1 00:01:05,396 --> 00:01:08,190 Hva er det? 2 00:01:08,190 --> 00:01:13,112 - Jeg vil bare være sikker. - På hva da? 3 00:01:13,112 --> 00:01:15,406 Dumpling. 4 00:01:18,868 --> 00:01:22,496 - Hva gjør du her så sent? - Jeg beklager så mye. 5 00:01:22,496 --> 00:01:26,375 Hvorfor dra helt hit, bare for dette? 6 00:01:26,375 --> 00:01:33,048 Gjør det du mener er best. Du vet hva som må gjøres. 7 00:01:35,134 --> 00:01:37,386 Nå går vi og legger oss igjen. 8 00:01:46,312 --> 00:01:49,899 Det lukter alkohol av ham. 9 00:01:49,899 --> 00:01:55,279 Og...? Hadde du drukket? 10 00:01:55,279 --> 00:02:02,119 - At du engang kan spørre, kamerat! - Ja vel. Hva skjedde videre? 11 00:02:06,332 --> 00:02:12,254 Da jeg fortalte Bon hvor unnvikende generalen var, lo han bare av meg. 12 00:02:12,254 --> 00:02:16,342 "Han er generalen. Han sier aldri hva du skal gjøre." 13 00:02:16,342 --> 00:02:20,262 "Men du bør gjøre det, ellers blir det verst for deg." 14 00:02:21,805 --> 00:02:26,185 Kamerat kommandant, nå er oppvigleren i gang igjen. 15 00:02:34,693 --> 00:02:38,989 Denne fordømte leiren fungerer visst ikke uten meg. 16 00:02:41,909 --> 00:02:46,121 Jeg er straks tilbake. Gi ham en penn og mer papir. 17 00:02:56,924 --> 00:03:02,805 I situasjoner som dette har du tre valg. Hva ønsker generalen? 18 00:03:02,805 --> 00:03:07,309 En offentlig henrettelse, en ulykke eller en mystisk forsvinning? 19 00:03:07,309 --> 00:03:13,691 En offentlig henrettelse forkledd som en ulykke, selvsagt. 20 00:03:13,691 --> 00:03:20,030 I så fall bør det være et væpnet ran. Jeg skal få det til å fremstå som det. 21 00:03:20,030 --> 00:03:25,828 - Nei, generalen ba meg gjøre dette. - Du har ingen erfaring. 22 00:03:25,828 --> 00:03:29,999 Men det har du? Det er snakk om et snikmord,- 23 00:03:29,999 --> 00:03:33,585 ikke å hoppe ut i fallskjerm med maskinpistol. 24 00:03:36,922 --> 00:03:42,803 Saken er... Jeg var ikke akkurat en vanlig fallskjermjeger. 25 00:03:44,263 --> 00:03:49,935 - Hva? - Du har sikkert hørt om F-6-prosjektet. 26 00:03:49,935 --> 00:03:51,979 Hva for noe? 27 00:03:56,483 --> 00:04:00,779 Unnskyld. Jeg fortalte verken deg eller Man om det. 28 00:04:02,072 --> 00:04:08,871 F-6 var et topphemmelig prosjekt. Du vet hva det innebærer. 29 00:04:13,459 --> 00:04:17,129 F-6. "Mannen med ljåen". 30 00:04:17,129 --> 00:04:23,802 Jeg var skrekkslagen over at vennen min hadde drept titalls av kameratene våre. 31 00:04:23,802 --> 00:04:27,181 Men helt ærlig var det en lettelse òg: 32 00:04:27,181 --> 00:04:31,560 Jeg var ikke alene om å ha løyet i årevis. 33 00:04:31,560 --> 00:04:34,563 Og jeg hadde bruk for ekspertisen hans. 34 00:04:46,116 --> 00:04:50,746 Se. Tiden er inne for godtepausen hans. 35 00:04:50,746 --> 00:04:55,167 Se der. Han gjør det samme hver eneste dag. 36 00:04:55,167 --> 00:04:58,962 Mønsteret har vært likt i en hel uke nå. 37 00:05:02,508 --> 00:05:04,760 Vet du hva? 38 00:05:04,760 --> 00:05:09,556 Du har blitt veldig pratsom i det siste. Hva foregår? 39 00:05:13,977 --> 00:05:16,355 Si noe. 40 00:05:16,355 --> 00:05:19,441 Du sa jo at jeg er for pratsom. 41 00:05:24,154 --> 00:05:27,574 Klokken 12, alltid like presis. 42 00:05:27,574 --> 00:05:34,373 {\an8}Det stemmer, de har fått tvillinger. To gutter eller en gutt og ei jente? 43 00:05:34,373 --> 00:05:39,294 - Ikke vet jeg. Faen! - Hva er i veien med deg? 44 00:05:39,294 --> 00:05:43,173 Hvorfor måtte hun ta med barna, for faen? 45 00:05:43,173 --> 00:05:48,512 I en jævla barnevogn. Jeg hadde ingen lyst til å se dem. 46 00:05:49,596 --> 00:05:54,268 Du kom uansett til å få se dem, i langlivsfeiringen. 47 00:05:54,268 --> 00:05:57,563 I langlivsfeiringen? 48 00:05:57,563 --> 00:06:02,317 - Faen heller, ikke si at... - Vi er invitert. 49 00:06:02,317 --> 00:06:09,283 Han kom med dem. Dumpling er så stolt over at moren hans skal fylle 80 år. Han sa... 50 00:06:09,283 --> 00:06:13,036 Hun kommer sikkert til å overleve meg. 51 00:06:24,173 --> 00:06:29,344 - Lurer på hvordan det går med Man. - Hvis han ikke kom seg ut... 52 00:06:29,344 --> 00:06:34,725 Da blir han sikkert torturert nå, i et fengsel av en "omskoleringsleir". 53 00:06:36,226 --> 00:06:39,605 - Til helvete med det. - Bon, nei! 54 00:06:49,948 --> 00:06:56,413 - Bon, stans! Hva om noen ser oss? - Ei rolig gate. Vi når lett motorveien. 55 00:06:56,413 --> 00:07:02,669 Strøket er belastet. Tar vi lommeboka, vil politiet tro at det bare var et ran. 56 00:07:02,669 --> 00:07:06,673 Er du fra vettet? Familien hans bor jo her. 57 00:07:06,673 --> 00:07:11,220 Hør her. Dette er drapssonen. 58 00:07:11,220 --> 00:07:15,807 Takket være bilen, veggen og kanalen vil han være fanget. 59 00:07:15,807 --> 00:07:22,314 Ett skudd, bak øret eller i pannen, avhengig av hvilken vei han snur seg. 60 00:07:22,314 --> 00:07:26,443 Det vil bli grisete. Har du sett hjernemasse sprute før? 61 00:07:26,443 --> 00:07:31,949 - Ja, det er en av favorittene mine. - Jeg hater når den havner i munnen. 