1 00:00:12,635 --> 00:00:16,430 SIMPATIZER 2 00:01:05,396 --> 00:01:06,313 Šta je bilo? 3 00:01:08,274 --> 00:01:09,942 Samo želim da proverim. 4 00:01:11,068 --> 00:01:11,986 Šta? 5 00:01:13,195 --> 00:01:14,405 Za Knedlu. 6 00:01:18,868 --> 00:01:20,703 Otkud ti ovako kasno? 7 00:01:20,703 --> 00:01:22,496 Izvinjavam se. 8 00:01:22,496 --> 00:01:26,375 Zašto bi došao čak ovamo samo zbog toga? 9 00:01:26,375 --> 00:01:32,256 Radi kako misliš da treba. Znaš šta treba da se uradi. 10 00:01:35,134 --> 00:01:36,093 Idemo da spavamo. 11 00:01:46,312 --> 00:01:47,605 Smrdi na alkohol. 12 00:01:49,982 --> 00:01:53,319 Dakle? Pio si? 13 00:01:55,362 --> 00:01:58,198 Druže komandante, kako možete to da pitate? 14 00:01:58,198 --> 00:02:01,118 U redu. I šta sad? 15 00:02:06,332 --> 00:02:09,335 Kad sam preneo Bonu generalov neprecizni odgovor, 16 00:02:09,335 --> 00:02:14,757 drug mi se nasmejao u lice. "General je takav. Šta očekuješ?" 17 00:02:14,757 --> 00:02:18,761 "Nikad ti ne kaže šta da uradiš, ali bolje bi ti bilo da to uradiš." 18 00:02:21,805 --> 00:02:24,850 Druže komandante, podstrekač se opet aktivirao. 19 00:02:34,693 --> 00:02:37,863 Ovaj prokleti logor ne može da funkcioniše bez mene. 20 00:02:41,909 --> 00:02:45,162 Sačekajte! Brzo dolazim. Daj mu olovku i još papira. 21 00:02:56,924 --> 00:03:00,469 U ovakvim situacijama postoje tri opcije. 22 00:03:01,220 --> 00:03:02,805 Koju general želi? 23 00:03:02,805 --> 00:03:05,099 Javno pogubljenje? Nesrećni slučaj 24 00:03:05,099 --> 00:03:06,433 ili misteriozni nestanak? 25 00:03:07,393 --> 00:03:11,855 Javno pogubljenje prikriveno pod velom nesrećnog slučaja, očigledno. 26 00:03:13,774 --> 00:03:15,985 Ako je tako, onda oružana pljačka. 27 00:03:17,194 --> 00:03:18,904 Postaraću se da izgleda tako. 28 00:03:20,114 --> 00:03:23,617 Ne, ovo je moj zadatak. General je meni tražio da to uradim. 29 00:03:23,617 --> 00:03:26,745 Nemaš iskustva. - A ti imaš? 30 00:03:27,454 --> 00:03:29,999 Reč je o ciljanom atentatu. 31 00:03:29,999 --> 00:03:32,584 Ne skačeš sa padobranom pucajući iz mašinke. 32 00:03:36,922 --> 00:03:38,132 Zapravo... 33 00:03:39,466 --> 00:03:41,969 Nisam bio baš običan padobranac. 34 00:03:44,263 --> 00:03:45,180 Šta? 35 00:03:46,015 --> 00:03:48,392 Čuo si za program F-6? 36 00:03:50,019 --> 00:03:50,936 Šta? 37 00:03:56,483 --> 00:03:59,778 Izvini, nikad nisam rekao ni tebi ni Manu. 38 00:04:02,072 --> 00:04:08,203 F-6 je bio strogo poverljivi program. Znaš šta to znači. 39 00:04:13,459 --> 00:04:16,378 F-6. Žeteoc. 40 00:04:17,212 --> 00:04:20,257 Užasnuo sam se kad sam saznao da je moj drug obučeni ubica 41 00:04:20,257 --> 00:04:22,676 koji je ubio desetine naših drugova. 42 00:04:23,886 --> 00:04:26,513 Ali, iskreno, i laknulo mi je. 43 00:04:27,264 --> 00:04:30,267 Nisam samo ja lagao svih ovih godina. 44 00:04:31,643 --> 00:04:33,604 A i njegova stručnost će mi dobro doći. 45 00:04:46,116 --> 00:04:49,244 Vreme je za njegove slatkiše. 46 00:04:50,829 --> 00:04:54,458 Vidi! Svakog dana isto. 47 00:04:55,250 --> 00:04:57,211 Isti obrazac se ponavlja cele nedelje. 48 00:05:02,508 --> 00:05:03,842 Znaš šta? 49 00:05:04,843 --> 00:05:08,806 Nešto si se raspričao u poslednje vreme. Šta ti je? 50 00:05:13,977 --> 00:05:14,895 Reci nešto. 51 00:05:16,438 --> 00:05:18,315 Upravo si rekao da previše pričam. 52 00:05:24,154 --> 00:05:26,490 Podne. Tačan kao sat. 53 00:05:27,658 --> 00:05:34,373 {\an8}Da, nedavno su dobili blizance. Dva sina ili sina i ćerku? 54 00:05:34,373 --> 00:05:37,209 Ne znam. Dođavola! 55 00:05:37,918 --> 00:05:39,294 Šta nije u redu s tobom? 56 00:05:39,294 --> 00:05:43,173 Zašto je morala da izvede proklete bebe? 57 00:05:43,173 --> 00:05:44,967 Prokleta kolica! 58 00:05:46,260 --> 00:05:48,137 Nisam želeo da ih vidim. 59 00:05:49,596 --> 00:05:53,225 Morao si da ih vidiš, na proslavi dugovečnosti. 60 00:05:54,351 --> 00:05:59,148 Proslava dugovečnosti? Dođavola! Nemoj mi reći... 61 00:05:59,148 --> 00:06:00,315 Pozvani smo. 62 00:06:02,401 --> 00:06:04,153 Ostavio je pozivnice u prodavnici pića. 63 00:06:04,153 --> 00:06:09,283 Knedla je mnogo ponosan što mu mama puni 80. Rekao je... 64 00:06:09,283 --> 00:06:12,327 Kako stvari stoje, nadživeće me. 65 00:06:24,173 --> 00:06:26,175 Kako li je Man? 66 00:06:26,175 --> 00:06:27,801 Ako se nije izvukao, 67 00:06:29,428 --> 00:06:31,555 verovatno ga sad muče 68 00:06:31,555 --> 00:06:33,724 u nekom zatvoru, tj. logoru za reedukaciju. 69 00:06:36,226 --> 00:06:37,144 Dođavola! 70 00:06:37,728 --> 00:06:38,729 Ne, Bone! 71 00:06:49,948 --> 00:06:52,868 Bone, stani! Šta ako nas neko vidi? 72 00:06:53,577 --> 00:06:55,829 Ulica je pusta, autoput je blizu. 73 00:06:56,496 --> 00:07:00,500 Ovaj kraj je opasan. Ako mu ukrademo novčanik, 74 00:07:00,500 --> 00:07:02,669 policija će misliti da je opljačkan. 75 00:07:02,669 --> 00:07:05,964 Jesi lud? Nećeš valjda ovde? Ovde mu živi porodica. 76 00:07:06,757 --> 00:07:10,427 Vidi... Idealno mesto za ubistvo. 77 00:07:11,303 --> 00:07:14,806 Auto, zid i kanal. Neće imati gde da pobegne. 78 00:07:15,891 --> 00:07:19,228 Jedan metak, iza uveta ili u čelo, 79 00:07:19,228 --> 00:07:20,687 zavisno kako se okrene. 80 00:07:22,397 --> 00:07:26,443 U svakom slučaju, biće gadno. Jesi li video kako se mozak rasprskava? 81 00:07:26,443 --> 00:07:28,362 Naravno, to mi je omiljeno. 82 00:07:28,362 --> 00:07:31,448 Znaš šta najviše mrzim? Kad ti upadne u usta. 83 00:07:32,032 --> 00:07:34,493 Grudvast je i crn, sa ugrušcima krvi. 84 00:07:37,955 --> 00:07:39,456 Moj sin je otišao na posao, 85 00:07:39,456 --> 00:07:42,167 a snaja je izvela blizance u šetnju. 86 00:07:42,167 --> 00:07:47,005 Sama sam kod kuće, kao i obično. 