1 00:00:13,638 --> 00:00:16,891 SYMPATIZANT 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,229 Viděl jsi někdy ducha? 3 00:00:22,397 --> 00:00:25,567 Zjevují se mi ti, které jsem zabil. 4 00:00:26,192 --> 00:00:30,864 Věří totiž, že zemřeli nespravedlivě. 5 00:00:32,449 --> 00:00:33,992 Takových je plný svět. 6 00:00:40,331 --> 00:00:43,251 {\an8}MEZINÁRODNÍ LETIŠTĚ DON MUEANG 7 00:00:44,586 --> 00:00:47,714 {\an8}BANGKOK, THAJSKO 1 127 KM OD VIETNAMU 8 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Sháníte taxi, pane? 9 00:00:52,969 --> 00:00:54,095 Vítej doma. 10 00:00:54,095 --> 00:00:56,556 Mistr tichošlápek mě zase dostal. 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,225 Vítám vás nazpět, pánové. 12 00:00:59,225 --> 00:01:03,396 Ano, já vím, není to Vietnam, ale přistáli jste 13 00:01:03,396 --> 00:01:07,275 na hraně, na ústí, na rtech vaší domoviny. 14 00:01:07,275 --> 00:01:13,114 V cestě vám stojí jen mrzký rudý Laos. Hlavně že jste ve správným časovým pásmu. 15 00:01:13,740 --> 00:01:16,576 Tak pohyb, hoši. Let's get funky. Kalíme! 16 00:01:20,663 --> 00:01:23,249 LETIŠTĚ BANGKOK 17 00:01:23,249 --> 00:01:25,543 "Let's get funky." 18 00:01:25,543 --> 00:01:30,298 Opakovali jsme tuhle mantru, aby nám otupila strach a výhrady, 19 00:01:30,298 --> 00:01:35,303 ale nikdo z nás, ani duchové, jsme netušili, jak moc "funky" to bude. 20 00:01:38,556 --> 00:01:39,641 Konec. 21 00:01:45,146 --> 00:01:47,232 Konce bývají těžké, že? 22 00:01:50,235 --> 00:01:53,655 Jímá mě zlověstný pocit, že kritiky budou nevalné. 23 00:01:55,031 --> 00:01:56,324 Taková škoda. 24 00:01:57,033 --> 00:01:58,868 Kdyby to mělo slušný konec, 25 00:02:00,119 --> 00:02:02,789 mohli jsme ji předat komisaři ke zvážení. 26 00:02:09,295 --> 00:02:12,841 Soudruhu veliteli, rok vám tu sepisuji zpověď! 27 00:02:12,841 --> 00:02:16,553 Proč jsi do toho musel cpát nějaké duchy? 28 00:02:16,553 --> 00:02:17,804 Prostě tam byli. 29 00:02:18,429 --> 00:02:23,393 Jako literární zkratka, nebo jako reálná manifestace pověrčivosti? 30 00:02:23,393 --> 00:02:28,022 Neptal jsem se jich. Rozhovorům s nimi jsem se vyhýbal. 31 00:02:29,983 --> 00:02:33,528 Nemůžeš skončit příletem do Bangkoku. Ani duchy. 32 00:02:34,237 --> 00:02:37,365 Vrať se na celu. Dopiš to do současnosti. 33 00:02:38,157 --> 00:02:39,868 A důkladně. 34 00:02:42,370 --> 00:02:44,122 KONEC 35 00:02:52,505 --> 00:02:56,092 Hned ráno nás odvezli na severní hranici, 36 00:02:56,092 --> 00:03:00,972 ale můj boj začal už večer předtím v Očistci. 37 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Jen jsme tam vlezli, věděl jsem, co tam děláme. 38 00:03:20,033 --> 00:03:23,620 Poslední mecheché odsouzenců na smrt. 39 00:03:28,207 --> 00:03:29,292 Doprdele... 40 00:03:31,419 --> 00:03:34,047 Neupejpejte se. Dneska platí Strýček Sam. 41 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 - Díky, Same. - Děkujeme, Strýčku. 42 00:03:36,424 --> 00:03:37,926 Díky, Strýčku Same. 43 00:03:48,186 --> 00:03:50,188 Claude věděl, že zavětřím krev. 44 00:03:50,813 --> 00:03:52,273 Přesně to chtěl. 45 00:03:53,107 --> 00:03:54,484 Počítal s tím. 46 00:03:57,904 --> 00:03:59,197 Americký dolar! 47 00:04:22,553 --> 00:04:27,392 Ještě k té misi. Doufám, že máme aspoň šanci. 48 00:04:27,976 --> 00:04:29,435 Není to předem prohrané? 49 00:04:30,269 --> 00:04:32,397 Nic na světě není předem prohrané. 50 00:04:35,066 --> 00:04:36,651 - Ovšem. - Jo. 51 00:04:45,660 --> 00:04:47,328 Chlape! Seber se! 52 00:04:50,581 --> 00:04:52,333 Jsi chytřejší než oni. 53 00:04:52,333 --> 00:04:55,878 Koukej sklopit hlavu a nech bojovat ten póvl. 54 00:05:06,889 --> 00:05:09,058 Ptáš se, zda se ta operace zdaří. 55 00:05:09,767 --> 00:05:12,228 Ze zkušenosti vím, že úspěch tajné mise 56 00:05:12,228 --> 00:05:16,357 závisí především na tom, jak moc tajná nakonec zůstane. 57 00:05:19,777 --> 00:05:20,862 Souhlasíš? 58 00:05:24,157 --> 00:05:26,826 A úspěch vtipu závisí na tom, zda je vtipný. 59 00:05:29,370 --> 00:05:32,623 Kdo říká, že jediným účelem vtipu je rozesmát? 60 00:05:33,458 --> 00:05:34,959 Podáš mi ten ruksak? 