1
00:00:12,650 --> 00:00:15,778
O SIMPATIZANTE
2
00:01:05,286 --> 00:01:06,412
O que é isso?
3
00:01:08,164 --> 00:01:09,707
Eu só queria ter certeza.
4
00:01:10,958 --> 00:01:11,876
Sobre o quê?
5
00:01:13,169 --> 00:01:14,295
Sobre o Dumpling.
6
00:01:18,799 --> 00:01:20,593
O que o traz aqui tão tarde?
7
00:01:20,593 --> 00:01:22,470
Me desculpe.
8
00:01:22,470 --> 00:01:26,307
Por que iria se incomodar
em vir até aqui só pra isso?
9
00:01:26,307 --> 00:01:28,934
Faça o que achar adequado.
10
00:01:28,934 --> 00:01:29,935
Você sabe...
11
00:01:30,853 --> 00:01:32,396
o que deve ser feito.
12
00:01:35,065 --> 00:01:36,192
Vamos voltar pra cama.
13
00:01:46,285 --> 00:01:47,620
Ele tá fedendo a bebida.
14
00:01:49,914 --> 00:01:50,831
Então?
15
00:01:51,957 --> 00:01:53,250
Você tinha bebido?
16
00:01:55,169 --> 00:01:57,421
Como pode perguntar isso,
Camarada Comandante?
17
00:01:58,130 --> 00:01:59,048
Tudo bem.
18
00:02:00,090 --> 00:02:01,425
O que aconteceu em seguida?
19
00:02:06,347 --> 00:02:09,266
Quando falei pro Bon
das palavras evasivas do General,
20
00:02:09,266 --> 00:02:11,268
ele riu da minha cara.
21
00:02:12,436 --> 00:02:14,730
"O General é assim.
Vai esperar o quê?
22
00:02:14,730 --> 00:02:17,441
Ele nunca vai te dizer o que fazer.
Mas é melhor fazer,
23
00:02:17,441 --> 00:02:18,943
se não ele vai cuidar de você."
24
00:02:21,737 --> 00:02:24,156
Camarada Comandante,
o instigador voltou.
25
00:02:34,667 --> 00:02:38,003
Essa droga de campo
não funciona sem mim.
26
00:02:41,882 --> 00:02:43,759
Espere aqui. Eu volto logo.
27
00:02:43,759 --> 00:02:45,594
Arrume uma caneta
e mais papel pra ele.
28
00:02:57,022 --> 00:03:00,901
Olha, em situações assim,
você tem três opções.
29
00:03:00,901 --> 00:03:02,653
O que o General quer?
30
00:03:02,653 --> 00:03:05,072
Uma execução pública,
um acidente infeliz
31
00:03:05,072 --> 00:03:06,740
ou um desaparecimento misterioso?
32
00:03:08,784 --> 00:03:12,121
Uma execução pública
disfarçada de acidente infeliz, óbvio.
33
00:03:13,622 --> 00:03:15,749
Então, tem que ser
um roubo à mão armada.
34
00:03:17,126 --> 00:03:18,669
Vou fazer parecer isso.
35
00:03:19,962 --> 00:03:21,297
Não, esse é o meu trabalho.
36
00:03:22,172 --> 00:03:23,841
O General me pediu pra fazer isso.
37
00:03:23,841 --> 00:03:25,676
Você não tem experiência.
38
00:03:25,676 --> 00:03:26,677
E você tem?
39
00:03:27,386 --> 00:03:29,972
Estamos falando de um assassinato
sob encomenda.
40
00:03:29,972 --> 00:03:32,558
Não é como pular de paraquedas
com uma submetralhadora.
41
00:03:36,896 --> 00:03:38,063
A questão é que...
42
00:03:39,356 --> 00:03:41,692
eu não era bem
um simples paraquedista.
43
00:03:44,069 --> 00:03:44,987
O quê?
44
00:03:46,071 --> 00:03:48,198
Já ouviu falar do Programa F-6?
45
00:03:49,992 --> 00:03:50,910
O quê?
46
00:03:56,415 --> 00:03:57,458
Me desculpe.
47
00:03:57,458 --> 00:03:59,877
Nunca falei isso pra você
ou para o Man.
48
00:04:02,046 --> 00:04:05,299
O F-6 era um programa ultrassecreto.
49
00:04:05,299 --> 00:04:08,135
Sabe como são essas coisas.
50
00:04:13,390 --> 00:04:14,516
O "F-6".
51
00:04:15,100 --> 00:04:16,435
O "Ceifador de Almas".
52
00:04:17,102 --> 00:04:20,272
Foi horrível descobrir que o meu amigo
era um assassino treinado,
53
00:04:20,272 --> 00:04:22,483
que matou dezenas
de nossos camaradas.
54
00:04:23,776 --> 00:04:25,069
Mas, honestamente,
55
00:04:25,069 --> 00:04:26,612
também foi um alívio.
56
00:04:27,696 --> 00:04:30,032
Eu não era o único mentindo
todos esses anos.
57
00:04:31,575 --> 00:04:33,494
E eu poderia usar
o conhecimento dele.
58
00:04:40,042 --> 00:04:41,377
ALINHAMENTO DE PNEU
59
00:04:42,920 --> 00:04:45,256
FRIOS - AR-CONDICIONADO - TROCA DE ÓLEO
60
00:04:46,006 --> 00:04:47,675
Aí, olha lá.
61
00:04:47,675 --> 00:04:49,551
É hora do doce dele.
62
00:04:50,844 --> 00:04:51,762
Olha só.
63
00:04:52,346 --> 00:04:54,473
É a mesma coisa todo dia.
64
00:04:55,265 --> 00:04:57,601
É o mesmo padrão há uma semana.
65
00:05:02,481 --> 00:05:03,774
Sabe de uma coisa?
66
00:05:04,775 --> 00:05:06,694
Você está bem tagarela ultimamente.
67
00:05:07,861 --> 00:05:08,779
O que deu em você?
68
00:05:13,867 --> 00:05:14,994
Fale alguma coisa.
69
00:05:16,870 --> 00:05:18,247
Você disse que estou tagarela.
70
00:05:24,169 --> 00:05:26,296
Meio-dia. Pontualmente.
71
00:05:28,090 --> 00:05:31,218
Verdade, eles acabaram
de ter gêmeos.
72
00:05:32,261 --> 00:05:34,179
Dois meninos ou um casal?
73
00:05:34,888 --> 00:05:35,806
Eu não sei.
74
00:05:36,390 --> 00:05:37,266
Porra!
75
00:05:37,850 --> 00:05:39,309
Qual é o seu problema?
76
00:05:39,309 --> 00:05:43,105
Por que ela foi trazer
essas merdas de bebês?
77
00:05:43,105 --> 00:05:44,898
E no carrinho e tudo!
78
00:05:46,150 --> 00:05:48,068
Eu não queria ver eles.
79
00:05:49,611 --> 00:05:53,157
Você sempre vai ver eles.
Incluindo na festa de longevidade.
80
00:05:54,241 --> 00:05:55,367
"Festa de longevidade"?
81
00:05:57,703 --> 00:06:00,247
- Nem ferrando!
- Nós fomos convidados.
82
00:06:02,416 --> 00:06:04,084
Ele os deixou lá na adega.
83
00:06:04,084 --> 00:06:07,087
O Dumpling está muito orgulhoso
com os 80 anos da mãe.
84
00:06:08,172 --> 00:06:09,214
Ele disse...
85
00:06:09,214 --> 00:06:12,426
Como as coisas estão indo, aposto
que ela viverá mais do que eu.
86
00:06:24,188 --> 00:06:26,106
Como será que o Man está?
87
00:06:26,106 --> 00:06:27,941
Se ele não conseguiu fugir...
88
00:06:29,443 --> 00:06:32,446
ele deve estar sendo torturado
em alguma prisão chamada
89
00:06:32,446 --> 00:06:33,864
"campo de reeducação".
90
00:06:36,158 --> 00:06:37,076
Foda-se.
91
00:06:37,659 --> 00:06:38,535
Bon, não!
92
00:06:49,880 --> 00:06:52,800
Bon, para! E se alguém nos vir?
93
00:06:53,467 --> 00:06:56,303
Rua silenciosa,
saída fácil pra rodovia.
94
00:06:56,303 --> 00:06:57,513
E esse bairro é perigoso.
95
00:06:58,722 --> 00:07:02,601
Então, se pegarmos a carteira dele,
a polícia vai pensar que foi assalto.
96
00:07:02,601 --> 00:07:03,727
Ficou maluco?
97
00:07:03,727 --> 00:07:06,146
Quer fazer isso aqui,
onde a família dele vive?
98
00:07:06,730 --> 00:07:07,648
Escuta...
99
00:07:08,941 --> 00:07:11,193
esse lugar será a área da morte.
100
00:07:11,193 --> 00:07:14,822
Nós vamos encurralar ele entre o carro,
a parede e o canal.