87 00:07:47,005 --> 00:07:53,845 Razumem. Doći ćemo drugom prilikom. 88 00:07:53,845 --> 00:07:57,224 Došli ste čak ovamo, a sad ćete tek tako da odete? 89 00:08:01,603 --> 00:08:03,647 Zar niste i vi pošli napolje, tetka? 90 00:08:07,734 --> 00:08:11,113 Ne. Ne... 91 00:08:22,124 --> 00:08:24,084 {\an8}Major baš voli slatkiše. 92 00:08:24,084 --> 00:08:27,379 {\an8}Ne. To je za prodaju. 93 00:08:27,379 --> 00:08:32,843 {\an8}Hoće da se obogati, kao pravi Amerikanac. 94 00:08:33,927 --> 00:08:37,556 Vidi mene! Grozna sam domaćica. 95 00:08:44,938 --> 00:08:49,026 Ne možemo to da uradimo na prilazu za kola. Majka mu je tu. 96 00:08:49,818 --> 00:08:52,821 Baš zato me brineš. 97 00:08:52,821 --> 00:08:54,364 Čuće sve. 98 00:08:54,364 --> 00:08:57,784 Njoj će to zvučati kao da je zalupio vrata. 99 00:08:57,784 --> 00:09:00,162 Tiše! Izgleda da dobro čuje. 100 00:09:00,162 --> 00:09:02,080 Bože, baš je matora. 101 00:09:03,540 --> 00:09:04,958 Možemo li sad da idemo? 102 00:09:05,667 --> 00:09:11,298 Ne, morate da ostanete. Imam specijalnu poslasticu za vas. 103 00:09:13,675 --> 00:09:17,262 Krijem je čak i od sina! 104 00:09:20,766 --> 00:09:23,769 Keks "paj d'or" sa malinama. 105 00:09:32,027 --> 00:09:37,324 Šta ne volite da jedete? Pričali ste, malopre, napolju. 106 00:09:37,324 --> 00:09:38,450 Molim? 107 00:09:38,450 --> 00:09:40,577 Nešto grudvasto 108 00:09:42,496 --> 00:09:44,748 i crno sa ugrušcima krvi. 109 00:09:45,624 --> 00:09:50,128 Sastavljamo meni za moju proslavu u subotu. 110 00:09:50,128 --> 00:09:56,218 Krvavice. Bon nikako ne voli krvavice. 111 00:09:56,218 --> 00:09:57,719 Krvavice? 112 00:09:57,719 --> 00:10:01,556 To su kobasice od krvi. Slično našem "tit kanu". 113 00:10:02,432 --> 00:10:05,352 Ne brinite! To je proslava dugovečnosti. 114 00:10:05,352 --> 00:10:07,979 Nikad ne služimo ništa slično krvavicama. 115 00:10:07,979 --> 00:10:08,980 Da. 116 00:10:10,273 --> 00:10:13,819 Reci mi, kapetane, zašto još nisi našao ženu? 117 00:10:13,819 --> 00:10:16,113 Lep si. I jako pametan. 118 00:10:20,158 --> 00:10:21,618 Znate zašto. 119 00:10:21,618 --> 00:10:26,581 Zato? Gluposti! Ovo je Amerika. 120 00:10:26,581 --> 00:10:31,837 Ovde nikom nije bitno da li je neko kopile. 121 00:10:33,463 --> 00:10:36,967 Obećaj mi da ćeš dovesti devojku na moju proslavu. 122 00:10:46,351 --> 00:10:50,647 Otkud ti ovde? - Rešio sam da svratim. 123 00:10:52,607 --> 00:10:57,487 Moraćemo da uvedemo još jedno pravilo: bez nenajavljenih poseta. 124 00:10:57,487 --> 00:10:58,780 Lepo izgledaš. 125 00:11:02,075 --> 00:11:06,163 Nisi ni ti loš za nekog ko je slučajno svratio. 126 00:11:07,038 --> 00:11:10,459 Da li si nekad bila na proslavi dugovečnosti? 127 00:11:11,334 --> 00:11:15,714 Ne. Ali, da nisam možda videla neku u nekoj epizodi "Zvezdanih staza"? 128 00:11:20,719 --> 00:11:22,304 Hoćeš da idem s tobom? 129 00:11:27,559 --> 00:11:33,064 Ako pristanem, kako ćeš me predstaviti? 130 00:11:39,279 --> 00:11:42,741 Štagod da odgovorim, nadrljao sam. 131 00:11:44,534 --> 00:11:45,785 To nije zamka. 132 00:11:45,785 --> 00:11:50,081 Dušo, opusti se. Ponekad si previše napet. 133 00:11:50,081 --> 00:11:53,627 Slažem se. Ali, hoćeš li ići sa mnom? 134 00:11:53,627 --> 00:11:55,045 Zovem te večeras. 135 00:12:06,223 --> 00:12:07,516 Jako tužno. 136 00:12:09,684 --> 00:12:10,769 Jesi to... 137 00:12:13,772 --> 00:12:16,608 Pratiš me? - Ne, ovo je slučajnost. 138 00:12:16,608 --> 00:12:19,528 Zato izgledam zapanjeno. 139 00:12:22,572 --> 00:12:27,494 Nisam znao da imaš psa. - Ovo? Da, dobar rekvizit. 140 00:12:27,494 --> 00:12:31,873 Niko ne obraća pažnju na homoseksualca koji šeta fu psa. 141 00:12:32,582 --> 00:12:33,833 Homoseksualca? 142 00:12:35,502 --> 00:12:37,963 Ja sam kogod treba da budem, baš kao i ti. 143 00:12:44,010 --> 00:12:46,263 CIA ti ga je dala? 144 00:12:48,473 --> 00:12:51,101 Recimo samo da je sumnjivog porekla. 145 00:12:53,603 --> 00:12:57,107 Kad smo kod sumnji, ima li vesti o generalovim sumnjama? 146 00:12:57,107 --> 00:13:00,277 Da li je tvoj čovek u Sajgonu otkrio nešto zanimljivo? 147 00:13:01,403 --> 00:13:03,822 Umiri generalovu nervozu, hitno. 148 00:13:03,822 --> 00:13:06,491 Reći ću ti i zašto. Potreban nam je. 149 00:13:07,492 --> 00:13:11,246 Ali, sad je samo nemoćni klovn, zar ne? 150 00:13:11,246 --> 00:13:14,833 Da, ali i dalje je kralj. Klovn sa krunom. 151 00:13:15,917 --> 00:13:19,462 Dosta oklevanja! Idi i pribavi mi neki prokleti dokaz. 152 00:13:20,630 --> 00:13:22,173 Značiće i tebi. 153 00:13:22,173 --> 00:13:26,219 Zapamti, ti si pomenuo taj posao sa slatkišima. 154 00:13:26,928 --> 00:13:29,723 Raspakuj par poslastica, da general ima šta da gricne. 155 00:13:30,557 --> 00:13:31,600 Dokaz? 156 00:13:31,600 --> 00:13:34,436 Možemo da pozovemo majora u Žutu zastavu 157 00:13:34,436 --> 00:13:35,979 i malo ga pritegnemo. 158 00:13:35,979 --> 00:13:39,149 Ali, šta ćemo da radimo ako glatko porekne sve? 159 00:13:39,149 --> 00:13:40,442 Ne zaboravi, ovo je Amerika. 160 00:13:42,485 --> 00:13:43,987 Kad bismo bili u Vijetnamu, 161 00:13:43,987 --> 00:13:46,323 gde možeš nekažnjeno da mučiš civile! 162 00:13:54,414 --> 00:13:56,166 Stvarno treba to da pokupim? 163 00:13:58,001 --> 00:14:00,587 Društveno osvešćen homoseksualac bi to uradio. 164 00:14:00,587 --> 00:14:02,088 Isuse! U pravu si. 165 00:14:08,762 --> 00:14:11,514 Ne, ne, ne! Nemoj to da jedeš! Isuse! 166 00:14:12,349 --> 00:14:16,353 Šta ako ne mogu da nađem dokaz? - Pređi na sledećeg... 167 00:14:17,270 --> 00:14:19,731 pa na sledećeg, pa sledećeg, 168 00:14:19,731 --> 00:14:21,775 dok ne otkriješ nešto. 169 00:14:22,567 --> 00:14:24,944 I još ješto! Uradi nešto s ovim. 170 00:14:31,076 --> 00:14:31,993 Idemo! 