1
00:00:12,635 --> 00:00:16,430
SIMPATIZER
2
00:01:05,396 --> 00:01:06,313
Šta je bilo?
3
00:01:08,274 --> 00:01:09,942
Samo želim da proverim.
4
00:01:11,068 --> 00:01:11,986
Šta?
5
00:01:13,195 --> 00:01:14,405
Za Knedlu.
6
00:01:18,868 --> 00:01:20,703
Otkud ti ovako kasno?
7
00:01:20,703 --> 00:01:22,496
Izvinjavam se.
8
00:01:22,496 --> 00:01:26,375
Zašto bi došao čak ovamo
samo zbog toga?
9
00:01:26,375 --> 00:01:32,256
Radi kako misliš da treba.
Znaš šta treba da se uradi.
10
00:01:35,134 --> 00:01:36,093
Idemo da spavamo.
11
00:01:46,312 --> 00:01:47,605
Smrdi na alkohol.
12
00:01:49,982 --> 00:01:53,319
Dakle? Pio si?
13
00:01:55,362 --> 00:01:58,198
Druže komandante,
kako možete to da pitate?
14
00:01:58,198 --> 00:02:01,118
U redu.
I šta sad?
15
00:02:06,332 --> 00:02:09,335
Kad sam preneo Bonu
generalov neprecizni odgovor,
16
00:02:09,335 --> 00:02:14,757
drug mi se nasmejao u lice.
"General je takav. Šta očekuješ?"
17
00:02:14,757 --> 00:02:18,761
"Nikad ti ne kaže šta da uradiš,
ali bolje bi ti bilo da to uradiš."
18
00:02:21,805 --> 00:02:24,850
Druže komandante,
podstrekač se opet aktivirao.
19
00:02:34,693 --> 00:02:37,863
Ovaj prokleti logor
ne može da funkcioniše bez mene.
20
00:02:41,909 --> 00:02:45,162
Sačekajte! Brzo dolazim.
Daj mu olovku i još papira.
21
00:02:56,924 --> 00:03:00,469
U ovakvim situacijama
postoje tri opcije.
22
00:03:01,220 --> 00:03:02,805
Koju general želi?
23
00:03:02,805 --> 00:03:05,099
Javno pogubljenje?
Nesrećni slučaj
24
00:03:05,099 --> 00:03:06,433
ili misteriozni nestanak?
25
00:03:07,393 --> 00:03:11,855
Javno pogubljenje prikriveno pod
velom nesrećnog slučaja, očigledno.
26
00:03:13,774 --> 00:03:15,985
Ako je tako,
onda oružana pljačka.
27
00:03:17,194 --> 00:03:18,904
Postaraću se da izgleda tako.
28
00:03:20,114 --> 00:03:23,617
Ne, ovo je moj zadatak.
General je meni tražio da to uradim.
29
00:03:23,617 --> 00:03:26,745
Nemaš iskustva.
- A ti imaš?
30
00:03:27,454 --> 00:03:29,999
Reč je o ciljanom atentatu.
31
00:03:29,999 --> 00:03:32,584
Ne skačeš sa padobranom
pucajući iz mašinke.
32
00:03:36,922 --> 00:03:38,132
Zapravo...
33
00:03:39,466 --> 00:03:41,969
Nisam bio baš
običan padobranac.
34
00:03:44,263 --> 00:03:45,180
Šta?
35
00:03:46,015 --> 00:03:48,392
Čuo si za program F-6?
36
00:03:50,019 --> 00:03:50,936
Šta?
37
00:03:56,483 --> 00:03:59,778
Izvini, nikad nisam rekao
ni tebi ni Manu.
38
00:04:02,072 --> 00:04:08,203
F-6 je bio strogo poverljivi program.
Znaš šta to znači.
39
00:04:13,459 --> 00:04:16,378
F-6. Žeteoc.
40
00:04:17,212 --> 00:04:20,257
Užasnuo sam se kad sam saznao
da je moj drug obučeni ubica
41
00:04:20,257 --> 00:04:22,676
koji je ubio desetine
naših drugova.
42
00:04:23,886 --> 00:04:26,513
Ali, iskreno, i laknulo mi je.
43
00:04:27,264 --> 00:04:30,267
Nisam samo ja lagao
svih ovih godina.
44
00:04:31,643 --> 00:04:33,604
A i njegova stručnost
će mi dobro doći.
45
00:04:46,116 --> 00:04:49,244
Vreme je za njegove slatkiše.
46
00:04:50,829 --> 00:04:54,458
Vidi! Svakog dana isto.
47
00:04:55,250 --> 00:04:57,211
Isti obrazac se ponavlja
cele nedelje.
48
00:05:02,508 --> 00:05:03,842
Znaš šta?
49
00:05:04,843 --> 00:05:08,806
Nešto si se raspričao
u poslednje vreme. Šta ti je?
50
00:05:13,977 --> 00:05:14,895
Reci nešto.
51
00:05:16,438 --> 00:05:18,315
Upravo si rekao
da previše pričam.
52
00:05:24,154 --> 00:05:26,490
Podne. Tačan kao sat.
53
00:05:27,658 --> 00:05:34,373
{\an8}Da, nedavno su dobili blizance.
Dva sina ili sina i ćerku?
54
00:05:34,373 --> 00:05:37,209
Ne znam. Dođavola!
55
00:05:37,918 --> 00:05:39,294
Šta nije u redu s tobom?
56
00:05:39,294 --> 00:05:43,173
Zašto je morala da izvede
proklete bebe?
57
00:05:43,173 --> 00:05:44,967
Prokleta kolica!
58
00:05:46,260 --> 00:05:48,137
Nisam želeo da ih vidim.
59
00:05:49,596 --> 00:05:53,225
Morao si da ih vidiš,
na proslavi dugovečnosti.
60
00:05:54,351 --> 00:05:59,148
Proslava dugovečnosti?
Dođavola! Nemoj mi reći...
61
00:05:59,148 --> 00:06:00,315
Pozvani smo.
62
00:06:02,401 --> 00:06:04,153
Ostavio je pozivnice
u prodavnici pića.
63
00:06:04,153 --> 00:06:09,283
Knedla je mnogo ponosan
što mu mama puni 80. Rekao je...
64
00:06:09,283 --> 00:06:12,327
Kako stvari stoje,
nadživeće me.
65
00:06:24,173 --> 00:06:26,175
Kako li je Man?
66
00:06:26,175 --> 00:06:27,801
Ako se nije izvukao,
67
00:06:29,428 --> 00:06:31,555
verovatno ga sad muče
68
00:06:31,555 --> 00:06:33,724
u nekom zatvoru,
tj. logoru za reedukaciju.
69
00:06:36,226 --> 00:06:37,144
Dođavola!
70
00:06:37,728 --> 00:06:38,729
Ne, Bone!
71
00:06:49,948 --> 00:06:52,868
Bone, stani!
Šta ako nas neko vidi?
72
00:06:53,577 --> 00:06:55,829
Ulica je pusta,
autoput je blizu.
73
00:06:56,496 --> 00:07:00,500
Ovaj kraj je opasan.
Ako mu ukrademo novčanik,
74
00:07:00,500 --> 00:07:02,669
policija će misliti
da je opljačkan.
75
00:07:02,669 --> 00:07:05,964
Jesi lud? Nećeš valjda ovde?
Ovde mu živi porodica.
76
00:07:06,757 --> 00:07:10,427
Vidi...
Idealno mesto za ubistvo.
77
00:07:11,303 --> 00:07:14,806
Auto, zid i kanal.
Neće imati gde da pobegne.
78
00:07:15,891 --> 00:07:19,228
Jedan metak,
iza uveta ili u čelo,
79
00:07:19,228 --> 00:07:20,687
zavisno kako se okrene.
80
00:07:22,397 --> 00:07:26,443
U svakom slučaju, biće gadno.
Jesi li video kako se mozak rasprskava?
81
00:07:26,443 --> 00:07:28,362
Naravno, to mi je omiljeno.
82
00:07:28,362 --> 00:07:31,448
Znaš šta najviše mrzim?
Kad ti upadne u usta.
83
00:07:32,032 --> 00:07:34,493
Grudvast je i crn,
sa ugrušcima krvi.
84
00:07:37,955 --> 00:07:39,456
Moj sin je otišao na posao,
85
00:07:39,456 --> 00:07:42,167
a snaja je izvela blizance u šetnju.
