1 00:00:19,686 --> 00:00:21,229 Har du nogensinde set et spøgelse? 2 00:00:22,397 --> 00:00:25,567 Nogle gange ser jeg spøgelser efter dem, jeg har dræbt. 3 00:00:26,192 --> 00:00:30,864 Det er, fordi de tror, deres død var uretfærdig. 4 00:00:32,449 --> 00:00:33,992 Verden er fuld af dem. 5 00:00:44,586 --> 00:00:47,714 {\an8}BANGKOK, THAILAND 1.127 KM TIL VIETNAM 6 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Skal du bruge en taxa? 7 00:00:52,969 --> 00:00:56,556 - Velkommen hjem, knægt. - Du kan stadig snige dig ind på folk. 8 00:00:56,556 --> 00:00:59,225 Se jer lige engang. Velkommen tilbage. 9 00:00:59,225 --> 00:01:03,396 Jeg ved godt, det ikke er Vietnam, men I er landet - 10 00:01:03,396 --> 00:01:07,275 på tærsklen til eller læberne af jeres moderland. 11 00:01:07,275 --> 00:01:10,695 Kun et rødt Laos spærrer vejen - 12 00:01:10,695 --> 00:01:13,114 men for satan, I er allerede i den rigtige tidszone. 13 00:01:13,740 --> 00:01:16,576 Lad os komme i gang. Lad os være funky. Kom så! 14 00:01:23,333 --> 00:01:25,543 "Lad os være funky." 15 00:01:25,543 --> 00:01:30,298 Vi gentog det fåret og undertrykte alle forbehold og frygt - 16 00:01:30,298 --> 00:01:35,303 men ingen af os kunne forestille os, hvor funky det egentlig ville blive. 17 00:01:38,556 --> 00:01:39,641 Slut. 18 00:01:45,146 --> 00:01:47,232 Slutninger er svære, ikke? 19 00:01:50,235 --> 00:01:53,655 Hvorfor har jeg på fornemmelsen, at anmeldelserne ikke bliver gode? 20 00:01:55,031 --> 00:01:56,324 Sikke en skam. 21 00:01:57,033 --> 00:02:02,789 Hvis det var tilfredsstillende, kunne vi have fremlagt det for kommissæren. 22 00:02:09,295 --> 00:02:12,841 Kammerat kommandant, jeg har arbejdet på min tilståelse i et år nu! 23 00:02:12,841 --> 00:02:16,553 Hvorfor slutter du med det uheldige billede af de såkaldte spøgelser? 24 00:02:16,553 --> 00:02:17,804 Fordi de var der. 25 00:02:18,429 --> 00:02:23,393 Var de der som litterære symboler eller som noget, du valgte at tro på? 26 00:02:23,393 --> 00:02:25,186 Jeg spurgte dem ikke. 27 00:02:25,186 --> 00:02:28,022 For at være ærlig undgik jeg så vidt muligt at tale med dem. 28 00:02:29,983 --> 00:02:33,528 Du bør ikke slutte med ankomsten til Bangkok. Eller med spøgelserne. 29 00:02:34,237 --> 00:02:37,365 Gå tilbage til dit værelse, og før historien frem til nutiden. 30 00:02:38,157 --> 00:02:39,868 Vær omhyggelig. 31 00:02:42,370 --> 00:02:44,122 SLUT 32 00:02:52,505 --> 00:02:56,092 Næste morgen kørte de os op til den nordlige grænse - 33 00:02:56,092 --> 00:03:00,972 men for mig begyndte kampene den nat i Rottehullet. 34 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Jeg kunne straks mærke, hvor det var på vej hen. 35 00:03:20,033 --> 00:03:23,620 Det var som en afskedsfest på dødsgangen. 36 00:03:28,207 --> 00:03:29,292 Hold da kæft. 37 00:03:31,419 --> 00:03:34,047 Hyg jer i aften, drenge. Onkel Sam betaler regningen. 38 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 - Onkel Sam, tak. - Tak, onkel Sam. 39 00:03:36,424 --> 00:03:37,926 Tak, onkel Sam. 40 00:03:48,186 --> 00:03:50,188 Claude vidste, jeg kunne lugte blod i luften. 41 00:03:50,813 --> 00:03:54,484 Det ville han også have mig til. Han satsede på det. 42 00:03:57,904 --> 00:03:59,197 Amerikanske dollar! 43 00:04:22,553 --> 00:04:29,435 Denne missions chance for succes er lig nul, ikke? 44 00:04:30,269 --> 00:04:32,397 Intet i verden har nul procents chance. 45 00:04:35,066 --> 00:04:36,651 Det er klart. 46 00:04:45,660 --> 00:04:47,328 Tag dig sammen. 47 00:04:50,581 --> 00:04:52,333 Du er klogere end de andre. 48 00:04:52,333 --> 00:04:55,878 Hold lav profil, og overlad kampen til fjolserne. Er du med? 49 00:05:06,889 --> 00:05:09,058 Du spekulerer på, om operationen vil lykkes. 50 00:05:09,767 --> 00:05:13,896 Min erfaring er, at en hemmelig operations succes afhænger af - 51 00:05:13,896 --> 00:05:16,357 hvor hemmelig den forbliver. 52 00:05:19,777 --> 00:05:20,862 Er du ikke enig? 53 00:05:24,157 --> 00:05:26,826 Ligesom en vittigheds succes afhænger af, om den er sjov. 54 00:05:29,370 --> 00:05:32,623 Hvem siger, det eneste formål med en vittighed er at få folk til at grine? 55 00:05:33,458 --> 00:05:34,959 Ræk mig lige den rygsæk. 56 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 Jeg er kommunist. 57 00:06:10,453 --> 00:06:13,623 Jeg har været agent i årevis. For revolutionen. 