1
00:00:13,638 --> 00:00:16,891
СЪПРИЧАСТНИЯТ
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,229
Виждал ли си призрак?
3
00:00:22,397 --> 00:00:25,567
Понякога виждам призраци
на хората, които съм убил.
4
00:00:26,192 --> 00:00:30,864
Защото те вярват,
че са загинали несправедливо.
5
00:00:32,449 --> 00:00:33,992
Светът е пълен с тях.
6
00:00:40,331 --> 00:00:43,251
{\an8}МЕЖДУНАРОДНО ЛЕТИЩЕ
ДОН МУАНГ
7
00:00:44,586 --> 00:00:47,714
{\an8}БАНКОК, ТАЙЛАНД
1127 КМ ДО ВИЕТНАМ
8
00:00:50,717 --> 00:00:51,926
Трябва ли ви такси, господине?
9
00:00:52,677 --> 00:00:53,845
Добре дошъл у дома, синко.
10
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
Стратегията ти за подмолна атака
все още е във върховна форма.
11
00:00:56,556 --> 00:00:59,225
Гледай ти!
Добре дошли отново, господа!
12
00:00:59,225 --> 00:01:00,935
Знам, знам.
13
00:01:00,935 --> 00:01:03,396
Не е Виетнам,
но вие, момчета,
14
00:01:03,396 --> 00:01:07,275
се приземихте на ръба,
на края на вашата родина,
15
00:01:07,275 --> 00:01:10,695
където само отскоро червеният Лаос
може да прегради пътя ви.
16
00:01:10,695 --> 00:01:13,114
Но, по дяволите,
вече сте в правилната часова зона.
17
00:01:13,740 --> 00:01:16,576
Да се спуснем,
да се забавляваме! Хайде!
18
00:01:20,663 --> 00:01:23,249
ЛЕТИЩЕ БАНКОК
19
00:01:23,249 --> 00:01:25,543
"Да се забавляваме!"
20
00:01:25,543 --> 00:01:30,298
Всички повторихме глупаво,
поглъщайки резервите и страха си,
21
00:01:30,298 --> 00:01:32,550
но никой от нас,
включително призраците,
22
00:01:32,550 --> 00:01:35,303
не можехме да си представим
колко забавно ще стане.
23
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
Край.
24
00:01:45,146 --> 00:01:47,232
Краищата са трудни, нали?
25
00:01:50,235 --> 00:01:53,655
Защо имам зловещото усещане,
че отзивите няма да са добри?
26
00:01:55,031 --> 00:01:56,324
Колко жалко.
27
00:01:57,033 --> 00:01:58,868
Ако беше задоволително,
28
00:02:00,119 --> 00:02:02,789
можеше да го представим на комисаря
за разглеждане.
29
00:02:09,295 --> 00:02:12,841
Другарю комисар, вече 12 месеца работя
върху признанието си.
30
00:02:12,841 --> 00:02:16,553
Защо завършваш с този нещастен образ
на така наречените призраци?
31
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
Те бяха там.
32
00:02:18,429 --> 00:02:23,393
Като литературни символи ли,
или като суеверни индулгенции?
33
00:02:23,393 --> 00:02:25,186
Никога не съм ги питал.
34
00:02:25,186 --> 00:02:28,022
Откровено казано, когато беше възможно,
избягвах разговорите с тях.
35
00:02:29,983 --> 00:02:33,528
Не трябва да завършваш
с пристигането в Банкок. Или с призраците.
36
00:02:34,237 --> 00:02:35,530
Върни се в стаята си.
37
00:02:35,530 --> 00:02:37,365
Пренеси всичко в настоящето.
38
00:02:38,157 --> 00:02:39,868
Бъди щателен.
39
00:02:42,370 --> 00:02:44,122
КРАЙ
40
00:02:52,505 --> 00:02:56,092
На следващата сутрин ни закараха с камион
до северната граница.
41
00:02:56,092 --> 00:03:00,972
Но за мен битката започна тази нощ
в "Дупката на ада".
42
00:03:09,772 --> 00:03:13,109
От самото начало
усещах накъде вървят нещата.
43
00:03:20,033 --> 00:03:23,620
Беше като прощално парти
на осъден на смърт.
44
00:03:28,207 --> 00:03:29,292
По дяволите!
45
00:03:31,419 --> 00:03:34,047
Забавлявайте се, момчета.
Чичо Сам ще плати сметката.
46
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
Чичо Сам, благодаря ти.
- Благодаря ти, Чичо Сам.
47
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
Благодаря ти, Чичо Сам.
48
00:03:47,685 --> 00:03:50,188
Клод знаеше, че мога да усетя
миризмата на кръвта във въздуха.
49
00:03:50,813 --> 00:03:52,273
Той искаше да я усетя.
50
00:03:53,107 --> 00:03:54,484
Разчиташе на това.
51
00:03:57,904 --> 00:03:59,197
Американски долар!
52
00:04:22,553 --> 00:04:27,392
Значи шансовете за успех
на тази мисия
53
00:04:27,976 --> 00:04:29,435
не са нулеви, нали?
54
00:04:30,269 --> 00:04:32,397
Нищо на света
не е с нулев процент шанс.
55
00:04:35,066 --> 00:04:36,651
Разбира се. Така е.
- Да.
56
00:04:45,660 --> 00:04:47,328
Хей, вземи се в ръце.
57
00:04:50,581 --> 00:04:52,333
Ти си по-умен от останалите.
58
00:04:52,333 --> 00:04:55,878
Залегни и остави боя
на тези глупаци. Чуваш ли?
59
00:05:06,889 --> 00:05:09,058
Чудиш се дали тази операция ще успее.
60
00:05:09,767 --> 00:05:12,228
Според моя опит
успехът на всяка секретна операция
61
00:05:12,228 --> 00:05:16,357
се свежда до това доколко секретна
е успяла да остане.
62
00:05:19,777 --> 00:05:20,862
Не си ли съгласен?
63
00:05:24,157 --> 00:05:26,826
Както успехът на всеки виц
зависи от това дали е смешен.
64
00:05:29,370 --> 00:05:32,623
Кой казва, че единствената цел
на вица е да те разсмее?
65
00:05:33,458 --> 00:05:34,959
Подай ми раницата, става ли?
