1
00:01:05,396 --> 00:01:08,190
Hva er det?
2
00:01:08,190 --> 00:01:13,112
- Jeg vil bare være sikker.
- På hva da?
3
00:01:13,112 --> 00:01:15,406
Dumpling.
4
00:01:18,868 --> 00:01:22,496
- Hva gjør du her så sent?
- Jeg beklager så mye.
5
00:01:22,496 --> 00:01:26,375
Hvorfor dra helt hit, bare for dette?
6
00:01:26,375 --> 00:01:33,048
Gjør det du mener er best.
Du vet hva som må gjøres.
7
00:01:35,134 --> 00:01:37,386
Nå går vi og legger oss igjen.
8
00:01:46,312 --> 00:01:49,899
Det lukter alkohol av ham.
9
00:01:49,899 --> 00:01:55,279
Og...? Hadde du drukket?
10
00:01:55,279 --> 00:02:02,119
- At du engang kan spørre, kamerat!
- Ja vel. Hva skjedde videre?
11
00:02:06,332 --> 00:02:12,254
Da jeg fortalte Bon hvor unnvikende
generalen var, lo han bare av meg.
12
00:02:12,254 --> 00:02:16,342
"Han er generalen.
Han sier aldri hva du skal gjøre."
13
00:02:16,342 --> 00:02:20,262
"Men du bør gjøre det,
ellers blir det verst for deg."
14
00:02:21,805 --> 00:02:26,185
Kamerat kommandant,
nå er oppvigleren i gang igjen.
15
00:02:34,693 --> 00:02:38,989
Denne fordømte leiren
fungerer visst ikke uten meg.
16
00:02:41,909 --> 00:02:46,121
Jeg er straks tilbake.
Gi ham en penn og mer papir.
17
00:02:56,924 --> 00:03:02,805
I situasjoner som dette har du tre valg.
Hva ønsker generalen?
18
00:03:02,805 --> 00:03:07,309
En offentlig henrettelse, en ulykke
eller en mystisk forsvinning?
19
00:03:07,309 --> 00:03:13,691
En offentlig henrettelse
forkledd som en ulykke, selvsagt.
20
00:03:13,691 --> 00:03:20,030
I så fall bør det være et væpnet ran.
Jeg skal få det til å fremstå som det.
21
00:03:20,030 --> 00:03:25,828
- Nei, generalen ba meg gjøre dette.
- Du har ingen erfaring.
22
00:03:25,828 --> 00:03:29,999
Men det har du?
Det er snakk om et snikmord,-
23
00:03:29,999 --> 00:03:33,585
ikke å hoppe ut i fallskjerm
med maskinpistol.
24
00:03:36,922 --> 00:03:42,803
Saken er... Jeg var ikke akkurat
en vanlig fallskjermjeger.
25
00:03:44,263 --> 00:03:49,935
- Hva?
- Du har sikkert hørt om F-6-prosjektet.
26
00:03:49,935 --> 00:03:51,979
Hva for noe?
27
00:03:56,483 --> 00:04:00,779
Unnskyld.
Jeg fortalte verken deg eller Man om det.
28
00:04:02,072 --> 00:04:08,871
F-6 var et topphemmelig prosjekt.
Du vet hva det innebærer.
29
00:04:13,459 --> 00:04:17,129
F-6. "Mannen med ljåen".
30
00:04:17,129 --> 00:04:23,802
Jeg var skrekkslagen over at vennen min
hadde drept titalls av kameratene våre.
31
00:04:23,802 --> 00:04:27,181
Men helt ærlig var det en lettelse òg:
32
00:04:27,181 --> 00:04:31,560
Jeg var ikke alene om å ha løyet i årevis.
33
00:04:31,560 --> 00:04:34,563
Og jeg hadde bruk for ekspertisen hans.
34
00:04:46,116 --> 00:04:50,746
Se. Tiden er inne for godtepausen hans.
35
00:04:50,746 --> 00:04:55,167
Se der.
Han gjør det samme hver eneste dag.
36
00:04:55,167 --> 00:04:58,962
Mønsteret har vært likt i en hel uke nå.
37
00:05:02,508 --> 00:05:04,760
Vet du hva?
38
00:05:04,760 --> 00:05:09,556
Du har blitt veldig pratsom i det siste.
Hva foregår?
39
00:05:13,977 --> 00:05:16,355
Si noe.
40
00:05:16,355 --> 00:05:19,441
Du sa jo at jeg er for pratsom.
41
00:05:24,154 --> 00:05:27,574
Klokken 12, alltid like presis.
42
00:05:27,574 --> 00:05:34,373
{\an8}Det stemmer, de har fått tvillinger.
To gutter eller en gutt og ei jente?
43
00:05:34,373 --> 00:05:39,294
- Ikke vet jeg. Faen!
- Hva er i veien med deg?
44
00:05:39,294 --> 00:05:43,173
Hvorfor måtte hun ta med barna, for faen?
45
00:05:43,173 --> 00:05:48,512
I en jævla barnevogn.
Jeg hadde ingen lyst til å se dem.
46
00:05:49,596 --> 00:05:54,268
Du kom uansett til å få se dem,
i langlivsfeiringen.
47
00:05:54,268 --> 00:05:57,563
I langlivsfeiringen?
48
00:05:57,563 --> 00:06:02,317
- Faen heller, ikke si at...
- Vi er invitert.
49
00:06:02,317 --> 00:06:09,283
Han kom med dem. Dumpling er så stolt over
at moren hans skal fylle 80 år. Han sa...
50
00:06:09,283 --> 00:06:13,036
Hun kommer sikkert til å overleve meg.
51
00:06:24,173 --> 00:06:29,344
- Lurer på hvordan det går med Man.
- Hvis han ikke kom seg ut...
52
00:06:29,344 --> 00:06:34,725
Da blir han sikkert torturert nå,
i et fengsel av en "omskoleringsleir".
53
00:06:36,226 --> 00:06:39,605
- Til helvete med det.
- Bon, nei!
54
00:06:49,948 --> 00:06:56,413
- Bon, stans! Hva om noen ser oss?
- Ei rolig gate. Vi når lett motorveien.
55
00:06:56,413 --> 00:07:02,669
Strøket er belastet. Tar vi lommeboka,
vil politiet tro at det bare var et ran.
56
00:07:02,669 --> 00:07:06,673
Er du fra vettet?
Familien hans bor jo her.
57
00:07:06,673 --> 00:07:11,220
Hør her. Dette er drapssonen.
58
00:07:11,220 --> 00:07:15,807
Takket være bilen, veggen og kanalen
vil han være fanget.
59
00:07:15,807 --> 00:07:22,314
Ett skudd, bak øret eller i pannen,
avhengig av hvilken vei han snur seg.
60
00:07:22,314 --> 00:07:26,443
Det vil bli grisete.
