1 00:00:12,650 --> 00:00:15,778 O SIMPATIZANTE 2 00:01:05,286 --> 00:01:06,412 O que é isso? 3 00:01:08,164 --> 00:01:09,707 Eu só queria ter certeza. 4 00:01:10,958 --> 00:01:11,876 Sobre o quê? 5 00:01:13,169 --> 00:01:14,295 Sobre o Dumpling. 6 00:01:18,799 --> 00:01:20,593 O que o traz aqui tão tarde? 7 00:01:20,593 --> 00:01:22,470 Me desculpe. 8 00:01:22,470 --> 00:01:26,307 Por que iria se incomodar em vir até aqui só pra isso? 9 00:01:26,307 --> 00:01:28,934 Faça o que achar adequado. 10 00:01:28,934 --> 00:01:29,935 Você sabe... 11 00:01:30,853 --> 00:01:32,396 o que deve ser feito. 12 00:01:35,065 --> 00:01:36,192 Vamos voltar pra cama. 13 00:01:46,285 --> 00:01:47,620 Ele tá fedendo a bebida. 14 00:01:49,914 --> 00:01:50,831 Então? 15 00:01:51,957 --> 00:01:53,250 Você tinha bebido? 16 00:01:55,169 --> 00:01:57,421 Como pode perguntar isso, Camarada Comandante? 17 00:01:58,130 --> 00:01:59,048 Tudo bem. 18 00:02:00,090 --> 00:02:01,425 O que aconteceu em seguida? 19 00:02:06,347 --> 00:02:09,266 Quando falei pro Bon das palavras evasivas do General, 20 00:02:09,266 --> 00:02:11,268 ele riu da minha cara. 21 00:02:12,436 --> 00:02:14,730 "O General é assim. Vai esperar o quê? 22 00:02:14,730 --> 00:02:17,441 Ele nunca vai te dizer o que fazer. Mas é melhor fazer, 23 00:02:17,441 --> 00:02:18,943 se não ele vai cuidar de você." 24 00:02:21,737 --> 00:02:24,156 Camarada Comandante, o instigador voltou. 25 00:02:34,667 --> 00:02:38,003 Essa droga de campo não funciona sem mim. 26 00:02:41,882 --> 00:02:43,759 Espere aqui. Eu volto logo. 27 00:02:43,759 --> 00:02:45,594 Arrume uma caneta e mais papel pra ele. 28 00:02:57,022 --> 00:03:00,901 Olha, em situações assim, você tem três opções. 29 00:03:00,901 --> 00:03:02,653 O que o General quer? 30 00:03:02,653 --> 00:03:05,072 Uma execução pública, um acidente infeliz 31 00:03:05,072 --> 00:03:06,740 ou um desaparecimento misterioso? 32 00:03:08,784 --> 00:03:12,121 Uma execução pública disfarçada de acidente infeliz, óbvio. 33 00:03:13,622 --> 00:03:15,749 Então, tem que ser um roubo à mão armada. 34 00:03:17,126 --> 00:03:18,669 Vou fazer parecer isso. 35 00:03:19,962 --> 00:03:21,297 Não, esse é o meu trabalho. 36 00:03:22,172 --> 00:03:23,841 O General me pediu pra fazer isso. 37 00:03:23,841 --> 00:03:25,676 Você não tem experiência. 38 00:03:25,676 --> 00:03:26,677 E você tem? 39 00:03:27,386 --> 00:03:29,972 Estamos falando de um assassinato sob encomenda. 40 00:03:29,972 --> 00:03:32,558 Não é como pular de paraquedas com uma submetralhadora. 41 00:03:36,896 --> 00:03:38,063 A questão é que... 42 00:03:39,356 --> 00:03:41,692 eu não era bem um simples paraquedista. 43 00:03:44,069 --> 00:03:44,987 O quê? 44 00:03:46,071 --> 00:03:48,198 Já ouviu falar do Programa F-6? 45 00:03:49,992 --> 00:03:50,910 O quê? 46 00:03:56,415 --> 00:03:57,458 Me desculpe. 47 00:03:57,458 --> 00:03:59,877 Nunca falei isso pra você ou para o Man. 48 00:04:02,046 --> 00:04:05,299 O F-6 era um programa ultrassecreto. 49 00:04:05,299 --> 00:04:08,135 Sabe como são essas coisas. 50 00:04:13,390 --> 00:04:14,516 O "F-6". 51 00:04:15,100 --> 00:04:16,435 O "Ceifador de Almas". 52 00:04:17,102 --> 00:04:20,272 Foi horrível descobrir que o meu amigo era um assassino treinado, 53 00:04:20,272 --> 00:04:22,483 que matou dezenas de nossos camaradas. 54 00:04:23,776 --> 00:04:25,069 Mas, honestamente, 55 00:04:25,069 --> 00:04:26,612 também foi um alívio. 56 00:04:27,696 --> 00:04:30,032 Eu não era o único mentindo todos esses anos. 57 00:04:31,575 --> 00:04:33,494 E eu poderia usar o conhecimento dele. 58 00:04:40,042 --> 00:04:41,377 ALINHAMENTO DE PNEU 59 00:04:42,920 --> 00:04:45,256 FRIOS - AR-CONDICIONADO - TROCA DE ÓLEO 60 00:04:46,006 --> 00:04:47,675 Aí, olha lá. 61 00:04:47,675 --> 00:04:49,551 É hora do doce dele. 62 00:04:50,844 --> 00:04:51,762 Olha só. 63 00:04:52,346 --> 00:04:54,473 É a mesma coisa todo dia. 64 00:04:55,265 --> 00:04:57,601 É o mesmo padrão há uma semana. 65 00:05:02,481 --> 00:05:03,774 Sabe de uma coisa? 66 00:05:04,775 --> 00:05:06,694 Você está bem tagarela ultimamente. 67 00:05:07,861 --> 00:05:08,779 O que deu em você? 68 00:05:13,867 --> 00:05:14,994 Fale alguma coisa. 69 00:05:16,870 --> 00:05:18,247 Você disse que estou tagarela. 70 00:05:24,169 --> 00:05:26,296 Meio-dia. Pontualmente. 71 00:05:28,090 --> 00:05:31,218 Verdade, eles acabaram de ter gêmeos. 72 00:05:32,261 --> 00:05:34,179 Dois meninos ou um casal? 73 00:05:34,888 --> 00:05:35,806 Eu não sei. 74 00:05:36,390 --> 00:05:37,266 Porra! 75 00:05:37,850 --> 00:05:39,309 Qual é o seu problema? 76 00:05:39,309 --> 00:05:43,105 Por que ela foi trazer essas merdas de bebês? 77 00:05:43,105 --> 00:05:44,898 E no carrinho e tudo! 78 00:05:46,150 --> 00:05:48,068 Eu não queria ver eles. 79 00:05:49,611 --> 00:05:53,157 Você sempre vai ver eles. Incluindo na festa de longevidade. 80 00:05:54,241 --> 00:05:55,367 "Festa de longevidade"? 81 00:05:57,703 --> 00:06:00,247 - Nem ferrando! - Nós fomos convidados. 82 00:06:02,416 --> 00:06:04,084 Ele os deixou lá na adega. 83 00:06:04,084 --> 00:06:07,087 O Dumpling está muito orgulhoso com os 80 anos da mãe. 84 00:06:08,172 --> 00:06:09,214 Ele disse... 85 00:06:09,214 --> 00:06:12,426 Como as coisas estão indo, aposto que ela viverá mais do que eu. 86 00:06:24,188 --> 00:06:26,106 Como será que o Man está? 87 00:06:26,106 --> 00:06:27,941 Se ele não conseguiu fugir... 88 00:06:29,443 --> 00:06:32,446 ele deve estar sendo torturado em alguma prisão chamada 89 00:06:32,446 --> 00:06:33,864 "campo de reeducação". 90 00:06:36,158 --> 00:06:37,076 Foda-se. 91 00:06:37,659 --> 00:06:38,535 Bon, não! 92 00:06:49,880 --> 00:06:52,800 Bon, para! E se alguém nos vir? 93 00:06:53,467 --> 00:06:56,303 Rua silenciosa, saída fácil pra rodovia. 94 00:06:56,303 --> 00:06:57,513 E esse bairro é perigoso. 95 00:06:58,722 --> 00:07:02,601 Então, se pegarmos a carteira dele, a polícia vai pensar que foi assalto. 96 00:07:02,601 --> 00:07:03,727 Ficou maluco? 97 00:07:03,727 --> 00:07:06,146 Quer fazer isso aqui, onde a família dele vive? 98 00:07:06,730 --> 00:07:07,648 Escuta... 99 00:07:08,941 --> 00:07:11,193 esse lugar será a área da morte. 100 00:07:11,193 --> 00:07:14,822 Nós vamos encurralar ele entre o carro, a parede e o canal. 101 00:07:15,864 --> 00:07:19,201 Um tiro, ou atrás da orelha, ou na testa. 