66
00:06:09,202 --> 00:06:10,453
Аз съм комунист.
67
00:06:10,453 --> 00:06:13,623
От години съм агент за революцията.
68
00:06:13,623 --> 00:06:17,001
Внедрих се в Тайната полиция
и изпращах сведения в Ханой.
69
00:06:17,001 --> 00:06:19,504
Дори сега докладвам
за реакционна дейност
70
00:06:19,504 --> 00:06:21,547
и правя всичко, което мога,
за да ги подкопая.
71
00:06:21,547 --> 00:06:24,175
Всъщност предаването
на тези документи сега
72
00:06:24,175 --> 00:06:27,136
е неизменна част от моята анти-
антиреволюционна стратегия.
73
00:06:27,136 --> 00:06:29,388
Ти искаш да кажа, че и аз съм комунист.
74
00:06:29,388 --> 00:06:30,807
За първи път съм честен.
75
00:06:33,434 --> 00:06:35,728
Стига, приятелю, ти какво очакваше?
76
00:06:36,938 --> 00:06:37,855
Това правим ние.
77
00:06:39,857 --> 00:06:41,943
Мишената беше Сони, не ти.
78
00:06:49,617 --> 00:06:50,868
Виж, Клод...
- Изпий го.
79
00:06:53,996 --> 00:06:55,164
Какво е това?
- Бактерия,
80
00:06:55,164 --> 00:06:56,916
много разпространена
по тези места.
81
00:06:57,667 --> 00:07:02,255
За 48 часа ще се очистиш коренно
и от двата края.
82
00:07:02,255 --> 00:07:05,883
Ще обвиним за това свинското
и макароните, които яде само ти.
83
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
Изпий го.
- Защо?
84
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Защото ти давам шанс да се измъкнеш.
85
00:07:13,266 --> 00:07:14,392
Ще се изключиш от работа
86
00:07:14,392 --> 00:07:16,727
и ще имаме възможност
да поговорим на спокойствие.
87
00:07:16,727 --> 00:07:20,439
След като признаеш
за всичките си ,премеждия,
88
00:07:20,439 --> 00:07:23,901
ще откриеш, че съм много снизходителен
за дребни прегрешения.
89
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
По дяволите,
това е единственият ти шанс.
90
00:07:35,246 --> 00:07:36,164
Пий.
91
00:07:39,542 --> 00:07:40,543
Майната ти, човече.
92
00:07:43,838 --> 00:07:45,256
Какво каза, а?
93
00:08:02,815 --> 00:08:04,108
Загиваш приятелю.
94
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
Чакай, чакай, чакай.
95
00:08:06,152 --> 00:08:09,280
Приятели, моля ви.
Утре имаме важен ден.
96
00:08:09,280 --> 00:08:12,658
Не искаме никакви проблеми.
Току-що поръчах тази халба. Моля?
97
00:08:12,658 --> 00:08:15,036
Аз плащам, ако искаш.
Не съм я докосвал.
98
00:08:17,038 --> 00:08:19,373
Какво, по дяволите, правиш?
Отвратително зрелище.
99
00:08:19,373 --> 00:08:20,458
Благодаря.
100
00:08:26,756 --> 00:08:29,091
Така се пие. Виждаш ли?
101
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
Дали ще умрем тук,
или като бягаме, е все едно.
102
00:08:47,276 --> 00:08:50,029
Лин, обич моя,
трябва бързо да бягаме.
103
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
Обсадени сте! Предайте се!
104
00:09:05,253 --> 00:09:06,254
Не умирай за нищо!
105
00:09:13,427 --> 00:09:16,180
Не, недей! Недей!
106
00:09:17,139 --> 00:09:19,350
Пусни ме! Пусни ме!
107
00:09:19,350 --> 00:09:22,395
Не, престани.
Нека да живеем, Бон.
108
00:09:22,395 --> 00:09:23,646
Нека да живеем.
109
00:09:47,545 --> 00:09:48,879
Тъпо копеле!
110
00:09:50,589 --> 00:09:54,176
Ако не беше дошъл с мен,
можеше да умра тук.
111
00:09:56,929 --> 00:09:59,265
Обсадени сте! Предайте се!
112
00:10:00,057 --> 00:10:01,142
Не умирайте за нищо!
113
00:10:02,351 --> 00:10:05,271
Според описанието ти е отчайващо,
114
00:10:05,271 --> 00:10:09,275
докато в действителност
това беше началото на твоето изкупление.
115
00:10:09,275 --> 00:10:12,695
Трудно е да не звучи отчайващо
от моята гледна точка на затворник.
116
00:10:13,612 --> 00:10:16,782
Не си затворник, повтарям ти.
Ти си възпитаник.
117
00:10:35,509 --> 00:10:39,055
{\an8}НЕРАЗКРИТО МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ
ВИЕТНАМ
118
00:10:49,315 --> 00:10:51,776
Може ли да разговарям
с началника?
119
00:10:51,776 --> 00:10:54,070
Никой не е по-висшестоящ от другия.
120
00:10:55,404 --> 00:10:58,991
Това е един от уроците,
които ще научиш тук.
121
00:11:04,205 --> 00:11:05,247
Приключих.
122
00:11:05,247 --> 00:11:08,959
Пита ме за моя ранг
в "марионетната армия",
123
00:11:08,959 --> 00:11:12,171
но аз бях офицер
в армията на Република Виетнам.
124
00:11:13,464 --> 00:11:14,715
Бон, недей.
125
00:11:15,716 --> 00:11:20,012
Пита ме за хората, които съм убил,
но аз никого не съм убивал,
126
00:11:21,639 --> 00:11:23,349
освен ако не е бил
проклет комунист.
127
00:11:24,183 --> 00:11:26,310
Така че приключих.
128
00:11:31,107 --> 00:11:32,858
Защо включи тази сцена?
129
00:11:34,276 --> 00:11:36,821
Така ни представяш
като жестоки зверове.
130
00:11:38,656 --> 00:11:39,740
Премахни цялата тази част.
131
00:11:54,588 --> 00:11:57,007
Признанието ти трябва да свърши
с идването в този лагер
132
00:11:57,007 --> 00:11:58,342
и с обещанието за изкупление.