Har du sett hjernemasse sprute før?
61
00:07:26,443 --> 00:07:31,949
- Ja, det er en av favorittene mine.
- Jeg hater når den havner i munnen.
62
00:07:31,949 --> 00:07:35,452
Den er klumpete og svart,
med levret blod i.
63
00:07:37,955 --> 00:07:42,167
Sønnen min er på jobb.
Svigerdatteren min og barna går tur.
64
00:07:42,167 --> 00:07:47,005
Så det er bare meg her,
helt alene, som vanlig.
65
00:07:47,005 --> 00:07:53,845
Ja... Jeg forstår.
Vi får komme tilbake en annen gang.
66
00:07:53,845 --> 00:07:57,891
Dere har reist helt hit,
og så skal dere bare dra igjen?
67
00:08:01,603 --> 00:08:04,022
Var du ikke på vei ut selv?
68
00:08:07,734 --> 00:08:12,364
Nei da. Nei.
69
00:08:22,124 --> 00:08:27,879
{\an8}- Majoren har visst blitt glad i søtsaker.
- Nei, de er til salg.
70
00:08:27,879 --> 00:08:33,844
Han har lyst til å bli rik,
som en ekte amerikaner.
71
00:08:33,844 --> 00:08:38,307
Uff, nå er jeg
en forferdelig dårlig vertinne.
72
00:08:44,938 --> 00:08:49,735
Vi kan ikke gjøre det i carporten.
Ikke når moren hans er her.
73
00:08:49,735 --> 00:08:52,821
Jeg gjorde rett i
å bekymre meg for deg, ja.
74
00:08:52,821 --> 00:08:57,784
- Hun kommer til å høre alt.
- Hun vil tro at det var en bildør.
75
00:08:57,784 --> 00:09:03,457
- Demp deg. Hun virker å høre godt.
- Herregud, hun er jo eldgammel.
76
00:09:03,457 --> 00:09:05,584
Kan vi dra nå?
77
00:09:05,584 --> 00:09:12,090
Nei, nei, dere må bli litt til.
Jeg har noe helt spesielt til dere.
78
00:09:13,675 --> 00:09:18,013
Jeg har til og med
måttet gjemme det for sønnen min.
79
00:09:20,766 --> 00:09:25,729
Paille d'or-kjeks med bringebær.
80
00:09:32,027 --> 00:09:37,324
Hva var det du sa at du ikke liker
å spise? Mens dere stod utenfor.
81
00:09:37,324 --> 00:09:42,412
- Unnskyld?
- Noe klumpete.
82
00:09:42,412 --> 00:09:45,540
Og svart, med levret blod i.
83
00:09:45,540 --> 00:09:50,629
Vi holder på å lage
menyen til feiringen min på lørdag.
84
00:09:50,629 --> 00:09:56,218
Black pudding.
Bon er ikke noe glad i black pudding.
85
00:09:56,218 --> 00:10:02,349
- Black pudding?
- En blodpudding, litt som vår tiet canh.
86
00:10:02,349 --> 00:10:07,979
Ingen fare. Vi kommer ikke til
å servere noe black pudding.
87
00:10:07,979 --> 00:10:10,190
Ja.
88
00:10:10,190 --> 00:10:13,819
Si meg, hvorfor har du ikke
funnet deg ei kone?
89
00:10:13,819 --> 00:10:17,072
Du er jo så kjekk og intelligent.
90
00:10:20,158 --> 00:10:26,581
- Du vet hvorfor.
- Tull og tøys! Dette er jo Amerika.
91
00:10:26,581 --> 00:10:32,254
Det sies at her bryr ingen seg om
at man er en bastard.
92
00:10:33,463 --> 00:10:37,509
Lov meg at du tar med deg
en pike til feiringen.
93
00:10:46,351 --> 00:10:51,356
- Hva bringer deg hit, helt uten videre?
- Jeg ville stikke innom.
94
00:10:52,607 --> 00:10:57,487
Vi trenger visst en grunnregel til:
ingen overraskelsesbesøk.
95
00:10:57,487 --> 00:10:59,781
Du er fin.
96
00:11:02,075 --> 00:11:06,955
Du ser ikke så verst ut, du heller,
til bare å ha stukket innom.
97
00:11:06,955 --> 00:11:11,251
Har du vært i en langlivsfeiring før?
98
00:11:11,251 --> 00:11:16,339
Nei. Men jeg tror
at jeg så en i en "Star Trek"-episode.
99
00:11:20,719 --> 00:11:23,138
Vil du at jeg blir med deg dit?
100
00:11:27,559 --> 00:11:33,064
Hvis jeg sier ja, hva vil du
presentere meg som for de andre gjestene?
101
00:11:39,279 --> 00:11:43,366
Hvorfor får jeg på følelsen
at alle svar på det blir feil?
102
00:11:44,534 --> 00:11:50,081
Det er ikke ei felle. Slapp av.
Av og til er du altfor anspent.
103
00:11:50,081 --> 00:11:56,254
- Sant nok. Betyr det at du blir med?
- Jeg ringer deg i kveld.
104
00:12:06,223 --> 00:12:09,601
Hjerteskjærende.
105
00:12:09,601 --> 00:12:14,564
Driver du og...? Skygger du meg?
106
00:12:14,564 --> 00:12:20,320
Nei, dette er et rent sammentreff.
Derav det overraskede uttrykket mitt.
107
00:12:22,572 --> 00:12:27,494
- Jeg visste ikke at du har hund.
- Den er en bra rekvisitt.
108
00:12:27,494 --> 00:12:31,998
Ingen bryr seg om en homoseksuell
som lufter skjødehunden sin.
109
00:12:31,998 --> 00:12:35,418
En homoseksuell?
110
00:12:35,418 --> 00:12:39,089
Jeg er den jeg behøver å være,
akkurat som du.
111
00:12:44,010 --> 00:12:46,846
Er den utstyr utdelt av CIA?
112
00:12:48,473 --> 00:12:52,227
Den har iallfall
lett for å bli mistenksom.
113
00:12:53,603 --> 00:12:57,107
Apropos...
Noe nytt om generalens mistanker?
114
00:12:57,107 --> 00:13:00,777
Har mannen din i Saigon
funnet ut noe av interesse?
115
00:13:00,777 --> 00:13:07,409
Få bukt med generalens engstelse, nå.
Saken er nemlig den at vi trenger ham.
116
00:13:07,409 --> 00:13:11,246
Men nå er han jo bare en impotent klovn.
117
00:13:11,246 --> 00:13:15,834
Ja, men han er fortsatt kongen.
En klovn med en krone.
118
00:13:15,834 --> 00:13:20,547
Så kutt ut ubesluttsomheten,
og skaff meg bevis, for pokker.