86
00:07:42,167 --> 00:07:47,005
Sama sam kod kuće,
kao i obično.
87
00:07:47,005 --> 00:07:53,845
Razumem.
Doći ćemo drugom prilikom.
88
00:07:53,845 --> 00:07:57,224
Došli ste čak ovamo,
a sad ćete tek tako da odete?
89
00:08:01,603 --> 00:08:03,647
Zar niste i vi pošli napolje, tetka?
90
00:08:07,734 --> 00:08:11,113
Ne. Ne...
91
00:08:22,124 --> 00:08:24,084
{\an8}Major baš voli slatkiše.
92
00:08:24,084 --> 00:08:27,379
{\an8}Ne. To je za prodaju.
93
00:08:27,379 --> 00:08:32,843
{\an8}Hoće da se obogati,
kao pravi Amerikanac.
94
00:08:33,927 --> 00:08:37,556
Vidi mene!
Grozna sam domaćica.
95
00:08:44,938 --> 00:08:49,026
Ne možemo to da uradimo
na prilazu za kola. Majka mu je tu.
96
00:08:49,818 --> 00:08:52,821
Baš zato me brineš.
97
00:08:52,821 --> 00:08:54,364
Čuće sve.
98
00:08:54,364 --> 00:08:57,784
Njoj će to zvučati
kao da je zalupio vrata.
99
00:08:57,784 --> 00:09:00,162
Tiše! Izgleda da dobro čuje.
100
00:09:00,162 --> 00:09:02,080
Bože, baš je matora.
101
00:09:03,540 --> 00:09:04,958
Možemo li sad da idemo?
102
00:09:05,667 --> 00:09:11,298
Ne, morate da ostanete.
Imam specijalnu poslasticu za vas.
103
00:09:13,675 --> 00:09:17,262
Krijem je čak i od sina!
104
00:09:20,766 --> 00:09:23,769
Keks "paj d'or" sa malinama.
105
00:09:32,027 --> 00:09:37,324
Šta ne volite da jedete?
Pričali ste, malopre, napolju.
106
00:09:37,324 --> 00:09:38,450
Molim?
107
00:09:38,450 --> 00:09:40,577
Nešto grudvasto
108
00:09:42,496 --> 00:09:44,748
i crno sa ugrušcima krvi.
109
00:09:45,624 --> 00:09:50,128
Sastavljamo meni
za moju proslavu u subotu.
110
00:09:50,128 --> 00:09:56,218
Krvavice.
Bon nikako ne voli krvavice.
111
00:09:56,218 --> 00:09:57,719
Krvavice?
112
00:09:57,719 --> 00:10:01,556
To su kobasice od krvi.
Slično našem "tit kanu".
113
00:10:02,432 --> 00:10:05,352
Ne brinite!
To je proslava dugovečnosti.
114
00:10:05,352 --> 00:10:07,979
Nikad ne služimo
ništa slično krvavicama.
115
00:10:07,979 --> 00:10:08,980
Da.
116
00:10:10,273 --> 00:10:13,819
Reci mi, kapetane,
zašto još nisi našao ženu?
117
00:10:13,819 --> 00:10:16,113
Lep si. I jako pametan.
118
00:10:20,158 --> 00:10:21,618
Znate zašto.
119
00:10:21,618 --> 00:10:26,581
Zato? Gluposti!
Ovo je Amerika.
120
00:10:26,581 --> 00:10:31,837
Ovde nikom nije bitno
da li je neko kopile.
121
00:10:33,463 --> 00:10:36,967
Obećaj mi da ćeš dovesti devojku
na moju proslavu.
122
00:10:46,351 --> 00:10:50,647
Otkud ti ovde?
- Rešio sam da svratim.
123
00:10:52,607 --> 00:10:57,487
Moraćemo da uvedemo još jedno pravilo:
bez nenajavljenih poseta.
124
00:10:57,487 --> 00:10:58,780
Lepo izgledaš.
125
00:11:02,075 --> 00:11:06,163
Nisi ni ti loš
za nekog ko je slučajno svratio.
126
00:11:07,038 --> 00:11:10,459
Da li si nekad bila
na proslavi dugovečnosti?
127
00:11:11,334 --> 00:11:15,714
Ne. Ali, da nisam možda videla neku
u nekoj epizodi "Zvezdanih staza"?
128
00:11:20,719 --> 00:11:22,304
Hoćeš da idem s tobom?
129
00:11:27,559 --> 00:11:33,064
Ako pristanem,
kako ćeš me predstaviti?
130
00:11:39,279 --> 00:11:42,741
Štagod da odgovorim,
nadrljao sam.
131
00:11:44,534 --> 00:11:45,785
To nije zamka.
132
00:11:45,785 --> 00:11:50,081
Dušo, opusti se.
Ponekad si previše napet.
133
00:11:50,081 --> 00:11:53,627
Slažem se.
Ali, hoćeš li ići sa mnom?
134
00:11:53,627 --> 00:11:55,045
Zovem te večeras.
135
00:12:06,223 --> 00:12:07,516
Jako tužno.
136
00:12:09,684 --> 00:12:10,769
Jesi to...
137
00:12:13,772 --> 00:12:16,608
Pratiš me?
- Ne, ovo je slučajnost.
138
00:12:16,608 --> 00:12:19,528
Zato izgledam zapanjeno.
139
00:12:22,572 --> 00:12:27,494
Nisam znao da imaš psa.
- Ovo? Da, dobar rekvizit.
140
00:12:27,494 --> 00:12:31,873
Niko ne obraća pažnju
na homoseksualca koji šeta fu psa.
141
00:12:32,582 --> 00:12:33,833
Homoseksualca?
142
00:12:35,502 --> 00:12:37,963
Ja sam kogod treba da budem,
baš kao i ti.
143
00:12:44,010 --> 00:12:46,263
CIA ti ga je dala?
144
00:12:48,473 --> 00:12:51,101
Recimo samo
da je sumnjivog porekla.
145
00:12:53,603 --> 00:12:57,107
Kad smo kod sumnji,
ima li vesti o generalovim sumnjama?
146
00:12:57,107 --> 00:13:00,277
Da li je tvoj čovek u Sajgonu
otkrio nešto zanimljivo?
147
00:13:01,403 --> 00:13:03,822
Umiri generalovu nervozu, hitno.
148
00:13:03,822 --> 00:13:06,491
Reći ću ti i zašto.
Potreban nam je.
149
00:13:07,492 --> 00:13:11,246
Ali, sad je samo nemoćni klovn,
zar ne?
150
00:13:11,246 --> 00:13:14,833
Da, ali i dalje je kralj.
Klovn sa krunom.
151
00:13:15,917 --> 00:13:19,462
Dosta oklevanja! Idi i pribavi mi
neki prokleti dokaz.
152
00:13:20,630 --> 00:13:22,173
Značiće i tebi.
153
00:13:22,173 --> 00:13:26,219
Zapamti, ti si pomenuo
taj posao sa slatkišima.
154
00:13:26,928 --> 00:13:29,723
Raspakuj par poslastica,
da general ima šta da gricne.
155
00:13:30,557 --> 00:13:31,600
Dokaz?
156
00:13:31,600 --> 00:13:34,436
Možemo da pozovemo majora
u Žutu zastavu
157
00:13:34,436 --> 00:13:35,979
i malo ga pritegnemo.
158
00:13:35,979 --> 00:13:39,149
Ali, šta ćemo da radimo
ako glatko porekne sve?
159
00:13:39,149 --> 00:13:40,442
Ne zaboravi, ovo je Amerika.
160
00:13:42,485 --> 00:13:43,987
Kad bismo bili u Vijetnamu,
161
00:13:43,987 --> 00:13:46,323
gde možeš nekažnjeno
da mučiš civile!
162
00:13:54,414 --> 00:13:56,166
Stvarno treba to da pokupim?
163
00:13:58,001 --> 00:14:00,587
Društveno osvešćen
homoseksualac bi to uradio.
164
00:14:00,587 --> 00:14:02,088
Isuse! U pravu si.
165
00:14:08,762 --> 00:14:11,514
Ne, ne, ne!
Nemoj to da jedeš! Isuse!
166
00:14:12,349 --> 00:14:16,353
Šta ako ne mogu da nađem dokaz?
- Pređi na sledećeg...
167
00:14:17,270 --> 00:14:19,731
pa na sledećeg, pa sledećeg,
168
00:14:19,731 --> 00:14:21,775
dok ne otkriješ nešto.
