1
00:00:19,686 --> 00:00:21,229
Har du nogensinde set et spøgelse?
2
00:00:22,397 --> 00:00:25,567
Nogle gange ser jeg spøgelser
efter dem, jeg har dræbt.
3
00:00:26,192 --> 00:00:30,864
Det er, fordi de tror,
deres død var uretfærdig.
4
00:00:32,449 --> 00:00:33,992
Verden er fuld af dem.
5
00:00:44,586 --> 00:00:47,714
{\an8}BANGKOK, THAILAND
1.127 KM TIL VIETNAM
6
00:00:50,717 --> 00:00:51,926
Skal du bruge en taxa?
7
00:00:52,969 --> 00:00:56,556
- Velkommen hjem, knægt.
- Du kan stadig snige dig ind på folk.
8
00:00:56,556 --> 00:00:59,225
Se jer lige engang. Velkommen tilbage.
9
00:00:59,225 --> 00:01:03,396
Jeg ved godt, det ikke er Vietnam,
men I er landet -
10
00:01:03,396 --> 00:01:07,275
på tærsklen til
eller læberne af jeres moderland.
11
00:01:07,275 --> 00:01:10,695
Kun et rødt Laos spærrer vejen -
12
00:01:10,695 --> 00:01:13,114
men for satan,
I er allerede i den rigtige tidszone.
13
00:01:13,740 --> 00:01:16,576
Lad os komme i gang.
Lad os være funky. Kom så!
14
00:01:23,333 --> 00:01:25,543
"Lad os være funky."
15
00:01:25,543 --> 00:01:30,298
Vi gentog det fåret
og undertrykte alle forbehold og frygt -
16
00:01:30,298 --> 00:01:35,303
men ingen af os kunne forestille os,
hvor funky det egentlig ville blive.
17
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
Slut.
18
00:01:45,146 --> 00:01:47,232
Slutninger er svære, ikke?
19
00:01:50,235 --> 00:01:53,655
Hvorfor har jeg på fornemmelsen,
at anmeldelserne ikke bliver gode?
20
00:01:55,031 --> 00:01:56,324
Sikke en skam.
21
00:01:57,033 --> 00:02:02,789
Hvis det var tilfredsstillende, kunne vi
have fremlagt det for kommissæren.
22
00:02:09,295 --> 00:02:12,841
Kammerat kommandant, jeg har arbejdet
på min tilståelse i et år nu!
23
00:02:12,841 --> 00:02:16,553
Hvorfor slutter du med det uheldige
billede af de såkaldte spøgelser?
24
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
Fordi de var der.
25
00:02:18,429 --> 00:02:23,393
Var de der som litterære symboler
eller som noget, du valgte at tro på?
26
00:02:23,393 --> 00:02:25,186
Jeg spurgte dem ikke.
27
00:02:25,186 --> 00:02:28,022
For at være ærlig
undgik jeg så vidt muligt at tale med dem.
28
00:02:29,983 --> 00:02:33,528
Du bør ikke slutte med ankomsten
til Bangkok. Eller med spøgelserne.
29
00:02:34,237 --> 00:02:37,365
Gå tilbage til dit værelse,
og før historien frem til nutiden.
30
00:02:38,157 --> 00:02:39,868
Vær omhyggelig.
31
00:02:42,370 --> 00:02:44,122
SLUT
32
00:02:52,505 --> 00:02:56,092
Næste morgen kørte de os op
til den nordlige grænse -
33
00:02:56,092 --> 00:03:00,972
men for mig begyndte kampene den nat
i Rottehullet.
34
00:03:09,772 --> 00:03:13,109
Jeg kunne straks mærke,
hvor det var på vej hen.
35
00:03:20,033 --> 00:03:23,620
Det var som en afskedsfest
på dødsgangen.
36
00:03:28,207 --> 00:03:29,292
Hold da kæft.
37
00:03:31,419 --> 00:03:34,047
Hyg jer i aften, drenge.
Onkel Sam betaler regningen.
38
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
- Onkel Sam, tak.
- Tak, onkel Sam.
39
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
Tak, onkel Sam.
40
00:03:48,186 --> 00:03:50,188
Claude vidste,
jeg kunne lugte blod i luften.
41
00:03:50,813 --> 00:03:54,484
Det ville han også have mig til.
Han satsede på det.
42
00:03:57,904 --> 00:03:59,197
Amerikanske dollar!
43
00:04:22,553 --> 00:04:29,435
Denne missions chance for succes
er lig nul, ikke?
44
00:04:30,269 --> 00:04:32,397
Intet i verden har nul procents chance.
45
00:04:35,066 --> 00:04:36,651
Det er klart.
46
00:04:45,660 --> 00:04:47,328
Tag dig sammen.
47
00:04:50,581 --> 00:04:52,333
Du er klogere end de andre.
48
00:04:52,333 --> 00:04:55,878
Hold lav profil, og overlad kampen
til fjolserne. Er du med?
49
00:05:06,889 --> 00:05:09,058
Du spekulerer på,
om operationen vil lykkes.
50
00:05:09,767 --> 00:05:13,896
Min erfaring er, at en hemmelig operations
succes afhænger af -
51
00:05:13,896 --> 00:05:16,357
hvor hemmelig den forbliver.
52
00:05:19,777 --> 00:05:20,862
Er du ikke enig?
53
00:05:24,157 --> 00:05:26,826
Ligesom en vittigheds succes afhænger af,
om den er sjov.
54
00:05:29,370 --> 00:05:32,623
Hvem siger, det eneste formål med
en vittighed er at få folk til at grine?
55
00:05:33,458 --> 00:05:34,959
Ræk mig lige den rygsæk.
56
00:06:09,202 --> 00:06:10,453
Jeg er kommunist.
57
00:06:10,453 --> 00:06:13,623
Jeg har været agent i årevis.
For revolutionen.