58 00:06:13,623 --> 00:06:17,001 Jeg infiltrerede det hemmelige politi og sendte efterretninger til Hanoi. 59 00:06:17,001 --> 00:06:19,545 Også nu rapporterer jeg om reaktionære aktiviteter - 60 00:06:19,545 --> 00:06:21,547 og gør alt for at underminere dem. 61 00:06:21,547 --> 00:06:24,175 Faktisk er det, at jeg giver dig disse dokumenter nu - 62 00:06:24,175 --> 00:06:27,136 en del af min anti-antirevolutionære strategi. 63 00:06:27,136 --> 00:06:29,388 Du vil have mig til at sige, jeg er kommunist. 64 00:06:29,388 --> 00:06:30,807 Jeg er bare ærlig. 65 00:06:33,434 --> 00:06:37,855 Kom nu, makker. Hvad havde du regnet med? Det er jo vores arbejde. 66 00:06:39,857 --> 00:06:41,943 Målet var Sonny, ikke dig. 67 00:06:49,617 --> 00:06:50,868 - Claude ... - Drik ud. 68 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 - Hvad er det? - Bakterier, der er almindelige her. 69 00:06:57,667 --> 00:07:02,255 De næste 48 timer vil du tømme dig dramatisk i begge ender. 70 00:07:02,255 --> 00:07:05,883 Vi giver svinekødet og nudlerne skylden. Det var kun dig, der spiste det. 71 00:07:06,676 --> 00:07:09,720 - Drik ud. - Hvorfor? 72 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Fordi jeg giver dig en skide udvej. 73 00:07:13,266 --> 00:07:16,727 Hvis du trækker dig ud af spillet, kan vi tale stille og roligt. 74 00:07:16,727 --> 00:07:20,439 Når du har tilstået dine små ulykker - 75 00:07:20,439 --> 00:07:23,901 vil du opdage, at jeg er meget tilgivende over for små forseelser. 76 00:07:26,821 --> 00:07:28,698 Det er din eneste chance. 77 00:07:35,246 --> 00:07:36,164 Drik. 78 00:07:39,542 --> 00:07:40,543 Rend mig, mand! 79 00:07:43,838 --> 00:07:45,256 Hvad sagde du? 80 00:08:02,815 --> 00:08:04,108 Så er du selv ude om det. 81 00:08:05,109 --> 00:08:09,280 Hov, hov, gutter, hold nu op. Vi har en stor dag i morgen. 82 00:08:09,280 --> 00:08:12,658 Vi vil ikke have problemer. Jeg har lige bestilt denne øl. 83 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 Den vil jeg gerne give dig. Jeg har ikke rørt den. 84 00:08:17,038 --> 00:08:20,458 - Hvad pokker har I gang i? - Tak. 85 00:08:26,756 --> 00:08:29,091 Sådan drikker man. Så I det? 86 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 Om vi dør her eller på flugt, er det samme. 87 00:08:47,276 --> 00:08:50,029 Linh, min skat, stol på mig. Vi må løbe hurtigt. 88 00:09:02,124 --> 00:09:06,254 I er under belejring! Giv op! Dø ikke forgæves! 89 00:09:13,427 --> 00:09:16,180 Nej, gør det ikke! Lad være. 90 00:09:17,139 --> 00:09:19,350 Slip mig! Bare slip mig! 91 00:09:19,350 --> 00:09:23,646 Nej, mand, stop. Lad os leve, Bon. 92 00:09:47,545 --> 00:09:48,879 Dit dumme svin. 93 00:09:50,589 --> 00:09:54,176 Hvis du ikke var kommet, kunne jeg være død her. 94 00:09:56,929 --> 00:10:01,142 I er under belejring! Giv op! Dø ikke forgæves! 95 00:10:02,351 --> 00:10:05,271 Din beskrivelse får det til at lyde fortvivlende. 96 00:10:05,271 --> 00:10:09,275 I virkeligheden var det jo begyndelsen på din frelse. 97 00:10:09,275 --> 00:10:12,695 Det er svært ikke at lyde fortvivlet fra mit perspektiv som fange. 98 00:10:13,612 --> 00:10:16,782 Jeg har jo sagt, du ikke er fange. Du er studerende. 99 00:10:35,509 --> 00:10:39,055 {\an8}UNAVNGIVET STED I VIETNAM 100 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 Må jeg tale med din overordnede? 101 00:10:51,776 --> 00:10:54,070 Ingen mand er den næste overlegen. 102 00:10:55,404 --> 00:10:58,991 Det er en af de lektier, du vil lære her. 103 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Jeg er færdig. 104 00:11:05,247 --> 00:11:08,959 I spørger om min rang i "marionethæren" - 105 00:11:08,959 --> 00:11:12,171 men jeg var officer i Republikken Vietnams hær. 106 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 Bon, lad være. 107 00:11:15,716 --> 00:11:20,012 Den beder mig opremse, hvem jeg har myrdet, men jeg har aldrig dræbt nogen - 108 00:11:21,639 --> 00:11:23,349 medmindre de var kommunister. 109 00:11:24,183 --> 00:11:26,310 Så jeg er færdig nu. 110 00:11:31,107 --> 00:11:32,858 Hvorfor inkluderede du denne scene? 111 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 Du får os til at ligne voldelige dyr. 112 00:11:38,656 --> 00:11:39,740 Fjern hele afsnittet. 113 00:11:54,588 --> 00:11:58,342 Din tilståelse bør slutte med ankomsten til denne lejr og løftet om din frelse. 