1 00:00:13,638 --> 00:00:16,891 СЪПРИЧАСТНИЯТ 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,229 Виждал ли си призрак? 3 00:00:22,397 --> 00:00:25,567 Понякога виждам призраци на хората, които съм убил. 4 00:00:26,192 --> 00:00:30,864 Защото те вярват, че са загинали несправедливо. 5 00:00:32,449 --> 00:00:33,992 Светът е пълен с тях. 6 00:00:40,331 --> 00:00:43,251 {\an8}МЕЖДУНАРОДНО ЛЕТИЩЕ ДОН МУАНГ 7 00:00:44,586 --> 00:00:47,714 {\an8}БАНКОК, ТАЙЛАНД 1127 КМ ДО ВИЕТНАМ 8 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Трябва ли ви такси, господине? 9 00:00:52,677 --> 00:00:53,845 Добре дошъл у дома, синко. 10 00:00:53,845 --> 00:00:56,556 Стратегията ти за подмолна атака все още е във върховна форма. 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,225 Гледай ти! Добре дошли отново, господа! 12 00:00:59,225 --> 00:01:00,935 Знам, знам. 13 00:01:00,935 --> 00:01:03,396 Не е Виетнам, но вие, момчета, 14 00:01:03,396 --> 00:01:07,275 се приземихте на ръба, на края на вашата родина, 15 00:01:07,275 --> 00:01:10,695 където само отскоро червеният Лаос може да прегради пътя ви. 16 00:01:10,695 --> 00:01:13,114 Но, по дяволите, вече сте в правилната часова зона. 17 00:01:13,740 --> 00:01:16,576 Да се спуснем, да се забавляваме! Хайде! 18 00:01:20,663 --> 00:01:23,249 ЛЕТИЩЕ БАНКОК 19 00:01:23,249 --> 00:01:25,543 "Да се забавляваме!" 20 00:01:25,543 --> 00:01:30,298 Всички повторихме глупаво, поглъщайки резервите и страха си, 21 00:01:30,298 --> 00:01:32,550 но никой от нас, включително призраците, 22 00:01:32,550 --> 00:01:35,303 не можехме да си представим колко забавно ще стане. 23 00:01:38,556 --> 00:01:39,641 Край. 24 00:01:45,146 --> 00:01:47,232 Краищата са трудни, нали? 25 00:01:50,235 --> 00:01:53,655 Защо имам зловещото усещане, че отзивите няма да са добри? 26 00:01:55,031 --> 00:01:56,324 Колко жалко. 27 00:01:57,033 --> 00:01:58,868 Ако беше задоволително, 28 00:02:00,119 --> 00:02:02,789 можеше да го представим на комисаря за разглеждане. 29 00:02:09,295 --> 00:02:12,841 Другарю комисар, вече 12 месеца работя върху признанието си. 30 00:02:12,841 --> 00:02:16,553 Защо завършваш с този нещастен образ на така наречените призраци? 31 00:02:16,553 --> 00:02:17,804 Те бяха там. 32 00:02:18,429 --> 00:02:23,393 Като литературни символи ли, или като суеверни индулгенции? 33 00:02:23,393 --> 00:02:25,186 Никога не съм ги питал. 34 00:02:25,186 --> 00:02:28,022 Откровено казано, когато беше възможно, избягвах разговорите с тях. 35 00:02:29,983 --> 00:02:33,528 Не трябва да завършваш с пристигането в Банкок. Или с призраците. 36 00:02:34,237 --> 00:02:35,530 Върни се в стаята си. 37 00:02:35,530 --> 00:02:37,365 Пренеси всичко в настоящето. 38 00:02:38,157 --> 00:02:39,868 Бъди щателен. 39 00:02:42,370 --> 00:02:44,122 КРАЙ 40 00:02:52,505 --> 00:02:56,092 На следващата сутрин ни закараха с камион до северната граница. 41 00:02:56,092 --> 00:03:00,972 Но за мен битката започна тази нощ в "Дупката на ада". 42 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 От самото начало усещах накъде вървят нещата. 43 00:03:20,033 --> 00:03:23,620 Беше като прощално парти на осъден на смърт. 44 00:03:28,207 --> 00:03:29,292 По дяволите! 45 00:03:31,419 --> 00:03:34,047 Забавлявайте се, момчета. Чичо Сам ще плати сметката. 46 00:03:34,047 --> 00:03:36,424 Чичо Сам, благодаря ти. - Благодаря ти, Чичо Сам. 47 00:03:36,424 --> 00:03:37,926 Благодаря ти, Чичо Сам. 48 00:03:47,685 --> 00:03:50,188 Клод знаеше, че мога да усетя миризмата на кръвта във въздуха. 49 00:03:50,813 --> 00:03:52,273 Той искаше да я усетя. 50 00:03:53,107 --> 00:03:54,484 Разчиташе на това. 51 00:03:57,904 --> 00:03:59,197 Американски долар! 52 00:04:22,553 --> 00:04:27,392 Значи шансовете за успех на тази мисия 53 00:04:27,976 --> 00:04:29,435 не са нулеви, нали? 54 00:04:30,269 --> 00:04:32,397 Нищо на света не е с нулев процент шанс. 55 00:04:35,066 --> 00:04:36,651 Разбира се. Така е. - Да. 56 00:04:45,660 --> 00:04:47,328 Хей, вземи се в ръце. 57 00:04:50,581 --> 00:04:52,333 Ти си по-умен от останалите. 58 00:04:52,333 --> 00:04:55,878 Залегни и остави боя на тези глупаци. Чуваш ли? 59 00:05:06,889 --> 00:05:09,058 Чудиш се дали тази операция ще успее. 60 00:05:09,767 --> 00:05:12,228 Според моя опит успехът на всяка секретна операция 61 00:05:12,228 --> 00:05:16,357 се свежда до това доколко секретна е успяла да остане. 62 00:05:19,777 --> 00:05:20,862 Не си ли съгласен? 63 00:05:24,157 --> 00:05:26,826 Както успехът на всеки виц зависи от това дали е смешен. 64 00:05:29,370 --> 00:05:32,623 Кой казва, че единствената цел на вица е да те разсмее? 