102 00:07:19,201 --> 00:07:20,619 Dependendo da posição dele. 103 00:07:22,412 --> 00:07:23,956 De qualquer forma, será uma zona. 104 00:07:24,540 --> 00:07:26,583 Você já viu um cérebro em pedaços? 105 00:07:26,583 --> 00:07:29,378 - Claro, eu amo isso. - Sabe o que eu odeio? 106 00:07:30,087 --> 00:07:31,964 Quando ele entra na sua boca. 107 00:07:31,964 --> 00:07:34,591 É espesso, com partes de sangue coagulado. 108 00:07:37,886 --> 00:07:39,304 Meu filho foi trabalhar. 109 00:07:39,304 --> 00:07:41,515 E a minha nora levou os gêmeos para passear. 110 00:07:42,182 --> 00:07:44,434 Então estou sozinha. 111 00:07:44,434 --> 00:07:46,895 Sozinha, como sempre. 112 00:07:46,895 --> 00:07:48,105 Entendo. 113 00:07:49,481 --> 00:07:53,777 Certo, nós podemos voltar outra hora então. 114 00:07:53,777 --> 00:07:56,989 Vocês vieram até aqui e já vão embora? 115 00:08:01,535 --> 00:08:03,579 A sra. também não estava de saída? 116 00:08:07,583 --> 00:08:08,500 Não. 117 00:08:10,377 --> 00:08:11,295 Não. 118 00:08:22,055 --> 00:08:24,016 Parece que o Major gosta de doces. 119 00:08:24,016 --> 00:08:27,311 Não. Esses são para distribuição. 120 00:08:27,895 --> 00:08:29,646 Ele quer ficar rico. 121 00:08:30,230 --> 00:08:32,774 Como um verdadeiro americano. 122 00:08:33,859 --> 00:08:35,277 Olha só pra mim. 123 00:08:35,861 --> 00:08:37,404 Que péssima anfitriã! 124 00:08:44,786 --> 00:08:47,247 Não podemos fazer isso na garagem. 125 00:08:47,247 --> 00:08:49,082 Não com a mãe dele aqui. 126 00:08:49,791 --> 00:08:52,836 Era isso o que me preocupava em você. 127 00:08:52,836 --> 00:08:54,379 Ela vai ouvir tudo. 128 00:08:54,379 --> 00:08:57,591 Pra ela será como uma porta de carro batendo. 129 00:08:57,591 --> 00:09:00,344 Fale baixo! A audição dela está ótima. 130 00:09:00,344 --> 00:09:02,179 Que nada! Ela é uma idosa. 131 00:09:03,597 --> 00:09:05,474 Podemos ir agora, por favor? 132 00:09:05,474 --> 00:09:08,310 Não, vocês precisam ficar! 133 00:09:08,894 --> 00:09:11,230 Tenho algo especial pra vocês! 134 00:09:13,649 --> 00:09:17,194 Eu até precisei esconder do meu filho! 135 00:09:20,697 --> 00:09:23,825 Biscoitos Paille d'Or de framboesa. 136 00:09:32,042 --> 00:09:34,586 Do que diziam que não gostam de comer? 137 00:09:35,254 --> 00:09:37,297 Agora a pouco, lá fora. 138 00:09:37,297 --> 00:09:40,717 - Como? - Era uma coisa espessa... 139 00:09:42,469 --> 00:09:44,596 com sangue coagulado. 140 00:09:45,681 --> 00:09:50,561 Estamos fazendo o menu da minha festa de sábado. 141 00:09:50,561 --> 00:09:51,561 Chouriço. 142 00:09:53,480 --> 00:09:56,024 Bon tem pavor de "chouriço". 143 00:09:56,733 --> 00:09:58,151 "Chouriço"? 144 00:09:58,151 --> 00:09:59,361 Uma linguiça de sangue. 145 00:10:00,153 --> 00:10:01,488 Parecido com tiêt canh. 146 00:10:02,364 --> 00:10:04,032 Não se preocupe! 147 00:10:04,032 --> 00:10:07,452 Jamais serviríamos algo como isso na festa de longevidade. 148 00:10:10,122 --> 00:10:11,999 Agora me diga, Capitão... 149 00:10:11,999 --> 00:10:16,420 Por que ainda não arranjou uma esposa? Você é bonito e inteligente. 150 00:10:20,090 --> 00:10:21,591 A senhora sabe o motivo. 151 00:10:21,591 --> 00:10:23,510 O quê? Aquilo? 152 00:10:23,510 --> 00:10:24,511 Bobagem! 153 00:10:25,095 --> 00:10:26,596 Aqui é os Estados Unidos. 154 00:10:26,596 --> 00:10:32,144 Dizem que aqui ninguém liga se você é um bastardo ou não. 155 00:10:33,312 --> 00:10:37,065 Agora me prometa que levará alguém pra festa. 156 00:10:46,283 --> 00:10:48,410 E por que apareceu aqui de surpresa? 157 00:10:48,994 --> 00:10:50,537 Eu pensei em dar uma passada. 158 00:10:52,539 --> 00:10:55,876 Acho que temos que estabelecer mais uma regra: 159 00:10:55,876 --> 00:10:57,419 Sem visitas surpresa. 160 00:10:57,419 --> 00:10:58,628 Você está linda. 161 00:11:01,965 --> 00:11:03,759 Você não está tão desarrumado, 162 00:11:03,759 --> 00:11:06,094 para alguém que só veio dar uma passada. 163 00:11:07,054 --> 00:11:10,390 Você já esteve em uma festa de longevidade? 164 00:11:11,266 --> 00:11:12,184 Não. 165 00:11:12,976 --> 00:11:15,896 Mas já devo ter visto uma em "Jornada nas Estrelas". 166 00:11:20,484 --> 00:11:21,610 Quer que eu vá com você? 167 00:11:27,574 --> 00:11:29,117 Se eu disser sim... 168 00:11:30,869 --> 00:11:32,996 como vai me apresentar aos convidados? 169 00:11:39,252 --> 00:11:40,712 Por que eu sinto que, 170 00:11:40,712 --> 00:11:42,631 seja lá o que eu responder, estou frito? 171 00:11:44,466 --> 00:11:45,592 Isso não é uma armadilha. 172 00:11:46,510 --> 00:11:47,969 Relaxe, querido. 173 00:11:47,969 --> 00:11:49,596 Você fica muito tenso às vezes. 174 00:11:50,180 --> 00:11:53,433 Sim, eu concordo, mas significa que você vai comigo? 175 00:11:54,059 --> 00:11:54,976 Te ligo à noite. 176 00:12:06,154 --> 00:12:07,072 Desolador. 177 00:12:10,117 --> 00:12:11,034 Você... 178 00:12:13,787 --> 00:12:16,665 - Você está me seguindo? - Não, é pura coincidência. 179 00:12:16,665 --> 00:12:19,459 Não vê a minha expressão de perplexo? 180 00:12:22,754 --> 00:12:24,423 Não sabia que tinha um cachorro. 181 00:12:24,423 --> 00:12:25,549 Essa coisa? 182 00:12:25,549 --> 00:12:27,426 Sim, é um bom adereço. 183 00:12:27,426 --> 00:12:29,720 Ninguém liga muito pra um homossexual 184 00:12:29,720 --> 00:12:31,805 caminhando com seu cachorro pomposo. 185 00:12:32,514 --> 00:12:33,849 "Um homossexual"? 186 00:12:35,434 --> 00:12:37,769 Sou o que precisar ser. Assim como você. 187 00:12:43,942 --> 00:12:46,236 E ele é um ativo da CIA? 188 00:12:48,488 --> 00:12:51,032 Digamos que ele é suscetível a suspeita. 189 00:12:53,577 --> 00:12:57,038 Falando nisso, alguma pista sobre a suspeita do General? 190 00:12:57,038 --> 00:13:00,584 O seu homem em Saigon mencionou algo relevante? 191 00:13:01,376 --> 00:13:03,837 Acalme a ansiedade do General. 192 00:13:03,837 --> 00:13:05,213 Sabe por quê? 193 00:13:05,213 --> 00:13:06,423 Porque precisamos dele. 194 00:13:07,466 --> 00:13:08,592 Mas agora, ele... 195 00:13:09,176 --> 00:13:11,136 é só um palhaço impotente, não é? 196 00:13:11,136 --> 00:13:12,262 Sim, mas ainda é o rei. 197 00:13:13,472 --> 00:13:14,806 Um palhaço de coroa. 198 00:13:15,849 --> 00:13:19,394 Então pare de encher linguiça e nos consiga alguma prova. 199 00:13:20,645 --> 00:13:23,106 Isso também vai te cair bem. Esqueceu? 200 00:13:23,106 --> 00:13:26,109 Foi você quem trouxe essa questão do doce, em primeiro lugar. 