1
00:00:13,638 --> 00:00:16,891
SYMPATIZANT
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,229
Viděl jsi někdy ducha?
3
00:00:22,397 --> 00:00:25,567
Zjevují se mi ti, které jsem zabil.
4
00:00:26,192 --> 00:00:30,864
Věří totiž, že zemřeli nespravedlivě.
5
00:00:32,449 --> 00:00:33,992
Takových je plný svět.
6
00:00:40,331 --> 00:00:43,251
{\an8}MEZINÁRODNÍ LETIŠTĚ DON MUEANG
7
00:00:44,586 --> 00:00:47,714
{\an8}BANGKOK, THAJSKO
1 127 KM OD VIETNAMU
8
00:00:50,717 --> 00:00:51,926
Sháníte taxi, pane?
9
00:00:52,969 --> 00:00:54,095
Vítej doma.
10
00:00:54,095 --> 00:00:56,556
Mistr tichošlápek mě zase dostal.
11
00:00:56,556 --> 00:00:59,225
Vítám vás nazpět, pánové.
12
00:00:59,225 --> 00:01:03,396
Ano, já vím, není to Vietnam,
ale přistáli jste
13
00:01:03,396 --> 00:01:07,275
na hraně, na ústí, na rtech vaší domoviny.
14
00:01:07,275 --> 00:01:13,114
V cestě vám stojí jen mrzký rudý Laos.
Hlavně že jste ve správným časovým pásmu.
15
00:01:13,740 --> 00:01:16,576
Tak pohyb, hoši. Let's get funky. Kalíme!
16
00:01:20,663 --> 00:01:23,249
LETIŠTĚ BANGKOK
17
00:01:23,249 --> 00:01:25,543
"Let's get funky."
18
00:01:25,543 --> 00:01:30,298
Opakovali jsme tuhle mantru,
aby nám otupila strach a výhrady,
19
00:01:30,298 --> 00:01:35,303
ale nikdo z nás, ani duchové,
jsme netušili, jak moc "funky" to bude.
20
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
Konec.
21
00:01:45,146 --> 00:01:47,232
Konce bývají těžké, že?
22
00:01:50,235 --> 00:01:53,655
Jímá mě zlověstný pocit,
že kritiky budou nevalné.
23
00:01:55,031 --> 00:01:56,324
Taková škoda.
24
00:01:57,033 --> 00:01:58,868
Kdyby to mělo slušný konec,
25
00:02:00,119 --> 00:02:02,789
mohli jsme ji předat komisaři ke zvážení.
26
00:02:09,295 --> 00:02:12,841
Soudruhu veliteli,
rok vám tu sepisuji zpověď!
27
00:02:12,841 --> 00:02:16,553
Proč jsi do toho musel cpát nějaké duchy?
28
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
Prostě tam byli.
29
00:02:18,429 --> 00:02:23,393
Jako literární zkratka, nebo jako
reálná manifestace pověrčivosti?
30
00:02:23,393 --> 00:02:28,022
Neptal jsem se jich.
Rozhovorům s nimi jsem se vyhýbal.
31
00:02:29,983 --> 00:02:33,528
Nemůžeš skončit příletem do Bangkoku.
Ani duchy.
32
00:02:34,237 --> 00:02:37,365
Vrať se na celu. Dopiš to do současnosti.
33
00:02:38,157 --> 00:02:39,868
A důkladně.
34
00:02:42,370 --> 00:02:44,122
KONEC
35
00:02:52,505 --> 00:02:56,092
Hned ráno nás odvezli na severní hranici,
36
00:02:56,092 --> 00:03:00,972
ale můj boj začal
už večer předtím v Očistci.
37
00:03:09,772 --> 00:03:13,109
Jen jsme tam vlezli,
věděl jsem, co tam děláme.
38
00:03:20,033 --> 00:03:23,620
Poslední mecheché odsouzenců na smrt.
39
00:03:28,207 --> 00:03:29,292
Doprdele...
40
00:03:31,419 --> 00:03:34,047
Neupejpejte se. Dneska platí Strýček Sam.
41
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
- Díky, Same.
- Děkujeme, Strýčku.
42
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
Díky, Strýčku Same.
43
00:03:48,186 --> 00:03:50,188
Claude věděl, že zavětřím krev.
44
00:03:50,813 --> 00:03:52,273
Přesně to chtěl.
45
00:03:53,107 --> 00:03:54,484
Počítal s tím.
46
00:03:57,904 --> 00:03:59,197
Americký dolar!
47
00:04:22,553 --> 00:04:27,392
Ještě k té misi.
Doufám, že máme aspoň šanci.
48
00:04:27,976 --> 00:04:29,435
Není to předem prohrané?
49
00:04:30,269 --> 00:04:32,397
Nic na světě není předem prohrané.
50
00:04:35,066 --> 00:04:36,651
- Ovšem.
- Jo.
51
00:04:45,660 --> 00:04:47,328
Chlape! Seber se!
52
00:04:50,581 --> 00:04:52,333
Jsi chytřejší než oni.
53
00:04:52,333 --> 00:04:55,878
Koukej sklopit hlavu
a nech bojovat ten póvl.
54
00:05:06,889 --> 00:05:09,058
Ptáš se, zda se ta operace zdaří.
55
00:05:09,767 --> 00:05:12,228
Ze zkušenosti vím, že úspěch tajné mise
56
00:05:12,228 --> 00:05:16,357
závisí především na tom,
jak moc tajná nakonec zůstane.
57
00:05:19,777 --> 00:05:20,862
Souhlasíš?
58
00:05:24,157 --> 00:05:26,826
A úspěch vtipu závisí na tom,
zda je vtipný.
59
00:05:29,370 --> 00:05:32,623
Kdo říká, že jediným
účelem vtipu je rozesmát?
60
00:05:33,458 --> 00:05:34,959
Podáš mi ten ruksak?
61
00:06:09,202 --> 00:06:10,453
Jsem komunista.
