1 00:01:05,396 --> 00:01:06,313 O que foi? 2 00:01:08,274 --> 00:01:09,942 Só queria ter a certeza. 3 00:01:11,068 --> 00:01:11,986 De quê? 4 00:01:13,195 --> 00:01:14,405 Do Dumpling. 5 00:01:18,868 --> 00:01:20,703 O que te traz aqui a estas horas da noite? 6 00:01:20,703 --> 00:01:22,496 Perdoe-me. 7 00:01:22,496 --> 00:01:26,375 Porque te deste ao trabalho de vir aqui só por causa disso? 8 00:01:26,375 --> 00:01:32,256 Faz como achares melhor. Tu sabes o que tem de ser feito. 9 00:01:35,134 --> 00:01:36,093 Voltemos para a cama. 10 00:01:46,312 --> 00:01:47,605 Cheira a álcool que tresanda. 11 00:01:49,982 --> 00:01:53,319 É verdade? Tinhas bebido? 12 00:01:55,362 --> 00:01:58,198 Camarada comandante! Como é capaz de fazer-me tal pergunta? 13 00:01:58,198 --> 00:02:01,118 Está bem, pronto. E depois, o que aconteceu? 14 00:02:06,332 --> 00:02:09,335 Quando disse ao Bon que o General tinha sido evasivo, 15 00:02:09,335 --> 00:02:14,757 o meu amigo riu-se na minha cara. "É o General. De que estavas à espera? 16 00:02:14,757 --> 00:02:17,468 Ele nunca diz o que fazer, mas se não fazes o que ele manda, 17 00:02:17,468 --> 00:02:18,761 manda-te para o maneta." 18 00:02:21,805 --> 00:02:24,850 Camarada comandante, o instigador voltou ao mesmo. 19 00:02:34,693 --> 00:02:37,863 Esta maldita base não funciona sem mim. 20 00:02:41,909 --> 00:02:45,162 Espera aqui. Eu já volto. Dá-lhe uma caneta e mais papel. 21 00:02:56,924 --> 00:03:00,469 Nesta situação, tens três opções. 22 00:03:01,220 --> 00:03:02,805 O que quer o General? 23 00:03:02,805 --> 00:03:04,974 Uma execução pública, um infeliz acidente 24 00:03:04,974 --> 00:03:06,433 ou um desaparecimento misterioso? 25 00:03:07,393 --> 00:03:11,855 Deve querer uma execução pública disfarçada de infeliz acidente. 26 00:03:13,774 --> 00:03:15,985 Nesse caso, o melhor é um assalto à mão armada. 27 00:03:17,194 --> 00:03:18,904 Eu consigo encenar um. 28 00:03:20,114 --> 00:03:23,617 Não, o trabalho é meu. O General pediu-me a mim. 29 00:03:23,617 --> 00:03:26,745 - Não tens experiência. - E tu tens? 30 00:03:27,454 --> 00:03:29,999 Estamos a falar de um assassinato seletivo. 31 00:03:29,999 --> 00:03:32,584 Não é para saltar de paraquedas a disparar uma metralhadora. 32 00:03:36,922 --> 00:03:38,132 A questão é que... 33 00:03:39,466 --> 00:03:41,969 Eu não era um paraquedista normal. 34 00:03:44,263 --> 00:03:45,180 O quê? 35 00:03:46,015 --> 00:03:48,392 Já ouviste falar do programa F-6? 36 00:03:50,019 --> 00:03:50,936 O quê? 37 00:03:56,483 --> 00:03:59,778 Desculpa, nunca te contei. Nem a ti nem ao Man. 38 00:04:02,072 --> 00:04:08,203 O F-6 era um programa ultrassecreto. Tu sabes o que significa. 39 00:04:13,459 --> 00:04:16,378 O F-6. O Anjo da Morte. 40 00:04:17,212 --> 00:04:20,257 Foi horrível descobrir que o meu amigo era um assassino profissional 41 00:04:20,257 --> 00:04:22,676 que tinha matado dezenas dos nossos camaradas. 42 00:04:23,886 --> 00:04:26,513 Mas, para ser sincero, também foi um alívio. 43 00:04:27,264 --> 00:04:30,267 Não fora o único a mentir durante todos aqueles anos. 44 00:04:31,643 --> 00:04:33,604 E a perícia dele vinha a calhar. 45 00:04:46,116 --> 00:04:49,244 Olha. Está na hora dos doces. 46 00:04:50,829 --> 00:04:54,458 Estás a ver? É a mesma coisa todos os dias. 47 00:04:55,250 --> 00:04:57,211 Seguiu sempre o mesmo padrão na última semana. 48 00:05:02,508 --> 00:05:03,842 Sabes uma coisa? 49 00:05:04,843 --> 00:05:08,806 Ultimamente, andas muito falador. O que se passa contigo? 50 00:05:13,977 --> 00:05:14,895 Não dizes nada? 51 00:05:16,438 --> 00:05:18,315 Acabaste de dizer que ando muito falador. 52 00:05:24,154 --> 00:05:26,490 Meio-dia. Como um relógio. 53 00:05:27,658 --> 00:05:34,373 {\an8}Pois foi. Tiveram gémeos. São dois meninos? Ou é um casal? 54 00:05:34,373 --> 00:05:37,209 Sei lá. Porra! 55 00:05:37,918 --> 00:05:39,294 Qual é o teu problema? 56 00:05:39,294 --> 00:05:43,173 Porque é que ela tinha de trazer a merda dos bebés? 57 00:05:43,173 --> 00:05:44,967 A merda do carrinho! 58 00:05:46,260 --> 00:05:48,137 Não os queria ver. 59 00:05:49,596 --> 00:05:53,225 Ias vê-los de qualquer forma. Na festa da longevidade. 60 00:05:54,351 --> 00:05:59,148 Festa da longevidade? Porra, não me digas que... 61 00:05:59,148 --> 00:06:00,315 Fomos convidados. 62 00:06:02,401 --> 00:06:04,153 Deixou os convites na loja de bebidas. 63 00:06:04,153 --> 00:06:09,283 O Dumpling está todo orgulhoso dos 80 anos da mãe. Ele disse... 64 00:06:09,283 --> 00:06:12,327 Pelo andar da carruagem, ainda vou eu antes dela. 65 00:06:24,173 --> 00:06:26,175 Como estará o Man? 66 00:06:26,175 --> 00:06:27,801 Se não conseguiu sair, 67 00:06:29,428 --> 00:06:31,555 deve estar a ser torturado neste preciso momento, 68 00:06:31,555 --> 00:06:33,724 nalguma prisão, nos chamados campos de reeducação. 69 00:06:36,226 --> 00:06:37,144 Que se lixe. 70 00:06:37,728 --> 00:06:38,729 Bon, não! 71 00:06:49,948 --> 00:06:52,868 Bon, para! E se alguém nos vê? 72 00:06:53,577 --> 00:06:55,829 A rua é calma, tem saída conveniente para a autoestrada. 73 00:06:56,496 --> 00:07:00,500 Este bairro é lixado, se lhe roubarmos a carteira, 74 00:07:00,500 --> 00:07:02,711 a Polícia pensa que foi um assalto que correu mal. 75 00:07:02,711 --> 00:07:05,964 Estás louco? Queres matá-lo aqui? Na casa da família dele? 76 00:07:06,757 --> 00:07:10,427 Ouve o que te digo. Esta é a zona de execução. 77 00:07:11,303 --> 00:07:14,806 Entre o carro, a parede e o canal, ele fica encurralado. 78 00:07:15,891 --> 00:07:19,228 Um tiro. Na nuca ou na testa. 79 00:07:19,228 --> 00:07:20,687 Depende do lado para que se virar. 80 00:07:22,397 --> 00:07:26,443 Seja como for, vai ser uma confusão. Já viste salpicos de cérebro? 81 00:07:26,443 --> 00:07:28,362 Claro. É das minhas coisas preferidas. 82 00:07:28,362 --> 00:07:31,448 Sabes o que mais odeio? Quando nos entra pela boca dentro. 83 00:07:32,032 --> 00:07:34,493 É viscoso e preto com bocados de sangue coagulado. 84 00:07:37,955 --> 00:07:39,456 O meu filho saiu para trabalhar. 85 00:07:39,456 --> 00:07:42,167 E a minha nora levou os gémeos a passear. 86 00:07:42,167 --> 00:07:47,005 Por isso, só estou eu em casa. Sozinha. Como sempre. 