesto. 294 00:25:22,354 --> 00:25:30,070 Le he estado ocultando, durante todo el año, el hecho de que... 295 00:25:32,489 --> 00:25:36,743 Eres un imbécil sin una pizca de inteligencia. 296 00:25:37,202 --> 00:25:38,286 Me disculpo. 297 00:25:40,330 --> 00:25:42,666 No creemos que hayas mentido en tu confesión. 298 00:25:42,666 --> 00:25:44,709 Es lo que no pudiste confesar. 299 00:25:45,377 --> 00:25:48,046 No te acusamos de omisión deliberada. 300 00:25:48,046 --> 00:25:50,048 Tienes que recordar lo que olvidaste. 301 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 No puedes recordar lo que has olvidado, imbécil. 302 00:25:53,343 --> 00:25:55,845 "Olvidar" significa que no puedes recordar. 303 00:25:56,930 --> 00:26:00,809 Y por eso estamos aquí, para ayudar. 304 00:26:03,520 --> 00:26:04,896 ¿Camarada doctor? 305 00:26:20,036 --> 00:26:22,998 Oye, camarada, escúchame... 306 00:26:59,367 --> 00:27:00,368 Bienvenido. 307 00:27:00,368 --> 00:27:02,037 Qué gusto que nos acompañes. 308 00:27:03,288 --> 00:27:04,789 Todavía no lo hace. 309 00:27:04,789 --> 00:27:07,167 Pero apuesto que lo deseará muy pronto. 310 00:27:11,629 --> 00:27:13,340 Ya lo deseo. 311 00:27:18,720 --> 00:27:21,222 Ya han pasado tres días, tres. 312 00:27:21,222 --> 00:27:24,476 ¿Sabes cuánta electricidad estamos desperdiciando aquí, camarada? 313 00:27:24,476 --> 00:27:29,773 ¿Recuerdas que tengo un viaje al Politburó en dos días? 314 00:27:29,773 --> 00:27:32,359 Me gustaría que esto quede resuelto antes de irme. 315 00:27:36,237 --> 00:27:39,449 Su mente es como una tangerina con una cáscara gruesa. 316 00:27:39,449 --> 00:27:42,744 Debemos afilar nuestras uñas para llegar al jugo. 317 00:27:42,744 --> 00:27:44,371 Por favor. 318 00:27:44,371 --> 00:27:46,956 Al menos, apaguen las luces. 319 00:27:49,584 --> 00:27:51,586 Eso no lo podemos hacer. 320 00:27:52,253 --> 00:27:53,797 Debes ser capaz de ver. 321 00:27:53,797 --> 00:27:55,590 Nunca verá, 322 00:27:55,590 --> 00:27:58,593 ni con toda la luz del mundo. 323 00:27:58,593 --> 00:28:04,349 Ha estado bajo tierra demasiado tiempo. Básicamente está ciego. 324 00:28:14,192 --> 00:28:16,986 Dios mío, toda esa electricidad. 325 00:28:18,071 --> 00:28:20,824 Por favor. Ayúdame. 326 00:28:21,574 --> 00:28:25,453 Tú leíste mi confesión. 327 00:28:25,453 --> 00:28:32,001 Describes cómo escribiste mensajes en clave entre las líneas. 328 00:28:34,963 --> 00:28:36,589 Lo que yo quiero 329 00:28:36,589 --> 00:28:40,009 son los recuerdos escondidos entre las líneas. 330 00:28:45,682 --> 00:28:50,395 ¿Recuerdas aquello que ya no recuerdas? 331 00:28:51,354 --> 00:28:54,149 Ahora, no es momento para un chiste. 332 00:29:02,532 --> 00:29:03,867 La anguila eléctrica. 333 00:29:27,640 --> 00:29:29,184 ¡Hola, amigo mío! 334 00:29:30,351 --> 00:29:33,396 Cada vez que me envías aquí, pasas a visitar. 