1
00:01:05,396 --> 00:01:06,313
O que foi?
2
00:01:08,274 --> 00:01:09,942
Só queria ter a certeza.
3
00:01:11,068 --> 00:01:11,986
De quê?
4
00:01:13,195 --> 00:01:14,405
Do Dumpling.
5
00:01:18,868 --> 00:01:20,703
O que te traz aqui
a estas horas da noite?
6
00:01:20,703 --> 00:01:22,496
Perdoe-me.
7
00:01:22,496 --> 00:01:26,375
Porque te deste ao trabalho de vir aqui
só por causa disso?
8
00:01:26,375 --> 00:01:32,256
Faz como achares melhor.
Tu sabes o que tem de ser feito.
9
00:01:35,134 --> 00:01:36,093
Voltemos para a cama.
10
00:01:46,312 --> 00:01:47,605
Cheira a álcool que tresanda.
11
00:01:49,982 --> 00:01:53,319
É verdade? Tinhas bebido?
12
00:01:55,362 --> 00:01:58,198
Camarada comandante!
Como é capaz de fazer-me tal pergunta?
13
00:01:58,198 --> 00:02:01,118
Está bem, pronto.
E depois, o que aconteceu?
14
00:02:06,332 --> 00:02:09,335
Quando disse ao Bon
que o General tinha sido evasivo,
15
00:02:09,335 --> 00:02:14,757
o meu amigo riu-se na minha cara.
"É o General. De que estavas à espera?
16
00:02:14,757 --> 00:02:17,468
Ele nunca diz o que fazer,
mas se não fazes o que ele manda,
17
00:02:17,468 --> 00:02:18,761
manda-te para o maneta."
18
00:02:21,805 --> 00:02:24,850
Camarada comandante,
o instigador voltou ao mesmo.
19
00:02:34,693 --> 00:02:37,863
Esta maldita base
não funciona sem mim.
20
00:02:41,909 --> 00:02:45,162
Espera aqui. Eu já volto.
Dá-lhe uma caneta e mais papel.
21
00:02:56,924 --> 00:03:00,469
Nesta situação, tens três opções.
22
00:03:01,220 --> 00:03:02,805
O que quer o General?
23
00:03:02,805 --> 00:03:04,974
Uma execução pública,
um infeliz acidente
24
00:03:04,974 --> 00:03:06,433
ou um desaparecimento misterioso?
25
00:03:07,393 --> 00:03:11,855
Deve querer uma execução pública
disfarçada de infeliz acidente.
26
00:03:13,774 --> 00:03:15,985
Nesse caso,
o melhor é um assalto à mão armada.
27
00:03:17,194 --> 00:03:18,904
Eu consigo encenar um.
28
00:03:20,114 --> 00:03:23,617
Não, o trabalho é meu.
O General pediu-me a mim.
29
00:03:23,617 --> 00:03:26,745
- Não tens experiência.
- E tu tens?
30
00:03:27,454 --> 00:03:29,999
Estamos a falar
de um assassinato seletivo.
31
00:03:29,999 --> 00:03:32,584
Não é para saltar de paraquedas
a disparar uma metralhadora.
32
00:03:36,922 --> 00:03:38,132
A questão é que...
33
00:03:39,466 --> 00:03:41,969
Eu não era um paraquedista normal.
34
00:03:44,263 --> 00:03:45,180
O quê?
35
00:03:46,015 --> 00:03:48,392
Já ouviste falar do programa F-6?
36
00:03:50,019 --> 00:03:50,936
O quê?
37
00:03:56,483 --> 00:03:59,778
Desculpa, nunca te contei.
Nem a ti nem ao Man.
38
00:04:02,072 --> 00:04:08,203
O F-6 era um programa ultrassecreto.
Tu sabes o que significa.
39
00:04:13,459 --> 00:04:16,378
O F-6. O Anjo da Morte.
40
00:04:17,212 --> 00:04:20,257
Foi horrível descobrir que o meu amigo
era um assassino profissional
41
00:04:20,257 --> 00:04:22,676
que tinha matado dezenas
dos nossos camaradas.
42
00:04:23,886 --> 00:04:26,513
Mas, para ser sincero,
também foi um alívio.
43
00:04:27,264 --> 00:04:30,267
Não fora o único a mentir
durante todos aqueles anos.
44
00:04:31,643 --> 00:04:33,604
E a perícia dele vinha a calhar.
45
00:04:46,116 --> 00:04:49,244
Olha. Está na hora dos doces.
46
00:04:50,829 --> 00:04:54,458
Estás a ver?
É a mesma coisa todos os dias.
47
00:04:55,250 --> 00:04:57,211
Seguiu sempre o mesmo padrão
na última semana.
48
00:05:02,508 --> 00:05:03,842
Sabes uma coisa?
49
00:05:04,843 --> 00:05:08,806
Ultimamente, andas muito falador.
O que se passa contigo?
50
00:05:13,977 --> 00:05:14,895
Não dizes nada?
51
00:05:16,438 --> 00:05:18,315
Acabaste de dizer que ando muito falador.
52
00:05:24,154 --> 00:05:26,490
Meio-dia. Como um relógio.
53
00:05:27,658 --> 00:05:34,373
{\an8}Pois foi. Tiveram gémeos.
São dois meninos? Ou é um casal?
54
00:05:34,373 --> 00:05:37,209
Sei lá. Porra!
55
00:05:37,918 --> 00:05:39,294
Qual é o teu problema?
56
00:05:39,294 --> 00:05:43,173
Porque é que ela tinha
de trazer a merda dos bebés?
57
00:05:43,173 --> 00:05:44,967
A merda do carrinho!
58
00:05:46,260 --> 00:05:48,137
Não os queria ver.
59
00:05:49,596 --> 00:05:53,225
Ias vê-los de qualquer forma.
Na festa da longevidade.
60
00:05:54,351 --> 00:05:59,148
Festa da longevidade?
Porra, não me digas que...
61
00:05:59,148 --> 00:06:00,315
Fomos convidados.
62
00:06:02,401 --> 00:06:04,153
Deixou os convites na loja de bebidas.
63
00:06:04,153 --> 00:06:09,283
O Dumpling está todo orgulhoso
dos 80 anos da mãe. Ele disse...
64
00:06:09,283 --> 00:06:12,327
Pelo andar da carruagem,
ainda vou eu antes dela.
65
00:06:24,173 --> 00:06:26,175
Como estará o Man?
66
00:06:26,175 --> 00:06:27,801
Se não conseguiu sair,
67
00:06:29,428 --> 00:06:31,555
deve estar a ser torturado
neste preciso momento,
68
00:06:31,555 --> 00:06:33,724
nalguma prisão,
nos chamados campos de reeducação.
69
00:06:36,226 --> 00:06:37,144
Que se lixe.
70
00:06:37,728 --> 00:06:38,729
Bon, não!
71
00:06:49,948 --> 00:06:52,868
Bon, para! E se alguém nos vê?
72
00:06:53,577 --> 00:06:55,829
A rua é calma, tem saída conveniente
para a autoestrada.
73
00:06:56,496 --> 00:07:00,500
Este bairro é lixado,
se lhe roubarmos a carteira,
74
00:07:00,500 --> 00:07:02,711
a Polícia pensa
que foi um assalto que correu mal.
75
00:07:02,711 --> 00:07:05,964
Estás louco? Queres matá-lo aqui?
Na casa da família dele?
76
00:07:06,757 --> 00:07:10,427
Ouve o que te digo.
Esta é a zona de execução.
77
00:07:11,303 --> 00:07:14,806
Entre o carro, a parede e o canal,
ele fica encurralado.
78
00:07:15,891 --> 00:07:19,228
Um tiro.
Na nuca ou na testa.
79
00:07:19,228 --> 00:07:20,687
Depende do lado
para que se virar.
80
00:07:22,397 --> 00:07:26,443
Seja como for, vai ser uma confusão.
Já viste salpicos de cérebro?
81
00:07:26,443 --> 00:07:28,362
Claro.
É das minhas coisas preferidas.
82
00:07:28,362 --> 00:07:31,448
Sabes o que mais odeio?
Quando nos entra pela boca dentro.
83
00:07:32,032 --> 00:07:34,493
É viscoso e preto
com bocados de sangue coagulado.
84
00:07:37,955 --> 00:07:39,456
O meu filho saiu para trabalhar.
85
00:07:39,456 --> 00:07:42,167
E a minha nora levou os gémeos a passear.
86
00:07:42,167 --> 00:07:47,005
Por isso, só estou eu em casa.