65 00:05:33,458 --> 00:05:34,959 Подай ми раницата, става ли? 66 00:06:09,202 --> 00:06:10,453 Аз съм комунист. 67 00:06:10,453 --> 00:06:13,623 От години съм агент за революцията. 68 00:06:13,623 --> 00:06:17,001 Внедрих се в Тайната полиция и изпращах сведения в Ханой. 69 00:06:17,001 --> 00:06:19,504 Дори сега докладвам за реакционна дейност 70 00:06:19,504 --> 00:06:21,547 и правя всичко, което мога, за да ги подкопая. 71 00:06:21,547 --> 00:06:24,175 Всъщност предаването на тези документи сега 72 00:06:24,175 --> 00:06:27,136 е неизменна част от моята анти- антиреволюционна стратегия. 73 00:06:27,136 --> 00:06:29,388 Ти искаш да кажа, че и аз съм комунист. 74 00:06:29,388 --> 00:06:30,807 За първи път съм честен. 75 00:06:33,434 --> 00:06:35,728 Стига, приятелю, ти какво очакваше? 76 00:06:36,938 --> 00:06:37,855 Това правим ние. 77 00:06:39,857 --> 00:06:41,943 Мишената беше Сони, не ти. 78 00:06:49,617 --> 00:06:50,868 Виж, Клод... - Изпий го. 79 00:06:53,996 --> 00:06:55,164 Какво е това? - Бактерия, 80 00:06:55,164 --> 00:06:56,916 много разпространена по тези места. 81 00:06:57,667 --> 00:07:02,255 За 48 часа ще се очистиш коренно и от двата края. 82 00:07:02,255 --> 00:07:05,883 Ще обвиним за това свинското и макароните, които яде само ти. 83 00:07:06,676 --> 00:07:09,720 Изпий го. - Защо? 84 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Защото ти давам шанс да се измъкнеш. 85 00:07:13,266 --> 00:07:14,392 Ще се изключиш от работа 86 00:07:14,392 --> 00:07:16,727 и ще имаме възможност да поговорим на спокойствие. 87 00:07:16,727 --> 00:07:20,439 След като признаеш за всичките си ,премеждия, 88 00:07:20,439 --> 00:07:23,901 ще откриеш, че съм много снизходителен за дребни прегрешения. 89 00:07:26,821 --> 00:07:28,698 По дяволите, това е единственият ти шанс. 90 00:07:35,246 --> 00:07:36,164 Пий. 91 00:07:39,542 --> 00:07:40,543 Майната ти, човече. 92 00:07:43,838 --> 00:07:45,256 Какво каза, а? 93 00:08:02,815 --> 00:08:04,108 Загиваш приятелю. 94 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 Чакай, чакай, чакай. 95 00:08:06,152 --> 00:08:09,280 Приятели, моля ви. Утре имаме важен ден. 96 00:08:09,280 --> 00:08:12,658 Не искаме никакви проблеми. Току-що поръчах тази халба. Моля? 97 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 Аз плащам, ако искаш. Не съм я докосвал. 98 00:08:17,038 --> 00:08:19,373 Какво, по дяволите, правиш? Отвратително зрелище. 99 00:08:19,373 --> 00:08:20,458 Благодаря. 100 00:08:26,756 --> 00:08:29,091 Така се пие. Виждаш ли? 101 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 Дали ще умрем тук, или като бягаме, е все едно. 102 00:08:47,276 --> 00:08:50,029 Лин, обич моя, трябва бързо да бягаме. 103 00:09:02,124 --> 00:09:04,418 Обсадени сте! Предайте се! 104 00:09:05,253 --> 00:09:06,254 Не умирай за нищо! 105 00:09:13,427 --> 00:09:16,180 Не, недей! Недей! 106 00:09:17,139 --> 00:09:19,350 Пусни ме! Пусни ме! 107 00:09:19,350 --> 00:09:22,395 Не, престани. Нека да живеем, Бон. 108 00:09:22,395 --> 00:09:23,646 Нека да живеем. 109 00:09:47,545 --> 00:09:48,879 Тъпо копеле! 110 00:09:50,589 --> 00:09:54,176 Ако не беше дошъл с мен, можеше да умра тук. 111 00:09:56,929 --> 00:09:59,265 Обсадени сте! Предайте се! 112 00:10:00,057 --> 00:10:01,142 Не умирайте за нищо! 113 00:10:02,351 --> 00:10:05,271 Според описанието ти е отчайващо, 114 00:10:05,271 --> 00:10:09,275 докато в действителност това беше началото на твоето изкупление. 115 00:10:09,275 --> 00:10:12,695 Трудно е да не звучи отчайващо от моята гледна точка на затворник. 116 00:10:13,612 --> 00:10:16,782 Не си затворник, повтарям ти. Ти си възпитаник. 117 00:10:35,509 --> 00:10:39,055 {\an8}НЕРАЗКРИТО МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ ВИЕТНАМ 118 00:10:49,315 --> 00:10:51,776 Може ли да разговарям с началника? 119 00:10:51,776 --> 00:10:54,070 Никой не е по-висшестоящ от другия. 120 00:10:55,404 --> 00:10:58,991 Това е един от уроците, които ще научиш тук. 121 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Приключих. 122 00:11:05,247 --> 00:11:08,959 Пита ме за моя ранг в "марионетната армия", 123 00:11:08,959 --> 00:11:12,171 но аз бях офицер в армията на Република Виетнам. 124 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 Бон, недей. 125 00:11:15,716 --> 00:11:20,012 Пита ме за хората, които съм убил, но аз никого не съм убивал, 126 00:11:21,639 --> 00:11:23,349 освен ако не е бил проклет комунист. 127 00:11:24,183 --> 00:11:26,310 Така че приключих. 128 00:11:31,107 --> 00:11:32,858 Защо включи тази сцена? 129 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 Така ни представяш като жестоки зверове. 