119
00:13:20,547 --> 00:13:26,845
Det vil tjene deg òg. Det var du
som nevnte hele godterigeskjeften.
120
00:13:26,845 --> 00:13:31,600
- Gi generalen noen godsaker å suge på.
- Bevis?
121
00:13:31,600 --> 00:13:35,979
Vi kan jo alltids
ta inn majoren til et litt røft avhør.
122
00:13:35,979 --> 00:13:42,402
Men hva om han bare benekter alt?
Husk at vi er i USA nå.
123
00:13:42,402 --> 00:13:47,824
Hadde vi bare vært i Vietnam,
der man kan torturere sivile ustraffet.
124
00:13:54,414 --> 00:13:57,917
Er det meningen
at jeg skal plukke opp det der?
125
00:13:57,917 --> 00:14:03,006
- En god samfunnsborger ville gjort det.
- Pokker ta, du har rett.
126
00:14:08,762 --> 00:14:12,265
Nei, nei, ikke spis det! Herregud.
127
00:14:12,265 --> 00:14:17,187
- Enn om jeg ikke finner bevis?
- Da går du videre til nestemann.
128
00:14:17,187 --> 00:14:21,900
Og nestemann og nestemann,
helt til du blir klokere.
129
00:14:21,900 --> 00:14:25,737
Én ting til... Kan du ta deg av dette?
130
00:14:31,076 --> 00:14:32,994
Kom.
131
00:14:41,294 --> 00:14:44,631
Tålmodighet er riktignok
en spions største dyd,-
132
00:14:44,631 --> 00:14:48,843
men jeg ville spørre Man én siste gang.
133
00:14:51,137 --> 00:14:56,351
Majoren var uskyldig. Eller så uskyldig
som noen i den hæren kunne være.
134
00:15:12,200 --> 00:15:17,789
Men det kom ikke et ord fra Man
om hvorvidt jeg skulle drepe majoren.
135
00:15:17,789 --> 00:15:23,211
Jeg begynte å lure på
om tausheten var et nei eller et ja.
136
00:15:26,506 --> 00:15:29,092
Hvorfor er han der fortsatt?
137
00:15:32,887 --> 00:15:35,014
Jeg er skrubbsulten.
138
00:15:36,641 --> 00:15:40,854
Det var jo det jeg sa:
Det er ikke så enkelt.
139
00:15:40,854 --> 00:15:45,900
Vi må følge med
på rutinene hans i en måned... Hei sann.
140
00:16:01,583 --> 00:16:04,210
Hvem er den jævelen?
141
00:16:16,639 --> 00:16:21,060
En mann med en tannpirker
betyr alltid bråk.
142
00:16:21,060 --> 00:16:24,981
- Til helvete med det.
- Du...
143
00:16:28,818 --> 00:16:30,737
Major?
144
00:16:32,864 --> 00:16:36,993
- Dette er ikke det det ser ut som.
- Hva ser det ut som?
145
00:16:36,993 --> 00:16:40,872
- Han er en forretningspartner.
- Hva slags forretninger?
146
00:16:40,872 --> 00:16:44,000
Altså, saken er den at...
147
00:16:45,668 --> 00:16:50,548
Jeg skal være ærlig.
Jeg driver en liten eksportgeskjeft på si.
148
00:16:52,008 --> 00:16:54,469
Mener du det der?
149
00:16:54,469 --> 00:16:59,766
Godteri som har gått ut på dato.
Jeg selger det til rabatterte priser.
150
00:16:59,766 --> 00:17:04,521
Jeg prøver å understøtte
svartebørsen i Saigon,-
151
00:17:04,521 --> 00:17:10,610
noe som også vil destabilisere
kommunistregimets økonomi.
152
00:17:10,610 --> 00:17:17,534
Saigon? Så du sier altså at du selger
bedervet godteri til ditt eget folk?
153
00:17:17,534 --> 00:17:20,537
Det er ikke bedervet.
154
00:17:20,537 --> 00:17:25,500
Ja, det har gått ut på dato,
men er ikke bedervet av den grunn.
155
00:17:25,500 --> 00:17:29,379
Akkurat som mor. Fortsatt ferskt.
156
00:17:35,593 --> 00:17:39,597
Ikke si noe til generalen.
Han vil ikke forstå det.
157
00:17:39,597 --> 00:17:44,477
- Å, jeg tror nok at han vil...
- Nei, vær så snill.
158
00:17:44,477 --> 00:17:50,859
Dette er en ny verden. Her kan man
oppnå alt og nå så langt man vil,-
159
00:17:50,859 --> 00:17:53,027
bare man tjener penger først.
160
00:17:53,027 --> 00:17:59,659
I Amerika behøver vi ikke å være
bare en guling og en bastard.
161
00:18:08,126 --> 00:18:11,713
Hvis du vier deg fullt ut
til dette landet,-
162
00:18:11,713 --> 00:18:17,802
blir du også fullt ut en amerikaner.
Men hvis du ikke gjør det...
163
00:18:19,387 --> 00:18:25,727
Da blir du et omflakkende gjenferd
fanget mellom to verdener, til evig tid.
164
00:18:29,939 --> 00:18:31,858
Vise ord.
165
00:18:34,235 --> 00:18:40,199
Omfavnet av mannen jeg skulle drepe,
tenkte jeg plutselig på moren hans.
166
00:18:41,910 --> 00:18:43,828
Hvor langt har du kommet?
167
00:18:50,209 --> 00:18:56,674
"Omfavnet av mannen jeg skulle drepe,
tenkte jeg plutselig på moren hans."
168
00:19:16,069 --> 00:19:21,240
- Og dere er flyktninger?
- Du vet jo hvordan asiatiske familier er.
169
00:19:30,541 --> 00:19:34,587
Men hvordan skrapet han sammen
nok penger til dette?
170
00:19:36,422 --> 00:19:38,424
Ms. Mori.
171
00:19:40,718 --> 00:19:43,388
Jeg er straks tilbake.
172
00:19:59,112 --> 00:20:01,239
Svik.
173
00:20:02,740 --> 00:20:06,661
- Begått av hvem da?
- Er ikke det åpenbart?
174
00:20:09,831 --> 00:20:11,749
Majoren?
175
00:20:13,584 --> 00:20:17,505
At hun våger å ydmyke faren sin slik!
176
00:20:17,505 --> 00:20:23,386
Og at majoren våger å tillate
at hun horer på denne måten på scenen!
177
00:20:25,138 --> 00:20:31,686
Jeg ville ikke blitt ydmyket slik,
hadde du gjort den fordømte jobben din!
178
00:20:31,686 --> 00:20:36,566
Jeg ville være sjenerøs
og la ham feire morens 80-årsdag.
179
00:20:36,566 --> 00:20:41,195
Sjenerøs? Er du i en stilling
der du kan være så sjenerøs?