133
00:11:59,051 --> 00:12:02,179
Или още по-добре -
с момента на предаването ти.
134
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Това иска да види комисарят.
135
00:12:06,142 --> 00:12:08,519
Момент на истински триумф.
136
00:12:08,519 --> 00:12:11,814
Постигнали сте целта си.
И двамата сте заловени живи.
137
00:12:17,570 --> 00:12:18,612
Мисля, че комисарят
138
00:12:18,612 --> 00:12:20,906
ще се заинтересува от това,
което последва.
139
00:12:32,710 --> 00:12:36,172
Може би нямате началник,
но някой трябва да носи отговорност.
140
00:12:41,844 --> 00:12:43,596
Защо нарушаваш съня ми?
141
00:12:43,596 --> 00:12:47,057
Имай предвид, че загубата
дори на толкова електричество,
142
00:12:47,057 --> 00:12:48,559
натоварва нашата система.
143
00:12:49,351 --> 00:12:50,561
Говори кратко.
144
00:12:52,938 --> 00:12:54,356
Разбирам какво се опитваш да кажеш.
145
00:12:54,940 --> 00:12:59,778
Опитваш се да приключиш признанието
с момента на нашата среща, нали?
146
00:13:03,199 --> 00:13:05,451
Мислех малко да го разширя.
147
00:13:06,702 --> 00:13:07,870
Аз съм комунист.
148
00:13:08,454 --> 00:13:11,665
Агент съм от години.
За революцията.
149
00:13:12,249 --> 00:13:13,792
Внедрих се в Тайната полиция...
150
00:13:13,792 --> 00:13:16,295
Това има ли за цел да оправдае
насилието ти
151
00:13:16,295 --> 00:13:17,922
срещу наш другар в караулното?
152
00:13:19,256 --> 00:13:21,383
Ще бъдеш наказан.
153
00:13:23,010 --> 00:13:25,387
И аз докладвах за вражеския
разузнавателен отряд,
154
00:13:25,387 --> 00:13:27,097
който вчера проникна в родината ни.
155
00:13:28,349 --> 00:13:32,353
Ако това е вярно,
защо си дошъл сам тук?
156
00:13:33,312 --> 00:13:36,190
Можеше да бъдеш застрелян
в битка.
157
00:13:36,190 --> 00:13:37,191
Стани.
158
00:13:38,025 --> 00:13:38,984
Това е другарят комисар.
159
00:13:39,693 --> 00:13:41,445
Излезли сте в много късен час.
160
00:13:41,445 --> 00:13:43,489
Трябва да се грижите за здравето си,
другарю.
161
00:13:45,115 --> 00:13:46,283
Защо дойдох тук?
162
00:13:46,909 --> 00:13:48,536
Дойдох, за да защитя моя приятел.
163
00:13:50,704 --> 00:13:52,998
Нека да го накараме да напише признание.
164
00:13:54,208 --> 00:13:55,251
Съгласен съм.
165
00:13:55,251 --> 00:13:58,045
Никой не може да ви се изплъзне,
другарю комисар.
166
00:13:58,754 --> 00:14:03,300
Сложи го в изолация, ако твърдението му,
че е на наша страна, се окаже вярно.
167
00:14:04,385 --> 00:14:08,973
Ако се разчуе, другите възпитаници
ще се опитат да го убият.
168
00:14:09,682 --> 00:14:10,975
Пиши истината,
169
00:14:11,684 --> 00:14:15,437
защото това, което се окаже
благоприятно или не за съдбата ти,
170
00:14:16,063 --> 00:14:18,566
може да е различно от това,
което си мислиш.
171
00:14:21,360 --> 00:14:25,489
Пиши точно,
защото разполагаме само с време.
172
00:14:33,872 --> 00:14:38,502
"Аз съм шпионин, потаен,
призрачен човек с две лица..."
173
00:14:55,394 --> 00:14:59,064
Защо се караш с мен
след толкова дълго време?
174
00:15:00,482 --> 00:15:02,401
Измина година от онзи ден.
175
00:15:20,461 --> 00:15:23,339
Не е ли готово за комисаря?
176
00:16:01,835 --> 00:16:02,836
Защо не ядеш?
177
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Преценяваш дали
в дългосрочен план ще бъде по-добре
178
00:16:07,257 --> 00:16:11,470
да демонстрираш гузната си съвест
за смъртта на другар?
179
00:16:35,202 --> 00:16:36,578
Нека да се опитам да го преработя.
180
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Остави го.
181
00:16:46,296 --> 00:16:48,841
Значи съм приключил?
182
00:16:55,806 --> 00:16:57,433
Приключил си с миналото време.
183
00:17:03,731 --> 00:17:07,317
Отсега нататък превъзпитанието
ще бъде в настоящето.
184
00:17:31,842 --> 00:17:33,051
Какво гледат?
185
00:17:33,969 --> 00:17:35,721
Биха аплодирали,
ако беше разрешено.
186
00:17:38,432 --> 00:17:39,391
Какво съм направил?
187
00:17:41,143 --> 00:17:42,144
Ти оцеля.
188
00:17:42,936 --> 00:17:44,563
Година на солидарност.
189
00:17:49,401 --> 00:17:51,945
Приятелю мой, и ти оцеля.
190
00:17:57,701 --> 00:17:58,744
Хей!
191
00:18:01,330 --> 00:18:04,333
Изглежда не са пречупили
и борбения ти дух.
192
00:18:05,209 --> 00:18:06,627
Надали това ще те застигне.
193
00:18:07,795 --> 00:18:09,797
Откъде знаеш какво съм преживял?
194
00:18:11,507 --> 00:18:16,470
Състарил си се два пъти по-бързо
от всички останали, Два пъти от всичко.
195
00:18:20,808 --> 00:18:23,018
Добър вечер, възпитаници.
196
00:18:23,018 --> 00:18:27,189
Днес ще продължим оттам,
докъдето стигнахме вчера.
197
00:18:27,815 --> 00:18:30,984
Ще говорим за взаимната връзка
между революцията и индивида.
198
00:18:33,111 --> 00:18:35,656
Както ни напомни чичо Хо,
199
00:18:35,656 --> 00:18:42,371
най-лошата и най-опасна следа
на старото общество е индивидуализмът.
200
00:18:42,371 --> 00:18:45,749
Той противоречи на революционния морал.