130 00:11:38,656 --> 00:11:39,740 Премахни цялата тази част. 131 00:11:54,588 --> 00:11:57,007 Признанието ти трябва да свърши с идването в този лагер 132 00:11:57,007 --> 00:11:58,342 и с обещанието за изкупление. 133 00:11:59,051 --> 00:12:02,179 Или още по-добре - с момента на предаването ти. 134 00:12:02,847 --> 00:12:04,432 Това иска да види комисарят. 135 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 Момент на истински триумф. 136 00:12:08,519 --> 00:12:11,814 Постигнали сте целта си. И двамата сте заловени живи. 137 00:12:17,570 --> 00:12:18,612 Мисля, че комисарят 138 00:12:18,612 --> 00:12:20,906 ще се заинтересува от това, което последва. 139 00:12:32,710 --> 00:12:36,172 Може би нямате началник, но някой трябва да носи отговорност. 140 00:12:41,844 --> 00:12:43,596 Защо нарушаваш съня ми? 141 00:12:43,596 --> 00:12:47,057 Имай предвид, че загубата дори на толкова електричество, 142 00:12:47,057 --> 00:12:48,559 натоварва нашата система. 143 00:12:49,351 --> 00:12:50,561 Говори кратко. 144 00:12:52,938 --> 00:12:54,356 Разбирам какво се опитваш да кажеш. 145 00:12:54,940 --> 00:12:59,778 Опитваш се да приключиш признанието с момента на нашата среща, нали? 146 00:13:03,199 --> 00:13:05,451 Мислех малко да го разширя. 147 00:13:06,702 --> 00:13:07,870 Аз съм комунист. 148 00:13:08,454 --> 00:13:11,665 Агент съм от години. За революцията. 149 00:13:12,249 --> 00:13:13,792 Внедрих се в Тайната полиция... 150 00:13:13,792 --> 00:13:16,295 Това има ли за цел да оправдае насилието ти 151 00:13:16,295 --> 00:13:17,922 срещу наш другар в караулното? 152 00:13:19,256 --> 00:13:21,383 Ще бъдеш наказан. 153 00:13:23,010 --> 00:13:25,387 И аз докладвах за вражеския разузнавателен отряд, 154 00:13:25,387 --> 00:13:27,097 който вчера проникна в родината ни. 155 00:13:28,349 --> 00:13:32,353 Ако това е вярно, защо си дошъл сам тук? 156 00:13:33,312 --> 00:13:36,190 Можеше да бъдеш застрелян в битка. 157 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 Стани. 158 00:13:38,025 --> 00:13:38,984 Това е другарят комисар. 159 00:13:39,693 --> 00:13:41,445 Излезли сте в много късен час. 160 00:13:41,445 --> 00:13:43,489 Трябва да се грижите за здравето си, другарю. 161 00:13:45,115 --> 00:13:46,283 Защо дойдох тук? 162 00:13:46,909 --> 00:13:48,536 Дойдох, за да защитя моя приятел. 163 00:13:50,704 --> 00:13:52,998 Нека да го накараме да напише признание. 164 00:13:54,208 --> 00:13:55,251 Съгласен съм. 165 00:13:55,251 --> 00:13:58,045 Никой не може да ви се изплъзне, другарю комисар. 166 00:13:58,754 --> 00:14:03,300 Сложи го в изолация, ако твърдението му, че е на наша страна, се окаже вярно. 167 00:14:04,385 --> 00:14:08,973 Ако се разчуе, другите възпитаници ще се опитат да го убият. 168 00:14:09,682 --> 00:14:10,975 Пиши истината, 169 00:14:11,684 --> 00:14:15,437 защото това, което се окаже благоприятно или не за съдбата ти, 170 00:14:16,063 --> 00:14:18,566 може да е различно от това, което си мислиш. 171 00:14:21,360 --> 00:14:25,489 Пиши точно, защото разполагаме само с време. 172 00:14:33,872 --> 00:14:38,502 "Аз съм шпионин, потаен, призрачен човек с две лица..." 173 00:14:55,394 --> 00:14:59,064 Защо се караш с мен след толкова дълго време? 174 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 Измина година от онзи ден. 175 00:15:20,461 --> 00:15:23,339 Не е ли готово за комисаря? 176 00:16:01,835 --> 00:16:02,836 Защо не ядеш? 177 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Преценяваш дали в дългосрочен план ще бъде по-добре 178 00:16:07,257 --> 00:16:11,470 да демонстрираш гузната си съвест за смъртта на другар? 179 00:16:35,202 --> 00:16:36,578 Нека да се опитам да го преработя. 180 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Остави го. 181 00:16:46,296 --> 00:16:48,841 Значи съм приключил? 182 00:16:55,806 --> 00:16:57,433 Приключил си с миналото време. 183 00:17:03,731 --> 00:17:07,317 Отсега нататък превъзпитанието ще бъде в настоящето. 184 00:17:31,842 --> 00:17:33,051 Какво гледат? 185 00:17:33,969 --> 00:17:35,721 Биха аплодирали, ако беше разрешено. 186 00:17:38,432 --> 00:17:39,391 Какво съм направил? 187 00:17:41,143 --> 00:17:42,144 Ти оцеля. 188 00:17:42,936 --> 00:17:44,563 Година на солидарност. 189 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Приятелю мой, и ти оцеля. 190 00:17:57,701 --> 00:17:58,744 Хей! 191 00:18:01,330 --> 00:18:04,333 Изглежда не са пречупили и борбения ти дух. 192 00:18:05,209 --> 00:18:06,627 Надали това ще те застигне. 193 00:18:07,795 --> 00:18:09,797 Откъде знаеш какво съм преживял? 194 00:18:11,507 --> 00:18:16,470 Състарил си се два пъти по-бързо от всички останали, Два пъти от всичко. 195 00:18:20,808 --> 00:18:23,018 Добър вечер, възпитаници. 