101
00:07:15,864 --> 00:07:19,201
Um tiro, ou atrás da orelha,
ou na testa.
102
00:07:19,201 --> 00:07:20,619
Dependendo da posição dele.
103
00:07:22,412 --> 00:07:23,956
De qualquer forma, será uma zona.
104
00:07:24,540 --> 00:07:26,583
Você já viu um cérebro em pedaços?
105
00:07:26,583 --> 00:07:29,378
- Claro, eu amo isso.
- Sabe o que eu odeio?
106
00:07:30,087 --> 00:07:31,964
Quando ele entra na sua boca.
107
00:07:31,964 --> 00:07:34,591
É espesso, com partes
de sangue coagulado.
108
00:07:37,886 --> 00:07:39,304
Meu filho foi trabalhar.
109
00:07:39,304 --> 00:07:41,515
E a minha nora levou os gêmeos
para passear.
110
00:07:42,182 --> 00:07:44,434
Então estou sozinha.
111
00:07:44,434 --> 00:07:46,895
Sozinha, como sempre.
112
00:07:46,895 --> 00:07:48,105
Entendo.
113
00:07:49,481 --> 00:07:53,777
Certo, nós podemos
voltar outra hora então.
114
00:07:53,777 --> 00:07:56,989
Vocês vieram até aqui
e já vão embora?
115
00:08:01,535 --> 00:08:03,579
A sra. também não estava de saída?
116
00:08:07,583 --> 00:08:08,500
Não.
117
00:08:10,377 --> 00:08:11,295
Não.
118
00:08:22,055 --> 00:08:24,016
Parece que o Major gosta de doces.
119
00:08:24,016 --> 00:08:27,311
Não. Esses são para distribuição.
120
00:08:27,895 --> 00:08:29,646
Ele quer ficar rico.
121
00:08:30,230 --> 00:08:32,774
Como um verdadeiro americano.
122
00:08:33,859 --> 00:08:35,277
Olha só pra mim.
123
00:08:35,861 --> 00:08:37,404
Que péssima anfitriã!
124
00:08:44,786 --> 00:08:47,247
Não podemos fazer isso na garagem.
125
00:08:47,247 --> 00:08:49,082
Não com a mãe dele aqui.
126
00:08:49,791 --> 00:08:52,836
Era isso o que me preocupava em você.
127
00:08:52,836 --> 00:08:54,379
Ela vai ouvir tudo.
128
00:08:54,379 --> 00:08:57,591
Pra ela será como
uma porta de carro batendo.
129
00:08:57,591 --> 00:09:00,344
Fale baixo!
A audição dela está ótima.
130
00:09:00,344 --> 00:09:02,179
Que nada! Ela é uma idosa.
131
00:09:03,597 --> 00:09:05,474
Podemos ir agora, por favor?
132
00:09:05,474 --> 00:09:08,310
Não, vocês precisam ficar!
133
00:09:08,894 --> 00:09:11,230
Tenho algo especial pra vocês!
134
00:09:13,649 --> 00:09:17,194
Eu até precisei esconder
do meu filho!
135
00:09:20,697 --> 00:09:23,825
Biscoitos Paille d'Or de framboesa.
136
00:09:32,042 --> 00:09:34,586
Do que diziam
que não gostam de comer?
137
00:09:35,254 --> 00:09:37,297
Agora a pouco, lá fora.
138
00:09:37,297 --> 00:09:40,717
- Como?
- Era uma coisa espessa...
139
00:09:42,469 --> 00:09:44,596
com sangue coagulado.
140
00:09:45,681 --> 00:09:50,561
Estamos fazendo o menu
da minha festa de sábado.
141
00:09:50,561 --> 00:09:51,561
Chouriço.
142
00:09:53,480 --> 00:09:56,024
Bon tem pavor de "chouriço".
143
00:09:56,733 --> 00:09:58,151
"Chouriço"?
144
00:09:58,151 --> 00:09:59,361
Uma linguiça de sangue.
145
00:10:00,153 --> 00:10:01,488
Parecido com tiêt canh.
146
00:10:02,364 --> 00:10:04,032
Não se preocupe!
147
00:10:04,032 --> 00:10:07,452
Jamais serviríamos algo como isso
na festa de longevidade.
148
00:10:10,122 --> 00:10:11,999
Agora me diga, Capitão...
149
00:10:11,999 --> 00:10:16,420
Por que ainda não arranjou uma esposa?
Você é bonito e inteligente.
150
00:10:20,090 --> 00:10:21,591
A senhora sabe o motivo.
151
00:10:21,591 --> 00:10:23,510
O quê? Aquilo?
152
00:10:23,510 --> 00:10:24,511
Bobagem!
153
00:10:25,095 --> 00:10:26,596
Aqui é os Estados Unidos.
154
00:10:26,596 --> 00:10:32,144
Dizem que aqui ninguém liga
se você é um bastardo ou não.
155
00:10:33,312 --> 00:10:37,065
Agora me prometa
que levará alguém pra festa.
156
00:10:46,283 --> 00:10:48,410
E por que apareceu aqui de surpresa?
157
00:10:48,994 --> 00:10:50,537
Eu pensei em dar uma passada.
158
00:10:52,539 --> 00:10:55,876
Acho que temos que estabelecer
mais uma regra:
159
00:10:55,876 --> 00:10:57,419
Sem visitas surpresa.
160
00:10:57,419 --> 00:10:58,628
Você está linda.
161
00:11:01,965 --> 00:11:03,759
Você não está tão desarrumado,
162
00:11:03,759 --> 00:11:06,094
para alguém que só veio
dar uma passada.
163
00:11:07,054 --> 00:11:10,390
Você já esteve
em uma festa de longevidade?
164
00:11:11,266 --> 00:11:12,184
Não.
165
00:11:12,976 --> 00:11:15,896
Mas já devo ter visto uma
em "Jornada nas Estrelas".
166
00:11:20,484 --> 00:11:21,610
Quer que eu vá com você?
167
00:11:27,574 --> 00:11:29,117
Se eu disser sim...
168
00:11:30,869 --> 00:11:32,996
como vai me apresentar
aos convidados?
169
00:11:39,252 --> 00:11:40,712
Por que eu sinto que,
170
00:11:40,712 --> 00:11:42,631
seja lá o que eu responder,
estou frito?
171
00:11:44,466 --> 00:11:45,592
Isso não é uma armadilha.
172
00:11:46,510 --> 00:11:47,969
Relaxe, querido.
173
00:11:47,969 --> 00:11:49,596
Você fica muito tenso às vezes.
174
00:11:50,180 --> 00:11:53,433
Sim, eu concordo, mas significa
que você vai comigo?
175
00:11:54,059 --> 00:11:54,976
Te ligo à noite.
176
00:12:06,154 --> 00:12:07,072
Desolador.
177
00:12:10,117 --> 00:12:11,034
Você...
178
00:12:13,787 --> 00:12:16,665
- Você está me seguindo?
- Não, é pura coincidência.
179
00:12:16,665 --> 00:12:19,459
Não vê a minha expressão
de perplexo?
180
00:12:22,754 --> 00:12:24,423
Não sabia que tinha um cachorro.
181
00:12:24,423 --> 00:12:25,549
Essa coisa?
182
00:12:25,549 --> 00:12:27,426
Sim, é um bom adereço.
183
00:12:27,426 --> 00:12:29,720
Ninguém liga muito
pra um homossexual
184
00:12:29,720 --> 00:12:31,805
caminhando com seu
cachorro pomposo.
185
00:12:32,514 --> 00:12:33,849
"Um homossexual"?
186
00:12:35,434 --> 00:12:37,769
Sou o que precisar ser.
Assim como você.
187
00:12:43,942 --> 00:12:46,236
E ele é um ativo da CIA?
188
00:12:48,488 --> 00:12:51,032
Digamos que ele é
suscetível a suspeita.
189
00:12:53,577 --> 00:12:57,038
Falando nisso, alguma pista
sobre a suspeita do General?
190
00:12:57,038 --> 00:13:00,584
O seu homem em Saigon
mencionou algo relevante?
191
00:13:01,376 --> 00:13:03,837
Acalme a ansiedade do General.
192
00:13:03,837 --> 00:13:05,213
Sabe por quê?
193
00:13:05,213 --> 00:13:06,423
Porque precisamos dele.
194
00:13:07,466 --> 00:13:08,592
Mas agora, ele...
195
00:13:09,176 --> 00:13:11,136
é só um palhaço impotente, não é?
196
00:13:11,136 --> 00:13:12,262
Sim, mas ainda é o rei.
197
00:13:13,472 --> 00:13:14,806
Um palhaço de coroa.
198
00:13:15,849 --> 00:13:19,394
Então pare de encher linguiça
e nos consiga alguma prova.
199
00:13:20,645 --> 00:13:23,106
Isso também vai te cair bem.