180
00:20:41,195 --> 00:20:44,615
Tusen takk.
181
00:20:44,615 --> 00:20:49,871
Greit, kan alle finne plassene sine?
182
00:20:51,622 --> 00:20:57,754
Mine damer og herrer, jeg har forberedt
en helt spesiell gave til mor.
183
00:20:57,754 --> 00:21:00,465
Mor.
184
00:21:00,465 --> 00:21:07,597
Når jeg berører navlen min,
tenker jeg på deg.
185
00:21:07,597 --> 00:21:11,142
Vi er forbundet
av et helt eget familiebånd.
186
00:21:12,852 --> 00:21:16,981
- Lana.
- Jeg er ikke lenger skolepiken du kjente.
187
00:21:16,981 --> 00:21:19,525
Gratulerer.
188
00:21:19,525 --> 00:21:25,364
Du har visst gått videre
fra å være noens datter.
189
00:21:25,364 --> 00:21:31,537
Enn du? Har du gått videre fra å være
noens aide-de-camp? Jeg håper det.
190
00:21:31,537 --> 00:21:34,749
- Du har en nydelig stemme.
- Takk.
191
00:21:34,749 --> 00:21:39,504
Dette er generalens datter.
Lana, mener jeg. Og dette er sjefen min.
192
00:21:39,504 --> 00:21:44,133
Kjæresten min, mener jeg. Ms. Mori.
193
00:21:44,133 --> 00:21:48,638
- Sofia.
- Kom, så får vi oss noe å drikke.
194
00:21:48,638 --> 00:21:54,143
- Jeg blir med. Vil du ha en margarita?
- Gjerne, om de har det, da.
195
00:22:09,450 --> 00:22:13,871
Du er mitt hjem og mitt hjerte.
196
00:22:13,871 --> 00:22:19,836
Overalt der jeg har reist,
har du vært ved min side.
197
00:22:21,170 --> 00:22:24,006
Takk, gutten min.
198
00:22:26,259 --> 00:22:32,682
En slik feiring er ikke komplett
uten noen ord fra en helt spesiell gjest.
199
00:22:32,682 --> 00:22:36,477
En green beret
som kjempet ved vår side i fire år,-
200
00:22:36,477 --> 00:22:41,524
og som fortsatt kjemper
vårt folks sak i USAs kongress.
201
00:22:41,524 --> 00:22:47,071
Ta godt imot vår venn,
kongressmedlem Ned Godwin!
202
00:22:49,699 --> 00:22:52,869
Dæven. Selveste "Napalm-Ned"!
203
00:22:58,624 --> 00:23:01,085
Tusen takk, major.
204
00:23:01,085 --> 00:23:07,175
Avbrøt jeg presentasjonen din? Unnskyld.
Ta en titt på kortet.
205
00:23:08,718 --> 00:23:11,262
Velkommen, kongressmedlem.
206
00:23:11,262 --> 00:23:17,435
Engasjementet ditt for vårt folk er
like tydelig som arrene på hånden din.
207
00:23:17,435 --> 00:23:20,188
Denne lille filletingen?
208
00:23:20,188 --> 00:23:26,027
Disse sårene blekner jamført med
arrene deres hjemland har blitt påført.
209
00:23:29,989 --> 00:23:36,662
Det er en ære å få delta i feiringen
av denne fantastiske vietnamesiske fruen.
210
00:23:36,662 --> 00:23:43,419
Ta imot denne gaven som et symbol på
vennskapet mellom våre to nasjoner.
211
00:23:43,419 --> 00:23:48,549
Da jeg kjempet mot Vietcong,
var denne håndsmidde amerikanske kniven-
212
00:23:48,549 --> 00:23:53,763
min aller beste allierte.
Den reddet skinnet mitt mang en gang.
213
00:23:53,763 --> 00:24:00,269
Det betyr uhell å gi en kniv i gave.
De kutter relasjoner. For en drittsekk.
214
00:24:00,269 --> 00:24:03,689
Nei, den er en gave. Ta den.
215
00:24:03,689 --> 00:24:08,819
Deres stolte ansikter
minner meg om noe jeg holder kjært:
216
00:24:08,819 --> 00:24:14,700
Det storslåtte løftet om Amerika.
Løftet om den amerikanske drøm.
217
00:24:14,700 --> 00:24:19,747
Løftet om at Amerika er
frihetens og uavhengighetens land.
218
00:24:19,747 --> 00:24:23,167
Et land med helter som aldri vil slutte-
219
00:24:23,167 --> 00:24:27,213
å hjelpe venner og knuse våre fiender.
220
00:24:27,213 --> 00:24:29,674
Amerika skal reise seg igjen,-
221
00:24:29,674 --> 00:24:35,554
og det vil skje takket være
modige innvandrere som dere.
222
00:24:35,554 --> 00:24:42,103
Den dagen vil et takknemlig Amerika
høre deres bønner og tilby sin hjelp.
223
00:24:42,103 --> 00:24:44,814
Den dagen, general Trong,-
224
00:24:44,814 --> 00:24:49,026
som kjempet tappert
ved min side i høylandet i nord...
225
00:24:49,026 --> 00:24:54,991
Hør godt etter. Landet dere mistet,
skal nok en gang bli deres.
226
00:24:57,910 --> 00:25:04,041
Lenge leve Vietnam!
Lenge leve Vietnam! Lenge leve Vietnam!
227
00:25:04,041 --> 00:25:09,088
Kommunismen vil aldri seire.
Kapitalismen skal seire!
228
00:25:09,088 --> 00:25:14,468
Lenge leve Vietnam! Lenge leve Vietnam!
229
00:25:25,646 --> 00:25:29,692
Amerika, Vietnam! Amerika, Vietnam!
230
00:25:39,493 --> 00:25:42,371
- Skål.
- Inspirerende ord, Ned.
231
00:25:42,371 --> 00:25:48,294
- I tillegg er de sanne.
- Og kniven din er en sjenerøs gave.
232
00:25:48,294 --> 00:25:52,757
Nei da, den er bare en dyktig laget kopi.
233
00:25:54,133 --> 00:26:01,057
Dette er den unge mannen jeg har
fortalt om. Han er min kommunikasjonssjef.
234
00:26:01,057 --> 00:26:04,602
Som du ser,
er han en blanding av våre to raser.
235
00:26:07,313 --> 00:26:14,236
- Ja visst.
- Alle sammen, vi skal ta et gruppebilde!
236
00:26:14,236 --> 00:26:18,532
- Jeg er så lei for det.
- Det gjør ikke noe.
237
00:26:21,327 --> 00:26:26,374
Dette er tvillingene mine.
Spinach, oppkalt etter Skipper'n.
238
00:26:26,374 --> 00:26:29,835
Skipper'n spiser spinat
og får kjempekrefter.