87 00:07:47,005 --> 00:07:53,845 Estou a ver. Então, voltamos noutra altura. 88 00:07:53,845 --> 00:07:57,224 Vieram de tão longe e agora vão-se embora? 89 00:08:01,603 --> 00:08:03,647 Não estava de saída, tia? 90 00:08:07,734 --> 00:08:11,113 Não. Não... 91 00:08:22,124 --> 00:08:24,084 {\an8}O Major anda guloso. 92 00:08:24,084 --> 00:08:27,379 {\an8}Não. Esses são para revenda. 93 00:08:27,379 --> 00:08:32,843 {\an8}Ele quer ficar rico. Como um verdadeiro americano. 94 00:08:33,927 --> 00:08:37,556 Ai a minha cabeça! Que péssima anfitriã eu sou. 95 00:08:44,938 --> 00:08:49,026 Não pode ser na garagem. Não com a mãe dele aqui. 96 00:08:49,818 --> 00:08:52,821 Estás a ver? Era precisamente isso que eu temia em relação a ti. 97 00:08:52,821 --> 00:08:54,364 Ela vai ouvir tudo. 98 00:08:54,364 --> 00:08:57,784 Ela vai pensar que é a porta de um carro a bater. 99 00:08:57,784 --> 00:09:00,162 Fala baixo. Ela parece ouvir bem. 100 00:09:00,162 --> 00:09:02,080 Ora, ela é velha! 101 00:09:03,540 --> 00:09:04,958 Podemos ir embora, por favor? 102 00:09:05,667 --> 00:09:11,298 Não, insisto que fiquem. Tenho aqui um miminho para vocês. 103 00:09:13,675 --> 00:09:17,262 Até tenho de as esconder do meu filho! 104 00:09:20,766 --> 00:09:23,769 Biscoitos paille d'or de framboesa. 105 00:09:32,027 --> 00:09:37,324 O que dizias tu que não gostas de comer? Estavas a dizer qualquer coisa lá fora... 106 00:09:37,324 --> 00:09:38,450 Desculpe? 107 00:09:38,450 --> 00:09:40,577 Era qualquer coisa viscosa... 108 00:09:42,496 --> 00:09:44,748 ... e preta com sangue coagulado? 109 00:09:45,624 --> 00:09:50,128 Estamos a preparar a ementa para a minha festa de sábado. 110 00:09:50,128 --> 00:09:56,218 Morcela. O Bon tem aversão a morcela. 111 00:09:56,218 --> 00:09:57,719 Morcela? 112 00:09:57,719 --> 00:10:01,556 É um chouriço de sangue. Faz lembrar a nossa sopa tiet canh. 113 00:10:02,432 --> 00:10:05,352 Então, não tens com que preocupar-te. É uma festa de longevidade. 114 00:10:05,352 --> 00:10:07,979 Nunca serviríamos nada semelhante a morcela. 115 00:10:07,979 --> 00:10:08,980 Claro. 116 00:10:10,273 --> 00:10:13,819 Diz-me lá, Capitão, porque é que ainda não arranjaste casamento? 117 00:10:13,819 --> 00:10:16,113 És tão bonito. Tão inteligente. 118 00:10:20,158 --> 00:10:21,618 A senhora sabe porquê. 119 00:10:21,618 --> 00:10:26,581 É por causa disso? Que disparate! Estamos na América! 120 00:10:26,581 --> 00:10:31,837 Neste país, ninguém se importa que sejas bastardo. 121 00:10:33,463 --> 00:10:36,967 Agora promete-me que levas companhia à festa. 122 00:10:46,351 --> 00:10:50,647 - E o que te traz por cá, assim do nada? - Lembrei-me de dar cá um salto. 123 00:10:52,607 --> 00:10:57,487 Talvez tenhamos de acrescentar outra regra. Nada de visitas de surpresa. 124 00:10:57,487 --> 00:10:58,780 Estás bonita. 125 00:11:02,075 --> 00:11:06,163 Também não estás nada mal para quem só veio cá dar um salto. 126 00:11:07,038 --> 00:11:10,459 Já foste a alguma celebração de longevidade? 127 00:11:11,334 --> 00:11:15,714 Não. Mas terei visto alguma num episódio do Star Trek? 128 00:11:20,719 --> 00:11:22,304 Queres que vá contigo? 129 00:11:27,559 --> 00:11:33,064 Se disser que sim, como é que me vais apresentar aos outros convidados? 130 00:11:39,279 --> 00:11:42,741 Porque sinto que, responda o que responder, estou condenado? 131 00:11:44,534 --> 00:11:45,785 Isto não é uma armadilha. 132 00:11:45,785 --> 00:11:50,081 Vá lá, querido, relaxa. Às vezes, ficas demasiado tenso. 133 00:11:50,081 --> 00:11:53,627 É verdade, concordo, mas isso significa que vais comigo? 134 00:11:53,627 --> 00:11:55,045 Eu ligo-te logo à noite. 135 00:12:06,223 --> 00:12:07,516 Desolador. 136 00:12:09,684 --> 00:12:10,769 Está a... 137 00:12:13,772 --> 00:12:16,608 - Está a seguir-me? - Não, isto foi pura coincidência. 138 00:12:16,608 --> 00:12:19,528 Daí a minha expressão de espanto. 139 00:12:22,572 --> 00:12:27,494 - Não sabia que tinha um cão. - Esta coisita. Sim, é um bom adereço. 140 00:12:27,494 --> 00:12:31,873 Ninguém presta atenção a um homossexual a passear o seu cãozinho frufru. 141 00:12:32,582 --> 00:12:33,833 Um homossexual? 142 00:12:35,502 --> 00:12:37,963 Sou quem tiver de ser. Tal como tu. 143 00:12:44,010 --> 00:12:46,263 Ele é da CIA? 144 00:12:48,473 --> 00:12:51,101 Digamos apenas que é passível de suspeitas. 145 00:12:53,603 --> 00:12:57,107 Por falar nisso, alguma pista quanto às suspeitas do General? 146 00:12:57,107 --> 00:13:00,277 O seu contacto em Saigão encontrou algo que valha a pena investigar? 147 00:13:01,403 --> 00:13:03,822 Acalma as ansiedades do General, já. 148 00:13:03,822 --> 00:13:06,491 Eu digo-te porquê: porque precisamos dele. 149 00:13:07,492 --> 00:13:11,246 Mas agora ele é só um palhaço impotente, não é? 150 00:13:11,246 --> 00:13:14,833 Sim, mas não deixa de ser o rei. Um palhaço com uma coroa. 151 00:13:15,917 --> 00:13:19,462 Por isso, deixa-te de lengalengas, põe-te a mexer e traz-me provas. 152 00:13:20,630 --> 00:13:22,173 Também te davam jeito. 153 00:13:22,173 --> 00:13:26,219 Recordo-te que foste tu que trouxeste a questão dos doces à baila. 154 00:13:26,928 --> 00:13:29,723 Desembrulha uns rebuçados que encham a boca ao General. 155 00:13:30,557 --> 00:13:31,600 Provas? 156 00:13:31,600 --> 00:13:34,436 Também podíamos chamar o Major ao Yellow Flag 157 00:13:34,436 --> 00:13:35,979 e apertar com ele. 158 00:13:35,979 --> 00:13:39,149 Mas o que fazemos se ele negar tudo? 159 00:13:39,149 --> 00:13:40,442 Lembra-te, estamos na América. 160 00:13:42,360 --> 00:13:43,987 Se ao menos estivéssemos no Vietname 161 00:13:43,987 --> 00:13:46,323 onde se pode torturar civis com impunidade, certo? 162 00:13:54,414 --> 00:13:56,166 Tenho mesmo de apanhar aquilo? 163 00:13:58,001 --> 00:14:00,587 Um homossexual cívico apanhava. 164 00:14:00,587 --> 00:14:02,088 Bolas. Tens razão. 165 00:14:08,762 --> 00:14:11,514 Não, não, não! Não comas isso agora. Credo! 166 00:14:12,349 --> 00:14:16,353 - E se eu não encontrar provas? - Então, passas ao fulano seguinte. 167 00:14:17,270 --> 00:14:19,731 E ao seguinte e ao seguinte, e ao seguinte e por aí fora, 168 00:14:19,731 --> 00:14:21,775 até arranjares uma solução. 