196 00:18:23,018 --> 00:18:27,189 Днес ще продължим оттам, докъдето стигнахме вчера. 197 00:18:27,815 --> 00:18:30,984 Ще говорим за взаимната връзка между революцията и индивида. 198 00:18:33,111 --> 00:18:35,656 Както ни напомни чичо Хо, 199 00:18:35,656 --> 00:18:42,371 най-лошата и най-опасна следа на старото общество е индивидуализмът. 200 00:18:42,371 --> 00:18:45,749 Той противоречи на революционния морал. 201 00:18:46,458 --> 00:18:48,001 Защо си е нахлузил това? 202 00:18:48,585 --> 00:18:51,380 Страхуват се, че почитта ни ще намалее, ако той разкрие лицето си. 203 00:18:53,423 --> 00:18:57,594 Според някои е така, защото не е достатъчно чист, 204 00:18:57,594 --> 00:18:59,388 за да бъде наш лидер. 205 00:19:00,097 --> 00:19:06,144 Индивидуализмът, напротив, е перфиден, 206 00:19:06,144 --> 00:19:10,858 защото подтиква човек да се отдръпва. Всички знаем, че е по-лесно да... 207 00:19:10,858 --> 00:19:12,526 Всички се храним индивидуално! 208 00:19:13,485 --> 00:19:16,822 Как действа колективизмът 209 00:19:16,822 --> 00:19:19,783 в организация, която икономисва от дажби 210 00:19:20,534 --> 00:19:25,539 и кара хората да се борят за себе си? 211 00:19:31,044 --> 00:19:32,588 Радвам се, че те виждам, приятелю. 212 00:19:41,763 --> 00:19:43,473 Отведете възпитаника Бон до тоалетните, 213 00:19:43,473 --> 00:19:46,476 където да прегледа компоста за полетата с маниока. 214 00:19:46,476 --> 00:19:47,936 Помнете думите на чичо Хо, 215 00:19:47,936 --> 00:19:51,356 че критиката и самокритиката е постоянна необходимост така, 216 00:19:51,940 --> 00:19:53,775 както човек се нуждае от въздух. 217 00:19:54,526 --> 00:19:56,069 Моля, продължете да се храните. 218 00:19:57,779 --> 00:19:59,114 Другарю комендант, 219 00:19:59,990 --> 00:20:01,575 вие направихте грешка. 220 00:20:04,995 --> 00:20:10,417 Цитатът, който споменахте, не е на чичо Хо, а на Сталин. 221 00:20:15,380 --> 00:20:18,050 Благодаря за ерудицията ти. 222 00:20:19,176 --> 00:20:22,721 Нямам търпение да чуя комисаря да говори повече 223 00:20:22,721 --> 00:20:23,972 по днешната тема, 224 00:20:24,723 --> 00:20:25,974 но ако позволите, 225 00:20:27,225 --> 00:20:31,605 бих искал да споделя с него най-красивото изречение, което знам, 226 00:20:32,272 --> 00:20:38,028 и което определя съотношението между индивида и неговата общност. 227 00:20:39,863 --> 00:20:40,864 Може ли? 228 00:20:45,410 --> 00:20:47,871 Продължавай. - Благодаря. 229 00:21:42,926 --> 00:21:45,429 Наказанието за другия възпитаник беше твърде меко. 230 00:21:45,429 --> 00:21:48,390 Вкарайте го в килията за задържане. Изпратете този възпитаник при мен. 231 00:21:53,061 --> 00:21:54,563 Прецакан си, момче! 232 00:22:10,704 --> 00:22:13,498 БРАТЯТА ИСЛИ 233 00:22:25,260 --> 00:22:27,095 Всяка чернова от признанието ми. 234 00:22:29,723 --> 00:22:30,932 Всички са тук. 235 00:22:30,932 --> 00:22:33,018 Прочетох всички. 236 00:22:38,315 --> 00:22:41,818 Комендантът ми каза, че изобщо не са готови за теб. 237 00:22:41,818 --> 00:22:45,238 Той каза, че моите стари чернови са дадени на възпитаниците, 238 00:22:45,238 --> 00:22:46,990 за да бършат задниците си с тях. 239 00:23:04,174 --> 00:23:07,469 Представял ли си си, че ще ги запазя непокътнати 240 00:23:07,469 --> 00:23:10,347 след толкова много време? 241 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Как...? 242 00:23:22,651 --> 00:23:25,070 Случи се в Деня на освобождението, 243 00:23:26,154 --> 00:23:27,489 време за празнуване. 244 00:23:28,156 --> 00:23:30,367 Трябваше да извадя зъб на генерал Фу, 245 00:23:30,951 --> 00:23:32,369 отивах към дома си, 246 00:23:32,369 --> 00:23:34,496 когато видях танковете на Освободителната армия 247 00:23:34,496 --> 00:23:35,622 да напредват по моста. 248 00:23:35,622 --> 00:23:37,749 Едва сдържах радостта си. 249 00:23:39,459 --> 00:23:43,797 Но после видях да се приближава "Фантом". 250 00:23:43,797 --> 00:23:46,842 Той летеше високо, за да избегне огъня. 251 00:23:46,842 --> 00:23:51,555 Помислих, че от такава височина, няма да ги уцели. 252 00:23:54,808 --> 00:23:56,059 И не ги уцели. 253 00:23:57,185 --> 00:23:59,437 Хвърли напалм върху мен. 254 00:24:00,397 --> 00:24:03,442 Гледах го как пада на забавен ход. 255 00:24:04,276 --> 00:24:06,903 Беше, знаеш ли... 256 00:24:09,114 --> 00:24:10,323 Неприятно. 257 00:24:13,034 --> 00:24:15,662 Затова понякога бавно отговарях. 258 00:24:21,168 --> 00:24:23,044 Защо не си го написал в писмото? 259 00:24:23,044 --> 00:24:24,171 Какво щеше да направиш? 260 00:24:24,171 --> 00:24:26,423 Да ми пратиш някакво американско лекарство ли? 261 00:24:31,052 --> 00:24:32,220 На пръв поглед 262 00:24:33,180 --> 00:24:37,058 всичко за нашия дом е различно от това, което си представях. 