239
00:26:29,835 --> 00:26:35,383
Broccoli falt seg helt naturlig.
Styrke og helse!
240
00:26:35,383 --> 00:26:41,680
- Dette landet er ikke for de svake.
- Bra navnevalg. Uforglemmelige!
241
00:26:41,680 --> 00:26:45,059
Geskjeften din... Jeg vil ta del i den.
242
00:26:45,059 --> 00:26:48,104
De er søte, ikke sant?
243
00:26:54,568 --> 00:26:58,072
- Gå til rad nummer to.
- Hvorfor det?
244
00:26:58,072 --> 00:27:04,620
Det miniskjørtet tar seg ikke ut.
Hele verden vil kunne se beina dine. Gå!
245
00:27:09,542 --> 00:27:11,877
Unnskyld.
246
00:27:11,877 --> 00:27:16,257
- Vet du hva som var artig med talen?
- Det får jeg straks vite.
247
00:27:16,257 --> 00:27:22,805
Frihet, uavhengighet, demokrati...
Kommunistpartiet bruker òg de slagordene.
248
00:27:22,805 --> 00:27:27,393
Et slagord er
en dress hvem som helst kan iføre seg.
249
00:27:27,393 --> 00:27:30,354
Det uttrykket var bra. Får jeg bruke det?
250
00:27:34,400 --> 00:27:36,819
Vennen din er en interessant kar.
251
00:27:36,819 --> 00:27:42,533
- Stolt av å flørte med undergrunnsfolk.
- Han er ikke vennen min.
252
00:27:42,533 --> 00:27:47,288
- Greit, har vi alle nå?
- Er alle på plass?
253
00:27:47,288 --> 00:27:51,000
Vent!
254
00:28:00,801 --> 00:28:04,305
- Kan noen skru av speilkulen?
- Hold deg frisk, mor!
255
00:28:04,305 --> 00:28:11,187
- Vi er mange som er glad i deg!
- Det feiler ikke hørselen min noe.
256
00:28:11,187 --> 00:28:16,734
- Smil, tvillinger.
- De er født her. Snakk engelsk.
257
00:28:16,734 --> 00:28:19,945
- Spinach, Broccoli, cheese!
- Smil!
258
00:28:19,945 --> 00:28:23,616
Smil!
259
00:28:25,075 --> 00:28:31,290
Amerikanerne overøste oss med
godteriet sitt. De fikk oss hektet på det.
260
00:28:31,290 --> 00:28:34,001
Så du legger sakene i esker.
261
00:28:34,001 --> 00:28:38,255
- Og den fyren sender dem til...?
- Hongkong.
262
00:28:38,255 --> 00:28:42,343
Mannen vår i Kowloon kamuflerer eskene-
263
00:28:42,343 --> 00:28:46,639
som skoleutstyr donert av Nord-Korea.
264
00:28:46,639 --> 00:28:51,936
- Akkurat.
- Så sender han dem til Saigon.
265
00:28:51,936 --> 00:28:58,484
Ingen vil røre donert skoleutstyr
fra en alliert sosialiststat.
266
00:29:01,237 --> 00:29:06,784
Du burde sette en slik
på støtfangeren din.
267
00:29:07,868 --> 00:29:13,791
- Takk.
- Se på oss. Et par vaskeekte amerikanere.
268
00:29:13,791 --> 00:29:18,254
Neste helg skal vi feire
vår første uavhengighetsdag i Amerika.
269
00:29:18,254 --> 00:29:21,215
Det er visst litt av en feiring.
270
00:29:21,215 --> 00:29:25,928
I år blir den ekstra stor,
for det er ett år til 200-årsdagen.
271
00:29:25,928 --> 00:29:30,808
Himmelen kommer til
å være helt full av fyrverkeri!
272
00:29:35,145 --> 00:29:39,275
- Fyrverkeri.
- Oppfunnet av kineserne, selvsagt.
273
00:29:52,746 --> 00:29:58,961
Fyrverkeriet lager mye lyd,
men bedre føre var.
274
00:30:01,880 --> 00:30:06,760
- Er du en idiot? Hvorfor de skoene?
- Jeg har aldri gjort dette før!
275
00:30:06,760 --> 00:30:11,473
Ja, men du vet da godt
at ingen går i pensko og treningsgenser.
276
00:30:11,473 --> 00:30:16,228
Det gjelder å ha sunn fornuft. Bruk hodet!
277
00:30:16,228 --> 00:30:19,189
Hvor har du tenkt til å stanse Dumpling?
278
00:30:20,524 --> 00:30:26,905
Tja... Rett før han når inngangsdøra si?
Der vil han føle seg trygg.
279
00:30:26,905 --> 00:30:32,786
Trekker du pistolen der,
vil han flykte mot døra. Skjønner du?
280
00:30:32,786 --> 00:30:37,041
Led ham til stedet mellom bilen og veggen,
før du skyter ham.
281
00:30:37,041 --> 00:30:41,962
- Ja, jeg vet da det.
- Og deretter? Fortell meg det.
282
00:30:43,505 --> 00:30:47,593
Få ham til å snu seg.
Nei, sørg for at han ikke snur seg.
283
00:30:47,593 --> 00:30:51,764
Nei, få ham til å snu seg.
284
00:30:51,764 --> 00:30:56,685
Du vil aldri klare å trekke av
om du ser ansiktet hans.
285
00:30:56,685 --> 00:30:59,480
Valgte du den med vilje?
286
00:30:59,480 --> 00:31:03,400
Jeg tenkte
at den vil sørge for at han slapper av.
287
00:31:05,277 --> 00:31:09,406
Hvordan det? Blir den for ironisk?
288
00:32:02,751 --> 00:32:07,548
- Major.
- Hei.
289
00:32:07,548 --> 00:32:10,968
Den liflige duften, ja.
290
00:32:12,553 --> 00:32:15,556
Takk. Er det halloween, eller?
291
00:32:15,556 --> 00:32:20,185
Du går jo utkledd og deler ut godsaker.
292
00:32:20,185 --> 00:32:23,731
Du ser helt og holdent hvit ut.
293
00:32:29,820 --> 00:32:31,739
Den veien.
294
00:32:38,287 --> 00:32:41,957
Har geskjeften min gjort generalen sint?
295
00:32:56,138 --> 00:32:58,599
Jeg kan dele med ham, 50/50.
296
00:32:58,599 --> 00:33:02,060
- Ikke snu deg, sa jeg jo!
- Når da?
297
00:33:02,060 --> 00:33:08,692
40/60. Ja vel, 20/70, da.
De resterende 10 prosentene er dine.
298
00:33:08,692 --> 00:33:13,113
- Snu deg.
-"Ikke snu deg", sa du jo.
299
00:33:16,658 --> 00:33:20,162
Gjør som jeg sier, for faen!