58
00:06:13,623 --> 00:06:17,001
Jeg infiltrerede det hemmelige politi
og sendte efterretninger til Hanoi.
59
00:06:17,001 --> 00:06:19,545
Også nu rapporterer jeg
om reaktionære aktiviteter -
60
00:06:19,545 --> 00:06:21,547
og gør alt for at underminere dem.
61
00:06:21,547 --> 00:06:24,175
Faktisk er det,
at jeg giver dig disse dokumenter nu -
62
00:06:24,175 --> 00:06:27,136
en del
af min anti-antirevolutionære strategi.
63
00:06:27,136 --> 00:06:29,388
Du vil have mig til at sige,
jeg er kommunist.
64
00:06:29,388 --> 00:06:30,807
Jeg er bare ærlig.
65
00:06:33,434 --> 00:06:37,855
Kom nu, makker. Hvad havde du regnet med?
Det er jo vores arbejde.
66
00:06:39,857 --> 00:06:41,943
Målet var Sonny, ikke dig.
67
00:06:49,617 --> 00:06:50,868
- Claude ...
- Drik ud.
68
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
- Hvad er det?
- Bakterier, der er almindelige her.
69
00:06:57,667 --> 00:07:02,255
De næste 48 timer vil du tømme dig
dramatisk i begge ender.
70
00:07:02,255 --> 00:07:05,883
Vi giver svinekødet og nudlerne skylden.
Det var kun dig, der spiste det.
71
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
- Drik ud.
- Hvorfor?
72
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Fordi jeg giver dig en skide udvej.
73
00:07:13,266 --> 00:07:16,727
Hvis du trækker dig ud af spillet,
kan vi tale stille og roligt.
74
00:07:16,727 --> 00:07:20,439
Når du har tilstået dine små ulykker -
75
00:07:20,439 --> 00:07:23,901
vil du opdage, at jeg er
meget tilgivende over for små forseelser.
76
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
Det er din eneste chance.
77
00:07:35,246 --> 00:07:36,164
Drik.
78
00:07:39,542 --> 00:07:40,543
Rend mig, mand!
79
00:07:43,838 --> 00:07:45,256
Hvad sagde du?
80
00:08:02,815 --> 00:08:04,108
Så er du selv ude om det.
81
00:08:05,109 --> 00:08:09,280
Hov, hov, gutter, hold nu op.
Vi har en stor dag i morgen.
82
00:08:09,280 --> 00:08:12,658
Vi vil ikke have problemer.
Jeg har lige bestilt denne øl.
83
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Den vil jeg gerne give dig.
Jeg har ikke rørt den.
84
00:08:17,038 --> 00:08:20,458
- Hvad pokker har I gang i?
- Tak.
85
00:08:26,756 --> 00:08:29,091
Sådan drikker man. Så I det?
86
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
Om vi dør her eller på flugt,
er det samme.
87
00:08:47,276 --> 00:08:50,029
Linh, min skat, stol på mig.
Vi må løbe hurtigt.
88
00:09:02,124 --> 00:09:06,254
I er under belejring! Giv op!
Dø ikke forgæves!
89
00:09:13,427 --> 00:09:16,180
Nej, gør det ikke! Lad være.
90
00:09:17,139 --> 00:09:19,350
Slip mig! Bare slip mig!
91
00:09:19,350 --> 00:09:23,646
Nej, mand, stop. Lad os leve, Bon.
92
00:09:47,545 --> 00:09:48,879
Dit dumme svin.
93
00:09:50,589 --> 00:09:54,176
Hvis du ikke var kommet,
kunne jeg være død her.
94
00:09:56,929 --> 00:10:01,142
I er under belejring! Giv op!
Dø ikke forgæves!
95
00:10:02,351 --> 00:10:05,271
Din beskrivelse får det til
at lyde fortvivlende.
96
00:10:05,271 --> 00:10:09,275
I virkeligheden var det jo
begyndelsen på din frelse.
97
00:10:09,275 --> 00:10:12,695
Det er svært ikke at lyde fortvivlet
fra mit perspektiv som fange.
98
00:10:13,612 --> 00:10:16,782
Jeg har jo sagt, du ikke er fange.
Du er studerende.
99
00:10:35,509 --> 00:10:39,055
{\an8}UNAVNGIVET STED I VIETNAM
100
00:10:49,315 --> 00:10:51,776
Må jeg tale med din overordnede?
101
00:10:51,776 --> 00:10:54,070
Ingen mand er den næste overlegen.
102
00:10:55,404 --> 00:10:58,991
Det er en af de lektier,
du vil lære her.
103
00:11:04,205 --> 00:11:05,247
Jeg er færdig.
104
00:11:05,247 --> 00:11:08,959
I spørger om min rang i "marionethæren" -
105
00:11:08,959 --> 00:11:12,171
men jeg var officer
i Republikken Vietnams hær.
106
00:11:13,464 --> 00:11:14,715
Bon, lad være.
107
00:11:15,716 --> 00:11:20,012
Den beder mig opremse, hvem jeg har
myrdet, men jeg har aldrig dræbt nogen -
108
00:11:21,639 --> 00:11:23,349
medmindre de var kommunister.
109
00:11:24,183 --> 00:11:26,310
Så jeg er færdig nu.
110
00:11:31,107 --> 00:11:32,858
Hvorfor inkluderede du denne scene?
111
00:11:34,276 --> 00:11:36,821
Du får os til at ligne voldelige dyr.
112
00:11:38,656 --> 00:11:39,740
Fjern hele afsnittet.
113
00:11:54,588 --> 00:11:58,342
Din tilståelse bør slutte med ankomsten
til denne lejr og løftet om din frelse.
114
00:11:59,051 --> 00:12:02,179
Eller endnu bedre, med din overgivelse.
115
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Det er, hvad kommissæren vil have.
116
00:12:06,142 --> 00:12:08,519
Det er et øjeblik af ægte triumf.
117
00:12:08,519 --> 00:12:11,814
I nåede jeres mål.