114 00:11:59,051 --> 00:12:02,179 Eller endnu bedre, med din overgivelse. 115 00:12:02,847 --> 00:12:04,432 Det er, hvad kommissæren vil have. 116 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 Det er et øjeblik af ægte triumf. 117 00:12:08,519 --> 00:12:11,814 I nåede jeres mål. I blev begge taget i live. 118 00:12:17,570 --> 00:12:20,906 Jeg tror, kommissæren vil være interesseret i det, der fulgte. 119 00:12:32,710 --> 00:12:36,172 Måske har du ingen overordnet, men der må være nogen, der bestemmer. 120 00:12:41,844 --> 00:12:43,596 Hvorfor forstyrrer du min søvn? 121 00:12:43,596 --> 00:12:48,559 Husk, at selv så lidt elektricitet er en byrde for vores system. 122 00:12:49,351 --> 00:12:50,561 Gør det kort. 123 00:12:53,063 --> 00:12:54,356 Jeg forstår, hvad du mener. 124 00:12:54,940 --> 00:12:59,778 Du prøver at afslutte tilståelsen med det øjeblik, hvor vi mødtes. 125 00:13:03,199 --> 00:13:05,451 Jeg tænkte på at gå lidt længere end det. 126 00:13:06,702 --> 00:13:07,870 Jeg er kommunist. 127 00:13:08,454 --> 00:13:13,792 Jeg har været agent i årevis og infiltrerede det hemmelige politi. 128 00:13:13,792 --> 00:13:17,922 Skal det undskylde din vold mod kammeraten i vagthuset? 129 00:13:19,256 --> 00:13:21,383 Du vil blive straffet. 130 00:13:23,010 --> 00:13:25,387 Jeg rapporterede om fjendens rekognosceringshold - 131 00:13:25,387 --> 00:13:27,097 som infiltrerede vores hjemland. 132 00:13:28,349 --> 00:13:32,353 Hvis det er sandt, hvorfor er du så kommet alene? 133 00:13:33,312 --> 00:13:36,190 Der var en risiko for at blive skudt og dræbt i kamp. 134 00:13:36,190 --> 00:13:38,984 Rejs dig op. Det er kammerat kommissær. 135 00:13:39,693 --> 00:13:43,489 Det er sent. Du må passe på dit helbred, kammerat. 136 00:13:45,115 --> 00:13:46,283 Hvorfor jeg kom her? 137 00:13:46,909 --> 00:13:48,536 Jeg kom for at beskytte min ven. 138 00:13:50,704 --> 00:13:52,998 Lad os få ham til at skrive en tilståelse. 139 00:13:54,208 --> 00:13:58,045 Enig. Intet går din næse forbi, kammerat kommissær. 140 00:13:58,754 --> 00:14:03,300 Sæt ham i isolation, hvis hans påstand om at være på vores side viser sig sand. 141 00:14:04,385 --> 00:14:08,973 Hvis det slipper ud, vil de andre prøve at dræbe ham. 142 00:14:09,682 --> 00:14:10,975 Skriv sandfærdigt. 143 00:14:11,684 --> 00:14:18,566 Du kan nemlig ikke vide, hvad der er godt eller dårligt for din skæbne. 144 00:14:21,360 --> 00:14:25,489 Skriv præcist. Tid har vi nemlig nok af. 145 00:14:33,872 --> 00:14:38,502 Jeg er spion, agent, muldvarp. En mand med to ansigter. 146 00:14:55,394 --> 00:14:59,064 Hvorfor kæmper du stadig mod mig efter så lang tid? 147 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 Der er gået et år. 148 00:15:20,461 --> 00:15:23,339 Kan kommissæren ikke læse det nu? 149 00:16:01,835 --> 00:16:02,836 Hvorfor spiser du ikke? 150 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Overvejer du, om det i det lange løb ville være bedre - 151 00:16:07,257 --> 00:16:11,470 at vise din dårlige samvittighed over en kammerats død? 152 00:16:35,244 --> 00:16:36,578 Lad mig prøve at skrive det om. 153 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Nej. Lad det være. 154 00:16:46,296 --> 00:16:48,841 Er jeg færdig? 155 00:16:55,806 --> 00:16:57,433 Ja, med datiden. 156 00:17:03,731 --> 00:17:07,317 Fra nu af vil genopdragelsen finde sted i nutid. 157 00:17:31,842 --> 00:17:33,051 Hvad kigger de på? 158 00:17:33,969 --> 00:17:35,721 De ville klappe, hvis det var tilladt. 159 00:17:38,432 --> 00:17:39,391 Hvad har jeg gjort? 160 00:17:41,143 --> 00:17:44,563 Du overlevede et år i isolation. 161 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Min ven, du overlevede også. 162 00:17:57,701 --> 00:17:59,578 Hør nu. 163 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 De har vist heller ikke knækket din kampånd. 164 00:18:05,209 --> 00:18:06,627 Jeg er langt bagefter dig. 165 00:18:07,795 --> 00:18:09,797 Hvordan ved du, hvad jeg har udholdt? 166 00:18:11,507 --> 00:18:16,470 Du er ældet dobbelt så hurtigt som alle andre, Dobbelt-op. 167 00:18:20,808 --> 00:18:23,018 Godmorgen, studerende. 168 00:18:23,018 --> 00:18:27,189 Vi fortsætter, hvor vi slap i går - 169 00:18:27,815 --> 00:18:30,984 og taler om sammenhængen mellem revolutionen og individet. 