Sozinha. Como sempre.
87
00:07:47,005 --> 00:07:53,845
Estou a ver.
Então, voltamos noutra altura.
88
00:07:53,845 --> 00:07:57,224
Vieram de tão longe
e agora vão-se embora?
89
00:08:01,603 --> 00:08:03,647
Não estava de saída, tia?
90
00:08:07,734 --> 00:08:11,113
Não. Não...
91
00:08:22,124 --> 00:08:24,084
{\an8}O Major anda guloso.
92
00:08:24,084 --> 00:08:27,379
{\an8}Não. Esses são para revenda.
93
00:08:27,379 --> 00:08:32,843
{\an8}Ele quer ficar rico.
Como um verdadeiro americano.
94
00:08:33,927 --> 00:08:37,556
Ai a minha cabeça!
Que péssima anfitriã eu sou.
95
00:08:44,938 --> 00:08:49,026
Não pode ser na garagem.
Não com a mãe dele aqui.
96
00:08:49,818 --> 00:08:52,821
Estás a ver? Era precisamente isso
que eu temia em relação a ti.
97
00:08:52,821 --> 00:08:54,364
Ela vai ouvir tudo.
98
00:08:54,364 --> 00:08:57,784
Ela vai pensar que é a porta
de um carro a bater.
99
00:08:57,784 --> 00:09:00,162
Fala baixo. Ela parece ouvir bem.
100
00:09:00,162 --> 00:09:02,080
Ora, ela é velha!
101
00:09:03,540 --> 00:09:04,958
Podemos ir embora, por favor?
102
00:09:05,667 --> 00:09:11,298
Não, insisto que fiquem.
Tenho aqui um miminho para vocês.
103
00:09:13,675 --> 00:09:17,262
Até tenho de as esconder do meu filho!
104
00:09:20,766 --> 00:09:23,769
Biscoitos paille d'or de framboesa.
105
00:09:32,027 --> 00:09:37,324
O que dizias tu que não gostas de comer?
Estavas a dizer qualquer coisa lá fora...
106
00:09:37,324 --> 00:09:38,450
Desculpe?
107
00:09:38,450 --> 00:09:40,577
Era qualquer coisa viscosa...
108
00:09:42,496 --> 00:09:44,748
... e preta com sangue coagulado?
109
00:09:45,624 --> 00:09:50,128
Estamos a preparar a ementa
para a minha festa de sábado.
110
00:09:50,128 --> 00:09:56,218
Morcela. O Bon tem aversão a morcela.
111
00:09:56,218 --> 00:09:57,719
Morcela?
112
00:09:57,719 --> 00:10:01,556
É um chouriço de sangue.
Faz lembrar a nossa sopa tiet canh.
113
00:10:02,432 --> 00:10:05,352
Então, não tens com que preocupar-te.
É uma festa de longevidade.
114
00:10:05,352 --> 00:10:07,979
Nunca serviríamos nada
semelhante a morcela.
115
00:10:07,979 --> 00:10:08,980
Claro.
116
00:10:10,273 --> 00:10:13,819
Diz-me lá, Capitão, porque é que ainda
não arranjaste casamento?
117
00:10:13,819 --> 00:10:16,113
És tão bonito. Tão inteligente.
118
00:10:20,158 --> 00:10:21,618
A senhora sabe porquê.
119
00:10:21,618 --> 00:10:26,581
É por causa disso? Que disparate!
Estamos na América!
120
00:10:26,581 --> 00:10:31,837
Neste país, ninguém
se importa que sejas bastardo.
121
00:10:33,463 --> 00:10:36,967
Agora promete-me
que levas companhia à festa.
122
00:10:46,351 --> 00:10:50,647
- E o que te traz por cá, assim do nada?
- Lembrei-me de dar cá um salto.
123
00:10:52,607 --> 00:10:57,487
Talvez tenhamos de acrescentar
outra regra. Nada de visitas de surpresa.
124
00:10:57,487 --> 00:10:58,780
Estás bonita.
125
00:11:02,075 --> 00:11:06,163
Também não estás nada mal
para quem só veio cá dar um salto.
126
00:11:07,038 --> 00:11:10,459
Já foste a alguma celebração
de longevidade?
127
00:11:11,334 --> 00:11:15,714
Não. Mas terei visto alguma
num episódio do Star Trek?
128
00:11:20,719 --> 00:11:22,304
Queres que vá contigo?
129
00:11:27,559 --> 00:11:33,064
Se disser que sim, como é que me
vais apresentar aos outros convidados?
130
00:11:39,279 --> 00:11:42,741
Porque sinto que, responda
o que responder, estou condenado?
131
00:11:44,534 --> 00:11:45,785
Isto não é uma armadilha.
132
00:11:45,785 --> 00:11:50,081
Vá lá, querido, relaxa.
Às vezes, ficas demasiado tenso.
133
00:11:50,081 --> 00:11:53,627
É verdade, concordo,
mas isso significa que vais comigo?
134
00:11:53,627 --> 00:11:55,045
Eu ligo-te logo à noite.
135
00:12:06,223 --> 00:12:07,516
Desolador.
136
00:12:09,684 --> 00:12:10,769
Está a...
137
00:12:13,772 --> 00:12:16,608
- Está a seguir-me?
- Não, isto foi pura coincidência.
138
00:12:16,608 --> 00:12:19,528
Daí a minha expressão de espanto.
139
00:12:22,572 --> 00:12:27,494
- Não sabia que tinha um cão.
- Esta coisita. Sim, é um bom adereço.
140
00:12:27,494 --> 00:12:31,873
Ninguém presta atenção a um homossexual
a passear o seu cãozinho frufru.
141
00:12:32,582 --> 00:12:33,833
Um homossexual?
142
00:12:35,502 --> 00:12:37,963
Sou quem tiver de ser. Tal como tu.
143
00:12:44,010 --> 00:12:46,263
Ele é da CIA?
144
00:12:48,473 --> 00:12:51,101
Digamos apenas
que é passível de suspeitas.
145
00:12:53,603 --> 00:12:57,107
Por falar nisso, alguma pista
quanto às suspeitas do General?
146
00:12:57,107 --> 00:13:00,277
O seu contacto em Saigão encontrou algo
que valha a pena investigar?
147
00:13:01,403 --> 00:13:03,822
Acalma as ansiedades do General, já.
148
00:13:03,822 --> 00:13:06,491
Eu digo-te porquê: porque precisamos dele.
149
00:13:07,492 --> 00:13:11,246
Mas agora ele
é só um palhaço impotente, não é?
150
00:13:11,246 --> 00:13:14,833
Sim, mas não deixa de ser o rei.
Um palhaço com uma coroa.
151
00:13:15,917 --> 00:13:19,462
Por isso, deixa-te de lengalengas,
põe-te a mexer e traz-me provas.
152
00:13:20,630 --> 00:13:22,173
Também te davam jeito.
153
00:13:22,173 --> 00:13:26,219
Recordo-te que foste tu que trouxeste
a questão dos doces à baila.
154
00:13:26,928 --> 00:13:29,723
Desembrulha uns rebuçados
que encham a boca ao General.
155
00:13:30,557 --> 00:13:31,600
Provas?
156
00:13:31,600 --> 00:13:34,436
Também podíamos chamar o Major
ao Yellow Flag
157
00:13:34,436 --> 00:13:35,979
e apertar com ele.
158
00:13:35,979 --> 00:13:39,149
Mas o que fazemos se ele negar tudo?
159
00:13:39,149 --> 00:13:40,442
Lembra-te, estamos na América.
160
00:13:42,360 --> 00:13:43,987
Se ao menos estivéssemos no Vietname
161
00:13:43,987 --> 00:13:46,323
onde se pode torturar civis
com impunidade, certo?
162
00:13:54,414 --> 00:13:56,166
Tenho mesmo de apanhar aquilo?
163
00:13:58,001 --> 00:14:00,587
Um homossexual cívico apanhava.
164
00:14:00,587 --> 00:14:02,088
Bolas. Tens razão.
165
00:14:08,762 --> 00:14:11,514
Não, não, não!
Não comas isso agora. Credo!
166
00:14:12,349 --> 00:14:16,353
- E se eu não encontrar provas?
- Então, passas ao fulano seguinte.
167
00:14:17,270 --> 00:14:19,731
E ao seguinte e ao seguinte,
e ao seguinte e por aí fora,
168
00:14:19,731 --> 00:14:21,775
até arranjares uma solução.