61 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 Jsem komunista. 62 00:06:10,453 --> 00:06:13,623 Léta jsem agent Strany. Ve službách revoluce. 63 00:06:13,623 --> 00:06:17,001 Infiltroval jsem tajné a předával info do Hanoje. 64 00:06:17,001 --> 00:06:21,547 I teď jim hlásím reakcionářské aktivity a snažím se je vší silou podrývat. 65 00:06:21,547 --> 00:06:27,136 I to, že jsem ti předal stopu, je součást mé anti-antirevolucionářské strategie. 66 00:06:27,136 --> 00:06:29,388 Páčíš ze mě, že jsem komunista. 67 00:06:29,388 --> 00:06:30,807 Pro jednou nic nehraju. 68 00:06:33,434 --> 00:06:35,728 Ale no tak. Co tak koukáš? 69 00:06:36,938 --> 00:06:37,855 Je to naše práce. 70 00:06:39,857 --> 00:06:41,943 Cílem byl Sonny, ne ty. 71 00:06:49,617 --> 00:06:50,868 - Claude... - Pij. 72 00:06:53,996 --> 00:06:56,916 - Co to je? - Bakterie, která je tu jako doma. 73 00:06:57,667 --> 00:07:02,255 48 hodin z tebe bude lítat pod tlakem všechno z obou stran. 74 00:07:02,255 --> 00:07:05,883 Svedeme to na ty nudle, které sis dal jen ty. 75 00:07:06,676 --> 00:07:09,720 - Pij. - Proč bych měl? 76 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Protože ti zachráním prdel. 77 00:07:13,266 --> 00:07:16,727 Vyvlíkneš se z akce a můžeme to v klidu probrat. 78 00:07:16,727 --> 00:07:20,439 Jakmile přiznáš všechny svoje lumpárny, 79 00:07:20,439 --> 00:07:23,901 zjistíš, že drobné přešlapy milerád odpouštím. 80 00:07:26,821 --> 00:07:28,698 Dávám ti poslední šanci. 81 00:07:35,246 --> 00:07:36,164 Pij. 82 00:07:39,542 --> 00:07:40,543 Naser si, debile! 83 00:07:43,838 --> 00:07:45,256 Co jsi to říkal? 84 00:08:02,815 --> 00:08:04,108 Bude to tvůj pohřeb. 85 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Klid, panstvo. 86 00:08:06,152 --> 00:08:09,280 Pánové, prosím. Zítra nás čeká velký den. 87 00:08:09,280 --> 00:08:12,658 Nestojíme o potíže. Dejte si pivo. Prosím. 88 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 Zvu vás. Nepil jsem z něj. 89 00:08:17,038 --> 00:08:19,373 Co to vyvádíte? Kdo se na to má dívat? 90 00:08:19,373 --> 00:08:20,458 Díky. 91 00:08:26,756 --> 00:08:29,091 Takhle se chlastá. To čumíš, co? 92 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 Máme umřít tady, nebo na ranveji? 93 00:08:47,276 --> 00:08:50,029 Linh, lásko, věř mi. Doběhneme tam. 94 00:09:02,124 --> 00:09:04,418 Jste obklíčeni! Vzdejte se! 95 00:09:05,253 --> 00:09:06,254 Nemusíte umřít! 96 00:09:13,427 --> 00:09:16,180 Ne, nedělej to! 97 00:09:17,139 --> 00:09:19,350 Pusť mě! Nech mě, sakra! 98 00:09:19,350 --> 00:09:22,395 Přestaň! Pojďme žít, Bone. 99 00:09:22,395 --> 00:09:23,646 Pojďme žít. 100 00:09:47,545 --> 00:09:48,879 Parchante jeden. 101 00:09:50,589 --> 00:09:54,176 Kdybys neletěl, mohl jsem tu umřít. 102 00:09:56,929 --> 00:09:59,265 Jste obklíčeni! Vzdejte se! 103 00:10:00,057 --> 00:10:01,142 Nemusíte umřít! 104 00:10:02,351 --> 00:10:05,271 Proč to popisuješ jako tragédii? 105 00:10:05,271 --> 00:10:09,275 Stanuli jste na počátku cesty za vykoupením. 106 00:10:09,275 --> 00:10:12,695 Z pohledu vězně je těžké se vyvarovat zoufalého tónu. 107 00:10:13,612 --> 00:10:16,782 Nejste vězni, ale na převýchově. Už si to zapamatuj. 108 00:10:35,509 --> 00:10:39,055 {\an8}BLÍŽE NEURČENÉ MÍSTO, VIETNAM 109 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 Směl bych mluvit s nadřízeným? 110 00:10:51,776 --> 00:10:54,070 Všichni lidé jsou si rovni. 111 00:10:55,404 --> 00:10:58,991 I to vás tu naučíme. 112 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Hotovo. 113 00:11:05,247 --> 00:11:08,959 Stojí tu "hodnost v loutkové armádě", 114 00:11:08,959 --> 00:11:12,171 ale já byl důstojník armády Vietnamské republiky. 115 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 Bone, ne... 116 00:11:15,716 --> 00:11:20,012 Mám vypsat lidi, které jsem zavraždil, ale já lidi nezabíjel. 117 00:11:21,639 --> 00:11:23,349 Jenom zasraný komouše. 118 00:11:24,183 --> 00:11:26,310 Takže mám hotovo. 119 00:11:31,107 --> 00:11:32,858 Proč píšeš i o tomhle? 120 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 Vykresluješ nás jako surovce. 