1 00:00:12,635 --> 00:00:16,430 СИМПАТИЗЕР 2 00:01:05,396 --> 00:01:06,313 Што е? 3 00:01:08,274 --> 00:01:09,942 Само сакав да се уверам. 4 00:01:11,068 --> 00:01:11,986 За што? 5 00:01:13,195 --> 00:01:14,405 За Кнедлата. 6 00:01:18,868 --> 00:01:20,703 Што те носи овде доцна во ноќта? 7 00:01:20,703 --> 00:01:22,496 Многу ми е жал. 8 00:01:22,496 --> 00:01:26,375 Зошто би се мачел да дојдеш дури овде само поради ова? 9 00:01:26,375 --> 00:01:32,256 Прави како што мислиш дека одговара. Знаеш што треба да се направи. 10 00:01:35,134 --> 00:01:36,093 Да се вратиме на спиење. 11 00:01:46,312 --> 00:01:47,605 Труе на алкохол. 12 00:01:49,982 --> 00:01:53,319 И? Дали пиеше? 13 00:01:55,362 --> 00:01:58,240 Другар командант! Како воопшто можеш да прашаш? 14 00:01:58,240 --> 00:02:01,118 Добро, добро. Па, што се случи после? 15 00:02:06,332 --> 00:02:09,335 Кога му кажав на Бон што рече генералот одоколу, 16 00:02:09,335 --> 00:02:14,757 мојот пријател само ми се насмеа в лице: “Тоа ти е генералот! Што сакаш? 17 00:02:14,757 --> 00:02:18,761 Никогаш не ти кажува што да правиш, но подобро среди го тоа или тој ќе те среди“. 18 00:02:21,805 --> 00:02:24,850 Другар командант, иницијаторот повторно се активира. 19 00:02:34,693 --> 00:02:37,863 Овој проклет камп не може да функционира без мене. 20 00:02:41,909 --> 00:02:45,162 Чекај. Ќе се вратам брзо. Дај му пенкало и уште хартија. 21 00:02:56,924 --> 00:03:00,469 Види, во вакви ситуации, имаш три опции: 22 00:03:01,220 --> 00:03:02,805 Што сака генералот? 23 00:03:02,805 --> 00:03:05,099 Јавна егзекуција, случајна несреќа, 24 00:03:05,099 --> 00:03:06,433 или мистериозно исчезнување? 25 00:03:07,393 --> 00:03:11,855 Јавна егзекуција маскирана како случајна несреќа, очигледно. 26 00:03:13,774 --> 00:03:15,985 Во тој случај треба да е вооружен грабеж. 27 00:03:17,194 --> 00:03:18,904 Ќе направам да изгледа така. 28 00:03:20,114 --> 00:03:23,659 Не, ова е моја работа. Генералот побара јас да го сторам тоа. 29 00:03:23,659 --> 00:03:26,745 Немаш искуство. - А ти имаш? 30 00:03:27,454 --> 00:03:29,999 Зборуваме за атентат, 31 00:03:29,999 --> 00:03:32,584 а не спуштање со падобран и пукање од автомат. 32 00:03:36,922 --> 00:03:38,132 Работата е што... 33 00:03:39,466 --> 00:03:41,969 не бев обичен падобранец. 34 00:03:44,263 --> 00:03:45,180 Што? 35 00:03:46,015 --> 00:03:48,392 Претпоставувам дека си чул за програмата Ф-6? 36 00:03:50,019 --> 00:03:50,936 Што? 37 00:03:56,483 --> 00:03:59,778 Извини, никогаш не ти кажав. А ни на Ман. 38 00:04:02,072 --> 00:04:08,203 Ф-6 беше врвна тајна програма. Знаеш што значи тоа. 39 00:04:13,459 --> 00:04:16,378 Ф-6. Мрачниот жетвар. 40 00:04:17,212 --> 00:04:20,257 Беше ужасно кога дознав дека мојот пријател е обучен атентатор 41 00:04:20,257 --> 00:04:22,676 кој убил десетици наши другари. 42 00:04:23,886 --> 00:04:26,513 Но, искрено, тоа беше и олеснување. 43 00:04:27,264 --> 00:04:30,267 Не бев единствениот што лажеше сите овие години. 44 00:04:31,643 --> 00:04:33,604 А и можам да ја искористам неговата стручност. 45 00:04:46,116 --> 00:04:49,244 Гледај. Време е за неговите бонбони. 46 00:04:50,829 --> 00:04:54,458 Ене, гледај. Истото секој ден. 47 00:04:55,250 --> 00:04:57,211 Истата шема изминатава недела. 48 00:05:02,508 --> 00:05:03,842 Знаеш што? 49 00:05:04,843 --> 00:05:08,806 Во последно време баш си станал зборлест. Што ти е? 50 00:05:13,977 --> 00:05:14,895 Кажи нешто. 51 00:05:16,438 --> 00:05:18,315 Нели рече дека сум премногу зборлест. 52 00:05:24,154 --> 00:05:26,490 Пладне. Како часовник. 53 00:05:27,658 --> 00:05:34,373 {\an8}Така е, имаат близнаци. Две момчиња? Или момче и девојче? 