171 00:14:41,294 --> 00:14:44,631 Ignorišući činjenicu da je strpljenje najveća vrlina špijuna 172 00:14:44,631 --> 00:14:48,259 odlučio sam da poslednji put pitam Mana. 173 00:14:51,137 --> 00:14:55,517 Major je nevin. Mislim, nevin koliko bilo ko iz te vojske. 174 00:15:07,529 --> 00:15:08,571 PROGRAM ZA MLADE 175 00:15:08,571 --> 00:15:10,407 PODRŽITE NAŠE PREDSTAVNIKE 176 00:15:10,407 --> 00:15:12,117 {\an8}NED GUDVIN ZA KONGRES! 177 00:15:12,117 --> 00:15:14,661 Man još nije poslao direktivu 178 00:15:14,661 --> 00:15:16,538 da li da ubijem majora ili ne. 179 00:15:17,872 --> 00:15:22,293 Počeo sam da se pitam da li je to prećutno ne ili prećutno da. 180 00:15:26,506 --> 00:15:28,007 Zašto je još tu? 181 00:15:32,887 --> 00:15:33,930 Umirem od gladi. 182 00:15:36,641 --> 00:15:38,184 Vidiš? Rekao sam ti. 183 00:15:39,102 --> 00:15:40,854 Nije tako prosto. 184 00:15:40,854 --> 00:15:45,900 Moramo da ga pratimo mesec dana. 185 00:16:01,583 --> 00:16:03,543 Ko je sad ovaj govnar? 186 00:16:16,639 --> 00:16:20,268 Likovi sa čačkalicom su uvek problematični. 187 00:16:21,144 --> 00:16:22,061 Jebeš ovo! 188 00:16:28,818 --> 00:16:29,736 Majore! 189 00:16:32,864 --> 00:16:34,532 Nije onako kako izgleda. 190 00:16:35,533 --> 00:16:36,993 A kako izgleda? 191 00:16:36,993 --> 00:16:38,953 On mi je poslovni partner. 192 00:16:38,953 --> 00:16:40,288 U kakvom poslu? 193 00:16:40,955 --> 00:16:42,749 Pa... u stvari... 194 00:16:45,668 --> 00:16:47,337 OK, biću iskren. 195 00:16:47,337 --> 00:16:49,422 Imam dodatni izvozni poslić. 196 00:16:52,008 --> 00:16:53,510 Mislite na ovo? 197 00:16:54,552 --> 00:16:56,054 Istekao im je rok. 198 00:16:56,054 --> 00:16:58,807 Skupim robu i prodam je jeftino. 199 00:16:59,849 --> 00:17:04,521 Samo pokušavam da ojačam crno tržište u Sajgonu. 200 00:17:04,521 --> 00:17:09,108 To destabilizuje privredu komunističkog režima. 201 00:17:10,693 --> 00:17:11,611 Sajgon? 202 00:17:12,237 --> 00:17:14,155 Majore, hoćete da kažete 203 00:17:14,155 --> 00:17:17,534 da uvaljujete pokvarene američke slatkiše našem narodu? 204 00:17:17,534 --> 00:17:19,160 Nisu pokvareni. 205 00:17:20,620 --> 00:17:23,081 Jeste im prošao rok u smislu "najbolje upotrebiti do" 206 00:17:23,081 --> 00:17:25,500 ali to ne znači da su pokvareni. 207 00:17:25,500 --> 00:17:28,878 Kao moja mama... i dalje su sveži. 208 00:17:35,593 --> 00:17:38,888 Molim te nemoj da kažeš generalu. On ne bi razumeo. 209 00:17:39,681 --> 00:17:43,268 Mislim da bi. - Nemoj, molim te. 210 00:17:44,561 --> 00:17:46,312 Ovo ovde je drugi svet. 211 00:17:46,312 --> 00:17:49,941 Možeš da odeš gde hoćeš i da se popneš visoko 212 00:17:50,942 --> 00:17:53,027 ako prvo zaradiš pare. 213 00:17:53,027 --> 00:17:59,075 U Americi, ne moramo da ostanemo kosooki i kopile. 214 00:18:08,126 --> 00:18:10,795 Ako se potpuno prilagodiš ovoj zemlji, 215 00:18:11,796 --> 00:18:14,007 postaćeš pravi Amerikanac. 216 00:18:15,425 --> 00:18:16,801 Ali, ako to ne uradiš... 217 00:18:19,387 --> 00:18:23,433 onda si samo duh koji luta između dva sveta. 218 00:18:24,142 --> 00:18:25,185 Zauvek. 219 00:18:30,398 --> 00:18:31,482 Vrlo mudro. 220 00:18:34,235 --> 00:18:37,280 U zagrljaju čoveka kog je trebalo da ubijem, 221 00:18:37,280 --> 00:18:39,407 iznenada sam se setio njegove majke. 222 00:18:41,993 --> 00:18:43,161 Dokle si stigao? 223 00:18:50,209 --> 00:18:53,338 "U zagrljaju čoveka kog je trebalo da ubijem," 224 00:18:53,338 --> 00:18:55,924 "iznenada sam se setio njegove majke." 225 00:19:16,069 --> 00:19:18,529 Siguran si da ste izbeglice? 226 00:19:18,529 --> 00:19:20,073 Znaš kakve su azijske porodice. 227 00:19:30,541 --> 00:19:33,503 Ali, pitam se kako je skrpio pare za sve ovo. 228 00:19:36,422 --> 00:19:37,465 Gđice Mori... 229 00:19:40,718 --> 00:19:42,178 Odmah se vraćam. 230 00:19:59,112 --> 00:20:00,154 Izdajica. 231 00:20:02,740 --> 00:20:03,700 Ko? 232 00:20:04,325 --> 00:20:05,785 Zar nije očigledno? 233 00:20:09,831 --> 00:20:10,873 Major? 234 00:20:13,584 --> 00:20:17,505 Kako se usuđuje da ponižava oca pred ovolikim ljudima? 235 00:20:17,505 --> 00:20:22,176 Kako se major usuđuje da joj dozvoli da se kurva na bini? 236 00:20:25,138 --> 00:20:27,640 Ne bih morao da trpim ovakvo poniženje 237 00:20:27,640 --> 00:20:31,019 da si na vreme obavio svoj posao. 238 00:20:31,769 --> 00:20:35,273 Velikodušno sam mu dopustio da proslavi mamin 80-ti. 239 00:20:36,649 --> 00:20:37,734 Velikodušno? 240 00:20:37,734 --> 00:20:41,195 Misliš da si u poziciji da budeš tako velikodušan? 241 00:20:41,195 --> 00:20:42,905 Hvala, hvala. 242 00:20:44,699 --> 00:20:49,287 Da li su svi našli svoja mesta? 243 00:20:51,622 --> 00:20:53,207 Dame i gospodo, 244 00:20:53,207 --> 00:20:56,252 pripremio sam specijalan poklon za moju mamu. 245 00:20:56,252 --> 00:20:58,713 Majko... 246 00:21:00,548 --> 00:21:04,302 Kad dotaknem svoj pupak, 247 00:21:05,136 --> 00:21:06,596 setim se da smo ti i ja 248 00:21:07,680 --> 00:21:10,058 bili povezani pupčanom vrpcom. 249 00:21:12,852 --> 00:21:14,020 Lana! 250 00:21:14,020 --> 00:21:16,314 Nisam više učenica koju si poznavao. 251 00:21:17,065 --> 00:21:19,525 Pa, čestitam. 252 00:21:19,525 --> 00:21:22,487 Izgleda da od danas više nisi... 253 00:21:23,613 --> 00:21:25,364 "nečija ćerka". 254 00:21:25,364 --> 00:21:26,908 A ti? 255 00:21:26,908 --> 00:21:29,452 Više nisi "nečiji posilni"? 256 00:21:30,078 --> 00:21:30,995 Nadam se. 257 00:21:31,621 --> 00:21:34,207 Imaš divan glas. - Hvala. 258 00:21:34,832 --> 00:21:37,668 Ovo je generalova ćerka. Mislim, Lana. 259 00:21:37,668 --> 00:21:39,504 Ovo je moja šefica... 260 00:21:39,504 --> 00:21:43,382 Mislim, devojka, gđica Mori. 261 00:21:44,175 --> 00:21:45,259 Sofija. 