121 00:11:38,656 --> 00:11:39,740 Vyškrtni to. 122 00:11:54,588 --> 00:11:58,342 Zpověď jsi měl zakončit příjezdem do tábora a příslibem vykoupení. 123 00:11:59,051 --> 00:12:02,179 Nebo ještě lépe, když jste se vzdali. 124 00:12:02,847 --> 00:12:04,432 O to komisař stojí. 125 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 Skončil bys pozitivně. 126 00:12:08,519 --> 00:12:11,814 Dosáhl jsi, čeho jsi chtěl. Zajali jsme vás živé. 127 00:12:17,570 --> 00:12:20,906 Komisaře by mohlo zajímat, co následovalo. 128 00:12:32,710 --> 00:12:36,172 Možná nemáte nadřízeného, ale někdo tu velet musí. 129 00:12:41,844 --> 00:12:43,596 Proč mě budíš? 130 00:12:43,596 --> 00:12:48,559 Nezapomeň, že plýtvání elektřinou je protistátní činnost. 131 00:12:49,351 --> 00:12:50,561 Takže stručně. 132 00:12:53,063 --> 00:12:54,356 Už tomu rozumím. 133 00:12:54,940 --> 00:12:59,778 Chceš zakončit zpověď naším setkáním, že? 134 00:13:03,199 --> 00:13:05,451 Chtěl jsem pokračovat ještě dál. 135 00:13:06,702 --> 00:13:07,870 Jsem komunista. 136 00:13:08,454 --> 00:13:11,665 Léta jsem byl agent Strany. Ve službách revoluce. 137 00:13:12,249 --> 00:13:13,792 Infiltroval jsem tajné... 138 00:13:13,792 --> 00:13:17,922 A tím si hodláš obhájit násilí spáchané na soudruhu strážném? 139 00:13:19,256 --> 00:13:21,383 Trestu se nevyhneš. 140 00:13:23,010 --> 00:13:27,097 To já nahlásil nepřátelskou jednotku na území naší vlasti. 141 00:13:28,349 --> 00:13:32,353 Pokud je to pravda, proč jsi přešel hranice s ní? 142 00:13:33,312 --> 00:13:36,190 Riskoval jsi, že tě zastřelí v boji. 143 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 Vztyk! 144 00:13:38,025 --> 00:13:38,984 Soudruh komisař. 145 00:13:39,693 --> 00:13:43,489 Proč se trmácíš ven v tuhle hodinu? Dbej na své zdraví, soudruhu. 146 00:13:45,115 --> 00:13:48,536 Proč jsem přešel hranice? Chránil jsem přítele. 147 00:13:50,704 --> 00:13:52,998 Ať sepíše zpověď. 148 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Souhlasím. 149 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Tobě nic neunikne, soudruhu komisaři. 150 00:13:58,754 --> 00:14:03,300 Dejte ho na samotku, kdyby se potvrdilo, že je na naší straně. 151 00:14:04,385 --> 00:14:08,973 Jestli se to rozkřikne, ostatní chovanci by jej mohli zabít. 152 00:14:09,682 --> 00:14:10,975 Piš popravdě, 153 00:14:11,684 --> 00:14:15,437 neboť to, co rozhodne o tvém osudu, 154 00:14:16,063 --> 00:14:18,566 může být něco jiného, než myslíš. 155 00:14:21,360 --> 00:14:25,489 A piš svědomitě, neboť času máme dost. 156 00:14:33,872 --> 00:14:38,502 Jsem špion, spící agent, vyzvědač, člověk dvou tváří... 157 00:14:55,394 --> 00:14:59,064 Proč mi musíš po takové době pořád vzdorovat? 158 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 Už jsme tu spolu rok. 159 00:15:20,461 --> 00:15:23,339 Stále to není pro komisaře připravené? 160 00:16:01,835 --> 00:16:02,836 Nebudeš jíst? 161 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Přemýšlíš, zda pro tebe nebude lepší ukázat, 162 00:16:07,257 --> 00:16:11,470 jak tě tíží svědomí kvůli smrti soudruha? 163 00:16:35,244 --> 00:16:36,578 Nechte mě to přepsat. 164 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Nech to tu. 165 00:16:46,296 --> 00:16:48,841 Takže... mám hotovo? 166 00:16:55,806 --> 00:16:57,433 S minulostí ano. 167 00:17:03,731 --> 00:17:07,317 Teď se můžeš zapojit do převýchovy. 168 00:17:31,842 --> 00:17:33,051 Proč na mě zírají? 169 00:17:33,969 --> 00:17:35,721 Kdyby mohli, zatleskají ti. 170 00:17:38,432 --> 00:17:39,391 Proč? 171 00:17:41,143 --> 00:17:42,144 Přežil jsi. 172 00:17:42,936 --> 00:17:44,563 Rok na samotce. 173 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Taky jsi přežil, kamaráde. 174 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 A koukám, že bojovného ducha ti nezlomili. 175 00:18:05,209 --> 00:18:06,627 Na tebe ale nemám. 176 00:18:07,795 --> 00:18:09,797 Jak víš, čím jsem si prošel? 177 00:18:11,507 --> 00:18:16,470 Zestárl jsi dvakrát tolik co ostatní. Máš holt od všeho "dvakrát tolik". 178 00:18:20,808 --> 00:18:23,018 Dobré ráno, chovanci. 