54 00:05:34,373 --> 00:05:37,209 Не знам. Ебате! 55 00:05:37,918 --> 00:05:39,294 Што ти е? 56 00:05:39,294 --> 00:05:43,173 Зошто мораше да ги донесе бебињата? 57 00:05:43,173 --> 00:05:44,967 Мислам, количката! 58 00:05:46,260 --> 00:05:48,137 Не сакав да ги видам. 59 00:05:49,596 --> 00:05:53,225 Секогаш одеше да ги видиш. На забавата за долговечност. 60 00:05:54,351 --> 00:05:59,148 Забава за долговечност? Немој да ми кажеш... 61 00:05:59,148 --> 00:06:00,315 Имаме покани. 62 00:06:02,401 --> 00:06:04,153 Ги оставил во продавницата за алкохол. 63 00:06:04,153 --> 00:06:09,283 Кнедла е многу горд што мајка му полни 80 години. Рече... 64 00:06:09,283 --> 00:06:12,327 Како што тргнало, сигурно ќе ме надживее. 65 00:06:24,173 --> 00:06:26,175 Се прашувам како е Ман. 66 00:06:26,175 --> 00:06:27,801 Ако не успеал... 67 00:06:29,428 --> 00:06:31,555 веројатно го мачат додека зборуваме, 68 00:06:31,555 --> 00:06:33,724 во некој затвор наречен логор за превоспитување. 69 00:06:36,226 --> 00:06:37,144 Ебате. 70 00:06:37,728 --> 00:06:38,729 Бон, не! 71 00:06:49,948 --> 00:06:52,868 Бон, застани! Што ако некој нѐ види? 72 00:06:53,577 --> 00:06:55,829 Тивка улица, лесен излез на автопатот. 73 00:06:56,496 --> 00:07:00,500 И онака населбава е жариште, па ако му го земеме паричникот, 74 00:07:00,500 --> 00:07:02,669 полицијата ќе мисли дека било грабеж. 75 00:07:02,669 --> 00:07:05,964 Дали си луд? Сакаш да го направиш тоа овде? Каде што му живее семејството? 76 00:07:06,757 --> 00:07:10,427 Гледај. Ова е зоната на убивање. 77 00:07:11,303 --> 00:07:14,806 Помеѓу колата, ѕидот и каналот, ќе го фатиме во тесно. 78 00:07:15,891 --> 00:07:19,228 Еден истрел, или зад увото или челото, 79 00:07:19,228 --> 00:07:20,687 зависно од тоа како ќе се сврти. 80 00:07:22,397 --> 00:07:26,443 Како и да е, ќе биде гадно. Си видел ли некогаш како прска мозок? 81 00:07:26,443 --> 00:07:28,362 Да, секако, тоа ми е омилено. 82 00:07:28,362 --> 00:07:31,448 Знаеш што мразам? Кога ќе ти влезе в уста. 83 00:07:32,032 --> 00:07:34,493 Густо е и црно, со флеки згрутчена крв. 84 00:07:37,955 --> 00:07:39,456 Син ми отиде на работа. 85 00:07:39,456 --> 00:07:42,167 А снаа ми ги однесе близнаците на прошетка. 86 00:07:42,167 --> 00:07:47,005 Значи, само јас сум дома. Сама. Како и обично. 87 00:07:47,005 --> 00:07:53,845 Сфаќам. Па, тогаш ќе се вратиме другпат. 88 00:07:53,845 --> 00:07:57,224 Толкав пат поминавте, и тукутака ќе си одите? 89 00:08:01,603 --> 00:08:03,647 Нели и Вие сега ќе излегувавте? 90 00:08:07,734 --> 00:08:11,113 О, не. Не... 91 00:08:22,124 --> 00:08:24,084 {\an8}Се чини дека мајорот засакал благо. 92 00:08:24,084 --> 00:08:27,379 {\an8}О, не. Тие се за дистрибуција. 93 00:08:27,379 --> 00:08:32,843 {\an8}Сака да се збогати. Како вистински Американец. 94 00:08:33,927 --> 00:08:37,556 О, погледнете ме! Ужасна домаќинка сум. 95 00:08:44,938 --> 00:08:49,026 Не можеме да го направиме тоа на паркингот. Мајка му е овде. 96 00:08:49,818 --> 00:08:52,821 Гледаш? Баш ова ме загрижуваше кај тебе. 97 00:08:52,821 --> 00:08:54,364 Таа ќе слушне сѐ. 98 00:08:54,364 --> 00:08:57,784 Но, нејзе ќе ѝ се слушне како да треснала врата од кола! 99 00:08:57,784 --> 00:09:00,162 Потивко. Изгледа добро слуша. 100 00:09:00,162 --> 00:09:02,080 Леле, стара е. 101 00:09:03,540 --> 00:09:04,958 Може да си одиме, те молам? 102 00:09:05,667 --> 00:09:11,298 Не, не, мора да останете. Имам нешто специјално за вас. 103 00:09:13,675 --> 00:09:17,262 Морам да го кријам дури и од син ми. 104 00:09:20,766 --> 00:09:23,769 Бисквити со малина. 105 00:09:32,027 --> 00:09:37,324 Што рековте дека не сакате да јадете? Пред малку? Надвор? 