169 00:14:22,567 --> 00:14:24,944 E mais uma coisa. Podes tratar disto? 170 00:14:31,076 --> 00:14:31,993 Vamos. 171 00:14:41,294 --> 00:14:44,631 Ignorando o facto de que a paciência é a maior virtude de um espião, 172 00:14:44,631 --> 00:14:48,259 decidi perguntar ao Man uma última vez. 173 00:14:51,137 --> 00:14:55,517 O Major era inocente. Tão inocente como qualquer outro daquele exército. 174 00:15:07,529 --> 00:15:08,571 PROGRAMA PARA JOVENS 175 00:15:08,571 --> 00:15:10,573 PARA SER OUVIDO, VOTE PARA VOTAR, INSCREVA-SE 176 00:15:10,573 --> 00:15:12,117 {\an8}NED GODWIN PARA O CONGRESSO 177 00:15:12,117 --> 00:15:14,661 Mas mesmo assim não recebi quaisquer indicações do Man 178 00:15:14,661 --> 00:15:16,538 sobre se devia ou não matar o Major. 179 00:15:17,872 --> 00:15:20,834 Comecei a pensar se não seria um "não" silencioso. 180 00:15:20,834 --> 00:15:22,293 Ou um "sim" silencioso. 181 00:15:26,506 --> 00:15:28,007 Porque é que ele ainda está ali? 182 00:15:32,887 --> 00:15:33,930 Estou cheio de fome. 183 00:15:36,641 --> 00:15:38,184 Vês, eu disse-te. 184 00:15:39,102 --> 00:15:40,854 Isto não é assim tão simples. 185 00:15:40,854 --> 00:15:45,900 É preciso investigar a rotina dele durante um mês... 186 00:16:01,583 --> 00:16:03,543 Quem é aquele cabrão? 187 00:16:16,639 --> 00:16:20,268 Um tipo de palito é sempre sinal de problemas. 188 00:16:21,144 --> 00:16:22,061 Que se lixe. 189 00:16:23,688 --> 00:16:24,606 Espera... 190 00:16:28,818 --> 00:16:29,736 Major? 191 00:16:32,864 --> 00:16:34,532 Isto não é o que parece. 192 00:16:35,533 --> 00:16:36,993 O que é que isto parece? 193 00:16:36,993 --> 00:16:38,953 Ele é meu sócio, está bem? 194 00:16:38,953 --> 00:16:40,288 Sócio de quê? 195 00:16:40,955 --> 00:16:42,749 Bem, a questão é que... 196 00:16:45,668 --> 00:16:47,337 Está bem, vou abrir o jogo consigo. 197 00:16:47,337 --> 00:16:49,422 Tenho um pequeno negócio paralelo de exportação. 198 00:16:52,008 --> 00:16:53,510 Refere-se àquilo? 199 00:16:54,552 --> 00:16:56,054 Doces fora de prazo. 200 00:16:56,054 --> 00:16:58,807 Arranjo-os e vendo-os em promoção. 201 00:16:59,849 --> 00:17:04,521 Ouça, só estou a tentar estimular o mercado negro em Saigão, 202 00:17:04,521 --> 00:17:09,108 o que também desestabiliza a economia comunista do regime... 203 00:17:10,693 --> 00:17:11,611 Saigão? 204 00:17:12,237 --> 00:17:14,155 Então, Major, está a dizer 205 00:17:14,155 --> 00:17:17,534 que vende doces americanos podres à nossa população? 206 00:17:17,534 --> 00:17:19,160 Não estão podres. 207 00:17:20,620 --> 00:17:23,081 Passaram do prazo de validade, 208 00:17:23,081 --> 00:17:25,500 mas isso não significa que estejam podres. 209 00:17:25,500 --> 00:17:28,878 É como a minha mãe. Ainda está toda fresca! 210 00:17:35,593 --> 00:17:38,888 Por favor, não conte ao General. Ele não entenderia. 211 00:17:39,681 --> 00:17:43,268 - Eu acho que ele era capaz de... - Por favor. 212 00:17:44,561 --> 00:17:46,312 Isto é um mundo novo. 213 00:17:46,312 --> 00:17:49,941 Podemos ir a qualquer lado, sonhar o mais alto que quisermos, 214 00:17:50,942 --> 00:17:53,027 desde que ganhemos dinheiro primeiro. 215 00:17:53,027 --> 00:17:59,075 E na América, não temos de ser só um chinoca e um bastardo. 216 00:18:08,126 --> 00:18:10,795 E, se nos empenharmos nesta terra, 217 00:18:11,796 --> 00:18:14,007 tornamo-nos verdadeiros americanos. 218 00:18:15,425 --> 00:18:16,801 E se não o fizermos... 219 00:18:19,387 --> 00:18:23,433 ... seremos apenas um fantasma errante, perdido entre dois mundos. 220 00:18:24,142 --> 00:18:25,185 Para sempre. 221 00:18:30,398 --> 00:18:31,482 Sabedoria sensata. 222 00:18:34,235 --> 00:18:37,280 Envolto nos braços do homem que eu devia matar, 223 00:18:37,280 --> 00:18:39,407 pensei, de súbito, na mãe dele. 224 00:18:41,993 --> 00:18:43,161 Em que parte vais? 225 00:18:50,209 --> 00:18:53,338 "Envolto nos braços do homem que eu devia matar, 226 00:18:53,338 --> 00:18:55,924 pensei, de súbito, na mãe dele." 227 00:19:16,069 --> 00:19:18,529 De certeza que vocês são refugiados? 228 00:19:18,529 --> 00:19:20,073 Sabes como são as famílias asiáticas. 229 00:19:30,541 --> 00:19:33,503 Mas pergunto-me onde é que terá ido buscar dinheiro para isto tudo. 230 00:19:36,422 --> 00:19:37,465 Sra. Mori. 231 00:19:40,718 --> 00:19:42,178 Um momento, volto já. 232 00:19:59,112 --> 00:20:00,154 Traição. 233 00:20:02,740 --> 00:20:03,700 De quem? 234 00:20:04,325 --> 00:20:05,785 Não é óbvio? 235 00:20:09,831 --> 00:20:10,873 O Major? 236 00:20:13,584 --> 00:20:17,505 Como se atreve ela a humilhar o pai diante do nosso povo? 237 00:20:17,505 --> 00:20:22,176 E como se atreve o Major a permitir que ela se prostitua em palco? 238 00:20:25,138 --> 00:20:27,640 Não estaria a sofrer esta humilhação 239 00:20:27,640 --> 00:20:31,019 se já tivesses feito a merda do teu trabalho! 240 00:20:31,769 --> 00:20:35,273 Achei que devia ser generoso e deixá-lo celebrar o 80.o aniversário da mãe. 241 00:20:36,649 --> 00:20:37,734 Generoso? 242 00:20:37,734 --> 00:20:41,195 Achas que estás em posição de esbanjar generosidade? 243 00:20:41,195 --> 00:20:42,905 Obrigado, obrigado. 244 00:20:44,699 --> 00:20:49,287 Importam-se de regressar aos vossos lugares, por favor? 245 00:20:51,622 --> 00:20:53,207 Senhoras e senhores, 246 00:20:53,207 --> 00:20:56,252 preparei um presente muito especial para a minha mãe. 247 00:20:56,252 --> 00:20:58,713 Mãe... 248 00:21:00,548 --> 00:21:04,302 Quando toco no meu umbigo, 249 00:21:05,136 --> 00:21:06,596 lembro-me que eu e tu 250 00:21:07,680 --> 00:21:10,058 estamos ligados por um cordão familiar. 251 00:21:12,852 --> 00:21:14,020 Lana. 252 00:21:14,020 --> 00:21:16,314 Já não sou a menina de escola de outrora. 253 00:21:17,065 --> 00:21:19,525 Bom... Parabéns. 254 00:21:19,525 --> 00:21:22,487 Parece que hoje também é a tua formatura de viver como... 255 00:21:23,613 --> 00:21:25,364 ... "filha de alguém". 256 00:21:25,364 --> 00:21:26,908 E tu? 257 00:21:26,908 --> 00:21:29,452 Já terminaste o curso de "ajudante de alguém"? 258 00:21:30,078 --> 00:21:30,995 Espero que sim. 259 00:21:31,621 --> 00:21:34,207 - Tens uma voz maravilhosa. - Obrigada. 