62
00:06:10,453 --> 00:06:13,623
Léta jsem agent Strany.
Ve službách revoluce.
63
00:06:13,623 --> 00:06:17,001
Infiltroval jsem tajné
a předával info do Hanoje.
64
00:06:17,001 --> 00:06:21,547
I teď jim hlásím reakcionářské aktivity
a snažím se je vší silou podrývat.
65
00:06:21,547 --> 00:06:27,136
I to, že jsem ti předal stopu, je součást
mé anti-antirevolucionářské strategie.
66
00:06:27,136 --> 00:06:29,388
Páčíš ze mě, že jsem komunista.
67
00:06:29,388 --> 00:06:30,807
Pro jednou nic nehraju.
68
00:06:33,434 --> 00:06:35,728
Ale no tak. Co tak koukáš?
69
00:06:36,938 --> 00:06:37,855
Je to naše práce.
70
00:06:39,857 --> 00:06:41,943
Cílem byl Sonny, ne ty.
71
00:06:49,617 --> 00:06:50,868
- Claude...
- Pij.
72
00:06:53,996 --> 00:06:56,916
- Co to je?
- Bakterie, která je tu jako doma.
73
00:06:57,667 --> 00:07:02,255
48 hodin z tebe bude lítat
pod tlakem všechno z obou stran.
74
00:07:02,255 --> 00:07:05,883
Svedeme to na ty nudle,
které sis dal jen ty.
75
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
- Pij.
- Proč bych měl?
76
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Protože ti zachráním prdel.
77
00:07:13,266 --> 00:07:16,727
Vyvlíkneš se z akce
a můžeme to v klidu probrat.
78
00:07:16,727 --> 00:07:20,439
Jakmile přiznáš všechny svoje lumpárny,
79
00:07:20,439 --> 00:07:23,901
zjistíš, že drobné přešlapy
milerád odpouštím.
80
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
Dávám ti poslední šanci.
81
00:07:35,246 --> 00:07:36,164
Pij.
82
00:07:39,542 --> 00:07:40,543
Naser si, debile!
83
00:07:43,838 --> 00:07:45,256
Co jsi to říkal?
84
00:08:02,815 --> 00:08:04,108
Bude to tvůj pohřeb.
85
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Klid, panstvo.
86
00:08:06,152 --> 00:08:09,280
Pánové, prosím. Zítra nás čeká velký den.
87
00:08:09,280 --> 00:08:12,658
Nestojíme o potíže. Dejte si pivo. Prosím.
88
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Zvu vás. Nepil jsem z něj.
89
00:08:17,038 --> 00:08:19,373
Co to vyvádíte? Kdo se na to má dívat?
90
00:08:19,373 --> 00:08:20,458
Díky.
91
00:08:26,756 --> 00:08:29,091
Takhle se chlastá. To čumíš, co?
92
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
Máme umřít tady, nebo na ranveji?
93
00:08:47,276 --> 00:08:50,029
Linh, lásko, věř mi. Doběhneme tam.
94
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
Jste obklíčeni! Vzdejte se!
95
00:09:05,253 --> 00:09:06,254
Nemusíte umřít!
96
00:09:13,427 --> 00:09:16,180
Ne, nedělej to!
97
00:09:17,139 --> 00:09:19,350
Pusť mě! Nech mě, sakra!
98
00:09:19,350 --> 00:09:22,395
Přestaň! Pojďme žít, Bone.
99
00:09:22,395 --> 00:09:23,646
Pojďme žít.
100
00:09:47,545 --> 00:09:48,879
Parchante jeden.
101
00:09:50,589 --> 00:09:54,176
Kdybys neletěl, mohl jsem tu umřít.
102
00:09:56,929 --> 00:09:59,265
Jste obklíčeni! Vzdejte se!
103
00:10:00,057 --> 00:10:01,142
Nemusíte umřít!
104
00:10:02,351 --> 00:10:05,271
Proč to popisuješ jako tragédii?
105
00:10:05,271 --> 00:10:09,275
Stanuli jste na počátku
cesty za vykoupením.
106
00:10:09,275 --> 00:10:12,695
Z pohledu vězně je těžké
se vyvarovat zoufalého tónu.
107
00:10:13,612 --> 00:10:16,782
Nejste vězni, ale na převýchově.
Už si to zapamatuj.
108
00:10:35,509 --> 00:10:39,055
{\an8}BLÍŽE NEURČENÉ MÍSTO, VIETNAM
109
00:10:49,315 --> 00:10:51,776
Směl bych mluvit s nadřízeným?
110
00:10:51,776 --> 00:10:54,070
Všichni lidé jsou si rovni.
111
00:10:55,404 --> 00:10:58,991
I to vás tu naučíme.
112
00:11:04,205 --> 00:11:05,247
Hotovo.
113
00:11:05,247 --> 00:11:08,959
Stojí tu "hodnost v loutkové armádě",
114
00:11:08,959 --> 00:11:12,171
ale já byl důstojník
armády Vietnamské republiky.
115
00:11:13,464 --> 00:11:14,715
Bone, ne...
116
00:11:15,716 --> 00:11:20,012
Mám vypsat lidi, které jsem zavraždil,
ale já lidi nezabíjel.
117
00:11:21,639 --> 00:11:23,349
Jenom zasraný komouše.
118
00:11:24,183 --> 00:11:26,310
Takže mám hotovo.
119
00:11:31,107 --> 00:11:32,858
Proč píšeš i o tomhle?
120
00:11:34,276 --> 00:11:36,821
Vykresluješ nás jako surovce.
121
00:11:38,656 --> 00:11:39,740
Vyškrtni to.
122
00:11:54,588 --> 00:11:58,342
Zpověď jsi měl zakončit příjezdem
do tábora a příslibem vykoupení.
123
00:11:59,051 --> 00:12:02,179
Nebo ještě lépe, když jste se vzdali.
124
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
O to komisař stojí.