62 00:07:31,949 --> 00:07:35,452 Den er klumpete og svart, med levret blod i. 63 00:07:37,955 --> 00:07:42,167 Sønnen min er på jobb. Svigerdatteren min og barna går tur. 64 00:07:42,167 --> 00:07:47,005 Så det er bare meg her, helt alene, som vanlig. 65 00:07:47,005 --> 00:07:53,845 Ja... Jeg forstår. Vi får komme tilbake en annen gang. 66 00:07:53,845 --> 00:07:57,891 Dere har reist helt hit, og så skal dere bare dra igjen? 67 00:08:01,603 --> 00:08:04,022 Var du ikke på vei ut selv? 68 00:08:07,734 --> 00:08:12,364 Nei da. Nei. 69 00:08:22,124 --> 00:08:27,879 {\an8}- Majoren har visst blitt glad i søtsaker. - Nei, de er til salg. 70 00:08:27,879 --> 00:08:33,844 Han har lyst til å bli rik, som en ekte amerikaner. 71 00:08:33,844 --> 00:08:38,307 Uff, nå er jeg en forferdelig dårlig vertinne. 72 00:08:44,938 --> 00:08:49,735 Vi kan ikke gjøre det i carporten. Ikke når moren hans er her. 73 00:08:49,735 --> 00:08:52,821 Jeg gjorde rett i å bekymre meg for deg, ja. 74 00:08:52,821 --> 00:08:57,784 - Hun kommer til å høre alt. - Hun vil tro at det var en bildør. 75 00:08:57,784 --> 00:09:03,457 - Demp deg. Hun virker å høre godt. - Herregud, hun er jo eldgammel. 76 00:09:03,457 --> 00:09:05,584 Kan vi dra nå? 77 00:09:05,584 --> 00:09:12,090 Nei, nei, dere må bli litt til. Jeg har noe helt spesielt til dere. 78 00:09:13,675 --> 00:09:18,013 Jeg har til og med måttet gjemme det for sønnen min. 79 00:09:20,766 --> 00:09:25,729 Paille d'or-kjeks med bringebær. 80 00:09:32,027 --> 00:09:37,324 Hva var det du sa at du ikke liker å spise? Mens dere stod utenfor. 81 00:09:37,324 --> 00:09:42,412 - Unnskyld? - Noe klumpete. 82 00:09:42,412 --> 00:09:45,540 Og svart, med levret blod i. 83 00:09:45,540 --> 00:09:50,629 Vi holder på å lage menyen til feiringen min på lørdag. 84 00:09:50,629 --> 00:09:56,218 Black pudding. Bon er ikke noe glad i black pudding. 85 00:09:56,218 --> 00:10:02,349 - Black pudding? - En blodpudding, litt som vår tiet canh. 86 00:10:02,349 --> 00:10:07,979 Ingen fare. Vi kommer ikke til å servere noe black pudding. 87 00:10:07,979 --> 00:10:10,190 Ja. 88 00:10:10,190 --> 00:10:13,819 Si meg, hvorfor har du ikke funnet deg ei kone? 89 00:10:13,819 --> 00:10:17,072 Du er jo så kjekk og intelligent. 90 00:10:20,158 --> 00:10:26,581 - Du vet hvorfor. - Tull og tøys! Dette er jo Amerika. 91 00:10:26,581 --> 00:10:32,254 Det sies at her bryr ingen seg om at man er en bastard. 92 00:10:33,463 --> 00:10:37,509 Lov meg at du tar med deg en pike til feiringen. 93 00:10:46,351 --> 00:10:51,356 - Hva bringer deg hit, helt uten videre? - Jeg ville stikke innom. 94 00:10:52,607 --> 00:10:57,487 Vi trenger visst en grunnregel til: ingen overraskelsesbesøk. 95 00:10:57,487 --> 00:10:59,781 Du er fin. 96 00:11:02,075 --> 00:11:06,955 Du ser ikke så verst ut, du heller, til bare å ha stukket innom. 97 00:11:06,955 --> 00:11:11,251 Har du vært i en langlivsfeiring før? 98 00:11:11,251 --> 00:11:16,339 Nei. Men jeg tror at jeg så en i en "Star Trek"-episode. 99 00:11:20,719 --> 00:11:23,138 Vil du at jeg blir med deg dit? 100 00:11:27,559 --> 00:11:33,064 Hvis jeg sier ja, hva vil du presentere meg som for de andre gjestene? 101 00:11:39,279 --> 00:11:43,366 Hvorfor får jeg på følelsen at alle svar på det blir feil? 102 00:11:44,534 --> 00:11:50,081 Det er ikke ei felle. Slapp av. Av og til er du altfor anspent. 103 00:11:50,081 --> 00:11:56,254 - Sant nok. Betyr det at du blir med? - Jeg ringer deg i kveld. 104 00:12:06,223 --> 00:12:09,601 Hjerteskjærende. 105 00:12:09,601 --> 00:12:14,564 Driver du og...? Skygger du meg? 106 00:12:14,564 --> 00:12:20,320 Nei, dette er et rent sammentreff. Derav det overraskede uttrykket mitt. 107 00:12:22,572 --> 00:12:27,494 - Jeg visste ikke at du har hund. - Den er en bra rekvisitt. 108 00:12:27,494 --> 00:12:31,998 Ingen bryr seg om en homoseksuell som lufter skjødehunden sin. 109 00:12:31,998 --> 00:12:35,418 En homoseksuell? 110 00:12:35,418 --> 00:12:39,089 Jeg er den jeg behøver å være, akkurat som du. 111 00:12:44,010 --> 00:12:46,846 Er den utstyr utdelt av CIA? 112 00:12:48,473 --> 00:12:52,227 Den har iallfall lett for å bli mistenksom. 113 00:12:53,603 --> 00:12:57,107 Apropos... Noe nytt om generalens mistanker? 114 00:12:57,107 --> 00:13:00,777 Har mannen din i Saigon funnet ut noe av interesse? 115 00:13:00,777 --> 00:13:07,409 Få bukt med generalens engstelse, nå. Saken er nemlig den at vi trenger ham. 116 00:13:07,409 --> 00:13:11,246 Men nå er han jo bare en impotent klovn. 117 00:13:11,246 --> 00:13:15,834 Ja, men han er fortsatt kongen. En klovn med en krone. 118 00:13:15,834 --> 00:13:20,547 Så kutt ut ubesluttsomheten, og skaff meg bevis, for pokker. 119 00:13:20,547 --> 00:13:26,845 Det vil tjene deg òg. Det var du som nevnte hele godterigeskjeften. 