260 00:21:34,832 --> 00:21:37,668 Esta é a filha do General. Quero dizer, a Lana. 261 00:21:37,668 --> 00:21:39,504 E esta é a minha chefe... 262 00:21:39,504 --> 00:21:43,382 Quero dizer, a minha namorada, a Sra. Mori. 263 00:21:44,175 --> 00:21:45,259 Sofia. 264 00:21:46,385 --> 00:21:48,638 Venham, vamos beber um copo. É uma festa, não é? 265 00:21:48,638 --> 00:21:51,349 Eu vou contigo. O que bebes? Uma Margarita? 266 00:21:51,349 --> 00:21:52,934 Claro, se encontrares uma. 267 00:22:09,450 --> 00:22:13,871 És o meu lar e o meu coração. 268 00:22:13,871 --> 00:22:15,873 Onde quer que eu esteja... 269 00:22:16,833 --> 00:22:18,751 ... tu estás sempre comigo. 270 00:22:21,170 --> 00:22:22,505 Obrigado, meu filho. 271 00:22:26,259 --> 00:22:28,511 Uma festa da longevidade não ficaria completa 272 00:22:28,511 --> 00:22:31,931 sem as palavras de um convidado especial. 273 00:22:32,765 --> 00:22:36,477 Um Boina Verde que serviu do nosso lado durante quatro anos 274 00:22:36,477 --> 00:22:41,524 e que ainda hoje luta pelo nosso povo nas salas do Congresso dos EUA. 275 00:22:41,524 --> 00:22:46,571 Uma salva de palmas ao nosso amigo, o Congressista Ned Godwin! 276 00:22:49,699 --> 00:22:50,825 Caramba! 277 00:22:50,825 --> 00:22:52,285 O Napalm Ned em carne e osso. 278 00:22:58,624 --> 00:23:00,543 Obrigado. Obrigado, Major. 279 00:23:01,169 --> 00:23:04,130 Interrompi a sua apresentação? Peço desculpa. 280 00:23:04,130 --> 00:23:06,299 Basta ler do cartão. 281 00:23:08,718 --> 00:23:11,262 "Bem-vindo, Congressista. 282 00:23:11,262 --> 00:23:13,347 A sua dedicação para com o nosso povo 283 00:23:13,347 --> 00:23:16,350 é tão evidente quanto as cicatrizes da sua mão." 284 00:23:17,518 --> 00:23:19,478 Esta coisa velha? 285 00:23:20,271 --> 00:23:21,606 Estas feridas não são nada 286 00:23:21,606 --> 00:23:24,901 comparadas com as cicatrizes infligidas à vossa pátria. 287 00:23:29,989 --> 00:23:32,658 É uma verdadeira honra estar aqui convosco hoje 288 00:23:32,658 --> 00:23:36,662 para celebrar a longevidade desta maravilhosa senhora vietnamita. 289 00:23:36,662 --> 00:23:38,497 Por favor, aceite este presente 290 00:23:38,497 --> 00:23:42,543 como símbolo da fraternidade entre os nossos dois países. 291 00:23:43,503 --> 00:23:45,463 Quando combati os vietcongues, 292 00:23:45,463 --> 00:23:50,760 este punhal americano feito à mão foi o meu melhor aliado. 293 00:23:50,760 --> 00:23:53,763 Salvou o meu coiro branquinho mais do que uma vez. 294 00:23:53,763 --> 00:23:56,641 Dá azar dar uma faca a um vietnamita. 295 00:23:56,641 --> 00:23:58,226 Corta relações. 296 00:23:58,851 --> 00:24:00,269 Que palerma. 297 00:24:00,269 --> 00:24:02,438 Não, isto é um presente. 298 00:24:02,438 --> 00:24:03,689 Segure aqui. 299 00:24:03,689 --> 00:24:06,400 Ver as vossas caras de orgulho 300 00:24:06,400 --> 00:24:08,819 lembra-me algo que me é querido. 301 00:24:08,819 --> 00:24:11,405 A grande promessa da América. 302 00:24:11,405 --> 00:24:14,700 A promessa do Sonho Americano. 303 00:24:14,700 --> 00:24:19,747 A promessa de que a América é a terra da liberdade e independência, 304 00:24:19,747 --> 00:24:24,585 uma terra de heróis que não cederá na causa de ajudar os nossos amigos 305 00:24:24,585 --> 00:24:26,295 e punir os nossos inimigos. 306 00:24:27,296 --> 00:24:29,674 Um dia, a América voltará a erguer-se 307 00:24:29,674 --> 00:24:35,554 e isso acontecerá por intermédio da valentia de imigrantes como vocês. 308 00:24:35,554 --> 00:24:39,934 E nesse dia, em sinal de gratidão, a América escutará o vosso apelo. 309 00:24:39,934 --> 00:24:42,103 A América oferecerá a sua ajuda. 310 00:24:42,103 --> 00:24:44,814 E, nesse dia, General Trong, 311 00:24:44,814 --> 00:24:49,026 que lutou com bravura ao meu lado nas Terras Altas, 312 00:24:49,026 --> 00:24:50,194 escreva o que lhe digo, 313 00:24:50,194 --> 00:24:53,906 a terra que perderam voltará a ser vossa. 314 00:24:57,910 --> 00:25:04,041 Viva o Vietname! 315 00:25:04,041 --> 00:25:07,336 O comunismo nunca vence! O capitalismo triunfará! 316 00:25:07,336 --> 00:25:13,009 Viva o Vietname! 317 00:25:20,391 --> 00:25:25,563 Viva o Vietname! 318 00:25:25,563 --> 00:25:29,692 América! Vietname! 319 00:25:39,493 --> 00:25:40,536 Saúde! 320 00:25:40,536 --> 00:25:42,371 Palavras inspiradoras, Ned. 321 00:25:42,371 --> 00:25:44,498 E ainda têm o benefício de serem verdadeiras. 322 00:25:45,416 --> 00:25:48,294 E a generosa oferta do seu punhal. 323 00:25:48,294 --> 00:25:50,212 Não, não, não. Aquilo é só... 324 00:25:50,838 --> 00:25:52,006 É uma boa réplica. 325 00:25:54,133 --> 00:25:57,678 Congressista, este é o jovem de que lhe falei. 326 00:25:57,678 --> 00:26:00,389 É o meu Chefe de Comunicações. 327 00:26:01,682 --> 00:26:04,060 Como pode ver, é mestiço. 328 00:26:07,313 --> 00:26:08,814 Pois é! 329 00:26:08,814 --> 00:26:13,361 Por favor, venham todos tirar fotografias! 330 00:26:14,320 --> 00:26:15,446 Desculpe! 331 00:26:15,446 --> 00:26:17,448 Não se preocupe. 332 00:26:21,327 --> 00:26:22,953 Vou apresentar-vos os meus gémeos. 333 00:26:22,953 --> 00:26:26,374 O Espinafres, por causa da personagem do Popeye. 334 00:26:26,374 --> 00:26:29,835 O Popeye come espinafres e fica cheio de força. 335 00:26:29,835 --> 00:26:33,005 E Brócolos surgiu naturalmente. 336 00:26:33,005 --> 00:26:34,006 Força e saúde! 337 00:26:35,466 --> 00:26:37,426 Este país não é para fracos. 338 00:26:37,426 --> 00:26:39,929 Boa escolha de nomes. São memoráveis. 339 00:26:39,929 --> 00:26:41,680 - Sim. - Parabéns. 340 00:26:41,680 --> 00:26:43,808 - Muito obrigada. - O seu negócio? Quero entrar. 341 00:26:45,142 --> 00:26:46,435 São giros, não são? 342 00:26:54,568 --> 00:26:55,903 Passa para a segunda fila. 343 00:26:56,529 --> 00:26:57,530 Porquê? 344 00:26:58,155 --> 00:27:01,367 Queres que te fotografem na primeira fila com essa minissaia? 345 00:27:01,367 --> 00:27:03,702 O mundo inteiro ia ver as tuas pernas. Despacha-te! 346 00:27:09,542 --> 00:27:10,501 Com licença. 347 00:27:11,961 --> 00:27:14,213 Sabes o que teve piada no discurso? 348 00:27:14,213 --> 00:27:16,257 Pressinto que vais dizer-me. 349 00:27:16,257 --> 00:27:19,844 Liberdade e independência, democracia... 