Esqueceu?
200
00:13:23,106 --> 00:13:26,109
Foi você quem trouxe essa questão
do doce, em primeiro lugar.
201
00:13:26,776 --> 00:13:29,112
Desembale algumas balinhas
para o General chupar.
202
00:13:30,489 --> 00:13:31,531
"Prova"?
203
00:13:31,531 --> 00:13:34,493
Nós poderíamos chamar
o Major até o "Bandeira Amarela"
204
00:13:34,493 --> 00:13:35,702
e apertá-lo um pouco.
205
00:13:36,286 --> 00:13:39,039
Mas o que faremos se ele
simplesmente negar isso?
206
00:13:39,039 --> 00:13:40,373
Lembre-se, aqui é a América.
207
00:13:42,501 --> 00:13:46,254
Por que se estivéssemos no Vietnã
poderíamos torturá-lo impunemente?
208
00:13:54,387 --> 00:13:56,139
Eu deveria pegar isso agora?
209
00:13:57,974 --> 00:14:00,101
Um homossexual civilizado pegaria.
210
00:14:00,685 --> 00:14:02,020
Credo. Tem razão.
211
00:14:08,777 --> 00:14:11,196
Não, não! Não coma isso! Credo!
212
00:14:12,364 --> 00:14:14,407
E se eu não encontrar
nenhuma prova?
213
00:14:14,407 --> 00:14:16,284
Então você acha outro cara.
214
00:14:17,369 --> 00:14:19,621
Depois outro, e outro depois dele.
215
00:14:19,621 --> 00:14:21,706
Até descobrir algo.
216
00:14:22,415 --> 00:14:23,667
E mais uma coisa...
217
00:14:23,667 --> 00:14:24,876
Pode cuidar disso?
218
00:14:31,007 --> 00:14:31,925
Vamos embora.
219
00:14:41,268 --> 00:14:44,604
Ignorando o fato de que paciência
é a principal virtude de um espião,
220
00:14:44,604 --> 00:14:48,233
eu decidi perguntar ao Man
uma última vez.
221
00:14:51,111 --> 00:14:52,654
O Major era um homem inocente.
222
00:14:53,363 --> 00:14:55,740
Tão inocente quanto qualquer outro
naquele exército.
223
00:15:10,297 --> 00:15:12,048
{\an8}SEMPRE VERDADEIRO!
NED GODWIN PARA O CONGRESSO
224
00:15:12,048 --> 00:15:13,383
Mesmo assim,
225
00:15:13,383 --> 00:15:16,595
nenhuma ordem do Man,
autorizando ou não matar o Major.
226
00:15:17,554 --> 00:15:19,889
Comecei a suspeitar
se era um silencioso não.
227
00:15:20,765 --> 00:15:22,100
Ou um silencioso sim.
228
00:15:26,396 --> 00:15:27,939
Por que ele ainda está lá?
229
00:15:32,777 --> 00:15:33,695
Estou faminto.
230
00:15:36,448 --> 00:15:37,991
Viu só? Eu te disse.
231
00:15:38,950 --> 00:15:40,285
Não é tão simples.
232
00:15:40,869 --> 00:15:43,622
Temos que seguir a rotina dele por...
233
00:15:44,706 --> 00:15:45,832
um mês...
234
00:16:01,473 --> 00:16:03,391
E agora, quem é esse imbecil?
235
00:16:16,529 --> 00:16:20,116
Um cara com palito de dente
sempre aparenta ser problema.
236
00:16:21,076 --> 00:16:21,993
Foda-se.
237
00:16:28,750 --> 00:16:29,668
Major?
238
00:16:32,671 --> 00:16:34,422
Não é o que parece.
239
00:16:35,465 --> 00:16:36,966
E o que parece?
240
00:16:36,966 --> 00:16:38,802
Ele é o meu sócio de negócios.
241
00:16:38,802 --> 00:16:40,011
Que tipo de negócios?
242
00:16:40,720 --> 00:16:42,639
Bem, a questão é...
243
00:16:45,558 --> 00:16:46,893
Tudo bem, eu te digo.
244
00:16:47,602 --> 00:16:49,938
Tenho um pequeno negócio paralelo
de exportações.
245
00:16:51,898 --> 00:16:53,024
Quer dizer isso?
246
00:16:54,526 --> 00:16:55,985
Doces vencidos.
247
00:16:55,985 --> 00:16:58,321
Eu os recolho e revendo
a preços com desconto.
248
00:16:59,698 --> 00:17:00,615
Olha...
249
00:17:01,199 --> 00:17:04,285
só estou tentando reforçar
o mercado negro em Saigon.
250
00:17:04,994 --> 00:17:08,957
O que também desestabiliza
a economia do regime comunista.
251
00:17:10,583 --> 00:17:11,501
Saigon?
252
00:17:12,168 --> 00:17:14,045
Então, Major, está dizendo que...
253
00:17:14,045 --> 00:17:17,465
está contrabandeando doces americanos
podres para o nosso povo?
254
00:17:17,465 --> 00:17:19,092
Eles não estão podres!
255
00:17:20,510 --> 00:17:22,971
Claro, eles passaram da validade,
256
00:17:22,971 --> 00:17:24,973
mas não estão podres.
257
00:17:25,557 --> 00:17:26,683
É igual a minha mãe...
258
00:17:27,475 --> 00:17:28,810
ainda está fresca!
259
00:17:35,567 --> 00:17:36,901
Não conte ao General.
260
00:17:37,610 --> 00:17:38,945
Ele não entenderia.
261
00:17:39,571 --> 00:17:40,488
Eu acho...
262
00:17:41,072 --> 00:17:43,199
- que ele entenderia...
- Não, por favor!
263
00:17:44,367 --> 00:17:46,119
Isso aqui é um novo mundo!
264
00:17:46,828 --> 00:17:49,956
Você pode ir aonde quiser,
alcançar qualquer altura.
265
00:17:50,874 --> 00:17:52,917
Desde que faça dinheiro primeiro.
266
00:17:52,917 --> 00:17:56,254
E aqui na América,
nós não temos que ser apenas
267
00:17:56,254 --> 00:17:57,464
um "china"...
268
00:17:58,131 --> 00:17:59,257
ou um bastardo!
269
00:18:07,974 --> 00:18:10,727
E se você se comprometer
com essa terra...
270
00:18:11,686 --> 00:18:14,022
você se tornará
um americano de verdade.
271
00:18:15,273 --> 00:18:16,399
Mas do contrário...
272
00:18:19,277 --> 00:18:21,279
você será apenas
um fantasma errante,
273
00:18:21,279 --> 00:18:23,364
que vive entre dois mundos.
274
00:18:24,073 --> 00:18:24,949
Para sempre.
275
00:18:30,288 --> 00:18:31,414
Parece sábio.
276
00:18:34,167 --> 00:18:36,711
Envolto nos braços do homem
que eu deveria matar...
277
00:18:37,295 --> 00:18:39,214
de repente, eu pensei em sua mãe.
278
00:18:41,841 --> 00:18:42,967
Chegou até onde?
279
00:18:50,308 --> 00:18:53,186
"Envolto nos braços do homem
que eu deveria matar,
280
00:18:53,186 --> 00:18:55,814
de repente, eu pensei em sua mãe."
281
00:19:15,959 --> 00:19:17,877
Vocês são mesmo refugiados?
282
00:19:18,586 --> 00:19:20,129
Conhece famílias asiáticas.
283
00:19:30,557 --> 00:19:33,101
Mas eu queria saber como ele
conseguiu pagar tudo isso.
284
00:19:36,479 --> 00:19:38,022
- Srta. Mori.
- Obrigada.
285
00:19:40,567 --> 00:19:42,110
Eu volto daqui a pouco.
286
00:19:58,918 --> 00:20:00,044
Que traição.
287
00:20:02,672 --> 00:20:03,590
De quem?
288
00:20:04,257 --> 00:20:05,592
Não está na cara.
289
00:20:09,762 --> 00:20:10,889
O Major?
290
00:20:13,975 --> 00:20:17,478
Como ela ousa humilhar o pai dela
em frente ao nosso povo?
291
00:20:17,478 --> 00:20:22,108
E como o Major ousa permitir que ela
se prostitua assim naquele palco?
292
00:20:25,069 --> 00:20:27,697
Eu não estaria sofrendo
tal humilhação
293
00:20:27,697 --> 00:20:30,909
se você já tivesse feito
a porra do seu trabalho!
294
00:20:32,201 --> 00:20:35,204
Achei que seria generosidade
deixá-lo celebrar os 80 anos da mãe.
295
00:20:36,581 --> 00:20:37,624
"Generosidade"?
296
00:20:37,624 --> 00:20:41,377
Você acha que está em posição
de dar tal generosidade?
297
00:20:41,377 --> 00:20:42,587
Obrigado!
298
00:20:45,673 --> 00:20:49,010
Será que todos podem, por favor,
tomar os seus lugares?