335 00:29:33,855 --> 00:29:40,862 Qué lástima que no pueda satisfacer tus antojos sádicos. 336 00:29:41,196 --> 00:29:44,324 He llegado a amar este puto lugar. 337 00:29:44,824 --> 00:29:47,952 No tengo que sentarme a cagar. Ni siquiera debo bajarme los calzones. 338 00:29:47,952 --> 00:29:49,162 Oye, amigo... 339 00:29:51,873 --> 00:29:53,458 Ahorra tu energía. 340 00:30:14,521 --> 00:30:16,773 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 341 00:30:18,066 --> 00:30:19,400 ¿Hacerte qué? 342 00:30:19,734 --> 00:30:21,319 ¿Mantenerte con vida? 343 00:30:22,153 --> 00:30:24,948 Nadie se ofrece para este infierno. 344 00:30:24,948 --> 00:30:30,453 Pero solicité el puesto cuando oí que los enviaron a ustedes dos aquí. 345 00:30:31,788 --> 00:30:34,040 E hice todo lo que pude... 346 00:30:37,126 --> 00:30:39,879 para evitarles un dolor excesivo. 347 00:30:39,879 --> 00:30:42,632 Pero mi poder tiene límites. 348 00:30:42,632 --> 00:30:44,842 El partido está mirando. 349 00:30:45,593 --> 00:30:47,804 Y no fuiste de mucha ayuda. 350 00:30:48,304 --> 00:30:52,058 Demostré ser un verdadero revolucionario. 351 00:30:52,392 --> 00:30:55,186 Yo no soy quien necesita convencerse. 352 00:30:55,603 --> 00:30:57,564 Es el comandante. 353 00:30:58,022 --> 00:31:00,817 Pero tú eres su superior. 354 00:31:03,403 --> 00:31:07,156 Los revolucionarios tienen un miedo innato el uno del otro. 355 00:31:12,161 --> 00:31:13,496 Gracias. 356 00:31:13,830 --> 00:31:18,585 Él podría reportarme por eludir mi deber. 357 00:31:19,127 --> 00:31:21,671 Pero confesé todo. 358 00:31:22,255 --> 00:31:24,757 Siempre hay algo más que confesar. 359 00:31:25,425 --> 00:31:28,553 Esa es la naturaleza de la confesión. 360 00:31:31,931 --> 00:31:34,892 Será mejor que hagas bien tu parte. 361 00:31:36,811 --> 00:31:38,813 Ya que yo haré la mía. 362 00:31:44,694 --> 00:31:45,486 Recuerda. 363 00:32:03,129 --> 00:32:05,465 ¡Mestizo con trece culos! ¡Mestizo con trece culos! 364 00:32:05,465 --> 00:32:06,341 ¡Bastardo! 365 00:32:06,341 --> 00:32:08,259 ¡Asqueroso bastardo! 366 00:32:16,559 --> 00:32:17,852 Mamá... 367 00:32:18,269 --> 00:32:20,229 ¿Quién es mi padre? 368 00:32:28,529 --> 00:32:31,366 ¿Por qué soy mestizo? 369 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 ¿Quieres que te comparta un secreto? 370 00:32:44,587 --> 00:32:47,340 Tú y yo tenemos los mismos ojos. 371 00:32:50,259 --> 00:32:50,802 Mira... 372 00:32:52,261 --> 00:32:54,305 ¿Te gustaría una? 373 00:32:57,100 --> 00:33:00,645 Te puedo traer tantas como quieras, cada mes. 374 00:33:00,645 --> 00:33:02,146 Cada mes. 375 00:33:02,146 --> 00:33:04,816 Si no se lo dices a nadie. 376 00:33:04,816 --> 00:33:07,485 ¿Puedes hacer eso? 377 00:33:07,485 --> 00:33:10,822 -¿Puedes ser un niño grande? -¿Puedes guardar un secreto? 