106 00:09:37,324 --> 00:09:38,450 Молам? 107 00:09:38,450 --> 00:09:40,577 Нешто густо... 108 00:09:42,496 --> 00:09:44,748 и црно со згрутчена крв во него? 109 00:09:45,624 --> 00:09:50,128 Го составуваме менито за мојата забава во сабота. 110 00:09:50,128 --> 00:09:56,218 Црн пудинг. Бон има аверзија кон црниот пудинг. 111 00:09:56,218 --> 00:09:57,719 Црн пудинг? 112 00:09:57,719 --> 00:10:01,556 Крвав пудинг. Многу слично на нашиот тиет кан. 113 00:10:02,432 --> 00:10:05,352 О, не се секирај! Тоа е забава за долговечност. 114 00:10:05,352 --> 00:10:07,979 Никогаш не би послужиле нешто како црн пудинг. 115 00:10:07,979 --> 00:10:08,980 Да. 116 00:10:10,273 --> 00:10:13,819 А сега, кажи ми, капетане, зошто уште не си нашол жена? 117 00:10:13,819 --> 00:10:16,113 Толку си убав. Толку паметен. 118 00:10:20,158 --> 00:10:21,618 Знаете зошто. 119 00:10:21,618 --> 00:10:26,581 О, тоа? Глупости! Ова е Америка! 120 00:10:26,581 --> 00:10:31,837 Велат, во оваа држава никому не му е гајле што си копиле. 121 00:10:33,463 --> 00:10:36,967 А сега, вети ми дека ќе донесеш некоја на забавата! 122 00:10:46,351 --> 00:10:50,647 Што те носи овде ко гром од ведро небо? - Си реков да наминам. 123 00:10:52,607 --> 00:10:57,487 Можеби ќе треба да додадеме уште едно основно правило. Без ненадејни посети. 124 00:10:57,487 --> 00:10:58,780 Изгледаш убаво. 125 00:11:02,075 --> 00:11:06,163 Ни ти не изгледаш премногу неуредно за некој што само наминува. 126 00:11:07,038 --> 00:11:10,459 Си била ли некогаш на прослава на долговечноста? 127 00:11:11,334 --> 00:11:15,714 Не. Но, дали можеби сум видела во епизода од “Ѕвездени патеки“? 128 00:11:20,719 --> 00:11:22,304 Сакаш да дојдам со тебе? 129 00:11:27,559 --> 00:11:33,064 Ако кажам да, како ќе ме претставиш на другите гости? 130 00:11:39,279 --> 00:11:42,741 Зошто ми се чини дека што и да одговорам, осуден сум на пропаст? 131 00:11:44,534 --> 00:11:45,785 Ова не е стапица. 132 00:11:45,785 --> 00:11:50,081 Ајде, душо, опушти се. Понекогаш си премногу напнат. 133 00:11:50,081 --> 00:11:53,627 Точно, се согласувам, но дали тоа значи дека ќе дојдеш со мене? 134 00:11:53,627 --> 00:11:55,045 Ќе ти се јавам вечер. 135 00:12:06,223 --> 00:12:07,516 Да ти се скрши срцето. 136 00:12:09,684 --> 00:12:10,769 Ти...? 137 00:12:13,772 --> 00:12:16,608 Ти ме следиш? - Не, ова е чиста случајност. 138 00:12:16,608 --> 00:12:19,528 Оттука и мојот зачуден израз. 139 00:12:22,572 --> 00:12:27,494 Не знаев дека имаш куче. - А, ова? Да, добар реквизит е. 140 00:12:27,494 --> 00:12:31,873 Никој не обрнува внимание на хомосексуалец што си го шета кученцето. 141 00:12:32,582 --> 00:12:33,833 Хомосексуалец? 142 00:12:35,502 --> 00:12:37,963 Јас сум тој што треба да бидам. Исто како и ти. 143 00:12:44,010 --> 00:12:46,263 Од ЦИА ти го дадоа? 144 00:12:48,473 --> 00:12:51,101 Да речеме дека е подложен на сомнеж. 145 00:12:53,603 --> 00:12:57,107 Кога сме кај тоа, има некакви траги за сомнежите на генералот? 146 00:12:57,107 --> 00:13:00,277 Дали твојот човек во Сајгон откри нешто што вреди да се разгледа? 147 00:13:01,403 --> 00:13:03,822 Смири ги грижите на генералот. 148 00:13:03,822 --> 00:13:06,491 Ќе ти кажам зошто. Затоа што ни треба. 149 00:13:07,492 --> 00:13:11,246 Но сега тој е само импотентен кловн, нели? 150 00:13:11,246 --> 00:13:14,833 Да, но сепак е крал. Кловн со круна. 151 00:13:15,917 --> 00:13:19,462 Затоа, доста се влечкаш, оди и најди доказ. 152 00:13:20,630 --> 00:13:22,173 А и тебе ќе ти послужи. 153 00:13:22,173 --> 00:13:26,219 Памтиш? Ти си тој што кажа за овој бизнис со бонбони. 154 00:13:26,928 --> 00:13:29,723 Одвиткај неколку бонбончиња за генералот да ги шмука. 