169
00:14:22,567 --> 00:14:24,944
I još ješto!
Uradi nešto s ovim.
170
00:14:31,076 --> 00:14:31,993
Idemo!
171
00:14:41,294 --> 00:14:44,631
Ignorišući činjenicu da je strpljenje
najveća vrlina špijuna
172
00:14:44,631 --> 00:14:48,259
odlučio sam da poslednji put
pitam Mana.
173
00:14:51,137 --> 00:14:55,517
Major je nevin. Mislim,
nevin koliko bilo ko iz te vojske.
174
00:15:07,529 --> 00:15:08,571
PROGRAM ZA MLADE
175
00:15:08,571 --> 00:15:10,407
PODRŽITE NAŠE PREDSTAVNIKE
176
00:15:10,407 --> 00:15:12,117
{\an8}NED GUDVIN ZA KONGRES!
177
00:15:12,117 --> 00:15:14,661
Man još nije poslao direktivu
178
00:15:14,661 --> 00:15:16,538
da li da ubijem majora ili ne.
179
00:15:17,872 --> 00:15:22,293
Počeo sam da se pitam da li je to
prećutno ne ili prećutno da.
180
00:15:26,506 --> 00:15:28,007
Zašto je još tu?
181
00:15:32,887 --> 00:15:33,930
Umirem od gladi.
182
00:15:36,641 --> 00:15:38,184
Vidiš? Rekao sam ti.
183
00:15:39,102 --> 00:15:40,854
Nije tako prosto.
184
00:15:40,854 --> 00:15:45,900
Moramo da ga pratimo
mesec dana.
185
00:16:01,583 --> 00:16:03,543
Ko je sad ovaj govnar?
186
00:16:16,639 --> 00:16:20,268
Likovi sa čačkalicom
su uvek problematični.
187
00:16:21,144 --> 00:16:22,061
Jebeš ovo!
188
00:16:28,818 --> 00:16:29,736
Majore!
189
00:16:32,864 --> 00:16:34,532
Nije onako kako izgleda.
190
00:16:35,533 --> 00:16:36,993
A kako izgleda?
191
00:16:36,993 --> 00:16:38,953
On mi je poslovni partner.
192
00:16:38,953 --> 00:16:40,288
U kakvom poslu?
193
00:16:40,955 --> 00:16:42,749
Pa... u stvari...
194
00:16:45,668 --> 00:16:47,337
OK, biću iskren.
195
00:16:47,337 --> 00:16:49,422
Imam dodatni izvozni poslić.
196
00:16:52,008 --> 00:16:53,510
Mislite na ovo?
197
00:16:54,552 --> 00:16:56,054
Istekao im je rok.
198
00:16:56,054 --> 00:16:58,807
Skupim robu
i prodam je jeftino.
199
00:16:59,849 --> 00:17:04,521
Samo pokušavam da ojačam
crno tržište u Sajgonu.
200
00:17:04,521 --> 00:17:09,108
To destabilizuje privredu
komunističkog režima.
201
00:17:10,693 --> 00:17:11,611
Sajgon?
202
00:17:12,237 --> 00:17:14,155
Majore, hoćete da kažete
203
00:17:14,155 --> 00:17:17,534
da uvaljujete pokvarene američke
slatkiše našem narodu?
204
00:17:17,534 --> 00:17:19,160
Nisu pokvareni.
205
00:17:20,620 --> 00:17:23,081
Jeste im prošao rok u smislu
"najbolje upotrebiti do"
206
00:17:23,081 --> 00:17:25,500
ali to ne znači da su pokvareni.
207
00:17:25,500 --> 00:17:28,878
Kao moja mama...
i dalje su sveži.
208
00:17:35,593 --> 00:17:38,888
Molim te nemoj da kažeš generalu.
On ne bi razumeo.
209
00:17:39,681 --> 00:17:43,268
Mislim da bi.
- Nemoj, molim te.
210
00:17:44,561 --> 00:17:46,312
Ovo ovde je drugi svet.
211
00:17:46,312 --> 00:17:49,941
Možeš da odeš gde hoćeš
i da se popneš visoko
212
00:17:50,942 --> 00:17:53,027
ako prvo zaradiš pare.
213
00:17:53,027 --> 00:17:59,075
U Americi, ne moramo
da ostanemo kosooki i kopile.
214
00:18:08,126 --> 00:18:10,795
Ako se potpuno prilagodiš
ovoj zemlji,
215
00:18:11,796 --> 00:18:14,007
postaćeš pravi Amerikanac.
216
00:18:15,425 --> 00:18:16,801
Ali, ako to ne uradiš...
217
00:18:19,387 --> 00:18:23,433
onda si samo duh koji luta
između dva sveta.
218
00:18:24,142 --> 00:18:25,185
Zauvek.
219
00:18:30,398 --> 00:18:31,482
Vrlo mudro.
220
00:18:34,235 --> 00:18:37,280
U zagrljaju čoveka
kog je trebalo da ubijem,
221
00:18:37,280 --> 00:18:39,407
iznenada sam se setio
njegove majke.
222
00:18:41,993 --> 00:18:43,161
Dokle si stigao?
223
00:18:50,209 --> 00:18:53,338
"U zagrljaju čoveka
kog je trebalo da ubijem,"
224
00:18:53,338 --> 00:18:55,924
"iznenada sam se setio
njegove majke."
225
00:19:16,069 --> 00:19:18,529
Siguran si da ste izbeglice?
226
00:19:18,529 --> 00:19:20,073
Znaš kakve su azijske porodice.
227
00:19:30,541 --> 00:19:33,503
Ali, pitam se kako je skrpio pare
za sve ovo.
228
00:19:36,422 --> 00:19:37,465
Gđice Mori...
229
00:19:40,718 --> 00:19:42,178
Odmah se vraćam.
230
00:19:59,112 --> 00:20:00,154
Izdajica.
231
00:20:02,740 --> 00:20:03,700
Ko?
232
00:20:04,325 --> 00:20:05,785
Zar nije očigledno?
233
00:20:09,831 --> 00:20:10,873
Major?
234
00:20:13,584 --> 00:20:17,505
Kako se usuđuje da ponižava oca
pred ovolikim ljudima?
235
00:20:17,505 --> 00:20:22,176
Kako se major usuđuje da joj dozvoli
da se kurva na bini?
236
00:20:25,138 --> 00:20:27,640
Ne bih morao da trpim
ovakvo poniženje
237
00:20:27,640 --> 00:20:31,019
da si na vreme
obavio svoj posao.
238
00:20:31,769 --> 00:20:35,273
Velikodušno sam mu dopustio
da proslavi mamin 80-ti.
239
00:20:36,649 --> 00:20:37,734
Velikodušno?
240
00:20:37,734 --> 00:20:41,195
Misliš da si u poziciji
da budeš tako velikodušan?
241
00:20:41,195 --> 00:20:42,905
Hvala, hvala.
242
00:20:44,699 --> 00:20:49,287
Da li su svi našli svoja mesta?
243
00:20:51,622 --> 00:20:53,207
Dame i gospodo,
244
00:20:53,207 --> 00:20:56,252
pripremio sam specijalan poklon
za moju mamu.
245
00:20:56,252 --> 00:20:58,713
Majko...
246
00:21:00,548 --> 00:21:04,302
Kad dotaknem svoj pupak,
247
00:21:05,136 --> 00:21:06,596
setim se da smo ti i ja
248
00:21:07,680 --> 00:21:10,058
bili povezani
pupčanom vrpcom.
249
00:21:12,852 --> 00:21:14,020
Lana!
250
00:21:14,020 --> 00:21:16,314
Nisam više učenica
koju si poznavao.
251
00:21:17,065 --> 00:21:19,525
Pa, čestitam.
252
00:21:19,525 --> 00:21:22,487
Izgleda da od danas
više nisi...
253
00:21:23,613 --> 00:21:25,364
"nečija ćerka".
254
00:21:25,364 --> 00:21:26,908
A ti?
255
00:21:26,908 --> 00:21:29,452
Više nisi "nečiji posilni"?
256
00:21:30,078 --> 00:21:30,995
Nadam se.
257
00:21:31,621 --> 00:21:34,207
Imaš divan glas.
- Hvala.
258
00:21:34,832 --> 00:21:37,668
Ovo je generalova ćerka.
Mislim, Lana.
259
00:21:37,668 --> 00:21:39,504
Ovo je moja šefica...
260
00:21:39,504 --> 00:21:43,382
Mislim, devojka, gđica Mori.