262 00:21:46,385 --> 00:21:48,638 Hajde da popijemo nešto. Ovo je proslava. 263 00:21:48,638 --> 00:21:51,349 Idem s tobom. Šta piješ? Margaritu? 264 00:21:51,349 --> 00:21:52,934 Naravno, ako je ima. 265 00:22:09,450 --> 00:22:13,871 Ti si moj dom i moje srce. 266 00:22:13,871 --> 00:22:15,873 Gdegod da sam bio, 267 00:22:16,833 --> 00:22:18,751 uvek si bila sa mnom. 268 00:22:21,170 --> 00:22:22,505 Hvala ti, sine. 269 00:22:26,259 --> 00:22:31,931 Proslava dugovečnosti nije potpuna bez govora specijalnog gosta. 270 00:22:32,765 --> 00:22:36,477 Član zelenih beretki koji je služio sa nama četiri godine 271 00:22:36,477 --> 00:22:41,524 i koji se i danas bori za naš narod u Američkom kongresu. 272 00:22:41,524 --> 00:22:46,571 Poželite dobrodošlicu našem prijatelju, kongresmenu Nedu Gudvinu. 273 00:22:49,699 --> 00:22:50,825 Sveca ti! 274 00:22:50,825 --> 00:22:52,285 Napalm Ned lično. 275 00:22:58,624 --> 00:23:00,543 Hvala. Hvala, majore. 276 00:23:01,169 --> 00:23:04,130 Prekinuo sam predstavljanje. Izvinjavam se. 277 00:23:04,130 --> 00:23:06,299 Pogledaj šta piše na kartici. 278 00:23:08,718 --> 00:23:11,262 Dobrodošli, kongresmene. 279 00:23:11,262 --> 00:23:16,350 Vaša predanost našem narodu je očigledna kao ožiljci na vašoj ruci. 280 00:23:17,518 --> 00:23:19,478 Šta? Ove stare rane? 281 00:23:20,271 --> 00:23:21,606 Ove rane su ništa 282 00:23:21,606 --> 00:23:24,901 u poređenju sa ožiljcima koje su napravili vašoj domovini. 283 00:23:29,989 --> 00:23:32,658 Velika je čast biti danas ovde, sa vama, 284 00:23:32,658 --> 00:23:36,662 na proslavi dugovečnosti ove divne vijetnamske dame. 285 00:23:36,662 --> 00:23:38,497 Molim vas, primite ovaj dar 286 00:23:38,497 --> 00:23:42,543 kao simbol bliskosti naše dve zemlje. 287 00:23:43,503 --> 00:23:45,463 Dok sam se borio protiv Vijetkonga, 288 00:23:45,463 --> 00:23:50,760 ovaj ručno izrađeni američki nož mi je bio najbolji saveznik. 289 00:23:50,760 --> 00:23:53,763 Sačuvao je moju belu guzicu više puta. 290 00:23:53,763 --> 00:23:56,641 Po Vijetnamcima, poklanjanje noža donosi nesreću. 291 00:23:56,641 --> 00:23:58,226 Nož preseca veze. 292 00:23:58,851 --> 00:24:00,269 Kakav kreten! 293 00:24:00,269 --> 00:24:02,438 Ne, ovo je poklon. 294 00:24:02,438 --> 00:24:03,689 Držite ga ovako. 295 00:24:03,689 --> 00:24:06,400 Pogled na vaša ponosna lica 296 00:24:06,400 --> 00:24:08,819 podseća me na nešto što mi je priraslo srcu. 297 00:24:08,819 --> 00:24:11,405 Velika obećanja Amerike. 298 00:24:11,405 --> 00:24:14,700 Obećanje američkog sna. 299 00:24:14,700 --> 00:24:19,747 Obećanje da je Amerika zemlja slobode i nezavisnosti, 300 00:24:19,747 --> 00:24:24,585 zemlja junaka koji ne oklevaju da pomognu prijateljima 301 00:24:24,585 --> 00:24:26,295 i unište neprijatelje. 302 00:24:27,296 --> 00:24:29,674 Jednog dana, Amerika će opet ponosno stajati 303 00:24:29,674 --> 00:24:35,554 i to zahvaljujući hrabrim imigrantima poput vas. 304 00:24:35,554 --> 00:24:39,934 Tog dana, u znak zahvalnosti, Amerika će čuti vaše molbe. 305 00:24:39,934 --> 00:24:42,103 Amerika će ponuditi pomoć. 306 00:24:42,103 --> 00:24:44,814 Tog dana, generale Trong, 307 00:24:44,814 --> 00:24:49,026 Vi koji ste se hrabro borili uz mene po severnim brdima, 308 00:24:49,026 --> 00:24:50,194 čujte! 309 00:24:50,194 --> 00:24:53,906 Zemlja koju ste izgubili, ponovo će biti vaša. 310 00:24:57,910 --> 00:25:04,041 Živeo Vijetnam! 311 00:25:04,041 --> 00:25:07,336 Komunizam neće pobediti! Kapitalizam će trijumfovati! 312 00:25:07,336 --> 00:25:13,009 Živeo Vijetnam! 313 00:25:20,391 --> 00:25:25,563 Živeo Vijetnam! 314 00:25:25,563 --> 00:25:29,692 Amerika! Vijetnam! 315 00:25:39,493 --> 00:25:40,536 Živeli! 316 00:25:40,536 --> 00:25:42,371 Inspirativan govor, Nede. 317 00:25:42,371 --> 00:25:44,498 Dodatna prednost je da je istinit. 318 00:25:45,416 --> 00:25:48,294 Velikodušno si poklonio svoj lični nož. 319 00:25:48,294 --> 00:25:50,212 Ne, ne. To je samo... 320 00:25:50,838 --> 00:25:52,006 dobra kopija. 321 00:25:54,133 --> 00:25:57,678 Kongresmene, ovo je mladić o kom sam pričao. 322 00:25:57,678 --> 00:26:00,389 On je moj šef komunikacija. 323 00:26:01,682 --> 00:26:04,060 Kao što vidiš, on je melez. 324 00:26:07,313 --> 00:26:08,814 Da! 325 00:26:08,814 --> 00:26:13,361 Hajde svi da se slikamo! 326 00:26:14,320 --> 00:26:15,446 Izvini! 327 00:26:15,446 --> 00:26:17,448 Ništa. 328 00:26:21,327 --> 00:26:22,953 Ovo su moji blizanci. 329 00:26:22,953 --> 00:26:26,374 Spinač, po američkom crtaću o Popaju. 330 00:26:26,374 --> 00:26:29,835 Popaj pojede "spinač" i postane svemoćan. 331 00:26:29,835 --> 00:26:33,005 Brokoli... to se prirodno podrazumevalo. 332 00:26:33,005 --> 00:26:34,006 Snaga i zdravlje. 333 00:26:35,466 --> 00:26:37,426 Ova zemlja nije za slabiće. 334 00:26:37,426 --> 00:26:39,929 Lepa imena. Vrlo upečatljiva. 335 00:26:39,929 --> 00:26:41,680 Da. - Čestitam. 336 00:26:41,680 --> 00:26:43,808 Hvala puno. - Uključi me u posao. 337 00:26:45,142 --> 00:26:46,435 Baš su slatki. 338 00:26:54,568 --> 00:26:55,903 Idi u drugi red. 339 00:26:56,529 --> 00:26:57,530 Zašto? 340 00:26:58,155 --> 00:27:01,367 Nećeš se slikati u mini-suknji u prvom redu. 341 00:27:01,367 --> 00:27:03,702 Svi će ti videti noge. Požuri! 342 00:27:09,542 --> 00:27:10,501 Izvinite. 343 00:27:11,961 --> 00:27:14,213 Znaš šta je bilo smešno u onom govoru? 344 00:27:14,213 --> 00:27:16,257 Imam osećaj da ćeš mi reći. 345 00:27:16,257 --> 00:27:19,844 Sloboda i nezavisnost, demokratija. 346 00:27:19,844 --> 00:27:22,138 Takve slogane koristi komunistička partija. 347 00:27:22,888 --> 00:27:25,850 Slogan je prazno odelo. Svako može da ga obuče. 