155 00:13:30,557 --> 00:13:31,600 Доказ? 156 00:13:31,600 --> 00:13:34,436 Можеме да го викнеме мајорот во Жолтото знаме, 157 00:13:34,436 --> 00:13:35,979 малку да го подбереме. 158 00:13:35,979 --> 00:13:39,149 Но, што ќе правиме ако категорично негира? 159 00:13:39,149 --> 00:13:40,442 Имај на ум, ова е Америка. 160 00:13:42,485 --> 00:13:43,987 Камо да бевме уште во Виетнам, 161 00:13:43,987 --> 00:13:46,323 каде можеш неказнето да мачиш цивили, нели? 162 00:13:54,414 --> 00:13:56,166 Стварно треба да го соберам тоа? 163 00:13:58,001 --> 00:14:00,587 Хомосексуалец со граѓански ум би го собрал. 164 00:14:00,587 --> 00:14:02,088 Боже, во право си. 165 00:14:08,762 --> 00:14:11,514 Не, не, не. Немој да го јадеш. 166 00:14:12,349 --> 00:14:16,353 Што ако не најдам никаков доказ? - Па, тогаш премини на следниот човек. 167 00:14:17,270 --> 00:14:19,731 Па следниот, и следниот и следниот после тоа 168 00:14:19,731 --> 00:14:21,775 додека не сфатиш нешто. 169 00:14:22,567 --> 00:14:24,944 И уште нешто. Ќе можеш да го фрлиш ова? 170 00:14:31,076 --> 00:14:31,993 Да одиме. 171 00:14:41,294 --> 00:14:44,631 Игнорирајќи го фактот дека за шпион трпението е доблест број еден, 172 00:14:44,631 --> 00:14:48,259 решив последен пат да го прашам Ман. 173 00:14:51,137 --> 00:14:55,517 Мајорот беше невин човек. Или исто толку невин како сите во таа војска. 174 00:15:07,529 --> 00:15:08,571 МЛАДИНСКА ПРОГРАМА 175 00:15:08,571 --> 00:15:10,407 ПОДДРЖИ ГИ НАШИТЕ ПРЕТСТАВНИЦИ! 176 00:15:10,407 --> 00:15:12,117 {\an8}СЕКОГАШ ВИСТИНА! НЕД ГОДВИН ЗА КОНГРЕС 177 00:15:12,117 --> 00:15:14,536 И сѐ уште нема директива од Ман 178 00:15:14,536 --> 00:15:16,538 за тоа дали треба да го убијам мајорот или не. 179 00:15:17,872 --> 00:15:22,293 Почнав да се прашувам дали е тоа тивко не или тивко да. 180 00:15:26,506 --> 00:15:28,007 Зошто е уште тука? 181 00:15:32,887 --> 00:15:33,930 Умирам од глад. 182 00:15:36,641 --> 00:15:38,184 Гледаш, ти реков. 183 00:15:39,102 --> 00:15:40,854 Не е толку едноставно. 184 00:15:40,854 --> 00:15:45,900 Треба да ја следиме неговата рутина еден месец... 185 00:16:01,583 --> 00:16:03,543 Кој е, пак, сега овој? 186 00:16:16,639 --> 00:16:20,268 Тип со чепкалка за заби секогаш значи неволја. 187 00:16:21,144 --> 00:16:22,061 Ебаго. 188 00:16:28,818 --> 00:16:29,736 Мајоре? 189 00:16:32,864 --> 00:16:34,532 Не е како што изгледа. 190 00:16:35,533 --> 00:16:36,993 Како изгледа? 191 00:16:36,993 --> 00:16:38,953 Тој ми е деловен партнер. 192 00:16:38,953 --> 00:16:40,288 Каков бизнис? 193 00:16:40,955 --> 00:16:42,749 Па, работата е... 194 00:16:45,668 --> 00:16:47,337 Добро, ќе ти кажам. 195 00:16:47,337 --> 00:16:49,422 Имам мал извозен бизнис. 196 00:16:52,008 --> 00:16:53,510 Мислиш, она? 197 00:16:54,552 --> 00:16:56,054 Бонбони со истечен рок. 198 00:16:56,054 --> 00:16:58,807 Ги собирам и ги продавам по намалени цени. 199 00:16:59,849 --> 00:17:04,521 Види, само се обидувам да го зајакнам црниот пазар во Сајгон, 200 00:17:04,521 --> 00:17:09,108 што ја дестабилизира и економијата на комуњарскиот режим... 201 00:17:10,693 --> 00:17:11,611 Сајгон? 202 00:17:12,237 --> 00:17:14,155 Значи, мајоре, велиш 203 00:17:14,155 --> 00:17:17,534 дека му праќаш скапани американски бонбони на нашиот народ? 204 00:17:17,534 --> 00:17:19,160 Не се скапани! 205 00:17:20,620 --> 00:17:23,081 Мислам, точно, со истечен рок се, 206 00:17:23,081 --> 00:17:25,500 но тоа не значи дека се скапани! 207 00:17:25,500 --> 00:17:28,878 Исто како мајка ми. Уште е свежа! 208 00:17:35,593 --> 00:17:38,888 Те молам, не кажувај му на генералот. Нема да ме разбере. 209 00:17:39,681 --> 00:17:43,268 О, мислам дека можеби... - Немој. Те молам. 