350 00:27:19,844 --> 00:27:22,138 Faz lembrar o slogan do Partido Comunista. 351 00:27:22,888 --> 00:27:25,850 Um slogan é um fato vazio. Qualquer um pode vesti-lo. 352 00:27:27,476 --> 00:27:29,603 Gosto disso. Posso usá-lo? 353 00:27:34,400 --> 00:27:36,819 O teu amigo é interessante. 354 00:27:36,819 --> 00:27:39,947 Parece orgulhoso dos namoricos com o graffiti underground. 355 00:27:41,449 --> 00:27:42,533 Ele não é meu amigo. 356 00:27:42,533 --> 00:27:44,368 Muito bem, já está toda a gente? 357 00:27:44,368 --> 00:27:47,288 Estamos todos? 358 00:27:47,288 --> 00:27:51,000 Esperem! 359 00:28:00,801 --> 00:28:02,553 Alguém pode desligar a bola de espelhos? 360 00:28:02,553 --> 00:28:04,305 Muita saúde, mãe! 361 00:28:04,305 --> 00:28:06,265 Tens muita gente que te adora. 362 00:28:07,391 --> 00:28:10,686 Filho, ainda ouço bem. 363 00:28:11,687 --> 00:28:13,689 Sorriam, gémeos! 364 00:28:13,689 --> 00:28:16,734 Nasceram aqui. Em inglês, fala em inglês. 365 00:28:16,734 --> 00:28:19,153 Espinafres, Brócolos. Olha o passarinho! 366 00:28:19,153 --> 00:28:23,240 - Sorriam! - Olha o passarinho! 367 00:28:25,075 --> 00:28:29,079 Os americanos encheram o nosso povo de doces americanos. 368 00:28:29,079 --> 00:28:31,290 Deixaram-nos viciados nisto. 369 00:28:31,290 --> 00:28:34,001 Então, empacotas os doces fora de prazo 370 00:28:34,001 --> 00:28:36,587 e, depois, o outro sujeito manda-os para... 371 00:28:37,213 --> 00:28:38,255 Hong Kong. 372 00:28:38,255 --> 00:28:40,257 E o nosso contacto de Kowloon 373 00:28:40,257 --> 00:28:46,639 disfarça os pacotes de material escolar norte-coreano doado. 374 00:28:46,639 --> 00:28:47,765 Certo. 375 00:28:47,765 --> 00:28:51,143 Depois envia-os para Saigão. 376 00:28:52,019 --> 00:28:56,065 Ninguém vai tocar em material escolar doado 377 00:28:56,065 --> 00:28:58,484 de um aliado socialista. 378 00:29:01,237 --> 00:29:05,157 Também devias pôr um destes no para-choques. 379 00:29:05,157 --> 00:29:06,784 AMÉRICA AMA OU VAI EMBORA 380 00:29:07,868 --> 00:29:09,453 Obrigado. 381 00:29:10,371 --> 00:29:11,288 Olha para nós! 382 00:29:11,914 --> 00:29:13,791 Dois verdadeiros americanos. 383 00:29:13,791 --> 00:29:15,042 No próximo fim de semana, 384 00:29:15,042 --> 00:29:18,254 vamos celebrar o nosso primeiro Dia da Independência na América. 385 00:29:18,254 --> 00:29:20,422 Ouvi dizer que é uma festa de arromba. 386 00:29:21,298 --> 00:29:22,633 E este ano, será ainda maior, 387 00:29:22,633 --> 00:29:25,928 porque falta um ano para o Bicentenário. 388 00:29:25,928 --> 00:29:30,391 Não se vai ver ponta de céu, só fogo de artifício! 389 00:29:35,145 --> 00:29:36,272 Fogo de artifício. 390 00:29:36,272 --> 00:29:38,274 Uma invenção chinesa, claro. 391 00:29:52,746 --> 00:29:57,459 O fogo de artifício é barulhento, mas mais vale prevenir do que remediar. 392 00:29:57,459 --> 00:29:58,961 Sim. 393 00:30:01,880 --> 00:30:04,800 És burro? Porque trouxeste esses sapatos? 394 00:30:04,800 --> 00:30:06,760 Por amor de... Não percebo nada disto. 395 00:30:06,760 --> 00:30:09,221 Sim, mas mesmo assim, devias saber 396 00:30:09,221 --> 00:30:11,473 que ninguém usa sapatos formais com uma sweatshirt. 397 00:30:11,473 --> 00:30:13,851 O ponto de partida é o senso comum. 398 00:30:13,851 --> 00:30:15,436 Pensa nisso. 399 00:30:16,312 --> 00:30:18,230 Onde vais interpelar o Dumpling? 400 00:30:20,524 --> 00:30:21,483 Bem, acho que... 401 00:30:22,568 --> 00:30:24,445 ... antes de ele chegar à porta da frente? 402 00:30:24,445 --> 00:30:26,905 Ele vai estar tranquilo, porque já está em casa. 403 00:30:26,905 --> 00:30:30,576 Se lhe mostras a arma, ele desata a correr para a porta. 404 00:30:30,576 --> 00:30:31,744 Estás a ver aquilo? 405 00:30:32,870 --> 00:30:35,664 Certifica-te de que o levas para o espaço entre o carro e a parede 406 00:30:35,664 --> 00:30:37,041 antes de lhe dares o tiro. 407 00:30:37,041 --> 00:30:38,542 Eu sei, eu sei! 408 00:30:38,542 --> 00:30:40,836 E depois o que fazes? Diz-me. 409 00:30:43,505 --> 00:30:44,590 Mando-o virar-se. 410 00:30:44,590 --> 00:30:47,593 Não. Tenho de garantir que ele não se vira. 411 00:30:47,593 --> 00:30:50,262 Não, digo-lhe para se virar. 412 00:30:51,847 --> 00:30:54,850 Nunca conseguirás premir o gatilho se lhe vires a cara. 413 00:30:57,269 --> 00:30:59,480 Escolheste isso de propósito? 414 00:30:59,480 --> 00:31:00,689 TENHA UM BOM HAMBÚRGUER 415 00:31:00,689 --> 00:31:03,400 Achei que o deixaria à vontade. 416 00:31:05,277 --> 00:31:06,195 Porquê? 417 00:31:08,030 --> 00:31:09,406 É demasiado irónico? 418 00:32:02,751 --> 00:32:03,669 Major! 419 00:32:05,796 --> 00:32:06,714 Olá! 420 00:32:07,631 --> 00:32:10,092 Reconheço esse mau cheiro! 421 00:32:12,553 --> 00:32:13,470 Obrigado. 422 00:32:14,138 --> 00:32:15,556 É Halloween ou isso? 423 00:32:15,556 --> 00:32:18,934 Mascarado e a distribuir guloseimas. 424 00:32:20,269 --> 00:32:22,688 Agora é que pareces mesmo branco. 425 00:32:29,820 --> 00:32:30,738 Por ali. 426 00:32:38,287 --> 00:32:41,290 O meu negócio irritou o General? 427 00:32:56,138 --> 00:32:58,599 Diz-lhe que o incluo no esquema, 50-50. 428 00:32:58,599 --> 00:33:00,893 - Disse-te para não te virares. - Quando? 429 00:33:02,144 --> 00:33:05,355 Quarenta-sessenta. Está bem... 20-70. 430 00:33:07,149 --> 00:33:08,692 Os restantes dez ficam para ti. 431 00:33:08,692 --> 00:33:09,860 Vira-te. 432 00:33:10,527 --> 00:33:12,279 Disseste para não me virar. 433 00:33:16,658 --> 00:33:19,161 Faz o que te digo, porra! 434 00:33:22,247 --> 00:33:26,835 Não és do tipo de matar um homem quando ainda lhe consegues ver os olhos. 435 00:33:26,835 --> 00:33:29,880 Sobretudo quando esse homem foi o mesmo que te estendeu a mão 436 00:33:29,880 --> 00:33:32,758 de um avião e te trouxe para a liberdade. 437 00:33:57,157 --> 00:33:59,159 Acabou o fogo de artifício. 438 00:34:51,670 --> 00:34:54,131 Sai da frente, Bon! Deixa-me tratar disto! 439 00:35:03,348 --> 00:35:05,267 Vá lá, Bon. Mexe-te! 440 00:35:05,851 --> 00:35:06,894 Cala-te, sua besta! 441 00:35:07,895 --> 00:35:08,979 Para de dizer o meu nome! 442 00:35:29,583 --> 00:35:30,834 {\an8}Por favor, não. 443 00:35:56,818 --> 00:35:58,278 AMÉRICA AMA OU VAI EMBORA 444 00:36:24,930 --> 00:36:25,847 Estou? 