348 00:27:27,476 --> 00:27:29,603 Sviđa mi se. Mogu to da upotrebim? 349 00:27:34,400 --> 00:27:36,819 Tvoj prijatelj je zanimljiv. 350 00:27:36,819 --> 00:27:39,947 Ponosi se time što flertuje s podzemljem. 351 00:27:41,449 --> 00:27:42,533 Nije mi prijatelj. 352 00:27:42,533 --> 00:27:44,368 Jesu li svi tu? 353 00:27:44,368 --> 00:27:47,288 Jesmo li svi tu? 354 00:27:47,288 --> 00:27:51,000 Ne mrdajte! 355 00:28:00,801 --> 00:28:02,553 Ugasite disko kuglu. 356 00:28:02,553 --> 00:28:04,305 Ostani zdrava, majko! 357 00:28:04,305 --> 00:28:06,265 Mnogo ljudi te voli. 358 00:28:07,391 --> 00:28:10,686 Sine, i dalje dobro čujem. 359 00:28:11,687 --> 00:28:13,689 Blizanci! Osmeh! 360 00:28:13,689 --> 00:28:16,734 Rođeni su ovde. Obraćaj im se na engleskom. 361 00:28:16,734 --> 00:28:19,945 Spinač! Brokoli! Osmeh! 362 00:28:19,945 --> 00:28:23,240 Osmeh! 363 00:28:25,075 --> 00:28:29,079 Amerikanci su zasuli naš narod američkim slatkišima. 364 00:28:29,079 --> 00:28:31,290 Navukli su nas na njih. 365 00:28:31,290 --> 00:28:34,001 Spakuješ slatkiše kojima je istekao rok 366 00:28:34,001 --> 00:28:36,587 i onda ih taj lik preveze u... 367 00:28:37,213 --> 00:28:38,255 Hongkong. 368 00:28:38,255 --> 00:28:40,257 Naš čovek u Kaulunu 369 00:28:40,257 --> 00:28:46,639 zakamuflira pakete u donirani severnokorejski školski pribor. 370 00:28:46,639 --> 00:28:47,765 Dobro. 371 00:28:47,765 --> 00:28:51,143 I onda ih pošalje u Sajgon. 372 00:28:52,019 --> 00:28:56,065 Niko ne dira školski pribor koji je donirao 373 00:28:56,065 --> 00:28:58,484 naš socijalistički saveznik. 374 00:29:01,237 --> 00:29:05,157 Treba i ti da staviš ovo na branik. 375 00:29:05,157 --> 00:29:06,784 AMERIKA VOLI JE ILI ODLAZI 376 00:29:07,868 --> 00:29:09,453 Hvala. 377 00:29:10,371 --> 00:29:11,288 Pogledaj nas! 378 00:29:11,914 --> 00:29:13,791 Pravi smo Amerikanci. 379 00:29:13,791 --> 00:29:15,042 Sledećeg vikenda 380 00:29:15,042 --> 00:29:18,254 slavimo naš prvi Dan nezavisnosti u Americi. 381 00:29:18,254 --> 00:29:20,422 Čuo sam da je to velika proslava. 382 00:29:21,298 --> 00:29:22,633 Ove godine će biti još veća, 383 00:29:22,633 --> 00:29:25,928 jer je za godinu dana 200-godišnjica. 384 00:29:25,928 --> 00:29:30,391 Neće se videti nebo, samo vatromet. 385 00:29:35,145 --> 00:29:36,272 Vatromet. 386 00:29:36,272 --> 00:29:38,274 Njega su izumeli Kinezi, naravno. 387 00:29:52,746 --> 00:29:57,459 Vatromet će biti glasan, ali uvek treba biti oprezan. 388 00:29:57,459 --> 00:29:58,961 Da. 389 00:30:01,880 --> 00:30:04,800 Jesi li ti idiot? Zašto nosiš te cipele? 390 00:30:04,800 --> 00:30:06,760 Jebote! Nov sam u ovome. 391 00:30:06,760 --> 00:30:09,221 Svejedno, trebalo bi da znaš 392 00:30:09,221 --> 00:30:11,473 da niko ne nosi salonke i duks. 393 00:30:11,473 --> 00:30:13,851 Sve počinje od zdravog razuma. 394 00:30:13,851 --> 00:30:15,436 Uključi mozak! 395 00:30:16,312 --> 00:30:18,230 Gde ćeš zaustaviti Knedlu? 396 00:30:20,524 --> 00:30:21,483 Pa... 397 00:30:22,568 --> 00:30:24,445 ispred vrata, pre nego što uđe? 398 00:30:24,445 --> 00:30:26,905 Biće opušten, misliće da je stigao kući. 399 00:30:26,905 --> 00:30:30,576 Ako pokažeš oružje, potrčaće ka vratima. 400 00:30:30,576 --> 00:30:31,744 Jesi li video? 401 00:30:32,870 --> 00:30:35,664 Sateraj ga u prostor između kola i zida 402 00:30:35,664 --> 00:30:37,041 pre nego što zapucaš. 403 00:30:37,041 --> 00:30:38,542 Znam, znam. 404 00:30:38,542 --> 00:30:40,836 I šta onda? Reci mi. 405 00:30:43,505 --> 00:30:44,590 Nateraj ga da se okrene. 406 00:30:44,590 --> 00:30:47,593 Ne. Pazi da se ne okrene. 407 00:30:47,593 --> 00:30:50,262 Ne. Nateraj ga da se okrene. 408 00:30:51,847 --> 00:30:54,850 Nećeš moći da pritisneš obarač ako ti vidi lice. 409 00:30:57,269 --> 00:30:59,480 Namerno si to izabrao? 410 00:30:59,480 --> 00:31:00,689 LEPI HAMBURGER 411 00:31:00,689 --> 00:31:03,400 Mislio sam da bi ga to opustilo. 412 00:31:05,277 --> 00:31:06,195 Zašto? 413 00:31:08,030 --> 00:31:09,406 Previše je ironično? 414 00:32:02,751 --> 00:32:03,669 Majore... 415 00:32:05,796 --> 00:32:06,714 Hej! 416 00:32:07,631 --> 00:32:10,092 Taj čudni miris! 417 00:32:12,553 --> 00:32:13,470 Hvala. 418 00:32:14,138 --> 00:32:15,556 Je l' Noć veštica? 419 00:32:15,556 --> 00:32:18,934 Nosiš kostim i deliš poslastice? 420 00:32:20,269 --> 00:32:22,688 Sad izgledaš kao pravi belac. 421 00:32:29,820 --> 00:32:30,738 Tamo! 422 00:32:38,287 --> 00:32:41,290 Da li se general naljutio zbog mog biznisa? 423 00:32:56,138 --> 00:32:58,599 Reci mu da ću mu dati deo. Delićemo pola-pola. 424 00:32:58,599 --> 00:33:00,893 Rekao sam ti da se ne okrećeš. - Kad? 425 00:33:02,144 --> 00:33:05,355 60:40. OK, 20:70. 426 00:33:07,149 --> 00:33:08,692 Preostalih 10 ide tebi. 427 00:33:08,692 --> 00:33:09,860 Okreni se! 428 00:33:10,527 --> 00:33:12,279 Rekao si da se ne okrećem. 429 00:33:16,658 --> 00:33:19,161 Uradi to što ti kažem, jebote! 430 00:33:22,247 --> 00:33:26,835 Ne možeš da gledaš čoveka u oči i da ga upucaš. Ti nisi takav. 431 00:33:26,835 --> 00:33:29,880 Posebno ako ti je taj čovek pružio ruku 432 00:33:29,880 --> 00:33:32,758 kad si izlazio iz aviona i izukao te u slobodu. 433 00:33:57,157 --> 00:33:59,159 Vatromet je završen. 434 00:34:51,670 --> 00:34:54,131 Skloni se, Bone! Pusti mene. 435 00:35:03,348 --> 00:35:05,267 Hajde, Bone! Sklanjaj se! 436 00:35:05,851 --> 00:35:06,894 Umukni, idiote! 437 00:35:07,895 --> 00:35:08,979 Ne zovi me po imenu! 438 00:35:29,583 --> 00:35:30,834 {\an8}Molim te, nemoj. 439 00:35:56,818 --> 00:35:58,278 AMERIKA VOLI JE ILI ODLAZI 440 00:36:24,930 --> 00:36:25,847 Halo? 441 00:36:27,391 --> 00:36:28,308 Urađeno je. 442 00:36:29,101 --> 00:36:30,018 Dobro. 