210 00:17:44,561 --> 00:17:46,312 Овде е нов свет. 211 00:17:46,312 --> 00:17:49,941 Можеш да одиш секаде, да се искачиш до висините, 212 00:17:50,942 --> 00:17:53,027 сѐ додека заработуваш пари. 213 00:17:53,027 --> 00:17:59,075 А во Америка не мора и натаму да сме само Кинез и копиле. 214 00:18:08,126 --> 00:18:10,795 А ако целосно ѝ се посветиш на оваа земја, 215 00:18:11,796 --> 00:18:14,007 стануваш целосно Американец. 216 00:18:15,425 --> 00:18:16,801 Но, ако не... 217 00:18:19,387 --> 00:18:23,433 ти си само дух-скитник кој живее меѓу два света. 218 00:18:24,142 --> 00:18:25,185 Засекогаш. 219 00:18:30,398 --> 00:18:31,482 Голема мудрост. 220 00:18:34,235 --> 00:18:37,280 Прегрнат од човекот што требаше да го убијам, 221 00:18:37,280 --> 00:18:39,407 одеднаш помислив на мајка му. 222 00:18:41,993 --> 00:18:43,161 До каде стигна? 223 00:18:50,209 --> 00:18:53,338 “Прегрнат од човекот што требаше да го убијам, 224 00:18:53,338 --> 00:18:55,924 одеднаш помислив на мајка му.“ 225 00:19:16,069 --> 00:19:18,529 Сигурен си дека сте бегалци? 226 00:19:18,529 --> 00:19:20,073 Знаеш какви се азиските семејства. 227 00:19:30,541 --> 00:19:33,503 Но, се прашувам како нашол толку пари за сето ова. 228 00:19:36,422 --> 00:19:37,465 Г-це Мори. 229 00:19:40,718 --> 00:19:42,178 Момент, веднаш ќе се вратам. 230 00:19:59,112 --> 00:20:00,154 Предавство. 231 00:20:02,740 --> 00:20:03,700 Од кого? 232 00:20:04,325 --> 00:20:05,785 Зар не е очигледно? 233 00:20:09,831 --> 00:20:10,873 Мајорот? 234 00:20:13,584 --> 00:20:17,505 Како се осмелила да го понижи татко си пред целиот наш народ? 235 00:20:17,505 --> 00:20:22,176 И како се осмелил мајорот да ѝ дозволи да се курва на сцената? 236 00:20:25,138 --> 00:20:27,640 Немаше да го трпам ова понижување 237 00:20:27,640 --> 00:20:31,019 ако си ја завршеше ебаната работа. 238 00:20:31,769 --> 00:20:33,438 Мислев дека треба да сум дарежлив 239 00:20:33,438 --> 00:20:36,566 и да му дозволам да ѝ го прослави 80-тиот роденден на мајка му. 240 00:20:36,566 --> 00:20:37,734 Дарежлив? 241 00:20:37,734 --> 00:20:41,195 Мислиш дека си во позиција да бидеш дарежлив? 242 00:20:41,195 --> 00:20:42,905 Па, благодарам. 243 00:20:44,699 --> 00:20:49,287 Добро, ќе може ли сите да си ги најдете местата? 244 00:20:51,622 --> 00:20:53,207 Дами и господа, 245 00:20:53,207 --> 00:20:56,252 подготвив посебен подарок за мајка ми. 246 00:20:56,252 --> 00:20:58,713 Мајко... 247 00:21:00,548 --> 00:21:04,302 Кога ќе го допрам мојот папок, 248 00:21:05,136 --> 00:21:06,596 се сеќавам дека јас и ти... 249 00:21:07,680 --> 00:21:10,058 сме поврзани со семејна врвка. 250 00:21:12,852 --> 00:21:14,020 Лана. 251 00:21:14,020 --> 00:21:16,314 Не сум ученичката што некогаш ја знаеше. 252 00:21:17,065 --> 00:21:19,525 Па, честитки. 253 00:21:19,525 --> 00:21:22,487 Изгледа дека денес е и твоја матура по животот како... 254 00:21:23,613 --> 00:21:25,364 “нечија ќерка“. 255 00:21:25,364 --> 00:21:26,908 А ти? 256 00:21:26,908 --> 00:21:29,452 Дипломира како “нечиј помошник“? 257 00:21:30,078 --> 00:21:30,995 Се надевам. 258 00:21:31,621 --> 00:21:34,207 Имаш прекрасен глас. - Благодарам. 259 00:21:34,832 --> 00:21:37,668 Ова е ќерката на генералот. Мислам, Лана. 260 00:21:37,668 --> 00:21:39,504 А ова е мојата шефица... 261 00:21:39,504 --> 00:21:43,382 Мислам, мојата девојка, г-ца Мори. 262 00:21:44,175 --> 00:21:45,259 Софија. 263 00:21:46,385 --> 00:21:48,638 Ајде, да се напиеме. Забава е, нели? 264 00:21:48,638 --> 00:21:51,349 Ќе дојдам со тебе. Што ќе земеш? Маргарита? 265 00:21:51,349 --> 00:21:52,934 Секако, ако најдеш. 