261
00:21:44,175 --> 00:21:45,259
Sofija.
262
00:21:46,385 --> 00:21:48,638
Hajde da popijemo nešto.
Ovo je proslava.
263
00:21:48,638 --> 00:21:51,349
Idem s tobom.
Šta piješ? Margaritu?
264
00:21:51,349 --> 00:21:52,934
Naravno, ako je ima.
265
00:22:09,450 --> 00:22:13,871
Ti si moj dom i moje srce.
266
00:22:13,871 --> 00:22:15,873
Gdegod da sam bio,
267
00:22:16,833 --> 00:22:18,751
uvek si bila sa mnom.
268
00:22:21,170 --> 00:22:22,505
Hvala ti, sine.
269
00:22:26,259 --> 00:22:31,931
Proslava dugovečnosti nije potpuna
bez govora specijalnog gosta.
270
00:22:32,765 --> 00:22:36,477
Član zelenih beretki koji je služio
sa nama četiri godine
271
00:22:36,477 --> 00:22:41,524
i koji se i danas bori za naš narod
u Američkom kongresu.
272
00:22:41,524 --> 00:22:46,571
Poželite dobrodošlicu našem prijatelju,
kongresmenu Nedu Gudvinu.
273
00:22:49,699 --> 00:22:50,825
Sveca ti!
274
00:22:50,825 --> 00:22:52,285
Napalm Ned lično.
275
00:22:58,624 --> 00:23:00,543
Hvala. Hvala, majore.
276
00:23:01,169 --> 00:23:04,130
Prekinuo sam predstavljanje.
Izvinjavam se.
277
00:23:04,130 --> 00:23:06,299
Pogledaj šta piše na kartici.
278
00:23:08,718 --> 00:23:11,262
Dobrodošli, kongresmene.
279
00:23:11,262 --> 00:23:16,350
Vaša predanost našem narodu
je očigledna kao ožiljci na vašoj ruci.
280
00:23:17,518 --> 00:23:19,478
Šta? Ove stare rane?
281
00:23:20,271 --> 00:23:21,606
Ove rane su ništa
282
00:23:21,606 --> 00:23:24,901
u poređenju sa ožiljcima
koje su napravili vašoj domovini.
283
00:23:29,989 --> 00:23:32,658
Velika je čast biti danas ovde,
sa vama,
284
00:23:32,658 --> 00:23:36,662
na proslavi dugovečnosti
ove divne vijetnamske dame.
285
00:23:36,662 --> 00:23:38,497
Molim vas, primite ovaj dar
286
00:23:38,497 --> 00:23:42,543
kao simbol bliskosti
naše dve zemlje.
287
00:23:43,503 --> 00:23:45,463
Dok sam se borio
protiv Vijetkonga,
288
00:23:45,463 --> 00:23:50,760
ovaj ručno izrađeni američki nož
mi je bio najbolji saveznik.
289
00:23:50,760 --> 00:23:53,763
Sačuvao je moju belu guzicu
više puta.
290
00:23:53,763 --> 00:23:56,641
Po Vijetnamcima,
poklanjanje noža donosi nesreću.
291
00:23:56,641 --> 00:23:58,226
Nož preseca veze.
292
00:23:58,851 --> 00:24:00,269
Kakav kreten!
293
00:24:00,269 --> 00:24:02,438
Ne, ovo je poklon.
294
00:24:02,438 --> 00:24:03,689
Držite ga ovako.
295
00:24:03,689 --> 00:24:06,400
Pogled na vaša ponosna lica
296
00:24:06,400 --> 00:24:08,819
podseća me na nešto
što mi je priraslo srcu.
297
00:24:08,819 --> 00:24:11,405
Velika obećanja Amerike.
298
00:24:11,405 --> 00:24:14,700
Obećanje američkog sna.
299
00:24:14,700 --> 00:24:19,747
Obećanje da je Amerika
zemlja slobode i nezavisnosti,
300
00:24:19,747 --> 00:24:24,585
zemlja junaka koji ne oklevaju
da pomognu prijateljima
301
00:24:24,585 --> 00:24:26,295
i unište neprijatelje.
302
00:24:27,296 --> 00:24:29,674
Jednog dana,
Amerika će opet ponosno stajati
303
00:24:29,674 --> 00:24:35,554
i to zahvaljujući hrabrim imigrantima
poput vas.
304
00:24:35,554 --> 00:24:39,934
Tog dana, u znak zahvalnosti,
Amerika će čuti vaše molbe.
305
00:24:39,934 --> 00:24:42,103
Amerika će ponuditi pomoć.
306
00:24:42,103 --> 00:24:44,814
Tog dana, generale Trong,
307
00:24:44,814 --> 00:24:49,026
Vi koji ste se hrabro borili uz mene
po severnim brdima,
308
00:24:49,026 --> 00:24:50,194
čujte!
309
00:24:50,194 --> 00:24:53,906
Zemlja koju ste izgubili,
ponovo će biti vaša.
310
00:24:57,910 --> 00:25:04,041
Živeo Vijetnam!
311
00:25:04,041 --> 00:25:07,336
Komunizam neće pobediti!
Kapitalizam će trijumfovati!
312
00:25:07,336 --> 00:25:13,009
Živeo Vijetnam!
313
00:25:20,391 --> 00:25:25,563
Živeo Vijetnam!
314
00:25:25,563 --> 00:25:29,692
Amerika! Vijetnam!
315
00:25:39,493 --> 00:25:40,536
Živeli!
316
00:25:40,536 --> 00:25:42,371
Inspirativan govor, Nede.
317
00:25:42,371 --> 00:25:44,498
Dodatna prednost
je da je istinit.
318
00:25:45,416 --> 00:25:48,294
Velikodušno si poklonio
svoj lični nož.
319
00:25:48,294 --> 00:25:50,212
Ne, ne. To je samo...
320
00:25:50,838 --> 00:25:52,006
dobra kopija.
321
00:25:54,133 --> 00:25:57,678
Kongresmene, ovo je mladić
o kom sam pričao.
322
00:25:57,678 --> 00:26:00,389
On je moj šef komunikacija.
323
00:26:01,682 --> 00:26:04,060
Kao što vidiš, on je melez.
324
00:26:07,313 --> 00:26:08,814
Da!
325
00:26:08,814 --> 00:26:13,361
Hajde svi da se slikamo!
326
00:26:14,320 --> 00:26:15,446
Izvini!
327
00:26:15,446 --> 00:26:17,448
Ništa.
328
00:26:21,327 --> 00:26:22,953
Ovo su moji blizanci.
329
00:26:22,953 --> 00:26:26,374
Spinač,
po američkom crtaću o Popaju.
330
00:26:26,374 --> 00:26:29,835
Popaj pojede "spinač"
i postane svemoćan.
331
00:26:29,835 --> 00:26:33,005
Brokoli...
to se prirodno podrazumevalo.
332
00:26:33,005 --> 00:26:34,006
Snaga i zdravlje.
333
00:26:35,466 --> 00:26:37,426
Ova zemlja nije za slabiće.
334
00:26:37,426 --> 00:26:39,929
Lepa imena.
Vrlo upečatljiva.
335
00:26:39,929 --> 00:26:41,680
Da.
- Čestitam.
336
00:26:41,680 --> 00:26:43,808
Hvala puno.
- Uključi me u posao.
337
00:26:45,142 --> 00:26:46,435
Baš su slatki.
338
00:26:54,568 --> 00:26:55,903
Idi u drugi red.
339
00:26:56,529 --> 00:26:57,530
Zašto?
340
00:26:58,155 --> 00:27:01,367
Nećeš se slikati u mini-suknji
u prvom redu.
341
00:27:01,367 --> 00:27:03,702
Svi će ti videti noge.
Požuri!
342
00:27:09,542 --> 00:27:10,501
Izvinite.
343
00:27:11,961 --> 00:27:14,213
Znaš šta je bilo smešno
u onom govoru?
344
00:27:14,213 --> 00:27:16,257
Imam osećaj da ćeš mi reći.
345
00:27:16,257 --> 00:27:19,844
Sloboda i nezavisnost, demokratija.
346
00:27:19,844 --> 00:27:22,138
Takve slogane
koristi komunistička partija.
347
00:27:22,888 --> 00:27:25,850
Slogan je prazno odelo.
Svako može da ga obuče.
348
00:27:27,476 --> 00:27:29,603
Sviđa mi se.
Mogu to da upotrebim?