263 00:24:39,519 --> 00:24:40,979 Казах ти да не се връщаш. 264 00:25:03,710 --> 00:25:06,171 Твърдиш, че си агент. Човек с две лица. 265 00:25:06,171 --> 00:25:09,758 Да, така е. Но аз казвам, че си двоен агент. 266 00:25:09,758 --> 00:25:11,927 Разкрил си и нашата страна пред Америка, нали? 267 00:25:13,094 --> 00:25:14,721 Хайде, време е да кажеш истината. 268 00:25:16,556 --> 00:25:17,641 Признавам... 269 00:25:18,600 --> 00:25:20,644 Не бях съвсем честен. 270 00:25:22,229 --> 00:25:28,860 Цяла година криех от теб факта, 271 00:25:32,364 --> 00:25:36,284 че ти си идиот, без капка интелигентност. 272 00:25:37,077 --> 00:25:38,161 Извинявам се. 273 00:25:40,372 --> 00:25:42,540 Според нас ти не си излъгал в признанието си. 274 00:25:42,540 --> 00:25:44,709 А не си си признал. 275 00:25:44,709 --> 00:25:47,545 Не те обвиняваме в преднамерено замазване. 276 00:25:47,545 --> 00:25:49,881 Трябва да си спомниш това, което си забравил. 277 00:25:49,881 --> 00:25:52,717 Човек не можеш да си спомни това, което е забравил, кретен такъв. 278 00:25:52,717 --> 00:25:54,844 "Да е забравил" означава, че не може да си спомни. 279 00:25:56,763 --> 00:26:00,100 Затова сме тук, за да помогнем. 280 00:26:03,520 --> 00:26:04,771 Другарю доктор? 281 00:26:19,869 --> 00:26:22,747 Хей, другарю, чуй ме... 282 00:26:59,242 --> 00:27:01,995 Добре дошъл. Хубаво е, че се присъединяваш към нас. 283 00:27:03,163 --> 00:27:04,205 Още ли не се е? 284 00:27:04,205 --> 00:27:07,000 Сигурен съм, че скоро ще поиска. 285 00:27:11,629 --> 00:27:13,423 Вече искам. 286 00:27:18,428 --> 00:27:20,638 Продължава три дни. Три. 287 00:27:21,222 --> 00:27:23,850 Знаеш ли колко електричество губим тук, другарю? 288 00:27:24,517 --> 00:27:29,773 Помниш ли, че след два дни отивам в Политбюро? 289 00:27:29,773 --> 00:27:32,233 Преди да отида, искам това да бъде уредено. 290 00:27:36,154 --> 00:27:39,449 Умът му е като мандарина с дебела кора. 291 00:27:39,449 --> 00:27:42,827 Трябва да изострим ноктите си, за да стигнем до сока. 292 00:27:42,827 --> 00:27:43,953 Моля! 293 00:27:44,537 --> 00:27:46,289 Поне изключи осветлението. 294 00:27:49,250 --> 00:27:51,294 Това не можем да направим. 295 00:27:52,170 --> 00:27:53,838 Трябва да виждате. 296 00:27:53,838 --> 00:27:55,590 Той няма да вижда. 297 00:27:55,590 --> 00:27:57,550 Дори при цялата светлина на света. 298 00:27:57,550 --> 00:28:00,387 Твърде дълго е бил в нелегалност. 299 00:28:00,387 --> 00:28:02,514 По принцип е сляп. 300 00:28:15,151 --> 00:28:16,486 О, боже! Толкова електричество. 301 00:28:18,071 --> 00:28:20,657 Моля, помогнете! 302 00:28:21,449 --> 00:28:25,370 Прочетохте признанието ми. 303 00:28:25,370 --> 00:28:31,709 Описваш как си писал кодирани съобщения между редовете. 304 00:28:34,879 --> 00:28:39,884 Искам да видя спомени, които са скрити между редовете. 305 00:28:45,515 --> 00:28:49,060 Спомняш ли си това, което си забравил? 306 00:28:51,229 --> 00:28:54,107 Вижте, сега не е време за шеги. 307 00:29:02,532 --> 00:29:03,825 Електрическата змиорка. 308 00:29:27,432 --> 00:29:29,309 Хей, приятелю! 309 00:29:30,226 --> 00:29:33,813 Винаги, когато ме изпращаш тук, се отбиваш да ме посетиш. 310 00:29:33,813 --> 00:29:40,236 Жалко, че не мога да удовлетворя садистичните ти въжделения. 311 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 Обикнах това шибано място. 312 00:29:44,782 --> 00:29:47,952 Не трябва да седя, за да сера. Дори не трябва да свалям гащите си. 313 00:29:47,952 --> 00:29:49,120 Хей, приятелю... 314 00:29:51,789 --> 00:29:53,333 Спести енергията си. 315 00:30:14,437 --> 00:30:16,648 Как можа да ми причиниш това? 316 00:30:17,941 --> 00:30:19,025 Какво съм ти причинил? 317 00:30:19,734 --> 00:30:21,277 Че те запазих жив? 318 00:30:22,111 --> 00:30:24,906 Никой не е доброволец за тази адска дупка. 319 00:30:24,906 --> 00:30:30,370 Но аз поисках този пост, когато разбрах, че вие двамата сте изпратени тук. 320 00:30:31,746 --> 00:30:33,873 И направих всичко по силите си... 321 00:30:37,001 --> 00:30:39,879 За да ти спестя излишна болка. 322 00:30:39,879 --> 00:30:42,465 Но силите ми са ограничени. 323 00:30:42,465 --> 00:30:44,592 Партията гледа. 324 00:30:45,510 --> 00:30:47,804 А ти не помогна. 325 00:30:47,804 --> 00:30:52,100 Доказах, че съм истински революционер. 326 00:30:52,100 --> 00:30:54,686 Не аз имам нужда от убеждаване. 327 00:30:55,562 --> 00:30:57,564 А комендантът. 328 00:30:57,564 --> 00:31:00,233 Но ти си му началник. 329 00:31:03,361 --> 00:31:06,239 Революционерите имат вроден страх един от друг. 330 00:31:12,120 --> 00:31:13,162 Благодаря. 