125
00:12:06,142 --> 00:12:08,519
Skončil bys pozitivně.
126
00:12:08,519 --> 00:12:11,814
Dosáhl jsi, čeho jsi chtěl.
Zajali jsme vás živé.
127
00:12:17,570 --> 00:12:20,906
Komisaře by mohlo zajímat, co následovalo.
128
00:12:32,710 --> 00:12:36,172
Možná nemáte nadřízeného,
ale někdo tu velet musí.
129
00:12:41,844 --> 00:12:43,596
Proč mě budíš?
130
00:12:43,596 --> 00:12:48,559
Nezapomeň, že plýtvání elektřinou
je protistátní činnost.
131
00:12:49,351 --> 00:12:50,561
Takže stručně.
132
00:12:53,063 --> 00:12:54,356
Už tomu rozumím.
133
00:12:54,940 --> 00:12:59,778
Chceš zakončit zpověď naším setkáním, že?
134
00:13:03,199 --> 00:13:05,451
Chtěl jsem pokračovat ještě dál.
135
00:13:06,702 --> 00:13:07,870
Jsem komunista.
136
00:13:08,454 --> 00:13:11,665
Léta jsem byl agent Strany.
Ve službách revoluce.
137
00:13:12,249 --> 00:13:13,792
Infiltroval jsem tajné...
138
00:13:13,792 --> 00:13:17,922
A tím si hodláš obhájit násilí
spáchané na soudruhu strážném?
139
00:13:19,256 --> 00:13:21,383
Trestu se nevyhneš.
140
00:13:23,010 --> 00:13:27,097
To já nahlásil nepřátelskou
jednotku na území naší vlasti.
141
00:13:28,349 --> 00:13:32,353
Pokud je to pravda,
proč jsi přešel hranice s ní?
142
00:13:33,312 --> 00:13:36,190
Riskoval jsi, že tě zastřelí v boji.
143
00:13:36,190 --> 00:13:37,191
Vztyk!
144
00:13:38,025 --> 00:13:38,984
Soudruh komisař.
145
00:13:39,693 --> 00:13:43,489
Proč se trmácíš ven v tuhle hodinu?
Dbej na své zdraví, soudruhu.
146
00:13:45,115 --> 00:13:48,536
Proč jsem přešel hranice?
Chránil jsem přítele.
147
00:13:50,704 --> 00:13:52,998
Ať sepíše zpověď.
148
00:13:54,208 --> 00:13:55,251
Souhlasím.
149
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Tobě nic neunikne, soudruhu komisaři.
150
00:13:58,754 --> 00:14:03,300
Dejte ho na samotku, kdyby se
potvrdilo, že je na naší straně.
151
00:14:04,385 --> 00:14:08,973
Jestli se to rozkřikne,
ostatní chovanci by jej mohli zabít.
152
00:14:09,682 --> 00:14:10,975
Piš popravdě,
153
00:14:11,684 --> 00:14:15,437
neboť to, co rozhodne o tvém osudu,
154
00:14:16,063 --> 00:14:18,566
může být něco jiného, než myslíš.
155
00:14:21,360 --> 00:14:25,489
A piš svědomitě, neboť času máme dost.
156
00:14:33,872 --> 00:14:38,502
Jsem špion, spící agent,
vyzvědač, člověk dvou tváří...
157
00:14:55,394 --> 00:14:59,064
Proč mi musíš
po takové době pořád vzdorovat?
158
00:15:00,482 --> 00:15:02,401
Už jsme tu spolu rok.
159
00:15:20,461 --> 00:15:23,339
Stále to není pro komisaře připravené?
160
00:16:01,835 --> 00:16:02,836
Nebudeš jíst?
161
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Přemýšlíš,
zda pro tebe nebude lepší ukázat,
162
00:16:07,257 --> 00:16:11,470
jak tě tíží svědomí kvůli smrti soudruha?
163
00:16:35,244 --> 00:16:36,578
Nechte mě to přepsat.
164
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Nech to tu.
165
00:16:46,296 --> 00:16:48,841
Takže... mám hotovo?
166
00:16:55,806 --> 00:16:57,433
S minulostí ano.
167
00:17:03,731 --> 00:17:07,317
Teď se můžeš zapojit do převýchovy.
168
00:17:31,842 --> 00:17:33,051
Proč na mě zírají?
169
00:17:33,969 --> 00:17:35,721
Kdyby mohli, zatleskají ti.
170
00:17:38,432 --> 00:17:39,391
Proč?
171
00:17:41,143 --> 00:17:42,144
Přežil jsi.
172
00:17:42,936 --> 00:17:44,563
Rok na samotce.
173
00:17:49,401 --> 00:17:51,945
Taky jsi přežil, kamaráde.
174
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
A koukám, že bojovného ducha ti nezlomili.
175
00:18:05,209 --> 00:18:06,627
Na tebe ale nemám.
176
00:18:07,795 --> 00:18:09,797
Jak víš, čím jsem si prošel?
177
00:18:11,507 --> 00:18:16,470
Zestárl jsi dvakrát tolik co ostatní.
Máš holt od všeho "dvakrát tolik".
178
00:18:20,808 --> 00:18:23,018
Dobré ráno, chovanci.
179
00:18:23,018 --> 00:18:27,189
Dnes navážeme, kde jsme skončili včera.
180
00:18:27,815 --> 00:18:30,984
Popovídáme si o vztahu
mezi jednotlivcem a revolucí.
181
00:18:33,111 --> 00:18:35,656
Jak nám strýček Ho připomíná,
182
00:18:35,656 --> 00:18:42,371
nejnebezpečnější pozůstatek
starého režimu je individualismus.
183
00:18:42,371 --> 00:18:45,749
Je v rozporu s revoluční morálkou.
184
00:18:46,458 --> 00:18:48,001
Proč má tu kuklu?
185
00:18:48,585 --> 00:18:51,380
Bojí se, že kdyby ji sundal,
nebude nám modlou.