378 00:33:13,533 --> 00:33:15,118 No me olvides hijo. 379 00:33:19,163 --> 00:33:21,207 ¿Ves? ¡Qué te dije! 380 00:33:42,895 --> 00:33:44,689 Tu problema es que tienes huesos. 381 00:33:44,689 --> 00:33:45,857 Porque nosotros no. 382 00:33:52,780 --> 00:33:54,615 Hay que deshacernos de esos huesos. 383 00:34:11,799 --> 00:34:13,468 Anda, ella espera. 384 00:34:23,561 --> 00:34:24,479 ¿Ella? 385 00:35:02,558 --> 00:35:04,185 Hola. 386 00:35:04,769 --> 00:35:05,937 ¿Quieres un trago? 387 00:35:06,729 --> 00:35:08,731 Tal vez tenga algo para saciar tu sed. 388 00:35:14,111 --> 00:35:16,155 Vas a hacer que te maten, vamos. 389 00:35:17,156 --> 00:35:21,327 Esta es una versión de 16 milímetros, hecha para ser proyectada en aviones, 390 00:35:21,661 --> 00:35:23,204 pero suficientemente decente para verla. 391 00:35:26,457 --> 00:35:28,084 ¿Te trae recuerdos? 392 00:35:30,920 --> 00:35:34,382 Ten, un accesorio especial que había preparado para esta escena. 393 00:35:44,058 --> 00:35:48,271 Tuve que verla varias veces para detectar todas las formas en que mataron a Bon. 394 00:35:50,022 --> 00:35:52,900 ¿Hay muchas líneas vietnamitas? 395 00:35:53,359 --> 00:35:56,779 Parece que Damianos intentó cumplir la promesa que te hizo. 396 00:35:57,738 --> 00:35:59,031 Honestamente, 397 00:35:59,365 --> 00:36:01,200 me ha llegado a agradar Damianos. 398 00:36:01,909 --> 00:36:04,120 Esta película es una basura, 399 00:36:04,453 --> 00:36:07,290 pero eso es desde nuestra perspectiva. 400 00:36:08,082 --> 00:36:09,750 Él es estadounidense, 401 00:36:09,750 --> 00:36:11,878 y desde una perspectiva estadounidense... 402 00:36:13,337 --> 00:36:14,630 es muy progresista. 403 00:36:15,840 --> 00:36:17,049 Aun así... 404 00:36:18,092 --> 00:36:21,929 una secuencia como esta, para nosotros es casi insoportable de ver. 405 00:36:23,222 --> 00:36:24,974 Tendremos bebés. ¡Quỳ xuông! 406 00:36:24,974 --> 00:36:26,893 ¡De rodillas! ¡Quỳ xuông! 407 00:36:28,811 --> 00:36:30,354 ¡Quỳ xuông! ¡Abajo! 408 00:36:35,526 --> 00:36:37,904 ¿Te recuerda algo? 409 00:36:45,286 --> 00:36:46,329 Recuerda. 410 00:36:46,913 --> 00:36:47,788 Haz memoria. 411 00:36:49,874 --> 00:36:50,875 Recupera. 412 00:36:58,466 --> 00:37:00,301 Pronto será la caída de Saigón... 413 00:37:02,011 --> 00:37:04,639 Y ustedes traidores que han metido una serpiente a su propio hogar 414 00:37:04,639 --> 00:37:08,142 estarán de rodillas, implorando un vuelo cobarde que los saque de aquí. 415 00:37:08,809 --> 00:37:11,187 E incluso entonces no los dejaremos ir. 416 00:37:11,187 --> 00:37:14,357 Nuestros proyectiles Katyusha los perseguirán hasta el cielo, 417 00:37:14,357 --> 00:37:18,402 destruirán sus aviones de guerra y los freirán como intestinos de cerdo. 