170 00:18:33,111 --> 00:18:35,656 Som Onkel Ho har sagt - 171 00:18:35,656 --> 00:18:42,371 er det værste og farligste levn fra det gamle samfund individualismen. 172 00:18:42,371 --> 00:18:45,749 Det går imod den revolutionære moral. 173 00:18:46,458 --> 00:18:48,001 Hvorfor har han det på? 174 00:18:48,585 --> 00:18:51,380 De frygter, vores ærefrygt vil aftage, hvis han viser sit ansigt. 175 00:18:53,423 --> 00:18:59,388 Nogle siger, det er, fordi han ikke er ren nok til at være vores tankeleder. 176 00:19:00,097 --> 00:19:06,144 Individualisme er ureglementeret. 177 00:19:06,144 --> 00:19:10,858 Det får en til at falde tilbage. Vi ved alle, at det er nemmere at ... 178 00:19:10,858 --> 00:19:12,526 Vi spiser jo individuelt! 179 00:19:13,485 --> 00:19:16,822 Hvordan fungerer kollektivisme - 180 00:19:16,822 --> 00:19:19,783 i en organisation, der sparer på rationerne - 181 00:19:20,534 --> 00:19:25,539 og får individer til at kæmpe for sig selv? 182 00:19:31,044 --> 00:19:32,588 Det var rart at se dig, min ven. 183 00:19:41,763 --> 00:19:43,473 Før student Bon til latrinerne - 184 00:19:43,473 --> 00:19:46,476 hvor han kan sortere kompost til kassavamarkerne. 185 00:19:46,476 --> 00:19:47,936 Husk Onkel Hos ord: 186 00:19:47,936 --> 00:19:51,356 Kritik og selvkritik er et konstant behov - 187 00:19:51,940 --> 00:19:53,775 ligesom et menneske har brug for luft. 188 00:19:54,526 --> 00:19:56,069 Vend venligst tilbage til måltidet. 189 00:19:57,779 --> 00:20:01,575 Kammerat kommandant, du har begået en fejl. 190 00:20:04,995 --> 00:20:10,417 Det citat, du brugte, er faktisk ikke af Onkel Ho, men af Stalin. 191 00:20:15,380 --> 00:20:18,050 Tak for lærdommen. 192 00:20:19,176 --> 00:20:23,972 Jeg glæder mig til at høre kommissæren tale mere om dagens tema - 193 00:20:24,723 --> 00:20:25,974 men hvis jeg må - 194 00:20:27,225 --> 00:20:31,605 vil jeg gerne dele den smukkeste sætning, jeg kender. 195 00:20:32,272 --> 00:20:38,028 Den definerer sammenhængen mellem et individ og hans samfund. 196 00:20:39,863 --> 00:20:40,864 Må jeg? 197 00:20:45,410 --> 00:20:47,871 - Værsgo. - Tak. 198 00:21:42,926 --> 00:21:45,429 Straffen for de andre var for blød. 199 00:21:45,429 --> 00:21:48,390 Han skal i straffecellen. Send studenten op til mig. 200 00:21:53,061 --> 00:21:54,563 Du er på røven nu, knægt! 201 00:22:25,260 --> 00:22:27,095 Hvert et udkast til min tilståelse. 202 00:22:29,723 --> 00:22:33,018 - De er her alle. - Jeg har læst dem alle. 203 00:22:38,315 --> 00:22:41,818 Kommandanten sagde, at de langt fra var klar til dig. 204 00:22:41,818 --> 00:22:46,990 Han sagde, at studenterne fik mine gamle udkast til at tørre sig i røven med. 205 00:23:04,174 --> 00:23:10,347 Hvem skulle have troet, at de stadig ikke har fået en ridse efter al den tid? 206 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Hvordan ... 207 00:23:22,651 --> 00:23:27,489 Det skete på Befrielsesdagen, ellers en glædens dag. 208 00:23:28,156 --> 00:23:32,369 Jeg havde trukket en tand ud på general Phu og var på vej hjem. 209 00:23:32,369 --> 00:23:35,622 Jeg så befrielseshærens kampvogne rykke frem over broen. 210 00:23:35,622 --> 00:23:37,749 Jeg kunne næsten ikke styre min glæde. 211 00:23:39,459 --> 00:23:43,797 Men så så jeg en Phantom nærme sig. 212 00:23:43,797 --> 00:23:46,842 Den fløj højt for at undgå ilden. 213 00:23:46,842 --> 00:23:51,555 Så højt, at jeg troede, han aldrig ville ramme dem. 214 00:23:54,808 --> 00:23:56,059 Det gjorde han heller ikke. 215 00:23:57,185 --> 00:23:59,437 Han smed sin napalm på mig. 216 00:24:00,397 --> 00:24:03,442 Jeg så det falde i slowmotion. 217 00:24:04,276 --> 00:24:06,903 Det var ... 218 00:24:09,114 --> 00:24:10,323 ... lidt træls. 219 00:24:13,034 --> 00:24:15,662 Derfor var jeg nogle gange lang tid om at svare. 220 00:24:21,168 --> 00:24:23,044 Hvorfor skrev du ikke det i brevet? 221 00:24:23,044 --> 00:24:26,423 Hvad ville du så have gjort? Sendt mig amerikansk medicin? 222 00:24:31,052 --> 00:24:37,058 På overfladen er alt her anderledes, end jeg havde forestillet mig. 223 00:24:39,519 --> 00:24:40,979 Jeg bad dig blive væk. 224 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 Du hævder at være agent, en mand med to ansigter - 225 00:25:06,171 --> 00:25:09,758 men jeg vil påstå, du er dobbeltagent. 