169
00:14:22,567 --> 00:14:24,944
E mais uma coisa.
Podes tratar disto?
170
00:14:31,076 --> 00:14:31,993
Vamos.
171
00:14:41,294 --> 00:14:44,631
Ignorando o facto de que a paciência
é a maior virtude de um espião,
172
00:14:44,631 --> 00:14:48,259
decidi perguntar ao Man uma última vez.
173
00:14:51,137 --> 00:14:55,517
O Major era inocente. Tão inocente
como qualquer outro daquele exército.
174
00:15:07,529 --> 00:15:08,571
PROGRAMA PARA JOVENS
175
00:15:08,571 --> 00:15:10,573
PARA SER OUVIDO, VOTE
PARA VOTAR, INSCREVA-SE
176
00:15:10,573 --> 00:15:12,117
{\an8}NED GODWIN
PARA O CONGRESSO
177
00:15:12,117 --> 00:15:14,661
Mas mesmo assim não recebi
quaisquer indicações do Man
178
00:15:14,661 --> 00:15:16,538
sobre se devia ou não matar o Major.
179
00:15:17,872 --> 00:15:20,834
Comecei a pensar se não seria
um "não" silencioso.
180
00:15:20,834 --> 00:15:22,293
Ou um "sim" silencioso.
181
00:15:26,506 --> 00:15:28,007
Porque é que ele ainda está ali?
182
00:15:32,887 --> 00:15:33,930
Estou cheio de fome.
183
00:15:36,641 --> 00:15:38,184
Vês, eu disse-te.
184
00:15:39,102 --> 00:15:40,854
Isto não é assim tão simples.
185
00:15:40,854 --> 00:15:45,900
É preciso investigar a rotina dele
durante um mês...
186
00:16:01,583 --> 00:16:03,543
Quem é aquele cabrão?
187
00:16:16,639 --> 00:16:20,268
Um tipo de palito
é sempre sinal de problemas.
188
00:16:21,144 --> 00:16:22,061
Que se lixe.
189
00:16:23,688 --> 00:16:24,606
Espera...
190
00:16:28,818 --> 00:16:29,736
Major?
191
00:16:32,864 --> 00:16:34,532
Isto não é o que parece.
192
00:16:35,533 --> 00:16:36,993
O que é que isto parece?
193
00:16:36,993 --> 00:16:38,953
Ele é meu sócio, está bem?
194
00:16:38,953 --> 00:16:40,288
Sócio de quê?
195
00:16:40,955 --> 00:16:42,749
Bem, a questão é que...
196
00:16:45,668 --> 00:16:47,337
Está bem, vou abrir o jogo consigo.
197
00:16:47,337 --> 00:16:49,422
Tenho um pequeno negócio
paralelo de exportação.
198
00:16:52,008 --> 00:16:53,510
Refere-se àquilo?
199
00:16:54,552 --> 00:16:56,054
Doces fora de prazo.
200
00:16:56,054 --> 00:16:58,807
Arranjo-os e vendo-os em promoção.
201
00:16:59,849 --> 00:17:04,521
Ouça, só estou a tentar estimular
o mercado negro em Saigão,
202
00:17:04,521 --> 00:17:09,108
o que também desestabiliza
a economia comunista do regime...
203
00:17:10,693 --> 00:17:11,611
Saigão?
204
00:17:12,237 --> 00:17:14,155
Então, Major, está a dizer
205
00:17:14,155 --> 00:17:17,534
que vende doces americanos
podres à nossa população?
206
00:17:17,534 --> 00:17:19,160
Não estão podres.
207
00:17:20,620 --> 00:17:23,081
Passaram do prazo de validade,
208
00:17:23,081 --> 00:17:25,500
mas isso não significa que estejam podres.
209
00:17:25,500 --> 00:17:28,878
É como a minha mãe.
Ainda está toda fresca!
210
00:17:35,593 --> 00:17:38,888
Por favor, não conte ao General.
Ele não entenderia.
211
00:17:39,681 --> 00:17:43,268
- Eu acho que ele era capaz de...
- Por favor.
212
00:17:44,561 --> 00:17:46,312
Isto é um mundo novo.
213
00:17:46,312 --> 00:17:49,941
Podemos ir a qualquer lado,
sonhar o mais alto que quisermos,
214
00:17:50,942 --> 00:17:53,027
desde que ganhemos dinheiro primeiro.
215
00:17:53,027 --> 00:17:59,075
E na América, não temos de ser
só um chinoca e um bastardo.
216
00:18:08,126 --> 00:18:10,795
E, se nos empenharmos nesta terra,
217
00:18:11,796 --> 00:18:14,007
tornamo-nos verdadeiros americanos.
218
00:18:15,425 --> 00:18:16,801
E se não o fizermos...
219
00:18:19,387 --> 00:18:23,433
... seremos apenas um fantasma errante,
perdido entre dois mundos.
220
00:18:24,142 --> 00:18:25,185
Para sempre.
221
00:18:30,398 --> 00:18:31,482
Sabedoria sensata.
222
00:18:34,235 --> 00:18:37,280
Envolto nos braços do homem
que eu devia matar,
223
00:18:37,280 --> 00:18:39,407
pensei, de súbito, na mãe dele.
224
00:18:41,993 --> 00:18:43,161
Em que parte vais?
225
00:18:50,209 --> 00:18:53,338
"Envolto nos braços do homem
que eu devia matar,
226
00:18:53,338 --> 00:18:55,924
pensei, de súbito, na mãe dele."
227
00:19:16,069 --> 00:19:18,529
De certeza que vocês são refugiados?
228
00:19:18,529 --> 00:19:20,073
Sabes como são
as famílias asiáticas.
229
00:19:30,541 --> 00:19:33,503
Mas pergunto-me onde é que terá ido
buscar dinheiro para isto tudo.
230
00:19:36,422 --> 00:19:37,465
Sra. Mori.
231
00:19:40,718 --> 00:19:42,178
Um momento, volto já.
232
00:19:59,112 --> 00:20:00,154
Traição.
233
00:20:02,740 --> 00:20:03,700
De quem?
234
00:20:04,325 --> 00:20:05,785
Não é óbvio?
235
00:20:09,831 --> 00:20:10,873
O Major?
236
00:20:13,584 --> 00:20:17,505
Como se atreve ela a humilhar
o pai diante do nosso povo?
237
00:20:17,505 --> 00:20:22,176
E como se atreve o Major a permitir
que ela se prostitua em palco?
238
00:20:25,138 --> 00:20:27,640
Não estaria a sofrer esta humilhação
239
00:20:27,640 --> 00:20:31,019
se já tivesses feito
a merda do teu trabalho!
240
00:20:31,769 --> 00:20:35,273
Achei que devia ser generoso e deixá-lo
celebrar o 80.o aniversário da mãe.
241
00:20:36,649 --> 00:20:37,734
Generoso?
242
00:20:37,734 --> 00:20:41,195
Achas que estás em posição
de esbanjar generosidade?
243
00:20:41,195 --> 00:20:42,905
Obrigado, obrigado.
244
00:20:44,699 --> 00:20:49,287
Importam-se de regressar
aos vossos lugares, por favor?
245
00:20:51,622 --> 00:20:53,207
Senhoras e senhores,
246
00:20:53,207 --> 00:20:56,252
preparei um presente muito
especial para a minha mãe.
247
00:20:56,252 --> 00:20:58,713
Mãe...
248
00:21:00,548 --> 00:21:04,302
Quando toco no meu umbigo,
249
00:21:05,136 --> 00:21:06,596
lembro-me que eu e tu
250
00:21:07,680 --> 00:21:10,058
estamos ligados por um cordão familiar.
251
00:21:12,852 --> 00:21:14,020
Lana.
252
00:21:14,020 --> 00:21:16,314
Já não sou a menina de escola
de outrora.
253
00:21:17,065 --> 00:21:19,525
Bom... Parabéns.
254
00:21:19,525 --> 00:21:22,487
Parece que hoje também é
a tua formatura de viver como...
255
00:21:23,613 --> 00:21:25,364
... "filha de alguém".
256
00:21:25,364 --> 00:21:26,908
E tu?
257
00:21:26,908 --> 00:21:29,452
Já terminaste o curso
de "ajudante de alguém"?
258
00:21:30,078 --> 00:21:30,995
Espero que sim.
259
00:21:31,621 --> 00:21:34,207
- Tens uma voz maravilhosa.
- Obrigada.
260
00:21:34,832 --> 00:21:37,668
Esta é a filha do General.