201 00:13:26,776 --> 00:13:29,112 Desembale algumas balinhas para o General chupar. 202 00:13:30,489 --> 00:13:31,531 "Prova"? 203 00:13:31,531 --> 00:13:34,493 Nós poderíamos chamar o Major até o "Bandeira Amarela" 204 00:13:34,493 --> 00:13:35,702 e apertá-lo um pouco. 205 00:13:36,286 --> 00:13:39,039 Mas o que faremos se ele simplesmente negar isso? 206 00:13:39,039 --> 00:13:40,373 Lembre-se, aqui é a América. 207 00:13:42,501 --> 00:13:46,254 Por que se estivéssemos no Vietnã poderíamos torturá-lo impunemente? 208 00:13:54,387 --> 00:13:56,139 Eu deveria pegar isso agora? 209 00:13:57,974 --> 00:14:00,101 Um homossexual civilizado pegaria. 210 00:14:00,685 --> 00:14:02,020 Credo. Tem razão. 211 00:14:08,777 --> 00:14:11,196 Não, não! Não coma isso! Credo! 212 00:14:12,364 --> 00:14:14,407 E se eu não encontrar nenhuma prova? 213 00:14:14,407 --> 00:14:16,284 Então você acha outro cara. 214 00:14:17,369 --> 00:14:19,621 Depois outro, e outro depois dele. 215 00:14:19,621 --> 00:14:21,706 Até descobrir algo. 216 00:14:22,415 --> 00:14:23,667 E mais uma coisa... 217 00:14:23,667 --> 00:14:24,876 Pode cuidar disso? 218 00:14:31,007 --> 00:14:31,925 Vamos embora. 219 00:14:41,268 --> 00:14:44,604 Ignorando o fato de que paciência é a principal virtude de um espião, 220 00:14:44,604 --> 00:14:48,233 eu decidi perguntar ao Man uma última vez. 221 00:14:51,111 --> 00:14:52,654 O Major era um homem inocente. 222 00:14:53,363 --> 00:14:55,740 Tão inocente quanto qualquer outro naquele exército. 223 00:15:10,297 --> 00:15:12,048 {\an8}SEMPRE VERDADEIRO! NED GODWIN PARA O CONGRESSO 224 00:15:12,048 --> 00:15:13,383 Mesmo assim, 225 00:15:13,383 --> 00:15:16,595 nenhuma ordem do Man, autorizando ou não matar o Major. 226 00:15:17,554 --> 00:15:19,889 Comecei a suspeitar se era um silencioso não. 227 00:15:20,765 --> 00:15:22,100 Ou um silencioso sim. 228 00:15:26,396 --> 00:15:27,939 Por que ele ainda está lá? 229 00:15:32,777 --> 00:15:33,695 Estou faminto. 230 00:15:36,448 --> 00:15:37,991 Viu só? Eu te disse. 231 00:15:38,950 --> 00:15:40,285 Não é tão simples. 232 00:15:40,869 --> 00:15:43,622 Temos que seguir a rotina dele por... 233 00:15:44,706 --> 00:15:45,832 um mês... 234 00:16:01,473 --> 00:16:03,391 E agora, quem é esse imbecil? 235 00:16:16,529 --> 00:16:20,116 Um cara com palito de dente sempre aparenta ser problema. 236 00:16:21,076 --> 00:16:21,993 Foda-se. 237 00:16:28,750 --> 00:16:29,668 Major? 238 00:16:32,671 --> 00:16:34,422 Não é o que parece. 239 00:16:35,465 --> 00:16:36,966 E o que parece? 240 00:16:36,966 --> 00:16:38,802 Ele é o meu sócio de negócios. 241 00:16:38,802 --> 00:16:40,011 Que tipo de negócios? 242 00:16:40,720 --> 00:16:42,639 Bem, a questão é... 243 00:16:45,558 --> 00:16:46,893 Tudo bem, eu te digo. 244 00:16:47,602 --> 00:16:49,938 Tenho um pequeno negócio paralelo de exportações. 245 00:16:51,898 --> 00:16:53,024 Quer dizer isso? 246 00:16:54,526 --> 00:16:55,985 Doces vencidos. 247 00:16:55,985 --> 00:16:58,321 Eu os recolho e revendo a preços com desconto. 248 00:16:59,698 --> 00:17:00,615 Olha... 249 00:17:01,199 --> 00:17:04,285 só estou tentando reforçar o mercado negro em Saigon. 250 00:17:04,994 --> 00:17:08,957 O que também desestabiliza a economia do regime comunista. 251 00:17:10,583 --> 00:17:11,501 Saigon? 252 00:17:12,168 --> 00:17:14,045 Então, Major, está dizendo que... 253 00:17:14,045 --> 00:17:17,465 está contrabandeando doces americanos podres para o nosso povo? 254 00:17:17,465 --> 00:17:19,092 Eles não estão podres! 255 00:17:20,510 --> 00:17:22,971 Claro, eles passaram da validade, 256 00:17:22,971 --> 00:17:24,973 mas não estão podres. 257 00:17:25,557 --> 00:17:26,683 É igual a minha mãe... 258 00:17:27,475 --> 00:17:28,810 ainda está fresca! 259 00:17:35,567 --> 00:17:36,901 Não conte ao General. 260 00:17:37,610 --> 00:17:38,945 Ele não entenderia. 261 00:17:39,571 --> 00:17:40,488 Eu acho... 262 00:17:41,072 --> 00:17:43,199 - que ele entenderia... - Não, por favor! 263 00:17:44,367 --> 00:17:46,119 Isso aqui é um novo mundo! 264 00:17:46,828 --> 00:17:49,956 Você pode ir aonde quiser, alcançar qualquer altura. 265 00:17:50,874 --> 00:17:52,917 Desde que faça dinheiro primeiro. 266 00:17:52,917 --> 00:17:56,254 E aqui na América, nós não temos que ser apenas 267 00:17:56,254 --> 00:17:57,464 um "china"... 268 00:17:58,131 --> 00:17:59,257 ou um bastardo! 269 00:18:07,974 --> 00:18:10,727 E se você se comprometer com essa terra... 270 00:18:11,686 --> 00:18:14,022 você se tornará um americano de verdade. 271 00:18:15,273 --> 00:18:16,399 Mas do contrário... 272 00:18:19,277 --> 00:18:21,279 você será apenas um fantasma errante, 273 00:18:21,279 --> 00:18:23,364 que vive entre dois mundos. 274 00:18:24,073 --> 00:18:24,949 Para sempre. 275 00:18:30,288 --> 00:18:31,414 Parece sábio. 276 00:18:34,167 --> 00:18:36,711 Envolto nos braços do homem que eu deveria matar... 277 00:18:37,295 --> 00:18:39,214 de repente, eu pensei em sua mãe. 278 00:18:41,841 --> 00:18:42,967 Chegou até onde? 279 00:18:50,308 --> 00:18:53,186 "Envolto nos braços do homem que eu deveria matar, 280 00:18:53,186 --> 00:18:55,814 de repente, eu pensei em sua mãe." 281 00:19:15,959 --> 00:19:17,877 Vocês são mesmo refugiados? 282 00:19:18,586 --> 00:19:20,129 Conhece famílias asiáticas. 283 00:19:30,557 --> 00:19:33,101 Mas eu queria saber como ele conseguiu pagar tudo isso. 284 00:19:36,479 --> 00:19:38,022 - Srta. Mori. - Obrigada. 285 00:19:40,567 --> 00:19:42,110 Eu volto daqui a pouco. 286 00:19:58,918 --> 00:20:00,044 Que traição. 287 00:20:02,672 --> 00:20:03,590 De quem? 288 00:20:04,257 --> 00:20:05,592 Não está na cara. 289 00:20:09,762 --> 00:20:10,889 O Major? 290 00:20:13,975 --> 00:20:17,478 Como ela ousa humilhar o pai dela em frente ao nosso povo? 291 00:20:17,478 --> 00:20:22,108 E como o Major ousa permitir que ela se prostitua assim naquele palco? 292 00:20:25,069 --> 00:20:27,697 Eu não estaria sofrendo tal humilhação 293 00:20:27,697 --> 00:20:30,909 se você já tivesse feito a porra do seu trabalho! 294 00:20:32,201 --> 00:20:35,204 Achei que seria generosidade deixá-lo celebrar os 80 anos da mãe. 295 00:20:36,581 --> 00:20:37,624 "Generosidade"? 296 00:20:37,624 --> 00:20:41,377 Você acha que está em posição de dar tal generosidade? 297 00:20:41,377 --> 00:20:42,587 Obrigado! 298 00:20:45,673 --> 00:20:49,010 Será que todos podem, por favor, tomar os seus lugares? 