331 00:31:13,788 --> 00:31:18,459 Той можеше да докладва, че не изпълнявам задълженията си. 332 00:31:19,168 --> 00:31:21,629 Но аз всичко си признах. 333 00:31:22,213 --> 00:31:24,549 Винаги може да се признае повече. 334 00:31:25,300 --> 00:31:27,468 Такова е естеството на признанието. 335 00:31:31,764 --> 00:31:34,350 По-добре играй добре ролята си. 336 00:31:36,728 --> 00:31:38,730 Защото аз ще играя моята. 337 00:31:44,652 --> 00:31:45,737 Спомни си. 338 00:31:52,869 --> 00:31:53,995 ПАЙ Д'ОР 339 00:32:03,129 --> 00:32:04,756 Мелез с 13 дупки! 340 00:32:04,756 --> 00:32:05,965 Копеле. 341 00:32:05,965 --> 00:32:07,383 Мръсно копеле! 342 00:32:16,601 --> 00:32:17,852 Мамо... 343 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Кой е баща ми? 344 00:32:28,780 --> 00:32:31,240 Защо съм мелез? 345 00:32:40,083 --> 00:32:43,628 Искаш ли да споделя една тайна? 346 00:32:44,295 --> 00:32:47,215 С теб имаме еднакви очи. 347 00:32:50,176 --> 00:32:51,302 Виж... 348 00:32:52,095 --> 00:32:53,763 Искаш ли една? 349 00:32:57,016 --> 00:32:59,185 Мога да ти нося колкото поискаш. 350 00:32:59,185 --> 00:33:00,937 Колкото поискаш, всеки месец. 351 00:33:00,937 --> 00:33:02,188 Всеки месец. - Всеки месец. 352 00:33:02,188 --> 00:33:04,774 Ако не кажеш на никого. - Ако не кажеш на никого. 353 00:33:04,774 --> 00:33:06,234 Можеш ли да направиш това? 354 00:33:06,234 --> 00:33:10,738 Можеш ли да бъдеш голямо момче... - И да пазиш тайна? 355 00:33:19,038 --> 00:33:21,249 Виж, какво ти казах! 356 00:33:43,104 --> 00:33:45,356 Проблемът ти е, че имаш кости. - Защото ние нямаме. 357 00:33:52,780 --> 00:33:54,615 Да се отървем от тези кости. 358 00:34:11,674 --> 00:34:12,759 Продължи. 359 00:34:12,759 --> 00:34:13,801 Тя чака. 360 00:34:23,478 --> 00:34:24,395 "Тя"? 361 00:34:54,509 --> 00:34:55,426 Бързо, бързо! 362 00:34:56,094 --> 00:34:57,637 Бързо, бързо! 363 00:35:02,433 --> 00:35:05,812 О, здравей. Искаш ли питие? 364 00:35:06,562 --> 00:35:08,689 Може да имам нещо, което да утоли жаждата ти. 365 00:35:13,903 --> 00:35:16,364 Ще те убият! Хайде! 366 00:35:17,156 --> 00:35:20,785 Това е 16-милиметров вариант, направен за излъчване по самолети, 367 00:35:21,410 --> 00:35:22,954 но достатъчно приличен, за да се гледа. 368 00:35:26,374 --> 00:35:27,750 Възвръща ли спомени? 369 00:35:30,795 --> 00:35:34,340 За тази сцена бях подготвил специален реквизит. 370 00:35:43,850 --> 00:35:45,560 Трябваше да я гледам отново и отново, 371 00:35:45,560 --> 00:35:47,979 за да проследя различните начини, по които Бон е бил убит. 372 00:35:49,897 --> 00:35:52,900 Има ли много виетнамски реплики? 373 00:35:52,900 --> 00:35:56,612 Изглежда Дамианос се е опитал да спази обещанието си към теб. 374 00:35:57,655 --> 00:36:01,075 Откровено казано, започнах да го харесвам. 375 00:36:01,868 --> 00:36:06,664 Този филм е боклук, но само от наша гледна точка. 376 00:36:07,957 --> 00:36:11,335 Той е американец. И от американска гледна точка... 377 00:36:13,170 --> 00:36:14,547 Филмът е доста перспективен. 378 00:36:15,715 --> 00:36:16,841 Все пак... 379 00:36:17,925 --> 00:36:21,095 За нас е почти непоносимо да гледаме подобно нещо. 380 00:36:21,095 --> 00:36:24,265 ... ти ще бъдеш моя кралица. О, да. Ще имаме бебета. 381 00:36:25,057 --> 00:36:25,975 На колене! 382 00:36:35,443 --> 00:36:37,445 Това напомня ли ти на нещо? 383 00:36:45,036 --> 00:36:45,953 Спомни си. 384 00:36:46,787 --> 00:36:48,080 Припомни си. 385 00:36:49,707 --> 00:36:50,750 Възстанови си. 386 00:36:52,585 --> 00:36:56,923 Да, така е. 387 00:36:58,424 --> 00:37:00,426 Скоро ще настъпи денят, в който Сайгон ще падне. 388 00:37:02,011 --> 00:37:05,097 И всички вие, предатели, които сте носили змия в дома си, 389 00:37:05,097 --> 00:37:08,768 ще бъдете на колене, ще молите за страхливо бягство оттук. 390 00:37:08,768 --> 00:37:10,895 Но дори тогава няма да ви пуснем. 391 00:37:10,895 --> 00:37:13,898 Нашите ракети "Катюша" ще ви преследват в небето, 392 00:37:13,898 --> 00:37:15,858 ще разкъсат коремите на военните ви самолети 393 00:37:15,858 --> 00:37:17,818 и ще ви изпържат като пълнени свински черва. 394 00:37:40,466 --> 00:37:42,009 Добре, да го пуснем. 395 00:37:54,021 --> 00:37:55,314 Тук е горещо. 396 00:37:58,776 --> 00:38:00,611 Не мисля, че е необходимо. 397 00:38:02,613 --> 00:38:06,575 Не е необходимо, но трябва да се случи. 398 00:38:08,703 --> 00:38:13,624 Това не трябва да се случва! Остави ме един час насаме с нея. 399 00:38:13,624 --> 00:38:16,043 Той просто иска първи да се възползва от нея. 400 00:38:17,461 --> 00:38:20,423 Сержант! Какво казахте? Защо не го повторите? 