120 00:13:26,845 --> 00:13:31,600 - Gi generalen noen godsaker å suge på. - Bevis? 121 00:13:31,600 --> 00:13:35,979 Vi kan jo alltids ta inn majoren til et litt røft avhør. 122 00:13:35,979 --> 00:13:42,402 Men hva om han bare benekter alt? Husk at vi er i USA nå. 123 00:13:42,402 --> 00:13:47,824 Hadde vi bare vært i Vietnam, der man kan torturere sivile ustraffet. 124 00:13:54,414 --> 00:13:57,917 Er det meningen at jeg skal plukke opp det der? 125 00:13:57,917 --> 00:14:03,006 - En god samfunnsborger ville gjort det. - Pokker ta, du har rett. 126 00:14:08,762 --> 00:14:12,265 Nei, nei, ikke spis det! Herregud. 127 00:14:12,265 --> 00:14:17,187 - Enn om jeg ikke finner bevis? - Da går du videre til nestemann. 128 00:14:17,187 --> 00:14:21,900 Og nestemann og nestemann, helt til du blir klokere. 129 00:14:21,900 --> 00:14:25,737 Én ting til... Kan du ta deg av dette? 130 00:14:31,076 --> 00:14:32,994 Kom. 131 00:14:41,294 --> 00:14:44,631 Tålmodighet er riktignok en spions største dyd,- 132 00:14:44,631 --> 00:14:48,843 men jeg ville spørre Man én siste gang. 133 00:14:51,137 --> 00:14:56,351 Majoren var uskyldig. Eller så uskyldig som noen i den hæren kunne være. 134 00:15:12,200 --> 00:15:17,789 Men det kom ikke et ord fra Man om hvorvidt jeg skulle drepe majoren. 135 00:15:17,789 --> 00:15:23,211 Jeg begynte å lure på om tausheten var et nei eller et ja. 136 00:15:26,506 --> 00:15:29,092 Hvorfor er han der fortsatt? 137 00:15:32,887 --> 00:15:35,014 Jeg er skrubbsulten. 138 00:15:36,641 --> 00:15:40,854 Det var jo det jeg sa: Det er ikke så enkelt. 139 00:15:40,854 --> 00:15:45,900 Vi må følge med på rutinene hans i en måned... Hei sann. 140 00:16:01,583 --> 00:16:04,210 Hvem er den jævelen? 141 00:16:16,639 --> 00:16:21,060 En mann med en tannpirker betyr alltid bråk. 142 00:16:21,060 --> 00:16:24,981 - Til helvete med det. - Du... 143 00:16:28,818 --> 00:16:30,737 Major? 144 00:16:32,864 --> 00:16:36,993 - Dette er ikke det det ser ut som. - Hva ser det ut som? 145 00:16:36,993 --> 00:16:40,872 - Han er en forretningspartner. - Hva slags forretninger? 146 00:16:40,872 --> 00:16:44,000 Altså, saken er den at... 147 00:16:45,668 --> 00:16:50,548 Jeg skal være ærlig. Jeg driver en liten eksportgeskjeft på si. 148 00:16:52,008 --> 00:16:54,469 Mener du det der? 149 00:16:54,469 --> 00:16:59,766 Godteri som har gått ut på dato. Jeg selger det til rabatterte priser. 150 00:16:59,766 --> 00:17:04,521 Jeg prøver å understøtte svartebørsen i Saigon,- 151 00:17:04,521 --> 00:17:10,610 noe som også vil destabilisere kommunistregimets økonomi. 152 00:17:10,610 --> 00:17:17,534 Saigon? Så du sier altså at du selger bedervet godteri til ditt eget folk? 153 00:17:17,534 --> 00:17:20,537 Det er ikke bedervet. 154 00:17:20,537 --> 00:17:25,500 Ja, det har gått ut på dato, men er ikke bedervet av den grunn. 155 00:17:25,500 --> 00:17:29,379 Akkurat som mor. Fortsatt ferskt. 156 00:17:35,593 --> 00:17:39,597 Ikke si noe til generalen. Han vil ikke forstå det. 157 00:17:39,597 --> 00:17:44,477 - Å, jeg tror nok at han vil... - Nei, vær så snill. 158 00:17:44,477 --> 00:17:50,859 Dette er en ny verden. Her kan man oppnå alt og nå så langt man vil,- 159 00:17:50,859 --> 00:17:53,027 bare man tjener penger først. 160 00:17:53,027 --> 00:17:59,659 I Amerika behøver vi ikke å være bare en guling og en bastard. 161 00:18:08,126 --> 00:18:11,713 Hvis du vier deg fullt ut til dette landet,- 162 00:18:11,713 --> 00:18:17,802 blir du også fullt ut en amerikaner. Men hvis du ikke gjør det... 163 00:18:19,387 --> 00:18:25,727 Da blir du et omflakkende gjenferd fanget mellom to verdener, til evig tid. 164 00:18:29,939 --> 00:18:31,858 Vise ord. 165 00:18:34,235 --> 00:18:40,199 Omfavnet av mannen jeg skulle drepe, tenkte jeg plutselig på moren hans. 166 00:18:41,910 --> 00:18:43,828 Hvor langt har du kommet? 167 00:18:50,209 --> 00:18:56,674 "Omfavnet av mannen jeg skulle drepe, tenkte jeg plutselig på moren hans." 168 00:19:16,069 --> 00:19:21,240 - Og dere er flyktninger? - Du vet jo hvordan asiatiske familier er. 169 00:19:30,541 --> 00:19:34,587 Men hvordan skrapet han sammen nok penger til dette? 170 00:19:36,422 --> 00:19:38,424 Ms. Mori. 171 00:19:40,718 --> 00:19:43,388 Jeg er straks tilbake. 172 00:19:59,112 --> 00:20:01,239 Svik. 173 00:20:02,740 --> 00:20:06,661 - Begått av hvem da? - Er ikke det åpenbart? 174 00:20:09,831 --> 00:20:11,749 Majoren? 175 00:20:13,584 --> 00:20:17,505 At hun våger å ydmyke faren sin slik! 176 00:20:17,505 --> 00:20:23,386 Og at majoren våger å tillate at hun horer på denne måten på scenen! 177 00:20:25,138 --> 00:20:31,686 Jeg ville ikke blitt ydmyket slik, hadde du gjort den fordømte jobben din! 178 00:20:31,686 --> 00:20:36,566 Jeg ville være sjenerøs og la ham feire morens 80-årsdag. 179 00:20:36,566 --> 00:20:41,195 Sjenerøs? Er du i en stilling der du kan være så sjenerøs? 