I blev begge taget i live.
118
00:12:17,570 --> 00:12:20,906
Jeg tror, kommissæren vil være
interesseret i det, der fulgte.
119
00:12:32,710 --> 00:12:36,172
Måske har du ingen overordnet,
men der må være nogen, der bestemmer.
120
00:12:41,844 --> 00:12:43,596
Hvorfor forstyrrer du min søvn?
121
00:12:43,596 --> 00:12:48,559
Husk, at selv så lidt elektricitet er
en byrde for vores system.
122
00:12:49,351 --> 00:12:50,561
Gør det kort.
123
00:12:53,063 --> 00:12:54,356
Jeg forstår, hvad du mener.
124
00:12:54,940 --> 00:12:59,778
Du prøver at afslutte tilståelsen
med det øjeblik, hvor vi mødtes.
125
00:13:03,199 --> 00:13:05,451
Jeg tænkte på at gå lidt længere end det.
126
00:13:06,702 --> 00:13:07,870
Jeg er kommunist.
127
00:13:08,454 --> 00:13:13,792
Jeg har været agent i årevis
og infiltrerede det hemmelige politi.
128
00:13:13,792 --> 00:13:17,922
Skal det undskylde
din vold mod kammeraten i vagthuset?
129
00:13:19,256 --> 00:13:21,383
Du vil blive straffet.
130
00:13:23,010 --> 00:13:25,387
Jeg rapporterede
om fjendens rekognosceringshold -
131
00:13:25,387 --> 00:13:27,097
som infiltrerede vores hjemland.
132
00:13:28,349 --> 00:13:32,353
Hvis det er sandt,
hvorfor er du så kommet alene?
133
00:13:33,312 --> 00:13:36,190
Der var en risiko for
at blive skudt og dræbt i kamp.
134
00:13:36,190 --> 00:13:38,984
Rejs dig op. Det er kammerat kommissær.
135
00:13:39,693 --> 00:13:43,489
Det er sent.
Du må passe på dit helbred, kammerat.
136
00:13:45,115 --> 00:13:46,283
Hvorfor jeg kom her?
137
00:13:46,909 --> 00:13:48,536
Jeg kom for at beskytte min ven.
138
00:13:50,704 --> 00:13:52,998
Lad os få ham til at skrive en tilståelse.
139
00:13:54,208 --> 00:13:58,045
Enig. Intet går din næse forbi,
kammerat kommissær.
140
00:13:58,754 --> 00:14:03,300
Sæt ham i isolation, hvis hans påstand om
at være på vores side viser sig sand.
141
00:14:04,385 --> 00:14:08,973
Hvis det slipper ud,
vil de andre prøve at dræbe ham.
142
00:14:09,682 --> 00:14:10,975
Skriv sandfærdigt.
143
00:14:11,684 --> 00:14:18,566
Du kan nemlig ikke vide, hvad der er
godt eller dårligt for din skæbne.
144
00:14:21,360 --> 00:14:25,489
Skriv præcist. Tid har vi nemlig nok af.
145
00:14:33,872 --> 00:14:38,502
Jeg er spion, agent, muldvarp.
En mand med to ansigter.
146
00:14:55,394 --> 00:14:59,064
Hvorfor kæmper du stadig
mod mig efter så lang tid?
147
00:15:00,482 --> 00:15:02,401
Der er gået et år.
148
00:15:20,461 --> 00:15:23,339
Kan kommissæren ikke læse det nu?
149
00:16:01,835 --> 00:16:02,836
Hvorfor spiser du ikke?
150
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Overvejer du, om det i det lange løb
ville være bedre -
151
00:16:07,257 --> 00:16:11,470
at vise din dårlige samvittighed
over en kammerats død?
152
00:16:35,244 --> 00:16:36,578
Lad mig prøve at skrive det om.
153
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Nej. Lad det være.
154
00:16:46,296 --> 00:16:48,841
Er jeg færdig?
155
00:16:55,806 --> 00:16:57,433
Ja, med datiden.
156
00:17:03,731 --> 00:17:07,317
Fra nu af vil genopdragelsen
finde sted i nutid.
157
00:17:31,842 --> 00:17:33,051
Hvad kigger de på?
158
00:17:33,969 --> 00:17:35,721
De ville klappe, hvis det var tilladt.
159
00:17:38,432 --> 00:17:39,391
Hvad har jeg gjort?
160
00:17:41,143 --> 00:17:44,563
Du overlevede et år i isolation.
161
00:17:49,401 --> 00:17:51,945
Min ven, du overlevede også.
162
00:17:57,701 --> 00:17:59,578
Hør nu.
163
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
De har vist heller ikke knækket
din kampånd.
164
00:18:05,209 --> 00:18:06,627
Jeg er langt bagefter dig.
165
00:18:07,795 --> 00:18:09,797
Hvordan ved du, hvad jeg har udholdt?
166
00:18:11,507 --> 00:18:16,470
Du er ældet dobbelt så hurtigt
som alle andre, Dobbelt-op.
167
00:18:20,808 --> 00:18:23,018
Godmorgen, studerende.
168
00:18:23,018 --> 00:18:27,189
Vi fortsætter, hvor vi slap i går -
169
00:18:27,815 --> 00:18:30,984
og taler om sammenhængen
mellem revolutionen og individet.
170
00:18:33,111 --> 00:18:35,656
Som Onkel Ho har sagt -
171
00:18:35,656 --> 00:18:42,371
er det værste og farligste levn
fra det gamle samfund individualismen.
172
00:18:42,371 --> 00:18:45,749
Det går imod den revolutionære moral.
173
00:18:46,458 --> 00:18:48,001
Hvorfor har han det på?
174
00:18:48,585 --> 00:18:51,380
De frygter, vores ærefrygt vil aftage,
hvis han viser sit ansigt.
175
00:18:53,423 --> 00:18:59,388
Nogle siger, det er, fordi han ikke er
ren nok til at være vores tankeleder.