266 00:22:09,450 --> 00:22:13,871 Ти си мојот дом и моето срце. 267 00:22:13,871 --> 00:22:15,873 Каде и да одев... 268 00:22:16,833 --> 00:22:18,751 ти беше со мене. 269 00:22:21,170 --> 00:22:22,505 Ти благодарам, синко. 270 00:22:26,259 --> 00:22:31,931 Забавата за долговечност не би била целосна без зборовите на посебен гостин. 271 00:22:32,765 --> 00:22:36,477 Зелена беретка што служеше заедно со нас четири години, 272 00:22:36,477 --> 00:22:41,524 и кој и денес се бори за нашиот народ во американскиот Конгрес. 273 00:22:41,524 --> 00:22:46,571 Ве молам, поздравете го нашиот пријател, конгресменот Нед Годвин! 274 00:22:49,699 --> 00:22:50,825 Срање! 275 00:22:50,825 --> 00:22:52,285 Напалм Нед лично. 276 00:22:58,624 --> 00:23:00,543 Ти благодарам, мајоре. 277 00:23:01,169 --> 00:23:04,130 Те прекинав? Се извинувам. 278 00:23:04,130 --> 00:23:06,299 Само погледни ја картичката. 279 00:23:08,718 --> 00:23:11,262 Добре дојдовте, конгресмене. 280 00:23:11,262 --> 00:23:16,350 Вашата посветеност кон нашиот народ е јасна како лузните на Вашата рака. 281 00:23:17,518 --> 00:23:19,478 О, овие стариве? 282 00:23:20,271 --> 00:23:21,606 Овие рани не се ништо 283 00:23:21,606 --> 00:23:24,901 во споредба со лузните нанесени на вашата татковина. 284 00:23:29,989 --> 00:23:32,658 Вистинска чест е што сум овде со вас денес 285 00:23:32,658 --> 00:23:36,662 да ја прославиме долговечноста на оваа прекрасна виетнамска дама. 286 00:23:36,662 --> 00:23:38,497 Ве молам, прифатете го овој подарок 287 00:23:38,497 --> 00:23:42,543 како симбол на заедништвото меѓу нашите две земји. 288 00:23:43,503 --> 00:23:45,463 Кога се борев против Виет Конг, 289 00:23:45,463 --> 00:23:50,760 овој рачно изработен американски нож беше најдобриот сојузник што го имав. 290 00:23:50,760 --> 00:23:53,763 Многупати ми го спаси газот бел како крин. 291 00:23:53,763 --> 00:23:56,641 Баксуз е да му подариш нож на Виетнамец. 292 00:23:56,641 --> 00:23:58,226 Ножот ги прекинува односите. 293 00:23:58,851 --> 00:24:00,269 Каков токмак. 294 00:24:00,269 --> 00:24:02,438 Не, ова е подарок. 295 00:24:02,438 --> 00:24:03,689 Држете го ова овде. 296 00:24:03,689 --> 00:24:06,400 Кога ги гледам вашите горди лица денес, 297 00:24:06,400 --> 00:24:08,819 се сеќавам на нешто драго. 298 00:24:08,819 --> 00:24:11,405 Големото ветување на Америка. 299 00:24:11,405 --> 00:24:14,700 Ветувањето на американскиот сон. 300 00:24:14,700 --> 00:24:19,747 Ветувањето дека Америка е земја на слободата и независноста, 301 00:24:19,747 --> 00:24:24,585 земја на херои кои нема да попуштат во каузата да им помагаат на нашите пријатели 302 00:24:24,585 --> 00:24:26,295 и да удрат по нашите непријатели. 303 00:24:27,296 --> 00:24:29,674 Еден ден Америка повторно ќе се исправи, 304 00:24:29,674 --> 00:24:35,554 и тоа ќе го направи поради храбрите имигранти како вас. 305 00:24:35,554 --> 00:24:39,934 И тој ден, во знак на благодарност, Америка ќе ја слушне вашата молба. 306 00:24:39,934 --> 00:24:42,103 Америка ќе ја понуди својата помош. 307 00:24:42,103 --> 00:24:44,814 И тој ден генерал Тронг, 308 00:24:44,814 --> 00:24:49,026 кој храбро се бореше покрај мене во Северните Висорамнини... 309 00:24:49,026 --> 00:24:50,194 Слушајте добро. 310 00:24:50,194 --> 00:24:53,906 Земјата што ја изгубивте повторно ќе биде ваша. 311 00:24:57,910 --> 00:25:04,041 Да живее Виетнам! 312 00:25:04,041 --> 00:25:07,336 Комунизмот никогаш не победува. Капитализмот ќе триумфира. 313 00:25:07,336 --> 00:25:13,009 Да живее Виетнам! 314 00:25:20,391 --> 00:25:25,563 Да живее Виетнам! 315 00:25:25,563 --> 00:25:29,692 Америка! Виетнам! 316 00:25:39,493 --> 00:25:40,536 На здравје. 