Quero dizer, a Lana.
261
00:21:37,668 --> 00:21:39,504
E esta é a minha chefe...
262
00:21:39,504 --> 00:21:43,382
Quero dizer, a minha namorada,
a Sra. Mori.
263
00:21:44,175 --> 00:21:45,259
Sofia.
264
00:21:46,385 --> 00:21:48,638
Venham, vamos beber um copo.
É uma festa, não é?
265
00:21:48,638 --> 00:21:51,349
Eu vou contigo.
O que bebes? Uma Margarita?
266
00:21:51,349 --> 00:21:52,934
Claro, se encontrares uma.
267
00:22:09,450 --> 00:22:13,871
És o meu lar e o meu coração.
268
00:22:13,871 --> 00:22:15,873
Onde quer que eu esteja...
269
00:22:16,833 --> 00:22:18,751
... tu estás sempre comigo.
270
00:22:21,170 --> 00:22:22,505
Obrigado, meu filho.
271
00:22:26,259 --> 00:22:28,511
Uma festa da longevidade
não ficaria completa
272
00:22:28,511 --> 00:22:31,931
sem as palavras
de um convidado especial.
273
00:22:32,765 --> 00:22:36,477
Um Boina Verde que serviu
do nosso lado durante quatro anos
274
00:22:36,477 --> 00:22:41,524
e que ainda hoje luta pelo nosso povo
nas salas do Congresso dos EUA.
275
00:22:41,524 --> 00:22:46,571
Uma salva de palmas ao nosso amigo,
o Congressista Ned Godwin!
276
00:22:49,699 --> 00:22:50,825
Caramba!
277
00:22:50,825 --> 00:22:52,285
O Napalm Ned em carne e osso.
278
00:22:58,624 --> 00:23:00,543
Obrigado. Obrigado, Major.
279
00:23:01,169 --> 00:23:04,130
Interrompi a sua apresentação?
Peço desculpa.
280
00:23:04,130 --> 00:23:06,299
Basta ler do cartão.
281
00:23:08,718 --> 00:23:11,262
"Bem-vindo, Congressista.
282
00:23:11,262 --> 00:23:13,347
A sua dedicação para com o nosso povo
283
00:23:13,347 --> 00:23:16,350
é tão evidente quanto as cicatrizes
da sua mão."
284
00:23:17,518 --> 00:23:19,478
Esta coisa velha?
285
00:23:20,271 --> 00:23:21,606
Estas feridas não são nada
286
00:23:21,606 --> 00:23:24,901
comparadas com as cicatrizes
infligidas à vossa pátria.
287
00:23:29,989 --> 00:23:32,658
É uma verdadeira honra
estar aqui convosco hoje
288
00:23:32,658 --> 00:23:36,662
para celebrar a longevidade desta
maravilhosa senhora vietnamita.
289
00:23:36,662 --> 00:23:38,497
Por favor, aceite este presente
290
00:23:38,497 --> 00:23:42,543
como símbolo da fraternidade
entre os nossos dois países.
291
00:23:43,503 --> 00:23:45,463
Quando combati os vietcongues,
292
00:23:45,463 --> 00:23:50,760
este punhal americano feito à mão
foi o meu melhor aliado.
293
00:23:50,760 --> 00:23:53,763
Salvou o meu coiro branquinho
mais do que uma vez.
294
00:23:53,763 --> 00:23:56,641
Dá azar dar uma faca a um vietnamita.
295
00:23:56,641 --> 00:23:58,226
Corta relações.
296
00:23:58,851 --> 00:24:00,269
Que palerma.
297
00:24:00,269 --> 00:24:02,438
Não, isto é um presente.
298
00:24:02,438 --> 00:24:03,689
Segure aqui.
299
00:24:03,689 --> 00:24:06,400
Ver as vossas caras de orgulho
300
00:24:06,400 --> 00:24:08,819
lembra-me algo que me é querido.
301
00:24:08,819 --> 00:24:11,405
A grande promessa da América.
302
00:24:11,405 --> 00:24:14,700
A promessa do Sonho Americano.
303
00:24:14,700 --> 00:24:19,747
A promessa de que a América é
a terra da liberdade e independência,
304
00:24:19,747 --> 00:24:24,585
uma terra de heróis que não cederá
na causa de ajudar os nossos amigos
305
00:24:24,585 --> 00:24:26,295
e punir os nossos inimigos.
306
00:24:27,296 --> 00:24:29,674
Um dia, a América voltará a erguer-se
307
00:24:29,674 --> 00:24:35,554
e isso acontecerá por intermédio
da valentia de imigrantes como vocês.
308
00:24:35,554 --> 00:24:39,934
E nesse dia, em sinal de gratidão,
a América escutará o vosso apelo.
309
00:24:39,934 --> 00:24:42,103
A América oferecerá a sua ajuda.
310
00:24:42,103 --> 00:24:44,814
E, nesse dia, General Trong,
311
00:24:44,814 --> 00:24:49,026
que lutou com bravura ao meu lado
nas Terras Altas,
312
00:24:49,026 --> 00:24:50,194
escreva o que lhe digo,
313
00:24:50,194 --> 00:24:53,906
a terra que perderam voltará a ser vossa.
314
00:24:57,910 --> 00:25:04,041
Viva o Vietname!
315
00:25:04,041 --> 00:25:07,336
O comunismo nunca vence!
O capitalismo triunfará!
316
00:25:07,336 --> 00:25:13,009
Viva o Vietname!
317
00:25:20,391 --> 00:25:25,563
Viva o Vietname!
318
00:25:25,563 --> 00:25:29,692
América! Vietname!
319
00:25:39,493 --> 00:25:40,536
Saúde!
320
00:25:40,536 --> 00:25:42,371
Palavras inspiradoras, Ned.
321
00:25:42,371 --> 00:25:44,498
E ainda têm o benefício
de serem verdadeiras.
322
00:25:45,416 --> 00:25:48,294
E a generosa oferta do seu punhal.
323
00:25:48,294 --> 00:25:50,212
Não, não, não. Aquilo é só...
324
00:25:50,838 --> 00:25:52,006
É uma boa réplica.
325
00:25:54,133 --> 00:25:57,678
Congressista,
este é o jovem de que lhe falei.
326
00:25:57,678 --> 00:26:00,389
É o meu Chefe de Comunicações.
327
00:26:01,682 --> 00:26:04,060
Como pode ver, é mestiço.
328
00:26:07,313 --> 00:26:08,814
Pois é!
329
00:26:08,814 --> 00:26:13,361
Por favor, venham todos tirar fotografias!
330
00:26:14,320 --> 00:26:15,446
Desculpe!
331
00:26:15,446 --> 00:26:17,448
Não se preocupe.
332
00:26:21,327 --> 00:26:22,953
Vou apresentar-vos
os meus gémeos.
333
00:26:22,953 --> 00:26:26,374
O Espinafres,
por causa da personagem do Popeye.
334
00:26:26,374 --> 00:26:29,835
O Popeye come espinafres
e fica cheio de força.
335
00:26:29,835 --> 00:26:33,005
E Brócolos surgiu naturalmente.
336
00:26:33,005 --> 00:26:34,006
Força e saúde!
337
00:26:35,466 --> 00:26:37,426
Este país não é para fracos.
338
00:26:37,426 --> 00:26:39,929
Boa escolha de nomes.
São memoráveis.
339
00:26:39,929 --> 00:26:41,680
- Sim.
- Parabéns.
340
00:26:41,680 --> 00:26:43,808
- Muito obrigada.
- O seu negócio? Quero entrar.
341
00:26:45,142 --> 00:26:46,435
São giros, não são?
342
00:26:54,568 --> 00:26:55,903
Passa para a segunda fila.
343
00:26:56,529 --> 00:26:57,530
Porquê?
344
00:26:58,155 --> 00:27:01,367
Queres que te fotografem
na primeira fila com essa minissaia?
345
00:27:01,367 --> 00:27:03,702
O mundo inteiro ia ver as tuas pernas.
Despacha-te!
346
00:27:09,542 --> 00:27:10,501
Com licença.
347
00:27:11,961 --> 00:27:14,213
Sabes o que teve piada no discurso?
348
00:27:14,213 --> 00:27:16,257
Pressinto que vais dizer-me.
349
00:27:16,257 --> 00:27:19,844
Liberdade e independência, democracia...
350
00:27:19,844 --> 00:27:22,138
Faz lembrar o slogan do Partido Comunista.