176
00:19:00,097 --> 00:19:06,144
Individualisme er ureglementeret.
177
00:19:06,144 --> 00:19:10,858
Det får en til at falde tilbage.
Vi ved alle, at det er nemmere at ...
178
00:19:10,858 --> 00:19:12,526
Vi spiser jo individuelt!
179
00:19:13,485 --> 00:19:16,822
Hvordan fungerer kollektivisme -
180
00:19:16,822 --> 00:19:19,783
i en organisation,
der sparer på rationerne -
181
00:19:20,534 --> 00:19:25,539
og får individer til
at kæmpe for sig selv?
182
00:19:31,044 --> 00:19:32,588
Det var rart at se dig, min ven.
183
00:19:41,763 --> 00:19:43,473
Før student Bon til latrinerne -
184
00:19:43,473 --> 00:19:46,476
hvor han kan sortere kompost
til kassavamarkerne.
185
00:19:46,476 --> 00:19:47,936
Husk Onkel Hos ord:
186
00:19:47,936 --> 00:19:51,356
Kritik og selvkritik er
et konstant behov -
187
00:19:51,940 --> 00:19:53,775
ligesom et menneske har brug for luft.
188
00:19:54,526 --> 00:19:56,069
Vend venligst tilbage til måltidet.
189
00:19:57,779 --> 00:20:01,575
Kammerat kommandant,
du har begået en fejl.
190
00:20:04,995 --> 00:20:10,417
Det citat, du brugte, er faktisk ikke
af Onkel Ho, men af Stalin.
191
00:20:15,380 --> 00:20:18,050
Tak for lærdommen.
192
00:20:19,176 --> 00:20:23,972
Jeg glæder mig til at høre kommissæren
tale mere om dagens tema -
193
00:20:24,723 --> 00:20:25,974
men hvis jeg må -
194
00:20:27,225 --> 00:20:31,605
vil jeg gerne dele
den smukkeste sætning, jeg kender.
195
00:20:32,272 --> 00:20:38,028
Den definerer sammenhængen
mellem et individ og hans samfund.
196
00:20:39,863 --> 00:20:40,864
Må jeg?
197
00:20:45,410 --> 00:20:47,871
- Værsgo.
- Tak.
198
00:21:42,926 --> 00:21:45,429
Straffen for de andre var for blød.
199
00:21:45,429 --> 00:21:48,390
Han skal i straffecellen.
Send studenten op til mig.
200
00:21:53,061 --> 00:21:54,563
Du er på røven nu, knægt!
201
00:22:25,260 --> 00:22:27,095
Hvert et udkast til min tilståelse.
202
00:22:29,723 --> 00:22:33,018
- De er her alle.
- Jeg har læst dem alle.
203
00:22:38,315 --> 00:22:41,818
Kommandanten sagde,
at de langt fra var klar til dig.
204
00:22:41,818 --> 00:22:46,990
Han sagde, at studenterne fik mine
gamle udkast til at tørre sig i røven med.
205
00:23:04,174 --> 00:23:10,347
Hvem skulle have troet, at de stadig ikke
har fået en ridse efter al den tid?
206
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Hvordan ...
207
00:23:22,651 --> 00:23:27,489
Det skete på Befrielsesdagen,
ellers en glædens dag.
208
00:23:28,156 --> 00:23:32,369
Jeg havde trukket en tand ud
på general Phu og var på vej hjem.
209
00:23:32,369 --> 00:23:35,622
Jeg så befrielseshærens kampvogne
rykke frem over broen.
210
00:23:35,622 --> 00:23:37,749
Jeg kunne næsten ikke styre min glæde.
211
00:23:39,459 --> 00:23:43,797
Men så så jeg en Phantom nærme sig.
212
00:23:43,797 --> 00:23:46,842
Den fløj højt for at undgå ilden.
213
00:23:46,842 --> 00:23:51,555
Så højt, at jeg troede,
han aldrig ville ramme dem.
214
00:23:54,808 --> 00:23:56,059
Det gjorde han heller ikke.
215
00:23:57,185 --> 00:23:59,437
Han smed sin napalm på mig.
216
00:24:00,397 --> 00:24:03,442
Jeg så det falde i slowmotion.
217
00:24:04,276 --> 00:24:06,903
Det var ...
218
00:24:09,114 --> 00:24:10,323
... lidt træls.
219
00:24:13,034 --> 00:24:15,662
Derfor var jeg nogle gange
lang tid om at svare.
220
00:24:21,168 --> 00:24:23,044
Hvorfor skrev du ikke det i brevet?
221
00:24:23,044 --> 00:24:26,423
Hvad ville du så have gjort?
Sendt mig amerikansk medicin?
222
00:24:31,052 --> 00:24:37,058
På overfladen er alt her anderledes,
end jeg havde forestillet mig.
223
00:24:39,519 --> 00:24:40,979
Jeg bad dig blive væk.
224
00:25:03,710 --> 00:25:06,171
Du hævder at være agent,
en mand med to ansigter -
225
00:25:06,171 --> 00:25:09,758
men jeg vil påstå, du er dobbeltagent.
226
00:25:09,758 --> 00:25:11,927
Du afslørede også vores side
over for USA, ikke?
227
00:25:13,094 --> 00:25:14,721
Kom nu. Det er på tide, du taler sandt.
228
00:25:16,556 --> 00:25:20,644
Jeg indrømmer,
at jeg ikke har været helt ærlig.
229
00:25:22,229 --> 00:25:28,860
Hele året har jeg holdt det
hemmeligt for dig, at ...
230
00:25:32,364 --> 00:25:36,284
Du er en idiot
uden et mindstemål af intelligens.
231
00:25:37,077 --> 00:25:38,161
Det beklager jeg.
232
00:25:40,372 --> 00:25:44,709
Vi tror ikke, du løj i din tilståelse.