201
00:18:46,458 --> 00:18:48,001
Защо си е нахлузил това?
202
00:18:48,585 --> 00:18:51,380
Страхуват се, че почитта ни ще намалее,
ако той разкрие лицето си.
203
00:18:53,423 --> 00:18:57,594
Според някои е така,
защото не е достатъчно чист,
204
00:18:57,594 --> 00:18:59,388
за да бъде наш лидер.
205
00:19:00,097 --> 00:19:06,144
Индивидуализмът, напротив, е перфиден,
206
00:19:06,144 --> 00:19:10,858
защото подтиква човек да се отдръпва.
Всички знаем, че е по-лесно да...
207
00:19:10,858 --> 00:19:12,526
Всички се храним индивидуално!
208
00:19:13,485 --> 00:19:16,822
Как действа колективизмът
209
00:19:16,822 --> 00:19:19,783
в организация,
която икономисва от дажби
210
00:19:20,534 --> 00:19:25,539
и кара хората
да се борят за себе си?
211
00:19:31,044 --> 00:19:32,588
Радвам се, че те виждам, приятелю.
212
00:19:41,763 --> 00:19:43,473
Отведете възпитаника Бон
до тоалетните,
213
00:19:43,473 --> 00:19:46,476
където да прегледа компоста
за полетата с маниока.
214
00:19:46,476 --> 00:19:47,936
Помнете думите на чичо Хо,
215
00:19:47,936 --> 00:19:51,356
че критиката и самокритиката
е постоянна необходимост така,
216
00:19:51,940 --> 00:19:53,775
както човек се нуждае от въздух.
217
00:19:54,526 --> 00:19:56,069
Моля, продължете да се храните.
218
00:19:57,779 --> 00:19:59,114
Другарю комендант,
219
00:19:59,990 --> 00:20:01,575
вие направихте грешка.
220
00:20:04,995 --> 00:20:10,417
Цитатът, който споменахте,
не е на чичо Хо, а на Сталин.
221
00:20:15,380 --> 00:20:18,050
Благодаря за ерудицията ти.
222
00:20:19,176 --> 00:20:22,721
Нямам търпение да чуя
комисаря да говори повече
223
00:20:22,721 --> 00:20:23,972
по днешната тема,
224
00:20:24,723 --> 00:20:25,974
но ако позволите,
225
00:20:27,225 --> 00:20:31,605
бих искал да споделя с него
най-красивото изречение, което знам,
226
00:20:32,272 --> 00:20:38,028
и което определя съотношението
между индивида и неговата общност.
227
00:20:39,863 --> 00:20:40,864
Може ли?
228
00:20:45,410 --> 00:20:47,871
Продължавай.
- Благодаря.
229
00:21:42,926 --> 00:21:45,429
Наказанието за другия възпитаник
беше твърде меко.
230
00:21:45,429 --> 00:21:48,390
Вкарайте го в килията за задържане.
Изпратете този възпитаник при мен.
231
00:21:53,061 --> 00:21:54,563
Прецакан си, момче!
232
00:22:10,704 --> 00:22:13,498
БРАТЯТА ИСЛИ
233
00:22:25,260 --> 00:22:27,095
Всяка чернова от признанието ми.
234
00:22:29,723 --> 00:22:30,932
Всички са тук.
235
00:22:30,932 --> 00:22:33,018
Прочетох всички.
236
00:22:38,315 --> 00:22:41,818
Комендантът ми каза,
че изобщо не са готови за теб.
237
00:22:41,818 --> 00:22:45,238
Той каза, че моите стари чернови
са дадени на възпитаниците,
238
00:22:45,238 --> 00:22:46,990
за да бършат задниците си с тях.
239
00:23:04,174 --> 00:23:07,469
Представял ли си си,
че ще ги запазя непокътнати
240
00:23:07,469 --> 00:23:10,347
след толкова много време?
241
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Как...?
242
00:23:22,651 --> 00:23:25,070
Случи се в Деня на освобождението,
243
00:23:26,154 --> 00:23:27,489
време за празнуване.
244
00:23:28,156 --> 00:23:30,367
Трябваше да извадя зъб
на генерал Фу,
245
00:23:30,951 --> 00:23:32,369
отивах към дома си,
246
00:23:32,369 --> 00:23:34,496
когато видях танковете
на Освободителната армия
247
00:23:34,496 --> 00:23:35,622
да напредват по моста.
248
00:23:35,622 --> 00:23:37,749
Едва сдържах радостта си.
249
00:23:39,459 --> 00:23:43,797
Но после видях
да се приближава "Фантом".
250
00:23:43,797 --> 00:23:46,842
Той летеше високо,
за да избегне огъня.
251
00:23:46,842 --> 00:23:51,555
Помислих, че от такава височина,
няма да ги уцели.
252
00:23:54,808 --> 00:23:56,059
И не ги уцели.
253
00:23:57,185 --> 00:23:59,437
Хвърли напалм върху мен.
254
00:24:00,397 --> 00:24:03,442
Гледах го как пада на забавен ход.
255
00:24:04,276 --> 00:24:06,903
Беше, знаеш ли...
256
00:24:09,114 --> 00:24:10,323
Неприятно.
257
00:24:13,034 --> 00:24:15,662
Затова понякога бавно отговарях.
258
00:24:21,168 --> 00:24:23,044
Защо не си го написал в писмото?
259
00:24:23,044 --> 00:24:24,171
Какво щеше да направиш?
260
00:24:24,171 --> 00:24:26,423
Да ми пратиш някакво американско
лекарство ли?
261
00:24:31,052 --> 00:24:32,220
На пръв поглед
262
00:24:33,180 --> 00:24:37,058
всичко за нашия дом е различно
от това, което си представях.
263
00:24:39,519 --> 00:24:40,979
Казах ти да не се връщаш.
264
00:25:03,710 --> 00:25:06,171
Твърдиш, че си агент.
Човек с две лица.
265
00:25:06,171 --> 00:25:09,758
Да, така е.
Но аз казвам, че си двоен агент.
266
00:25:09,758 --> 00:25:11,927
Разкрил си и нашата страна
пред Америка, нали?
267
00:25:13,094 --> 00:25:14,721
Хайде, време е да кажеш истината.