186
00:18:53,423 --> 00:18:59,388
Šušká se,
že na vůdce není dostatečně čistokrevný.
187
00:19:00,097 --> 00:19:06,144
Individualismus je velice zrádný.
188
00:19:06,144 --> 00:19:10,858
Svádí nás z cesty. Víme, že je snazší...
189
00:19:10,858 --> 00:19:12,526
Jíme jako jednotlivci!
190
00:19:13,485 --> 00:19:16,822
Jak vám vyhovuje kolektivismus ve straně,
191
00:19:16,822 --> 00:19:19,783
která škudlí na přídělech jídla
192
00:19:20,534 --> 00:19:25,539
a nutí jednotlivce bojovat sami za sebe?
193
00:19:31,044 --> 00:19:32,588
Rád jsem tě viděl.
194
00:19:41,763 --> 00:19:46,476
Odveďte chovance Bona na latrínu.
Může přebírat kompost na pole s maniokou.
195
00:19:46,476 --> 00:19:47,936
Jak pravil strýček Ho,
196
00:19:47,936 --> 00:19:53,775
kritika i sebekritika je pro člověka
potřebná stejně jako vzduch.
197
00:19:54,526 --> 00:19:56,069
Vraťte se k jídlu.
198
00:19:57,779 --> 00:19:59,114
Soudruhu veliteli.
199
00:19:59,990 --> 00:20:01,575
Pletete se.
200
00:20:04,995 --> 00:20:10,417
Tuto myšlenku nepronesl
prezident Ho, ale Stalin.
201
00:20:15,380 --> 00:20:18,050
Děkuji za věcnou poznámku.
202
00:20:19,176 --> 00:20:23,972
Rád si vyslechnu komisařovy myšlenky
k dnešnímu tématu,
203
00:20:24,723 --> 00:20:25,974
ale mohu-li,
204
00:20:27,225 --> 00:20:31,605
rád bych se s ním podělil
o nejkrásnější větu,
205
00:20:32,272 --> 00:20:38,028
která definuje vztah
mezi jednotlivcem a jeho komunitou.
206
00:20:39,863 --> 00:20:40,864
Směl bych?
207
00:20:45,410 --> 00:20:47,871
- Smíš.
- Děkuji.
208
00:21:42,926 --> 00:21:45,429
Trest pro onoho chovance
byl příliš mírný.
209
00:21:45,429 --> 00:21:48,390
Pošlete ho na samotku
a tohohle za mnou.
210
00:21:53,061 --> 00:21:54,563
Nasral sis do bot.
211
00:22:25,260 --> 00:22:27,095
Všechny verze mé zpovědi.
212
00:22:29,723 --> 00:22:30,932
Jsou tady.
213
00:22:30,932 --> 00:22:33,018
A já je všechny četl.
214
00:22:38,315 --> 00:22:41,818
Velitel mi tvrdil,
že pro tebe nejsou dost dobré.
215
00:22:41,818 --> 00:22:46,990
Prý si s nimi chovanci vytírali prdel.
216
00:23:04,174 --> 00:23:07,469
Věřil bys tomu,
že jsem žádnou nepoškrábal?
217
00:23:07,469 --> 00:23:10,347
Po takové době?
218
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Jak...?
219
00:23:22,651 --> 00:23:25,070
Den osvobození mi byl osudný.
220
00:23:26,154 --> 00:23:27,489
Měli jsme slavit.
221
00:23:28,156 --> 00:23:32,369
Generál Phu přišel na trhání.
Když jsem se vracel domů,
222
00:23:32,369 --> 00:23:35,622
viděl jsem přes most tanky naší armády.
223
00:23:35,622 --> 00:23:37,749
Radostí jsem sotva dýchal.
224
00:23:39,459 --> 00:23:43,797
Když vtom se na obloze zjevil Phantom.
225
00:23:43,797 --> 00:23:46,842
Letěl vysoko, aby ho nesestřelili.
226
00:23:46,842 --> 00:23:51,555
Věděl jsem,
že z takové výšky tanky netrefí.
227
00:23:54,808 --> 00:23:56,059
Netrefil.
228
00:23:57,185 --> 00:23:59,437
Svrhnul napalm přímo na mě.
229
00:24:00,397 --> 00:24:03,442
V tu chvíli se zpomalil čas.
230
00:24:04,276 --> 00:24:06,903
Tomu se říká...
231
00:24:09,114 --> 00:24:10,323
pech.
232
00:24:13,034 --> 00:24:15,662
Proto jsem ti nestíhal odepsat včas.
233
00:24:21,168 --> 00:24:23,044
Proč jsi nic nenapsal?
234
00:24:23,044 --> 00:24:26,423
A co by se změnilo?
Poslal bys mi americkou medicínu?
235
00:24:31,052 --> 00:24:32,220
Na první pohled
236
00:24:33,180 --> 00:24:37,058
jsem si náš domov takhle nepředstavoval.
237
00:24:39,519 --> 00:24:40,979
Psal jsem, ať se nevracíš.
238
00:25:03,710 --> 00:25:06,171
Tvrdíš, že jsi agent. Muž dvou tváří.
239
00:25:06,171 --> 00:25:11,927
Jenže podle mě jsi dvojitý agent.
Zradil jsi své druhy ve prospěch Ameriky.
240
00:25:13,094 --> 00:25:14,721
Teď máš možnost se přiznat.
241
00:25:16,556 --> 00:25:17,641
Přiznávám,
242
00:25:18,600 --> 00:25:20,644
že jsem nebyl zcela upřímný.
243
00:25:22,229 --> 00:25:28,860
Celý rok jsem vám zatajoval
poměrně zásadní věc.
244
00:25:32,364 --> 00:25:36,284
Že jste idiot bez náznaku inteligence.
245
00:25:37,077 --> 00:25:38,161
Omlouvám se.
246
00:25:40,372 --> 00:25:44,709
Nemyslíme si, že bys ve zpovědi lhal.