Det er mere det, du ikke nævnte.
233
00:25:44,709 --> 00:25:47,545
Vi anklager dig ikke
for bevidst forvirring.
234
00:25:47,545 --> 00:25:50,048
Du skal huske, hvad du har glemt.
235
00:25:50,048 --> 00:25:53,218
Man kan ikke huske,
hvad man har glemt, din idiot.
236
00:25:53,218 --> 00:25:54,844
Det er det,
man forstår ved at glemme.
237
00:25:56,763 --> 00:26:00,100
Derfor er vi her for at hjælpe.
238
00:26:03,520 --> 00:26:04,771
Kammerat doktor?
239
00:26:19,869 --> 00:26:22,747
Kammerat, hør på mig ...
240
00:26:59,242 --> 00:27:04,205
- Velkommen. Sødt af dig at komme.
- Er han ikke kommet endnu?
241
00:27:04,205 --> 00:27:07,000
Men det vil han nok snart.
242
00:27:11,629 --> 00:27:13,423
Det vil jeg allerede.
243
00:27:18,428 --> 00:27:20,638
Der er gået tre dage. Tre.
244
00:27:21,222 --> 00:27:23,850
Ved du, hvor meget strøm
vi spilder her, kammerat?
245
00:27:24,517 --> 00:27:29,773
I husker vel, at jeg skal ind
til politbureauet om to dage?
246
00:27:29,773 --> 00:27:32,233
Jeg vil gerne have det afgjort,
før jeg rejser.
247
00:27:36,154 --> 00:27:39,449
Hans sind er som en mandarin
med en tyk skal.
248
00:27:39,449 --> 00:27:42,827
Vi må skærpe neglene
for at komme ind til saften.
249
00:27:42,827 --> 00:27:43,953
Jeg beder dig.
250
00:27:44,537 --> 00:27:46,289
Sluk i det mindste lyset.
251
00:27:49,250 --> 00:27:51,294
Det kan vi ikke.
252
00:27:52,170 --> 00:27:53,838
Du skal kunne se.
253
00:27:53,838 --> 00:27:55,590
Det kommer han aldrig til.
254
00:27:55,590 --> 00:27:57,550
Ikke for alt lys i hele verden.
255
00:27:57,550 --> 00:28:00,387
Han har været under jorden for længe.
256
00:28:00,387 --> 00:28:02,514
Han er grundlæggende blind.
257
00:28:15,151 --> 00:28:16,486
Al den elektricitet ...
258
00:28:18,071 --> 00:28:20,657
Jeg beder dig. Hjælp mig.
259
00:28:21,449 --> 00:28:25,370
Du læste min tilståelse.
260
00:28:25,370 --> 00:28:31,709
Du beskriver, hvordan du skrev
kodede beskeder mellem linjerne.
261
00:28:34,879 --> 00:28:39,884
Jeg vil have de minder,
der gemmer sig mellem linjerne.
262
00:28:45,515 --> 00:28:49,060
Kan du huske, hvad du har glemt?
263
00:28:51,229 --> 00:28:54,107
Det er ikke tid til vitser.
264
00:29:02,532 --> 00:29:03,825
Den elektriske ål.
265
00:29:27,432 --> 00:29:29,309
Hej, min ven!
266
00:29:30,226 --> 00:29:33,813
Hver gang du sender mig herhen,
kommer du på besøg.
267
00:29:33,813 --> 00:29:40,236
Det er ærgerligt, at jeg ikke kan
tilfredsstille dine sadistiske lyster.
268
00:29:41,154 --> 00:29:44,032
Jeg er kommet til at elske stedet her.
269
00:29:44,782 --> 00:29:47,952
Jeg behøver ikke engang
at tage undertøjet af for at skide.
270
00:29:47,952 --> 00:29:49,120
Min ven ...
271
00:29:51,789 --> 00:29:53,333
Spar på energien.
272
00:30:14,437 --> 00:30:16,648
Hvordan kunne du gøre det mod mig?
273
00:30:17,941 --> 00:30:21,277
Gøre hvad? Holde dig i live?
274
00:30:22,111 --> 00:30:24,906
Ingen melder sig frivilligt
til dette hul -
275
00:30:24,906 --> 00:30:30,370
men jeg bad om posten,
da jeg hørte, I to blev sendt hertil.
276
00:30:31,746 --> 00:30:33,873
Og jeg gjorde alt, hvad jeg kunne ...
277
00:30:37,001 --> 00:30:39,879
... for at skåne dig for unødig smerte -
278
00:30:39,879 --> 00:30:42,465
men der er grænser for min magt.
279
00:30:42,465 --> 00:30:44,592
Partiet holder øje med mig.
280
00:30:45,510 --> 00:30:47,804
Og du hjalp ikke ligefrem.
281
00:30:47,804 --> 00:30:52,100
Jeg beviste,
at jeg er en sand revolutionær.
282
00:30:52,100 --> 00:30:57,564
Det er ikke mig, der skal overbevises.
Det er kommandanten.
283
00:30:57,564 --> 00:31:00,233
Jamen du er hans overordnede.
284
00:31:03,361 --> 00:31:06,239
Revolutionære frygter hinanden.
285
00:31:12,120 --> 00:31:13,162
Tak.
286
00:31:13,788 --> 00:31:18,459
Han kunne melde mig for
ikke at gøre min pligt.
287
00:31:19,168 --> 00:31:21,629
Jamen jeg tilstod jo alt.
288
00:31:22,213 --> 00:31:24,549
Der er altid mere at tilstå.
289
00:31:25,300 --> 00:31:27,468
Sådan er det med bekendelser.
290
00:31:31,764 --> 00:31:34,350
Du må hellere spille din rolle godt.
291
00:31:36,728 --> 00:31:38,730
For jeg vil spille min.
292
00:31:44,652 --> 00:31:45,737
Husk.
293
00:32:03,129 --> 00:32:04,756
Bastard med 13 røvhuller!