317 00:25:40,536 --> 00:25:42,371 Инспиративни зборови, Нед. 318 00:25:42,371 --> 00:25:44,498 Па, тие се и вистинити. 319 00:25:45,416 --> 00:25:48,294 И дарежливиот подарок, твојот личен нож. 320 00:25:48,294 --> 00:25:50,212 О, не, не, не. Тоа е само... 321 00:25:50,838 --> 00:25:52,006 Тоа е добра реплика. 322 00:25:54,133 --> 00:25:57,678 Конгресмену, ова е младиот човек за кого ти зборував. 323 00:25:57,678 --> 00:26:00,389 Тој ми е шеф за комуникации. 324 00:26:01,682 --> 00:26:04,060 Како што можете да видите, од мешана раса е. 325 00:26:07,313 --> 00:26:08,814 О, да. 326 00:26:08,814 --> 00:26:13,361 Ве молам, сите качете се да се сликаме! 327 00:26:14,320 --> 00:26:15,446 Извинете. 328 00:26:15,446 --> 00:26:17,448 Нема проблем. 329 00:26:21,327 --> 00:26:22,953 Ова се моите близнаци. 330 00:26:22,953 --> 00:26:26,374 Спанаќ, по американскиот цртан филм, Попај. 331 00:26:26,374 --> 00:26:29,835 Попај јаде спанаќ и станува семоќен. 332 00:26:29,835 --> 00:26:33,005 А Брокула доаѓа природно. 333 00:26:33,005 --> 00:26:34,006 Сила и здравје! 334 00:26:35,466 --> 00:26:37,426 Оваа земја не е за слабаци. 335 00:26:37,426 --> 00:26:39,929 Добар избор на имиња. Незаборавни. 336 00:26:39,929 --> 00:26:41,680 Да. - Честитки. 337 00:26:41,680 --> 00:26:43,808 Твојот бизнис? Вклучи ме. 338 00:26:45,142 --> 00:26:46,435 Слатки се, нели? 339 00:26:54,568 --> 00:26:55,903 Оди во вториот ред. 340 00:26:56,529 --> 00:26:57,530 Зошто? 341 00:26:58,155 --> 00:27:01,367 Мислиш дека ќе се сликаш во прв ред со тоа мини-здолниште? 342 00:27:01,367 --> 00:27:03,702 Цел свет ќе ти ги види нозете. Брзо! 343 00:27:09,542 --> 00:27:10,501 Извинете. 344 00:27:11,961 --> 00:27:14,213 Знаеш што беше смешно во говорот? 345 00:27:14,213 --> 00:27:16,257 Имам чувство дека ќе ми кажеш. 346 00:27:16,257 --> 00:27:19,844 Слобода и независност, демократија... 347 00:27:19,844 --> 00:27:22,805 Слично на слоганот што го користи Комунистичката партија. 348 00:27:22,805 --> 00:27:25,850 Слоганот е празен костум. Секој може да го носи. 349 00:27:27,476 --> 00:27:29,603 Ми се допаѓа тоа. Може да го искористам? 350 00:27:34,400 --> 00:27:36,819 Твојот пријател е интересен. 351 00:27:36,819 --> 00:27:39,947 Се гордее што флертува со графитите под земја. 352 00:27:41,449 --> 00:27:42,533 Не ми е пријател. 353 00:27:42,533 --> 00:27:44,368 Добро, сите сте тука? 354 00:27:44,368 --> 00:27:47,288 Дали сме сите тука? 355 00:27:47,288 --> 00:27:51,000 Чекајте! 356 00:28:00,801 --> 00:28:02,553 Ќе ја исклучи некој огледалната топка? 357 00:28:02,553 --> 00:28:04,305 Биди ни здрава, мајко! 358 00:28:04,305 --> 00:28:06,265 Многу луѓе те сакаат! 359 00:28:07,391 --> 00:28:10,686 Сине, мојот слух е сѐ уште добар! 360 00:28:11,687 --> 00:28:13,689 Близнаци! Насмевка! 361 00:28:13,689 --> 00:28:16,734 Тие се родени овде. Зборувајте на англиски. 362 00:28:16,734 --> 00:28:19,945 Спанаќ, Брокула. Сирење! - Насмевка! 363 00:28:19,945 --> 00:28:23,240 Сирење! 364 00:28:25,075 --> 00:28:29,079 Американците го опсипаа нашиот народ со американските бонбони. 365 00:28:29,079 --> 00:28:31,290 Нѐ направија зависни од нив. 366 00:28:31,290 --> 00:28:34,001 Ги пакуваш бонбоните со истечен рок, 367 00:28:34,001 --> 00:28:36,587 а потоа типот ги испраќа до... 368 00:28:37,213 --> 00:28:38,255 Хонг Конг. 369 00:28:38,255 --> 00:28:40,257 А нашиот човек во Коулун 370 00:28:40,257 --> 00:28:46,639 ги маскира пакетите како училишен прибор дониран од Северна Кореја. 371 00:28:46,639 --> 00:28:47,765 Добро. 372 00:28:47,765 --> 00:28:51,143 Потоа ги испраќа во Сајгон. 373 00:28:52,019 --> 00:28:56,065 Никој нема да допре дониран училишен прибор 374 00:28:56,065 --> 00:28:58,484 од социјалистички сојузник. 