299
00:20:51,471 --> 00:20:53,097
Senhoras e senhores,
300
00:20:53,097 --> 00:20:58,603
eu preparei um presente especial
para a minha mãe.
301
00:21:00,480 --> 00:21:01,606
Mamãe...
302
00:21:02,482 --> 00:21:04,400
quando eu toco o meu umbigo...
303
00:21:04,943 --> 00:21:06,444
eu me lembro que...
304
00:21:07,612 --> 00:21:09,906
nós estamos conectados
por um laço familiar.
305
00:21:12,784 --> 00:21:13,910
Lana?
306
00:21:13,910 --> 00:21:16,162
Não sou mais a colegial
que você conhecia.
307
00:21:16,871 --> 00:21:17,789
Bem...
308
00:21:18,331 --> 00:21:19,374
Parabéns!
309
00:21:19,374 --> 00:21:22,377
Parece que hoje
você também deixou de ser...
310
00:21:23,586 --> 00:21:24,712
a filha de alguém.
311
00:21:25,463 --> 00:21:26,381
E você...
312
00:21:26,965 --> 00:21:29,509
também deixou de ser
o ajudante de ordens de alguém?
313
00:21:30,093 --> 00:21:31,010
Espero que sim.
314
00:21:31,594 --> 00:21:32,804
Sua voz é incrível.
315
00:21:32,804 --> 00:21:34,013
Obrigada.
316
00:21:34,847 --> 00:21:36,307
Essa é a filha do General.
317
00:21:36,307 --> 00:21:39,268
Quero dizer, Lana.
E essa é a minha chefe.
318
00:21:39,852 --> 00:21:42,146
Quero dizer, a minha namorada.
319
00:21:42,146 --> 00:21:43,314
Srta. Mori.
320
00:21:44,190 --> 00:21:45,108
Sofia.
321
00:21:46,359 --> 00:21:48,569
Venham. Vamos beber.
É uma festa, não é?
322
00:21:48,569 --> 00:21:50,780
Eu já vou.
O que vai querer? Margarita?
323
00:21:51,364 --> 00:21:52,907
Claro, se achar uma.
324
00:22:09,382 --> 00:22:11,718
Mãe, você é minha casa...
325
00:22:12,468 --> 00:22:13,386
o meu coração.
326
00:22:14,178 --> 00:22:15,930
Aonde quer que eu vá...
327
00:22:16,723 --> 00:22:18,641
você está comigo.
328
00:22:21,060 --> 00:22:22,186
Obrigada, meu filho.
329
00:22:26,190 --> 00:22:28,443
Uma festa de longevidade
não estaria completa
330
00:22:28,443 --> 00:22:31,446
sem a palavra
de um convidado especial.
331
00:22:32,655 --> 00:22:35,992
Um boina verde que serviu
ao nosso lado por quatro anos,
332
00:22:36,576 --> 00:22:39,120
e que ainda luta
pelo nosso povo hoje
333
00:22:39,120 --> 00:22:41,372
nos corredores do Congresso dos EUA.
334
00:22:41,372 --> 00:22:44,500
Por favor, recebam
nosso amigo e deputado
335
00:22:44,500 --> 00:22:46,502
Ned Godwin!
336
00:22:49,756 --> 00:22:52,091
Cacete! O "Ned Napalm" em pessoa.
337
00:22:58,306 --> 00:22:59,849
Obrigado, Major.
338
00:23:01,017 --> 00:23:03,895
Me desculpe por interromper
a sua introdução.
339
00:23:04,604 --> 00:23:05,980
Dá outra olhada no cartão.
340
00:23:09,358 --> 00:23:11,110
"Seja bem-vindo, deputado.
341
00:23:11,110 --> 00:23:13,446
O seu comprometimento
com o nosso povo
342
00:23:13,446 --> 00:23:16,282
é mais claro do que as cicatrizes
na sua mão."
343
00:23:18,284 --> 00:23:19,410
Essa coisinha...
344
00:23:20,244 --> 00:23:22,205
Essas cicatrizes não se comparam
345
00:23:22,205 --> 00:23:24,791
com as cicatrizes infligidas
na sua pátria.
346
00:23:29,879 --> 00:23:33,341
É uma grande honra
poder estar aqui hoje celebrando
347
00:23:33,341 --> 00:23:36,594
a longevidade desta adorável
senhora vietnamita.
348
00:23:36,594 --> 00:23:38,554
E por favor, aceite esse presente
349
00:23:38,554 --> 00:23:42,558
como símbolo da amizade
entre nossos dois países.
350
00:23:43,351 --> 00:23:45,812
Enquanto eu lutava
contra os vietcongues,
351
00:23:45,812 --> 00:23:48,564
essa adaga americana feita à mão
352
00:23:48,564 --> 00:23:50,650
era a melhor aliada que eu tinha.
353
00:23:50,650 --> 00:23:53,569
Ela salvou a minha vida
mais de uma vez...
354
00:23:53,569 --> 00:23:56,531
Dá má sorte presentear
uma vietnamita com uma faca.
355
00:23:56,531 --> 00:23:58,199
Elas rompem relacionamentos.
356
00:23:58,783 --> 00:24:00,034
Que babaca.
357
00:24:00,743 --> 00:24:02,370
Isso é um presente...
358
00:24:02,370 --> 00:24:03,579
Pode segurar?
359
00:24:03,579 --> 00:24:06,290
Olhar para os rostos orgulhosos
de vocês hoje
360
00:24:06,290 --> 00:24:08,709
me faz lembrar de algo
que aquece meu coração.
361
00:24:08,709 --> 00:24:11,212
A grande promessa da América.
362
00:24:11,921 --> 00:24:14,590
A promessa do sonho americano.
363
00:24:14,590 --> 00:24:16,717
A promessa de que a América
364
00:24:16,717 --> 00:24:19,595
é a terra da liberdade
e da independência.
365
00:24:19,595 --> 00:24:21,597
Um terra de heróis...
366
00:24:21,597 --> 00:24:22,974
que jamais hesitariam
367
00:24:22,974 --> 00:24:26,144
em ajudar nossos amigos
e esmagar nossos inimigos.
368
00:24:27,353 --> 00:24:30,106
Um dia, a América
se erguerá novamente,
369
00:24:30,106 --> 00:24:32,567
e isso acontecerá por causa
370
00:24:32,567 --> 00:24:34,986
de imigrantes corajosos como vocês.
371
00:24:35,528 --> 00:24:39,782
E nesse dia, como gratidão,
a América ouvirá suas preces.
372
00:24:39,782 --> 00:24:41,909
A América vai oferecer assistência.
373
00:24:41,909 --> 00:24:44,704
E nesse dia, o General Trong,
374
00:24:44,704 --> 00:24:49,041
que lutou bravamente ao meu lado
nas montanhas do Norte,
375
00:24:49,041 --> 00:24:53,754
escutem bem, a terra que perderam
voltará a ser de vocês.
376
00:24:55,548 --> 00:24:56,674
E...
377
00:24:57,884 --> 00:25:03,931
Vida longa ao Vietnã!
378
00:25:03,931 --> 00:25:05,850
O comunismo jamais vence!
379
00:25:05,850 --> 00:25:07,268
O capitalismo triunfará!
380
00:25:07,268 --> 00:25:09,020
Vida longa ao Vietnã!
381
00:25:09,020 --> 00:25:12,315
- Vida longa ao Vietnã!
- Vida longa ao Vietnã!
382
00:25:20,239 --> 00:25:22,366
Vida longa ao Vietnã!
383
00:25:25,578 --> 00:25:29,582
América e Vietnã!
384
00:25:38,758 --> 00:25:40,468
Oi! Saúde.
385
00:25:40,468 --> 00:25:42,094
Palavras inspiradoras, Ned.
386
00:25:42,678 --> 00:25:45,264
A vantagem
é que elas são verdadeiras.
387
00:25:45,264 --> 00:25:48,267
E a generosidade de presentear
com a sua faca pessoal.
388
00:25:48,267 --> 00:25:49,894
Não, não! É só...
389
00:25:50,811 --> 00:25:51,938
uma boa réplica.
390
00:25:53,898 --> 00:25:54,774
Deputado,
391
00:25:55,483 --> 00:25:57,610
esse é o jovem de quem eu te falei.
392
00:25:57,610 --> 00:26:00,029
Ele é o meu chefe de comunicações.
393
00:26:01,572 --> 00:26:03,699
Como pode ver, ele é mestiço.
394
00:26:07,203 --> 00:26:08,746
Verdade.
395
00:26:08,746 --> 00:26:12,625
Pessoal, subam para tirar a foto!
396
00:26:14,168 --> 00:26:15,503
Me desculpe!
397
00:26:16,087 --> 00:26:17,296
Não se preocupe.