226 00:25:09,758 --> 00:25:11,927 Du afslørede også vores side over for USA, ikke? 227 00:25:13,094 --> 00:25:14,721 Kom nu. Det er på tide, du taler sandt. 228 00:25:16,556 --> 00:25:20,644 Jeg indrømmer, at jeg ikke har været helt ærlig. 229 00:25:22,229 --> 00:25:28,860 Hele året har jeg holdt det hemmeligt for dig, at ... 230 00:25:32,364 --> 00:25:36,284 Du er en idiot uden et mindstemål af intelligens. 231 00:25:37,077 --> 00:25:38,161 Det beklager jeg. 232 00:25:40,372 --> 00:25:44,709 Vi tror ikke, du løj i din tilståelse. Det er mere det, du ikke nævnte. 233 00:25:44,709 --> 00:25:47,545 Vi anklager dig ikke for bevidst forvirring. 234 00:25:47,545 --> 00:25:50,048 Du skal huske, hvad du har glemt. 235 00:25:50,048 --> 00:25:53,218 Man kan ikke huske, hvad man har glemt, din idiot. 236 00:25:53,218 --> 00:25:54,844 Det er det, man forstår ved at glemme. 237 00:25:56,763 --> 00:26:00,100 Derfor er vi her for at hjælpe. 238 00:26:03,520 --> 00:26:04,771 Kammerat doktor? 239 00:26:19,869 --> 00:26:22,747 Kammerat, hør på mig ... 240 00:26:59,242 --> 00:27:04,205 - Velkommen. Sødt af dig at komme. - Er han ikke kommet endnu? 241 00:27:04,205 --> 00:27:07,000 Men det vil han nok snart. 242 00:27:11,629 --> 00:27:13,423 Det vil jeg allerede. 243 00:27:18,428 --> 00:27:20,638 Der er gået tre dage. Tre. 244 00:27:21,222 --> 00:27:23,850 Ved du, hvor meget strøm vi spilder her, kammerat? 245 00:27:24,517 --> 00:27:29,773 I husker vel, at jeg skal ind til politbureauet om to dage? 246 00:27:29,773 --> 00:27:32,233 Jeg vil gerne have det afgjort, før jeg rejser. 247 00:27:36,154 --> 00:27:39,449 Hans sind er som en mandarin med en tyk skal. 248 00:27:39,449 --> 00:27:42,827 Vi må skærpe neglene for at komme ind til saften. 249 00:27:42,827 --> 00:27:43,953 Jeg beder dig. 250 00:27:44,537 --> 00:27:46,289 Sluk i det mindste lyset. 251 00:27:49,250 --> 00:27:51,294 Det kan vi ikke. 252 00:27:52,170 --> 00:27:53,838 Du skal kunne se. 253 00:27:53,838 --> 00:27:55,590 Det kommer han aldrig til. 254 00:27:55,590 --> 00:27:57,550 Ikke for alt lys i hele verden. 255 00:27:57,550 --> 00:28:00,387 Han har været under jorden for længe. 256 00:28:00,387 --> 00:28:02,514 Han er grundlæggende blind. 257 00:28:15,151 --> 00:28:16,486 Al den elektricitet ... 258 00:28:18,071 --> 00:28:20,657 Jeg beder dig. Hjælp mig. 259 00:28:21,449 --> 00:28:25,370 Du læste min tilståelse. 260 00:28:25,370 --> 00:28:31,709 Du beskriver, hvordan du skrev kodede beskeder mellem linjerne. 261 00:28:34,879 --> 00:28:39,884 Jeg vil have de minder, der gemmer sig mellem linjerne. 262 00:28:45,515 --> 00:28:49,060 Kan du huske, hvad du har glemt? 263 00:28:51,229 --> 00:28:54,107 Det er ikke tid til vitser. 264 00:29:02,532 --> 00:29:03,825 Den elektriske ål. 265 00:29:27,432 --> 00:29:29,309 Hej, min ven! 266 00:29:30,226 --> 00:29:33,813 Hver gang du sender mig herhen, kommer du på besøg. 267 00:29:33,813 --> 00:29:40,236 Det er ærgerligt, at jeg ikke kan tilfredsstille dine sadistiske lyster. 268 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 Jeg er kommet til at elske stedet her. 269 00:29:44,782 --> 00:29:47,952 Jeg behøver ikke engang at tage undertøjet af for at skide. 270 00:29:47,952 --> 00:29:49,120 Min ven ... 271 00:29:51,789 --> 00:29:53,333 Spar på energien. 272 00:30:14,437 --> 00:30:16,648 Hvordan kunne du gøre det mod mig? 273 00:30:17,941 --> 00:30:21,277 Gøre hvad? Holde dig i live? 274 00:30:22,111 --> 00:30:24,906 Ingen melder sig frivilligt til dette hul - 275 00:30:24,906 --> 00:30:30,370 men jeg bad om posten, da jeg hørte, I to blev sendt hertil. 276 00:30:31,746 --> 00:30:33,873 Og jeg gjorde alt, hvad jeg kunne ... 277 00:30:37,001 --> 00:30:39,879 ... for at skåne dig for unødig smerte - 278 00:30:39,879 --> 00:30:42,465 men der er grænser for min magt. 279 00:30:42,465 --> 00:30:44,592 Partiet holder øje med mig. 280 00:30:45,510 --> 00:30:47,804 Og du hjalp ikke ligefrem. 281 00:30:47,804 --> 00:30:52,100 Jeg beviste, at jeg er en sand revolutionær. 282 00:30:52,100 --> 00:30:57,564 Det er ikke mig, der skal overbevises. Det er kommandanten. 283 00:30:57,564 --> 00:31:00,233 Jamen du er hans overordnede. 284 00:31:03,361 --> 00:31:06,239 Revolutionære frygter hinanden. 285 00:31:12,120 --> 00:31:13,162 Tak. 286 00:31:13,788 --> 00:31:18,459 Han kunne melde mig for ikke at gøre min pligt. 