299 00:20:51,471 --> 00:20:53,097 Senhoras e senhores, 300 00:20:53,097 --> 00:20:58,603 eu preparei um presente especial para a minha mãe. 301 00:21:00,480 --> 00:21:01,606 Mamãe... 302 00:21:02,482 --> 00:21:04,400 quando eu toco o meu umbigo... 303 00:21:04,943 --> 00:21:06,444 eu me lembro que... 304 00:21:07,612 --> 00:21:09,906 nós estamos conectados por um laço familiar. 305 00:21:12,784 --> 00:21:13,910 Lana? 306 00:21:13,910 --> 00:21:16,162 Não sou mais a colegial que você conhecia. 307 00:21:16,871 --> 00:21:17,789 Bem... 308 00:21:18,331 --> 00:21:19,374 Parabéns! 309 00:21:19,374 --> 00:21:22,377 Parece que hoje você também deixou de ser... 310 00:21:23,586 --> 00:21:24,712 a filha de alguém. 311 00:21:25,463 --> 00:21:26,381 E você... 312 00:21:26,965 --> 00:21:29,509 também deixou de ser o ajudante de ordens de alguém? 313 00:21:30,093 --> 00:21:31,010 Espero que sim. 314 00:21:31,594 --> 00:21:32,804 Sua voz é incrível. 315 00:21:32,804 --> 00:21:34,013 Obrigada. 316 00:21:34,847 --> 00:21:36,307 Essa é a filha do General. 317 00:21:36,307 --> 00:21:39,268 Quero dizer, Lana. E essa é a minha chefe. 318 00:21:39,852 --> 00:21:42,146 Quero dizer, a minha namorada. 319 00:21:42,146 --> 00:21:43,314 Srta. Mori. 320 00:21:44,190 --> 00:21:45,108 Sofia. 321 00:21:46,359 --> 00:21:48,569 Venham. Vamos beber. É uma festa, não é? 322 00:21:48,569 --> 00:21:50,780 Eu já vou. O que vai querer? Margarita? 323 00:21:51,364 --> 00:21:52,907 Claro, se achar uma. 324 00:22:09,382 --> 00:22:11,718 Mãe, você é minha casa... 325 00:22:12,468 --> 00:22:13,386 o meu coração. 326 00:22:14,178 --> 00:22:15,930 Aonde quer que eu vá... 327 00:22:16,723 --> 00:22:18,641 você está comigo. 328 00:22:21,060 --> 00:22:22,186 Obrigada, meu filho. 329 00:22:26,190 --> 00:22:28,443 Uma festa de longevidade não estaria completa 330 00:22:28,443 --> 00:22:31,446 sem a palavra de um convidado especial. 331 00:22:32,655 --> 00:22:35,992 Um boina verde que serviu ao nosso lado por quatro anos, 332 00:22:36,576 --> 00:22:39,120 e que ainda luta pelo nosso povo hoje 333 00:22:39,120 --> 00:22:41,372 nos corredores do Congresso dos EUA. 334 00:22:41,372 --> 00:22:44,500 Por favor, recebam nosso amigo e deputado 335 00:22:44,500 --> 00:22:46,502 Ned Godwin! 336 00:22:49,756 --> 00:22:52,091 Cacete! O "Ned Napalm" em pessoa. 337 00:22:58,306 --> 00:22:59,849 Obrigado, Major. 338 00:23:01,017 --> 00:23:03,895 Me desculpe por interromper a sua introdução. 339 00:23:04,604 --> 00:23:05,980 Dá outra olhada no cartão. 340 00:23:09,358 --> 00:23:11,110 "Seja bem-vindo, deputado. 341 00:23:11,110 --> 00:23:13,446 O seu comprometimento com o nosso povo 342 00:23:13,446 --> 00:23:16,282 é mais claro do que as cicatrizes na sua mão." 343 00:23:18,284 --> 00:23:19,410 Essa coisinha... 344 00:23:20,244 --> 00:23:22,205 Essas cicatrizes não se comparam 345 00:23:22,205 --> 00:23:24,791 com as cicatrizes infligidas na sua pátria. 346 00:23:29,879 --> 00:23:33,341 É uma grande honra poder estar aqui hoje celebrando 347 00:23:33,341 --> 00:23:36,594 a longevidade desta adorável senhora vietnamita. 348 00:23:36,594 --> 00:23:38,554 E por favor, aceite esse presente 349 00:23:38,554 --> 00:23:42,558 como símbolo da amizade entre nossos dois países. 350 00:23:43,351 --> 00:23:45,812 Enquanto eu lutava contra os vietcongues, 351 00:23:45,812 --> 00:23:48,564 essa adaga americana feita à mão 352 00:23:48,564 --> 00:23:50,650 era a melhor aliada que eu tinha. 353 00:23:50,650 --> 00:23:53,569 Ela salvou a minha vida mais de uma vez... 354 00:23:53,569 --> 00:23:56,531 Dá má sorte presentear uma vietnamita com uma faca. 355 00:23:56,531 --> 00:23:58,199 Elas rompem relacionamentos. 356 00:23:58,783 --> 00:24:00,034 Que babaca. 357 00:24:00,743 --> 00:24:02,370 Isso é um presente... 358 00:24:02,370 --> 00:24:03,579 Pode segurar? 359 00:24:03,579 --> 00:24:06,290 Olhar para os rostos orgulhosos de vocês hoje 360 00:24:06,290 --> 00:24:08,709 me faz lembrar de algo que aquece meu coração. 361 00:24:08,709 --> 00:24:11,212 A grande promessa da América. 362 00:24:11,921 --> 00:24:14,590 A promessa do sonho americano. 363 00:24:14,590 --> 00:24:16,717 A promessa de que a América 364 00:24:16,717 --> 00:24:19,595 é a terra da liberdade e da independência. 365 00:24:19,595 --> 00:24:21,597 Um terra de heróis... 366 00:24:21,597 --> 00:24:22,974 que jamais hesitariam 367 00:24:22,974 --> 00:24:26,144 em ajudar nossos amigos e esmagar nossos inimigos. 368 00:24:27,353 --> 00:24:30,106 Um dia, a América se erguerá novamente, 369 00:24:30,106 --> 00:24:32,567 e isso acontecerá por causa 370 00:24:32,567 --> 00:24:34,986 de imigrantes corajosos como vocês. 371 00:24:35,528 --> 00:24:39,782 E nesse dia, como gratidão, a América ouvirá suas preces. 372 00:24:39,782 --> 00:24:41,909 A América vai oferecer assistência. 373 00:24:41,909 --> 00:24:44,704 E nesse dia, o General Trong, 374 00:24:44,704 --> 00:24:49,041 que lutou bravamente ao meu lado nas montanhas do Norte, 375 00:24:49,041 --> 00:24:53,754 escutem bem, a terra que perderam voltará a ser de vocês. 376 00:24:55,548 --> 00:24:56,674 E... 377 00:24:57,884 --> 00:25:03,931 Vida longa ao Vietnã! 378 00:25:03,931 --> 00:25:05,850 O comunismo jamais vence! 379 00:25:05,850 --> 00:25:07,268 O capitalismo triunfará! 380 00:25:07,268 --> 00:25:09,020 Vida longa ao Vietnã! 381 00:25:09,020 --> 00:25:12,315 - Vida longa ao Vietnã! - Vida longa ao Vietnã! 382 00:25:20,239 --> 00:25:22,366 Vida longa ao Vietnã! 383 00:25:25,578 --> 00:25:29,582 América e Vietnã! 384 00:25:38,758 --> 00:25:40,468 Oi! Saúde. 385 00:25:40,468 --> 00:25:42,094 Palavras inspiradoras, Ned. 386 00:25:42,678 --> 00:25:45,264 A vantagem é que elas são verdadeiras. 387 00:25:45,264 --> 00:25:48,267 E a generosidade de presentear com a sua faca pessoal. 388 00:25:48,267 --> 00:25:49,894 Não, não! É só... 389 00:25:50,811 --> 00:25:51,938 uma boa réplica. 390 00:25:53,898 --> 00:25:54,774 Deputado, 391 00:25:55,483 --> 00:25:57,610 esse é o jovem de quem eu te falei. 392 00:25:57,610 --> 00:26:00,029 Ele é o meu chefe de comunicações. 393 00:26:01,572 --> 00:26:03,699 Como pode ver, ele é mestiço. 394 00:26:07,203 --> 00:26:08,746 Verdade. 395 00:26:08,746 --> 00:26:12,625 Pessoal, subam para tirar a foto! 396 00:26:14,168 --> 00:26:15,503 Me desculpe! 397 00:26:16,087 --> 00:26:17,296 Não se preocupe. 