398
00:26:21,384 --> 00:26:23,636
Deixe-me apresentar
minhas gêmeas: Espinafre,
399
00:26:23,636 --> 00:26:26,305
por conta daquele
desenho americano "Popeye".
400
00:26:26,305 --> 00:26:29,308
O Popeye sempre come espinafre
e fica muito forte!
401
00:26:29,892 --> 00:26:31,894
E essa é a Brócolis, porque...
402
00:26:31,894 --> 00:26:33,896
naturalmente é força e saúde.
403
00:26:35,356 --> 00:26:37,483
Este país não é para os fracos.
404
00:26:41,654 --> 00:26:43,364
Seus negócios. Eu quero entrar.
405
00:26:45,157 --> 00:26:46,450
Elas são fofas, né?
406
00:26:54,375 --> 00:26:55,876
Vá para a fila de trás.
407
00:26:56,460 --> 00:26:57,336
Por quê?
408
00:26:58,212 --> 00:27:00,589
Acha que será fotografada
com essa minissaia?
409
00:27:00,589 --> 00:27:03,592
O mundo inteiro verá suas pernas.
Vai logo!
410
00:27:11,851 --> 00:27:14,103
Sabe o que achei engraçado
no discurso?
411
00:27:14,103 --> 00:27:16,022
Estou achando que vai me dizer.
412
00:27:16,022 --> 00:27:19,275
"Liberdade e independência.
Democracia."
413
00:27:19,859 --> 00:27:21,986
É uma frase de efeito
igual à dos comunistas.
414
00:27:22,862 --> 00:27:25,614
Frases são como ternos vazios,
qualquer um pode usá-las.
415
00:27:27,450 --> 00:27:29,201
Eu gostei disso. Posso usar?
416
00:27:34,290 --> 00:27:36,417
O seu amigo é interessante.
417
00:27:37,001 --> 00:27:39,754
Ele parece se orgulhar de flertar
com a lapiseira na mão.
418
00:27:41,339 --> 00:27:42,798
Ele não é meu amigo.
419
00:27:42,798 --> 00:27:44,342
Estão todos aqui?
420
00:27:44,342 --> 00:27:45,551
Estamos todos aqui?
421
00:27:46,135 --> 00:27:48,262
- Podemos?
- Espera!
422
00:28:01,233 --> 00:28:02,693
Alguém pode desligar o globo?
423
00:28:02,693 --> 00:28:05,905
Fique bem, mãe!
Muitas pessoas te amam!
424
00:28:07,323 --> 00:28:08,783
Filho...
425
00:28:08,783 --> 00:28:10,618
a minha audição ainda está boa!
426
00:28:11,702 --> 00:28:12,828
Sorriam, gêmeas!
427
00:28:13,662 --> 00:28:15,373
Elas nasceram aqui!
428
00:28:15,373 --> 00:28:16,665
Fale em inglês!
429
00:28:17,249 --> 00:28:19,293
Espinafre, Brócolis, Xis!
430
00:28:19,293 --> 00:28:21,796
- Sorriam!
- Xis!
431
00:28:25,091 --> 00:28:28,969
Os americanos encheram o nosso povo
com doces americanos.
432
00:28:28,969 --> 00:28:31,055
Eles no viciaram nessas coisas.
433
00:28:31,055 --> 00:28:34,892
Então você embala doce vencido
e aí...
434
00:28:34,892 --> 00:28:37,061
aquele cara leva de navio até...
435
00:28:37,061 --> 00:28:40,064
Hong Kong. E aí, o nosso cara
em Kowloon...
436
00:28:40,773 --> 00:28:43,359
modifica as caixas para parecerem
437
00:28:43,359 --> 00:28:46,195
material escolar doado
pela Coreia do Norte.
438
00:28:46,779 --> 00:28:47,780
Certo.
439
00:28:47,780 --> 00:28:51,367
E aí, ele as leva de navio
até Saigon.
440
00:28:51,951 --> 00:28:53,994
Ninguém jamais tocaria
441
00:28:53,994 --> 00:28:55,955
em material escolar doado
442
00:28:55,955 --> 00:28:58,374
por um aliado socialista próximo.
443
00:29:02,253 --> 00:29:04,922
Você deveria pôr um desses
no seu para-choque também.
444
00:29:04,922 --> 00:29:06,674
AMÉRICA: AME-A OU DEIXE-A
445
00:29:07,842 --> 00:29:08,759
Valeu.
446
00:29:10,261 --> 00:29:11,178
Olhe pra nós!
447
00:29:11,846 --> 00:29:13,556
Uma dupla de americanos!
448
00:29:14,265 --> 00:29:18,060
E semana que vem, vamos celebrar
nosso primeiro Dia da Independência aqui.
449
00:29:18,769 --> 00:29:20,438
Ouvi dizer que é uma baita festa.
450
00:29:21,272 --> 00:29:25,818
E esse ano será ainda maior,
porque é um ano antes do bicentenário.
451
00:29:25,818 --> 00:29:28,779
Nem vai dar pra ver o céu, apenas...
452
00:29:28,779 --> 00:29:30,197
fogos de artifício!
453
00:29:35,077 --> 00:29:36,078
Fogos de artifício.
454
00:29:36,078 --> 00:29:38,080
Um invenção chinesa, é claro.
455
00:29:52,678 --> 00:29:54,513
Fogos de artifício são barulhentos,
456
00:29:54,513 --> 00:29:56,932
mas é melhor prevenir do que remediar.
457
00:29:57,933 --> 00:29:58,851
Claro.
458
00:30:02,313 --> 00:30:04,732
Você é idiota?
Por que iria calçar isso?
459
00:30:04,732 --> 00:30:07,193
Porra, eu sou novato!
460
00:30:07,193 --> 00:30:11,197
Sim, mas até você deveria saber
que ninguém veste sapatos com moletom.
461
00:30:11,197 --> 00:30:13,157
Tudo começa com o senso comum.
462
00:30:13,824 --> 00:30:14,742
Pense.
463
00:30:16,118 --> 00:30:17,536
Onde vai encurralar o Dumpling?
464
00:30:20,456 --> 00:30:21,582
Eu acho que...
465
00:30:22,541 --> 00:30:24,418
antes de ele chegar à porta da frente?
466
00:30:24,418 --> 00:30:26,837
Ele vai estar relaxado
por chegar em casa.
467
00:30:26,837 --> 00:30:28,839
Se mostrar a sua arma lá...
468
00:30:29,840 --> 00:30:31,759
ele vai correr pra porta.
Pensou nisso?
469
00:30:33,719 --> 00:30:36,972
Leve ele para o espaço
entre os carros, antes de atirar.
470
00:30:36,972 --> 00:30:38,474
Eu sei, eu sei.
471
00:30:38,474 --> 00:30:40,726
E em seguida? Me fale.
472
00:30:43,437 --> 00:30:45,356
Fazer ele se virar. Não...
473
00:30:46,148 --> 00:30:48,275
Fazer com ele não se vire. Não...
474
00:30:49,235 --> 00:30:50,361
Fazer ele se virar.
475
00:30:51,820 --> 00:30:54,740
Você nunca vai puxar o gatilho
se olhar no rosto dele.
476
00:30:57,201 --> 00:30:59,245
Você pegou isso de propósito?
477
00:31:00,079 --> 00:31:03,207
Achei que isso o relaxaria.
478
00:31:05,292 --> 00:31:06,168
Por quê?
479
00:31:08,045 --> 00:31:09,255
Muito irônico?
480
00:32:02,683 --> 00:32:03,809
Major?
481
00:32:05,769 --> 00:32:06,645
Oi!
482
00:32:08,188 --> 00:32:09,940
Esse cheirinho único.
483
00:32:12,484 --> 00:32:13,360
Obrigado.
484
00:32:14,111 --> 00:32:16,155
Por acaso é Halloween...
485
00:32:16,155 --> 00:32:19,033
para vestir fantasia
e entregar gostosuras?
486
00:32:20,159 --> 00:32:22,703
Agora você parece
que é um cara branco mesmo!
487
00:32:29,752 --> 00:32:30,628
Pra lá.
488
00:32:38,177 --> 00:32:41,513
Foram os meus negócios
que irritaram o General?
489
00:32:56,528 --> 00:32:58,572
Diga que eu o incluo.
Meio a meio.
490
00:32:58,572 --> 00:33:00,407
Disse pra não se virar!
491
00:33:00,407 --> 00:33:01,367
Quando?
492
00:33:02,034 --> 00:33:02,951
Quarenta-sessenta.
493
00:33:03,911 --> 00:33:05,204
Tá! Que tal vinte-setenta?
494
00:33:07,081 --> 00:33:08,707
Os dez que sobrarem vão pra você.
495
00:33:08,707 --> 00:33:09,708
Vire-se!
496
00:33:10,376 --> 00:33:11,543
Você disse: "Não se vire."
497
00:33:17,132 --> 00:33:18,425
Só faz o que eu digo, porra!