351
00:27:22,888 --> 00:27:25,850
Um slogan é um fato vazio.
Qualquer um pode vesti-lo.
352
00:27:27,476 --> 00:27:29,603
Gosto disso. Posso usá-lo?
353
00:27:34,400 --> 00:27:36,819
O teu amigo é interessante.
354
00:27:36,819 --> 00:27:39,947
Parece orgulhoso dos namoricos
com o graffiti underground.
355
00:27:41,449 --> 00:27:42,533
Ele não é meu amigo.
356
00:27:42,533 --> 00:27:44,368
Muito bem, já está toda a gente?
357
00:27:44,368 --> 00:27:47,288
Estamos todos?
358
00:27:47,288 --> 00:27:51,000
Esperem!
359
00:28:00,801 --> 00:28:02,553
Alguém pode desligar a bola de espelhos?
360
00:28:02,553 --> 00:28:04,305
Muita saúde, mãe!
361
00:28:04,305 --> 00:28:06,265
Tens muita gente que te adora.
362
00:28:07,391 --> 00:28:10,686
Filho, ainda ouço bem.
363
00:28:11,687 --> 00:28:13,689
Sorriam, gémeos!
364
00:28:13,689 --> 00:28:16,734
Nasceram aqui.
Em inglês, fala em inglês.
365
00:28:16,734 --> 00:28:19,153
Espinafres, Brócolos.
Olha o passarinho!
366
00:28:19,153 --> 00:28:23,240
- Sorriam!
- Olha o passarinho!
367
00:28:25,075 --> 00:28:29,079
Os americanos encheram
o nosso povo de doces americanos.
368
00:28:29,079 --> 00:28:31,290
Deixaram-nos viciados nisto.
369
00:28:31,290 --> 00:28:34,001
Então, empacotas os doces fora de prazo
370
00:28:34,001 --> 00:28:36,587
e, depois, o outro sujeito
manda-os para...
371
00:28:37,213 --> 00:28:38,255
Hong Kong.
372
00:28:38,255 --> 00:28:40,257
E o nosso contacto de Kowloon
373
00:28:40,257 --> 00:28:46,639
disfarça os pacotes de material escolar
norte-coreano doado.
374
00:28:46,639 --> 00:28:47,765
Certo.
375
00:28:47,765 --> 00:28:51,143
Depois envia-os para Saigão.
376
00:28:52,019 --> 00:28:56,065
Ninguém vai tocar
em material escolar doado
377
00:28:56,065 --> 00:28:58,484
de um aliado socialista.
378
00:29:01,237 --> 00:29:05,157
Também devias pôr um destes
no para-choques.
379
00:29:05,157 --> 00:29:06,784
AMÉRICA
AMA OU VAI EMBORA
380
00:29:07,868 --> 00:29:09,453
Obrigado.
381
00:29:10,371 --> 00:29:11,288
Olha para nós!
382
00:29:11,914 --> 00:29:13,791
Dois verdadeiros americanos.
383
00:29:13,791 --> 00:29:15,042
No próximo fim de semana,
384
00:29:15,042 --> 00:29:18,254
vamos celebrar o nosso primeiro
Dia da Independência na América.
385
00:29:18,254 --> 00:29:20,422
Ouvi dizer que é uma festa de arromba.
386
00:29:21,298 --> 00:29:22,633
E este ano, será ainda maior,
387
00:29:22,633 --> 00:29:25,928
porque falta um ano
para o Bicentenário.
388
00:29:25,928 --> 00:29:30,391
Não se vai ver ponta de céu,
só fogo de artifício!
389
00:29:35,145 --> 00:29:36,272
Fogo de artifício.
390
00:29:36,272 --> 00:29:38,274
Uma invenção chinesa, claro.
391
00:29:52,746 --> 00:29:57,459
O fogo de artifício é barulhento,
mas mais vale prevenir do que remediar.
392
00:29:57,459 --> 00:29:58,961
Sim.
393
00:30:01,880 --> 00:30:04,800
És burro?
Porque trouxeste esses sapatos?
394
00:30:04,800 --> 00:30:06,760
Por amor de... Não percebo nada disto.
395
00:30:06,760 --> 00:30:09,221
Sim, mas mesmo assim, devias saber
396
00:30:09,221 --> 00:30:11,473
que ninguém usa sapatos formais
com uma sweatshirt.
397
00:30:11,473 --> 00:30:13,851
O ponto de partida é o senso comum.
398
00:30:13,851 --> 00:30:15,436
Pensa nisso.
399
00:30:16,312 --> 00:30:18,230
Onde vais interpelar o Dumpling?
400
00:30:20,524 --> 00:30:21,483
Bem, acho que...
401
00:30:22,568 --> 00:30:24,445
... antes de ele chegar à porta da frente?
402
00:30:24,445 --> 00:30:26,905
Ele vai estar tranquilo,
porque já está em casa.
403
00:30:26,905 --> 00:30:30,576
Se lhe mostras a arma,
ele desata a correr para a porta.
404
00:30:30,576 --> 00:30:31,744
Estás a ver aquilo?
405
00:30:32,870 --> 00:30:35,664
Certifica-te de que o levas
para o espaço entre o carro e a parede
406
00:30:35,664 --> 00:30:37,041
antes de lhe dares o tiro.
407
00:30:37,041 --> 00:30:38,542
Eu sei, eu sei!
408
00:30:38,542 --> 00:30:40,836
E depois o que fazes? Diz-me.
409
00:30:43,505 --> 00:30:44,590
Mando-o virar-se.
410
00:30:44,590 --> 00:30:47,593
Não. Tenho de garantir
que ele não se vira.
411
00:30:47,593 --> 00:30:50,262
Não, digo-lhe para se virar.
412
00:30:51,847 --> 00:30:54,850
Nunca conseguirás premir o gatilho
se lhe vires a cara.
413
00:30:57,269 --> 00:30:59,480
Escolheste isso de propósito?
414
00:30:59,480 --> 00:31:00,689
TENHA UM BOM HAMBÚRGUER
415
00:31:00,689 --> 00:31:03,400
Achei que o deixaria à vontade.
416
00:31:05,277 --> 00:31:06,195
Porquê?
417
00:31:08,030 --> 00:31:09,406
É demasiado irónico?
418
00:32:02,751 --> 00:32:03,669
Major!
419
00:32:05,796 --> 00:32:06,714
Olá!
420
00:32:07,631 --> 00:32:10,092
Reconheço esse mau cheiro!
421
00:32:12,553 --> 00:32:13,470
Obrigado.
422
00:32:14,138 --> 00:32:15,556
É Halloween ou isso?
423
00:32:15,556 --> 00:32:18,934
Mascarado e a distribuir guloseimas.
424
00:32:20,269 --> 00:32:22,688
Agora é que pareces mesmo branco.
425
00:32:29,820 --> 00:32:30,738
Por ali.
426
00:32:38,287 --> 00:32:41,290
O meu negócio irritou o General?
427
00:32:56,138 --> 00:32:58,599
Diz-lhe que o incluo no esquema, 50-50.
428
00:32:58,599 --> 00:33:00,893
- Disse-te para não te virares.
- Quando?
429
00:33:02,144 --> 00:33:05,355
Quarenta-sessenta. Está bem... 20-70.
430
00:33:07,149 --> 00:33:08,692
Os restantes dez ficam para ti.
431
00:33:08,692 --> 00:33:09,860
Vira-te.
432
00:33:10,527 --> 00:33:12,279
Disseste para não me virar.
433
00:33:16,658 --> 00:33:19,161
Faz o que te digo, porra!
434
00:33:22,247 --> 00:33:26,835
Não és do tipo de matar um homem
quando ainda lhe consegues ver os olhos.
435
00:33:26,835 --> 00:33:29,880
Sobretudo quando esse homem foi o mesmo
que te estendeu a mão
436
00:33:29,880 --> 00:33:32,758
de um avião e te trouxe para a liberdade.
437
00:33:57,157 --> 00:33:59,159
Acabou o fogo de artifício.
438
00:34:51,670 --> 00:34:54,131
Sai da frente, Bon! Deixa-me tratar disto!
439
00:35:03,348 --> 00:35:05,267
Vá lá, Bon. Mexe-te!
440
00:35:05,851 --> 00:35:06,894
Cala-te, sua besta!
441
00:35:07,895 --> 00:35:08,979
Para de dizer o meu nome!
442
00:35:29,583 --> 00:35:30,834
{\an8}Por favor, não.