443 00:36:31,144 --> 00:36:33,480 Možeš li da mi napišeš posmrtni govor? 444 00:36:36,900 --> 00:36:37,818 Gospodine? 445 00:36:38,527 --> 00:36:40,612 Uskoro će biti sahrana. 446 00:36:40,612 --> 00:36:44,116 Imam osećaj da će tražiti da ja održim posmrtni govor. 447 00:36:44,116 --> 00:36:45,993 Mislim, ko bi drugi? 448 00:36:48,286 --> 00:36:49,204 Pokušaj. 449 00:36:50,122 --> 00:36:51,707 Kao u stara dobra vremena. 450 00:36:52,708 --> 00:36:53,625 Laku noć. 451 00:37:01,925 --> 00:37:05,971 Zašto si, od svih stvari, izabrao smrdljivi durijan kao poklon? 452 00:37:07,431 --> 00:37:09,725 Smrdiš na govna. Treba ponovo da opereš kosu. 453 00:37:13,645 --> 00:37:16,189 Misliš da je stvarno bio špijun? 454 00:37:16,773 --> 00:37:17,691 Koga briga? 455 00:37:18,650 --> 00:37:20,277 Za nešto je bio kriv. 456 00:37:44,176 --> 00:37:45,427 Ludače! 457 00:37:59,274 --> 00:38:02,694 Konačno si spreman da duboko analiziraš taj incident. 458 00:38:02,694 --> 00:38:05,322 Odlično. Jedva sam čekao to. 459 00:38:06,948 --> 00:38:08,533 Vratiću se na početak. 460 00:38:19,002 --> 00:38:22,130 {\an8}Predstavljam ti našeg najlukavijeg protivnika. 461 00:38:22,130 --> 00:38:23,590 {\an8}SIGURNA KUĆA CIA PRE 18 MESECI 462 00:38:23,590 --> 00:38:26,885 {\an8}Čuo si za dva bombaška napada u Bin Duongu? Da? 463 00:38:26,885 --> 00:38:29,387 Modifikovani ručni sat je poslužio kao detonator. 464 00:38:29,387 --> 00:38:31,389 Misliš na dvostruku detonaciju 465 00:38:31,389 --> 00:38:33,308 i kasnije ubistvo spasilaca? 466 00:38:35,060 --> 00:38:37,813 Misliš na Stražara? 467 00:38:37,813 --> 00:38:41,399 Da. To mu je bio nadimak dok je radio sam. 468 00:38:41,399 --> 00:38:43,693 Ali, sada je vođa grupe. 469 00:38:43,693 --> 00:38:46,321 Pogađa žicu u pravom trenutku 470 00:38:46,321 --> 00:38:48,240 jer zna i šta ne bi trebalo. 471 00:38:49,199 --> 00:38:51,326 Nisam ga ovako zamišljao. 472 00:38:52,285 --> 00:38:54,371 Da. Pustili smo mu više od sto pesama 473 00:38:54,371 --> 00:38:56,581 da vidimo koja mu najviše diže adrenalin. 474 00:38:56,581 --> 00:38:59,334 Zato puštamo da mu ova pesmica trešti 475 00:38:59,334 --> 00:39:01,670 poslednjih pet dana, bez prekida. 476 00:39:02,712 --> 00:39:04,506 Čudno. Ove komunjare 477 00:39:04,506 --> 00:39:07,050 radije slušaju prdeže nego kantri muziku. 478 00:39:07,050 --> 00:39:09,386 Ali, nije rekao ni reč. 479 00:39:11,012 --> 00:39:14,641 Napravili smo mu prilično gadne uslove, ali ne popušta. 480 00:39:15,559 --> 00:39:18,436 Zato si ti tu. Uđi unutra i uradi nešto. 481 00:39:20,981 --> 00:39:23,275 Moraćeš da budeš kreativan da bi ga slomio. 482 00:39:27,237 --> 00:39:28,488 Dođi, igraj sa mnom! 483 00:39:36,872 --> 00:39:39,499 Dobro... dosta je bilo. 484 00:39:42,544 --> 00:39:43,753 Dosta! 485 00:39:47,591 --> 00:39:48,508 Prekini! 486 00:39:49,551 --> 00:39:52,846 Ne gasi! Zar ne znaš koliko volim tu muziku? 487 00:39:53,597 --> 00:39:58,101 Ta pesma je previše surova za nekog ko je nevin dok se ne dokaže krivica. 488 00:39:59,519 --> 00:40:01,730 Hej, Jenkiji! 489 00:40:01,730 --> 00:40:03,106 Čujete li ovo sranje? 490 00:40:08,278 --> 00:40:11,156 Mi žutaći smo krivi dok se ne dokaže da smo nevini. 491 00:40:11,156 --> 00:40:14,493 Zašto biste inače prvo pucali u nas, pa tek onda postavljali pitanja? 492 00:40:14,493 --> 00:40:17,746 Vi treba da verujete da smo mi žutaći zli 493 00:40:17,746 --> 00:40:20,790 otkako se oformimo u majčinom stomaku. 494 00:40:20,790 --> 00:40:23,001 Rađamo se kao potpuno formirani Vijetkongovci. 495 00:40:25,879 --> 00:40:29,466 Očigledno, ne mogu da naložim da te puste. 496 00:40:29,466 --> 00:40:33,178 Ali, mogu da se postaram da ti boravak ovde bude prijatniji, 497 00:40:33,178 --> 00:40:35,555 da ti puštaju komunističku revolucionarnu pesmu, 498 00:40:36,431 --> 00:40:38,016 da ti daju papagaja da ćaskate. 499 00:40:39,434 --> 00:40:40,894 Možda bugenvilije? 500 00:40:44,940 --> 00:40:45,857 Ptice. 501 00:40:47,359 --> 00:40:48,276 Cveće. 502 00:40:51,404 --> 00:40:52,405 Odjebi! 503 00:40:57,160 --> 00:40:59,663 Oni CIA kasapi tamo 504 00:40:59,663 --> 00:41:01,373 imaju priručnik za mučenje. 505 00:41:04,584 --> 00:41:05,627 Imamo? 506 00:41:05,627 --> 00:41:07,087 Detaljan je i precizan 507 00:41:07,087 --> 00:41:11,091 kao švajcarski satovi koje toliko voliš. 508 00:41:11,091 --> 00:41:12,884 Svi na kraju progovore. 509 00:41:20,892 --> 00:41:21,810 Vidi... 510 00:41:24,729 --> 00:41:26,564 znamo da ste ubacili krtice 511 00:41:28,692 --> 00:41:29,943 u naše redove. 512 00:41:47,377 --> 00:41:48,920 Odaćeš ih. 513 00:41:48,920 --> 00:41:50,213 Čemu odlaganje? 514 00:41:50,213 --> 00:41:53,675 Zašto bi čekao da ti Amerikanci spže jaja 515 00:41:53,675 --> 00:41:55,719 sa hiljadu volti struje? 516 00:41:56,803 --> 00:41:58,638 Znaš kako CIA zove 517 00:41:58,638 --> 00:42:01,683 penis zatvorenika koji je prošao tu proceduru? 518 00:42:01,683 --> 00:42:02,934 Električna jegulja. 519 00:42:04,394 --> 00:42:07,355 Dok se to bude dešavalo, molićeš se da umreš. 520 00:42:08,273 --> 00:42:12,819 Izdaćeš sve drugove i sve u šta si nekada verovao 521 00:42:12,819 --> 00:42:14,154 i još ćeš biti živ. 522 00:42:14,154 --> 00:42:15,947 Osećaćeš toliku krivicu 523 00:42:19,909 --> 00:42:22,579 da ćeš se neprekidno moliti da umreš. 524 00:42:44,684 --> 00:42:45,769 Znam šta želim. 525 00:42:47,479 --> 00:42:49,230 Ako mi ispunite taj zahtev 526 00:42:50,690 --> 00:42:52,150 reći ću vam to što vas zanima. 527 00:42:53,401 --> 00:42:55,153 Da! 528 00:42:55,153 --> 00:42:56,321 Hrana... 529 00:42:57,280 --> 00:43:02,494 Iskreno... baš je užasna. 530 00:43:08,208 --> 00:43:11,461 Želim barena jaja sutra za doručak. 531 00:43:13,755 --> 00:43:15,673 Tvrdo kuvana. 