180 00:20:41,195 --> 00:20:44,615 Tusen takk. 181 00:20:44,615 --> 00:20:49,871 Greit, kan alle finne plassene sine? 182 00:20:51,622 --> 00:20:57,754 Mine damer og herrer, jeg har forberedt en helt spesiell gave til mor. 183 00:20:57,754 --> 00:21:00,465 Mor. 184 00:21:00,465 --> 00:21:07,597 Når jeg berører navlen min, tenker jeg på deg. 185 00:21:07,597 --> 00:21:11,142 Vi er forbundet av et helt eget familiebånd. 186 00:21:12,852 --> 00:21:16,981 - Lana. - Jeg er ikke lenger skolepiken du kjente. 187 00:21:16,981 --> 00:21:19,525 Gratulerer. 188 00:21:19,525 --> 00:21:25,364 Du har visst gått videre fra å være noens datter. 189 00:21:25,364 --> 00:21:31,537 Enn du? Har du gått videre fra å være noens aide-de-camp? Jeg håper det. 190 00:21:31,537 --> 00:21:34,749 - Du har en nydelig stemme. - Takk. 191 00:21:34,749 --> 00:21:39,504 Dette er generalens datter. Lana, mener jeg. Og dette er sjefen min. 192 00:21:39,504 --> 00:21:44,133 Kjæresten min, mener jeg. Ms. Mori. 193 00:21:44,133 --> 00:21:48,638 - Sofia. - Kom, så får vi oss noe å drikke. 194 00:21:48,638 --> 00:21:54,143 - Jeg blir med. Vil du ha en margarita? - Gjerne, om de har det, da. 195 00:22:09,450 --> 00:22:13,871 Du er mitt hjem og mitt hjerte. 196 00:22:13,871 --> 00:22:19,836 Overalt der jeg har reist, har du vært ved min side. 197 00:22:21,170 --> 00:22:24,006 Takk, gutten min. 198 00:22:26,259 --> 00:22:32,682 En slik feiring er ikke komplett uten noen ord fra en helt spesiell gjest. 199 00:22:32,682 --> 00:22:36,477 En green beret som kjempet ved vår side i fire år,- 200 00:22:36,477 --> 00:22:41,524 og som fortsatt kjemper vårt folks sak i USAs kongress. 201 00:22:41,524 --> 00:22:47,071 Ta godt imot vår venn, kongressmedlem Ned Godwin! 202 00:22:49,699 --> 00:22:52,869 Dæven. Selveste "Napalm-Ned"! 203 00:22:58,624 --> 00:23:01,085 Tusen takk, major. 204 00:23:01,085 --> 00:23:07,175 Avbrøt jeg presentasjonen din? Unnskyld. Ta en titt på kortet. 205 00:23:08,718 --> 00:23:11,262 Velkommen, kongressmedlem. 206 00:23:11,262 --> 00:23:17,435 Engasjementet ditt for vårt folk er like tydelig som arrene på hånden din. 207 00:23:17,435 --> 00:23:20,188 Denne lille filletingen? 208 00:23:20,188 --> 00:23:26,027 Disse sårene blekner jamført med arrene deres hjemland har blitt påført. 209 00:23:29,989 --> 00:23:36,662 Det er en ære å få delta i feiringen av denne fantastiske vietnamesiske fruen. 210 00:23:36,662 --> 00:23:43,419 Ta imot denne gaven som et symbol på vennskapet mellom våre to nasjoner. 211 00:23:43,419 --> 00:23:48,549 Da jeg kjempet mot Vietcong, var denne håndsmidde amerikanske kniven- 212 00:23:48,549 --> 00:23:53,763 min aller beste allierte. Den reddet skinnet mitt mang en gang. 213 00:23:53,763 --> 00:24:00,269 Det betyr uhell å gi en kniv i gave. De kutter relasjoner. For en drittsekk. 214 00:24:00,269 --> 00:24:03,689 Nei, den er en gave. Ta den. 215 00:24:03,689 --> 00:24:08,819 Deres stolte ansikter minner meg om noe jeg holder kjært: 216 00:24:08,819 --> 00:24:14,700 Det storslåtte løftet om Amerika. Løftet om den amerikanske drøm. 217 00:24:14,700 --> 00:24:19,747 Løftet om at Amerika er frihetens og uavhengighetens land. 218 00:24:19,747 --> 00:24:23,167 Et land med helter som aldri vil slutte- 219 00:24:23,167 --> 00:24:27,213 å hjelpe venner og knuse våre fiender. 220 00:24:27,213 --> 00:24:29,674 Amerika skal reise seg igjen,- 221 00:24:29,674 --> 00:24:35,554 og det vil skje takket være modige innvandrere som dere. 222 00:24:35,554 --> 00:24:42,103 Den dagen vil et takknemlig Amerika høre deres bønner og tilby sin hjelp. 223 00:24:42,103 --> 00:24:44,814 Den dagen, general Trong,- 224 00:24:44,814 --> 00:24:49,026 som kjempet tappert ved min side i høylandet i nord... 225 00:24:49,026 --> 00:24:54,991 Hør godt etter. Landet dere mistet, skal nok en gang bli deres. 226 00:24:57,910 --> 00:25:04,041 Lenge leve Vietnam! Lenge leve Vietnam! Lenge leve Vietnam! 227 00:25:04,041 --> 00:25:09,088 Kommunismen vil aldri seire. Kapitalismen skal seire! 228 00:25:09,088 --> 00:25:14,468 Lenge leve Vietnam! Lenge leve Vietnam! 229 00:25:25,646 --> 00:25:29,692 Amerika, Vietnam! Amerika, Vietnam! 230 00:25:39,493 --> 00:25:42,371 - Skål. - Inspirerende ord, Ned. 231 00:25:42,371 --> 00:25:48,294 - I tillegg er de sanne. - Og kniven din er en sjenerøs gave. 232 00:25:48,294 --> 00:25:52,757 Nei da, den er bare en dyktig laget kopi. 233 00:25:54,133 --> 00:26:01,057 Dette er den unge mannen jeg har fortalt om. Han er min kommunikasjonssjef. 234 00:26:01,057 --> 00:26:04,602 Som du ser, er han en blanding av våre to raser. 235 00:26:07,313 --> 00:26:14,236 - Ja visst. - Alle sammen, vi skal ta et gruppebilde! 236 00:26:14,236 --> 00:26:18,532 - Jeg er så lei for det. - Det gjør ikke noe. 237 00:26:21,327 --> 00:26:26,374 Dette er tvillingene mine. Spinach, oppkalt etter Skipper'n. 238 00:26:26,374 --> 00:26:29,835 Skipper'n spiser spinat og får kjempekrefter. 