287 00:31:19,168 --> 00:31:21,629 Jamen jeg tilstod jo alt. 288 00:31:22,213 --> 00:31:24,549 Der er altid mere at tilstå. 289 00:31:25,300 --> 00:31:27,468 Sådan er det med bekendelser. 290 00:31:31,764 --> 00:31:34,350 Du må hellere spille din rolle godt. 291 00:31:36,728 --> 00:31:38,730 For jeg vil spille min. 292 00:31:44,652 --> 00:31:45,737 Husk. 293 00:32:03,129 --> 00:32:04,756 Bastard med 13 røvhuller! 294 00:32:04,756 --> 00:32:05,965 Svin. 295 00:32:05,965 --> 00:32:07,383 Dit beskidte svin! 296 00:32:16,601 --> 00:32:19,687 Mor ... Hvem er min far? 297 00:32:28,780 --> 00:32:31,240 Hvorfor er jeg halvblods? 298 00:32:40,083 --> 00:32:43,628 Skal jeg fortælle dig en hemmelighed? 299 00:32:44,295 --> 00:32:47,215 Du og jeg har de samme øjne. 300 00:32:50,176 --> 00:32:51,302 Se. 301 00:32:52,095 --> 00:32:53,763 Vil du have en? 302 00:32:57,016 --> 00:32:59,185 Du kan få så mange, du vil have. 303 00:32:59,185 --> 00:33:00,937 Så mange, du vil, hver måned. 304 00:33:00,937 --> 00:33:02,188 - Hver måned. - Hver måned. 305 00:33:02,188 --> 00:33:06,234 - Hvis du ikke siger det til nogen. - Kan du love det? 306 00:33:06,234 --> 00:33:10,738 - Kan du være en stor dreng? - Og holde på en hemmelighed? 307 00:33:19,038 --> 00:33:21,249 Hvad sagde jeg? 308 00:33:43,104 --> 00:33:45,356 - Dit problem er, at du har knogler. - Det har vi ikke. 309 00:33:52,780 --> 00:33:54,615 Lad os fjerne de knogler. 310 00:34:11,674 --> 00:34:13,801 Kom så. Hun venter. 311 00:34:23,478 --> 00:34:24,395 Hun? 312 00:35:02,433 --> 00:35:05,812 Hej. Vil du have en drink? 313 00:35:06,562 --> 00:35:08,689 Jeg har måske noget, der kan slukke din tørst. 314 00:35:13,903 --> 00:35:16,364 Du bliver bare slået ihjel. Kom nu! 315 00:35:17,156 --> 00:35:20,785 Det er kun en 16 mm-version, som kan vises på et fly - 316 00:35:21,410 --> 00:35:22,954 men man kan godt se den. 317 00:35:26,374 --> 00:35:27,750 Vækker det minder? 318 00:35:30,795 --> 00:35:34,340 Her er en særlig rekvisit, jeg havde forberedt til denne scene. 319 00:35:43,850 --> 00:35:45,768 Jeg måtte se den igen og igen - 320 00:35:45,768 --> 00:35:47,979 for at forstå alle de måder, Bon blev dræbt på. 321 00:35:49,897 --> 00:35:52,900 Er der mange vietnamesiske replikker? 322 00:35:52,900 --> 00:35:56,612 Det ser ud til, at Damianos prøvede at holde sit løfte til dig. 323 00:35:57,655 --> 00:36:01,075 Jeg begynder at kunne lide Damianos. 324 00:36:01,868 --> 00:36:06,664 Filmen er elendig, men kun set fra vores perspektiv. 325 00:36:07,957 --> 00:36:11,335 Han er amerikaner, og ud fra et amerikansk perspektiv ... 326 00:36:13,170 --> 00:36:14,547 ... er det ret progressivt. 327 00:36:15,715 --> 00:36:21,095 Ikke desto mindre er en sekvens som denne næsten uudholdelig for os at se. 328 00:36:21,095 --> 00:36:24,265 ... du skal være min dronning. Ja, vi skal have børn. 329 00:36:25,057 --> 00:36:25,975 Ned på knæ! 330 00:36:35,443 --> 00:36:37,445 Minder det dig om noget? 331 00:36:45,036 --> 00:36:48,080 Husk. Find det frem. 332 00:36:49,707 --> 00:36:50,750 Genkald dig det. 333 00:36:58,424 --> 00:37:00,426 Snart vil Saigon falde. 334 00:37:02,011 --> 00:37:05,097 Og alle I forrædere, der har næret en slange ved jeres bryst - 335 00:37:05,097 --> 00:37:08,768 vil ligge på knæ og tigge om flugt som de kujoner, I er! 336 00:37:08,768 --> 00:37:10,895 Men selv da vil vi aldrig lade jer gå. 337 00:37:10,895 --> 00:37:13,940 Vores Katjusja-raketter vil jage jer over himlen - 338 00:37:13,940 --> 00:37:17,818 flå bugen op på jeres kampfly og stege jer som fyldte grisetarme! 339 00:37:40,466 --> 00:37:42,009 Godt. Lad os lege. 340 00:37:54,021 --> 00:37:55,314 Det er godt nok varmt. 341 00:37:58,776 --> 00:38:00,611 Er det nu også nødvendigt? 342 00:38:02,613 --> 00:38:06,575 Det er ikke nødvendigt, men det skal ske. 343 00:38:08,703 --> 00:38:13,624 Det er ikke nødvendigt! Giv mig en time alene med hende. 344 00:38:13,624 --> 00:38:16,043 Han vil bare have hende først. 345 00:38:17,461 --> 00:38:20,423 Sergent, hvad sagde du? Vil du være så venlig at gentage? 346 00:38:21,674 --> 00:38:24,218 - Det var bare for sjov. - Dit dumme svin! 347 00:38:28,556 --> 00:38:30,808 Den stakkels pige kunne vist også bruge en drink. 348 00:38:31,600 --> 00:38:32,852 Hvad siger du, kaptajn? 349 00:38:36,022 --> 00:38:38,399 Skal vi give hende, hvad hun beder om? 350 00:39:10,723 --> 00:39:12,850 En gang til, hvem gav dig filmrullen? 