418 00:37:40,716 --> 00:37:41,926 De acuerdo, vamos a jugar. 419 00:37:54,105 --> 00:37:55,439 Hace calor aquí. 420 00:37:58,901 --> 00:38:00,611 No creo que esto sea necesario. 421 00:38:02,738 --> 00:38:04,407 No es necesario, 422 00:38:04,407 --> 00:38:06,534 pero sí tiene que pasar. 423 00:38:08,869 --> 00:38:10,538 ¡Esto no tiene que pasar! 424 00:38:10,538 --> 00:38:13,624 Denme una hora con ella, a solas. 425 00:38:14,250 --> 00:38:15,835 Él quiere estar primero con ella. 426 00:38:17,586 --> 00:38:19,547 ¡Sargento! ¿Qué acaba de decir? 427 00:38:19,922 --> 00:38:21,090 ¿Por qué no lo repite? 428 00:38:21,841 --> 00:38:23,050 Solo fue un chiste. 429 00:38:23,467 --> 00:38:24,343 ¡Hijo de puta! 430 00:38:28,180 --> 00:38:30,933 Parece que la pobre chica también necesita un trago. 431 00:38:31,600 --> 00:38:32,935 ¿Qué dice, capitán? 432 00:38:36,188 --> 00:38:39,066 ¿Deberíamos darle lo que pide? 433 00:39:10,765 --> 00:39:12,975 Una vez más, ¿quién te dio el rollo fotográfico? 434 00:39:24,320 --> 00:39:25,404 ¿Qué viste? 435 00:39:25,738 --> 00:39:26,822 Todo. 436 00:39:28,365 --> 00:39:29,742 Dime. 437 00:39:30,826 --> 00:39:33,621 Metió la botella hasta el fondo, 438 00:39:33,621 --> 00:39:36,248 hasta que su mandíbula se estiró, 439 00:39:36,248 --> 00:39:39,460 y brotó sangre de su labio roto. 440 00:39:39,460 --> 00:39:43,214 No pude soportarlo. Me aterrorizaba... 441 00:39:43,214 --> 00:39:48,052 que su labio roto pudiera pronunciar mi nombre... 442 00:39:49,261 --> 00:39:52,807 O tal vez... Lo que en realidad no podía soportar era... 443 00:40:21,085 --> 00:40:24,505 Ustedes dos deberían intercambiar y leer el de cada uno. 444 00:40:25,881 --> 00:40:27,800 Ella no es tan buena escritora como tú, 445 00:40:28,759 --> 00:40:31,345 pero sí es una mejor espía. 446 00:40:31,720 --> 00:40:37,017 Pudo soportar todo sin revelar que tú eras un espía. 447 00:41:38,454 --> 00:41:42,833 ¿Qué dices...? Tu confesión no era tan precisa, ¿o sí? 448 00:41:46,170 --> 00:41:47,338 No. 449 00:41:51,926 --> 00:41:55,012 No era su boca, ¿o sí? 450 00:42:00,643 --> 00:42:01,560 No. 451 00:42:03,103 --> 00:42:06,065 Pero yo... Pero yo... 452 00:42:07,358 --> 00:42:09,610 Sargento, ¿qué acaba de decir? 453 00:42:10,486 --> 00:42:11,320 ¿Por qué no lo repite? 454 00:42:11,779 --> 00:42:13,239 Solo fue un chiste. 455 00:42:14,782 --> 00:42:17,117 Por favor, no pienses que eres mejor. 456 00:42:29,213 --> 00:42:30,130 Exacto. 457 00:42:32,299 --> 00:42:35,052 Pero yo... regresé a mi asiento. 458 00:42:56,448 --> 00:42:59,201 ¿Por qué estás en este campo? 459 00:43:03,205 --> 00:43:05,791 He estado buscando una respuesta los últimos dos años. 460 00:43:08,711 --> 00:43:11,171 No escribiste una sola palabra contra mí. 461 00:43:18,095 --> 00:43:21,140 Quería creer que el secreto que había guardado era valioso. 