239 00:26:29,835 --> 00:26:35,383 Broccoli falt seg helt naturlig. Styrke og helse! 240 00:26:35,383 --> 00:26:41,680 - Dette landet er ikke for de svake. - Bra navnevalg. Uforglemmelige! 241 00:26:41,680 --> 00:26:45,059 Geskjeften din... Jeg vil ta del i den. 242 00:26:45,059 --> 00:26:48,104 De er søte, ikke sant? 243 00:26:54,568 --> 00:26:58,072 - Gå til rad nummer to. - Hvorfor det? 244 00:26:58,072 --> 00:27:04,620 Det miniskjørtet tar seg ikke ut. Hele verden vil kunne se beina dine. Gå! 245 00:27:09,542 --> 00:27:11,877 Unnskyld. 246 00:27:11,877 --> 00:27:16,257 - Vet du hva som var artig med talen? - Det får jeg straks vite. 247 00:27:16,257 --> 00:27:22,805 Frihet, uavhengighet, demokrati... Kommunistpartiet bruker òg de slagordene. 248 00:27:22,805 --> 00:27:27,393 Et slagord er en dress hvem som helst kan iføre seg. 249 00:27:27,393 --> 00:27:30,354 Det uttrykket var bra. Får jeg bruke det? 250 00:27:34,400 --> 00:27:36,819 Vennen din er en interessant kar. 251 00:27:36,819 --> 00:27:42,533 - Stolt av å flørte med undergrunnsfolk. - Han er ikke vennen min. 252 00:27:42,533 --> 00:27:47,288 - Greit, har vi alle nå? - Er alle på plass? 253 00:27:47,288 --> 00:27:51,000 Vent! 254 00:28:00,801 --> 00:28:04,305 - Kan noen skru av speilkulen? - Hold deg frisk, mor! 255 00:28:04,305 --> 00:28:11,187 - Vi er mange som er glad i deg! - Det feiler ikke hørselen min noe. 256 00:28:11,187 --> 00:28:16,734 - Smil, tvillinger. - De er født her. Snakk engelsk. 257 00:28:16,734 --> 00:28:19,945 - Spinach, Broccoli, cheese! - Smil! 258 00:28:19,945 --> 00:28:23,616 Smil! 259 00:28:25,075 --> 00:28:31,290 Amerikanerne overøste oss med godteriet sitt. De fikk oss hektet på det. 260 00:28:31,290 --> 00:28:34,001 Så du legger sakene i esker. 261 00:28:34,001 --> 00:28:38,255 - Og den fyren sender dem til...? - Hongkong. 262 00:28:38,255 --> 00:28:42,343 Mannen vår i Kowloon kamuflerer eskene- 263 00:28:42,343 --> 00:28:46,639 som skoleutstyr donert av Nord-Korea. 264 00:28:46,639 --> 00:28:51,936 - Akkurat. - Så sender han dem til Saigon. 265 00:28:51,936 --> 00:28:58,484 Ingen vil røre donert skoleutstyr fra en alliert sosialiststat. 266 00:29:01,237 --> 00:29:06,784 Du burde sette en slik på støtfangeren din. 267 00:29:07,868 --> 00:29:13,791 - Takk. - Se på oss. Et par vaskeekte amerikanere. 268 00:29:13,791 --> 00:29:18,254 Neste helg skal vi feire vår første uavhengighetsdag i Amerika. 269 00:29:18,254 --> 00:29:21,215 Det er visst litt av en feiring. 270 00:29:21,215 --> 00:29:25,928 I år blir den ekstra stor, for det er ett år til 200-årsdagen. 271 00:29:25,928 --> 00:29:30,808 Himmelen kommer til å være helt full av fyrverkeri! 272 00:29:35,145 --> 00:29:39,275 - Fyrverkeri. - Oppfunnet av kineserne, selvsagt. 273 00:29:52,746 --> 00:29:58,961 Fyrverkeriet lager mye lyd, men bedre føre var. 274 00:30:01,880 --> 00:30:06,760 - Er du en idiot? Hvorfor de skoene? - Jeg har aldri gjort dette før! 275 00:30:06,760 --> 00:30:11,473 Ja, men du vet da godt at ingen går i pensko og treningsgenser. 276 00:30:11,473 --> 00:30:16,228 Det gjelder å ha sunn fornuft. Bruk hodet! 277 00:30:16,228 --> 00:30:19,189 Hvor har du tenkt til å stanse Dumpling? 278 00:30:20,524 --> 00:30:26,905 Tja... Rett før han når inngangsdøra si? Der vil han føle seg trygg. 279 00:30:26,905 --> 00:30:32,786 Trekker du pistolen der, vil han flykte mot døra. Skjønner du? 280 00:30:32,786 --> 00:30:37,041 Led ham til stedet mellom bilen og veggen, før du skyter ham. 281 00:30:37,041 --> 00:30:41,962 - Ja, jeg vet da det. - Og deretter? Fortell meg det. 282 00:30:43,505 --> 00:30:47,593 Få ham til å snu seg. Nei, sørg for at han ikke snur seg. 283 00:30:47,593 --> 00:30:51,764 Nei, få ham til å snu seg. 284 00:30:51,764 --> 00:30:56,685 Du vil aldri klare å trekke av om du ser ansiktet hans. 285 00:30:56,685 --> 00:30:59,480 Valgte du den med vilje? 286 00:30:59,480 --> 00:31:03,400 Jeg tenkte at den vil sørge for at han slapper av. 287 00:31:05,277 --> 00:31:09,406 Hvordan det? Blir den for ironisk? 288 00:32:02,751 --> 00:32:07,548 - Major. - Hei. 289 00:32:07,548 --> 00:32:10,968 Den liflige duften, ja. 290 00:32:12,553 --> 00:32:15,556 Takk. Er det halloween, eller? 291 00:32:15,556 --> 00:32:20,185 Du går jo utkledd og deler ut godsaker. 292 00:32:20,185 --> 00:32:23,731 Du ser helt og holdent hvit ut. 293 00:32:29,820 --> 00:32:31,739 Den veien. 294 00:32:38,287 --> 00:32:41,957 Har geskjeften min gjort generalen sint? 295 00:32:56,138 --> 00:32:58,599 Jeg kan dele med ham, 50/50. 296 00:32:58,599 --> 00:33:02,060 - Ikke snu deg, sa jeg jo! - Når da? 297 00:33:02,060 --> 00:33:08,692 40/60. Ja vel, 20/70, da. De resterende 10 prosentene er dine. 298 00:33:08,692 --> 00:33:13,113 - Snu deg. -"Ikke snu deg", sa du jo. 299 00:33:16,658 --> 00:33:20,162 Gjør som jeg sier, for faen! 300 00:33:22,247 --> 00:33:26,835 Du er ikke typen til å drepe når du kan se offeret i øynene. 