401 00:38:21,674 --> 00:38:24,218 Просто се пошегувах. - Кретен! 402 00:38:28,556 --> 00:38:30,808 Горкото момиче също може да пийне. 403 00:38:31,600 --> 00:38:32,852 Какво казваш, капитане? 404 00:38:36,022 --> 00:38:38,399 Трябва ли да й дадем това, което иска? 405 00:39:10,723 --> 00:39:12,850 Още веднъж. Кой ти даде ролката с филма? 406 00:39:23,861 --> 00:39:26,781 Ти какво видя? - Всичко. 407 00:39:28,282 --> 00:39:29,575 Кажи ми. 408 00:39:30,618 --> 00:39:35,498 Той набута бутилката по-дълбоко, докато челюстта й се разтегна 409 00:39:35,498 --> 00:39:39,460 и кръвта й шурна от разбитата й устна. 410 00:39:39,460 --> 00:39:41,378 Не можех да го понеса. 411 00:39:41,378 --> 00:39:45,549 Бях ужасен, че разбитата й устна може да произнесе 412 00:39:45,549 --> 00:39:47,426 моето име... 413 00:39:49,136 --> 00:39:52,515 Или по-скоро... Това, което не можех да понеса, беше... 414 00:40:21,043 --> 00:40:24,088 Вие двамата трябва да се размените и всеки да прочете на другия... 415 00:40:25,923 --> 00:40:31,345 Тя не пише толкова добре като теб, но е по-добър шпионин. 416 00:40:31,345 --> 00:40:35,933 Успя да понесе всичко, без да разкрие, че си шпионин. 417 00:41:38,287 --> 00:41:39,330 Какво ще кажеш? 418 00:41:39,330 --> 00:41:42,249 Твоето признание не беше съвсем точно, нали? 419 00:41:46,086 --> 00:41:47,213 Да. 420 00:41:51,800 --> 00:41:54,929 Това не беше нейната уста, нали? 421 00:42:00,518 --> 00:42:01,435 Да. 422 00:42:02,937 --> 00:42:05,564 Но аз... Но аз... 423 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Сержант, какво каза? Защо не го повториш? 424 00:42:11,320 --> 00:42:13,072 Пошегувах се. 425 00:42:14,657 --> 00:42:16,867 Моля те, не се преструвай, че си над това. 426 00:42:29,129 --> 00:42:30,881 Така е. 427 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Но аз се върнах на мястото си. 428 00:42:56,407 --> 00:42:59,201 Защо си в този лагер? 429 00:43:03,247 --> 00:43:05,666 Търсех отговор през последните две години. 430 00:43:08,585 --> 00:43:10,754 Не си написала нито една дума срещу мен. 431 00:43:18,137 --> 00:43:21,015 Исках да вярвам, че тайната, която пазя, е ценна. 432 00:43:24,768 --> 00:43:30,024 Сигурно си била много разочарована да намериш отговора си в мен? 433 00:43:31,984 --> 00:43:36,113 Сега нищо не може да ме разочарова. 434 00:44:19,782 --> 00:44:22,076 Напомня ми за времето, когато Бон се зае 435 00:44:22,076 --> 00:44:23,744 с тримата изтощени морски пехотинци. 436 00:44:23,744 --> 00:44:26,413 В бирената градина. Последният ни ден. 437 00:44:29,375 --> 00:44:30,667 Но бирата не е американска. 438 00:44:31,627 --> 00:44:32,878 Сега ние сме на власт. 439 00:44:33,379 --> 00:44:36,006 Не ни трябват американците или французите, за да ни прецакват. 440 00:44:36,006 --> 00:44:37,716 Можем да се прецакваме сами. 441 00:44:46,934 --> 00:44:49,770 Седни там. Това, най-тъмното място, е за мен. 442 00:45:32,938 --> 00:45:36,150 Само тук хората на коменданта няма да претърсят. 443 00:45:37,234 --> 00:45:39,862 Подбирай кой да снима, идиот такъв. 444 00:45:39,862 --> 00:45:41,780 Виждаш ли, че фонът е на фокус? 445 00:45:43,073 --> 00:45:46,118 Може би майорът е направил естетическо изявление 446 00:45:46,118 --> 00:45:50,289 за напрежението между индивида и неговата среда... 447 00:45:50,289 --> 00:45:52,166 Пак този цинизъм! 448 00:45:52,166 --> 00:45:55,836 И претенциозното отношение. Затова комендантът не ти вярва. 449 00:45:55,836 --> 00:45:58,922 Говориш нашия език така, сякаш е в превод от английски. 450 00:46:00,215 --> 00:46:02,718 Сигурен съм, че в сънищата ти майка ти говори на английски. 451 00:46:03,677 --> 00:46:06,847 Сега ти мислиш на английски! 452 00:46:10,559 --> 00:46:13,896 Кажи ми, мислиш ли, че има нещо по-ценно? 453 00:46:13,896 --> 00:46:17,649 НЯМА НИЩО ПО-ЦЕННО ОТ НЕЗАВИСИМОСТТА И СВОБОДАТА 454 00:46:20,736 --> 00:46:23,238 Какво имаш предвид? Нищо. 455 00:46:24,406 --> 00:46:27,910 Наистина ли? Няма нищо по-ценно? 456 00:46:28,660 --> 00:46:31,121 Например щастието? 457 00:46:32,372 --> 00:46:33,499 Ако има такова нещо. 458 00:46:33,499 --> 00:46:35,334 Любовта? - Сериозно? 459 00:46:35,334 --> 00:46:37,961 Нито дори парите? - Изключено. 460 00:46:37,961 --> 00:46:41,381 Наистина ли мислиш, че няма нищо по-ценно от тези неща? 461 00:46:41,381 --> 00:46:46,470 Наистина ли? Помисли добре, приятелю. Има нещо още по-ценно. 462 00:46:51,975 --> 00:46:53,185 Разбира се, че няма. 463 00:46:54,353 --> 00:46:57,606 Пожертвах всичко заради независимостта и свободата на моята страна, 464 00:46:57,606 --> 00:47:00,067 а ти казваш, че има нещо по-ценно? 465 00:47:00,734 --> 00:47:02,152 Как можеш да казваш това? 466 00:47:02,152 --> 00:47:05,656 Можеш да завършиш само след като си взел този изпит. 