462 00:43:24,893 --> 00:43:30,941 Debes haberte sentido muy decepcionada al encontrar tu respuesta en mí. 463 00:43:32,026 --> 00:43:36,196 Ya nada me puede decepcionar. 464 00:44:19,782 --> 00:44:23,535 Me recuerda aquella vez que Bon enfrentó a esos tres marines ebrios. 465 00:44:23,869 --> 00:44:26,622 En la cervecería. En nuestro último día... 466 00:44:29,458 --> 00:44:30,793 Pero no es cerveza estadounidense. 467 00:44:31,710 --> 00:44:33,587 Ahora estamos en el poder. 468 00:44:33,587 --> 00:44:36,173 No necesitamos a los estadounidenses o a los franceses para jodernos. 469 00:44:36,173 --> 00:44:38,258 Nosotros mismos podemos jodernos sin problema. 470 00:44:47,142 --> 00:44:48,352 Siéntate allá. 471 00:44:48,352 --> 00:44:50,646 Este lugar, el más oscuro, es para mí. 472 00:45:33,021 --> 00:45:37,151 Es el único lugar en donde no buscarían los hombres del comandante. 473 00:45:37,151 --> 00:45:39,862 Deberías ser cuidadoso al pedirle a alguien que tome una foto. 474 00:45:39,862 --> 00:45:42,614 ¿Viste cómo el fondo se enfocó? 475 00:45:43,157 --> 00:45:46,994 Quizás el mayor quería transmitir un mensaje estético, 476 00:45:46,994 --> 00:45:50,289 sobre la tensión entre el individuo y su entorno. 477 00:45:50,622 --> 00:45:52,166 ¡Otra vez ese cinismo! 478 00:45:52,708 --> 00:45:54,209 Y esa actitud pretenciosa. 479 00:45:54,209 --> 00:45:55,878 Por eso, el comandante desconfía de ti. 480 00:45:55,878 --> 00:45:59,756 Hablas nuestro idioma como si fuera traducido del inglés. 481 00:46:00,257 --> 00:46:02,843 Apuesto que tu madre habla inglés en tus sueños. 482 00:46:03,802 --> 00:46:06,847 ¡Ahora piensas en inglés! 483 00:46:10,726 --> 00:46:13,896 Dime, ¿crees que haya algo más preciado? 484 00:46:14,605 --> 00:46:17,774 "NADA ES MÁS PRECIADO QUE LA INDEPENDENCIA Y LA LIBERTAD" 485 00:46:20,777 --> 00:46:23,447 ¿Qué quieres decir? No hay nada. 486 00:46:24,573 --> 00:46:25,616 ¿En serio? 487 00:46:26,158 --> 00:46:28,577 ¿No hay nada más preciado? 488 00:46:28,952 --> 00:46:31,246 Por ejemplo... ¿la felicidad? 489 00:46:32,623 --> 00:46:33,624 Si es que existe. 490 00:46:33,624 --> 00:46:35,584 -¿Amor? -¿Es en serio? 491 00:46:35,584 --> 00:46:36,793 ¿Ni siquiera el dinero? 492 00:46:37,127 --> 00:46:37,961 De ninguna manera. 493 00:46:37,961 --> 00:46:41,089 ¿En serio crees que no hay nada más preciado que esas cosas? 494 00:46:41,590 --> 00:46:42,257 ¿De verdad? 495 00:46:42,841 --> 00:46:44,843 Piénsalo mejor, amigo mío. 496 00:46:44,843 --> 00:46:46,762 Hay algo todavía más preciado. 497 00:46:52,100 --> 00:46:53,268 ¡Claro que no! 498 00:46:54,436 --> 00:46:57,773 He sacrificado todo por la independencia y libertad de mi país, 499 00:46:57,773 --> 00:47:00,609 ¿y estás diciendo que hay algo más preciado? 