300
00:33:22,247 --> 00:33:26,835
Du er ikke typen til å drepe
når du kan se offeret i øynene.
301
00:33:26,835 --> 00:33:33,842
Særlig om offeret var den som rakk ut
en hånd fra et fly og hjalp deg å bli fri.
302
00:33:57,157 --> 00:33:59,868
Fyrverkeriet har stanset.
303
00:34:51,670 --> 00:34:55,132
Gå unna, Bon! La meg ta meg av det!
304
00:35:03,348 --> 00:35:05,767
Gå unna, Bon!
305
00:35:05,767 --> 00:35:09,521
Hold kjeft, din idiot.
Hold opp å si navnet mitt!
306
00:35:29,583 --> 00:35:32,294
{\an8}Vær så snill, nei!
307
00:35:56,026 --> 00:35:58,236
AMERIKA
ELSK DET, ELLER HA DEG UT
308
00:36:24,930 --> 00:36:27,307
Hallo?
309
00:36:27,307 --> 00:36:31,061
- Det er gjort.
- Bra.
310
00:36:31,061 --> 00:36:34,356
Kan du skrive en minnetale for meg?
311
00:36:36,900 --> 00:36:40,612
- Sir?
- Begravelsen vil bli avholdt om kort tid.
312
00:36:40,612 --> 00:36:46,868
De vil nok be meg om å holde en minnetale.
Altså... Hvem ellers?
313
00:36:48,286 --> 00:36:52,624
Prøv.
Akkurat som i de gode, gamle dager.
314
00:36:52,624 --> 00:36:54,710
Ha en fin kveld.
315
00:37:01,925 --> 00:37:07,347
Hvorfor, av alle ting,
måtte du velge en durian som gave?
316
00:37:07,347 --> 00:37:10,726
Du lukter helt jævlig.
Vask håret ditt på nytt.
317
00:37:13,645 --> 00:37:16,690
Tror du at han virkelig var en spion?
318
00:37:16,690 --> 00:37:21,278
Samme det. Noe var han skyldig i.
319
00:37:44,176 --> 00:37:46,261
Jævla gærning.
320
00:37:59,274 --> 00:38:02,694
Så du er endelig
klar for å gå i detalj om saken.
321
00:38:02,694 --> 00:38:06,865
Utmerket. Jeg har sett frem til dette.
322
00:38:06,865 --> 00:38:09,701
La meg gå tilbake til begynnelsen.
323
00:38:19,002 --> 00:38:23,590
{\an8}La meg presentere deg for
vår slueste motstander.
324
00:38:23,590 --> 00:38:29,387
{\an8}Du har hørt om bombingen i Binh Duong?
De brukte et armbåndsur som utløser.
325
00:38:29,387 --> 00:38:34,976
Mener du dobbeltdetonasjonen
som også rammet nødetatene?
326
00:38:34,976 --> 00:38:41,399
- Mener du "Klokkemannen"?
- Han kalte seg det, da han var soloartist.
327
00:38:41,399 --> 00:38:43,693
Men nå leder han et band,-
328
00:38:43,693 --> 00:38:49,116
og de spyr ut hits med så god timing,
at han må ha en informant.
329
00:38:49,116 --> 00:38:52,202
Han er ikke slik jeg så ham for meg.
330
00:38:52,202 --> 00:38:56,581
Vi spilte av ørten låter
for å se hvilken som økte adrenalinnivået.
331
00:38:56,581 --> 00:39:02,629
Som en konsekvens har vi spilt
denne visa i fem dager nå, uten opphold.
332
00:39:02,629 --> 00:39:07,050
Det er helt pussig.
Kommunistene utstår ikke country.
333
00:39:07,050 --> 00:39:10,929
Men han har ikke sagt et pip.
334
00:39:10,929 --> 00:39:15,475
Vi har gjort tilværelsen hans elendig,
men han er urokkelig.
335
00:39:15,475 --> 00:39:19,354
Derfor er du her. Gå inn dit. Finn på noe.
336
00:39:20,981 --> 00:39:24,234
Du må være kreativ for å knekke ham.
337
00:39:27,237 --> 00:39:29,990
Kom og dans med meg.
338
00:39:36,872 --> 00:39:40,208
Greit, det holder. Det holder.
339
00:39:42,544 --> 00:39:44,754
Nå holder det.
340
00:39:47,591 --> 00:39:53,513
- Stans.
- Ikke skru den av! Jeg elsker musikken!
341
00:39:53,513 --> 00:39:59,436
Den låta er grusomt gjort mot en som er
uskyldig til det motsatte er bevist.
342
00:39:59,436 --> 00:40:04,232
Hei, yankeer der inne!
Hører dere dette pisspratet?
343
00:40:08,278 --> 00:40:14,493
Vi gulinger anses som skyldige.
Dere skyter oss først og spør etterpå.
344
00:40:14,493 --> 00:40:20,790
Dere amerikanere tror at gulinger
er onde helt fra unnfangelsen av.
345
00:40:20,790 --> 00:40:23,960
Vi popper ut som ferdige VC-soldater.
346
00:40:25,879 --> 00:40:29,466
Jeg kan selvsagt ikke få deg løslatt.
347
00:40:29,466 --> 00:40:33,178
Men jeg kan gjøre
oppholdet her mer behagelig.
348
00:40:33,178 --> 00:40:36,348
Vi kan spille
en kommunistisk revolusjonssang.
349
00:40:36,348 --> 00:40:41,811
Du kan få en papegøye å prate med.
Kanskje noen bougainvilleaer?
350
00:40:44,940 --> 00:40:49,027
Fugler. Blomster.
351
00:40:51,404 --> 00:40:53,323
Drit og dra.
352
00:40:57,160 --> 00:41:02,582
Slakterne fra CIA utenfor her...
De har en håndbok i tortur.
353
00:41:04,584 --> 00:41:07,087
- Har vi det?
- Innfløkt og presis.
354
00:41:07,087 --> 00:41:11,091
Akkurat som de sveitsiske urene
du er så glad i.
355
00:41:11,091 --> 00:41:13,843
Alle plaprer før eller siden.
356
00:41:20,892 --> 00:41:24,145
Så...
357
00:41:24,145 --> 00:41:30,360
Vi vet at du har plantet
muldvarper i våre rekker.
358
00:41:47,377 --> 00:41:50,213
Du skal si hvem de er. Ikke tvær det ut.
359
00:41:50,213 --> 00:41:56,720
Hvorfor vente til amerikanerne har
sendt 1000 volt gjennom ballene dine?
360
00:41:56,720 --> 00:42:01,683
Vet du hva CIA kaller
en penis som har blitt utsatt for det?
361
00:42:01,683 --> 00:42:04,311
"Den elektriske ålen".