351 00:39:23,861 --> 00:39:26,781 - Hvad så du? - Alt. 352 00:39:28,282 --> 00:39:29,575 Fortæl mig det. 353 00:39:30,618 --> 00:39:35,498 Han skubbede flasken længere ind, så kæben gik af led - 354 00:39:35,498 --> 00:39:39,460 og blodet flød fra hendes flækkede læber. 355 00:39:39,460 --> 00:39:41,378 Jeg kunne ikke holde det ud. 356 00:39:41,378 --> 00:39:47,426 Jeg var bange for, at de flækkede læber ville sige mit navn. 357 00:39:49,136 --> 00:39:52,515 Eller rettere, hvad jeg virkelig ikke kunne holde ud ... 358 00:40:21,043 --> 00:40:24,088 I to burde læse hinandens forklaring. 359 00:40:25,923 --> 00:40:31,345 Hun er ikke så god en forfatter som dig, men hun er en bedre spion. 360 00:40:31,345 --> 00:40:35,933 Hun udholdt alt uden at afsløre, at du var spion. 361 00:41:38,287 --> 00:41:39,330 Hvad siger du? 362 00:41:39,330 --> 00:41:42,249 Din tilståelse var ikke præcis, vel? 363 00:41:46,086 --> 00:41:47,213 Nej. 364 00:41:51,800 --> 00:41:54,929 Det var ikke hendes mund, vel? 365 00:42:00,518 --> 00:42:05,564 Nej, men jeg ... Jeg ... 366 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Sergent, hvad sagde du? Vil du være så venlig at gentage? 367 00:42:11,320 --> 00:42:13,072 Det var bare for sjov. 368 00:42:14,657 --> 00:42:16,867 Lad ikke, som om du er hævet over det. 369 00:42:29,129 --> 00:42:30,881 Nemlig. 370 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Jeg gik tilbage til min plads. 371 00:42:56,407 --> 00:42:59,201 Hvorfor er du i denne lejr? 372 00:43:03,247 --> 00:43:05,666 Jeg har ledt efter et svar i de sidste to år. 373 00:43:08,585 --> 00:43:10,754 Du har ikke skrevet et ord imod mig. 374 00:43:18,137 --> 00:43:21,015 Jeg håbede, at den hemmelighed, jeg havde bevaret, var dyrebar. 375 00:43:24,768 --> 00:43:30,024 Du må have været meget skuffet over at finde dit svar i mig. 376 00:43:31,984 --> 00:43:36,113 Intet kan skuffe mig nu. 377 00:44:19,782 --> 00:44:23,744 Det minder mig om dengang, Bon sloges mod de tre fulde marinesoldater. 378 00:44:23,744 --> 00:44:26,413 I ølhaven. Vores sidste dag. 379 00:44:29,375 --> 00:44:30,667 Men det er ikke amerikansk øl. 380 00:44:31,627 --> 00:44:32,878 Vi har magten nu. 381 00:44:33,587 --> 00:44:37,716 Hverken amerikanere eller franskmænd skal røvrende os. Det klarer vi fint selv. 382 00:44:46,934 --> 00:44:49,770 Sæt dig derover. Det mørkeste sted er forbeholdt mig. 383 00:45:32,938 --> 00:45:36,150 Det er det eneste sted, hvor kommandantens mænd ikke vil lede. 384 00:45:37,234 --> 00:45:39,862 Vær forsigtig med, hvem du beder tage et billede, idiot. 385 00:45:39,862 --> 00:45:41,780 Kan du se baggrunden? 386 00:45:43,073 --> 00:45:46,118 Måske havde majoren et æstetisk budskab - 387 00:45:46,118 --> 00:45:50,289 om spændingerne mellem individ og miljø. 388 00:45:50,289 --> 00:45:52,166 Der er den kynisme igen! 389 00:45:52,166 --> 00:45:55,836 Og den prætentiøse attitude. Det er derfor, kommandanten ikke stoler på dig. 390 00:45:55,836 --> 00:45:58,922 Du taler vores sprog, som var det oversat til engelsk. 391 00:46:00,215 --> 00:46:02,718 Din mor taler sikkert engelsk i dine drømme. 392 00:46:03,677 --> 00:46:06,847 Du tænker på engelsk nu! 393 00:46:10,559 --> 00:46:13,896 Sig mig, tror du, der er noget mere dyrebart? 394 00:46:13,896 --> 00:46:17,649 INTET ER MERE DYREBART END UAFHÆNGIGHED OG FRIHED 395 00:46:20,736 --> 00:46:23,238 Hvad mener du? Selvfølgelig ikke. 396 00:46:24,406 --> 00:46:27,910 Er du sikker? 397 00:46:28,660 --> 00:46:31,121 Hvad med lykke? 398 00:46:32,372 --> 00:46:33,499 Hvis det findes. 399 00:46:33,499 --> 00:46:35,334 - Kærlighed? - Seriøst? 400 00:46:35,334 --> 00:46:37,961 - Ikke engang penge? - Glem det. 401 00:46:37,961 --> 00:46:41,381 Tror du virkelig ikke, der er noget mere dyrebart end de ting? 402 00:46:41,381 --> 00:46:46,470 Tænk dig godt om, min ven. Der er noget endnu mere dyrebart. 403 00:46:51,975 --> 00:46:53,185 Umuligt! 404 00:46:54,353 --> 00:46:57,606 Jeg har ofret alt for mit lands uafhængighed og frihed - 405 00:46:57,606 --> 00:47:00,067 og du siger, at noget er endnu mere dyrebart end det? 406 00:47:00,734 --> 00:47:02,152 Hvordan kan du sige det? 407 00:47:02,152 --> 00:47:05,656 Du kan først dimittere, når du har bestået prøven. 408 00:47:06,740 --> 00:47:08,325 Du får tre forsøg. 