498
00:33:22,054 --> 00:33:24,348
Você não é o tipo de cara
499
00:33:24,348 --> 00:33:26,809
que atira em um homem
olhando nos olhos dele.
500
00:33:26,809 --> 00:33:29,770
Ainda mais se for o homem
que estendeu a mão
501
00:33:29,770 --> 00:33:32,606
e o puxou para a liberdade.
502
00:33:57,131 --> 00:33:59,049
Os fogos de artifício acabaram.
503
00:34:51,685 --> 00:34:54,021
Sai da frente, Bon!
Deixa eu cuidar disso!
504
00:35:03,322 --> 00:35:05,073
Sai logo, Bon!
505
00:35:05,657 --> 00:35:06,575
Cala a boca!
506
00:35:07,951 --> 00:35:09,077
Para de usar o meu nome!
507
00:35:27,721 --> 00:35:29,431
TENHA UM BOM HAMBÚRGUER
508
00:35:29,431 --> 00:35:30,682
Por favor, não!
509
00:36:24,903 --> 00:36:25,779
Alô?
510
00:36:27,364 --> 00:36:28,240
Está feito.
511
00:36:29,074 --> 00:36:29,950
Que bom.
512
00:36:31,076 --> 00:36:33,412
Pode escrever um discurso pra mim?
513
00:36:36,832 --> 00:36:37,708
Senhor?
514
00:36:38,500 --> 00:36:40,335
Deverão fazer o funeral em breve,
515
00:36:40,335 --> 00:36:43,547
e acho que vão me pedir
para fazer um discurso.
516
00:36:44,089 --> 00:36:45,883
Afina, quem mais faria?
517
00:36:48,135 --> 00:36:49,052
Tente.
518
00:36:50,053 --> 00:36:51,805
Como nos velhos tempos.
519
00:36:52,681 --> 00:36:53,557
Boa noite.
520
00:37:01,857 --> 00:37:03,025
Com tantas coisas...
521
00:37:03,692 --> 00:37:05,819
você tinha que escolher
aquele durião fedido?
522
00:37:07,362 --> 00:37:09,489
Você está fedendo!
Lave o cabelo de novo.
523
00:37:13,535 --> 00:37:16,121
Você acha que ele era mesmo
um espião?
524
00:37:16,788 --> 00:37:17,664
Quem liga?
525
00:37:18,582 --> 00:37:20,334
Ele tinha culpa de alguma coisa.
526
00:37:43,982 --> 00:37:45,317
Seu maluco.
527
00:37:59,206 --> 00:38:02,542
Então finalmente está pronto
para falar mais deste incidente.
528
00:38:02,542 --> 00:38:05,212
Muito bom.
Eu estava ansioso por isso.
529
00:38:06,922 --> 00:38:08,298
Deixe-me voltar ao início.
530
00:38:18,892 --> 00:38:21,895
{\an8}Permita-me te apresentar ao nosso
adversário mais esperto.
531
00:38:21,895 --> 00:38:23,397
{\an8}ESCONDERIJO DA CIA
18 MESES ANTES
532
00:38:23,397 --> 00:38:25,857
{\an8}Ouviu falar dos dois ataques à bomba
em Binh Duong?
533
00:38:26,775 --> 00:38:29,277
Onde usaram um relógio de pulso
como acionador?
534
00:38:29,277 --> 00:38:30,821
Está falando da detonação
535
00:38:30,821 --> 00:38:33,240
que matou pessoas antes
e durante o resgate?
536
00:38:35,075 --> 00:38:35,951
Esse é...
537
00:38:36,827 --> 00:38:37,744
o "Vigilante"?
538
00:38:38,328 --> 00:38:40,872
Esse era o apelido dele
de quando atuava sozinho.
539
00:38:41,456 --> 00:38:43,750
Mas agora ele é líder de uma banda.
540
00:38:43,750 --> 00:38:45,877
O dispositivo dele
foi tão bem cronometrado
541
00:38:45,877 --> 00:38:48,296
que sabemos que ele tem infiltrados.
542
00:38:49,256 --> 00:38:51,174
Não era assim que eu o imaginava.
543
00:38:52,134 --> 00:38:54,261
É, tocamos uma porrada
de músicas diferentes
544
00:38:54,261 --> 00:38:56,013
pra ver qual ativava sua adrenalina.
545
00:38:56,763 --> 00:38:59,182
Por isso, estamos tocando essa
especificamente
546
00:38:59,182 --> 00:39:01,601
nos últimos cinco dias sem parar.
547
00:39:02,769 --> 00:39:04,396
O engraçado é que esses comunas
548
00:39:04,396 --> 00:39:06,898
preferem ouvir um peido
do que música country.
549
00:39:06,898 --> 00:39:09,568
Mas ele não disse nada.
550
00:39:10,986 --> 00:39:14,531
Deixamos as coisas bem ruins pra ele,
mas ele não abre o bico.
551
00:39:15,407 --> 00:39:17,993
É por isso que está aqui.
Entre lá e faça algo.
552
00:39:20,954 --> 00:39:22,873
Você terá que ser criativo com ele!
553
00:39:27,085 --> 00:39:28,420
Vem! Dance comigo!
554
00:39:36,887 --> 00:39:39,014
Certo... É o bastante.
555
00:39:42,434 --> 00:39:43,602
Já chega.
556
00:39:47,564 --> 00:39:48,440
Pare!
557
00:39:49,566 --> 00:39:50,567
Não desligue!
558
00:39:50,567 --> 00:39:52,569
Não sabe o quanto eu amo
essa música?
559
00:39:53,570 --> 00:39:55,447
Sabe, essa música é muito cruel
560
00:39:55,447 --> 00:39:58,075
para alguém inocente,
até que se prove culpado.
561
00:39:59,576 --> 00:40:01,328
Aí, seus Yankees!
562
00:40:01,870 --> 00:40:03,205
Ouviram essa bobagem?
563
00:40:08,251 --> 00:40:10,962
Nós, amarelos, somos culpados
até sermos inocentados.
564
00:40:10,962 --> 00:40:14,341
Se não, por que vocês atirariam primeiro
e fariam perguntas depois?
565
00:40:14,341 --> 00:40:17,761
Americanos acreditam
que amarelos são maus
566
00:40:17,761 --> 00:40:19,971
desde que saímos
do ventre de nossas mães!
567
00:40:20,639 --> 00:40:23,016
Que já nascemos
vietcongues formados!
568
00:40:25,894 --> 00:40:27,270
Obviamente,
569
00:40:27,270 --> 00:40:28,897
não posso autorizar sua saída.
570
00:40:29,523 --> 00:40:32,484
Mas posso fazer sua estada aqui
mais agradável.
571
00:40:33,235 --> 00:40:35,612
Tocar suas músicas comunistas
revolucionárias.
572
00:40:36,363 --> 00:40:38,073
Te arranjar um papagaio
para conversar.
573
00:40:39,366 --> 00:40:40,867
Algumas primaveras talvez.
574
00:40:44,830 --> 00:40:45,747
Pássaros.
575
00:40:47,249 --> 00:40:48,166
Flores.
576
00:40:51,378 --> 00:40:52,254
Foda-se.
577
00:40:57,050 --> 00:40:59,511
Esses carniceiros da CIA...
578
00:40:59,511 --> 00:41:01,304
têm um manual de tortura.
579
00:41:04,516 --> 00:41:05,559
Temos?
580
00:41:05,559 --> 00:41:06,977
É tão detalhado e preciso
581
00:41:06,977 --> 00:41:10,188
quanto aqueles relógios suíços
que você tanto gosta.
582
00:41:11,064 --> 00:41:12,607
Todo mundo fala uma hora.
583
00:41:20,782 --> 00:41:21,700
Agora...
584
00:41:24,619 --> 00:41:26,580
Nós sabemos que tem infiltrados...
585
00:41:28,665 --> 00:41:29,791
em nosso pessoal.
586
00:41:47,225 --> 00:41:50,145
E você vai entregá-los.
Por que adiar?
587
00:41:50,145 --> 00:41:53,648
Por que esperar até os americanos
eletrocutarem suas bolas
588
00:41:53,648 --> 00:41:55,650
com milhares de volts?
589
00:41:56,735 --> 00:42:00,238
Sabe qual é o apelido da CIA
para o pênis de um prisioneiro
590
00:42:00,238 --> 00:42:02,824
que passou por esse processo?
"A Enguia Elétrica."
591
00:42:04,284 --> 00:42:07,037
Você vai rezar pela morte
enquanto isso acontece.
592
00:42:08,163 --> 00:42:12,417
E você acabará traindo cada camarada
e tudo o que você já acreditou,
593
00:42:12,417 --> 00:42:14,085
e ainda ficará vivo!
594
00:42:14,085 --> 00:42:16,087
Você se sentirá tão culpado...
595
00:42:19,883 --> 00:42:22,636
que vai rezar pela morte
várias vezes de novo.