Jde o to, z čeho ses nevyzpovídal.
247
00:25:44,709 --> 00:25:47,545
Netvrdíme, že mlžíš záměrně.
248
00:25:47,545 --> 00:25:50,048
Vzpomeň si, na co jsi zapomněl.
249
00:25:50,048 --> 00:25:53,218
Pokud jsem zapomněl,
těžko si vzpomenu, vy kreténe.
250
00:25:53,218 --> 00:25:54,844
To je podstatou toho slova!
251
00:25:56,763 --> 00:26:00,100
Proto ti chceme pomoct.
252
00:26:03,520 --> 00:26:04,771
Soudruhu doktore?
253
00:26:19,869 --> 00:26:22,747
Prosím, soudruhu, poslouchejte...
254
00:26:59,242 --> 00:27:01,995
Nazdar. Vítej mezi námi.
255
00:27:03,163 --> 00:27:04,205
Ještě se drží.
256
00:27:04,205 --> 00:27:07,000
Ale co nevidět si to bude přát.
257
00:27:11,629 --> 00:27:13,423
Už teď si to přeju.
258
00:27:18,428 --> 00:27:20,638
Jsme tu už tři dny. Tři!
259
00:27:21,222 --> 00:27:23,850
Víš, kolik elektřiny
nás to stojí, soudruhu?
260
00:27:24,517 --> 00:27:29,773
Nezapomeň, že pozítří jedu na politbyro.
261
00:27:29,773 --> 00:27:32,233
Tohle vyřešíme, než odjedu.
262
00:27:36,154 --> 00:27:39,449
Jeho mysl je jako
mandarinka s tlustou kůrou.
263
00:27:39,449 --> 00:27:42,827
Bez ostrých nehtů ji nevymačkáme.
264
00:27:42,827 --> 00:27:43,953
Prosím.
265
00:27:44,537 --> 00:27:46,289
Aspoň vypněte ta světla.
266
00:27:49,250 --> 00:27:51,294
To nepůjde.
267
00:27:52,170 --> 00:27:53,838
Musíš prozřít.
268
00:27:53,838 --> 00:27:57,550
S tím mu nepomůže
ani všechno světlo světa.
269
00:27:57,550 --> 00:28:02,514
Život v temnotách ho nadobro zaslepil.
270
00:28:15,151 --> 00:28:16,486
Takové elektřiny...
271
00:28:18,071 --> 00:28:20,657
Prosím, pomoz mi.
272
00:28:21,449 --> 00:28:25,370
Četl jsi mé přiznání.
273
00:28:25,370 --> 00:28:31,709
Popisoval jsi,
jak jsi vpisoval šifry mezi řádky.
274
00:28:34,879 --> 00:28:39,884
Musíš se dostat ke vzpomínkám
ukrytým mezi řádky.
275
00:28:45,515 --> 00:28:49,060
Problesklo ti hlavou, na co jsi zapomněl?
276
00:28:51,229 --> 00:28:54,107
Jestli je to vtip, tak dost blbej.
277
00:29:02,532 --> 00:29:03,825
Elektrický úhoř.
278
00:29:27,432 --> 00:29:29,309
Nazdar, brachu!
279
00:29:30,226 --> 00:29:33,813
Kdykoliv mě sem pošleš,
stavíš se na návštěvu.
280
00:29:33,813 --> 00:29:40,236
Je mi líto,
že tvé sadistické choutky neukojím.
281
00:29:41,154 --> 00:29:44,032
Já už se sem normálně těším.
282
00:29:44,782 --> 00:29:47,952
Nemusím při sraní sedět.
Ani stahovat gatě.
283
00:29:47,952 --> 00:29:49,120
Příteli...
284
00:29:51,789 --> 00:29:53,333
Šetři síly.
285
00:30:14,437 --> 00:30:16,648
Jak mi tohle můžeš dělat?
286
00:30:17,941 --> 00:30:19,025
Co?
287
00:30:19,734 --> 00:30:21,277
Držet tě naživu?
288
00:30:22,111 --> 00:30:24,906
Nikdo se do tohohle očistce nehrne.
289
00:30:24,906 --> 00:30:30,370
Ale já si o něj zažádal,
když vás sem poslali.
290
00:30:31,746 --> 00:30:33,873
Ze všech sil jsem se snažil...
291
00:30:37,001 --> 00:30:39,879
ušetřit vás zbytečné bolesti.
292
00:30:39,879 --> 00:30:42,465
Nejsem ale všemocný.
293
00:30:42,465 --> 00:30:44,592
Strana nás sleduje.
294
00:30:45,510 --> 00:30:47,804
A ty mi moc nepomáháš.
295
00:30:47,804 --> 00:30:52,100
Dokázal jsem, že jsem pravý revolucionář.
296
00:30:52,100 --> 00:30:54,686
Mě přesvědčovat nemusíš.
297
00:30:55,562 --> 00:30:57,564
Velitele ovšem ano.
298
00:30:57,564 --> 00:31:00,233
Jsi jeho nadřízený.
299
00:31:03,361 --> 00:31:06,239
Revolucionáři se bojí sebe navzájem.
300
00:31:12,120 --> 00:31:13,162
Děkuju.
301
00:31:13,788 --> 00:31:18,459
Může mě nahlásit,
že se vyhýbám povinnostem.
302
00:31:19,168 --> 00:31:21,629
Ze všeho jsem se vyzpovídal.
303
00:31:22,213 --> 00:31:24,549
Vždycky se ještě něco najde.
304
00:31:25,300 --> 00:31:27,468
Tak to u zpovědi chodí.
305
00:31:31,764 --> 00:31:34,350
Radím ti, abys zazářil.
306
00:31:36,728 --> 00:31:38,730
Já svou roli sehraju.
307
00:31:44,652 --> 00:31:45,737
Vzpomínej.
308
00:32:03,129 --> 00:32:04,756
Půlčík s 13 kaďáky!
309
00:32:04,756 --> 00:32:05,965
Parchante.