268
00:25:16,556 --> 00:25:17,641
Признавам...
269
00:25:18,600 --> 00:25:20,644
Не бях съвсем честен.
270
00:25:22,229 --> 00:25:28,860
Цяла година криех от теб факта,
271
00:25:32,364 --> 00:25:36,284
че ти си идиот,
без капка интелигентност.
272
00:25:37,077 --> 00:25:38,161
Извинявам се.
273
00:25:40,372 --> 00:25:42,540
Според нас ти не си излъгал
в признанието си.
274
00:25:42,540 --> 00:25:44,709
А не си си признал.
275
00:25:44,709 --> 00:25:47,545
Не те обвиняваме
в преднамерено замазване.
276
00:25:47,545 --> 00:25:49,881
Трябва да си спомниш това,
което си забравил.
277
00:25:49,881 --> 00:25:52,717
Човек не можеш да си спомни това,
което е забравил, кретен такъв.
278
00:25:52,717 --> 00:25:54,844
"Да е забравил" означава,
че не може да си спомни.
279
00:25:56,763 --> 00:26:00,100
Затова сме тук, за да помогнем.
280
00:26:03,520 --> 00:26:04,771
Другарю доктор?
281
00:26:19,869 --> 00:26:22,747
Хей, другарю, чуй ме...
282
00:26:59,242 --> 00:27:01,995
Добре дошъл.
Хубаво е, че се присъединяваш към нас.
283
00:27:03,163 --> 00:27:04,205
Още ли не се е?
284
00:27:04,205 --> 00:27:07,000
Сигурен съм, че скоро ще поиска.
285
00:27:11,629 --> 00:27:13,423
Вече искам.
286
00:27:18,428 --> 00:27:20,638
Продължава три дни. Три.
287
00:27:21,222 --> 00:27:23,850
Знаеш ли колко електричество
губим тук, другарю?
288
00:27:24,517 --> 00:27:29,773
Помниш ли, че след два дни
отивам в Политбюро?
289
00:27:29,773 --> 00:27:32,233
Преди да отида,
искам това да бъде уредено.
290
00:27:36,154 --> 00:27:39,449
Умът му е като мандарина
с дебела кора.
291
00:27:39,449 --> 00:27:42,827
Трябва да изострим ноктите си,
за да стигнем до сока.
292
00:27:42,827 --> 00:27:43,953
Моля!
293
00:27:44,537 --> 00:27:46,289
Поне изключи осветлението.
294
00:27:49,250 --> 00:27:51,294
Това не можем да направим.
295
00:27:52,170 --> 00:27:53,838
Трябва да виждате.
296
00:27:53,838 --> 00:27:55,590
Той няма да вижда.
297
00:27:55,590 --> 00:27:57,550
Дори при цялата светлина на света.
298
00:27:57,550 --> 00:28:00,387
Твърде дълго е бил в нелегалност.
299
00:28:00,387 --> 00:28:02,514
По принцип е сляп.
300
00:28:15,151 --> 00:28:16,486
О, боже! Толкова електричество.
301
00:28:18,071 --> 00:28:20,657
Моля, помогнете!
302
00:28:21,449 --> 00:28:25,370
Прочетохте признанието ми.
303
00:28:25,370 --> 00:28:31,709
Описваш как си писал
кодирани съобщения между редовете.
304
00:28:34,879 --> 00:28:39,884
Искам да видя спомени,
които са скрити между редовете.
305
00:28:45,515 --> 00:28:49,060
Спомняш ли си това,
което си забравил?
306
00:28:51,229 --> 00:28:54,107
Вижте, сега не е време за шеги.
307
00:29:02,532 --> 00:29:03,825
Електрическата змиорка.
308
00:29:27,432 --> 00:29:29,309
Хей, приятелю!
309
00:29:30,226 --> 00:29:33,813
Винаги, когато ме изпращаш тук,
се отбиваш да ме посетиш.
310
00:29:33,813 --> 00:29:40,236
Жалко, че не мога да удовлетворя
садистичните ти въжделения.
311
00:29:41,154 --> 00:29:44,032
Обикнах това шибано място.
312
00:29:44,782 --> 00:29:47,952
Не трябва да седя, за да сера.
Дори не трябва да свалям гащите си.
313
00:29:47,952 --> 00:29:49,120
Хей, приятелю...
314
00:29:51,789 --> 00:29:53,333
Спести енергията си.
315
00:30:14,437 --> 00:30:16,648
Как можа да ми причиниш това?
316
00:30:17,941 --> 00:30:19,025
Какво съм ти причинил?
317
00:30:19,734 --> 00:30:21,277
Че те запазих жив?
318
00:30:22,111 --> 00:30:24,906
Никой не е доброволец
за тази адска дупка.
319
00:30:24,906 --> 00:30:30,370
Но аз поисках този пост, когато разбрах,
че вие двамата сте изпратени тук.
320
00:30:31,746 --> 00:30:33,873
И направих всичко по силите си...
321
00:30:37,001 --> 00:30:39,879
За да ти спестя излишна болка.
322
00:30:39,879 --> 00:30:42,465
Но силите ми са ограничени.
323
00:30:42,465 --> 00:30:44,592
Партията гледа.
324
00:30:45,510 --> 00:30:47,804
А ти не помогна.
325
00:30:47,804 --> 00:30:52,100
Доказах,
че съм истински революционер.
326
00:30:52,100 --> 00:30:54,686
Не аз имам нужда от убеждаване.
327
00:30:55,562 --> 00:30:57,564
А комендантът.
328
00:30:57,564 --> 00:31:00,233
Но ти си му началник.
329
00:31:03,361 --> 00:31:06,239
Революционерите имат
вроден страх един от друг.
330
00:31:12,120 --> 00:31:13,162
Благодаря.
331
00:31:13,788 --> 00:31:18,459
Той можеше да докладва,
че не изпълнявам задълженията си.
332
00:31:19,168 --> 00:31:21,629
Но аз всичко си признах.
333
00:31:22,213 --> 00:31:24,549
Винаги може да се признае повече.
334
00:31:25,300 --> 00:31:27,468
Такова е естеството на признанието.
335
00:31:31,764 --> 00:31:34,350
По-добре играй добре ролята си.