398 00:26:21,384 --> 00:26:23,636 Deixe-me apresentar minhas gêmeas: Espinafre, 399 00:26:23,636 --> 00:26:26,305 por conta daquele desenho americano "Popeye". 400 00:26:26,305 --> 00:26:29,308 O Popeye sempre come espinafre e fica muito forte! 401 00:26:29,892 --> 00:26:31,894 E essa é a Brócolis, porque... 402 00:26:31,894 --> 00:26:33,896 naturalmente é força e saúde. 403 00:26:35,356 --> 00:26:37,483 Este país não é para os fracos. 404 00:26:41,654 --> 00:26:43,364 Seus negócios. Eu quero entrar. 405 00:26:45,157 --> 00:26:46,450 Elas são fofas, né? 406 00:26:54,375 --> 00:26:55,876 Vá para a fila de trás. 407 00:26:56,460 --> 00:26:57,336 Por quê? 408 00:26:58,212 --> 00:27:00,589 Acha que será fotografada com essa minissaia? 409 00:27:00,589 --> 00:27:03,592 O mundo inteiro verá suas pernas. Vai logo! 410 00:27:11,851 --> 00:27:14,103 Sabe o que achei engraçado no discurso? 411 00:27:14,103 --> 00:27:16,022 Estou achando que vai me dizer. 412 00:27:16,022 --> 00:27:19,275 "Liberdade e independência. Democracia." 413 00:27:19,859 --> 00:27:21,986 É uma frase de efeito igual à dos comunistas. 414 00:27:22,862 --> 00:27:25,614 Frases são como ternos vazios, qualquer um pode usá-las. 415 00:27:27,450 --> 00:27:29,201 Eu gostei disso. Posso usar? 416 00:27:34,290 --> 00:27:36,417 O seu amigo é interessante. 417 00:27:37,001 --> 00:27:39,754 Ele parece se orgulhar de flertar com a lapiseira na mão. 418 00:27:41,339 --> 00:27:42,798 Ele não é meu amigo. 419 00:27:42,798 --> 00:27:44,342 Estão todos aqui? 420 00:27:44,342 --> 00:27:45,551 Estamos todos aqui? 421 00:27:46,135 --> 00:27:48,262 - Podemos? - Espera! 422 00:28:01,233 --> 00:28:02,693 Alguém pode desligar o globo? 423 00:28:02,693 --> 00:28:05,905 Fique bem, mãe! Muitas pessoas te amam! 424 00:28:07,323 --> 00:28:08,783 Filho... 425 00:28:08,783 --> 00:28:10,618 a minha audição ainda está boa! 426 00:28:11,702 --> 00:28:12,828 Sorriam, gêmeas! 427 00:28:13,662 --> 00:28:15,373 Elas nasceram aqui! 428 00:28:15,373 --> 00:28:16,665 Fale em inglês! 429 00:28:17,249 --> 00:28:19,293 Espinafre, Brócolis, Xis! 430 00:28:19,293 --> 00:28:21,796 - Sorriam! - Xis! 431 00:28:25,091 --> 00:28:28,969 Os americanos encheram o nosso povo com doces americanos. 432 00:28:28,969 --> 00:28:31,055 Eles no viciaram nessas coisas. 433 00:28:31,055 --> 00:28:34,892 Então você embala doce vencido e aí... 434 00:28:34,892 --> 00:28:37,061 aquele cara leva de navio até... 435 00:28:37,061 --> 00:28:40,064 Hong Kong. E aí, o nosso cara em Kowloon... 436 00:28:40,773 --> 00:28:43,359 modifica as caixas para parecerem 437 00:28:43,359 --> 00:28:46,195 material escolar doado pela Coreia do Norte. 438 00:28:46,779 --> 00:28:47,780 Certo. 439 00:28:47,780 --> 00:28:51,367 E aí, ele as leva de navio até Saigon. 440 00:28:51,951 --> 00:28:53,994 Ninguém jamais tocaria 441 00:28:53,994 --> 00:28:55,955 em material escolar doado 442 00:28:55,955 --> 00:28:58,374 por um aliado socialista próximo. 443 00:29:02,253 --> 00:29:04,922 Você deveria pôr um desses no seu para-choque também. 444 00:29:04,922 --> 00:29:06,674 AMÉRICA: AME-A OU DEIXE-A 445 00:29:07,842 --> 00:29:08,759 Valeu. 446 00:29:10,261 --> 00:29:11,178 Olhe pra nós! 447 00:29:11,846 --> 00:29:13,556 Uma dupla de americanos! 448 00:29:14,265 --> 00:29:18,060 E semana que vem, vamos celebrar nosso primeiro Dia da Independência aqui. 449 00:29:18,769 --> 00:29:20,438 Ouvi dizer que é uma baita festa. 450 00:29:21,272 --> 00:29:25,818 E esse ano será ainda maior, porque é um ano antes do bicentenário. 451 00:29:25,818 --> 00:29:28,779 Nem vai dar pra ver o céu, apenas... 452 00:29:28,779 --> 00:29:30,197 fogos de artifício! 453 00:29:35,077 --> 00:29:36,078 Fogos de artifício. 454 00:29:36,078 --> 00:29:38,080 Um invenção chinesa, é claro. 455 00:29:52,678 --> 00:29:54,513 Fogos de artifício são barulhentos, 456 00:29:54,513 --> 00:29:56,932 mas é melhor prevenir do que remediar. 457 00:29:57,933 --> 00:29:58,851 Claro. 458 00:30:02,313 --> 00:30:04,732 Você é idiota? Por que iria calçar isso? 459 00:30:04,732 --> 00:30:07,193 Porra, eu sou novato! 460 00:30:07,193 --> 00:30:11,197 Sim, mas até você deveria saber que ninguém veste sapatos com moletom. 461 00:30:11,197 --> 00:30:13,157 Tudo começa com o senso comum. 462 00:30:13,824 --> 00:30:14,742 Pense. 463 00:30:16,118 --> 00:30:17,536 Onde vai encurralar o Dumpling? 464 00:30:20,456 --> 00:30:21,582 Eu acho que... 465 00:30:22,541 --> 00:30:24,418 antes de ele chegar à porta da frente? 466 00:30:24,418 --> 00:30:26,837 Ele vai estar relaxado por chegar em casa. 467 00:30:26,837 --> 00:30:28,839 Se mostrar a sua arma lá... 468 00:30:29,840 --> 00:30:31,759 ele vai correr pra porta. Pensou nisso? 469 00:30:33,719 --> 00:30:36,972 Leve ele para o espaço entre os carros, antes de atirar. 470 00:30:36,972 --> 00:30:38,474 Eu sei, eu sei. 471 00:30:38,474 --> 00:30:40,726 E em seguida? Me fale. 472 00:30:43,437 --> 00:30:45,356 Fazer ele se virar. Não... 473 00:30:46,148 --> 00:30:48,275 Fazer com ele não se vire. Não... 474 00:30:49,235 --> 00:30:50,361 Fazer ele se virar. 475 00:30:51,820 --> 00:30:54,740 Você nunca vai puxar o gatilho se olhar no rosto dele. 476 00:30:57,201 --> 00:30:59,245 Você pegou isso de propósito? 477 00:31:00,079 --> 00:31:03,207 Achei que isso o relaxaria. 478 00:31:05,292 --> 00:31:06,168 Por quê? 479 00:31:08,045 --> 00:31:09,255 Muito irônico? 480 00:32:02,683 --> 00:32:03,809 Major? 481 00:32:05,769 --> 00:32:06,645 Oi! 482 00:32:08,188 --> 00:32:09,940 Esse cheirinho único. 483 00:32:12,484 --> 00:32:13,360 Obrigado. 484 00:32:14,111 --> 00:32:16,155 Por acaso é Halloween... 485 00:32:16,155 --> 00:32:19,033 para vestir fantasia e entregar gostosuras? 486 00:32:20,159 --> 00:32:22,703 Agora você parece que é um cara branco mesmo! 487 00:32:29,752 --> 00:32:30,628 Pra lá. 488 00:32:38,177 --> 00:32:41,513 Foram os meus negócios que irritaram o General? 489 00:32:56,528 --> 00:32:58,572 Diga que eu o incluo. Meio a meio. 490 00:32:58,572 --> 00:33:00,407 Disse pra não se virar! 491 00:33:00,407 --> 00:33:01,367 Quando? 492 00:33:02,034 --> 00:33:02,951 Quarenta-sessenta. 493 00:33:03,911 --> 00:33:05,204 Tá! Que tal vinte-setenta? 494 00:33:07,081 --> 00:33:08,707 Os dez que sobrarem vão pra você. 495 00:33:08,707 --> 00:33:09,708 Vire-se! 496 00:33:10,376 --> 00:33:11,543 Você disse: "Não se vire." 497 00:33:17,132 --> 00:33:18,425 Só faz o que eu digo, porra! 