443
00:35:56,818 --> 00:35:58,278
AMÉRICA
AMA OU VAI EMBORA
444
00:36:24,930 --> 00:36:25,847
Estou?
445
00:36:27,391 --> 00:36:28,308
Está feito.
446
00:36:29,101 --> 00:36:30,018
Ótimo.
447
00:36:31,144 --> 00:36:33,480
Podes escrever um elogio fúnebre?
448
00:36:36,900 --> 00:36:37,818
Desculpe?
449
00:36:38,527 --> 00:36:40,612
Farão o funeral em breve,
450
00:36:40,612 --> 00:36:44,116
e desconfio que vão pedir-me
para fazer o elogio fúnebre.
451
00:36:44,116 --> 00:36:45,993
Quer dizer... Quem mais haveria de ser?
452
00:36:48,286 --> 00:36:49,204
Experimenta.
453
00:36:50,122 --> 00:36:51,707
Como nos bons velhos tempos.
454
00:36:52,708 --> 00:36:53,625
Boa noite.
455
00:37:01,925 --> 00:37:05,971
Porque tinhas logo de escolher
um durião fedorento para oferecer?
456
00:37:07,431 --> 00:37:09,725
Cheiras a bosta.
Devias lavar o cabelo outra vez.
457
00:37:13,645 --> 00:37:16,189
Achas que ele era mesmo um espião?
458
00:37:16,773 --> 00:37:17,691
Que interessa isso?
459
00:37:18,650 --> 00:37:20,277
Era culpado de alguma coisa.
460
00:37:44,176 --> 00:37:45,427
Tarado de merda!
461
00:37:59,274 --> 00:38:02,694
Então, estás finalmente pronto
para abordar esse incidente a fundo.
462
00:38:02,694 --> 00:38:05,322
Muito bem. Estava ansioso por isso.
463
00:38:06,948 --> 00:38:08,533
Deixe-me recomeçar.
464
00:38:19,002 --> 00:38:22,130
{\an8}Deixa-me que te apresente
o nosso adversário mais engenhoso.
465
00:38:22,130 --> 00:38:23,590
{\an8}ABRIGO DA CIA
18 MESES ANTES
466
00:38:23,590 --> 00:38:26,885
{\an8}Soubeste dos dois atentados
bombistas em Binh Duong? Sim?
467
00:38:26,885 --> 00:38:29,387
Usaram um relógio
modificado como detonador.
468
00:38:29,387 --> 00:38:31,389
Refere-se àquela explosão
que fez uma vítima
469
00:38:31,389 --> 00:38:33,308
e depois outra nos socorristas?
470
00:38:35,060 --> 00:38:37,813
Está a falar... do Homem do Relógio?
471
00:38:37,813 --> 00:38:41,399
Sim, essa era a alcunha dele
quando era um artista a solo.
472
00:38:41,399 --> 00:38:43,693
Mas agora tem uma banda.
473
00:38:43,693 --> 00:38:46,321
E tem lançado êxitos
sempre na altura perfeita.
474
00:38:46,321 --> 00:38:48,240
Portanto, sabemos
que tem um informador.
475
00:38:49,199 --> 00:38:51,326
Não era assim que o imaginava.
476
00:38:52,285 --> 00:38:54,371
Sim. Reproduzimos mais
de 100 músicas diferentes
477
00:38:54,371 --> 00:38:56,581
para ver o que lhe fazia
disparar a adrenalina.
478
00:38:56,581 --> 00:38:59,334
Em função disso, temos passado
esta música em concreto
479
00:38:59,334 --> 00:39:01,670
há cinco dias, sem interrupção.
480
00:39:02,712 --> 00:39:04,506
O mais engraçado é que estes comunistas
481
00:39:04,506 --> 00:39:07,050
preferem ouvir um peido com molho
do que música country.
482
00:39:07,050 --> 00:39:09,386
Mas ele ainda não soltou um pio.
483
00:39:11,012 --> 00:39:14,641
Temos-lhe dificultado a vida,
mas ele não cede.
484
00:39:15,559 --> 00:39:18,436
É por isso que estás aqui.
Vai lá, faz alguma coisa.
485
00:39:20,981 --> 00:39:23,275
Tens de ser criativo
para ele abrir o bico.
486
00:39:27,237 --> 00:39:28,488
Dança comigo!
487
00:39:36,872 --> 00:39:39,499
Pronto, pronto. Já chega.
488
00:39:42,544 --> 00:39:43,753
Já chega.
489
00:39:47,591 --> 00:39:48,508
Pronto, para.
490
00:39:49,551 --> 00:39:52,846
Não desliguem! Não sabem
que adoro essa música?
491
00:39:53,597 --> 00:39:58,101
Sabes que essa canção é demasiado cruel
para um inocente até prova em contrário?
492
00:39:59,519 --> 00:40:01,730
Vocês, ianques que estão aí dentro!
493
00:40:01,730 --> 00:40:03,106
Ouviram esta baboseira?
494
00:40:08,278 --> 00:40:11,156
Nós, os amarelos,
somos culpados até prova em contrário.
495
00:40:11,156 --> 00:40:14,493
Senão, porque nos matariam primeiro
e fariam perguntas depois?
496
00:40:14,493 --> 00:40:17,746
Vocês acreditam que nós,
os amarelos, somos maléficos
497
00:40:17,746 --> 00:40:20,790
desde que nos formamos
nos ventres da nossa mãe.
498
00:40:20,790 --> 00:40:23,001
Nascemos já vietcongues formados.
499
00:40:25,879 --> 00:40:29,466
Obviamente,
não posso autorizar a tua libertação.
500
00:40:29,466 --> 00:40:33,178
Mas posso tornar a sua estadia
aqui mais aprazível.
501
00:40:33,178 --> 00:40:35,555
Ponho a tocar
uma canção revolucionária comunista.
502
00:40:36,431 --> 00:40:38,016
Arranjo-te um papagaio
para companhia.
503
00:40:39,434 --> 00:40:40,894
Talvez algumas bougainvillea?
504
00:40:44,940 --> 00:40:45,857
Pássaros.
505
00:40:47,359 --> 00:40:48,276
Flores.
506
00:40:51,404 --> 00:40:52,405
Vai-te lixar.
507
00:40:57,160 --> 00:40:59,663
Os carniceiros da CIA
que estão a ver
508
00:40:59,663 --> 00:41:01,373
têm um manual de tortura.
509
00:41:04,584 --> 00:41:05,627
Temos?
510
00:41:05,627 --> 00:41:07,087
É tão complexo e preciso
511
00:41:07,087 --> 00:41:11,091
como um daqueles relógios suíços
de que tanto gostas.
512
00:41:11,091 --> 00:41:12,884
Todos acabam por soltar a língua.
513
00:41:20,892 --> 00:41:21,810
Agora...
514
00:41:24,729 --> 00:41:26,564
Sabemos que tens toupeiras...
515
00:41:28,692 --> 00:41:29,943
... nas nossas fileiras.
516
00:41:47,377 --> 00:41:48,920
E vais entregá-los.
517
00:41:48,920 --> 00:41:50,213
Porquê adiar?
518
00:41:50,213 --> 00:41:53,675
Porquê esperar até os americanos
te eletrocutarem os tomates
519
00:41:53,675 --> 00:41:55,719
com 1000 volts?
520
00:41:56,803 --> 00:41:58,638
Sabes qual é a alcunha que a CIA
521
00:41:58,638 --> 00:42:01,683
dá ao pénis de um prisioneiro
que passou por esse processo?
522
00:42:01,683 --> 00:42:02,934
A enguia-elétrica.
523
00:42:04,394 --> 00:42:07,355
Vais rezar pela morte
enquanto te fritam.
524
00:42:08,273 --> 00:42:12,819
E terás traído todos os camaradas
e tudo aquilo em que outrora acreditaste
525
00:42:12,819 --> 00:42:14,154
e continuarás vivo.
526
00:42:14,154 --> 00:42:15,947
Sentir-te-ás tão culpado...
527
00:42:19,909 --> 00:42:22,579
... que voltarás a rezar pela morte.
528
00:42:44,684 --> 00:42:45,769
Eu sei o que quero.
529
00:42:47,479 --> 00:42:49,230
Se me concederem este pedido...
530
00:42:50,690 --> 00:42:52,150
... eu digo-vos o que querem ouvir.
531
00:42:53,401 --> 00:42:55,153
Sim!
532
00:42:55,153 --> 00:42:56,321
A comida daqui...