445 00:36:27,391 --> 00:36:28,308 Está feito. 446 00:36:29,101 --> 00:36:30,018 Ótimo. 447 00:36:31,144 --> 00:36:33,480 Podes escrever um elogio fúnebre? 448 00:36:36,900 --> 00:36:37,818 Desculpe? 449 00:36:38,527 --> 00:36:40,612 Farão o funeral em breve, 450 00:36:40,612 --> 00:36:44,116 e desconfio que vão pedir-me para fazer o elogio fúnebre. 451 00:36:44,116 --> 00:36:45,993 Quer dizer... Quem mais haveria de ser? 452 00:36:48,286 --> 00:36:49,204 Experimenta. 453 00:36:50,122 --> 00:36:51,707 Como nos bons velhos tempos. 454 00:36:52,708 --> 00:36:53,625 Boa noite. 455 00:37:01,925 --> 00:37:05,971 Porque tinhas logo de escolher um durião fedorento para oferecer? 456 00:37:07,431 --> 00:37:09,725 Cheiras a bosta. Devias lavar o cabelo outra vez. 457 00:37:13,645 --> 00:37:16,189 Achas que ele era mesmo um espião? 458 00:37:16,773 --> 00:37:17,691 Que interessa isso? 459 00:37:18,650 --> 00:37:20,277 Era culpado de alguma coisa. 460 00:37:44,176 --> 00:37:45,427 Tarado de merda! 461 00:37:59,274 --> 00:38:02,694 Então, estás finalmente pronto para abordar esse incidente a fundo. 462 00:38:02,694 --> 00:38:05,322 Muito bem. Estava ansioso por isso. 463 00:38:06,948 --> 00:38:08,533 Deixe-me recomeçar. 464 00:38:19,002 --> 00:38:22,130 {\an8}Deixa-me que te apresente o nosso adversário mais engenhoso. 465 00:38:22,130 --> 00:38:23,590 {\an8}ABRIGO DA CIA 18 MESES ANTES 466 00:38:23,590 --> 00:38:26,885 {\an8}Soubeste dos dois atentados bombistas em Binh Duong? Sim? 467 00:38:26,885 --> 00:38:29,387 Usaram um relógio modificado como detonador. 468 00:38:29,387 --> 00:38:31,389 Refere-se àquela explosão que fez uma vítima 469 00:38:31,389 --> 00:38:33,308 e depois outra nos socorristas? 470 00:38:35,060 --> 00:38:37,813 Está a falar... do Homem do Relógio? 471 00:38:37,813 --> 00:38:41,399 Sim, essa era a alcunha dele quando era um artista a solo. 472 00:38:41,399 --> 00:38:43,693 Mas agora tem uma banda. 473 00:38:43,693 --> 00:38:46,321 E tem lançado êxitos sempre na altura perfeita. 474 00:38:46,321 --> 00:38:48,240 Portanto, sabemos que tem um informador. 475 00:38:49,199 --> 00:38:51,326 Não era assim que o imaginava. 476 00:38:52,285 --> 00:38:54,371 Sim. Reproduzimos mais de 100 músicas diferentes 477 00:38:54,371 --> 00:38:56,581 para ver o que lhe fazia disparar a adrenalina. 478 00:38:56,581 --> 00:38:59,334 Em função disso, temos passado esta música em concreto 479 00:38:59,334 --> 00:39:01,670 há cinco dias, sem interrupção. 480 00:39:02,712 --> 00:39:04,506 O mais engraçado é que estes comunistas 481 00:39:04,506 --> 00:39:07,050 preferem ouvir um peido com molho do que música country. 482 00:39:07,050 --> 00:39:09,386 Mas ele ainda não soltou um pio. 483 00:39:11,012 --> 00:39:14,641 Temos-lhe dificultado a vida, mas ele não cede. 484 00:39:15,559 --> 00:39:18,436 É por isso que estás aqui. Vai lá, faz alguma coisa. 485 00:39:20,981 --> 00:39:23,275 Tens de ser criativo para ele abrir o bico. 486 00:39:27,237 --> 00:39:28,488 Dança comigo! 487 00:39:36,872 --> 00:39:39,499 Pronto, pronto. Já chega. 488 00:39:42,544 --> 00:39:43,753 Já chega. 489 00:39:47,591 --> 00:39:48,508 Pronto, para. 490 00:39:49,551 --> 00:39:52,846 Não desliguem! Não sabem que adoro essa música? 491 00:39:53,597 --> 00:39:58,101 Sabes que essa canção é demasiado cruel para um inocente até prova em contrário? 492 00:39:59,519 --> 00:40:01,730 Vocês, ianques que estão aí dentro! 493 00:40:01,730 --> 00:40:03,106 Ouviram esta baboseira? 494 00:40:08,278 --> 00:40:11,156 Nós, os amarelos, somos culpados até prova em contrário. 495 00:40:11,156 --> 00:40:14,493 Senão, porque nos matariam primeiro e fariam perguntas depois? 496 00:40:14,493 --> 00:40:17,746 Vocês acreditam que nós, os amarelos, somos maléficos 497 00:40:17,746 --> 00:40:20,790 desde que nos formamos nos ventres da nossa mãe. 498 00:40:20,790 --> 00:40:23,001 Nascemos já vietcongues formados. 499 00:40:25,879 --> 00:40:29,466 Obviamente, não posso autorizar a tua libertação. 500 00:40:29,466 --> 00:40:33,178 Mas posso tornar a sua estadia aqui mais aprazível. 501 00:40:33,178 --> 00:40:35,555 Ponho a tocar uma canção revolucionária comunista. 502 00:40:36,431 --> 00:40:38,016 Arranjo-te um papagaio para companhia. 503 00:40:39,434 --> 00:40:40,894 Talvez algumas bougainvillea? 504 00:40:44,940 --> 00:40:45,857 Pássaros. 505 00:40:47,359 --> 00:40:48,276 Flores. 506 00:40:51,404 --> 00:40:52,405 Vai-te lixar. 507 00:40:57,160 --> 00:40:59,663 Os carniceiros da CIA que estão a ver 508 00:40:59,663 --> 00:41:01,373 têm um manual de tortura. 509 00:41:04,584 --> 00:41:05,627 Temos? 510 00:41:05,627 --> 00:41:07,087 É tão complexo e preciso 511 00:41:07,087 --> 00:41:11,091 como um daqueles relógios suíços de que tanto gostas. 512 00:41:11,091 --> 00:41:12,884 Todos acabam por soltar a língua. 513 00:41:20,892 --> 00:41:21,810 Agora... 514 00:41:24,729 --> 00:41:26,564 Sabemos que tens toupeiras... 515 00:41:28,692 --> 00:41:29,943 ... nas nossas fileiras. 516 00:41:47,377 --> 00:41:48,920 E vais entregá-los. 517 00:41:48,920 --> 00:41:50,213 Porquê adiar? 518 00:41:50,213 --> 00:41:53,675 Porquê esperar até os americanos te eletrocutarem os tomates 519 00:41:53,675 --> 00:41:55,719 com 1000 volts? 520 00:41:56,803 --> 00:41:58,638 Sabes qual é a alcunha que a CIA 521 00:41:58,638 --> 00:42:01,683 dá ao pénis de um prisioneiro que passou por esse processo? 522 00:42:01,683 --> 00:42:02,934 A enguia-elétrica. 523 00:42:04,394 --> 00:42:07,355 Vais rezar pela morte enquanto te fritam. 524 00:42:08,273 --> 00:42:12,819 E terás traído todos os camaradas e tudo aquilo em que outrora acreditaste 525 00:42:12,819 --> 00:42:14,154 e continuarás vivo. 526 00:42:14,154 --> 00:42:15,947 Sentir-te-ás tão culpado... 527 00:42:19,909 --> 00:42:22,579 ... que voltarás a rezar pela morte. 528 00:42:44,684 --> 00:42:45,769 Eu sei o que quero. 529 00:42:47,479 --> 00:42:49,230 Se me concederem este pedido... 530 00:42:50,690 --> 00:42:52,150 ... eu digo-vos o que querem ouvir. 531 00:42:53,401 --> 00:42:55,153 Sim! 532 00:42:55,153 --> 00:42:56,321 A comida daqui... 