498 00:33:22,054 --> 00:33:24,348 Você não é o tipo de cara 499 00:33:24,348 --> 00:33:26,809 que atira em um homem olhando nos olhos dele. 500 00:33:26,809 --> 00:33:29,770 Ainda mais se for o homem que estendeu a mão 501 00:33:29,770 --> 00:33:32,606 e o puxou para a liberdade. 502 00:33:57,131 --> 00:33:59,049 Os fogos de artifício acabaram. 503 00:34:51,685 --> 00:34:54,021 Sai da frente, Bon! Deixa eu cuidar disso! 504 00:35:03,322 --> 00:35:05,073 Sai logo, Bon! 505 00:35:05,657 --> 00:35:06,575 Cala a boca! 506 00:35:07,951 --> 00:35:09,077 Para de usar o meu nome! 507 00:35:27,721 --> 00:35:29,431 TENHA UM BOM HAMBÚRGUER 508 00:35:29,431 --> 00:35:30,682 Por favor, não! 509 00:36:24,903 --> 00:36:25,779 Alô? 510 00:36:27,364 --> 00:36:28,240 Está feito. 511 00:36:29,074 --> 00:36:29,950 Que bom. 512 00:36:31,076 --> 00:36:33,412 Pode escrever um discurso pra mim? 513 00:36:36,832 --> 00:36:37,708 Senhor? 514 00:36:38,500 --> 00:36:40,335 Deverão fazer o funeral em breve, 515 00:36:40,335 --> 00:36:43,547 e acho que vão me pedir para fazer um discurso. 516 00:36:44,089 --> 00:36:45,883 Afina, quem mais faria? 517 00:36:48,135 --> 00:36:49,052 Tente. 518 00:36:50,053 --> 00:36:51,805 Como nos velhos tempos. 519 00:36:52,681 --> 00:36:53,557 Boa noite. 520 00:37:01,857 --> 00:37:03,025 Com tantas coisas... 521 00:37:03,692 --> 00:37:05,819 você tinha que escolher aquele durião fedido? 522 00:37:07,362 --> 00:37:09,489 Você está fedendo! Lave o cabelo de novo. 523 00:37:13,535 --> 00:37:16,121 Você acha que ele era mesmo um espião? 524 00:37:16,788 --> 00:37:17,664 Quem liga? 525 00:37:18,582 --> 00:37:20,334 Ele tinha culpa de alguma coisa. 526 00:37:43,982 --> 00:37:45,317 Seu maluco. 527 00:37:59,206 --> 00:38:02,542 Então finalmente está pronto para falar mais deste incidente. 528 00:38:02,542 --> 00:38:05,212 Muito bom. Eu estava ansioso por isso. 529 00:38:06,922 --> 00:38:08,298 Deixe-me voltar ao início. 530 00:38:18,892 --> 00:38:21,895 {\an8}Permita-me te apresentar ao nosso adversário mais esperto. 531 00:38:21,895 --> 00:38:23,397 {\an8}ESCONDERIJO DA CIA 18 MESES ANTES 532 00:38:23,397 --> 00:38:25,857 {\an8}Ouviu falar dos dois ataques à bomba em Binh Duong? 533 00:38:26,775 --> 00:38:29,277 Onde usaram um relógio de pulso como acionador? 534 00:38:29,277 --> 00:38:30,821 Está falando da detonação 535 00:38:30,821 --> 00:38:33,240 que matou pessoas antes e durante o resgate? 536 00:38:35,075 --> 00:38:35,951 Esse é... 537 00:38:36,827 --> 00:38:37,744 o "Vigilante"? 538 00:38:38,328 --> 00:38:40,872 Esse era o apelido dele de quando atuava sozinho. 539 00:38:41,456 --> 00:38:43,750 Mas agora ele é líder de uma banda. 540 00:38:43,750 --> 00:38:45,877 O dispositivo dele foi tão bem cronometrado 541 00:38:45,877 --> 00:38:48,296 que sabemos que ele tem infiltrados. 542 00:38:49,256 --> 00:38:51,174 Não era assim que eu o imaginava. 543 00:38:52,134 --> 00:38:54,261 É, tocamos uma porrada de músicas diferentes 544 00:38:54,261 --> 00:38:56,013 pra ver qual ativava sua adrenalina. 545 00:38:56,763 --> 00:38:59,182 Por isso, estamos tocando essa especificamente 546 00:38:59,182 --> 00:39:01,601 nos últimos cinco dias sem parar. 547 00:39:02,769 --> 00:39:04,396 O engraçado é que esses comunas 548 00:39:04,396 --> 00:39:06,898 preferem ouvir um peido do que música country. 549 00:39:06,898 --> 00:39:09,568 Mas ele não disse nada. 550 00:39:10,986 --> 00:39:14,531 Deixamos as coisas bem ruins pra ele, mas ele não abre o bico. 551 00:39:15,407 --> 00:39:17,993 É por isso que está aqui. Entre lá e faça algo. 552 00:39:20,954 --> 00:39:22,873 Você terá que ser criativo com ele! 553 00:39:27,085 --> 00:39:28,420 Vem! Dance comigo! 554 00:39:36,887 --> 00:39:39,014 Certo... É o bastante. 555 00:39:42,434 --> 00:39:43,602 Já chega. 556 00:39:47,564 --> 00:39:48,440 Pare! 557 00:39:49,566 --> 00:39:50,567 Não desligue! 558 00:39:50,567 --> 00:39:52,569 Não sabe o quanto eu amo essa música? 559 00:39:53,570 --> 00:39:55,447 Sabe, essa música é muito cruel 560 00:39:55,447 --> 00:39:58,075 para alguém inocente, até que se prove culpado. 561 00:39:59,576 --> 00:40:01,328 Aí, seus Yankees! 562 00:40:01,870 --> 00:40:03,205 Ouviram essa bobagem? 563 00:40:08,251 --> 00:40:10,962 Nós, amarelos, somos culpados até sermos inocentados. 564 00:40:10,962 --> 00:40:14,341 Se não, por que vocês atirariam primeiro e fariam perguntas depois? 565 00:40:14,341 --> 00:40:17,761 Americanos acreditam que amarelos são maus 566 00:40:17,761 --> 00:40:19,971 desde que saímos do ventre de nossas mães! 567 00:40:20,639 --> 00:40:23,016 Que já nascemos vietcongues formados! 568 00:40:25,894 --> 00:40:27,270 Obviamente, 569 00:40:27,270 --> 00:40:28,897 não posso autorizar sua saída. 570 00:40:29,523 --> 00:40:32,484 Mas posso fazer sua estada aqui mais agradável. 571 00:40:33,235 --> 00:40:35,612 Tocar suas músicas comunistas revolucionárias. 572 00:40:36,363 --> 00:40:38,073 Te arranjar um papagaio para conversar. 573 00:40:39,366 --> 00:40:40,867 Algumas primaveras talvez. 574 00:40:44,830 --> 00:40:45,747 Pássaros. 575 00:40:47,249 --> 00:40:48,166 Flores. 576 00:40:51,378 --> 00:40:52,254 Foda-se. 577 00:40:57,050 --> 00:40:59,511 Esses carniceiros da CIA... 578 00:40:59,511 --> 00:41:01,304 têm um manual de tortura. 579 00:41:04,516 --> 00:41:05,559 Temos? 580 00:41:05,559 --> 00:41:06,977 É tão detalhado e preciso 581 00:41:06,977 --> 00:41:10,188 quanto aqueles relógios suíços que você tanto gosta. 582 00:41:11,064 --> 00:41:12,607 Todo mundo fala uma hora. 583 00:41:20,782 --> 00:41:21,700 Agora... 584 00:41:24,619 --> 00:41:26,580 Nós sabemos que tem infiltrados... 585 00:41:28,665 --> 00:41:29,791 em nosso pessoal. 586 00:41:47,225 --> 00:41:50,145 E você vai entregá-los. Por que adiar? 587 00:41:50,145 --> 00:41:53,648 Por que esperar até os americanos eletrocutarem suas bolas 588 00:41:53,648 --> 00:41:55,650 com milhares de volts? 589 00:41:56,735 --> 00:42:00,238 Sabe qual é o apelido da CIA para o pênis de um prisioneiro 590 00:42:00,238 --> 00:42:02,824 que passou por esse processo? "A Enguia Elétrica." 591 00:42:04,284 --> 00:42:07,037 Você vai rezar pela morte enquanto isso acontece. 592 00:42:08,163 --> 00:42:12,417 E você acabará traindo cada camarada e tudo o que você já acreditou, 593 00:42:12,417 --> 00:42:14,085 e ainda ficará vivo! 594 00:42:14,085 --> 00:42:16,087 Você se sentirá tão culpado... 