467 00:47:06,740 --> 00:47:08,325 Ще ти предоставя три опита. 468 00:47:19,920 --> 00:47:21,004 Вяра? 469 00:47:23,298 --> 00:47:24,383 Ти шегуваш ли се? 470 00:47:25,551 --> 00:47:26,677 Сега имаш два опита. 471 00:47:28,846 --> 00:47:31,640 Семейство? - Не толкова. 472 00:47:31,640 --> 00:47:33,183 Последен шанс. 473 00:47:34,810 --> 00:47:39,106 Прочети внимателно изречението. Отговорът е в него. 474 00:47:42,943 --> 00:47:45,404 "Няма нищо по-ценно от независимостта и свободата." 475 00:47:50,450 --> 00:47:52,786 Няма нищо по-ценно от независимостта и свободата. 476 00:48:00,502 --> 00:48:05,257 Няма нищо по-ценно от независимостта и свободата. 477 00:48:06,800 --> 00:48:13,599 Няма нищо по-ценно от независимостта и свободата. 478 00:48:15,017 --> 00:48:16,101 Няма нищо... 479 00:48:17,519 --> 00:48:18,478 Няма нищо... 480 00:48:20,272 --> 00:48:21,231 Няма нищо. 481 00:48:25,193 --> 00:48:28,363 Нищо не е. Отговорът е "нищо". 482 00:48:29,823 --> 00:48:30,741 Нищо. 483 00:48:36,622 --> 00:48:40,125 Това, което е по-ценно от независимостта и свободата, е нищо. 484 00:48:41,084 --> 00:48:44,630 Да, разбира се. Какво друго? 485 00:48:47,883 --> 00:48:53,180 Извинявай, че направих урока толкова мъчителен. 486 00:48:56,141 --> 00:49:00,479 Убедих се, че трябва да се научи по трудния начин. 487 00:49:01,605 --> 00:49:03,565 Ако наистина искаш да учиш. 488 00:49:12,491 --> 00:49:14,493 Вече не можеш да го видиш, нали? 489 00:49:18,288 --> 00:49:20,624 Предполагам, че залогът в него също е изчезнал. 490 00:49:26,213 --> 00:49:29,925 Още е там, надълбоко. 491 00:49:35,555 --> 00:49:38,934 Не ни е позволена такава сантименталност, другарю комисар. 492 00:49:43,647 --> 00:49:46,566 Нека да предприемем положителни действия. 493 00:49:49,736 --> 00:49:51,988 Разкарай се, за бога! 494 00:49:53,073 --> 00:49:54,116 Не беше ли достатъчно, 495 00:49:54,116 --> 00:49:55,992 че привлече жена ми и сина ми на твоя страна? 496 00:49:56,576 --> 00:50:00,038 Махни се, по дяволите! 497 00:50:01,081 --> 00:50:03,166 Не виждаш ли, че е тясно? 498 00:50:04,960 --> 00:50:08,630 Загинал несправедливо, глупости! 499 00:50:09,214 --> 00:50:12,801 Във война никой не загива справедливо! 500 00:50:12,801 --> 00:50:14,928 Другарю! - Отвори. 501 00:50:28,191 --> 00:50:29,651 Сега можеш да си тръгнеш. 502 00:51:02,267 --> 00:51:04,561 Някакъв нещастник е бомбардиран в деня, 503 00:51:04,561 --> 00:51:05,979 в който войната свършила. 504 00:51:06,855 --> 00:51:09,858 Още не може да издържа без морфин заради болката. 505 00:51:10,609 --> 00:51:13,862 Оказва се, че кретенът съжалява толкова, колкото и ние. 506 00:52:16,466 --> 00:52:18,051 Трябва да ти кажа някои неща. 507 00:52:20,679 --> 00:52:23,890 Запазих тайни от теб. А ти не заслужаваш това... 508 00:52:23,890 --> 00:52:28,562 Не ми казвай, че не искаш да знаеш. Никакви признания повече. 509 00:52:28,562 --> 00:52:34,276 Там ме накараха да кажа неща, в които не вярвам. 510 00:52:35,986 --> 00:52:37,696 Да мисля неща, в които не вярвам. 511 00:52:38,572 --> 00:52:41,157 Не ми пука какво са те накарали да кажеш там. 512 00:52:43,869 --> 00:52:44,953 Ти си ми приятел. 513 00:52:47,414 --> 00:52:49,708 И... - Това, което исках да ти кажа... 514 00:52:51,585 --> 00:52:53,920 Знам, че нищо не можеш да направиш за това, но... 515 00:52:54,796 --> 00:52:57,465 Смърдиш. Знаеш ли това? 516 00:52:57,465 --> 00:53:00,260 Наистина. И в Сайгон смърдеше. 517 00:53:00,260 --> 00:53:02,178 Дори когато бяхме малки. 518 00:53:02,178 --> 00:53:05,265 С Ман постоянно се шегувахме за това с други хора. 519 00:53:05,265 --> 00:53:07,434 Например какво се случва, 520 00:53:07,434 --> 00:53:11,354 когато японец, китаец и Бон влязат в свинарник. 521 00:54:25,261 --> 00:54:26,346 Успокой детето! 522 00:54:50,870 --> 00:54:51,913 Много си красив. 523 00:56:30,720 --> 00:56:33,515 Дестинацията е кой знае къде. 524 00:56:34,390 --> 00:56:37,102 Далеч от дома. Това е всичко, което знам. 525 00:56:38,645 --> 00:56:40,438 Ще успеем ли да стигнем дотам? 526 00:56:40,438 --> 00:56:44,067 Според лодкаря шансовете ни са 50 на 50. 527 00:56:45,026 --> 00:56:46,945 Доста добри шансове, казва Бон. 528 00:56:48,279 --> 00:56:50,949 Въпреки всичко, изправен пред нищо, 529 00:56:50,949 --> 00:56:53,201 аз все още съм революционер. 530 00:56:54,077 --> 00:56:57,747 Моето превъзпитание приключи, но аз все още пиша всеки ден. 531 00:56:59,124 --> 00:57:02,085 Този път - за себе си. За нас. 532 00:57:04,212 --> 00:57:09,217 Пренаписвам. Преживявам. Започвам отново. 533 00:59:42,078 --> 00:59:43,997 Превод: Екатерина Георгиева