596
00:42:44,616 --> 00:42:45,867
Eu sei o que eu quero.
597
00:42:47,452 --> 00:42:48,787
Se atender o meu pedido...
598
00:42:50,622 --> 00:42:52,207
eu falo o que você quer ouvir.
599
00:42:53,458 --> 00:42:54,584
Isso!
600
00:42:55,126 --> 00:42:56,294
A comida aqui...
601
00:42:57,254 --> 00:42:58,171
Bem...
602
00:42:58,922 --> 00:42:59,839
na verdade...
603
00:43:00,799 --> 00:43:02,384
é ruim pra caralho!
604
00:43:08,098 --> 00:43:11,268
Então eu quero alguns ovos cozidos
para o café de amanhã.
605
00:43:13,645 --> 00:43:15,814
Ovos bem cozidos.
606
00:43:28,243 --> 00:43:29,160
Quantos?
607
00:43:30,829 --> 00:43:32,080
Três...
608
00:43:32,080 --> 00:43:33,081
seria o bastante?
609
00:44:09,284 --> 00:44:11,119
Você não deveria chamar um médico?
610
00:44:11,119 --> 00:44:12,120
Sim!
611
00:44:13,997 --> 00:44:15,498
Não fica aí parado!
612
00:44:16,583 --> 00:44:17,459
Rápido!
613
00:44:23,673 --> 00:44:25,216
Acho que é tarde demais!
614
00:44:30,513 --> 00:44:31,431
Vamos!
615
00:44:31,973 --> 00:44:33,892
Vamos! Vamos!
616
00:44:38,897 --> 00:44:39,773
Perdemos ele.
617
00:44:47,864 --> 00:44:48,907
Que safado.
618
00:44:48,907 --> 00:44:50,909
Ele sabia que ao descascar...
619
00:44:51,743 --> 00:44:53,453
seria muito suave para engasgar.
620
00:45:03,380 --> 00:45:04,297
O quê?
621
00:45:05,465 --> 00:45:06,549
Não está sujo.
622
00:45:06,549 --> 00:45:09,177
A casca forneceu
uma excelente camada de proteção.
623
00:45:12,847 --> 00:45:15,016
Você foi obrigado a suportar a culpa
624
00:45:15,016 --> 00:45:18,228
pelas mortes do Vigilante
e do Dumpling.
625
00:45:19,062 --> 00:45:22,982
Não se pode ter tal luxo
em nosso mundo.
626
00:45:22,982 --> 00:45:25,443
Aqui, você só pode ter
uma parte de culpa.
627
00:45:25,443 --> 00:45:27,070
Então, escolha uma.
628
00:45:27,070 --> 00:45:29,906
Pede-se que um espião
seja várias coisas de uma vez.
629
00:45:30,573 --> 00:45:32,492
Um camarada e um inimigo.
630
00:45:33,201 --> 00:45:36,371
Menos que isso, e você acaba
do lado errado do interrogatório.
631
00:45:39,833 --> 00:45:41,084
Entretanto,
632
00:45:41,084 --> 00:45:42,293
eu percebo agora...
633
00:45:43,253 --> 00:45:46,214
que não há nada que eu poderia
ter feito para evitar tal destino.
634
00:46:20,999 --> 00:46:23,668
Uma pergunta também pode ser
uma ordem?
635
00:46:23,668 --> 00:46:25,003
Mesmo que possa,
636
00:46:25,003 --> 00:46:27,630
ela não tem mais poder
após o dever cumprido.
637
00:46:30,216 --> 00:46:33,553
Eu ri por um bom tempo
após ler a mensagem do Man.
638
00:46:34,220 --> 00:46:38,808
Porque essa é a mesma pergunta
que eu me fiz milhares de vezes.
639
00:46:39,517 --> 00:46:42,270
A única diferença é que agora
a minha estava no passado.
640
00:46:43,438 --> 00:46:44,981
"Isso era necessário?"
641
00:46:49,319 --> 00:46:52,530
O Major Oanh foi um homem humilde
642
00:46:52,530 --> 00:46:54,782
e sobriamente devotado.
643
00:46:55,825 --> 00:47:02,165
Alguém que sempre cumpriu seus deveres
patriotas e familiares sem reclamar.
644
00:47:02,165 --> 00:47:04,918
Ele sempre dizia para sua família
645
00:47:04,918 --> 00:47:07,587
se tornar totalmente americana,
646
00:47:07,587 --> 00:47:10,840
fazer daqui o seu lar,
647
00:47:10,840 --> 00:47:14,636
ou vagar eternamente
como um fantasma errante
648
00:47:14,636 --> 00:47:19,432
vivendo entre dois mundos
para sempre.
649
00:47:41,538 --> 00:47:43,122
Devo levá-lo pra casa, Senhor?
650
00:47:44,082 --> 00:47:46,376
Vê aquela saliência nas árvores?
651
00:47:47,085 --> 00:47:49,337
Aquela coisa que parece
um ninho de pássaro?
652
00:47:49,337 --> 00:47:53,091
Você sabia que aquela coisa
está repleta de ratos?
653
00:47:53,091 --> 00:47:54,592
É um ninho de ratos!
654
00:47:54,592 --> 00:47:55,593
Porra!
655
00:47:56,177 --> 00:47:57,303
Como eu odeio ratos!
656
00:47:58,304 --> 00:48:01,641
Ela finge ser limpa,
mas essa cidade é imunda!
657
00:48:02,767 --> 00:48:04,894
"Ame-a ou deixe-a!"
658
00:48:05,854 --> 00:48:06,729
Inteligente.
659
00:48:07,605 --> 00:48:09,190
Crime com teor racial,
660
00:48:09,190 --> 00:48:11,359
no feriado 4 de Julho.
Muito inteligente.
661
00:48:12,443 --> 00:48:16,030
Mas sabe de uma coisa, meu amigo?
Você é um pouco ardiloso.
662
00:48:16,573 --> 00:48:18,950
O que há de ardil em mim
eu aprendi com você.
663
00:48:27,417 --> 00:48:28,543
Pegou o cara certo.
664
00:48:29,961 --> 00:48:32,922
Encontramos uma carta
em uma caixa de doces dele.
665
00:48:34,549 --> 00:48:36,509
A codificação era tão rudimentar...
666
00:48:37,176 --> 00:48:39,971
que os nossos rapazes
em Langley só levaram 20 minutos.
667
00:48:41,764 --> 00:48:43,141
E o que dizia a mensagem?
668
00:48:44,142 --> 00:48:45,059
Era sobre você.
669
00:48:52,317 --> 00:48:53,234
Aqui.
670
00:49:10,335 --> 00:49:11,836
URGENTE - PODEM SUSPEITAR DE MIM
671
00:49:14,922 --> 00:49:17,842
ORIENTAR - EU DEVO MATAR ELE?
672
00:49:18,551 --> 00:49:20,053
Como sabe que "ele" sou eu?
673
00:49:20,970 --> 00:49:22,221
Lembra lá na adega,
674
00:49:22,221 --> 00:49:25,725
que dissemos que alguém
o apontou como o espião? Adivinha.
675
00:49:32,482 --> 00:49:35,026
Que idiota! Ele apontou o cara
em que mais confiamos.
676
00:49:35,735 --> 00:49:37,487
Bem-vindo ao mundo da espionagem!
677
00:49:43,117 --> 00:49:44,911
Mais uma e acabamos!
678
00:49:55,296 --> 00:49:56,381
Que ridículo, né?
679
00:49:59,425 --> 00:50:00,593
AMÉRICA
AME-A OU DEIXE-A
680
00:50:09,352 --> 00:50:10,895
Quem é? Eu gostei.
681
00:50:11,604 --> 00:50:12,522
Chuta aí.
682
00:50:17,985 --> 00:50:19,112
São os J.B.'s!
683
00:50:20,363 --> 00:50:21,656
Esse é o meu pupilo!
684
00:50:21,656 --> 00:50:23,574
Você está se saindo muito bem!
685
00:50:23,574 --> 00:50:24,575
Valeu, Claude.
686
00:50:25,159 --> 00:50:26,285
E pra onde vamos?
687
00:50:27,412 --> 00:50:29,497
Para a próxima parada
na sua viagem.
688
00:50:30,748 --> 00:50:31,874
Isso é só o começo.
689
00:50:37,422 --> 00:50:40,049
Você não pode trabalhar
para o General pra sempre!
690
00:50:40,049 --> 00:50:41,676
Está na hora de voos maiores!
691
00:50:42,635 --> 00:50:44,971
- Marco! Mesa um, certo?
- Boa noite, senhores. Isso.
692
00:50:45,722 --> 00:50:49,851
Este é o habitat das criaturas
mais perigosas da terra.
693
00:50:50,435 --> 00:50:52,228
Os homens brancos de social.
694
00:50:53,020 --> 00:50:54,480
Bem-vindo à churrascaria.