179 00:18:23,018 --> 00:18:27,189 Dnes navážeme, kde jsme skončili včera. 180 00:18:27,815 --> 00:18:30,984 Popovídáme si o vztahu mezi jednotlivcem a revolucí. 181 00:18:33,111 --> 00:18:35,656 Jak nám strýček Ho připomíná, 182 00:18:35,656 --> 00:18:42,371 nejnebezpečnější pozůstatek starého režimu je individualismus. 183 00:18:42,371 --> 00:18:45,749 Je v rozporu s revoluční morálkou. 184 00:18:46,458 --> 00:18:48,001 Proč má tu kuklu? 185 00:18:48,585 --> 00:18:51,380 Bojí se, že kdyby ji sundal, nebude nám modlou. 186 00:18:53,423 --> 00:18:59,388 Šušká se, že na vůdce není dostatečně čistokrevný. 187 00:19:00,097 --> 00:19:06,144 Individualismus je velice zrádný. 188 00:19:06,144 --> 00:19:10,858 Svádí nás z cesty. Víme, že je snazší... 189 00:19:10,858 --> 00:19:12,526 Jíme jako jednotlivci! 190 00:19:13,485 --> 00:19:16,822 Jak vám vyhovuje kolektivismus ve straně, 191 00:19:16,822 --> 00:19:19,783 která škudlí na přídělech jídla 192 00:19:20,534 --> 00:19:25,539 a nutí jednotlivce bojovat sami za sebe? 193 00:19:31,044 --> 00:19:32,588 Rád jsem tě viděl. 194 00:19:41,763 --> 00:19:46,476 Odveďte chovance Bona na latrínu. Může přebírat kompost na pole s maniokou. 195 00:19:46,476 --> 00:19:47,936 Jak pravil strýček Ho, 196 00:19:47,936 --> 00:19:53,775 kritika i sebekritika je pro člověka potřebná stejně jako vzduch. 197 00:19:54,526 --> 00:19:56,069 Vraťte se k jídlu. 198 00:19:57,779 --> 00:19:59,114 Soudruhu veliteli. 199 00:19:59,990 --> 00:20:01,575 Pletete se. 200 00:20:04,995 --> 00:20:10,417 Tuto myšlenku nepronesl prezident Ho, ale Stalin. 201 00:20:15,380 --> 00:20:18,050 Děkuji za věcnou poznámku. 202 00:20:19,176 --> 00:20:23,972 Rád si vyslechnu komisařovy myšlenky k dnešnímu tématu, 203 00:20:24,723 --> 00:20:25,974 ale mohu-li, 204 00:20:27,225 --> 00:20:31,605 rád bych se s ním podělil o nejkrásnější větu, 205 00:20:32,272 --> 00:20:38,028 která definuje vztah mezi jednotlivcem a jeho komunitou. 206 00:20:39,863 --> 00:20:40,864 Směl bych? 207 00:20:45,410 --> 00:20:47,871 - Smíš. - Děkuji. 208 00:21:42,926 --> 00:21:45,429 Trest pro onoho chovance byl příliš mírný. 209 00:21:45,429 --> 00:21:48,390 Pošlete ho na samotku a tohohle za mnou. 210 00:21:53,061 --> 00:21:54,563 Nasral sis do bot. 211 00:22:25,260 --> 00:22:27,095 Všechny verze mé zpovědi. 212 00:22:29,723 --> 00:22:30,932 Jsou tady. 213 00:22:30,932 --> 00:22:33,018 A já je všechny četl. 214 00:22:38,315 --> 00:22:41,818 Velitel mi tvrdil, že pro tebe nejsou dost dobré. 215 00:22:41,818 --> 00:22:46,990 Prý si s nimi chovanci vytírali prdel. 216 00:23:04,174 --> 00:23:07,469 Věřil bys tomu, že jsem žádnou nepoškrábal? 217 00:23:07,469 --> 00:23:10,347 Po takové době? 218 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Jak...? 219 00:23:22,651 --> 00:23:25,070 Den osvobození mi byl osudný. 220 00:23:26,154 --> 00:23:27,489 Měli jsme slavit. 221 00:23:28,156 --> 00:23:32,369 Generál Phu přišel na trhání. Když jsem se vracel domů, 222 00:23:32,369 --> 00:23:35,622 viděl jsem přes most tanky naší armády. 223 00:23:35,622 --> 00:23:37,749 Radostí jsem sotva dýchal. 224 00:23:39,459 --> 00:23:43,797 Když vtom se na obloze zjevil Phantom. 225 00:23:43,797 --> 00:23:46,842 Letěl vysoko, aby ho nesestřelili. 226 00:23:46,842 --> 00:23:51,555 Věděl jsem, že z takové výšky tanky netrefí. 227 00:23:54,808 --> 00:23:56,059 Netrefil. 228 00:23:57,185 --> 00:23:59,437 Svrhnul napalm přímo na mě. 229 00:24:00,397 --> 00:24:03,442 V tu chvíli se zpomalil čas. 230 00:24:04,276 --> 00:24:06,903 Tomu se říká... 231 00:24:09,114 --> 00:24:10,323 pech. 232 00:24:13,034 --> 00:24:15,662 Proto jsem ti nestíhal odepsat včas. 233 00:24:21,168 --> 00:24:23,044 Proč jsi nic nenapsal? 234 00:24:23,044 --> 00:24:26,423 A co by se změnilo? Poslal bys mi americkou medicínu? 235 00:24:31,052 --> 00:24:32,220 Na první pohled 236 00:24:33,180 --> 00:24:37,058 jsem si náš domov takhle nepředstavoval. 237 00:24:39,519 --> 00:24:40,979 Psal jsem, ať se nevracíš. 238 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 Tvrdíš, že jsi agent. Muž dvou tváří. 