349
00:27:34,400 --> 00:27:36,819
Tvoj prijatelj je zanimljiv.
350
00:27:36,819 --> 00:27:39,947
Ponosi se time što flertuje
s podzemljem.
351
00:27:41,449 --> 00:27:42,533
Nije mi prijatelj.
352
00:27:42,533 --> 00:27:44,368
Jesu li svi tu?
353
00:27:44,368 --> 00:27:47,288
Jesmo li svi tu?
354
00:27:47,288 --> 00:27:51,000
Ne mrdajte!
355
00:28:00,801 --> 00:28:02,553
Ugasite disko kuglu.
356
00:28:02,553 --> 00:28:04,305
Ostani zdrava, majko!
357
00:28:04,305 --> 00:28:06,265
Mnogo ljudi te voli.
358
00:28:07,391 --> 00:28:10,686
Sine, i dalje dobro čujem.
359
00:28:11,687 --> 00:28:13,689
Blizanci! Osmeh!
360
00:28:13,689 --> 00:28:16,734
Rođeni su ovde.
Obraćaj im se na engleskom.
361
00:28:16,734 --> 00:28:19,945
Spinač! Brokoli! Osmeh!
362
00:28:19,945 --> 00:28:23,240
Osmeh!
363
00:28:25,075 --> 00:28:29,079
Amerikanci su zasuli naš narod
američkim slatkišima.
364
00:28:29,079 --> 00:28:31,290
Navukli su nas na njih.
365
00:28:31,290 --> 00:28:34,001
Spakuješ slatkiše
kojima je istekao rok
366
00:28:34,001 --> 00:28:36,587
i onda ih taj lik preveze u...
367
00:28:37,213 --> 00:28:38,255
Hongkong.
368
00:28:38,255 --> 00:28:40,257
Naš čovek u Kaulunu
369
00:28:40,257 --> 00:28:46,639
zakamuflira pakete u donirani
severnokorejski školski pribor.
370
00:28:46,639 --> 00:28:47,765
Dobro.
371
00:28:47,765 --> 00:28:51,143
I onda ih pošalje u Sajgon.
372
00:28:52,019 --> 00:28:56,065
Niko ne dira školski pribor
koji je donirao
373
00:28:56,065 --> 00:28:58,484
naš socijalistički saveznik.
374
00:29:01,237 --> 00:29:05,157
Treba i ti da staviš ovo
na branik.
375
00:29:05,157 --> 00:29:06,784
AMERIKA
VOLI JE ILI ODLAZI
376
00:29:07,868 --> 00:29:09,453
Hvala.
377
00:29:10,371 --> 00:29:11,288
Pogledaj nas!
378
00:29:11,914 --> 00:29:13,791
Pravi smo Amerikanci.
379
00:29:13,791 --> 00:29:15,042
Sledećeg vikenda
380
00:29:15,042 --> 00:29:18,254
slavimo naš prvi
Dan nezavisnosti u Americi.
381
00:29:18,254 --> 00:29:20,422
Čuo sam da je to
velika proslava.
382
00:29:21,298 --> 00:29:22,633
Ove godine će biti još veća,
383
00:29:22,633 --> 00:29:25,928
jer je za godinu dana 200-godišnjica.
384
00:29:25,928 --> 00:29:30,391
Neće se videti nebo,
samo vatromet.
385
00:29:35,145 --> 00:29:36,272
Vatromet.
386
00:29:36,272 --> 00:29:38,274
Njega su izumeli Kinezi, naravno.
387
00:29:52,746 --> 00:29:57,459
Vatromet će biti glasan,
ali uvek treba biti oprezan.
388
00:29:57,459 --> 00:29:58,961
Da.
389
00:30:01,880 --> 00:30:04,800
Jesi li ti idiot?
Zašto nosiš te cipele?
390
00:30:04,800 --> 00:30:06,760
Jebote! Nov sam u ovome.
391
00:30:06,760 --> 00:30:09,221
Svejedno, trebalo bi da znaš
392
00:30:09,221 --> 00:30:11,473
da niko ne nosi
salonke i duks.
393
00:30:11,473 --> 00:30:13,851
Sve počinje od zdravog razuma.
394
00:30:13,851 --> 00:30:15,436
Uključi mozak!
395
00:30:16,312 --> 00:30:18,230
Gde ćeš zaustaviti Knedlu?
396
00:30:20,524 --> 00:30:21,483
Pa...
397
00:30:22,568 --> 00:30:24,445
ispred vrata, pre nego što uđe?
398
00:30:24,445 --> 00:30:26,905
Biće opušten,
misliće da je stigao kući.
399
00:30:26,905 --> 00:30:30,576
Ako pokažeš oružje,
potrčaće ka vratima.
400
00:30:30,576 --> 00:30:31,744
Jesi li video?
401
00:30:32,870 --> 00:30:35,664
Sateraj ga u prostor
između kola i zida
402
00:30:35,664 --> 00:30:37,041
pre nego što zapucaš.
403
00:30:37,041 --> 00:30:38,542
Znam, znam.
404
00:30:38,542 --> 00:30:40,836
I šta onda? Reci mi.
405
00:30:43,505 --> 00:30:44,590
Nateraj ga da se okrene.
406
00:30:44,590 --> 00:30:47,593
Ne. Pazi da se ne okrene.
407
00:30:47,593 --> 00:30:50,262
Ne. Nateraj ga da se okrene.
408
00:30:51,847 --> 00:30:54,850
Nećeš moći da pritisneš obarač
ako ti vidi lice.
409
00:30:57,269 --> 00:30:59,480
Namerno si to izabrao?
410
00:30:59,480 --> 00:31:00,689
LEPI HAMBURGER
411
00:31:00,689 --> 00:31:03,400
Mislio sam da bi ga to opustilo.
412
00:31:05,277 --> 00:31:06,195
Zašto?
413
00:31:08,030 --> 00:31:09,406
Previše je ironično?
414
00:32:02,751 --> 00:32:03,669
Majore...
415
00:32:05,796 --> 00:32:06,714
Hej!
416
00:32:07,631 --> 00:32:10,092
Taj čudni miris!
417
00:32:12,553 --> 00:32:13,470
Hvala.
418
00:32:14,138 --> 00:32:15,556
Je l' Noć veštica?
419
00:32:15,556 --> 00:32:18,934
Nosiš kostim
i deliš poslastice?
420
00:32:20,269 --> 00:32:22,688
Sad izgledaš kao pravi belac.
421
00:32:29,820 --> 00:32:30,738
Tamo!
422
00:32:38,287 --> 00:32:41,290
Da li se general naljutio
zbog mog biznisa?
423
00:32:56,138 --> 00:32:58,599
Reci mu da ću mu dati deo.
Delićemo pola-pola.
424
00:32:58,599 --> 00:33:00,893
Rekao sam ti da se ne okrećeš.
- Kad?
425
00:33:02,144 --> 00:33:05,355
60:40.
OK, 20:70.
426
00:33:07,149 --> 00:33:08,692
Preostalih 10 ide tebi.
427
00:33:08,692 --> 00:33:09,860
Okreni se!
428
00:33:10,527 --> 00:33:12,279
Rekao si da se ne okrećem.
429
00:33:16,658 --> 00:33:19,161
Uradi to što ti kažem, jebote!
430
00:33:22,247 --> 00:33:26,835
Ne možeš da gledaš čoveka u oči
i da ga upucaš. Ti nisi takav.
431
00:33:26,835 --> 00:33:29,880
Posebno ako ti je
taj čovek pružio ruku
432
00:33:29,880 --> 00:33:32,758
kad si izlazio iz aviona
i izukao te u slobodu.
433
00:33:57,157 --> 00:33:59,159
Vatromet je završen.
434
00:34:51,670 --> 00:34:54,131
Skloni se, Bone!
Pusti mene.
435
00:35:03,348 --> 00:35:05,267
Hajde, Bone! Sklanjaj se!
436
00:35:05,851 --> 00:35:06,894
Umukni, idiote!
437
00:35:07,895 --> 00:35:08,979
Ne zovi me po imenu!
438
00:35:29,583 --> 00:35:30,834
{\an8}Molim te, nemoj.
439
00:35:56,818 --> 00:35:58,278
AMERIKA
VOLI JE ILI ODLAZI
440
00:36:24,930 --> 00:36:25,847
Halo?
441
00:36:27,391 --> 00:36:28,308
Urađeno je.
442
00:36:29,101 --> 00:36:30,018
Dobro.