310
00:32:05,965 --> 00:32:07,383
Všivej parchante!
311
00:32:16,601 --> 00:32:17,852
Mami?
312
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Kdo je můj otec?
313
00:32:28,780 --> 00:32:31,240
Proč jsem půlčík?
314
00:32:40,083 --> 00:32:43,628
Chceš prozradit tajemství?
315
00:32:44,295 --> 00:32:47,215
Ty a já máme stejné oči.
316
00:32:50,176 --> 00:32:51,302
Koukej.
317
00:32:52,095 --> 00:32:53,763
Dal by sis?
318
00:32:57,016 --> 00:32:59,185
Přinesu ti jich, kolik budeš chtít.
319
00:32:59,185 --> 00:33:00,937
Kolik chceš. Každý měsíc.
320
00:33:00,937 --> 00:33:02,188
Každý měsíc.
321
00:33:02,188 --> 00:33:04,774
Když to nikomu nepovíš.
322
00:33:04,774 --> 00:33:06,234
Umíš mlčet?
323
00:33:06,234 --> 00:33:10,738
- Jsi přece velký kluk...
- Který udrží tajemství.
324
00:33:19,038 --> 00:33:21,249
Já jsem to říkal!
325
00:33:43,104 --> 00:33:45,356
- S kostmi to půjde těžko.
- My je nemáme.
326
00:33:52,780 --> 00:33:54,615
Zbavíme se jich?
327
00:34:11,674 --> 00:34:12,759
Tak běž.
328
00:34:12,759 --> 00:34:13,801
Dáma čeká.
329
00:34:23,478 --> 00:34:24,395
"Dáma"?
330
00:34:54,509 --> 00:34:55,426
Jedem, jedem!
331
00:34:56,094 --> 00:34:57,637
Jedem, jedem!
332
00:35:02,433 --> 00:35:05,812
Nazdárek. Máš žízeň?
333
00:35:06,562 --> 00:35:08,689
Tohle ji jistě uhasí.
334
00:35:13,903 --> 00:35:16,364
Chceš, aby tě zabili? Zalez!
335
00:35:17,156 --> 00:35:20,785
Mám tu jen 16mm verzi do letadel.
336
00:35:21,410 --> 00:35:22,954
Ale na zkouknutí stačí.
337
00:35:26,374 --> 00:35:27,750
Vrací se ti vzpomínky?
338
00:35:30,795 --> 00:35:34,340
Tumáš. Naše scéna si žádá rekvizitu.
339
00:35:43,850 --> 00:35:47,979
Pustil jsem si to několikrát,
abych spočítal, kolikrát Bona zabili.
340
00:35:49,897 --> 00:35:52,900
Nechal tam vietnamské repliky?
341
00:35:52,900 --> 00:35:56,612
Damianos se zjevně snažil slib dodržet.
342
00:35:57,655 --> 00:36:01,075
Víš co? Docela se mi líbí.
343
00:36:01,868 --> 00:36:06,664
Ten film je děsný brak,
ale jen z našeho pohledu.
344
00:36:07,957 --> 00:36:11,335
Je to Američan. A z pohledu Američana...
345
00:36:13,170 --> 00:36:14,547
je to dost progresivní.
346
00:36:15,715 --> 00:36:16,841
Přesto...
347
00:36:17,925 --> 00:36:21,095
na podobné scény se nám nekouká snadno.
348
00:36:21,095 --> 00:36:24,265
Budeš moje královna. Uděláme si děti.
349
00:36:25,057 --> 00:36:25,975
Na kolena!
350
00:36:35,443 --> 00:36:37,445
Připomíná ti to něco?
351
00:36:45,036 --> 00:36:45,953
Vyhledej.
352
00:36:46,787 --> 00:36:48,080
Vyvolej.
353
00:36:49,707 --> 00:36:50,750
Vrať.
354
00:36:52,585 --> 00:36:56,923
To je ono.
355
00:36:58,424 --> 00:37:00,426
Saigon co nevidět padne.
356
00:37:02,011 --> 00:37:05,097
A zrádci,
kteří nám zatáhli škodnou do hnízda,
357
00:37:05,097 --> 00:37:08,768
budou na kolenou prosit,
aby je, zbabělce, odvezli pryč.
358
00:37:08,768 --> 00:37:10,895
Ale ani pak vám nedáme spát!
359
00:37:10,895 --> 00:37:13,940
Naše kaťuše vás sestřelí z nebes.
360
00:37:13,940 --> 00:37:17,818
Usmažíte se v útrobách
válečných letounů jako prasečí prejt!
361
00:37:40,466 --> 00:37:42,009
Jdeme si hrát.
362
00:37:54,021 --> 00:37:55,314
Jdu se vyvětrat.
363
00:37:58,776 --> 00:38:00,611
Tohle snad není nutný.
364
00:38:02,613 --> 00:38:06,575
Nutný to není, ale stát se to musí.
365
00:38:08,703 --> 00:38:13,624
To přece nemusíte!
Nechte mě s ní hodinu o samotě.
366
00:38:13,624 --> 00:38:16,043
Chce ji prubnout první.
367
00:38:17,461 --> 00:38:20,423
Seržante! Co prosím? Zopakuj to!
368
00:38:21,674 --> 00:38:24,218
- Dělal jsem si srandu.
- Ty sráči...!
369
00:38:28,556 --> 00:38:30,808
Chudinka by se taky chtěla napít.
370
00:38:31,600 --> 00:38:32,852
Co říkáš, kapitáne?
371
00:38:36,022 --> 00:38:38,399
Slyšíš, jak si o to říká?
372
00:39:10,723 --> 00:39:12,850
Tak naposled. Od koho máš ten film?
373
00:39:23,861 --> 00:39:26,781
- Co jsi viděl?
- Všechno.
374
00:39:28,282 --> 00:39:29,575
Poslouchám.