533
00:42:57,280 --> 00:43:02,494
Bom... Para ser sincero, é uma merda
534
00:43:08,208 --> 00:43:11,461
Só quero ovos cozidos
para o pequeno-almoço de amanhã.
535
00:43:13,755 --> 00:43:15,673
Ovos cozidos.
536
00:43:28,353 --> 00:43:29,270
Achas que...
537
00:43:30,897 --> 00:43:32,941
... três chegam?
538
00:44:09,394 --> 00:44:11,229
Esta não é a parte em que chamam o médico?
539
00:44:11,229 --> 00:44:12,230
Sim.
540
00:44:14,065 --> 00:44:15,942
Não fiques aí especado a olhar!
541
00:44:16,651 --> 00:44:17,569
Mexe-te!
542
00:44:24,075 --> 00:44:25,326
Acho que é tarde demais.
543
00:44:30,331 --> 00:44:34,002
Vamos! Vamos! Vamos!
544
00:44:38,965 --> 00:44:39,924
Perdemo-lo.
545
00:44:47,474 --> 00:44:48,808
O sacana foi esperto.
546
00:44:48,808 --> 00:44:51,769
Sabia que, se o descascasse,
547
00:44:51,769 --> 00:44:54,564
seria demasiado liso
para se lhe espetar na garganta.
548
00:45:03,490 --> 00:45:06,326
O que foi? Não está sujo.
549
00:45:06,868 --> 00:45:09,621
Não. A casca é uma capa
perfeitamente higiénica.
550
00:45:12,999 --> 00:45:15,126
Ficaste sobrecarregado
pelo peso da culpa
551
00:45:15,126 --> 00:45:18,254
das mortes do Homem do Relógio
e do Dumpling.
552
00:45:19,047 --> 00:45:21,341
Não podes dar-te a esse luxo
no nosso mundo.
553
00:45:21,341 --> 00:45:25,512
Aqui, só podes carregar
parte da culpa.
554
00:45:25,512 --> 00:45:27,180
Por isso escolhe um.
555
00:45:27,180 --> 00:45:30,016
Pede-se a um espião
que seja tudo ao mesmo tempo...
556
00:45:30,600 --> 00:45:32,727
Um camarada e um inimigo.
557
00:45:32,727 --> 00:45:36,439
Menos do que isso e passamos
de interrogador a interrogado.
558
00:45:39,859 --> 00:45:42,403
Mas agora percebo
559
00:45:43,321 --> 00:45:45,990
que não havia nada que pudesse fazer
para evitar tal fim.
560
00:46:21,025 --> 00:46:23,653
Uma pergunta também
pode servir de ordem?
561
00:46:23,653 --> 00:46:27,782
Mesmo que possa, de nada serve
depois de cometido o ato.
562
00:46:28,825 --> 00:46:30,159
É NECESSÁRIO
563
00:46:30,159 --> 00:46:33,746
{\an8}Ri-me muito quando li a mensagem do Man,
564
00:46:33,746 --> 00:46:38,835
porque essa fora a pergunta
que fizera a mim mesmo mil vezes.
565
00:46:39,627 --> 00:46:42,755
A única diferença é que a minha
era agora feita no passado.
566
00:46:43,548 --> 00:46:45,049
{\an8}Foi necessário?
567
00:46:49,345 --> 00:46:54,726
O Major Oanh era um homem humilde
dado a sacrifícios
568
00:46:55,810 --> 00:46:58,438
que sempre cumpriu com os seus deveres
569
00:46:58,438 --> 00:47:02,275
perante a pátria e a família
sem um só queixume.
570
00:47:02,275 --> 00:47:04,986
Costumava dizer à família:
571
00:47:04,986 --> 00:47:08,031
"Sejam verdadeiros americanos.
572
00:47:08,740 --> 00:47:10,825
Façam deste país a vossa casa
573
00:47:10,825 --> 00:47:14,704
ou tornar-se-ão fantasmas
574
00:47:14,704 --> 00:47:19,834
para sempre errantes
entre dois mundos..."
575
00:47:41,564 --> 00:47:43,107
Quer que o leve a casa, General?
576
00:47:44,108 --> 00:47:46,611
Vês aquela saliência na árvore?
577
00:47:46,611 --> 00:47:49,447
Aquela coisa que parece
um ninho de pássaro?
578
00:47:49,447 --> 00:47:53,159
Sabias que aquela saliência
está cheia de ratazanas?
579
00:47:53,159 --> 00:47:54,702
É um ninho de ratazanas.
580
00:47:54,702 --> 00:47:55,787
Porra!
581
00:47:56,371 --> 00:47:57,580
Odeio ratazanas!
582
00:47:58,498 --> 00:48:01,793
Finge ser limpa,
mas esta cidade é imunda.
583
00:48:02,877 --> 00:48:04,921
"Ama ou vai embora!"
584
00:48:05,922 --> 00:48:06,839
É inteligente.
585
00:48:07,632 --> 00:48:11,844
Crime de racismo no 4 de Julho.
Muito inteligente.
586
00:48:12,512 --> 00:48:16,182
Mas sabes uma coisa, amigo?
Tens uma mente assim para o retorcida.
587
00:48:16,766 --> 00:48:18,935
Tudo que tenha de retorcido
aprendi consigo.
588
00:48:27,485 --> 00:48:28,778
Apanhaste o tipo certo.
589
00:48:30,071 --> 00:48:32,990
Encontrámos uma carta
numa das caixas de doces dele.
590
00:48:34,534 --> 00:48:36,703
A cifra era tão rudimentar
591
00:48:36,703 --> 00:48:39,914
que a nossa equipa de Langley
a decifrou em 20 minutos.
592
00:48:41,958 --> 00:48:43,209
E o que dizia a mensagem?
593
00:48:44,127 --> 00:48:45,128
Andava de olho em ti.
594
00:48:52,427 --> 00:48:53,386
Aí tens.
595
00:49:09,193 --> 00:49:11,946
{\an8}URGENTE, PODEM SUSPEITAR DE MIM.
596
00:49:14,449 --> 00:49:18,077
INFORMEM. DEVO MATÁ-LO?
597
00:49:18,077 --> 00:49:20,163
Como sabe que se refere a mim?
598
00:49:21,038 --> 00:49:22,373
Lembras-te na loja de bebidas,
599
00:49:22,373 --> 00:49:25,835
quando te disse que desconfiavam que
o espião fosses tu? Adivinha quem foi?
600
00:49:32,592 --> 00:49:35,344
Que idiota. Ele desconfiava
do tipo em quem mais confiamos.
601
00:49:35,928 --> 00:49:37,597
Bem-vindo ao mundo da espionagem.
602
00:49:43,186 --> 00:49:44,896
Mais uma ronda e acabou.
603
00:49:55,406 --> 00:49:56,449
Ridículo, não é?
604
00:49:58,284 --> 00:50:00,661
AMÉRICA
AMA OU VAI EMBORA
605
00:50:09,545 --> 00:50:11,130
Quem é? Eu gosto.
606
00:50:11,130 --> 00:50:12,423
Tenta adivinhar.
607
00:50:17,970 --> 00:50:19,263
São os The J.B.'s.
608
00:50:20,515 --> 00:50:23,601
O meu pupilo. Estás a ir muito bem.
609
00:50:23,601 --> 00:50:25,061
- Obrigado, Claude.
- Claro.
610
00:50:25,061 --> 00:50:26,395
Aonde vamos?
611
00:50:27,605 --> 00:50:29,565
Ao próximo porto da tua viagem.
612
00:50:30,817 --> 00:50:31,943
Acabou de começar.
613
00:50:37,490 --> 00:50:40,201
Não podes trabalhar
para o General para sempre.
614
00:50:40,201 --> 00:50:42,245
Está na hora de uma missão maior.
615
00:50:42,829 --> 00:50:44,247
Marco. Mesa 1, sim?
616
00:50:44,247 --> 00:50:46,624
Sim, por aqui. Ali em baixo.
617
00:50:46,624 --> 00:50:50,044
Este é o habitat natural
da criatura mais perigosa da Terra,
618
00:50:50,628 --> 00:50:52,463
o homem branco de fato e gravata.
619
00:50:53,130 --> 00:50:54,882
Bem-vindo à steakhouse.
620
00:50:54,882 --> 00:50:57,468
A instituição americana por excelência.
621
00:50:57,468 --> 00:51:00,763
Mas o teu trabalho hoje é
ser tipicamente vietnamita.
622
00:51:06,435 --> 00:51:07,603
Aqui tem, senhor.