532 00:43:28,353 --> 00:43:29,270 Da li... 533 00:43:30,897 --> 00:43:32,941 da li su tri dosta? 534 00:44:09,394 --> 00:44:11,229 Zar ne treba sad da pozoveš bolničara? 535 00:44:11,229 --> 00:44:12,230 Da. 536 00:44:14,065 --> 00:44:15,942 Nemoj ništa da radiš, samo stoj tamo! 537 00:44:16,651 --> 00:44:17,569 Hajde! 538 00:44:24,075 --> 00:44:25,326 Prekasno je. 539 00:44:30,331 --> 00:44:34,002 Hajde! Hajde! 540 00:44:38,965 --> 00:44:39,924 Umro je. 541 00:44:47,474 --> 00:44:48,808 Dovitljiv gad. 542 00:44:48,808 --> 00:44:53,646 Znao je da će, ako ih oljušti, biti previše glatka da se zaglave u grlu. 543 00:45:03,490 --> 00:45:06,326 Šta je? Nije prljavo. 544 00:45:06,868 --> 00:45:09,621 Ne, ljuska savršeno čuva higijenu. 545 00:45:12,999 --> 00:45:15,126 Muči te osećaj krivice 546 00:45:15,126 --> 00:45:18,254 zbog smrt Stražara i Knedle? 547 00:45:19,047 --> 00:45:21,341 Mi ne možemo da priuštimo taj luksuz. 548 00:45:21,341 --> 00:45:25,512 Ovde je dozvoljena samo jedna doza krivice. 549 00:45:25,512 --> 00:45:27,180 Izaberi je. 550 00:45:27,180 --> 00:45:30,016 Od špijuna traže da bude sve istovremeno, 551 00:45:30,600 --> 00:45:32,727 i drug i neprijatelj. 552 00:45:32,727 --> 00:45:36,439 Ako si manje od toga, bićeš na pogrešnoj strani u istrazi. 553 00:45:39,859 --> 00:45:42,403 Mada, sada shvatam, 554 00:45:43,321 --> 00:45:45,990 da nisam mogao da izbegnem takvu sudbinu. 555 00:46:21,025 --> 00:46:23,653 Da li pitanje može da bude i naređenje? 556 00:46:23,653 --> 00:46:27,782 Čak i ako može, nema nikakvu moć nakon što je nešto urađeno. 557 00:46:28,825 --> 00:46:30,159 DA LI JE NEOPHODNO? 558 00:46:30,159 --> 00:46:33,746 {\an8}Kad sam pročitao Manovu poruku, dugo sam se smejao. 559 00:46:33,746 --> 00:46:38,835 Jer, to je pitanje koje sam sebi postavio hiljadu puta. 560 00:46:39,627 --> 00:46:42,755 Jedina razlika je što je moje sada u prošlom vremenu. 561 00:46:43,548 --> 00:46:45,049 {\an8}Da li je bilo neophodno? 562 00:46:49,345 --> 00:46:54,726 Major Oan je bio skroman čovek koji se tiho žrtvovao 563 00:46:55,810 --> 00:47:02,275 i uvek, bez pritužbi, obavljao svoje dužnosti prema domovini i porodici. 564 00:47:02,275 --> 00:47:04,986 Uvek je govorio svojoj porodici: 565 00:47:04,986 --> 00:47:08,031 "Postanite pravi Amerikanci." 566 00:47:08,740 --> 00:47:10,825 "Učinite Ameriku svojim domom" 567 00:47:10,825 --> 00:47:14,704 "ili ćete postati duhovi koji lutaju" 568 00:47:14,704 --> 00:47:19,834 "između dva sveta, zauvek." 569 00:47:41,564 --> 00:47:43,107 Da vas odvezem kući? 570 00:47:44,108 --> 00:47:46,611 Vidiš onu budžu na onom drvetu tamo? 571 00:47:46,611 --> 00:47:49,447 Onu što liči na gnezdo? 572 00:47:49,447 --> 00:47:53,159 Znaš li da je ta budža puna pacova? 573 00:47:53,159 --> 00:47:54,702 To je pacovsko gnezdo. 574 00:47:54,702 --> 00:47:55,787 Jebemti! 575 00:47:56,371 --> 00:47:57,580 Mrzim pacove! 576 00:47:58,498 --> 00:48:01,793 Ovaj grad se pravi da je čist, a štrokav je. 577 00:48:02,877 --> 00:48:04,921 "Voli je ili odlazi!" 578 00:48:05,922 --> 00:48:06,839 Pametno. 579 00:48:07,632 --> 00:48:11,844 Rasni zločin 4. jula, vrlo pametno. 580 00:48:12,512 --> 00:48:16,182 Ali, znaš šta, druže? Malo si uvrnut. 581 00:48:16,766 --> 00:48:18,935 Sve što je kod mene uvrnuto naučio sam od tebe. 582 00:48:27,485 --> 00:48:28,778 Učio si od pravog čoveka. 583 00:48:30,071 --> 00:48:32,990 Našli smo pismo u jednoj kutiji sa slatkišima. 584 00:48:34,534 --> 00:48:36,703 Šifra je toliko prosta 585 00:48:36,703 --> 00:48:39,914 da su je naši momci u Lengliju provalili za 20 minuta. 586 00:48:41,958 --> 00:48:43,209 Kako glasi poruka? 587 00:48:44,127 --> 00:48:45,128 Provalio te je. 588 00:48:52,427 --> 00:48:53,386 Izvoli. 589 00:49:09,193 --> 00:49:11,946 {\an8}HITNO! MOŽDA SUMNJAJU U MENE. 590 00:49:14,449 --> 00:49:18,077 SAVET? DA LI DA GA UBIJEM? 591 00:49:18,077 --> 00:49:20,163 Kako znaš da sam ja taj "on"? 592 00:49:21,038 --> 00:49:22,373 Seti se prodavnice pića. 593 00:49:22,373 --> 00:49:25,835 Rekli smo ti da te je neko prijavio kao špijuna. Pogodi ko! 594 00:49:32,592 --> 00:49:35,344 Kakva budala! Prijavio je čoveka kom najviše verujemo. 595 00:49:35,928 --> 00:49:37,597 Dobrodošao u svet pravih špijuna! 596 00:49:43,186 --> 00:49:44,896 Još jedna tura i gotovo. 597 00:49:55,406 --> 00:49:56,449 Smešno, zar ne? 598 00:49:58,284 --> 00:50:00,661 AMERIKA VOLI JE ILI ODLAZI 599 00:50:09,545 --> 00:50:11,130 Ko ovo peva? Sviđa mi se. 600 00:50:11,130 --> 00:50:12,423 Probaj. 601 00:50:17,970 --> 00:50:19,263 Džej Di. 602 00:50:20,515 --> 00:50:23,601 To je moj štićenik! Vrlo lepo napreduješ. 603 00:50:23,601 --> 00:50:25,061 Hvala, Klode. 604 00:50:25,061 --> 00:50:26,395 Gde idemo? 605 00:50:27,605 --> 00:50:29,565 U sledeću luku na tvom putovanju. 606 00:50:30,817 --> 00:50:31,943 Tek je započelo. 607 00:50:37,490 --> 00:50:40,201 Ne možeš zauvek da radiš za generala. 608 00:50:40,201 --> 00:50:42,245 Vreme je za važniji zadatak. 609 00:50:42,829 --> 00:50:44,247 Marko, sto broj jedan. 610 00:50:44,247 --> 00:50:46,624 Ovuda... 611 00:50:46,624 --> 00:50:50,044 Ovo je prirodno stanište najopasnijeg stvorenja na Zemlji, 612 00:50:50,628 --> 00:50:52,463 belca u odelu sa kravatom. 613 00:50:53,130 --> 00:50:54,882 Dobrodošao u "stejkhaus" 614 00:50:54,882 --> 00:50:57,468 arhetipsku američku instituciju. 615 00:50:57,468 --> 00:51:00,763 Tvoj zadatak danas je da budeš arhetipski Vijetnamac. 616 00:51:06,435 --> 00:51:07,603 Izvolite, gospodine. 617 00:51:08,271 --> 00:51:12,817 Profesor je nadahnuo novi projekat našeg prijatelja. 618 00:51:12,817 --> 00:51:15,236 Pročitao je moj članak u "Nju Ripabliku". 619 00:51:15,236 --> 00:51:18,281 Govori o prvim prepadima zelenih beretki u brdima. 