595 00:42:19,883 --> 00:42:22,636 que vai rezar pela morte várias vezes de novo. 596 00:42:44,616 --> 00:42:45,867 Eu sei o que eu quero. 597 00:42:47,452 --> 00:42:48,787 Se atender o meu pedido... 598 00:42:50,622 --> 00:42:52,207 eu falo o que você quer ouvir. 599 00:42:53,458 --> 00:42:54,584 Isso! 600 00:42:55,126 --> 00:42:56,294 A comida aqui... 601 00:42:57,254 --> 00:42:58,171 Bem... 602 00:42:58,922 --> 00:42:59,839 na verdade... 603 00:43:00,799 --> 00:43:02,384 é ruim pra caralho! 604 00:43:08,098 --> 00:43:11,268 Então eu quero alguns ovos cozidos para o café de amanhã. 605 00:43:13,645 --> 00:43:15,814 Ovos bem cozidos. 606 00:43:28,243 --> 00:43:29,160 Quantos? 607 00:43:30,829 --> 00:43:32,080 Três... 608 00:43:32,080 --> 00:43:33,081 seria o bastante? 609 00:44:09,284 --> 00:44:11,119 Você não deveria chamar um médico? 610 00:44:11,119 --> 00:44:12,120 Sim! 611 00:44:13,997 --> 00:44:15,498 Não fica aí parado! 612 00:44:16,583 --> 00:44:17,459 Rápido! 613 00:44:23,673 --> 00:44:25,216 Acho que é tarde demais! 614 00:44:30,513 --> 00:44:31,431 Vamos! 615 00:44:31,973 --> 00:44:33,892 Vamos! Vamos! 616 00:44:38,897 --> 00:44:39,773 Perdemos ele. 617 00:44:47,864 --> 00:44:48,907 Que safado. 618 00:44:48,907 --> 00:44:50,909 Ele sabia que ao descascar... 619 00:44:51,743 --> 00:44:53,453 seria muito suave para engasgar. 620 00:45:03,380 --> 00:45:04,297 O quê? 621 00:45:05,465 --> 00:45:06,549 Não está sujo. 622 00:45:06,549 --> 00:45:09,177 A casca forneceu uma excelente camada de proteção. 623 00:45:12,847 --> 00:45:15,016 Você foi obrigado a suportar a culpa 624 00:45:15,016 --> 00:45:18,228 pelas mortes do Vigilante e do Dumpling. 625 00:45:19,062 --> 00:45:22,982 Não se pode ter tal luxo em nosso mundo. 626 00:45:22,982 --> 00:45:25,443 Aqui, você só pode ter uma parte de culpa. 627 00:45:25,443 --> 00:45:27,070 Então, escolha uma. 628 00:45:27,070 --> 00:45:29,906 Pede-se que um espião seja várias coisas de uma vez. 629 00:45:30,573 --> 00:45:32,492 Um camarada e um inimigo. 630 00:45:33,201 --> 00:45:36,371 Menos que isso, e você acaba do lado errado do interrogatório. 631 00:45:39,833 --> 00:45:41,084 Entretanto, 632 00:45:41,084 --> 00:45:42,293 eu percebo agora... 633 00:45:43,253 --> 00:45:46,214 que não há nada que eu poderia ter feito para evitar tal destino. 634 00:46:20,999 --> 00:46:23,668 Uma pergunta também pode ser uma ordem? 635 00:46:23,668 --> 00:46:25,003 Mesmo que possa, 636 00:46:25,003 --> 00:46:27,630 ela não tem mais poder após o dever cumprido. 637 00:46:30,216 --> 00:46:33,553 Eu ri por um bom tempo após ler a mensagem do Man. 638 00:46:34,220 --> 00:46:38,808 Porque essa é a mesma pergunta que eu me fiz milhares de vezes. 639 00:46:39,517 --> 00:46:42,270 A única diferença é que agora a minha estava no passado. 640 00:46:43,438 --> 00:46:44,981 "Isso era necessário?" 641 00:46:49,319 --> 00:46:52,530 O Major Oanh foi um homem humilde 642 00:46:52,530 --> 00:46:54,782 e sobriamente devotado. 643 00:46:55,825 --> 00:47:02,165 Alguém que sempre cumpriu seus deveres patriotas e familiares sem reclamar. 644 00:47:02,165 --> 00:47:04,918 Ele sempre dizia para sua família 645 00:47:04,918 --> 00:47:07,587 se tornar totalmente americana, 646 00:47:07,587 --> 00:47:10,840 fazer daqui o seu lar, 647 00:47:10,840 --> 00:47:14,636 ou vagar eternamente como um fantasma errante 648 00:47:14,636 --> 00:47:19,432 vivendo entre dois mundos para sempre. 649 00:47:41,538 --> 00:47:43,122 Devo levá-lo pra casa, Senhor? 650 00:47:44,082 --> 00:47:46,376 Vê aquela saliência nas árvores? 651 00:47:47,085 --> 00:47:49,337 Aquela coisa que parece um ninho de pássaro? 652 00:47:49,337 --> 00:47:53,091 Você sabia que aquela coisa está repleta de ratos? 653 00:47:53,091 --> 00:47:54,592 É um ninho de ratos! 654 00:47:54,592 --> 00:47:55,593 Porra! 655 00:47:56,177 --> 00:47:57,303 Como eu odeio ratos! 656 00:47:58,304 --> 00:48:01,641 Ela finge ser limpa, mas essa cidade é imunda! 657 00:48:02,767 --> 00:48:04,894 "Ame-a ou deixe-a!" 658 00:48:05,854 --> 00:48:06,729 Inteligente. 659 00:48:07,605 --> 00:48:09,190 Crime com teor racial, 660 00:48:09,190 --> 00:48:11,359 no feriado 4 de Julho. Muito inteligente. 661 00:48:12,443 --> 00:48:16,030 Mas sabe de uma coisa, meu amigo? Você é um pouco ardiloso. 662 00:48:16,573 --> 00:48:18,950 O que há de ardil em mim eu aprendi com você. 663 00:48:27,417 --> 00:48:28,543 Pegou o cara certo. 664 00:48:29,961 --> 00:48:32,922 Encontramos uma carta em uma caixa de doces dele. 665 00:48:34,549 --> 00:48:36,509 A codificação era tão rudimentar... 666 00:48:37,176 --> 00:48:39,971 que os nossos rapazes em Langley só levaram 20 minutos. 667 00:48:41,764 --> 00:48:43,141 E o que dizia a mensagem? 668 00:48:44,142 --> 00:48:45,059 Era sobre você. 669 00:48:52,317 --> 00:48:53,234 Aqui. 670 00:49:10,335 --> 00:49:11,836 URGENTE - PODEM SUSPEITAR DE MIM 671 00:49:14,922 --> 00:49:17,842 ORIENTAR - EU DEVO MATAR ELE? 672 00:49:18,551 --> 00:49:20,053 Como sabe que "ele" sou eu? 673 00:49:20,970 --> 00:49:22,221 Lembra lá na adega, 674 00:49:22,221 --> 00:49:25,725 que dissemos que alguém o apontou como o espião? Adivinha. 675 00:49:32,482 --> 00:49:35,026 Que idiota! Ele apontou o cara em que mais confiamos. 676 00:49:35,735 --> 00:49:37,487 Bem-vindo ao mundo da espionagem! 677 00:49:43,117 --> 00:49:44,911 Mais uma e acabamos! 678 00:49:55,296 --> 00:49:56,381 Que ridículo, né? 679 00:49:59,425 --> 00:50:00,593 AMÉRICA AME-A OU DEIXE-A 680 00:50:09,352 --> 00:50:10,895 Quem é? Eu gostei. 681 00:50:11,604 --> 00:50:12,522 Chuta aí. 682 00:50:17,985 --> 00:50:19,112 São os J.B.'s! 683 00:50:20,363 --> 00:50:21,656 Esse é o meu pupilo! 684 00:50:21,656 --> 00:50:23,574 Você está se saindo muito bem! 685 00:50:23,574 --> 00:50:24,575 Valeu, Claude. 686 00:50:25,159 --> 00:50:26,285 E pra onde vamos? 687 00:50:27,412 --> 00:50:29,497 Para a próxima parada na sua viagem. 688 00:50:30,748 --> 00:50:31,874 Isso é só o começo. 689 00:50:37,422 --> 00:50:40,049 Você não pode trabalhar para o General pra sempre! 690 00:50:40,049 --> 00:50:41,676 Está na hora de voos maiores! 691 00:50:42,635 --> 00:50:44,971 - Marco! Mesa um, certo? - Boa noite, senhores. Isso. 692 00:50:45,722 --> 00:50:49,851 Este é o habitat das criaturas mais perigosas da terra. 693 00:50:50,435 --> 00:50:52,228 Os homens brancos de social. 694 00:50:53,020 --> 00:50:54,480 Bem-vindo à churrascaria. 