623
00:51:08,271 --> 00:51:12,817
Parece que o professor inspirou
o próximo projeto do nosso amigo.
624
00:51:12,817 --> 00:51:15,236
Pelos vistos, leu um artigo meu
no The New Republic.
625
00:51:15,236 --> 00:51:18,281
Era sobre as primeiras incursões
dos Boinas Verdes nas Terras Altas
626
00:51:18,281 --> 00:51:19,991
e ele usou-o como base.
627
00:51:20,825 --> 00:51:23,870
Dizem que a imitação é
a maior forma de lisonja.
628
00:51:23,870 --> 00:51:26,956
- Uma compensação só lhe ficava bem.
- Depois entra a matar,
629
00:51:26,956 --> 00:51:30,626
a fazer exigências sobre equipamento
que posso fornecer,
630
00:51:30,626 --> 00:51:33,588
graças à minha relação
com a Guarda Nacional.
631
00:51:33,588 --> 00:51:36,132
Camiões, tanques, helicópteros...
632
00:51:36,132 --> 00:51:37,758
De quem é que ele está a falar?
633
00:51:37,758 --> 00:51:40,011
Graças a Deus que cheguei.
Como estão todos?
634
00:51:40,011 --> 00:51:41,971
- Por aqui.
- Elegantemente atrasado?
635
00:51:41,971 --> 00:51:45,224
Obrigado. Tudo em ordem
com as nossas sagradas Forças Aliadas?
636
00:51:47,268 --> 00:51:48,519
Então tu é que és o vietnamita.
637
00:51:51,230 --> 00:51:53,608
- Desculpe? Quem é você?
- A sério?
638
00:51:54,442 --> 00:51:56,652
- É a primeira coisa que diz?
- Não o conheces?
639
00:51:56,652 --> 00:51:58,738
Nicos Damianos.
640
00:51:58,738 --> 00:52:01,782
- Nunca ouviste falar do Combinação?
- E Combinação II!
641
00:52:03,659 --> 00:52:05,494
Claro.
642
00:52:05,494 --> 00:52:07,038
Não conhece...
643
00:52:07,038 --> 00:52:09,457
Ele conhece os filmes,
só não te reconheceu.
644
00:52:09,457 --> 00:52:10,666
Sim, sim, sim.
645
00:52:10,666 --> 00:52:13,210
Certo, mas já viste os filmes?
646
00:52:14,253 --> 00:52:16,923
O primeiro, cerca de 15 minutos...
647
00:52:17,924 --> 00:52:20,468
Ficaste aborrecido,
saíste e achaste que era lixo?
648
00:52:20,468 --> 00:52:22,386
- És crítico?
- Aviso de ataque aéreo.
649
00:52:22,386 --> 00:52:23,721
O cinema foi evacuado.
650
00:52:23,721 --> 00:52:26,891
Gostei do que vi,
por isso não me conte o fim.
651
00:52:29,644 --> 00:52:32,772
Olhem-me para este a emborcar.
O professor a pôr a "pinga" nos is.
652
00:52:32,772 --> 00:52:34,148
Vai com calma, amigo.
653
00:52:34,148 --> 00:52:37,902
Apesar de tudo, gosto do rapaz.
É valente.
654
00:52:37,902 --> 00:52:40,446
- És valente, rapaz?
- É valente que dói.
655
00:52:40,446 --> 00:52:41,739
Qual é o grau disso?
656
00:52:41,739 --> 00:52:45,451
- Da valentia?
- Não, o sangue. Qual é o grau?
657
00:52:46,035 --> 00:52:48,788
Porque eu quero
100 por cento chinoca.
658
00:52:49,413 --> 00:52:51,832
E tu, perdoa-me o francês,
mas pareces-me algo diluído.
659
00:53:13,896 --> 00:53:16,857
Caramba! Jantar e espetáculo.
660
00:53:20,152 --> 00:53:23,406
- Capitão, esperávamos que nos ajudasses.
- Ajudando no novo filme dele.
661
00:53:23,406 --> 00:53:26,242
- Para garantir a integridade cultural.
- Sim, o que ele disse.
662
00:53:26,242 --> 00:53:27,827
Para servir de intérprete, digamos.
663
00:53:27,827 --> 00:53:31,372
Um mediador entre os dois mundos,
o Oriente e o Ocidente.
664
00:53:31,372 --> 00:53:33,833
O General fala muito bem de si, Capitão.
665
00:53:33,833 --> 00:53:37,878
As suas duas metades farão 100 por cento
do que é necessário.
666
00:53:37,878 --> 00:53:41,716
Neste momento, o que me parece necessário
é um pedido de desculpas
667
00:53:41,716 --> 00:53:43,300
pelo insulto que acabei de receber.
668
00:53:44,343 --> 00:53:46,971
Calminha, rapaz.
Não vais ouvir um pedido de desculpas.
669
00:53:47,680 --> 00:53:50,933
Mas vou dar-te a oportunidade da tua vida.
670
00:53:50,933 --> 00:53:54,770
Prefiro uma oportunidade a um pedido
de desculpas oito dias por semana.
671
00:53:54,770 --> 00:53:57,106
Não me parece um negócio assim tão mau.
672
00:53:57,815 --> 00:53:59,734
Ficamos assim acordados?
673
00:54:04,739 --> 00:54:09,535
- Vá lá, sossega. Saúde!
- Vamos começar com um test drive.
674
00:54:12,538 --> 00:54:14,165
Não há um guião que possa ler primeiro?
675
00:54:22,506 --> 00:54:25,051
Não comeces a ler agora
ou não vais conseguir largá-lo.
676
00:54:25,051 --> 00:54:26,802
Acredita, é genial.
677
00:54:27,678 --> 00:54:29,889
Quem quer algo doce? Salão?
678
00:54:29,889 --> 00:54:32,308
Certo. Sim, está bem.
679
00:54:32,308 --> 00:54:33,851
É sempre boa ideia.
680
00:54:41,025 --> 00:54:44,445
Eu e tu contra o mundo
681
00:54:45,362 --> 00:54:47,656
Às vezes é o que sinto
682
00:54:47,656 --> 00:54:50,701
Eu e tu contra o mundo
683
00:54:51,994 --> 00:54:56,749
Quando todos viram costas
E vão embora
684
00:54:57,583 --> 00:55:04,298
Comigo podes contar
Do teu lado vou ficar
685
00:55:04,840 --> 00:55:08,969
Lembras-te quando o circo veio à cidade
686
00:55:11,472 --> 00:55:13,057
E tiveste medo...
687
00:55:13,057 --> 00:55:15,851
Meu, isso não são modos de tratar
uma senhora.
688
00:55:15,851 --> 00:55:17,978
Anda cá, docinho, nós tratamos de ti.
689
00:55:18,771 --> 00:55:21,232
O teu pai francês não te ensinou
a ser delicado?
690
00:55:22,566 --> 00:55:23,984
Ele era francês, não era?
691
00:55:24,735 --> 00:55:26,028
Bem-vinda, putéfia.
692
00:55:39,291 --> 00:55:43,212
Três frases do Hamlet e eis-me de volta
à minha aldeia de criança.
693
00:55:44,088 --> 00:55:46,632
Conseguia ouvir o bambu
a saracotear ao vento.
694
00:55:47,842 --> 00:55:49,093
E estava em casa.
695
00:55:49,677 --> 00:55:51,262
Mestiço dos 13 cus!
696
00:55:52,847 --> 00:55:54,431
Quem é o meu pai?
697
00:56:00,146 --> 00:56:02,648
Porque sou feito de duas metades?
698
00:56:06,527 --> 00:56:08,445
Não és metade de nada.
699
00:56:09,530 --> 00:56:12,533
És o dobro de tudo.
700
00:56:22,543 --> 00:56:25,087
E quando um de nós partir
701
00:56:26,505 --> 00:56:31,385
E só um de nós cá ficar
702
00:56:32,052 --> 00:56:36,348
Então, as lembranças terão de servir
703
00:56:37,433 --> 00:56:39,435
As nossas memórias...
704
00:56:39,435 --> 00:56:42,813
Corta, regista, perfeito.
Reinicia. A gravar.
705
00:56:43,981 --> 00:56:45,065
Ação.
706
00:56:45,065 --> 00:56:47,860
... os dias que vivemos os dois
707
00:56:48,736 --> 00:56:50,571
Ama ou vai embora.
708
00:56:50,571 --> 00:56:56,160
Eu e tu contra o mundo
709
00:59:56,757 --> 00:59:58,675
Tradução:
Marlene Morais