336
00:31:36,728 --> 00:31:38,730
Защото аз ще играя моята.
337
00:31:44,652 --> 00:31:45,737
Спомни си.
338
00:31:52,869 --> 00:31:53,995
ПАЙ Д'ОР
339
00:32:03,129 --> 00:32:04,756
Мелез с 13 дупки!
340
00:32:04,756 --> 00:32:05,965
Копеле.
341
00:32:05,965 --> 00:32:07,383
Мръсно копеле!
342
00:32:16,601 --> 00:32:17,852
Мамо...
343
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Кой е баща ми?
344
00:32:28,780 --> 00:32:31,240
Защо съм мелез?
345
00:32:40,083 --> 00:32:43,628
Искаш ли да споделя една тайна?
346
00:32:44,295 --> 00:32:47,215
С теб имаме еднакви очи.
347
00:32:50,176 --> 00:32:51,302
Виж...
348
00:32:52,095 --> 00:32:53,763
Искаш ли една?
349
00:32:57,016 --> 00:32:59,185
Мога да ти нося колкото поискаш.
350
00:32:59,185 --> 00:33:00,937
Колкото поискаш, всеки месец.
351
00:33:00,937 --> 00:33:02,188
Всеки месец.
- Всеки месец.
352
00:33:02,188 --> 00:33:04,774
Ако не кажеш на никого.
- Ако не кажеш на никого.
353
00:33:04,774 --> 00:33:06,234
Можеш ли да направиш това?
354
00:33:06,234 --> 00:33:10,738
Можеш ли да бъдеш голямо момче...
- И да пазиш тайна?
355
00:33:19,038 --> 00:33:21,249
Виж, какво ти казах!
356
00:33:43,104 --> 00:33:45,356
Проблемът ти е, че имаш кости.
- Защото ние нямаме.
357
00:33:52,780 --> 00:33:54,615
Да се отървем от тези кости.
358
00:34:11,674 --> 00:34:12,759
Продължи.
359
00:34:12,759 --> 00:34:13,801
Тя чака.
360
00:34:23,478 --> 00:34:24,395
"Тя"?
361
00:34:54,509 --> 00:34:55,426
Бързо, бързо!
362
00:34:56,094 --> 00:34:57,637
Бързо, бързо!
363
00:35:02,433 --> 00:35:05,812
О, здравей. Искаш ли питие?
364
00:35:06,562 --> 00:35:08,689
Може да имам нещо,
което да утоли жаждата ти.
365
00:35:13,903 --> 00:35:16,364
Ще те убият! Хайде!
366
00:35:17,156 --> 00:35:20,785
Това е 16-милиметров вариант,
направен за излъчване по самолети,
367
00:35:21,410 --> 00:35:22,954
но достатъчно приличен,
за да се гледа.
368
00:35:26,374 --> 00:35:27,750
Възвръща ли спомени?
369
00:35:30,795 --> 00:35:34,340
За тази сцена бях подготвил
специален реквизит.
370
00:35:43,850 --> 00:35:45,560
Трябваше да я гледам отново и отново,
371
00:35:45,560 --> 00:35:47,979
за да проследя различните начини,
по които Бон е бил убит.
372
00:35:49,897 --> 00:35:52,900
Има ли много виетнамски реплики?
373
00:35:52,900 --> 00:35:56,612
Изглежда Дамианос се е опитал
да спази обещанието си към теб.
374
00:35:57,655 --> 00:36:01,075
Откровено казано,
започнах да го харесвам.
375
00:36:01,868 --> 00:36:06,664
Този филм е боклук,
но само от наша гледна точка.
376
00:36:07,957 --> 00:36:11,335
Той е американец.
И от американска гледна точка...
377
00:36:13,170 --> 00:36:14,547
Филмът е доста перспективен.
378
00:36:15,715 --> 00:36:16,841
Все пак...
379
00:36:17,925 --> 00:36:21,095
За нас е почти непоносимо
да гледаме подобно нещо.
380
00:36:21,095 --> 00:36:24,265
... ти ще бъдеш моя кралица.
О, да. Ще имаме бебета.
381
00:36:25,057 --> 00:36:25,975
На колене!
382
00:36:35,443 --> 00:36:37,445
Това напомня ли ти на нещо?
383
00:36:45,036 --> 00:36:45,953
Спомни си.
384
00:36:46,787 --> 00:36:48,080
Припомни си.
385
00:36:49,707 --> 00:36:50,750
Възстанови си.
386
00:36:52,585 --> 00:36:56,923
Да, така е.
387
00:36:58,424 --> 00:37:00,426
Скоро ще настъпи денят,
в който Сайгон ще падне.
388
00:37:02,011 --> 00:37:05,097
И всички вие, предатели,
които сте носили змия в дома си,
389
00:37:05,097 --> 00:37:08,768
ще бъдете на колене,
ще молите за страхливо бягство оттук.
390
00:37:08,768 --> 00:37:10,895
Но дори тогава няма да ви пуснем.
391
00:37:10,895 --> 00:37:13,898
Нашите ракети "Катюша"
ще ви преследват в небето,
392
00:37:13,898 --> 00:37:15,858
ще разкъсат коремите
на военните ви самолети
393
00:37:15,858 --> 00:37:17,818
и ще ви изпържат
като пълнени свински черва.
394
00:37:40,466 --> 00:37:42,009
Добре, да го пуснем.
395
00:37:54,021 --> 00:37:55,314
Тук е горещо.
396
00:37:58,776 --> 00:38:00,611
Не мисля, че е необходимо.
397
00:38:02,613 --> 00:38:06,575
Не е необходимо,
но трябва да се случи.
398
00:38:08,703 --> 00:38:13,624
Това не трябва да се случва!
Остави ме един час насаме с нея.
399
00:38:13,624 --> 00:38:16,043
Той просто иска първи
да се възползва от нея.
400
00:38:17,461 --> 00:38:20,423
Сержант! Какво казахте?
Защо не го повторите?
401
00:38:21,674 --> 00:38:24,218
Просто се пошегувах.
- Кретен!
402
00:38:28,556 --> 00:38:30,808
Горкото момиче
също може да пийне.
403
00:38:31,600 --> 00:38:32,852
Какво казваш, капитане?
404
00:38:36,022 --> 00:38:38,399
Трябва ли да й дадем това,
което иска?