301 00:33:26,835 --> 00:33:33,842 Særlig om offeret var den som rakk ut en hånd fra et fly og hjalp deg å bli fri. 302 00:33:57,157 --> 00:33:59,868 Fyrverkeriet har stanset. 303 00:34:51,670 --> 00:34:55,132 Gå unna, Bon! La meg ta meg av det! 304 00:35:03,348 --> 00:35:05,767 Gå unna, Bon! 305 00:35:05,767 --> 00:35:09,521 Hold kjeft, din idiot. Hold opp å si navnet mitt! 306 00:35:29,583 --> 00:35:32,294 {\an8}Vær så snill, nei! 307 00:35:56,026 --> 00:35:58,236 AMERIKA ELSK DET, ELLER HA DEG UT 308 00:36:24,930 --> 00:36:27,307 Hallo? 309 00:36:27,307 --> 00:36:31,061 - Det er gjort. - Bra. 310 00:36:31,061 --> 00:36:34,356 Kan du skrive en minnetale for meg? 311 00:36:36,900 --> 00:36:40,612 - Sir? - Begravelsen vil bli avholdt om kort tid. 312 00:36:40,612 --> 00:36:46,868 De vil nok be meg om å holde en minnetale. Altså... Hvem ellers? 313 00:36:48,286 --> 00:36:52,624 Prøv. Akkurat som i de gode, gamle dager. 314 00:36:52,624 --> 00:36:54,710 Ha en fin kveld. 315 00:37:01,925 --> 00:37:07,347 Hvorfor, av alle ting, måtte du velge en durian som gave? 316 00:37:07,347 --> 00:37:10,726 Du lukter helt jævlig. Vask håret ditt på nytt. 317 00:37:13,645 --> 00:37:16,690 Tror du at han virkelig var en spion? 318 00:37:16,690 --> 00:37:21,278 Samme det. Noe var han skyldig i. 319 00:37:44,176 --> 00:37:46,261 Jævla gærning. 320 00:37:59,274 --> 00:38:02,694 Så du er endelig klar for å gå i detalj om saken. 321 00:38:02,694 --> 00:38:06,865 Utmerket. Jeg har sett frem til dette. 322 00:38:06,865 --> 00:38:09,701 La meg gå tilbake til begynnelsen. 323 00:38:19,002 --> 00:38:23,590 {\an8}La meg presentere deg for vår slueste motstander. 324 00:38:23,590 --> 00:38:29,387 {\an8}Du har hørt om bombingen i Binh Duong? De brukte et armbåndsur som utløser. 325 00:38:29,387 --> 00:38:34,976 Mener du dobbeltdetonasjonen som også rammet nødetatene? 326 00:38:34,976 --> 00:38:41,399 - Mener du "Klokkemannen"? - Han kalte seg det, da han var soloartist. 327 00:38:41,399 --> 00:38:43,693 Men nå leder han et band,- 328 00:38:43,693 --> 00:38:49,116 og de spyr ut hits med så god timing, at han må ha en informant. 329 00:38:49,116 --> 00:38:52,202 Han er ikke slik jeg så ham for meg. 330 00:38:52,202 --> 00:38:56,581 Vi spilte av ørten låter for å se hvilken som økte adrenalinnivået. 331 00:38:56,581 --> 00:39:02,629 Som en konsekvens har vi spilt denne visa i fem dager nå, uten opphold. 332 00:39:02,629 --> 00:39:07,050 Det er helt pussig. Kommunistene utstår ikke country. 333 00:39:07,050 --> 00:39:10,929 Men han har ikke sagt et pip. 334 00:39:10,929 --> 00:39:15,475 Vi har gjort tilværelsen hans elendig, men han er urokkelig. 335 00:39:15,475 --> 00:39:19,354 Derfor er du her. Gå inn dit. Finn på noe. 336 00:39:20,981 --> 00:39:24,234 Du må være kreativ for å knekke ham. 337 00:39:27,237 --> 00:39:29,990 Kom og dans med meg. 338 00:39:36,872 --> 00:39:40,208 Greit, det holder. Det holder. 339 00:39:42,544 --> 00:39:44,754 Nå holder det. 340 00:39:47,591 --> 00:39:53,513 - Stans. - Ikke skru den av! Jeg elsker musikken! 341 00:39:53,513 --> 00:39:59,436 Den låta er grusomt gjort mot en som er uskyldig til det motsatte er bevist. 342 00:39:59,436 --> 00:40:04,232 Hei, yankeer der inne! Hører dere dette pisspratet? 343 00:40:08,278 --> 00:40:14,493 Vi gulinger anses som skyldige. Dere skyter oss først og spør etterpå. 344 00:40:14,493 --> 00:40:20,790 Dere amerikanere tror at gulinger er onde helt fra unnfangelsen av. 345 00:40:20,790 --> 00:40:23,960 Vi popper ut som ferdige VC-soldater. 346 00:40:25,879 --> 00:40:29,466 Jeg kan selvsagt ikke få deg løslatt. 347 00:40:29,466 --> 00:40:33,178 Men jeg kan gjøre oppholdet her mer behagelig. 348 00:40:33,178 --> 00:40:36,348 Vi kan spille en kommunistisk revolusjonssang. 349 00:40:36,348 --> 00:40:41,811 Du kan få en papegøye å prate med. Kanskje noen bougainvilleaer? 350 00:40:44,940 --> 00:40:49,027 Fugler. Blomster. 351 00:40:51,404 --> 00:40:53,323 Drit og dra. 352 00:40:57,160 --> 00:41:02,582 Slakterne fra CIA utenfor her... De har en håndbok i tortur. 353 00:41:04,584 --> 00:41:07,087 - Har vi det? - Innfløkt og presis. 354 00:41:07,087 --> 00:41:11,091 Akkurat som de sveitsiske urene du er så glad i. 355 00:41:11,091 --> 00:41:13,843 Alle plaprer før eller siden. 356 00:41:20,892 --> 00:41:24,145 Så... 357 00:41:24,145 --> 00:41:30,360 Vi vet at du har plantet muldvarper i våre rekker. 358 00:41:47,377 --> 00:41:50,213 Du skal si hvem de er. Ikke tvær det ut. 359 00:41:50,213 --> 00:41:56,720 Hvorfor vente til amerikanerne har sendt 1000 volt gjennom ballene dine? 360 00:41:56,720 --> 00:42:01,683 Vet du hva CIA kaller en penis som har blitt utsatt for det? 361 00:42:01,683 --> 00:42:04,311 "Den elektriske ålen". 