533 00:42:57,280 --> 00:43:02,494 Bom... Para ser sincero, é uma merda 534 00:43:08,208 --> 00:43:11,461 Só quero ovos cozidos para o pequeno-almoço de amanhã. 535 00:43:13,755 --> 00:43:15,673 Ovos cozidos. 536 00:43:28,353 --> 00:43:29,270 Achas que... 537 00:43:30,897 --> 00:43:32,941 ... três chegam? 538 00:44:09,394 --> 00:44:11,229 Esta não é a parte em que chamam o médico? 539 00:44:11,229 --> 00:44:12,230 Sim. 540 00:44:14,065 --> 00:44:15,942 Não fiques aí especado a olhar! 541 00:44:16,651 --> 00:44:17,569 Mexe-te! 542 00:44:24,075 --> 00:44:25,326 Acho que é tarde demais. 543 00:44:30,331 --> 00:44:34,002 Vamos! Vamos! Vamos! 544 00:44:38,965 --> 00:44:39,924 Perdemo-lo. 545 00:44:47,474 --> 00:44:48,808 O sacana foi esperto. 546 00:44:48,808 --> 00:44:51,769 Sabia que, se o descascasse, 547 00:44:51,769 --> 00:44:54,564 seria demasiado liso para se lhe espetar na garganta. 548 00:45:03,490 --> 00:45:06,326 O que foi? Não está sujo. 549 00:45:06,868 --> 00:45:09,621 Não. A casca é uma capa perfeitamente higiénica. 550 00:45:12,999 --> 00:45:15,126 Ficaste sobrecarregado pelo peso da culpa 551 00:45:15,126 --> 00:45:18,254 das mortes do Homem do Relógio e do Dumpling. 552 00:45:19,047 --> 00:45:21,341 Não podes dar-te a esse luxo no nosso mundo. 553 00:45:21,341 --> 00:45:25,512 Aqui, só podes carregar parte da culpa. 554 00:45:25,512 --> 00:45:27,180 Por isso escolhe um. 555 00:45:27,180 --> 00:45:30,016 Pede-se a um espião que seja tudo ao mesmo tempo... 556 00:45:30,600 --> 00:45:32,727 Um camarada e um inimigo. 557 00:45:32,727 --> 00:45:36,439 Menos do que isso e passamos de interrogador a interrogado. 558 00:45:39,859 --> 00:45:42,403 Mas agora percebo 559 00:45:43,321 --> 00:45:45,990 que não havia nada que pudesse fazer para evitar tal fim. 560 00:46:21,025 --> 00:46:23,653 Uma pergunta também pode servir de ordem? 561 00:46:23,653 --> 00:46:27,782 Mesmo que possa, de nada serve depois de cometido o ato. 562 00:46:28,825 --> 00:46:30,159 É NECESSÁRIO 563 00:46:30,159 --> 00:46:33,746 {\an8}Ri-me muito quando li a mensagem do Man, 564 00:46:33,746 --> 00:46:38,835 porque essa fora a pergunta que fizera a mim mesmo mil vezes. 565 00:46:39,627 --> 00:46:42,755 A única diferença é que a minha era agora feita no passado. 566 00:46:43,548 --> 00:46:45,049 {\an8}Foi necessário? 567 00:46:49,345 --> 00:46:54,726 O Major Oanh era um homem humilde dado a sacrifícios 568 00:46:55,810 --> 00:46:58,438 que sempre cumpriu com os seus deveres 569 00:46:58,438 --> 00:47:02,275 perante a pátria e a família sem um só queixume. 570 00:47:02,275 --> 00:47:04,986 Costumava dizer à família: 571 00:47:04,986 --> 00:47:08,031 "Sejam verdadeiros americanos. 572 00:47:08,740 --> 00:47:10,825 Façam deste país a vossa casa 573 00:47:10,825 --> 00:47:14,704 ou tornar-se-ão fantasmas 574 00:47:14,704 --> 00:47:19,834 para sempre errantes entre dois mundos..." 575 00:47:41,564 --> 00:47:43,107 Quer que o leve a casa, General? 576 00:47:44,108 --> 00:47:46,611 Vês aquela saliência na árvore? 577 00:47:46,611 --> 00:47:49,447 Aquela coisa que parece um ninho de pássaro? 578 00:47:49,447 --> 00:47:53,159 Sabias que aquela saliência está cheia de ratazanas? 579 00:47:53,159 --> 00:47:54,702 É um ninho de ratazanas. 580 00:47:54,702 --> 00:47:55,787 Porra! 581 00:47:56,371 --> 00:47:57,580 Odeio ratazanas! 582 00:47:58,498 --> 00:48:01,793 Finge ser limpa, mas esta cidade é imunda. 583 00:48:02,877 --> 00:48:04,921 "Ama ou vai embora!" 584 00:48:05,922 --> 00:48:06,839 É inteligente. 585 00:48:07,632 --> 00:48:11,844 Crime de racismo no 4 de Julho. Muito inteligente. 586 00:48:12,512 --> 00:48:16,182 Mas sabes uma coisa, amigo? Tens uma mente assim para o retorcida. 587 00:48:16,766 --> 00:48:18,935 Tudo que tenha de retorcido aprendi consigo. 588 00:48:27,485 --> 00:48:28,778 Apanhaste o tipo certo. 589 00:48:30,071 --> 00:48:32,990 Encontrámos uma carta numa das caixas de doces dele. 590 00:48:34,534 --> 00:48:36,703 A cifra era tão rudimentar 591 00:48:36,703 --> 00:48:39,914 que a nossa equipa de Langley a decifrou em 20 minutos. 592 00:48:41,958 --> 00:48:43,209 E o que dizia a mensagem? 593 00:48:44,127 --> 00:48:45,128 Andava de olho em ti. 594 00:48:52,427 --> 00:48:53,386 Aí tens. 595 00:49:09,193 --> 00:49:11,946 {\an8}URGENTE, PODEM SUSPEITAR DE MIM. 596 00:49:14,449 --> 00:49:18,077 INFORMEM. DEVO MATÁ-LO? 597 00:49:18,077 --> 00:49:20,163 Como sabe que se refere a mim? 598 00:49:21,038 --> 00:49:22,373 Lembras-te na loja de bebidas, 599 00:49:22,373 --> 00:49:25,835 quando te disse que desconfiavam que o espião fosses tu? Adivinha quem foi? 600 00:49:32,592 --> 00:49:35,344 Que idiota. Ele desconfiava do tipo em quem mais confiamos. 601 00:49:35,928 --> 00:49:37,597 Bem-vindo ao mundo da espionagem. 602 00:49:43,186 --> 00:49:44,896 Mais uma ronda e acabou. 603 00:49:55,406 --> 00:49:56,449 Ridículo, não é? 604 00:49:58,284 --> 00:50:00,661 AMÉRICA AMA OU VAI EMBORA 605 00:50:09,545 --> 00:50:11,130 Quem é? Eu gosto. 606 00:50:11,130 --> 00:50:12,423 Tenta adivinhar. 607 00:50:17,970 --> 00:50:19,263 São os The J.B.'s. 608 00:50:20,515 --> 00:50:23,601 O meu pupilo. Estás a ir muito bem. 609 00:50:23,601 --> 00:50:25,061 - Obrigado, Claude. - Claro. 610 00:50:25,061 --> 00:50:26,395 Aonde vamos? 611 00:50:27,605 --> 00:50:29,565 Ao próximo porto da tua viagem. 612 00:50:30,817 --> 00:50:31,943 Acabou de começar. 613 00:50:37,490 --> 00:50:40,201 Não podes trabalhar para o General para sempre. 614 00:50:40,201 --> 00:50:42,245 Está na hora de uma missão maior. 615 00:50:42,829 --> 00:50:44,247 Marco. Mesa 1, sim? 616 00:50:44,247 --> 00:50:46,624 Sim, por aqui. Ali em baixo. 617 00:50:46,624 --> 00:50:50,044 Este é o habitat natural da criatura mais perigosa da Terra, 618 00:50:50,628 --> 00:50:52,463 o homem branco de fato e gravata. 619 00:50:53,130 --> 00:50:54,882 Bem-vindo à steakhouse. 620 00:50:54,882 --> 00:50:57,468 A instituição americana por excelência. 621 00:50:57,468 --> 00:51:00,763 Mas o teu trabalho hoje é ser tipicamente vietnamita. 622 00:51:06,435 --> 00:51:07,603 Aqui tem, senhor. 623 00:51:08,271 --> 00:51:12,817 Parece que o professor inspirou o próximo projeto do nosso amigo. 