443
00:36:31,144 --> 00:36:33,480
Možeš li da mi napišeš
posmrtni govor?
444
00:36:36,900 --> 00:36:37,818
Gospodine?
445
00:36:38,527 --> 00:36:40,612
Uskoro će biti sahrana.
446
00:36:40,612 --> 00:36:44,116
Imam osećaj da će tražiti
da ja održim posmrtni govor.
447
00:36:44,116 --> 00:36:45,993
Mislim, ko bi drugi?
448
00:36:48,286 --> 00:36:49,204
Pokušaj.
449
00:36:50,122 --> 00:36:51,707
Kao u stara dobra vremena.
450
00:36:52,708 --> 00:36:53,625
Laku noć.
451
00:37:01,925 --> 00:37:05,971
Zašto si, od svih stvari, izabrao
smrdljivi durijan kao poklon?
452
00:37:07,431 --> 00:37:09,725
Smrdiš na govna.
Treba ponovo da opereš kosu.
453
00:37:13,645 --> 00:37:16,189
Misliš da je stvarno bio špijun?
454
00:37:16,773 --> 00:37:17,691
Koga briga?
455
00:37:18,650 --> 00:37:20,277
Za nešto je bio kriv.
456
00:37:44,176 --> 00:37:45,427
Ludače!
457
00:37:59,274 --> 00:38:02,694
Konačno si spreman
da duboko analiziraš taj incident.
458
00:38:02,694 --> 00:38:05,322
Odlično.
Jedva sam čekao to.
459
00:38:06,948 --> 00:38:08,533
Vratiću se na početak.
460
00:38:19,002 --> 00:38:22,130
{\an8}Predstavljam ti
našeg najlukavijeg protivnika.
461
00:38:22,130 --> 00:38:23,590
{\an8}SIGURNA KUĆA CIA
PRE 18 MESECI
462
00:38:23,590 --> 00:38:26,885
{\an8}Čuo si za dva bombaška napada
u Bin Duongu? Da?
463
00:38:26,885 --> 00:38:29,387
Modifikovani ručni sat
je poslužio kao detonator.
464
00:38:29,387 --> 00:38:31,389
Misliš na dvostruku detonaciju
465
00:38:31,389 --> 00:38:33,308
i kasnije ubistvo spasilaca?
466
00:38:35,060 --> 00:38:37,813
Misliš na Stražara?
467
00:38:37,813 --> 00:38:41,399
Da. To mu je bio nadimak
dok je radio sam.
468
00:38:41,399 --> 00:38:43,693
Ali, sada je vođa grupe.
469
00:38:43,693 --> 00:38:46,321
Pogađa žicu
u pravom trenutku
470
00:38:46,321 --> 00:38:48,240
jer zna i šta ne bi trebalo.
471
00:38:49,199 --> 00:38:51,326
Nisam ga ovako zamišljao.
472
00:38:52,285 --> 00:38:54,371
Da. Pustili smo mu
više od sto pesama
473
00:38:54,371 --> 00:38:56,581
da vidimo
koja mu najviše diže adrenalin.
474
00:38:56,581 --> 00:38:59,334
Zato puštamo
da mu ova pesmica trešti
475
00:38:59,334 --> 00:39:01,670
poslednjih pet dana,
bez prekida.
476
00:39:02,712 --> 00:39:04,506
Čudno. Ove komunjare
477
00:39:04,506 --> 00:39:07,050
radije slušaju prdeže
nego kantri muziku.
478
00:39:07,050 --> 00:39:09,386
Ali, nije rekao ni reč.
479
00:39:11,012 --> 00:39:14,641
Napravili smo mu prilično
gadne uslove, ali ne popušta.
480
00:39:15,559 --> 00:39:18,436
Zato si ti tu.
Uđi unutra i uradi nešto.
481
00:39:20,981 --> 00:39:23,275
Moraćeš da budeš kreativan
da bi ga slomio.
482
00:39:27,237 --> 00:39:28,488
Dođi, igraj sa mnom!
483
00:39:36,872 --> 00:39:39,499
Dobro... dosta je bilo.
484
00:39:42,544 --> 00:39:43,753
Dosta!
485
00:39:47,591 --> 00:39:48,508
Prekini!
486
00:39:49,551 --> 00:39:52,846
Ne gasi! Zar ne znaš
koliko volim tu muziku?
487
00:39:53,597 --> 00:39:58,101
Ta pesma je previše surova za nekog
ko je nevin dok se ne dokaže krivica.
488
00:39:59,519 --> 00:40:01,730
Hej, Jenkiji!
489
00:40:01,730 --> 00:40:03,106
Čujete li ovo sranje?
490
00:40:08,278 --> 00:40:11,156
Mi žutaći smo krivi dok se ne dokaže
da smo nevini.
491
00:40:11,156 --> 00:40:14,493
Zašto biste inače prvo pucali u nas,
pa tek onda postavljali pitanja?
492
00:40:14,493 --> 00:40:17,746
Vi treba da verujete
da smo mi žutaći zli
493
00:40:17,746 --> 00:40:20,790
otkako se oformimo
u majčinom stomaku.
494
00:40:20,790 --> 00:40:23,001
Rađamo se kao potpuno formirani
Vijetkongovci.
495
00:40:25,879 --> 00:40:29,466
Očigledno, ne mogu
da naložim da te puste.
496
00:40:29,466 --> 00:40:33,178
Ali, mogu da se postaram
da ti boravak ovde bude prijatniji,
497
00:40:33,178 --> 00:40:35,555
da ti puštaju komunističku
revolucionarnu pesmu,
498
00:40:36,431 --> 00:40:38,016
da ti daju papagaja
da ćaskate.
499
00:40:39,434 --> 00:40:40,894
Možda bugenvilije?
500
00:40:44,940 --> 00:40:45,857
Ptice.
501
00:40:47,359 --> 00:40:48,276
Cveće.
502
00:40:51,404 --> 00:40:52,405
Odjebi!
503
00:40:57,160 --> 00:40:59,663
Oni CIA kasapi tamo
504
00:40:59,663 --> 00:41:01,373
imaju priručnik za mučenje.
505
00:41:04,584 --> 00:41:05,627
Imamo?
506
00:41:05,627 --> 00:41:07,087
Detaljan je i precizan
507
00:41:07,087 --> 00:41:11,091
kao švajcarski satovi
koje toliko voliš.
508
00:41:11,091 --> 00:41:12,884
Svi na kraju progovore.
509
00:41:20,892 --> 00:41:21,810
Vidi...
510
00:41:24,729 --> 00:41:26,564
znamo da ste ubacili krtice
511
00:41:28,692 --> 00:41:29,943
u naše redove.
512
00:41:47,377 --> 00:41:48,920
Odaćeš ih.
513
00:41:48,920 --> 00:41:50,213
Čemu odlaganje?
514
00:41:50,213 --> 00:41:53,675
Zašto bi čekao da ti Amerikanci
spže jaja
515
00:41:53,675 --> 00:41:55,719
sa hiljadu volti struje?
516
00:41:56,803 --> 00:41:58,638
Znaš kako CIA zove
517
00:41:58,638 --> 00:42:01,683
penis zatvorenika
koji je prošao tu proceduru?
518
00:42:01,683 --> 00:42:02,934
Električna jegulja.
519
00:42:04,394 --> 00:42:07,355
Dok se to bude dešavalo,
molićeš se da umreš.
520
00:42:08,273 --> 00:42:12,819
Izdaćeš sve drugove
i sve u šta si nekada verovao
521
00:42:12,819 --> 00:42:14,154
i još ćeš biti živ.
522
00:42:14,154 --> 00:42:15,947
Osećaćeš toliku krivicu
523
00:42:19,909 --> 00:42:22,579
da ćeš se neprekidno moliti
da umreš.
524
00:42:44,684 --> 00:42:45,769
Znam šta želim.
525
00:42:47,479 --> 00:42:49,230
Ako mi ispunite taj zahtev
526
00:42:50,690 --> 00:42:52,150
reći ću vam to što vas zanima.
527
00:42:53,401 --> 00:42:55,153
Da!
528
00:42:55,153 --> 00:42:56,321
Hrana...
529
00:42:57,280 --> 00:43:02,494
Iskreno... baš je užasna.
530
00:43:08,208 --> 00:43:11,461
Želim barena jaja
sutra za doručak.
531
00:43:13,755 --> 00:43:15,673
Tvrdo kuvana.