405
00:39:10,723 --> 00:39:12,850
Още веднъж.
Кой ти даде ролката с филма?
406
00:39:23,861 --> 00:39:26,781
Ти какво видя?
- Всичко.
407
00:39:28,282 --> 00:39:29,575
Кажи ми.
408
00:39:30,618 --> 00:39:35,498
Той набута бутилката по-дълбоко,
докато челюстта й се разтегна
409
00:39:35,498 --> 00:39:39,460
и кръвта й шурна от разбитата й устна.
410
00:39:39,460 --> 00:39:41,378
Не можех да го понеса.
411
00:39:41,378 --> 00:39:45,549
Бях ужасен,
че разбитата й устна може да произнесе
412
00:39:45,549 --> 00:39:47,426
моето име...
413
00:39:49,136 --> 00:39:52,515
Или по-скоро...
Това, което не можех да понеса, беше...
414
00:40:21,043 --> 00:40:24,088
Вие двамата трябва да се размените
и всеки да прочете на другия...
415
00:40:25,923 --> 00:40:31,345
Тя не пише толкова добре като теб,
но е по-добър шпионин.
416
00:40:31,345 --> 00:40:35,933
Успя да понесе всичко,
без да разкрие, че си шпионин.
417
00:41:38,287 --> 00:41:39,330
Какво ще кажеш?
418
00:41:39,330 --> 00:41:42,249
Твоето признание
не беше съвсем точно, нали?
419
00:41:46,086 --> 00:41:47,213
Да.
420
00:41:51,800 --> 00:41:54,929
Това не беше нейната уста, нали?
421
00:42:00,518 --> 00:42:01,435
Да.
422
00:42:02,937 --> 00:42:05,564
Но аз... Но аз...
423
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Сержант, какво каза?
Защо не го повториш?
424
00:42:11,320 --> 00:42:13,072
Пошегувах се.
425
00:42:14,657 --> 00:42:16,867
Моля те, не се преструвай,
че си над това.
426
00:42:29,129 --> 00:42:30,881
Така е.
427
00:42:32,216 --> 00:42:33,926
Но аз се върнах на мястото си.
428
00:42:56,407 --> 00:42:59,201
Защо си в този лагер?
429
00:43:03,247 --> 00:43:05,666
Търсех отговор
през последните две години.
430
00:43:08,585 --> 00:43:10,754
Не си написала нито една дума
срещу мен.
431
00:43:18,137 --> 00:43:21,015
Исках да вярвам, че тайната,
която пазя, е ценна.
432
00:43:24,768 --> 00:43:30,024
Сигурно си била много разочарована
да намериш отговора си в мен?
433
00:43:31,984 --> 00:43:36,113
Сега нищо не може да ме разочарова.
434
00:44:19,782 --> 00:44:22,076
Напомня ми за времето,
когато Бон се зае
435
00:44:22,076 --> 00:44:23,744
с тримата изтощени морски пехотинци.
436
00:44:23,744 --> 00:44:26,413
В бирената градина.
Последният ни ден.
437
00:44:29,375 --> 00:44:30,667
Но бирата не е американска.
438
00:44:31,627 --> 00:44:32,878
Сега ние сме на власт.
439
00:44:33,379 --> 00:44:36,006
Не ни трябват американците
или французите, за да ни прецакват.
440
00:44:36,006 --> 00:44:37,716
Можем да се прецакваме сами.
441
00:44:46,934 --> 00:44:49,770
Седни там.
Това, най-тъмното място, е за мен.
442
00:45:32,938 --> 00:45:36,150
Само тук хората на коменданта
няма да претърсят.
443
00:45:37,234 --> 00:45:39,862
Подбирай кой да снима, идиот такъв.
444
00:45:39,862 --> 00:45:41,780
Виждаш ли, че фонът е на фокус?
445
00:45:43,073 --> 00:45:46,118
Може би майорът е направил
естетическо изявление
446
00:45:46,118 --> 00:45:50,289
за напрежението между индивида
и неговата среда...
447
00:45:50,289 --> 00:45:52,166
Пак този цинизъм!
448
00:45:52,166 --> 00:45:55,836
И претенциозното отношение.
Затова комендантът не ти вярва.
449
00:45:55,836 --> 00:45:58,922
Говориш нашия език така,
сякаш е в превод от английски.
450
00:46:00,215 --> 00:46:02,718
Сигурен съм, че в сънищата ти
майка ти говори на английски.
451
00:46:03,677 --> 00:46:06,847
Сега ти мислиш на английски!
452
00:46:10,559 --> 00:46:13,896
Кажи ми, мислиш ли,
че има нещо по-ценно?
453
00:46:13,896 --> 00:46:17,649
НЯМА НИЩО ПО-ЦЕННО
ОТ НЕЗАВИСИМОСТТА И СВОБОДАТА
454
00:46:20,736 --> 00:46:23,238
Какво имаш предвид? Нищо.
455
00:46:24,406 --> 00:46:27,910
Наистина ли?
Няма нищо по-ценно?
456
00:46:28,660 --> 00:46:31,121
Например щастието?
457
00:46:32,372 --> 00:46:33,499
Ако има такова нещо.
458
00:46:33,499 --> 00:46:35,334
Любовта?
- Сериозно?
459
00:46:35,334 --> 00:46:37,961
Нито дори парите?
- Изключено.
460
00:46:37,961 --> 00:46:41,381
Наистина ли мислиш,
че няма нищо по-ценно от тези неща?
461
00:46:41,381 --> 00:46:46,470
Наистина ли? Помисли добре, приятелю.
Има нещо още по-ценно.
462
00:46:51,975 --> 00:46:53,185
Разбира се, че няма.
463
00:46:54,353 --> 00:46:57,606
Пожертвах всичко заради независимостта
и свободата на моята страна,
464
00:46:57,606 --> 00:47:00,067
а ти казваш, че има нещо по-ценно?
465
00:47:00,734 --> 00:47:02,152
Как можеш да казваш това?
466
00:47:02,152 --> 00:47:05,656
Можеш да завършиш
само след като си взел този изпит.
467
00:47:06,740 --> 00:47:08,325
Ще ти предоставя три опита.
468
00:47:19,920 --> 00:47:21,004
Вяра?