294
00:32:04,756 --> 00:32:05,965
Svin.
295
00:32:05,965 --> 00:32:07,383
Dit beskidte svin!
296
00:32:16,601 --> 00:32:19,687
Mor ... Hvem er min far?
297
00:32:28,780 --> 00:32:31,240
Hvorfor er jeg halvblods?
298
00:32:40,083 --> 00:32:43,628
Skal jeg fortælle dig en hemmelighed?
299
00:32:44,295 --> 00:32:47,215
Du og jeg har de samme øjne.
300
00:32:50,176 --> 00:32:51,302
Se.
301
00:32:52,095 --> 00:32:53,763
Vil du have en?
302
00:32:57,016 --> 00:32:59,185
Du kan få så mange, du vil have.
303
00:32:59,185 --> 00:33:00,937
Så mange, du vil, hver måned.
304
00:33:00,937 --> 00:33:02,188
- Hver måned.
- Hver måned.
305
00:33:02,188 --> 00:33:06,234
- Hvis du ikke siger det til nogen.
- Kan du love det?
306
00:33:06,234 --> 00:33:10,738
- Kan du være en stor dreng?
- Og holde på en hemmelighed?
307
00:33:19,038 --> 00:33:21,249
Hvad sagde jeg?
308
00:33:43,104 --> 00:33:45,356
- Dit problem er, at du har knogler.
- Det har vi ikke.
309
00:33:52,780 --> 00:33:54,615
Lad os fjerne de knogler.
310
00:34:11,674 --> 00:34:13,801
Kom så. Hun venter.
311
00:34:23,478 --> 00:34:24,395
Hun?
312
00:35:02,433 --> 00:35:05,812
Hej. Vil du have en drink?
313
00:35:06,562 --> 00:35:08,689
Jeg har måske noget,
der kan slukke din tørst.
314
00:35:13,903 --> 00:35:16,364
Du bliver bare slået ihjel. Kom nu!
315
00:35:17,156 --> 00:35:20,785
Det er kun en 16 mm-version,
som kan vises på et fly -
316
00:35:21,410 --> 00:35:22,954
men man kan godt se den.
317
00:35:26,374 --> 00:35:27,750
Vækker det minder?
318
00:35:30,795 --> 00:35:34,340
Her er en særlig rekvisit,
jeg havde forberedt til denne scene.
319
00:35:43,850 --> 00:35:45,768
Jeg måtte se den igen og igen -
320
00:35:45,768 --> 00:35:47,979
for at forstå alle de måder,
Bon blev dræbt på.
321
00:35:49,897 --> 00:35:52,900
Er der mange vietnamesiske replikker?
322
00:35:52,900 --> 00:35:56,612
Det ser ud til, at Damianos prøvede
at holde sit løfte til dig.
323
00:35:57,655 --> 00:36:01,075
Jeg begynder at kunne lide Damianos.
324
00:36:01,868 --> 00:36:06,664
Filmen er elendig,
men kun set fra vores perspektiv.
325
00:36:07,957 --> 00:36:11,335
Han er amerikaner,
og ud fra et amerikansk perspektiv ...
326
00:36:13,170 --> 00:36:14,547
... er det ret progressivt.
327
00:36:15,715 --> 00:36:21,095
Ikke desto mindre er en sekvens som denne
næsten uudholdelig for os at se.
328
00:36:21,095 --> 00:36:24,265
... du skal være min dronning.
Ja, vi skal have børn.
329
00:36:25,057 --> 00:36:25,975
Ned på knæ!
330
00:36:35,443 --> 00:36:37,445
Minder det dig om noget?
331
00:36:45,036 --> 00:36:48,080
Husk. Find det frem.
332
00:36:49,707 --> 00:36:50,750
Genkald dig det.
333
00:36:58,424 --> 00:37:00,426
Snart vil Saigon falde.
334
00:37:02,011 --> 00:37:05,097
Og alle I forrædere, der har næret
en slange ved jeres bryst -
335
00:37:05,097 --> 00:37:08,768
vil ligge på knæ og tigge om flugt
som de kujoner, I er!
336
00:37:08,768 --> 00:37:10,895
Men selv da vil vi aldrig lade jer gå.
337
00:37:10,895 --> 00:37:13,940
Vores Katjusja-raketter
vil jage jer over himlen -
338
00:37:13,940 --> 00:37:17,818
flå bugen op på jeres kampfly
og stege jer som fyldte grisetarme!
339
00:37:40,466 --> 00:37:42,009
Godt. Lad os lege.
340
00:37:54,021 --> 00:37:55,314
Det er godt nok varmt.
341
00:37:58,776 --> 00:38:00,611
Er det nu også nødvendigt?
342
00:38:02,613 --> 00:38:06,575
Det er ikke nødvendigt, men det skal ske.
343
00:38:08,703 --> 00:38:13,624
Det er ikke nødvendigt!
Giv mig en time alene med hende.
344
00:38:13,624 --> 00:38:16,043
Han vil bare have hende først.
345
00:38:17,461 --> 00:38:20,423
Sergent, hvad sagde du?
Vil du være så venlig at gentage?
346
00:38:21,674 --> 00:38:24,218
- Det var bare for sjov.
- Dit dumme svin!
347
00:38:28,556 --> 00:38:30,808
Den stakkels pige kunne
vist også bruge en drink.
348
00:38:31,600 --> 00:38:32,852
Hvad siger du, kaptajn?
349
00:38:36,022 --> 00:38:38,399
Skal vi give hende, hvad hun beder om?
350
00:39:10,723 --> 00:39:12,850
En gang til, hvem gav dig filmrullen?
351
00:39:23,861 --> 00:39:26,781
- Hvad så du?
- Alt.
352
00:39:28,282 --> 00:39:29,575
Fortæl mig det.