409 00:47:19,920 --> 00:47:21,004 Tro? 410 00:47:23,298 --> 00:47:24,383 Laver du sjov? 411 00:47:25,551 --> 00:47:26,677 Nu har du to forsøg. 412 00:47:28,846 --> 00:47:31,640 - Familie? - Ikke så meget som det her. 413 00:47:31,640 --> 00:47:33,183 En sidste chance. 414 00:47:34,810 --> 00:47:39,106 Læs sætningen grundigt. Svaret findes indeni. 415 00:47:42,943 --> 00:47:45,404 "Intet er mere dyrebart end uafhængighed og frihed." 416 00:47:50,450 --> 00:47:52,786 Intet er mere dyrebart end uafhængighed og frihed. 417 00:48:00,502 --> 00:48:05,257 Intet er mere dyrebart end uafhængighed og frihed. 418 00:48:06,800 --> 00:48:13,599 Intet er mere dyrebart end uafhængighed og frihed. 419 00:48:15,017 --> 00:48:16,101 Intet er ... 420 00:48:17,519 --> 00:48:18,478 Intet er ... 421 00:48:20,272 --> 00:48:21,231 Intet. 422 00:48:25,193 --> 00:48:28,363 Det er intet. Svaret er intet. 423 00:48:29,823 --> 00:48:30,741 Intet. 424 00:48:36,622 --> 00:48:40,125 Det, der er mere dyrebart end uafhængighed og frihed, er intet. 425 00:48:41,084 --> 00:48:44,630 Ja, selvfølgelig. Hvad ellers? 426 00:48:47,883 --> 00:48:53,180 Undskyld, at lektionen var så pinefuld. 427 00:48:56,141 --> 00:49:00,479 Jeg lærte selv, at man skal erfare det på den hårde måde - 428 00:49:01,605 --> 00:49:03,565 hvis man virkelig vil lære. 429 00:49:12,491 --> 00:49:14,493 Du kan ikke se det mere, vel? 430 00:49:18,288 --> 00:49:20,624 Eden, der fulgte med, gælder vel heller ikke mere. 431 00:49:26,213 --> 00:49:29,925 Den gælder stadig, inderst inde. 432 00:49:35,555 --> 00:49:38,934 Vi tillader ikke sådan en sentimentalitet, kammerat kommissær. 433 00:49:43,647 --> 00:49:46,566 Lad os i stedet handle positivt. 434 00:49:49,736 --> 00:49:51,988 Gå et andet sted hen, for fanden. 435 00:49:53,073 --> 00:49:55,867 Var det ikke nok at få min kone og søn over jeres din side? 436 00:49:56,576 --> 00:50:00,038 Gå nu væk, for helvede! 437 00:50:01,081 --> 00:50:03,166 Kan I ikke se, her er trangt? 438 00:50:04,960 --> 00:50:08,630 Døde uden retfærdighed, min bare røv! 439 00:50:09,214 --> 00:50:12,801 I krig findes der ingen retfærdig død. 440 00:50:12,801 --> 00:50:14,928 - Kammerat kommissær! - Luk op. 441 00:50:28,191 --> 00:50:29,651 Du kan gå. 442 00:51:02,267 --> 00:51:05,979 Staklen blev bombet den dag, krigen sluttede. 443 00:51:06,855 --> 00:51:09,858 Han kan stadig ikke gå en dag uden morfin på grund af smerten. 444 00:51:10,609 --> 00:51:13,862 Det viser sig, at svinet er lige så ked af det som os. 445 00:52:16,466 --> 00:52:18,051 Der er noget, jeg må fortælle dig. 446 00:52:20,679 --> 00:52:23,890 Jeg har haft hemmeligheder for dig, og det fortjener du ikke. 447 00:52:23,890 --> 00:52:28,562 Sig det ikke. Jeg vil ikke vide det. Ikke flere tilståelser. 448 00:52:28,562 --> 00:52:34,276 Derinde fik de mig til at sige meget, jeg ikke selv troede på. 449 00:52:35,986 --> 00:52:37,696 At tænke tanker, jeg ikke troede på. 450 00:52:38,572 --> 00:52:41,157 Jeg er ligeglad med, hvad de fik dig til at sige. 451 00:52:43,869 --> 00:52:44,953 Du er min ven. 452 00:52:47,414 --> 00:52:49,708 Det, jeg ville sige, var ... 453 00:52:51,585 --> 00:52:53,920 Jeg ved, du ikke kan gøre noget ved det nu, men ... 454 00:52:54,796 --> 00:52:57,465 Du stinker altså. Er du klar over det? 455 00:52:57,465 --> 00:53:02,178 Helt ærligt, mand. Det gjorde du også i Saigon, dengang vi var små. 456 00:53:02,178 --> 00:53:05,265 Man og jeg lavede sjov med det hele tiden. 457 00:53:05,265 --> 00:53:11,354 Som når en japaner, en kineser og Bon går ind i en svinesti. 458 00:54:25,261 --> 00:54:26,346 Få barnet til at tie! 459 00:54:50,870 --> 00:54:51,913 Hvor er du smuk. 460 00:56:30,720 --> 00:56:33,515 Hvor mon vi er på vej hen? 461 00:56:34,390 --> 00:56:37,102 Væk fra vores hjem. Det er det eneste, jeg ved. 462 00:56:38,645 --> 00:56:40,438 Når vi frem? 463 00:56:40,438 --> 00:56:44,067 Ifølge skipperen er vores chancer 50-50. 464 00:56:45,026 --> 00:56:46,945 Ret gode odds, siger Bon. 465 00:56:48,279 --> 00:56:53,201 På trods af alt og uden noget at se frem til er jeg stadig revolutionær. 466 00:56:54,077 --> 00:56:57,747 Min genopdragelse er slut, men jeg skriver stadig hver dag. 467 00:56:59,124 --> 00:57:02,085 Denne gang for mig selv. For os. 468 00:57:04,212 --> 00:57:09,217 Gentag. Genoplev. Genstart. 469 00:59:42,078 --> 00:59:43,997 Oversat af: Neel Rocco