239 00:25:06,171 --> 00:25:11,927 Jenže podle mě jsi dvojitý agent. Zradil jsi své druhy ve prospěch Ameriky. 240 00:25:13,094 --> 00:25:14,721 Teď máš možnost se přiznat. 241 00:25:16,556 --> 00:25:17,641 Přiznávám, 242 00:25:18,600 --> 00:25:20,644 že jsem nebyl zcela upřímný. 243 00:25:22,229 --> 00:25:28,860 Celý rok jsem vám zatajoval poměrně zásadní věc. 244 00:25:32,364 --> 00:25:36,284 Že jste idiot bez náznaku inteligence. 245 00:25:37,077 --> 00:25:38,161 Omlouvám se. 246 00:25:40,372 --> 00:25:44,709 Nemyslíme si, že bys ve zpovědi lhal. Jde o to, z čeho ses nevyzpovídal. 247 00:25:44,709 --> 00:25:47,545 Netvrdíme, že mlžíš záměrně. 248 00:25:47,545 --> 00:25:50,048 Vzpomeň si, na co jsi zapomněl. 249 00:25:50,048 --> 00:25:53,218 Pokud jsem zapomněl, těžko si vzpomenu, vy kreténe. 250 00:25:53,218 --> 00:25:54,844 To je podstatou toho slova! 251 00:25:56,763 --> 00:26:00,100 Proto ti chceme pomoct. 252 00:26:03,520 --> 00:26:04,771 Soudruhu doktore? 253 00:26:19,869 --> 00:26:22,747 Prosím, soudruhu, poslouchejte... 254 00:26:59,242 --> 00:27:01,995 Nazdar. Vítej mezi námi. 255 00:27:03,163 --> 00:27:04,205 Ještě se drží. 256 00:27:04,205 --> 00:27:07,000 Ale co nevidět si to bude přát. 257 00:27:11,629 --> 00:27:13,423 Už teď si to přeju. 258 00:27:18,428 --> 00:27:20,638 Jsme tu už tři dny. Tři! 259 00:27:21,222 --> 00:27:23,850 Víš, kolik elektřiny nás to stojí, soudruhu? 260 00:27:24,517 --> 00:27:29,773 Nezapomeň, že pozítří jedu na politbyro. 261 00:27:29,773 --> 00:27:32,233 Tohle vyřešíme, než odjedu. 262 00:27:36,154 --> 00:27:39,449 Jeho mysl je jako mandarinka s tlustou kůrou. 263 00:27:39,449 --> 00:27:42,827 Bez ostrých nehtů ji nevymačkáme. 264 00:27:42,827 --> 00:27:43,953 Prosím. 265 00:27:44,537 --> 00:27:46,289 Aspoň vypněte ta světla. 266 00:27:49,250 --> 00:27:51,294 To nepůjde. 267 00:27:52,170 --> 00:27:53,838 Musíš prozřít. 268 00:27:53,838 --> 00:27:57,550 S tím mu nepomůže ani všechno světlo světa. 269 00:27:57,550 --> 00:28:02,514 Život v temnotách ho nadobro zaslepil. 270 00:28:15,151 --> 00:28:16,486 Takové elektřiny... 271 00:28:18,071 --> 00:28:20,657 Prosím, pomoz mi. 272 00:28:21,449 --> 00:28:25,370 Četl jsi mé přiznání. 273 00:28:25,370 --> 00:28:31,709 Popisoval jsi, jak jsi vpisoval šifry mezi řádky. 274 00:28:34,879 --> 00:28:39,884 Musíš se dostat ke vzpomínkám ukrytým mezi řádky. 275 00:28:45,515 --> 00:28:49,060 Problesklo ti hlavou, na co jsi zapomněl? 276 00:28:51,229 --> 00:28:54,107 Jestli je to vtip, tak dost blbej. 277 00:29:02,532 --> 00:29:03,825 Elektrický úhoř. 278 00:29:27,432 --> 00:29:29,309 Nazdar, brachu! 279 00:29:30,226 --> 00:29:33,813 Kdykoliv mě sem pošleš, stavíš se na návštěvu. 280 00:29:33,813 --> 00:29:40,236 Je mi líto, že tvé sadistické choutky neukojím. 281 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 Já už se sem normálně těším. 282 00:29:44,782 --> 00:29:47,952 Nemusím při sraní sedět. Ani stahovat gatě. 283 00:29:47,952 --> 00:29:49,120 Příteli... 284 00:29:51,789 --> 00:29:53,333 Šetři síly. 285 00:30:14,437 --> 00:30:16,648 Jak mi tohle můžeš dělat? 286 00:30:17,941 --> 00:30:19,025 Co? 287 00:30:19,734 --> 00:30:21,277 Držet tě naživu? 288 00:30:22,111 --> 00:30:24,906 Nikdo se do tohohle očistce nehrne. 289 00:30:24,906 --> 00:30:30,370 Ale já si o něj zažádal, když vás sem poslali. 290 00:30:31,746 --> 00:30:33,873 Ze všech sil jsem se snažil... 291 00:30:37,001 --> 00:30:39,879 ušetřit vás zbytečné bolesti. 292 00:30:39,879 --> 00:30:42,465 Nejsem ale všemocný. 293 00:30:42,465 --> 00:30:44,592 Strana nás sleduje. 294 00:30:45,510 --> 00:30:47,804 A ty mi moc nepomáháš. 295 00:30:47,804 --> 00:30:52,100 Dokázal jsem, že jsem pravý revolucionář. 296 00:30:52,100 --> 00:30:54,686 Mě přesvědčovat nemusíš. 297 00:30:55,562 --> 00:30:57,564 Velitele ovšem ano. 298 00:30:57,564 --> 00:31:00,233 Jsi jeho nadřízený. 299 00:31:03,361 --> 00:31:06,239 Revolucionáři se bojí sebe navzájem. 300 00:31:12,120 --> 00:31:13,162 Děkuju. 301 00:31:13,788 --> 00:31:18,459 Může mě nahlásit, že se vyhýbám povinnostem. 302 00:31:19,168 --> 00:31:21,629 Ze všeho jsem se vyzpovídal. 