353
00:39:30,618 --> 00:39:35,498
Han skubbede flasken længere ind,
så kæben gik af led -
354
00:39:35,498 --> 00:39:39,460
og blodet flød
fra hendes flækkede læber.
355
00:39:39,460 --> 00:39:41,378
Jeg kunne ikke holde det ud.
356
00:39:41,378 --> 00:39:47,426
Jeg var bange for,
at de flækkede læber ville sige mit navn.
357
00:39:49,136 --> 00:39:52,515
Eller rettere,
hvad jeg virkelig ikke kunne holde ud ...
358
00:40:21,043 --> 00:40:24,088
I to burde læse hinandens forklaring.
359
00:40:25,923 --> 00:40:31,345
Hun er ikke så god en forfatter som dig,
men hun er en bedre spion.
360
00:40:31,345 --> 00:40:35,933
Hun udholdt alt uden at afsløre,
at du var spion.
361
00:41:38,287 --> 00:41:39,330
Hvad siger du?
362
00:41:39,330 --> 00:41:42,249
Din tilståelse var ikke præcis, vel?
363
00:41:46,086 --> 00:41:47,213
Nej.
364
00:41:51,800 --> 00:41:54,929
Det var ikke hendes mund, vel?
365
00:42:00,518 --> 00:42:05,564
Nej, men jeg ... Jeg ...
366
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Sergent, hvad sagde du?
Vil du være så venlig at gentage?
367
00:42:11,320 --> 00:42:13,072
Det var bare for sjov.
368
00:42:14,657 --> 00:42:16,867
Lad ikke, som om du er hævet over det.
369
00:42:29,129 --> 00:42:30,881
Nemlig.
370
00:42:32,216 --> 00:42:33,926
Jeg gik tilbage til min plads.
371
00:42:56,407 --> 00:42:59,201
Hvorfor er du i denne lejr?
372
00:43:03,247 --> 00:43:05,666
Jeg har ledt efter et svar
i de sidste to år.
373
00:43:08,585 --> 00:43:10,754
Du har ikke skrevet et ord imod mig.
374
00:43:18,137 --> 00:43:21,015
Jeg håbede, at den hemmelighed,
jeg havde bevaret, var dyrebar.
375
00:43:24,768 --> 00:43:30,024
Du må have været meget skuffet over
at finde dit svar i mig.
376
00:43:31,984 --> 00:43:36,113
Intet kan skuffe mig nu.
377
00:44:19,782 --> 00:44:23,744
Det minder mig om dengang, Bon sloges
mod de tre fulde marinesoldater.
378
00:44:23,744 --> 00:44:26,413
I ølhaven. Vores sidste dag.
379
00:44:29,375 --> 00:44:30,667
Men det er ikke amerikansk øl.
380
00:44:31,627 --> 00:44:32,878
Vi har magten nu.
381
00:44:33,587 --> 00:44:37,716
Hverken amerikanere eller franskmænd
skal røvrende os. Det klarer vi fint selv.
382
00:44:46,934 --> 00:44:49,770
Sæt dig derover.
Det mørkeste sted er forbeholdt mig.
383
00:45:32,938 --> 00:45:36,150
Det er det eneste sted,
hvor kommandantens mænd ikke vil lede.
384
00:45:37,234 --> 00:45:39,862
Vær forsigtig med,
hvem du beder tage et billede, idiot.
385
00:45:39,862 --> 00:45:41,780
Kan du se baggrunden?
386
00:45:43,073 --> 00:45:46,118
Måske havde majoren et æstetisk budskab -
387
00:45:46,118 --> 00:45:50,289
om spændingerne
mellem individ og miljø.
388
00:45:50,289 --> 00:45:52,166
Der er den kynisme igen!
389
00:45:52,166 --> 00:45:55,836
Og den prætentiøse attitude. Det er
derfor, kommandanten ikke stoler på dig.
390
00:45:55,836 --> 00:45:58,922
Du taler vores sprog,
som var det oversat til engelsk.
391
00:46:00,215 --> 00:46:02,718
Din mor taler sikkert engelsk
i dine drømme.
392
00:46:03,677 --> 00:46:06,847
Du tænker på engelsk nu!
393
00:46:10,559 --> 00:46:13,896
Sig mig, tror du,
der er noget mere dyrebart?
394
00:46:13,896 --> 00:46:17,649
INTET ER MERE DYREBART
END UAFHÆNGIGHED OG FRIHED
395
00:46:20,736 --> 00:46:23,238
Hvad mener du? Selvfølgelig ikke.
396
00:46:24,406 --> 00:46:27,910
Er du sikker?
397
00:46:28,660 --> 00:46:31,121
Hvad med lykke?
398
00:46:32,372 --> 00:46:33,499
Hvis det findes.
399
00:46:33,499 --> 00:46:35,334
- Kærlighed?
- Seriøst?
400
00:46:35,334 --> 00:46:37,961
- Ikke engang penge?
- Glem det.
401
00:46:37,961 --> 00:46:41,381
Tror du virkelig ikke,
der er noget mere dyrebart end de ting?
402
00:46:41,381 --> 00:46:46,470
Tænk dig godt om, min ven.
Der er noget endnu mere dyrebart.
403
00:46:51,975 --> 00:46:53,185
Umuligt!
404
00:46:54,353 --> 00:46:57,606
Jeg har ofret alt
for mit lands uafhængighed og frihed -
405
00:46:57,606 --> 00:47:00,067
og du siger, at noget er
endnu mere dyrebart end det?
406
00:47:00,734 --> 00:47:02,152
Hvordan kan du sige det?
407
00:47:02,152 --> 00:47:05,656
Du kan først dimittere,
når du har bestået prøven.
408
00:47:06,740 --> 00:47:08,325
Du får tre forsøg.
409
00:47:19,920 --> 00:47:21,004
Tro?
410
00:47:23,298 --> 00:47:24,383
Laver du sjov?
411
00:47:25,551 --> 00:47:26,677
Nu har du to forsøg.