375
00:39:30,618 --> 00:39:35,498
Tlačil tu flašku hloub a hloub do úst,
376
00:39:35,498 --> 00:39:39,460
až jí tekla krev z roztržených rtů.
377
00:39:39,460 --> 00:39:41,378
Nemohl jsem se dívat.
378
00:39:41,378 --> 00:39:45,549
Bál jsem se, že z oněch rtů vyklouzne...
379
00:39:45,549 --> 00:39:47,426
moje jméno.
380
00:39:49,136 --> 00:39:52,515
A co hůř...
co se vážně nedalo vydržet...
381
00:40:21,043 --> 00:40:24,088
Měli byste si je prohodit
a navzájem přečíst.
382
00:40:25,923 --> 00:40:31,345
Není tak dobrá spisovatelka
jako ty, ale špionka je lepší.
383
00:40:31,345 --> 00:40:35,933
Vytrpěla si všechnu tu hrůzu,
aniž by tě prozradila.
384
00:41:38,287 --> 00:41:39,330
Tak si říkám...
385
00:41:39,330 --> 00:41:42,249
že tvá zpověď
nebyla tak docela přesná, že?
386
00:41:46,086 --> 00:41:47,213
Ne.
387
00:41:51,800 --> 00:41:54,929
Nebyla to její ústa, že ne?
388
00:42:00,518 --> 00:42:01,435
Ne.
389
00:42:02,937 --> 00:42:05,564
Ale... ale...
390
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Seržante! Co prosím? Zopakuj to!
391
00:42:11,320 --> 00:42:13,072
Dělal jsem si srandu.
392
00:42:14,657 --> 00:42:16,867
Klídek. Nejsi o nic lepší.
393
00:42:29,129 --> 00:42:30,881
Hodnej kluk.
394
00:42:32,216 --> 00:42:33,926
Ale usadil jsem se nazpět.
395
00:42:56,407 --> 00:42:59,201
Co děláš v táboře?
396
00:43:03,247 --> 00:43:05,666
Na to už dva roky hledám odpověď.
397
00:43:08,585 --> 00:43:10,754
Ani slovem jsi mě nepohanila.
398
00:43:18,137 --> 00:43:21,015
Chtěla jsem věřit,
že to tajemství za to stálo.
399
00:43:24,768 --> 00:43:30,024
Muselo tě zklamat,
že tou odpovědí jsem já.
400
00:43:31,984 --> 00:43:36,113
Mě už nic zklamat nemůže.
401
00:44:19,782 --> 00:44:23,744
To mi připomíná,
jak se Bon porval s těmi třemi vojáky.
402
00:44:23,744 --> 00:44:26,413
Na zahrádce. Před odletem...
403
00:44:29,375 --> 00:44:30,667
Ale nemáme americký pivo.
404
00:44:31,627 --> 00:44:32,878
Teď jsme u moci my.
405
00:44:33,587 --> 00:44:37,716
Američani ani Francouzi
už s námi nevyjebou. To zvládáme sami.
406
00:44:46,934 --> 00:44:49,770
Přesedni si. Ve tmě sedím já.
407
00:45:32,938 --> 00:45:36,150
Jen tady by velitelova cháska nehledala.
408
00:45:37,234 --> 00:45:39,862
Příště dej foťák někomu, kdo umí fotit.
409
00:45:39,862 --> 00:45:41,780
Zaostřil na pozadí.
410
00:45:43,073 --> 00:45:46,118
Major chtěl nejspíš esteticky vyjádřit
411
00:45:46,118 --> 00:45:50,289
pnutí mezi jednotlivcem a jeho prostředím.
412
00:45:50,289 --> 00:45:52,166
Zas ten tvůj cynismus!
413
00:45:52,166 --> 00:45:55,836
A povýšenectví k tomu.
Proto ti velitel nevěří.
414
00:45:55,836 --> 00:45:58,922
Mluvíš naší řečí,
jako bys ji překládal z angličtiny.
415
00:46:00,215 --> 00:46:02,718
Bavíš se v ní ve snech s matkou?
416
00:46:03,677 --> 00:46:06,847
Přemýšlíš v angličtině!
417
00:46:10,559 --> 00:46:13,896
Pověz mi. Myslíš, že je něco vzácnějšího?
418
00:46:13,896 --> 00:46:17,649
CO JE VZÁCNĚJŠÍHO
NEŽ SVOBODA A NEZÁVISLOST?
419
00:46:20,736 --> 00:46:23,238
Jak to myslíš? Nic vzácnějšího není.
420
00:46:24,406 --> 00:46:27,910
Opravdu? Nic tě nenapadá?
421
00:46:28,660 --> 00:46:31,121
Například... štěstí?
422
00:46:32,372 --> 00:46:33,499
Na štěstí nevěřím.
423
00:46:33,499 --> 00:46:35,334
- Láska?
- Vážně?
424
00:46:35,334 --> 00:46:37,961
- Ani peníze?
- V žádným případě.
425
00:46:37,961 --> 00:46:41,381
Skutečně si myslíš,
že nad ony dvě věci není?
426
00:46:41,381 --> 00:46:46,470
Vskutku? Zamysli se, příteli.
Něco vzácnějšího je.
427
00:46:51,975 --> 00:46:53,185
Nemůže být!
428
00:46:54,353 --> 00:46:57,606
Kvůli svobodě a nezávislosti
své země jsem přišel o vše.
429
00:46:57,606 --> 00:47:00,067
A ty mi chceš tvrdit, že je něco víc?
430
00:47:00,734 --> 00:47:02,152
Jak můžeš?
431
00:47:02,152 --> 00:47:05,656
Převýchova končí touto zkouškou.
432
00:47:06,740 --> 00:47:08,325
Máš tři pokusy.
433
00:47:19,920 --> 00:47:21,004
Víra?
434
00:47:23,298 --> 00:47:24,383
Děláš si srandu?
435
00:47:25,551 --> 00:47:26,677
Už máš jen dva.