303 00:31:22,213 --> 00:31:24,549 Vždycky se ještě něco najde. 304 00:31:25,300 --> 00:31:27,468 Tak to u zpovědi chodí. 305 00:31:31,764 --> 00:31:34,350 Radím ti, abys zazářil. 306 00:31:36,728 --> 00:31:38,730 Já svou roli sehraju. 307 00:31:44,652 --> 00:31:45,737 Vzpomínej. 308 00:32:03,129 --> 00:32:04,756 Půlčík s 13 kaďáky! 309 00:32:04,756 --> 00:32:05,965 Parchante. 310 00:32:05,965 --> 00:32:07,383 Všivej parchante! 311 00:32:16,601 --> 00:32:17,852 Mami? 312 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Kdo je můj otec? 313 00:32:28,780 --> 00:32:31,240 Proč jsem půlčík? 314 00:32:40,083 --> 00:32:43,628 Chceš prozradit tajemství? 315 00:32:44,295 --> 00:32:47,215 Ty a já máme stejné oči. 316 00:32:50,176 --> 00:32:51,302 Koukej. 317 00:32:52,095 --> 00:32:53,763 Dal by sis? 318 00:32:57,016 --> 00:32:59,185 Přinesu ti jich, kolik budeš chtít. 319 00:32:59,185 --> 00:33:00,937 Kolik chceš. Každý měsíc. 320 00:33:00,937 --> 00:33:02,188 Každý měsíc. 321 00:33:02,188 --> 00:33:04,774 Když to nikomu nepovíš. 322 00:33:04,774 --> 00:33:06,234 Umíš mlčet? 323 00:33:06,234 --> 00:33:10,738 - Jsi přece velký kluk... - Který udrží tajemství. 324 00:33:19,038 --> 00:33:21,249 Já jsem to říkal! 325 00:33:43,104 --> 00:33:45,356 - S kostmi to půjde těžko. - My je nemáme. 326 00:33:52,780 --> 00:33:54,615 Zbavíme se jich? 327 00:34:11,674 --> 00:34:12,759 Tak běž. 328 00:34:12,759 --> 00:34:13,801 Dáma čeká. 329 00:34:23,478 --> 00:34:24,395 "Dáma"? 330 00:34:54,509 --> 00:34:55,426 Jedem, jedem! 331 00:34:56,094 --> 00:34:57,637 Jedem, jedem! 332 00:35:02,433 --> 00:35:05,812 Nazdárek. Máš žízeň? 333 00:35:06,562 --> 00:35:08,689 Tohle ji jistě uhasí. 334 00:35:13,903 --> 00:35:16,364 Chceš, aby tě zabili? Zalez! 335 00:35:17,156 --> 00:35:20,785 Mám tu jen 16mm verzi do letadel. 336 00:35:21,410 --> 00:35:22,954 Ale na zkouknutí stačí. 337 00:35:26,374 --> 00:35:27,750 Vrací se ti vzpomínky? 338 00:35:30,795 --> 00:35:34,340 Tumáš. Naše scéna si žádá rekvizitu. 339 00:35:43,850 --> 00:35:47,979 Pustil jsem si to několikrát, abych spočítal, kolikrát Bona zabili. 340 00:35:49,897 --> 00:35:52,900 Nechal tam vietnamské repliky? 341 00:35:52,900 --> 00:35:56,612 Damianos se zjevně snažil slib dodržet. 342 00:35:57,655 --> 00:36:01,075 Víš co? Docela se mi líbí. 343 00:36:01,868 --> 00:36:06,664 Ten film je děsný brak, ale jen z našeho pohledu. 344 00:36:07,957 --> 00:36:11,335 Je to Američan. A z pohledu Američana... 345 00:36:13,170 --> 00:36:14,547 je to dost progresivní. 346 00:36:15,715 --> 00:36:16,841 Přesto... 347 00:36:17,925 --> 00:36:21,095 na podobné scény se nám nekouká snadno. 348 00:36:21,095 --> 00:36:24,265 Budeš moje královna. Uděláme si děti. 349 00:36:25,057 --> 00:36:25,975 Na kolena! 350 00:36:35,443 --> 00:36:37,445 Připomíná ti to něco? 351 00:36:45,036 --> 00:36:45,953 Vyhledej. 352 00:36:46,787 --> 00:36:48,080 Vyvolej. 353 00:36:49,707 --> 00:36:50,750 Vrať. 354 00:36:52,585 --> 00:36:56,923 To je ono. 355 00:36:58,424 --> 00:37:00,426 Saigon co nevidět padne. 356 00:37:02,011 --> 00:37:05,097 A zrádci, kteří nám zatáhli škodnou do hnízda, 357 00:37:05,097 --> 00:37:08,768 budou na kolenou prosit, aby je, zbabělce, odvezli pryč. 358 00:37:08,768 --> 00:37:10,895 Ale ani pak vám nedáme spát! 359 00:37:10,895 --> 00:37:13,940 Naše kaťuše vás sestřelí z nebes. 360 00:37:13,940 --> 00:37:17,818 Usmažíte se v útrobách válečných letounů jako prasečí prejt! 361 00:37:40,466 --> 00:37:42,009 Jdeme si hrát. 362 00:37:54,021 --> 00:37:55,314 Jdu se vyvětrat. 363 00:37:58,776 --> 00:38:00,611 Tohle snad není nutný. 364 00:38:02,613 --> 00:38:06,575 Nutný to není, ale stát se to musí. 365 00:38:08,703 --> 00:38:13,624 To přece nemusíte! Nechte mě s ní hodinu o samotě. 366 00:38:13,624 --> 00:38:16,043 Chce ji prubnout první. 367 00:38:17,461 --> 00:38:20,423 Seržante! Co prosím? Zopakuj to! 368 00:38:21,674 --> 00:38:24,218 - Dělal jsem si srandu. - Ty sráči...! 369 00:38:28,556 --> 00:38:30,808 Chudinka by se taky chtěla napít. 370 00:38:31,600 --> 00:38:32,852 Co říkáš, kapitáne? 