362
00:42:04,311 --> 00:42:08,189
Du kommer til å be om å få dø
mens det pågår.
363
00:42:08,189 --> 00:42:12,819
Du vil ha sveket hver eneste kamerat
og alt du trodde på.
364
00:42:12,819 --> 00:42:17,615
Og du vil fortsatt være i live.
Skyldfølelsen vil være så stor...
365
00:42:19,909 --> 00:42:23,538
...at du vil be om å få dø nok en gang.
366
00:42:44,684 --> 00:42:47,395
Jeg vet hva jeg vil ha.
367
00:42:47,395 --> 00:42:53,318
Gi meg det jeg ber om,
så skal jeg fortelle alt dere ønsker.
368
00:42:53,318 --> 00:42:57,197
- Ja!
- Maten her...
369
00:42:57,197 --> 00:42:58,948
Vel...
370
00:42:58,948 --> 00:43:02,494
Helt ærlig er den direkte jævlig.
371
00:43:08,208 --> 00:43:12,212
Jeg vil ha kokte egg til frokost i morgen.
372
00:43:13,755 --> 00:43:16,549
Hardkokte egg.
373
00:43:28,353 --> 00:43:33,691
Vil... tre stykker være nok?
374
00:44:09,394 --> 00:44:13,982
- Skal du ikke få tak i legehjelp?
- Jo.
375
00:44:13,982 --> 00:44:17,986
Har du tenkt til bare å stå der?
Kom igjen!
376
00:44:23,825 --> 00:44:26,327
Jeg tror det er for sent.
377
00:44:30,331 --> 00:44:34,711
Kom igjen. Kom igjen!
378
00:44:38,965 --> 00:44:40,884
Han er død.
379
00:44:47,474 --> 00:44:54,272
Luring. Han visste at et skrellet egg
ikke ville satt seg fast i halsen.
380
00:45:03,490 --> 00:45:06,784
Hva er det? Det er ikke skittent.
381
00:45:06,784 --> 00:45:11,206
Skallet danner
en fullkomment hygienisk forsegling.
382
00:45:12,999 --> 00:45:18,963
Du var tynget av skyldfølelse
for både Klokkemannen og Dumpling.
383
00:45:18,963 --> 00:45:21,341
Du har ikke råd til slik luksus.
384
00:45:21,341 --> 00:45:27,180
I vår verden får du bare én porsjon
skyldfølelse. Du må velge én.
385
00:45:27,180 --> 00:45:32,727
En spion skal være alt på én gang:
En kamerat og en fiende.
386
00:45:32,727 --> 00:45:37,565
Klarer du ikke det,
havner du på feil side av et avhør.
387
00:45:39,859 --> 00:45:46,449
Men jeg innser nå at det var ingenting
jeg kunne gjøre for å unngå den skjebnen.
388
00:46:21,025 --> 00:46:23,653
Kan et spørsmål også være en ordre?
389
00:46:23,653 --> 00:46:28,741
Om så er, har det uansett ingen makt
når gjerningen vel er gjort.
390
00:46:28,741 --> 00:46:30,159
ER DET NØDVENDIG?
391
00:46:30,159 --> 00:46:33,746
{\an8}Jeg lo lenge,
da jeg leste beskjeden fra Man.
392
00:46:33,746 --> 00:46:39,544
Jeg hadde stilt meg selv
det samme spørsmålet utallige ganger.
393
00:46:39,544 --> 00:46:45,550
{\an8}Men nå stilte jeg det i fortidsform:
Var det nødvendig?
394
00:46:49,345 --> 00:46:55,727
Major Oanh var en stillferdig,
offervillig og ydmyk mann-
395
00:46:55,727 --> 00:47:02,275
som alltid gjorde sin plikt overfor
nasjonen og familien sin uten å kny.
396
00:47:02,275 --> 00:47:08,656
Han sa alltid til familien sin:
"Bli fullt ut en amerikaner."
397
00:47:08,656 --> 00:47:14,704
"Gjør landet til hjemmet ditt,
ellers blir du et omflakkende gjenferd"-
398
00:47:14,704 --> 00:47:20,460
"fanget mellom to verdener,
til evig tid."
399
00:47:41,564 --> 00:47:44,025
Skal jeg kjøre deg hjem, sir?
400
00:47:44,025 --> 00:47:49,447
Ser du klumpen på treet der borte?
Den minner om et fuglerede.
401
00:47:49,447 --> 00:47:54,702
Visste du at klumpen er full av rotter?
Den er et rotterede.
402
00:47:54,702 --> 00:47:58,414
Faen! Jeg hater rotter, for faen!
403
00:47:58,414 --> 00:48:02,794
Den later som at den er ren,
men denne byen er skitten.
404
00:48:02,794 --> 00:48:05,838
"Elsk det, eller ha deg ut!"
405
00:48:05,838 --> 00:48:12,428
Smart. Rasemotivert vold
på uavhengighetsdagen. Veldig smart.
406
00:48:12,428 --> 00:48:16,683
Men det skal du vite, min venn:
Du er en smule skrudd.
407
00:48:16,683 --> 00:48:19,811
Jeg lærte å være forskrudd av deg.
408
00:48:27,443 --> 00:48:29,487
Du tok rett mann.
409
00:48:29,487 --> 00:48:33,908
Vi fant et brev
i en av godterieskene hans.
410
00:48:33,908 --> 00:48:40,415
Koden var så elementær at karene
i Langley knakk den på 20 minutter.
411
00:48:41,958 --> 00:48:45,962
- Hva stod det i beskjeden?
- Han var på sporet av deg.
412
00:48:52,218 --> 00:48:54,137
Vær så god.
413
00:49:09,193 --> 00:49:11,946
{\an8}VIKTIG
DE MISTENKER MEG KANSKJE
414
00:49:14,449 --> 00:49:18,077
GI RÅD
SKAL JEG DREPE HAM?
415
00:49:18,077 --> 00:49:20,955
Er dere sikre på at "ham" er meg?
416
00:49:20,955 --> 00:49:27,211
Husker du da vi sa at noen pekte deg ut
som spion? Gjett hvem det var.
417
00:49:32,592 --> 00:49:38,723
Han pekte ut vår mest betrodde mann.
Velkommen til spionfagets verden.
418
00:49:43,186 --> 00:49:46,022
Én tur til, så er vi ferdige.
419
00:49:55,406 --> 00:49:57,658
Latterlig, ikke sant?
420
00:49:57,658 --> 00:50:00,661
AMERIKA
ELSK DET, ELLER HA DEG UT
421
00:50:09,545 --> 00:50:14,133
- Hvem er dette? Jeg liker låta.
- Se om du kan gjette det.
422
00:50:17,970 --> 00:50:23,601
- Det er The JDs.
- Protesjeen min! Du har blitt dyktig.