362 00:42:04,311 --> 00:42:08,189 Du kommer til å be om å få dø mens det pågår. 363 00:42:08,189 --> 00:42:12,819 Du vil ha sveket hver eneste kamerat og alt du trodde på. 364 00:42:12,819 --> 00:42:17,615 Og du vil fortsatt være i live. Skyldfølelsen vil være så stor... 365 00:42:19,909 --> 00:42:23,538 ...at du vil be om å få dø nok en gang. 366 00:42:44,684 --> 00:42:47,395 Jeg vet hva jeg vil ha. 367 00:42:47,395 --> 00:42:53,318 Gi meg det jeg ber om, så skal jeg fortelle alt dere ønsker. 368 00:42:53,318 --> 00:42:57,197 - Ja! - Maten her... 369 00:42:57,197 --> 00:42:58,948 Vel... 370 00:42:58,948 --> 00:43:02,494 Helt ærlig er den direkte jævlig. 371 00:43:08,208 --> 00:43:12,212 Jeg vil ha kokte egg til frokost i morgen. 372 00:43:13,755 --> 00:43:16,549 Hardkokte egg. 373 00:43:28,353 --> 00:43:33,691 Vil... tre stykker være nok? 374 00:44:09,394 --> 00:44:13,982 - Skal du ikke få tak i legehjelp? - Jo. 375 00:44:13,982 --> 00:44:17,986 Har du tenkt til bare å stå der? Kom igjen! 376 00:44:23,825 --> 00:44:26,327 Jeg tror det er for sent. 377 00:44:30,331 --> 00:44:34,711 Kom igjen. Kom igjen! 378 00:44:38,965 --> 00:44:40,884 Han er død. 379 00:44:47,474 --> 00:44:54,272 Luring. Han visste at et skrellet egg ikke ville satt seg fast i halsen. 380 00:45:03,490 --> 00:45:06,784 Hva er det? Det er ikke skittent. 381 00:45:06,784 --> 00:45:11,206 Skallet danner en fullkomment hygienisk forsegling. 382 00:45:12,999 --> 00:45:18,963 Du var tynget av skyldfølelse for både Klokkemannen og Dumpling. 383 00:45:18,963 --> 00:45:21,341 Du har ikke råd til slik luksus. 384 00:45:21,341 --> 00:45:27,180 I vår verden får du bare én porsjon skyldfølelse. Du må velge én. 385 00:45:27,180 --> 00:45:32,727 En spion skal være alt på én gang: En kamerat og en fiende. 386 00:45:32,727 --> 00:45:37,565 Klarer du ikke det, havner du på feil side av et avhør. 387 00:45:39,859 --> 00:45:46,449 Men jeg innser nå at det var ingenting jeg kunne gjøre for å unngå den skjebnen. 388 00:46:21,025 --> 00:46:23,653 Kan et spørsmål også være en ordre? 389 00:46:23,653 --> 00:46:28,741 Om så er, har det uansett ingen makt når gjerningen vel er gjort. 390 00:46:28,741 --> 00:46:30,159 ER DET NØDVENDIG? 391 00:46:30,159 --> 00:46:33,746 {\an8}Jeg lo lenge, da jeg leste beskjeden fra Man. 392 00:46:33,746 --> 00:46:39,544 Jeg hadde stilt meg selv det samme spørsmålet utallige ganger. 393 00:46:39,544 --> 00:46:45,550 {\an8}Men nå stilte jeg det i fortidsform: Var det nødvendig? 394 00:46:49,345 --> 00:46:55,727 Major Oanh var en stillferdig, offervillig og ydmyk mann- 395 00:46:55,727 --> 00:47:02,275 som alltid gjorde sin plikt overfor nasjonen og familien sin uten å kny. 396 00:47:02,275 --> 00:47:08,656 Han sa alltid til familien sin: "Bli fullt ut en amerikaner." 397 00:47:08,656 --> 00:47:14,704 "Gjør landet til hjemmet ditt, ellers blir du et omflakkende gjenferd"- 398 00:47:14,704 --> 00:47:20,460 "fanget mellom to verdener, til evig tid." 399 00:47:41,564 --> 00:47:44,025 Skal jeg kjøre deg hjem, sir? 400 00:47:44,025 --> 00:47:49,447 Ser du klumpen på treet der borte? Den minner om et fuglerede. 401 00:47:49,447 --> 00:47:54,702 Visste du at klumpen er full av rotter? Den er et rotterede. 402 00:47:54,702 --> 00:47:58,414 Faen! Jeg hater rotter, for faen! 403 00:47:58,414 --> 00:48:02,794 Den later som at den er ren, men denne byen er skitten. 404 00:48:02,794 --> 00:48:05,838 "Elsk det, eller ha deg ut!" 405 00:48:05,838 --> 00:48:12,428 Smart. Rasemotivert vold på uavhengighetsdagen. Veldig smart. 406 00:48:12,428 --> 00:48:16,683 Men det skal du vite, min venn: Du er en smule skrudd. 407 00:48:16,683 --> 00:48:19,811 Jeg lærte å være forskrudd av deg. 408 00:48:27,443 --> 00:48:29,487 Du tok rett mann. 409 00:48:29,487 --> 00:48:33,908 Vi fant et brev i en av godterieskene hans. 410 00:48:33,908 --> 00:48:40,415 Koden var så elementær at karene i Langley knakk den på 20 minutter. 411 00:48:41,958 --> 00:48:45,962 - Hva stod det i beskjeden? - Han var på sporet av deg. 412 00:48:52,218 --> 00:48:54,137 Vær så god. 413 00:49:09,193 --> 00:49:11,946 {\an8}VIKTIG DE MISTENKER MEG KANSKJE 414 00:49:14,449 --> 00:49:18,077 GI RÅD SKAL JEG DREPE HAM? 415 00:49:18,077 --> 00:49:20,955 Er dere sikre på at "ham" er meg? 416 00:49:20,955 --> 00:49:27,211 Husker du da vi sa at noen pekte deg ut som spion? Gjett hvem det var. 417 00:49:32,592 --> 00:49:38,723 Han pekte ut vår mest betrodde mann. Velkommen til spionfagets verden. 418 00:49:43,186 --> 00:49:46,022 Én tur til, så er vi ferdige. 419 00:49:55,406 --> 00:49:57,658 Latterlig, ikke sant? 420 00:49:57,658 --> 00:50:00,661 AMERIKA ELSK DET, ELLER HA DEG UT 421 00:50:09,545 --> 00:50:14,133 - Hvem er dette? Jeg liker låta. - Se om du kan gjette det. 422 00:50:17,970 --> 00:50:23,601 - Det er The JDs. - Protesjeen min! Du har blitt dyktig. 