532
00:43:28,353 --> 00:43:29,270
Da li...
533
00:43:30,897 --> 00:43:32,941
da li su tri dosta?
534
00:44:09,394 --> 00:44:11,229
Zar ne treba sad
da pozoveš bolničara?
535
00:44:11,229 --> 00:44:12,230
Da.
536
00:44:14,065 --> 00:44:15,942
Nemoj ništa da radiš,
samo stoj tamo!
537
00:44:16,651 --> 00:44:17,569
Hajde!
538
00:44:24,075 --> 00:44:25,326
Prekasno je.
539
00:44:30,331 --> 00:44:34,002
Hajde! Hajde!
540
00:44:38,965 --> 00:44:39,924
Umro je.
541
00:44:47,474 --> 00:44:48,808
Dovitljiv gad.
542
00:44:48,808 --> 00:44:53,646
Znao je da će, ako ih oljušti, biti
previše glatka da se zaglave u grlu.
543
00:45:03,490 --> 00:45:06,326
Šta je? Nije prljavo.
544
00:45:06,868 --> 00:45:09,621
Ne, ljuska savršeno čuva higijenu.
545
00:45:12,999 --> 00:45:15,126
Muči te osećaj krivice
546
00:45:15,126 --> 00:45:18,254
zbog smrt Stražara i Knedle?
547
00:45:19,047 --> 00:45:21,341
Mi ne možemo
da priuštimo taj luksuz.
548
00:45:21,341 --> 00:45:25,512
Ovde je dozvoljena
samo jedna doza krivice.
549
00:45:25,512 --> 00:45:27,180
Izaberi je.
550
00:45:27,180 --> 00:45:30,016
Od špijuna traže
da bude sve istovremeno,
551
00:45:30,600 --> 00:45:32,727
i drug i neprijatelj.
552
00:45:32,727 --> 00:45:36,439
Ako si manje od toga,
bićeš na pogrešnoj strani u istrazi.
553
00:45:39,859 --> 00:45:42,403
Mada, sada shvatam,
554
00:45:43,321 --> 00:45:45,990
da nisam mogao
da izbegnem takvu sudbinu.
555
00:46:21,025 --> 00:46:23,653
Da li pitanje može da bude
i naređenje?
556
00:46:23,653 --> 00:46:27,782
Čak i ako može, nema nikakvu moć
nakon što je nešto urađeno.
557
00:46:28,825 --> 00:46:30,159
DA LI JE NEOPHODNO?
558
00:46:30,159 --> 00:46:33,746
{\an8}Kad sam pročitao Manovu poruku,
dugo sam se smejao.
559
00:46:33,746 --> 00:46:38,835
Jer, to je pitanje koje sam sebi
postavio hiljadu puta.
560
00:46:39,627 --> 00:46:42,755
Jedina razlika je što je moje
sada u prošlom vremenu.
561
00:46:43,548 --> 00:46:45,049
{\an8}Da li je bilo neophodno?
562
00:46:49,345 --> 00:46:54,726
Major Oan je bio skroman čovek
koji se tiho žrtvovao
563
00:46:55,810 --> 00:47:02,275
i uvek, bez pritužbi, obavljao svoje
dužnosti prema domovini i porodici.
564
00:47:02,275 --> 00:47:04,986
Uvek je govorio svojoj porodici:
565
00:47:04,986 --> 00:47:08,031
"Postanite pravi Amerikanci."
566
00:47:08,740 --> 00:47:10,825
"Učinite Ameriku svojim domom"
567
00:47:10,825 --> 00:47:14,704
"ili ćete postati duhovi koji lutaju"
568
00:47:14,704 --> 00:47:19,834
"između dva sveta, zauvek."
569
00:47:41,564 --> 00:47:43,107
Da vas odvezem kući?
570
00:47:44,108 --> 00:47:46,611
Vidiš onu budžu
na onom drvetu tamo?
571
00:47:46,611 --> 00:47:49,447
Onu što liči na gnezdo?
572
00:47:49,447 --> 00:47:53,159
Znaš li da je ta budža
puna pacova?
573
00:47:53,159 --> 00:47:54,702
To je pacovsko gnezdo.
574
00:47:54,702 --> 00:47:55,787
Jebemti!
575
00:47:56,371 --> 00:47:57,580
Mrzim pacove!
576
00:47:58,498 --> 00:48:01,793
Ovaj grad se pravi da je čist,
a štrokav je.
577
00:48:02,877 --> 00:48:04,921
"Voli je ili odlazi!"
578
00:48:05,922 --> 00:48:06,839
Pametno.
579
00:48:07,632 --> 00:48:11,844
Rasni zločin 4. jula,
vrlo pametno.
580
00:48:12,512 --> 00:48:16,182
Ali, znaš šta, druže?
Malo si uvrnut.
581
00:48:16,766 --> 00:48:18,935
Sve što je kod mene uvrnuto
naučio sam od tebe.
582
00:48:27,485 --> 00:48:28,778
Učio si od pravog čoveka.
583
00:48:30,071 --> 00:48:32,990
Našli smo pismo
u jednoj kutiji sa slatkišima.
584
00:48:34,534 --> 00:48:36,703
Šifra je toliko prosta
585
00:48:36,703 --> 00:48:39,914
da su je naši momci u Lengliju
provalili za 20 minuta.
586
00:48:41,958 --> 00:48:43,209
Kako glasi poruka?
587
00:48:44,127 --> 00:48:45,128
Provalio te je.
588
00:48:52,427 --> 00:48:53,386
Izvoli.
589
00:49:09,193 --> 00:49:11,946
{\an8}HITNO!
MOŽDA SUMNJAJU U MENE.
590
00:49:14,449 --> 00:49:18,077
SAVET?
DA LI DA GA UBIJEM?
591
00:49:18,077 --> 00:49:20,163
Kako znaš da sam ja taj "on"?
592
00:49:21,038 --> 00:49:22,373
Seti se prodavnice pića.
593
00:49:22,373 --> 00:49:25,835
Rekli smo ti da te je neko
prijavio kao špijuna. Pogodi ko!
594
00:49:32,592 --> 00:49:35,344
Kakva budala! Prijavio je čoveka
kom najviše verujemo.
595
00:49:35,928 --> 00:49:37,597
Dobrodošao
u svet pravih špijuna!
596
00:49:43,186 --> 00:49:44,896
Još jedna tura i gotovo.
597
00:49:55,406 --> 00:49:56,449
Smešno, zar ne?
598
00:49:58,284 --> 00:50:00,661
AMERIKA
VOLI JE ILI ODLAZI
599
00:50:09,545 --> 00:50:11,130
Ko ovo peva? Sviđa mi se.
600
00:50:11,130 --> 00:50:12,423
Probaj.
601
00:50:17,970 --> 00:50:19,263
Džej Di.
602
00:50:20,515 --> 00:50:23,601
To je moj štićenik!
Vrlo lepo napreduješ.
603
00:50:23,601 --> 00:50:25,061
Hvala, Klode.
604
00:50:25,061 --> 00:50:26,395
Gde idemo?
605
00:50:27,605 --> 00:50:29,565
U sledeću luku
na tvom putovanju.
606
00:50:30,817 --> 00:50:31,943
Tek je započelo.
607
00:50:37,490 --> 00:50:40,201
Ne možeš zauvek
da radiš za generala.
608
00:50:40,201 --> 00:50:42,245
Vreme je za važniji zadatak.
609
00:50:42,829 --> 00:50:44,247
Marko, sto broj jedan.
610
00:50:44,247 --> 00:50:46,624
Ovuda...
611
00:50:46,624 --> 00:50:50,044
Ovo je prirodno stanište
najopasnijeg stvorenja na Zemlji,
612
00:50:50,628 --> 00:50:52,463
belca u odelu sa kravatom.
613
00:50:53,130 --> 00:50:54,882
Dobrodošao u "stejkhaus"
614
00:50:54,882 --> 00:50:57,468
arhetipsku američku instituciju.
615
00:50:57,468 --> 00:51:00,763
Tvoj zadatak danas
je da budeš arhetipski Vijetnamac.
616
00:51:06,435 --> 00:51:07,603
Izvolite, gospodine.
617
00:51:08,271 --> 00:51:12,817
Profesor je nadahnuo
novi projekat našeg prijatelja.
618
00:51:12,817 --> 00:51:15,236
Pročitao je moj članak
u "Nju Ripabliku".