624 00:51:12,817 --> 00:51:15,236 Pelos vistos, leu um artigo meu no The New Republic. 625 00:51:15,236 --> 00:51:18,281 Era sobre as primeiras incursões dos Boinas Verdes nas Terras Altas 626 00:51:18,281 --> 00:51:19,991 e ele usou-o como base. 627 00:51:20,825 --> 00:51:23,870 Dizem que a imitação é a maior forma de lisonja. 628 00:51:23,870 --> 00:51:26,956 - Uma compensação só lhe ficava bem. - Depois entra a matar, 629 00:51:26,956 --> 00:51:30,626 a fazer exigências sobre equipamento que posso fornecer, 630 00:51:30,626 --> 00:51:33,588 graças à minha relação com a Guarda Nacional. 631 00:51:33,588 --> 00:51:36,132 Camiões, tanques, helicópteros... 632 00:51:36,132 --> 00:51:37,758 De quem é que ele está a falar? 633 00:51:37,758 --> 00:51:40,011 Graças a Deus que cheguei. Como estão todos? 634 00:51:40,011 --> 00:51:41,971 - Por aqui. - Elegantemente atrasado? 635 00:51:41,971 --> 00:51:45,224 Obrigado. Tudo em ordem com as nossas sagradas Forças Aliadas? 636 00:51:47,268 --> 00:51:48,519 Então tu é que és o vietnamita. 637 00:51:51,230 --> 00:51:53,608 - Desculpe? Quem é você? - A sério? 638 00:51:54,442 --> 00:51:56,652 - É a primeira coisa que diz? - Não o conheces? 639 00:51:56,652 --> 00:51:58,738 Nicos Damianos. 640 00:51:58,738 --> 00:52:01,782 - Nunca ouviste falar do Combinação? - E Combinação II! 641 00:52:03,659 --> 00:52:05,494 Claro. 642 00:52:05,494 --> 00:52:07,038 Não conhece... 643 00:52:07,038 --> 00:52:09,457 Ele conhece os filmes, só não te reconheceu. 644 00:52:09,457 --> 00:52:10,666 Sim, sim, sim. 645 00:52:10,666 --> 00:52:13,210 Certo, mas já viste os filmes? 646 00:52:14,253 --> 00:52:16,923 O primeiro, cerca de 15 minutos... 647 00:52:17,924 --> 00:52:20,468 Ficaste aborrecido, saíste e achaste que era lixo? 648 00:52:20,468 --> 00:52:22,386 - És crítico? - Aviso de ataque aéreo. 649 00:52:22,386 --> 00:52:23,721 O cinema foi evacuado. 650 00:52:23,721 --> 00:52:26,891 Gostei do que vi, por isso não me conte o fim. 651 00:52:29,644 --> 00:52:32,772 Olhem-me para este a emborcar. O professor a pôr a "pinga" nos is. 652 00:52:32,772 --> 00:52:34,148 Vai com calma, amigo. 653 00:52:34,148 --> 00:52:37,902 Apesar de tudo, gosto do rapaz. É valente. 654 00:52:37,902 --> 00:52:40,446 - És valente, rapaz? - É valente que dói. 655 00:52:40,446 --> 00:52:41,739 Qual é o grau disso? 656 00:52:41,739 --> 00:52:45,451 - Da valentia? - Não, o sangue. Qual é o grau? 657 00:52:46,035 --> 00:52:48,788 Porque eu quero 100 por cento chinoca. 658 00:52:49,413 --> 00:52:51,832 E tu, perdoa-me o francês, mas pareces-me algo diluído. 659 00:53:13,896 --> 00:53:16,857 Caramba! Jantar e espetáculo. 660 00:53:20,152 --> 00:53:23,406 - Capitão, esperávamos que nos ajudasses. - Ajudando no novo filme dele. 661 00:53:23,406 --> 00:53:26,242 - Para garantir a integridade cultural. - Sim, o que ele disse. 662 00:53:26,242 --> 00:53:27,827 Para servir de intérprete, digamos. 663 00:53:27,827 --> 00:53:31,372 Um mediador entre os dois mundos, o Oriente e o Ocidente. 664 00:53:31,372 --> 00:53:33,833 O General fala muito bem de si, Capitão. 665 00:53:33,833 --> 00:53:37,878 As suas duas metades farão 100 por cento do que é necessário. 666 00:53:37,878 --> 00:53:41,716 Neste momento, o que me parece necessário é um pedido de desculpas 667 00:53:41,716 --> 00:53:43,300 pelo insulto que acabei de receber. 668 00:53:44,343 --> 00:53:46,971 Calminha, rapaz. Não vais ouvir um pedido de desculpas. 669 00:53:47,680 --> 00:53:50,933 Mas vou dar-te a oportunidade da tua vida. 670 00:53:50,933 --> 00:53:54,770 Prefiro uma oportunidade a um pedido de desculpas oito dias por semana. 671 00:53:54,770 --> 00:53:57,106 Não me parece um negócio assim tão mau. 672 00:53:57,815 --> 00:53:59,734 Ficamos assim acordados? 673 00:54:04,739 --> 00:54:09,535 - Vá lá, sossega. Saúde! - Vamos começar com um test drive. 674 00:54:12,538 --> 00:54:14,165 Não há um guião que possa ler primeiro? 675 00:54:22,506 --> 00:54:25,051 Não comeces a ler agora ou não vais conseguir largá-lo. 676 00:54:25,051 --> 00:54:26,802 Acredita, é genial. 677 00:54:27,678 --> 00:54:29,889 Quem quer algo doce? Salão? 678 00:54:29,889 --> 00:54:32,308 Certo. Sim, está bem. 679 00:54:32,308 --> 00:54:33,851 É sempre boa ideia. 680 00:54:41,025 --> 00:54:44,445 Eu e tu contra o mundo 681 00:54:45,362 --> 00:54:47,656 Às vezes é o que sinto 682 00:54:47,656 --> 00:54:50,701 Eu e tu contra o mundo 683 00:54:51,994 --> 00:54:56,749 Quando todos viram costas E vão embora 684 00:54:57,583 --> 00:55:04,298 Comigo podes contar Do teu lado vou ficar 685 00:55:04,840 --> 00:55:08,969 Lembras-te quando o circo veio à cidade 686 00:55:11,472 --> 00:55:13,057 E tiveste medo... 687 00:55:13,057 --> 00:55:15,851 Meu, isso não são modos de tratar uma senhora. 688 00:55:15,851 --> 00:55:17,978 Anda cá, docinho, nós tratamos de ti. 689 00:55:18,771 --> 00:55:21,232 O teu pai francês não te ensinou a ser delicado? 690 00:55:22,566 --> 00:55:23,984 Ele era francês, não era? 691 00:55:24,735 --> 00:55:26,028 Bem-vinda, putéfia. 692 00:55:39,291 --> 00:55:43,212 Três frases do Hamlet e eis-me de volta à minha aldeia de criança. 693 00:55:44,088 --> 00:55:46,632 Conseguia ouvir o bambu a saracotear ao vento. 694 00:55:47,842 --> 00:55:49,093 E estava em casa. 695 00:55:49,677 --> 00:55:51,262 Mestiço dos 13 cus! 696 00:55:52,847 --> 00:55:54,431 Quem é o meu pai? 697 00:56:00,146 --> 00:56:02,648 Porque sou feito de duas metades? 698 00:56:06,527 --> 00:56:08,445 Não és metade de nada. 699 00:56:09,530 --> 00:56:12,533 És o dobro de tudo. 700 00:56:22,543 --> 00:56:25,087 E quando um de nós partir 701 00:56:26,505 --> 00:56:31,385 E só um de nós cá ficar 702 00:56:32,052 --> 00:56:36,348 Então, as lembranças terão de servir 703 00:56:37,433 --> 00:56:39,435 As nossas memórias... 704 00:56:39,435 --> 00:56:42,813 Corta, regista, perfeito. Reinicia. A gravar. 705 00:56:43,981 --> 00:56:45,065 Ação. 706 00:56:45,065 --> 00:56:47,860 ... os dias que vivemos os dois 707 00:56:48,736 --> 00:56:50,571 Ama ou vai embora. 708 00:56:50,571 --> 00:56:56,160 Eu e tu contra o mundo 709 00:59:56,757 --> 00:59:58,675 Tradução: Marlene Morais