371 00:38:36,022 --> 00:38:38,399 Slyšíš, jak si o to říká? 372 00:39:10,723 --> 00:39:12,850 Tak naposled. Od koho máš ten film? 373 00:39:23,861 --> 00:39:26,781 - Co jsi viděl? - Všechno. 374 00:39:28,282 --> 00:39:29,575 Poslouchám. 375 00:39:30,618 --> 00:39:35,498 Tlačil tu flašku hloub a hloub do úst, 376 00:39:35,498 --> 00:39:39,460 až jí tekla krev z roztržených rtů. 377 00:39:39,460 --> 00:39:41,378 Nemohl jsem se dívat. 378 00:39:41,378 --> 00:39:45,549 Bál jsem se, že z oněch rtů vyklouzne... 379 00:39:45,549 --> 00:39:47,426 moje jméno. 380 00:39:49,136 --> 00:39:52,515 A co hůř... co se vážně nedalo vydržet... 381 00:40:21,043 --> 00:40:24,088 Měli byste si je prohodit a navzájem přečíst. 382 00:40:25,923 --> 00:40:31,345 Není tak dobrá spisovatelka jako ty, ale špionka je lepší. 383 00:40:31,345 --> 00:40:35,933 Vytrpěla si všechnu tu hrůzu, aniž by tě prozradila. 384 00:41:38,287 --> 00:41:39,330 Tak si říkám... 385 00:41:39,330 --> 00:41:42,249 že tvá zpověď nebyla tak docela přesná, že? 386 00:41:46,086 --> 00:41:47,213 Ne. 387 00:41:51,800 --> 00:41:54,929 Nebyla to její ústa, že ne? 388 00:42:00,518 --> 00:42:01,435 Ne. 389 00:42:02,937 --> 00:42:05,564 Ale... ale... 390 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Seržante! Co prosím? Zopakuj to! 391 00:42:11,320 --> 00:42:13,072 Dělal jsem si srandu. 392 00:42:14,657 --> 00:42:16,867 Klídek. Nejsi o nic lepší. 393 00:42:29,129 --> 00:42:30,881 Hodnej kluk. 394 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Ale usadil jsem se nazpět. 395 00:42:56,407 --> 00:42:59,201 Co děláš v táboře? 396 00:43:03,247 --> 00:43:05,666 Na to už dva roky hledám odpověď. 397 00:43:08,585 --> 00:43:10,754 Ani slovem jsi mě nepohanila. 398 00:43:18,137 --> 00:43:21,015 Chtěla jsem věřit, že to tajemství za to stálo. 399 00:43:24,768 --> 00:43:30,024 Muselo tě zklamat, že tou odpovědí jsem já. 400 00:43:31,984 --> 00:43:36,113 Mě už nic zklamat nemůže. 401 00:44:19,782 --> 00:44:23,744 To mi připomíná, jak se Bon porval s těmi třemi vojáky. 402 00:44:23,744 --> 00:44:26,413 Na zahrádce. Před odletem... 403 00:44:29,375 --> 00:44:30,667 Ale nemáme americký pivo. 404 00:44:31,627 --> 00:44:32,878 Teď jsme u moci my. 405 00:44:33,587 --> 00:44:37,716 Američani ani Francouzi už s námi nevyjebou. To zvládáme sami. 406 00:44:46,934 --> 00:44:49,770 Přesedni si. Ve tmě sedím já. 407 00:45:32,938 --> 00:45:36,150 Jen tady by velitelova cháska nehledala. 408 00:45:37,234 --> 00:45:39,862 Příště dej foťák někomu, kdo umí fotit. 409 00:45:39,862 --> 00:45:41,780 Zaostřil na pozadí. 410 00:45:43,073 --> 00:45:46,118 Major chtěl nejspíš esteticky vyjádřit 411 00:45:46,118 --> 00:45:50,289 pnutí mezi jednotlivcem a jeho prostředím. 412 00:45:50,289 --> 00:45:52,166 Zas ten tvůj cynismus! 413 00:45:52,166 --> 00:45:55,836 A povýšenectví k tomu. Proto ti velitel nevěří. 414 00:45:55,836 --> 00:45:58,922 Mluvíš naší řečí, jako bys ji překládal z angličtiny. 415 00:46:00,215 --> 00:46:02,718 Bavíš se v ní ve snech s matkou? 416 00:46:03,677 --> 00:46:06,847 Přemýšlíš v angličtině! 417 00:46:10,559 --> 00:46:13,896 Pověz mi. Myslíš, že je něco vzácnějšího? 418 00:46:13,896 --> 00:46:17,649 CO JE VZÁCNĚJŠÍHO NEŽ SVOBODA A NEZÁVISLOST? 419 00:46:20,736 --> 00:46:23,238 Jak to myslíš? Nic vzácnějšího není. 420 00:46:24,406 --> 00:46:27,910 Opravdu? Nic tě nenapadá? 421 00:46:28,660 --> 00:46:31,121 Například... štěstí? 422 00:46:32,372 --> 00:46:33,499 Na štěstí nevěřím. 423 00:46:33,499 --> 00:46:35,334 - Láska? - Vážně? 424 00:46:35,334 --> 00:46:37,961 - Ani peníze? - V žádným případě. 425 00:46:37,961 --> 00:46:41,381 Skutečně si myslíš, že nad ony dvě věci není? 426 00:46:41,381 --> 00:46:46,470 Vskutku? Zamysli se, příteli. Něco vzácnějšího je. 427 00:46:51,975 --> 00:46:53,185 Nemůže být! 428 00:46:54,353 --> 00:46:57,606 Kvůli svobodě a nezávislosti své země jsem přišel o vše. 429 00:46:57,606 --> 00:47:00,067 A ty mi chceš tvrdit, že je něco víc? 430 00:47:00,734 --> 00:47:02,152 Jak můžeš? 431 00:47:02,152 --> 00:47:05,656 Převýchova končí touto zkouškou. 432 00:47:06,740 --> 00:47:08,325 Máš tři pokusy. 