619
00:51:15,236 --> 00:51:18,281
Govori o prvim prepadima
zelenih beretki u brdima.
620
00:51:18,281 --> 00:51:19,991
Zakačio se za njega.
621
00:51:20,825 --> 00:51:23,870
Kažu da je imitiranje
najviši oblik laskanja.
622
00:51:23,870 --> 00:51:26,956
Ne bih se bunio protiv kompenzacije.
- Navalio je.
623
00:51:26,956 --> 00:51:30,626
Traži opremu
koju mogu da obezbedim
624
00:51:30,626 --> 00:51:33,588
preko svojih veza
u nacionalnoj gardi.
625
00:51:33,588 --> 00:51:36,132
Kamioni, tenkovi, helikopteri.
626
00:51:36,132 --> 00:51:37,758
Ko je "on"?
627
00:51:37,758 --> 00:51:40,011
Hvala bogu da sam stigao!
Kako ste?
628
00:51:40,011 --> 00:51:41,971
Ovuda...
- Elegantno kašnjenje.
629
00:51:41,971 --> 00:51:45,224
Nadam se da je sve u redu u našim
svetim savezničkim snagama.
630
00:51:47,268 --> 00:51:48,519
Ti si moj Vijetnamac?
631
00:51:51,230 --> 00:51:53,608
Izvinjavam se. Ko ste vi?
- Stvarno?
632
00:51:54,442 --> 00:51:56,652
To je prvo što mi kaže?
- Ne znaš ko je on?
633
00:51:56,652 --> 00:51:58,738
Nikos Damijanos.
634
00:51:58,738 --> 00:52:01,782
Nisi čuo za "Kombinaciju"?
- I "Kombinaciju 2"!
635
00:52:03,659 --> 00:52:05,494
Da, naravno.
636
00:52:05,494 --> 00:52:07,038
Ne znaš...
637
00:52:07,038 --> 00:52:09,457
Zna za filmove,
samo ne i kako izgledaš.
638
00:52:09,457 --> 00:52:10,666
Da, da.
639
00:52:10,666 --> 00:52:13,210
Za početak, da li si gledao filmove?
640
00:52:14,253 --> 00:52:16,923
Prvi... odgledao sam četvrtinu.
641
00:52:17,924 --> 00:52:20,468
Bilo ti je dosadno pa si izašao?
Mislio si da je đubre?
642
00:52:20,468 --> 00:52:22,386
Ti si neki kritičar?
- Vazdušni napad.
643
00:52:22,386 --> 00:52:23,721
Evakuisali su bioskop.
644
00:52:23,721 --> 00:52:26,891
Dopalo mi se ono što sam video,
nemojte da mi ispričate kraj.
645
00:52:29,644 --> 00:52:32,772
Vidi kako loče!
Naroljaće se kao majka.
646
00:52:32,772 --> 00:52:34,148
Polako, druže.
647
00:52:34,148 --> 00:52:37,902
Sviđa mi se klinac,
mada ne bi trebalo. Smeo je.
648
00:52:37,902 --> 00:52:40,446
Jesi li smeo, klinac?
- Da, jako je smeo.
649
00:52:40,446 --> 00:52:41,739
Koliko daleko ide?
650
00:52:41,739 --> 00:52:45,451
Moja smelost?
- Ne, tvoja krv. Koliko daleko?
651
00:52:46,035 --> 00:52:48,788
Ja tražim stopostotnog žutaća.
652
00:52:49,413 --> 00:52:51,832
Izvini na izrazu,
ali deluješ mi razvodnjeno.
653
00:53:13,896 --> 00:53:16,857
I večera i predstava!
654
00:53:20,152 --> 00:53:23,406
Nadali smo se da ćeš nam pomoći.
- Oko njegovog novog filma.
655
00:53:23,406 --> 00:53:26,242
I njegovog kulturnog integriteta.
- Lepo je rekao.
656
00:53:26,242 --> 00:53:27,827
Bićeš tumač,
657
00:53:27,827 --> 00:53:31,372
veza između dva sveta,
Istoka i Zapada.
658
00:53:31,372 --> 00:53:33,833
General te mnogo hvali, kapetane.
659
00:53:33,833 --> 00:53:37,878
Ti koji si pola-pola daćeš sve
da uradiš štagod treba.
660
00:53:37,878 --> 00:53:41,716
Trenutno mi deluje neophodno
da zahtevam izvinjenje
661
00:53:41,716 --> 00:53:43,300
za malopređašnju uvredu.
662
00:53:44,343 --> 00:53:46,971
O'ladi, klinac!
Ništa od izvinjenja.
663
00:53:47,680 --> 00:53:50,933
Ali, daću ti životnu šansu.
664
00:53:50,933 --> 00:53:54,770
Ja bih prihvatio šansu umesto
izvinjenja, osam dana u nedelji.
665
00:53:54,770 --> 00:53:57,106
Ponuda ne zvuči tako loše.
666
00:53:57,815 --> 00:53:59,734
Hoćemo da zapečatimo dogovor?
667
00:54:04,739 --> 00:54:09,535
Smiri se! Živeli!
- Počećemo od test vožnje.
668
00:54:12,538 --> 00:54:14,165
Mogu li prvo da pročitam scenario?
669
00:54:22,506 --> 00:54:25,051
Nemoj sad da počinješ,
nećeš moći da prekineš.
670
00:54:25,051 --> 00:54:26,802
Genijalan je.
671
00:54:27,678 --> 00:54:29,889
Ko je za nešto slatko?
Soba za članove kluba?
672
00:54:29,889 --> 00:54:32,308
Da, da. OK.
673
00:54:32,308 --> 00:54:33,851
To je uvek dobra ideja.
674
00:54:41,025 --> 00:54:44,445
Ti i ja, protiv celog sveta.
675
00:54:45,362 --> 00:54:47,656
Ponekad imam osećaj
676
00:54:47,656 --> 00:54:50,701
da smo ti i ja
protiv celog sveta.
677
00:54:51,994 --> 00:54:56,749
Kad svi ostali okrenu leđa i odu,
678
00:54:57,583 --> 00:55:04,298
možeš da računaš na to
da ću ja ostati.
679
00:55:04,840 --> 00:55:08,969
Seti se kad je cirkus došao u grad
680
00:55:11,472 --> 00:55:13,057
a ti si se uplašila...
681
00:55:13,057 --> 00:55:15,851
Brate, nemoj tako sa damom.
682
00:55:15,851 --> 00:55:17,978
Dođi, srce.
Mi ćemo te preuzeti.
683
00:55:18,771 --> 00:55:21,232
Nisi naučio lepe manire
od svog oca Francuza?
684
00:55:22,566 --> 00:55:23,984
Bio je Francuz, zar ne?
685
00:55:24,735 --> 00:55:26,028
Dobrodošla, kurvo.
686
00:55:39,291 --> 00:55:43,212
Posle tri reda "Kolibe", bio sam
opet dečak, u svojoj kolibi.
687
00:55:44,088 --> 00:55:46,632
Čuo sam kako bambusi
šušte na vetru.
688
00:55:47,842 --> 00:55:49,093
I bio sam kod kuće.
689
00:55:49,677 --> 00:55:51,262
Polutan sa 13 šupaka!
690
00:55:52,847 --> 00:55:54,431
Ko mi je otac?
691
00:56:00,146 --> 00:56:02,648
Zašto sam ja polutan?
692
00:56:06,527 --> 00:56:08,445
Ti nisi pola ničega.
693
00:56:09,530 --> 00:56:12,533
Ti si dva puta više svega.
694
00:56:22,543 --> 00:56:25,087
Kada jedno od nas ode,
695
00:56:26,505 --> 00:56:31,385
a drugo ostane da nastavi dalje,
696
00:56:32,052 --> 00:56:36,348
sećanja će morati
da budu dovoljna,
697
00:56:37,433 --> 00:56:39,435
samo naše uspomene.
698
00:56:39,435 --> 00:56:42,813
Rez! Savršeno!
Resetuj! Uključi kameru!
699
00:56:43,981 --> 00:56:45,065
Akcija!
700
00:56:45,065 --> 00:56:47,860
Naši zajednički dani...
701
00:56:48,736 --> 00:56:50,571
Voli je ili odlazi.
702
00:56:50,571 --> 00:56:56,160
Ti i ja protiv čitavog sveta.
703
00:56:57,703 --> 00:57:00,789
LEPI HAMBURGER
704
00:59:56,757 --> 00:59:58,675
Prevod:
Aleksandra Opacic