423
00:50:23,601 --> 00:50:27,522
Takk, Claude. Hvor skal vi nå?
424
00:50:27,522 --> 00:50:33,027
Til den neste havnen på ferden din.
Den har bare så vidt begynt.
425
00:50:37,490 --> 00:50:42,745
Du kan ikke jobbe for generalen
til evig tid. På tide med noe større.
426
00:50:42,745 --> 00:50:45,832
- Marco. Bord én, ikke sant?
- Ja, denne vei.
427
00:50:45,832 --> 00:50:50,461
Dette er det naturlige miljøet
til verdens farligste skapning:
428
00:50:50,461 --> 00:50:53,047
En hvit mann med dress og slips.
429
00:50:53,047 --> 00:50:57,468
Velkommen til et steakhouse.
En arketypisk amerikansk institusjon.
430
00:50:57,468 --> 00:51:01,597
Men din jobb i dag er å være
en arketypisk vietnameser.
431
00:51:06,435 --> 00:51:08,145
Vær så god, sir.
432
00:51:08,145 --> 00:51:12,817
Professoren inspirerte
vår venns neste prosjekt.
433
00:51:12,817 --> 00:51:18,281
Han leste en artikkel jeg hadde skrevet
om Green Berets' tokt i Høylandet.
434
00:51:18,281 --> 00:51:23,870
Han bet seg merke i den.
Det å bli etterliknet er jo smigrende.
435
00:51:23,870 --> 00:51:30,626
- Men litt betaling var ikke meg imot...
- Nå ber han meg ordne diverse utstyr.
436
00:51:30,626 --> 00:51:36,132
Jeg har jo tilknytning til Nasjonalgarden.
Lastebiler, stridsvogner...
437
00:51:36,132 --> 00:51:41,012
- Hvem er "han"?
- Takk og lov, nå er jeg her. Står til?
438
00:51:41,012 --> 00:51:46,058
Fasjonabelt sent ute. Står alt bra til
med vår hellige allierte styrke?
439
00:51:47,268 --> 00:51:49,854
Du er altså vietnameseren min.
440
00:51:51,230 --> 00:51:55,651
- Unnskyld, hvem er du?
- Er det det første han har å si?
441
00:51:55,651 --> 00:51:58,738
- Vet du ikke hvem han er?
- Nicos Damianos.
442
00:51:58,738 --> 00:52:03,576
- Har du ikke hørt om "The Combination"?
- Og "The Combination 2".
443
00:52:03,576 --> 00:52:07,038
- Å, ja visst.
- Vet du ikke...?
444
00:52:07,038 --> 00:52:10,708
Han kjenner til filmene,
men ikke ansiktet ditt.
445
00:52:10,708 --> 00:52:17,840
- Greit, men har du sett filmene?
- Den første... Én fjerdedel av den.
446
00:52:17,840 --> 00:52:23,721
- Gikk du fordi filmen kjedet deg?
- Flyalarmen gikk. Kinoen ble evakuert.
447
00:52:23,721 --> 00:52:27,975
Jeg likte det jeg rakk å se,
så ikke si hvordan den slutter.
448
00:52:29,644 --> 00:52:33,940
Han bøtter innpå.
Han drikker seg stupfull. Ro ned, kompis.
449
00:52:33,940 --> 00:52:37,902
Jeg liker ham, tross alt. Han er dristig.
450
00:52:37,902 --> 00:52:40,446
- Er du dristig, gutt?
- Som bare det!
451
00:52:40,446 --> 00:52:43,658
- Hvor dypt stikker det?
- Dristigheten?
452
00:52:43,658 --> 00:52:49,330
Nei, hvor dypt stikker blodet ditt?
Jeg trenger en fullblods guling.
453
00:52:49,330 --> 00:52:53,626
Tilgi ordbruken min,
men du ser litt utvannet ut.
454
00:53:14,063 --> 00:53:17,525
Jøss, vi får både middag og underholdning.
455
00:53:20,111 --> 00:53:23,406
- Vi håpet på din hjelp.
- Ved å bidra til hans nye film.
456
00:53:23,406 --> 00:53:26,242
- Kulturell integritet.
- Ja, nettopp.
457
00:53:26,242 --> 00:53:31,372
At du skal være en slags tolk.
En mellommann mellom de to verdenene.
458
00:53:31,372 --> 00:53:37,878
Generalen har bare lovord om deg, kaptein.
Du yter alt og gjør det som må til.
459
00:53:37,878 --> 00:53:44,260
Det som må til nå, er å kreve
en unnskyldning for fornærmelsen.
460
00:53:44,260 --> 00:53:50,933
Ro deg ned. Du får ingen unnskyldning.
Men jeg tilbyr deg ditt livs mulighet.
461
00:53:50,933 --> 00:53:57,732
- En mulighet låter langt mer fristende.
- Det høres ikke akkurat så dumt ut.
462
00:53:57,732 --> 00:54:01,027
Skal vi si at avtalen er inngått?
463
00:54:04,739 --> 00:54:09,702
- Ro ned. Skål.
- Vi tar en liten "prøvetur" først.
464
00:54:12,538 --> 00:54:15,958
Har du i det minste
et manus jeg kan få lese?
465
00:54:22,506 --> 00:54:27,595
Du vil ikke klare å legge det fra deg.
Det er helt genialt.
466
00:54:27,595 --> 00:54:32,308
- Hvem er lysten på noe søtt? Club Room?
- Ja... Greit.
467
00:54:32,308 --> 00:54:34,894
Det er aldri en dum idé.
468
00:55:13,140 --> 00:55:18,687
Slik behandler man ikke en dame.
Kom hit, kjære, vi skal ta oss av deg.
469
00:55:18,687 --> 00:55:24,652
Lærte du ikke finesse av
den franske faren din? Han var jo fransk?
470
00:55:24,652 --> 00:55:26,779
Velkommen, hore.
471
00:55:39,291 --> 00:55:44,004
"The Hamlet" førte meg rett tilbake
til landsbyen jeg vokste opp i.
472
00:55:44,004 --> 00:55:49,593
Jeg kunne høre bambusen rasle i vinden.
Og jeg var hjemme.
473
00:55:49,593 --> 00:55:52,763
Ditt halvblodsmisfoster!
474
00:55:52,763 --> 00:55:55,224
Hvem er faren min?
475
00:56:00,146 --> 00:56:03,399
Hvorfor er jeg halvblods?
476
00:56:06,527 --> 00:56:12,533
Ingenting ved deg er halvt.
Du er dobbelt opp av alt.
477
00:56:39,518 --> 00:56:44,940
Kutt, print, perfekt.
Tilbakestill, kamera går, vær så god!
478
00:56:48,736 --> 00:56:51,530
Elsk det, eller ha deg ut.
479
00:59:56,757 --> 00:59:58,675
Norske tekster:
Petter Røen