433 00:47:19,920 --> 00:47:21,004 Víra? 434 00:47:23,298 --> 00:47:24,383 Děláš si srandu? 435 00:47:25,551 --> 00:47:26,677 Už máš jen dva. 436 00:47:28,846 --> 00:47:31,640 - Rodina? - Ne tak jako tohle. 437 00:47:31,640 --> 00:47:33,183 Poslední pokus. 438 00:47:34,810 --> 00:47:39,106 Zamysli se nad tím, co jsi odpověděl prvně. 439 00:47:42,943 --> 00:47:45,404 Co je vzácnějšího? Nic. 440 00:47:50,450 --> 00:47:52,786 Co je vzácnějšího? Nic. 441 00:48:00,502 --> 00:48:02,879 Co je vzácnějšího než svoboda a nezávislost? 442 00:48:02,879 --> 00:48:05,257 Co je vzácnějšího? Nic. 443 00:48:06,800 --> 00:48:13,599 Nic. Co je vzácnějšího než svoboda a nezávislost? 444 00:48:15,017 --> 00:48:16,101 Co? Nic. 445 00:48:17,519 --> 00:48:18,478 Co? Nic. 446 00:48:20,272 --> 00:48:21,231 Co? Nic. 447 00:48:25,193 --> 00:48:28,363 Ono nic. Odpovědí je nic. 448 00:48:29,823 --> 00:48:30,741 Nic. 449 00:48:36,622 --> 00:48:40,125 Čím lze vyvážit svobodu a nezávislost? Ničím. 450 00:48:41,084 --> 00:48:44,630 Ano, ovšem. Čím jiným? 451 00:48:47,883 --> 00:48:53,180 Promiň, že tahle lekce... musela tak bolet. 452 00:48:56,141 --> 00:49:00,479 Sám jsem se naučil, že pokud chceš vážně prozřít, 453 00:49:01,605 --> 00:49:03,565 musí to bolet. 454 00:49:12,491 --> 00:49:14,493 Už ji ani nevidíš, viď? 455 00:49:18,288 --> 00:49:20,624 Počítám, že s ní vzala za své i přísaha. 456 00:49:26,213 --> 00:49:29,925 Nevzala. Tu si nosím v sobě. 457 00:49:35,555 --> 00:49:38,934 Jak by se na takovou sentimentalitu tvářila Strana, soudruhu? 458 00:49:43,647 --> 00:49:46,566 Pojďme raději příkladem. 459 00:49:49,736 --> 00:49:51,988 Do hajzlu, dejte mi pokoj! 460 00:49:53,073 --> 00:49:55,867 Nestačí, že jste k sobě přetáhli ženu a syna? 461 00:49:56,576 --> 00:50:00,038 Krucinál. Zmizte! 462 00:50:01,081 --> 00:50:03,166 Nevidíte, že je tu plno? 463 00:50:04,960 --> 00:50:08,630 Hovno "nespravedlivá smrt". 464 00:50:09,214 --> 00:50:12,801 Ve válce nikdo neumírá spravedlivě! 465 00:50:12,801 --> 00:50:14,928 - Soudruhu! - Ven s ním. 466 00:50:28,191 --> 00:50:29,651 Můžeš jít. 467 00:51:02,267 --> 00:51:05,979 Nějakej chudák. Schytal napalm poslední den války. 468 00:51:06,855 --> 00:51:09,858 Bez morfia by bolestí nepřežil ani den. 469 00:51:10,609 --> 00:51:13,862 Parchant je stejnej ubožák jako my. 470 00:52:16,466 --> 00:52:18,051 Měl bych se ti přiznat. 471 00:52:20,679 --> 00:52:23,890 Něco jsem ti tajil, což si nezasloužíš... 472 00:52:23,890 --> 00:52:28,562 Mlč. Nechci to slyšet. Dost bylo zpovědí. 473 00:52:28,562 --> 00:52:34,276 V táboře... mě donutili říkat věci, kterým nevěřím. 474 00:52:35,986 --> 00:52:37,696 Myslet si, čemu nevěřím. 475 00:52:38,572 --> 00:52:41,157 Je mi fuk, k čemu tě přinutili. 476 00:52:43,869 --> 00:52:44,953 Jsi můj kamarád. 477 00:52:47,414 --> 00:52:49,708 - A... - Promiň, ale musí to ven. 478 00:52:51,585 --> 00:52:53,920 Chápu, že teď s tím nic nenaděláš... 479 00:52:54,796 --> 00:52:57,465 ale smrdíš. Víš to? 480 00:52:57,465 --> 00:53:00,260 Vždycky jsi smrděl. Už v Saigonu. 481 00:53:00,260 --> 00:53:02,178 I jako malej kluk. 482 00:53:02,178 --> 00:53:05,265 S Manem jsme si z tebe dělali s lidmi srandu. 483 00:53:05,265 --> 00:53:11,354 "Co se stane, když Japonec, Číňan a Bon vejdou do chlívku?" 484 00:54:25,261 --> 00:54:26,346 Utište si ho! 485 00:54:50,870 --> 00:54:51,913 Ahoj, fešáku. 486 00:56:30,720 --> 00:56:33,515 Cíl cesty? Neznámý. 487 00:56:34,390 --> 00:56:37,102 Daleko od domova. Víc netuším. 488 00:56:38,645 --> 00:56:40,438 Doplujeme tam? 489 00:56:40,438 --> 00:56:44,067 Podle převozníka je to padesát na padesát. 490 00:56:45,026 --> 00:56:46,945 Jak říká Bon: "Slušná šance." 491 00:56:48,279 --> 00:56:50,949 Navzdory všemu, tváří v tvář ničemu, 492 00:56:50,949 --> 00:56:53,201 jsem stále revolucionářem. 493 00:56:54,077 --> 00:56:57,747 Má převýchova je u konce, ale přesto píšu každý den. 494 00:56:59,124 --> 00:57:02,085 Teď už ale pro sebe. Pro nás. 495 00:57:04,212 --> 00:57:09,217 Přepiš. Prožij. Začni znovu. 496 00:59:42,078 --> 00:59:43,997 Překlad: Martin Petřík