423 00:50:23,601 --> 00:50:27,522 Takk, Claude. Hvor skal vi nå? 424 00:50:27,522 --> 00:50:33,027 Til den neste havnen på ferden din. Den har bare så vidt begynt. 425 00:50:37,490 --> 00:50:42,745 Du kan ikke jobbe for generalen til evig tid. På tide med noe større. 426 00:50:42,745 --> 00:50:45,832 - Marco. Bord én, ikke sant? - Ja, denne vei. 427 00:50:45,832 --> 00:50:50,461 Dette er det naturlige miljøet til verdens farligste skapning: 428 00:50:50,461 --> 00:50:53,047 En hvit mann med dress og slips. 429 00:50:53,047 --> 00:50:57,468 Velkommen til et steakhouse. En arketypisk amerikansk institusjon. 430 00:50:57,468 --> 00:51:01,597 Men din jobb i dag er å være en arketypisk vietnameser. 431 00:51:06,435 --> 00:51:08,145 Vær så god, sir. 432 00:51:08,145 --> 00:51:12,817 Professoren inspirerte vår venns neste prosjekt. 433 00:51:12,817 --> 00:51:18,281 Han leste en artikkel jeg hadde skrevet om Green Berets' tokt i Høylandet. 434 00:51:18,281 --> 00:51:23,870 Han bet seg merke i den. Det å bli etterliknet er jo smigrende. 435 00:51:23,870 --> 00:51:30,626 - Men litt betaling var ikke meg imot... - Nå ber han meg ordne diverse utstyr. 436 00:51:30,626 --> 00:51:36,132 Jeg har jo tilknytning til Nasjonalgarden. Lastebiler, stridsvogner... 437 00:51:36,132 --> 00:51:41,012 - Hvem er "han"? - Takk og lov, nå er jeg her. Står til? 438 00:51:41,012 --> 00:51:46,058 Fasjonabelt sent ute. Står alt bra til med vår hellige allierte styrke? 439 00:51:47,268 --> 00:51:49,854 Du er altså vietnameseren min. 440 00:51:51,230 --> 00:51:55,651 - Unnskyld, hvem er du? - Er det det første han har å si? 441 00:51:55,651 --> 00:51:58,738 - Vet du ikke hvem han er? - Nicos Damianos. 442 00:51:58,738 --> 00:52:03,576 - Har du ikke hørt om "The Combination"? - Og "The Combination 2". 443 00:52:03,576 --> 00:52:07,038 - Å, ja visst. - Vet du ikke...? 444 00:52:07,038 --> 00:52:10,708 Han kjenner til filmene, men ikke ansiktet ditt. 445 00:52:10,708 --> 00:52:17,840 - Greit, men har du sett filmene? - Den første... Én fjerdedel av den. 446 00:52:17,840 --> 00:52:23,721 - Gikk du fordi filmen kjedet deg? - Flyalarmen gikk. Kinoen ble evakuert. 447 00:52:23,721 --> 00:52:27,975 Jeg likte det jeg rakk å se, så ikke si hvordan den slutter. 448 00:52:29,644 --> 00:52:33,940 Han bøtter innpå. Han drikker seg stupfull. Ro ned, kompis. 449 00:52:33,940 --> 00:52:37,902 Jeg liker ham, tross alt. Han er dristig. 450 00:52:37,902 --> 00:52:40,446 - Er du dristig, gutt? - Som bare det! 451 00:52:40,446 --> 00:52:43,658 - Hvor dypt stikker det? - Dristigheten? 452 00:52:43,658 --> 00:52:49,330 Nei, hvor dypt stikker blodet ditt? Jeg trenger en fullblods guling. 453 00:52:49,330 --> 00:52:53,626 Tilgi ordbruken min, men du ser litt utvannet ut. 454 00:53:14,063 --> 00:53:17,525 Jøss, vi får både middag og underholdning. 455 00:53:20,111 --> 00:53:23,406 - Vi håpet på din hjelp. - Ved å bidra til hans nye film. 456 00:53:23,406 --> 00:53:26,242 - Kulturell integritet. - Ja, nettopp. 457 00:53:26,242 --> 00:53:31,372 At du skal være en slags tolk. En mellommann mellom de to verdenene. 458 00:53:31,372 --> 00:53:37,878 Generalen har bare lovord om deg, kaptein. Du yter alt og gjør det som må til. 459 00:53:37,878 --> 00:53:44,260 Det som må til nå, er å kreve en unnskyldning for fornærmelsen. 460 00:53:44,260 --> 00:53:50,933 Ro deg ned. Du får ingen unnskyldning. Men jeg tilbyr deg ditt livs mulighet. 461 00:53:50,933 --> 00:53:57,732 - En mulighet låter langt mer fristende. - Det høres ikke akkurat så dumt ut. 462 00:53:57,732 --> 00:54:01,027 Skal vi si at avtalen er inngått? 463 00:54:04,739 --> 00:54:09,702 - Ro ned. Skål. - Vi tar en liten "prøvetur" først. 464 00:54:12,538 --> 00:54:15,958 Har du i det minste et manus jeg kan få lese? 465 00:54:22,506 --> 00:54:27,595 Du vil ikke klare å legge det fra deg. Det er helt genialt. 466 00:54:27,595 --> 00:54:32,308 - Hvem er lysten på noe søtt? Club Room? - Ja... Greit. 467 00:54:32,308 --> 00:54:34,894 Det er aldri en dum idé. 468 00:55:13,140 --> 00:55:18,687 Slik behandler man ikke en dame. Kom hit, kjære, vi skal ta oss av deg. 469 00:55:18,687 --> 00:55:24,652 Lærte du ikke finesse av den franske faren din? Han var jo fransk? 470 00:55:24,652 --> 00:55:26,779 Velkommen, hore. 471 00:55:39,291 --> 00:55:44,004 "The Hamlet" førte meg rett tilbake til landsbyen jeg vokste opp i. 472 00:55:44,004 --> 00:55:49,593 Jeg kunne høre bambusen rasle i vinden. Og jeg var hjemme. 473 00:55:49,593 --> 00:55:52,763 Ditt halvblodsmisfoster! 474 00:55:52,763 --> 00:55:55,224 Hvem er faren min? 475 00:56:00,146 --> 00:56:03,399 Hvorfor er jeg halvblods? 476 00:56:06,527 --> 00:56:12,533 Ingenting ved deg er halvt. Du er dobbelt opp av alt. 477 00:56:39,518 --> 00:56:44,940 Kutt, print, perfekt. Tilbakestill, kamera går, vær så god! 478 00:56:48,736 --> 00:56:51,530 Elsk det, eller ha deg ut. 479 00:59:56,757 --> 00:59:58,675 Norske tekster: Petter Røen