469
00:47:23,298 --> 00:47:24,383
Ти шегуваш ли се?
470
00:47:25,551 --> 00:47:26,677
Сега имаш два опита.
471
00:47:28,846 --> 00:47:31,640
Семейство?
- Не толкова.
472
00:47:31,640 --> 00:47:33,183
Последен шанс.
473
00:47:34,810 --> 00:47:39,106
Прочети внимателно изречението.
Отговорът е в него.
474
00:47:42,943 --> 00:47:45,404
"Няма нищо по-ценно
от независимостта и свободата."
475
00:47:50,450 --> 00:47:52,786
Няма нищо по-ценно
от независимостта и свободата.
476
00:48:00,502 --> 00:48:05,257
Няма нищо по-ценно
от независимостта и свободата.
477
00:48:06,800 --> 00:48:13,599
Няма нищо по-ценно
от независимостта и свободата.
478
00:48:15,017 --> 00:48:16,101
Няма нищо...
479
00:48:17,519 --> 00:48:18,478
Няма нищо...
480
00:48:20,272 --> 00:48:21,231
Няма нищо.
481
00:48:25,193 --> 00:48:28,363
Нищо не е. Отговорът е "нищо".
482
00:48:29,823 --> 00:48:30,741
Нищо.
483
00:48:36,622 --> 00:48:40,125
Това, което е по-ценно от независимостта
и свободата, е нищо.
484
00:48:41,084 --> 00:48:44,630
Да, разбира се. Какво друго?
485
00:48:47,883 --> 00:48:53,180
Извинявай,
че направих урока толкова мъчителен.
486
00:48:56,141 --> 00:49:00,479
Убедих се,
че трябва да се научи по трудния начин.
487
00:49:01,605 --> 00:49:03,565
Ако наистина искаш да учиш.
488
00:49:12,491 --> 00:49:14,493
Вече не можеш да го видиш, нали?
489
00:49:18,288 --> 00:49:20,624
Предполагам, че залогът в него
също е изчезнал.
490
00:49:26,213 --> 00:49:29,925
Още е там, надълбоко.
491
00:49:35,555 --> 00:49:38,934
Не ни е позволена такава сантименталност,
другарю комисар.
492
00:49:43,647 --> 00:49:46,566
Нека да предприемем положителни действия.
493
00:49:49,736 --> 00:49:51,988
Разкарай се, за бога!
494
00:49:53,073 --> 00:49:54,116
Не беше ли достатъчно,
495
00:49:54,116 --> 00:49:55,992
че привлече жена ми и сина ми
на твоя страна?
496
00:49:56,576 --> 00:50:00,038
Махни се, по дяволите!
497
00:50:01,081 --> 00:50:03,166
Не виждаш ли, че е тясно?
498
00:50:04,960 --> 00:50:08,630
Загинал несправедливо, глупости!
499
00:50:09,214 --> 00:50:12,801
Във война никой не загива справедливо!
500
00:50:12,801 --> 00:50:14,928
Другарю!
- Отвори.
501
00:50:28,191 --> 00:50:29,651
Сега можеш да си тръгнеш.
502
00:51:02,267 --> 00:51:04,561
Някакъв нещастник
е бомбардиран в деня,
503
00:51:04,561 --> 00:51:05,979
в който войната свършила.
504
00:51:06,855 --> 00:51:09,858
Още не може да издържа без морфин
заради болката.
505
00:51:10,609 --> 00:51:13,862
Оказва се, че кретенът
съжалява толкова, колкото и ние.
506
00:52:16,466 --> 00:52:18,051
Трябва да ти кажа някои неща.
507
00:52:20,679 --> 00:52:23,890
Запазих тайни от теб.
А ти не заслужаваш това...
508
00:52:23,890 --> 00:52:28,562
Не ми казвай, че не искаш да знаеш.
Никакви признания повече.
509
00:52:28,562 --> 00:52:34,276
Там ме накараха да кажа неща,
в които не вярвам.
510
00:52:35,986 --> 00:52:37,696
Да мисля неща, в които не вярвам.
511
00:52:38,572 --> 00:52:41,157
Не ми пука какво са те накарали
да кажеш там.
512
00:52:43,869 --> 00:52:44,953
Ти си ми приятел.
513
00:52:47,414 --> 00:52:49,708
И...
- Това, което исках да ти кажа...
514
00:52:51,585 --> 00:52:53,920
Знам, че нищо не можеш да направиш
за това, но...
515
00:52:54,796 --> 00:52:57,465
Смърдиш. Знаеш ли това?
516
00:52:57,465 --> 00:53:00,260
Наистина.
И в Сайгон смърдеше.
517
00:53:00,260 --> 00:53:02,178
Дори когато бяхме малки.
518
00:53:02,178 --> 00:53:05,265
С Ман постоянно се шегувахме за това
с други хора.
519
00:53:05,265 --> 00:53:07,434
Например какво се случва,
520
00:53:07,434 --> 00:53:11,354
когато японец, китаец и Бон
влязат в свинарник.
521
00:54:25,261 --> 00:54:26,346
Успокой детето!
522
00:54:50,870 --> 00:54:51,913
Много си красив.
523
00:56:30,720 --> 00:56:33,515
Дестинацията е кой знае къде.
524
00:56:34,390 --> 00:56:37,102
Далеч от дома.
Това е всичко, което знам.
525
00:56:38,645 --> 00:56:40,438
Ще успеем ли да стигнем дотам?
526
00:56:40,438 --> 00:56:44,067
Според лодкаря
шансовете ни са 50 на 50.
527
00:56:45,026 --> 00:56:46,945
Доста добри шансове, казва Бон.
528
00:56:48,279 --> 00:56:50,949
Въпреки всичко, изправен пред нищо,
529
00:56:50,949 --> 00:56:53,201
аз все още съм революционер.
530
00:56:54,077 --> 00:56:57,747
Моето превъзпитание приключи,
но аз все още пиша всеки ден.
531
00:56:59,124 --> 00:57:02,085
Този път - за себе си. За нас.
532
00:57:04,212 --> 00:57:09,217
Пренаписвам. Преживявам. Започвам отново.
533
00:59:42,078 --> 00:59:43,997
Превод:
Екатерина Георгиева