500 00:47:00,609 --> 00:47:02,152 ¿Cómo puedes decir tal cosa? 501 00:47:02,152 --> 00:47:05,781 Te puedes graduar una vez que hayas pasado esta prueba. 502 00:47:06,823 --> 00:47:08,367 Te daré tres intentos. 503 00:47:19,962 --> 00:47:20,921 ¿Convicción? 504 00:47:23,465 --> 00:47:24,967 ¿Estás bromeando? 505 00:47:25,634 --> 00:47:26,760 Te quedan dos intentos. 506 00:47:28,929 --> 00:47:30,013 ¿Familia? 507 00:47:30,430 --> 00:47:31,640 No tanto como esto. 508 00:47:32,140 --> 00:47:33,684 Una última oportunidad. 509 00:47:34,851 --> 00:47:37,104 Lee la oración con cuidado. 510 00:47:37,104 --> 00:47:39,147 La respuesta está dentro de ella. 511 00:47:42,943 --> 00:47:45,237 Nada es más preciado que la independencia y la libertad. 512 00:47:50,576 --> 00:47:53,370 Nada es más preciado que la independencia y la libertad. 513 00:48:00,627 --> 00:48:05,090 Nada es más preciado que la independencia y la libertad. 514 00:48:06,884 --> 00:48:13,599 Nada es más preciado que la independencia y la libertad. 515 00:48:15,183 --> 00:48:16,101 Nada lo es. 516 00:48:17,603 --> 00:48:18,520 Nada lo es. 517 00:48:20,439 --> 00:48:21,356 Nada lo es. 518 00:48:25,402 --> 00:48:26,486 Es "nada". 519 00:48:27,112 --> 00:48:28,363 La respuesta es "nada". 520 00:48:29,948 --> 00:48:30,866 Nada. 521 00:48:36,830 --> 00:48:39,166 Nada es más preciado que la independencia y la libertad. 522 00:48:39,166 --> 00:48:40,167 No hay nada. 523 00:48:41,209 --> 00:48:42,711 Sí, claro. 524 00:48:44,004 --> 00:48:44,963 ¿Qué más? 525 00:48:47,966 --> 00:48:49,551 Lamento... 526 00:48:50,719 --> 00:48:53,555 haber hecho la lección... tan martirizante. 527 00:48:56,224 --> 00:48:58,060 Aprendí por mí mismo 528 00:48:58,810 --> 00:49:01,605 que tienes que aprenderlo de la manera más difícil, 529 00:49:01,605 --> 00:49:03,690 si quieres aprender de verdad. 530 00:49:12,574 --> 00:49:14,868 Ya no puedes verla, ¿cierto? 531 00:49:18,330 --> 00:49:21,124 Supongo que el juramento que lo acompañaba también desapareció. 532 00:49:26,296 --> 00:49:30,050 Todavía está ahí, muy en el fondo. 533 00:49:35,597 --> 00:49:39,810 No se nos permite tal sentimentalismo, camarada comisario. 534 00:49:43,689 --> 00:49:47,109 En su lugar, adoptemos medidas positivas. 535 00:49:49,778 --> 00:49:51,988 Puta madre, lárgate. 536 00:49:53,198 --> 00:49:55,992 ¿No bastó con llevarte a mi esposa e hijo a tu lado? 537 00:49:56,702 --> 00:49:59,996 Carajo, esfúmate. 538 00:50:01,164 --> 00:50:03,417 ¿No ves que está jodidamente atiborrado? 539 00:50:05,085 --> 00:50:09,131 ¡Murieron injustamente, cómo no! 540 00:50:09,131 --> 00:50:12,217 ¡Es una guerra, nadie muere con justicia! 541 00:50:12,968 --> 00:50:13,719 ¡Camarada! 542 00:50:14,302 --> 00:50:15,429 Ábrela. 