620 00:51:18,281 --> 00:51:19,991 Zakačio se za njega. 621 00:51:20,825 --> 00:51:23,870 Kažu da je imitiranje najviši oblik laskanja. 622 00:51:23,870 --> 00:51:26,956 Ne bih se bunio protiv kompenzacije. - Navalio je. 623 00:51:26,956 --> 00:51:30,626 Traži opremu koju mogu da obezbedim 624 00:51:30,626 --> 00:51:33,588 preko svojih veza u nacionalnoj gardi. 625 00:51:33,588 --> 00:51:36,132 Kamioni, tenkovi, helikopteri. 626 00:51:36,132 --> 00:51:37,758 Ko je "on"? 627 00:51:37,758 --> 00:51:40,011 Hvala bogu da sam stigao! Kako ste? 628 00:51:40,011 --> 00:51:41,971 Ovuda... - Elegantno kašnjenje. 629 00:51:41,971 --> 00:51:45,224 Nadam se da je sve u redu u našim svetim savezničkim snagama. 630 00:51:47,268 --> 00:51:48,519 Ti si moj Vijetnamac? 631 00:51:51,230 --> 00:51:53,608 Izvinjavam se. Ko ste vi? - Stvarno? 632 00:51:54,442 --> 00:51:56,652 To je prvo što mi kaže? - Ne znaš ko je on? 633 00:51:56,652 --> 00:51:58,738 Nikos Damijanos. 634 00:51:58,738 --> 00:52:01,782 Nisi čuo za "Kombinaciju"? - I "Kombinaciju 2"! 635 00:52:03,659 --> 00:52:05,494 Da, naravno. 636 00:52:05,494 --> 00:52:07,038 Ne znaš... 637 00:52:07,038 --> 00:52:09,457 Zna za filmove, samo ne i kako izgledaš. 638 00:52:09,457 --> 00:52:10,666 Da, da. 639 00:52:10,666 --> 00:52:13,210 Za početak, da li si gledao filmove? 640 00:52:14,253 --> 00:52:16,923 Prvi... odgledao sam četvrtinu. 641 00:52:17,924 --> 00:52:20,468 Bilo ti je dosadno pa si izašao? Mislio si da je đubre? 642 00:52:20,468 --> 00:52:22,386 Ti si neki kritičar? - Vazdušni napad. 643 00:52:22,386 --> 00:52:23,721 Evakuisali su bioskop. 644 00:52:23,721 --> 00:52:26,891 Dopalo mi se ono što sam video, nemojte da mi ispričate kraj. 645 00:52:29,644 --> 00:52:32,772 Vidi kako loče! Naroljaće se kao majka. 646 00:52:32,772 --> 00:52:34,148 Polako, druže. 647 00:52:34,148 --> 00:52:37,902 Sviđa mi se klinac, mada ne bi trebalo. Smeo je. 648 00:52:37,902 --> 00:52:40,446 Jesi li smeo, klinac? - Da, jako je smeo. 649 00:52:40,446 --> 00:52:41,739 Koliko daleko ide? 650 00:52:41,739 --> 00:52:45,451 Moja smelost? - Ne, tvoja krv. Koliko daleko? 651 00:52:46,035 --> 00:52:48,788 Ja tražim stopostotnog žutaća. 652 00:52:49,413 --> 00:52:51,832 Izvini na izrazu, ali deluješ mi razvodnjeno. 653 00:53:13,896 --> 00:53:16,857 I večera i predstava! 654 00:53:20,152 --> 00:53:23,406 Nadali smo se da ćeš nam pomoći. - Oko njegovog novog filma. 655 00:53:23,406 --> 00:53:26,242 I njegovog kulturnog integriteta. - Lepo je rekao. 656 00:53:26,242 --> 00:53:27,827 Bićeš tumač, 657 00:53:27,827 --> 00:53:31,372 veza između dva sveta, Istoka i Zapada. 658 00:53:31,372 --> 00:53:33,833 General te mnogo hvali, kapetane. 659 00:53:33,833 --> 00:53:37,878 Ti koji si pola-pola daćeš sve da uradiš štagod treba. 660 00:53:37,878 --> 00:53:41,716 Trenutno mi deluje neophodno da zahtevam izvinjenje 661 00:53:41,716 --> 00:53:43,300 za malopređašnju uvredu. 662 00:53:44,343 --> 00:53:46,971 O'ladi, klinac! Ništa od izvinjenja. 663 00:53:47,680 --> 00:53:50,933 Ali, daću ti životnu šansu. 664 00:53:50,933 --> 00:53:54,770 Ja bih prihvatio šansu umesto izvinjenja, osam dana u nedelji. 665 00:53:54,770 --> 00:53:57,106 Ponuda ne zvuči tako loše. 666 00:53:57,815 --> 00:53:59,734 Hoćemo da zapečatimo dogovor? 667 00:54:04,739 --> 00:54:09,535 Smiri se! Živeli! - Počećemo od test vožnje. 668 00:54:12,538 --> 00:54:14,165 Mogu li prvo da pročitam scenario? 669 00:54:22,506 --> 00:54:25,051 Nemoj sad da počinješ, nećeš moći da prekineš. 670 00:54:25,051 --> 00:54:26,802 Genijalan je. 671 00:54:27,678 --> 00:54:29,889 Ko je za nešto slatko? Soba za članove kluba? 672 00:54:29,889 --> 00:54:32,308 Da, da. OK. 673 00:54:32,308 --> 00:54:33,851 To je uvek dobra ideja. 674 00:54:41,025 --> 00:54:44,445 Ti i ja, protiv celog sveta. 675 00:54:45,362 --> 00:54:47,656 Ponekad imam osećaj 676 00:54:47,656 --> 00:54:50,701 da smo ti i ja protiv celog sveta. 677 00:54:51,994 --> 00:54:56,749 Kad svi ostali okrenu leđa i odu, 678 00:54:57,583 --> 00:55:04,298 možeš da računaš na to da ću ja ostati. 679 00:55:04,840 --> 00:55:08,969 Seti se kad je cirkus došao u grad 680 00:55:11,472 --> 00:55:13,057 a ti si se uplašila... 681 00:55:13,057 --> 00:55:15,851 Brate, nemoj tako sa damom. 682 00:55:15,851 --> 00:55:17,978 Dođi, srce. Mi ćemo te preuzeti. 683 00:55:18,771 --> 00:55:21,232 Nisi naučio lepe manire od svog oca Francuza? 684 00:55:22,566 --> 00:55:23,984 Bio je Francuz, zar ne? 685 00:55:24,735 --> 00:55:26,028 Dobrodošla, kurvo. 686 00:55:39,291 --> 00:55:43,212 Posle tri reda "Kolibe", bio sam opet dečak, u svojoj kolibi. 687 00:55:44,088 --> 00:55:46,632 Čuo sam kako bambusi šušte na vetru. 688 00:55:47,842 --> 00:55:49,093 I bio sam kod kuće. 689 00:55:49,677 --> 00:55:51,262 Polutan sa 13 šupaka! 690 00:55:52,847 --> 00:55:54,431 Ko mi je otac? 691 00:56:00,146 --> 00:56:02,648 Zašto sam ja polutan? 692 00:56:06,527 --> 00:56:08,445 Ti nisi pola ničega. 693 00:56:09,530 --> 00:56:12,533 Ti si dva puta više svega. 694 00:56:22,543 --> 00:56:25,087 Kada jedno od nas ode, 695 00:56:26,505 --> 00:56:31,385 a drugo ostane da nastavi dalje, 696 00:56:32,052 --> 00:56:36,348 sećanja će morati da budu dovoljna, 697 00:56:37,433 --> 00:56:39,435 samo naše uspomene. 698 00:56:39,435 --> 00:56:42,813 Rez! Savršeno! Resetuj! Uključi kameru! 699 00:56:43,981 --> 00:56:45,065 Akcija! 700 00:56:45,065 --> 00:56:47,860 Naši zajednički dani... 701 00:56:48,736 --> 00:56:50,571 Voli je ili odlazi. 702 00:56:50,571 --> 00:56:56,160 Ti i ja protiv čitavog sveta. 703 00:56:57,703 --> 00:57:00,789 LEPI HAMBURGER 704 00:59:56,757 --> 00:59:58,675 Prevod: Aleksandra Opacic