695
00:50:54,480 --> 00:50:57,483
A instituição
mais americana de todas.
696
00:50:57,483 --> 00:51:00,903
Mas o seu trabalho aqui hoje
é ser o mais vietnamita de todos.
697
00:51:06,325 --> 00:51:07,452
Aqui está, senhor.
698
00:51:08,077 --> 00:51:10,747
Acontece que o professor inspirou
699
00:51:10,747 --> 00:51:12,874
o próximo projeto do nosso amigo.
700
00:51:12,874 --> 00:51:15,418
Na verdade, ele leu um artigo meu
701
00:51:15,418 --> 00:51:18,546
sobre as primeiras incursões
dos Boinas Verdes nas Terras Altas,
702
00:51:18,546 --> 00:51:20,173
e ele ficou apaixonado.
703
00:51:20,840 --> 00:51:23,760
Dizem que imitação é a forma
mais nobre de bajulação.
704
00:51:23,760 --> 00:51:28,055
- Eu não me importo com compensação...
- Aí ele vem exigindo...
705
00:51:28,055 --> 00:51:30,558
todo tipo de equipamento
que posso fornecer,
706
00:51:30,558 --> 00:51:33,269
devido às minhas ligações
com a Guarda Nacional.
707
00:51:33,269 --> 00:51:35,271
Caminhões, tanques...
708
00:51:36,105 --> 00:51:37,607
De quem ele está falando?
709
00:51:37,607 --> 00:51:40,151
Graças a Deus eu cheguei!
Como você estão?
710
00:51:40,151 --> 00:51:42,236
- Por aqui.
- Atrasado em estilo!
711
00:51:42,236 --> 00:51:45,072
Acho que nossa nossa
"Força Aliada" sagrada está bem.
712
00:51:47,283 --> 00:51:48,451
Você é o meu vietnamita?
713
00:51:51,245 --> 00:51:53,164
Desculpa, quem é você?
714
00:51:53,164 --> 00:51:55,541
Sério? São as primeiras palavras dele?
715
00:51:55,541 --> 00:51:58,628
- Você não conhece ele?
- É o Nicos Damianos.
716
00:51:58,628 --> 00:52:01,672
- Não conhece "A Combinação"?
- E "A Combinação 2"?
717
00:52:04,967 --> 00:52:05,885
Claro.
718
00:52:06,552 --> 00:52:09,305
Ele conhece os filmes,
não o seu rosto, certo?
719
00:52:09,305 --> 00:52:10,556
Sei, sei.
720
00:52:10,556 --> 00:52:13,142
Mas você... já viu os filmes?
721
00:52:14,268 --> 00:52:16,813
O primeiro, acho que... o começo.
722
00:52:18,397 --> 00:52:21,484
Então saiu antes por que achou
que era um lixo? É um crítico?
723
00:52:21,484 --> 00:52:23,611
Alarme de bombardeio.
Evacuaram o cinema.
724
00:52:23,611 --> 00:52:26,155
Eu gostei do que eu vi.
Não me contem o final.
725
00:52:29,742 --> 00:52:32,662
Vejam que beberrão.
Parece que veio do deserto.
726
00:52:32,662 --> 00:52:33,913
Vai com calma...
727
00:52:33,913 --> 00:52:36,123
Apesar do meu julgamento,
gostei do garoto.
728
00:52:36,833 --> 00:52:37,875
Ele é valente.
729
00:52:37,875 --> 00:52:40,378
- É valente, garoto?
- Ele é muito valente!
730
00:52:40,378 --> 00:52:41,629
Quanto seria?
731
00:52:41,629 --> 00:52:43,548
A minha valentia?
732
00:52:43,548 --> 00:52:45,341
Não, quero saber o sangue.
733
00:52:45,925 --> 00:52:48,719
Estou procurando alguém
100% amarelo.
734
00:52:49,303 --> 00:52:51,722
E desculpe a expressão,
mas você parece diluído.
735
00:53:15,162 --> 00:53:16,706
Não sabia que teríamos um show!
736
00:53:20,543 --> 00:53:23,337
- Capitão, quero que nos ajude.
- Com o novo filme dele.
737
00:53:23,337 --> 00:53:26,132
- Para garantir a integridade cultural.
- Sim, isso aí.
738
00:53:26,132 --> 00:53:30,052
Você atuaria como um intérprete.
Um mediador entre os dois mundos.
739
00:53:30,052 --> 00:53:33,139
- Entre o oriental e ocidental...
- O General falou bem de você.
740
00:53:33,139 --> 00:53:37,768
E um meio a meio nós dará 100%
do que for necessário.
741
00:53:37,768 --> 00:53:39,061
No momento,
742
00:53:39,061 --> 00:53:41,689
o que parece necessário
é um pedido de desculpas
743
00:53:41,689 --> 00:53:43,232
do insulto que recebi.
744
00:53:44,233 --> 00:53:45,484
Baixa a bola, garoto.
745
00:53:45,484 --> 00:53:47,612
Não haverá desculpas.
746
00:53:47,612 --> 00:53:50,573
Mas vou dar a oportunidade
da sua vida.
747
00:53:50,573 --> 00:53:55,286
Eu aceitaria uma oportunidade
como desculpas oito dias por semana!
748
00:53:55,286 --> 00:53:57,622
Não parece um negócio tão ruim.
749
00:53:57,622 --> 00:53:59,290
Que tal selarmos esse acordo?
750
00:54:04,545 --> 00:54:05,922
Vamos, relaxe!
751
00:54:06,756 --> 00:54:07,673
Saúde!
752
00:54:08,257 --> 00:54:09,592
Será o nosso test drive.
753
00:54:12,428 --> 00:54:14,055
Tem algum roteiro pra eu ler antes?
754
00:54:22,396 --> 00:54:24,231
Só não começa agora,
ou não vai parar.
755
00:54:24,941 --> 00:54:26,484
Estou dizendo, é genial!
756
00:54:27,526 --> 00:54:29,654
Senhores, que tal um doce no clube?
757
00:54:30,947 --> 00:54:32,198
Certo. Está bem.
758
00:54:32,198 --> 00:54:33,866
Nunca é uma má ideia.
759
00:54:40,915 --> 00:54:42,291
Você e eu
760
00:54:42,875 --> 00:54:44,377
Contra o mundo
761
00:54:45,252 --> 00:54:47,546
Às vezes parece
762
00:54:47,546 --> 00:54:50,549
Que somos você e eu
Contra o mundo
763
00:54:51,926 --> 00:54:55,179
Quando todos nos dão as costas
764
00:54:55,179 --> 00:54:56,639
E vão embora
765
00:54:57,640 --> 00:54:59,767
Você pode contar comigo
766
00:55:00,518 --> 00:55:02,853
Aqui
767
00:55:04,855 --> 00:55:08,734
Lembra quando o circo
Veio à cidade
768
00:55:12,822 --> 00:55:13,948
Cara!
769
00:55:13,948 --> 00:55:16,909
Não se trata uma dama assim.
Vem cá, querida.
770
00:55:16,909 --> 00:55:17,910
Cuidamos de você.
771
00:55:18,619 --> 00:55:21,163
Não aprendeu finesse
com o seu pai francês?
772
00:55:22,540 --> 00:55:23,916
Ele não era francês?
773
00:55:24,625 --> 00:55:26,002
Bem-vinda a bordo!
774
00:55:39,181 --> 00:55:40,808
Após três linhas de "O Povoado",
775
00:55:40,808 --> 00:55:43,227
voltei ao meu povoado de infância.
776
00:55:44,020 --> 00:55:46,522
Eu conseguia ouvir os bambus
balançando ao vento.
777
00:55:47,732 --> 00:55:49,191
Eu estava em casa.
778
00:55:49,191 --> 00:55:51,152
Mestiço de 13 buracos!
779
00:55:52,820 --> 00:55:53,946
Quem é o meu pai?
780
00:55:59,994 --> 00:56:02,538
Por que eu sou mestiço?
781
00:56:06,333 --> 00:56:08,252
Você não é mestiço.
782
00:56:09,295 --> 00:56:12,423
Você é o dobro de tudo!
783
00:56:22,558 --> 00:56:24,894
E quando um de nós
Tiver partido
784
00:56:26,979 --> 00:56:30,524
E quando um de nós
Tiver seguido em frente
785
00:56:31,942 --> 00:56:36,280
Então lembre-se
Que teremos que seguir
786
00:56:38,991 --> 00:56:41,035
Isso não poderia ser melhor.
787
00:56:41,035 --> 00:56:42,870
Do início. Gravando.
788
00:56:43,621 --> 00:56:44,538
Ação.
789
00:56:48,626 --> 00:56:50,336
Ame-a ou deixe-a.
790
00:57:45,599 --> 00:57:47,393
O SIMPATIZANTE
791
00:59:40,714 --> 00:59:43,509
Legendas: Tom Souza