412
00:47:28,846 --> 00:47:31,640
- Familie?
- Ikke så meget som det her.
413
00:47:31,640 --> 00:47:33,183
En sidste chance.
414
00:47:34,810 --> 00:47:39,106
Læs sætningen grundigt.
Svaret findes indeni.
415
00:47:42,943 --> 00:47:45,404
"Intet er mere dyrebart
end uafhængighed og frihed."
416
00:47:50,450 --> 00:47:52,786
Intet er mere dyrebart
end uafhængighed og frihed.
417
00:48:00,502 --> 00:48:05,257
Intet er mere dyrebart
end uafhængighed og frihed.
418
00:48:06,800 --> 00:48:13,599
Intet er mere dyrebart
end uafhængighed og frihed.
419
00:48:15,017 --> 00:48:16,101
Intet er ...
420
00:48:17,519 --> 00:48:18,478
Intet er ...
421
00:48:20,272 --> 00:48:21,231
Intet.
422
00:48:25,193 --> 00:48:28,363
Det er intet. Svaret er intet.
423
00:48:29,823 --> 00:48:30,741
Intet.
424
00:48:36,622 --> 00:48:40,125
Det, der er mere dyrebart
end uafhængighed og frihed, er intet.
425
00:48:41,084 --> 00:48:44,630
Ja, selvfølgelig. Hvad ellers?
426
00:48:47,883 --> 00:48:53,180
Undskyld, at lektionen var så pinefuld.
427
00:48:56,141 --> 00:49:00,479
Jeg lærte selv, at man skal erfare det
på den hårde måde -
428
00:49:01,605 --> 00:49:03,565
hvis man virkelig vil lære.
429
00:49:12,491 --> 00:49:14,493
Du kan ikke se det mere, vel?
430
00:49:18,288 --> 00:49:20,624
Eden, der fulgte med,
gælder vel heller ikke mere.
431
00:49:26,213 --> 00:49:29,925
Den gælder stadig, inderst inde.
432
00:49:35,555 --> 00:49:38,934
Vi tillader ikke sådan en sentimentalitet,
kammerat kommissær.
433
00:49:43,647 --> 00:49:46,566
Lad os i stedet handle positivt.
434
00:49:49,736 --> 00:49:51,988
Gå et andet sted hen, for fanden.
435
00:49:53,073 --> 00:49:55,867
Var det ikke nok at få
min kone og søn over jeres din side?
436
00:49:56,576 --> 00:50:00,038
Gå nu væk, for helvede!
437
00:50:01,081 --> 00:50:03,166
Kan I ikke se, her er trangt?
438
00:50:04,960 --> 00:50:08,630
Døde uden retfærdighed, min bare røv!
439
00:50:09,214 --> 00:50:12,801
I krig findes der ingen retfærdig død.
440
00:50:12,801 --> 00:50:14,928
- Kammerat kommissær!
- Luk op.
441
00:50:28,191 --> 00:50:29,651
Du kan gå.
442
00:51:02,267 --> 00:51:05,979
Staklen blev bombet den dag,
krigen sluttede.
443
00:51:06,855 --> 00:51:09,858
Han kan stadig ikke gå en dag
uden morfin på grund af smerten.
444
00:51:10,609 --> 00:51:13,862
Det viser sig,
at svinet er lige så ked af det som os.
445
00:52:16,466 --> 00:52:18,051
Der er noget, jeg må fortælle dig.
446
00:52:20,679 --> 00:52:23,890
Jeg har haft hemmeligheder for dig,
og det fortjener du ikke.
447
00:52:23,890 --> 00:52:28,562
Sig det ikke. Jeg vil ikke vide det.
Ikke flere tilståelser.
448
00:52:28,562 --> 00:52:34,276
Derinde fik de mig til at sige meget,
jeg ikke selv troede på.
449
00:52:35,986 --> 00:52:37,696
At tænke tanker, jeg ikke troede på.
450
00:52:38,572 --> 00:52:41,157
Jeg er ligeglad med,
hvad de fik dig til at sige.
451
00:52:43,869 --> 00:52:44,953
Du er min ven.
452
00:52:47,414 --> 00:52:49,708
Det, jeg ville sige, var ...
453
00:52:51,585 --> 00:52:53,920
Jeg ved, du ikke kan gøre noget
ved det nu, men ...
454
00:52:54,796 --> 00:52:57,465
Du stinker altså. Er du klar over det?
455
00:52:57,465 --> 00:53:02,178
Helt ærligt, mand. Det gjorde du også
i Saigon, dengang vi var små.
456
00:53:02,178 --> 00:53:05,265
Man og jeg lavede sjov med det hele tiden.
457
00:53:05,265 --> 00:53:11,354
Som når en japaner, en kineser
og Bon går ind i en svinesti.
458
00:54:25,261 --> 00:54:26,346
Få barnet til at tie!
459
00:54:50,870 --> 00:54:51,913
Hvor er du smuk.
460
00:56:30,720 --> 00:56:33,515
Hvor mon vi er på vej hen?
461
00:56:34,390 --> 00:56:37,102
Væk fra vores hjem.
Det er det eneste, jeg ved.
462
00:56:38,645 --> 00:56:40,438
Når vi frem?
463
00:56:40,438 --> 00:56:44,067
Ifølge skipperen
er vores chancer 50-50.
464
00:56:45,026 --> 00:56:46,945
Ret gode odds, siger Bon.
465
00:56:48,279 --> 00:56:53,201
På trods af alt og uden noget
at se frem til er jeg stadig revolutionær.
466
00:56:54,077 --> 00:56:57,747
Min genopdragelse er slut,
men jeg skriver stadig hver dag.
467
00:56:59,124 --> 00:57:02,085
Denne gang for mig selv. For os.
468
00:57:04,212 --> 00:57:09,217
Gentag. Genoplev. Genstart.
469
00:59:42,078 --> 00:59:43,997
Oversat af:
Neel Rocco