436
00:47:28,846 --> 00:47:31,640
- Rodina?
- Ne tak jako tohle.
437
00:47:31,640 --> 00:47:33,183
Poslední pokus.
438
00:47:34,810 --> 00:47:39,106
Zamysli se nad tím,
co jsi odpověděl prvně.
439
00:47:42,943 --> 00:47:45,404
Co je vzácnějšího? Nic.
440
00:47:50,450 --> 00:47:52,786
Co je vzácnějšího? Nic.
441
00:48:00,502 --> 00:48:02,879
Co je vzácnějšího
než svoboda a nezávislost?
442
00:48:02,879 --> 00:48:05,257
Co je vzácnějšího? Nic.
443
00:48:06,800 --> 00:48:13,599
Nic. Co je vzácnějšího
než svoboda a nezávislost?
444
00:48:15,017 --> 00:48:16,101
Co? Nic.
445
00:48:17,519 --> 00:48:18,478
Co? Nic.
446
00:48:20,272 --> 00:48:21,231
Co? Nic.
447
00:48:25,193 --> 00:48:28,363
Ono nic. Odpovědí je nic.
448
00:48:29,823 --> 00:48:30,741
Nic.
449
00:48:36,622 --> 00:48:40,125
Čím lze vyvážit
svobodu a nezávislost? Ničím.
450
00:48:41,084 --> 00:48:44,630
Ano, ovšem. Čím jiným?
451
00:48:47,883 --> 00:48:53,180
Promiň, že tahle lekce...
musela tak bolet.
452
00:48:56,141 --> 00:49:00,479
Sám jsem se naučil,
že pokud chceš vážně prozřít,
453
00:49:01,605 --> 00:49:03,565
musí to bolet.
454
00:49:12,491 --> 00:49:14,493
Už ji ani nevidíš, viď?
455
00:49:18,288 --> 00:49:20,624
Počítám, že s ní vzala za své i přísaha.
456
00:49:26,213 --> 00:49:29,925
Nevzala. Tu si nosím v sobě.
457
00:49:35,555 --> 00:49:38,934
Jak by se na takovou
sentimentalitu tvářila Strana, soudruhu?
458
00:49:43,647 --> 00:49:46,566
Pojďme raději příkladem.
459
00:49:49,736 --> 00:49:51,988
Do hajzlu, dejte mi pokoj!
460
00:49:53,073 --> 00:49:55,867
Nestačí, že jste k sobě
přetáhli ženu a syna?
461
00:49:56,576 --> 00:50:00,038
Krucinál. Zmizte!
462
00:50:01,081 --> 00:50:03,166
Nevidíte, že je tu plno?
463
00:50:04,960 --> 00:50:08,630
Hovno "nespravedlivá smrt".
464
00:50:09,214 --> 00:50:12,801
Ve válce nikdo neumírá spravedlivě!
465
00:50:12,801 --> 00:50:14,928
- Soudruhu!
- Ven s ním.
466
00:50:28,191 --> 00:50:29,651
Můžeš jít.
467
00:51:02,267 --> 00:51:05,979
Nějakej chudák.
Schytal napalm poslední den války.
468
00:51:06,855 --> 00:51:09,858
Bez morfia by bolestí nepřežil ani den.
469
00:51:10,609 --> 00:51:13,862
Parchant je stejnej ubožák jako my.
470
00:52:16,466 --> 00:52:18,051
Měl bych se ti přiznat.
471
00:52:20,679 --> 00:52:23,890
Něco jsem ti tajil, což si nezasloužíš...
472
00:52:23,890 --> 00:52:28,562
Mlč. Nechci to slyšet. Dost bylo zpovědí.
473
00:52:28,562 --> 00:52:34,276
V táboře... mě donutili
říkat věci, kterým nevěřím.
474
00:52:35,986 --> 00:52:37,696
Myslet si, čemu nevěřím.
475
00:52:38,572 --> 00:52:41,157
Je mi fuk, k čemu tě přinutili.
476
00:52:43,869 --> 00:52:44,953
Jsi můj kamarád.
477
00:52:47,414 --> 00:52:49,708
- A...
- Promiň, ale musí to ven.
478
00:52:51,585 --> 00:52:53,920
Chápu, že teď s tím nic nenaděláš...
479
00:52:54,796 --> 00:52:57,465
ale smrdíš. Víš to?
480
00:52:57,465 --> 00:53:00,260
Vždycky jsi smrděl. Už v Saigonu.
481
00:53:00,260 --> 00:53:02,178
I jako malej kluk.
482
00:53:02,178 --> 00:53:05,265
S Manem jsme si z tebe
dělali s lidmi srandu.
483
00:53:05,265 --> 00:53:11,354
"Co se stane, když Japonec,
Číňan a Bon vejdou do chlívku?"
484
00:54:25,261 --> 00:54:26,346
Utište si ho!
485
00:54:50,870 --> 00:54:51,913
Ahoj, fešáku.
486
00:56:30,720 --> 00:56:33,515
Cíl cesty? Neznámý.
487
00:56:34,390 --> 00:56:37,102
Daleko od domova. Víc netuším.
488
00:56:38,645 --> 00:56:40,438
Doplujeme tam?
489
00:56:40,438 --> 00:56:44,067
Podle převozníka
je to padesát na padesát.
490
00:56:45,026 --> 00:56:46,945
Jak říká Bon: "Slušná šance."
491
00:56:48,279 --> 00:56:50,949
Navzdory všemu, tváří v tvář ničemu,
492
00:56:50,949 --> 00:56:53,201
jsem stále revolucionářem.
493
00:56:54,077 --> 00:56:57,747
Má převýchova je u konce,
ale přesto píšu každý den.
494
00:56:59,124 --> 00:57:02,085
Teď už ale pro sebe. Pro nás.
495
00:57:04,212 --> 00:57:09,217
Přepiš. Prožij. Začni znovu.
496
00:59:42,078 --> 00:59:43,997
Překlad:
Martin Petřík