543 00:50:28,358 --> 00:50:29,651 Ya puedes irte. 544 00:51:02,642 --> 00:51:03,602 Un pobre tonto, 545 00:51:04,060 --> 00:51:06,521 fue bombardeado el día que terminó la guerra. 546 00:51:06,938 --> 00:51:09,983 No puede pasar un día sin morfina debido al dolor. 547 00:51:10,942 --> 00:51:13,904 Resulta que el hijo de puta es tan desdichado como nosotros. 548 00:52:16,591 --> 00:52:18,176 Hay algunas cosas que debería decirte. 549 00:52:20,804 --> 00:52:23,181 Te he guardado secretos. 550 00:52:23,181 --> 00:52:25,183 - Y no te lo mereces. - No me digas. 551 00:52:25,183 --> 00:52:26,518 No quiero saber. 552 00:52:26,518 --> 00:52:28,562 No quiero más confesiones. 553 00:52:29,062 --> 00:52:29,896 Allá dentro, 554 00:52:31,565 --> 00:52:34,901 me obligaron a decir cosas que no creía. 555 00:52:36,069 --> 00:52:37,821 A pensar en cosas que no creía. 556 00:52:38,655 --> 00:52:41,616 No me importa qué te obligaron a decir ahí adentro. 557 00:52:43,910 --> 00:52:44,995 Tú eres mi amigo... 558 00:52:47,289 --> 00:52:48,039 y... 559 00:52:48,039 --> 00:52:49,875 Lo que quería decirte era... 560 00:52:51,668 --> 00:52:54,921 Sé que no hay nada que puedas hacer al respecto ahora, pero... 561 00:52:54,921 --> 00:52:56,840 Apestas, ¿lo sabes? 562 00:52:57,465 --> 00:52:58,675 Lo digo de verdad. 563 00:52:58,675 --> 00:53:00,343 En Saigón también. 564 00:53:00,343 --> 00:53:02,470 Incluso cuando éramos pequeños. 565 00:53:02,470 --> 00:53:06,600 Man y yo bromeábamos con eso siempre, con otras personas. Como... 566 00:53:06,600 --> 00:53:10,979 ¿Qué pasa cuando un japonés, un chino y Bon entran a un chiquero? 567 00:54:25,387 --> 00:54:27,138 ¡Calla al niño! 568 00:54:50,954 --> 00:54:52,330 Eres muy guapo. 569 00:56:30,845 --> 00:56:31,888 Destino... 570 00:56:32,514 --> 00:56:33,556 desconocido. 571 00:56:34,724 --> 00:56:37,102 Lejos de mi patria, eso es todo lo que sé. 572 00:56:38,686 --> 00:56:39,938 ¿Llegaremos allá? 573 00:56:40,688 --> 00:56:42,023 Según el barquero, 574 00:56:42,357 --> 00:56:44,192 nuestras posibilidades son 50-50. 575 00:56:45,068 --> 00:56:47,070 "Muy buenas probabilidades", dice Bon. 576 00:56:48,363 --> 00:56:50,949 A pesar de todo, y enfrentando nada, 577 00:56:50,949 --> 00:56:53,076 aun sigo siendo un revolucionario. 578 00:56:54,160 --> 00:56:55,787 Mi reeducación ha terminado, 579 00:56:55,787 --> 00:56:57,914 pero sigo escribiendo cada día. 580 00:56:59,207 --> 00:57:00,500 Ahora lo hago por mí, 581 00:57:01,126 --> 00:57:02,168 por nosotros. 582 00:57:04,337 --> 00:57:05,255 Reescribir. 583 00:57:06,047 --> 00:57:06,965 Revivir. 584 00:57:08,383 --> 00:57:09,300 Recomenzar. 585 00:57:34,033 --> 00:57:35,952 BASADO EN LA NOVELA DE VIET THANH NGUYEN 586 00:58:00,059 --> 00:58:01,978 EL SIMPATIZANTE 587 00:59:26,187 --> 00:59:29,065 Subtítulos: Hilda Alegre