695 00:50:54,480 --> 00:50:57,483 A instituição mais americana de todas. 696 00:50:57,483 --> 00:51:00,903 Mas o seu trabalho aqui hoje é ser o mais vietnamita de todos. 697 00:51:06,325 --> 00:51:07,452 Aqui está, senhor. 698 00:51:08,077 --> 00:51:10,747 Acontece que o professor inspirou 699 00:51:10,747 --> 00:51:12,874 o próximo projeto do nosso amigo. 700 00:51:12,874 --> 00:51:15,418 Na verdade, ele leu um artigo meu 701 00:51:15,418 --> 00:51:18,546 sobre as primeiras incursões dos Boinas Verdes nas Terras Altas, 702 00:51:18,546 --> 00:51:20,173 e ele ficou apaixonado. 703 00:51:20,840 --> 00:51:23,760 Dizem que imitação é a forma mais nobre de bajulação. 704 00:51:23,760 --> 00:51:28,055 - Eu não me importo com compensação... - Aí ele vem exigindo... 705 00:51:28,055 --> 00:51:30,558 todo tipo de equipamento que posso fornecer, 706 00:51:30,558 --> 00:51:33,269 devido às minhas ligações com a Guarda Nacional. 707 00:51:33,269 --> 00:51:35,271 Caminhões, tanques... 708 00:51:36,105 --> 00:51:37,607 De quem ele está falando? 709 00:51:37,607 --> 00:51:40,151 Graças a Deus eu cheguei! Como você estão? 710 00:51:40,151 --> 00:51:42,236 - Por aqui. - Atrasado em estilo! 711 00:51:42,236 --> 00:51:45,072 Acho que nossa nossa "Força Aliada" sagrada está bem. 712 00:51:47,283 --> 00:51:48,451 Você é o meu vietnamita? 713 00:51:51,245 --> 00:51:53,164 Desculpa, quem é você? 714 00:51:53,164 --> 00:51:55,541 Sério? São as primeiras palavras dele? 715 00:51:55,541 --> 00:51:58,628 - Você não conhece ele? - É o Nicos Damianos. 716 00:51:58,628 --> 00:52:01,672 - Não conhece "A Combinação"? - E "A Combinação 2"? 717 00:52:04,967 --> 00:52:05,885 Claro. 718 00:52:06,552 --> 00:52:09,305 Ele conhece os filmes, não o seu rosto, certo? 719 00:52:09,305 --> 00:52:10,556 Sei, sei. 720 00:52:10,556 --> 00:52:13,142 Mas você... já viu os filmes? 721 00:52:14,268 --> 00:52:16,813 O primeiro, acho que... o começo. 722 00:52:18,397 --> 00:52:21,484 Então saiu antes por que achou que era um lixo? É um crítico? 723 00:52:21,484 --> 00:52:23,611 Alarme de bombardeio. Evacuaram o cinema. 724 00:52:23,611 --> 00:52:26,155 Eu gostei do que eu vi. Não me contem o final. 725 00:52:29,742 --> 00:52:32,662 Vejam que beberrão. Parece que veio do deserto. 726 00:52:32,662 --> 00:52:33,913 Vai com calma... 727 00:52:33,913 --> 00:52:36,123 Apesar do meu julgamento, gostei do garoto. 728 00:52:36,833 --> 00:52:37,875 Ele é valente. 729 00:52:37,875 --> 00:52:40,378 - É valente, garoto? - Ele é muito valente! 730 00:52:40,378 --> 00:52:41,629 Quanto seria? 731 00:52:41,629 --> 00:52:43,548 A minha valentia? 732 00:52:43,548 --> 00:52:45,341 Não, quero saber o sangue. 733 00:52:45,925 --> 00:52:48,719 Estou procurando alguém 100% amarelo. 734 00:52:49,303 --> 00:52:51,722 E desculpe a expressão, mas você parece diluído. 735 00:53:15,162 --> 00:53:16,706 Não sabia que teríamos um show! 736 00:53:20,543 --> 00:53:23,337 - Capitão, quero que nos ajude. - Com o novo filme dele. 737 00:53:23,337 --> 00:53:26,132 - Para garantir a integridade cultural. - Sim, isso aí. 738 00:53:26,132 --> 00:53:30,052 Você atuaria como um intérprete. Um mediador entre os dois mundos. 739 00:53:30,052 --> 00:53:33,139 - Entre o oriental e ocidental... - O General falou bem de você. 740 00:53:33,139 --> 00:53:37,768 E um meio a meio nós dará 100% do que for necessário. 741 00:53:37,768 --> 00:53:39,061 No momento, 742 00:53:39,061 --> 00:53:41,689 o que parece necessário é um pedido de desculpas 743 00:53:41,689 --> 00:53:43,232 do insulto que recebi. 744 00:53:44,233 --> 00:53:45,484 Baixa a bola, garoto. 745 00:53:45,484 --> 00:53:47,612 Não haverá desculpas. 746 00:53:47,612 --> 00:53:50,573 Mas vou dar a oportunidade da sua vida. 747 00:53:50,573 --> 00:53:55,286 Eu aceitaria uma oportunidade como desculpas oito dias por semana! 748 00:53:55,286 --> 00:53:57,622 Não parece um negócio tão ruim. 749 00:53:57,622 --> 00:53:59,290 Que tal selarmos esse acordo? 750 00:54:04,545 --> 00:54:05,922 Vamos, relaxe! 751 00:54:06,756 --> 00:54:07,673 Saúde! 752 00:54:08,257 --> 00:54:09,592 Será o nosso test drive. 753 00:54:12,428 --> 00:54:14,055 Tem algum roteiro pra eu ler antes? 754 00:54:22,396 --> 00:54:24,231 Só não começa agora, ou não vai parar. 755 00:54:24,941 --> 00:54:26,484 Estou dizendo, é genial! 756 00:54:27,526 --> 00:54:29,654 Senhores, que tal um doce no clube? 757 00:54:30,947 --> 00:54:32,198 Certo. Está bem. 758 00:54:32,198 --> 00:54:33,866 Nunca é uma má ideia. 759 00:54:40,915 --> 00:54:42,291 Você e eu 760 00:54:42,875 --> 00:54:44,377 Contra o mundo 761 00:54:45,252 --> 00:54:47,546 Às vezes parece 762 00:54:47,546 --> 00:54:50,549 Que somos você e eu Contra o mundo 763 00:54:51,926 --> 00:54:55,179 Quando todos nos dão as costas 764 00:54:55,179 --> 00:54:56,639 E vão embora 765 00:54:57,640 --> 00:54:59,767 Você pode contar comigo 766 00:55:00,518 --> 00:55:02,853 Aqui 767 00:55:04,855 --> 00:55:08,734 Lembra quando o circo Veio à cidade 768 00:55:12,822 --> 00:55:13,948 Cara! 769 00:55:13,948 --> 00:55:16,909 Não se trata uma dama assim. Vem cá, querida. 770 00:55:16,909 --> 00:55:17,910 Cuidamos de você. 771 00:55:18,619 --> 00:55:21,163 Não aprendeu finesse com o seu pai francês? 772 00:55:22,540 --> 00:55:23,916 Ele não era francês? 773 00:55:24,625 --> 00:55:26,002 Bem-vinda a bordo! 774 00:55:39,181 --> 00:55:40,808 Após três linhas de "O Povoado", 775 00:55:40,808 --> 00:55:43,227 voltei ao meu povoado de infância. 776 00:55:44,020 --> 00:55:46,522 Eu conseguia ouvir os bambus balançando ao vento. 777 00:55:47,732 --> 00:55:49,191 Eu estava em casa. 778 00:55:49,191 --> 00:55:51,152 Mestiço de 13 buracos! 779 00:55:52,820 --> 00:55:53,946 Quem é o meu pai? 780 00:55:59,994 --> 00:56:02,538 Por que eu sou mestiço? 781 00:56:06,333 --> 00:56:08,252 Você não é mestiço. 782 00:56:09,295 --> 00:56:12,423 Você é o dobro de tudo! 783 00:56:22,558 --> 00:56:24,894 E quando um de nós Tiver partido 784 00:56:26,979 --> 00:56:30,524 E quando um de nós Tiver seguido em frente 785 00:56:31,942 --> 00:56:36,280 Então lembre-se Que teremos que seguir 786 00:56:38,991 --> 00:56:41,035 Isso não poderia ser melhor. 787 00:56:41,035 --> 00:56:42,870 Do início. Gravando. 788 00:56:43,621 --> 00:56:44,538 Ação. 789 00:56:48,626 --> 00:56:50,336 Ame-a ou deixe-a. 790 00:57:45,599 --> 00:57:47,393 O SIMPATIZANTE 791 00:59:40,714 --> 00:59:43,509 Legendas: Tom Souza