375 00:29:01,237 --> 00:29:05,157 И треба да ставиш една од овие на твојот браник. 376 00:29:05,157 --> 00:29:06,784 АМЕРИКА САКАЈ ЈА ИЛИ ОСТАВИ ЈА 377 00:29:07,868 --> 00:29:09,453 Фала. 378 00:29:10,371 --> 00:29:11,288 Види нѐ. 379 00:29:11,914 --> 00:29:13,791 Двајца вистински Американци. 380 00:29:13,791 --> 00:29:15,042 А следниот викенд 381 00:29:15,042 --> 00:29:18,254 ќе го прославиме нашиот прв Ден на независноста во Америка. 382 00:29:18,254 --> 00:29:20,422 Слушнав дека е вистинска забава. 383 00:29:21,298 --> 00:29:22,633 А годинава, уште поголема, 384 00:29:22,633 --> 00:29:25,928 затоа што е една година пред двестегодишнината. 385 00:29:25,928 --> 00:29:30,391 Нема да има небо, само огномети! 386 00:29:35,145 --> 00:29:36,272 Огномети. 387 00:29:36,272 --> 00:29:38,274 Кинески изум, се разбира. 388 00:29:52,746 --> 00:29:57,459 Огнометот можеби е гласен, но подобро некогаш отколку никогаш. 389 00:29:57,459 --> 00:29:58,961 Да. 390 00:30:01,880 --> 00:30:04,800 Идиот ли си? Зошто ги носиш тие чевли? 391 00:30:04,800 --> 00:30:06,760 Аман... почетник сум! 392 00:30:06,760 --> 00:30:09,221 Да, но и покрај тоа, треба да знаеш 393 00:30:09,221 --> 00:30:11,473 дека никој не носи чевли со дуксер. 394 00:30:11,473 --> 00:30:13,851 Сѐ започнува со здрав разум. 395 00:30:13,851 --> 00:30:15,436 Само мисли на тоа. 396 00:30:16,312 --> 00:30:18,230 Каде ќе ја пресретнеш Кнедлата? 397 00:30:20,524 --> 00:30:21,483 Па... 398 00:30:22,568 --> 00:30:24,445 пред да стигне до влезната врата? 399 00:30:24,445 --> 00:30:26,905 Ќе биде опуштен мислејќи дека е дома. 400 00:30:26,905 --> 00:30:30,576 Ако го покажеш пиштолот, ќе истрча кон вратата. 401 00:30:30,576 --> 00:30:31,744 Сфаќаш? 402 00:30:32,870 --> 00:30:35,664 Гледај да го намамиш до просторот меѓу колата и ѕидот 403 00:30:35,664 --> 00:30:37,041 пред да го застрелаш. 404 00:30:37,041 --> 00:30:38,542 Знам, знам. 405 00:30:38,542 --> 00:30:40,836 И што после? Кажи ми. 406 00:30:43,505 --> 00:30:44,590 Чекам да се сврти. 407 00:30:44,590 --> 00:30:47,593 Не. Ќе се погрижам да не се сврти. 408 00:30:47,593 --> 00:30:50,262 Не, ќе го натерам да се сврти. 409 00:30:51,847 --> 00:30:55,434 Никогаш нема да можеш да го повлечеш чкрапалото ако му го видиш лицето. 410 00:30:57,269 --> 00:30:59,480 Намерно го одбра тоа? 411 00:30:59,480 --> 00:31:00,689 ИМАЈ УБАВ БУРГЕР 412 00:31:00,689 --> 00:31:03,400 Мислев дека тоа може да го смири. 413 00:31:05,277 --> 00:31:06,195 Зошто? 414 00:31:08,030 --> 00:31:09,406 Премногу иронично? 415 00:32:02,751 --> 00:32:03,669 Мајоре. 416 00:32:07,631 --> 00:32:10,092 О, тој убав мирис. 417 00:32:12,553 --> 00:32:13,470 Фала ти. 418 00:32:14,138 --> 00:32:15,556 Да не е Ноќта на вештерките? 419 00:32:15,556 --> 00:32:18,934 Кога се носат костими и се даваат подароци? 420 00:32:20,269 --> 00:32:22,688 Како да си целосно белец сега! 421 00:32:29,820 --> 00:32:30,738 Натаму. 422 00:32:38,287 --> 00:32:41,290 Дали мојот бизнис го налути генералот? 423 00:32:56,138 --> 00:32:58,599 Кажи му дека ќе му дадам процент. 50-50. 424 00:32:58,599 --> 00:33:00,893 Ти реков да не се вртиш. - Кога? 425 00:33:02,144 --> 00:33:05,355 40-60. Добро, 20-70. 426 00:33:07,149 --> 00:33:08,692 Останатите 10 се за тебе. 427 00:33:08,692 --> 00:33:09,860 Сврти се. 428 00:33:10,527 --> 00:33:12,279 Рече да не се вртам. 429 00:33:16,658 --> 00:33:19,161 Само прави како што ти велам, ебате! 430 00:33:22,247 --> 00:33:26,835 Не си таков да пукаш во човек додека уште му гледаш в очи. 431 00:33:26,835 --> 00:33:29,880 Особено, ако тој човек е оној што ти подаде рака 432 00:33:29,880 --> 00:33:32,758 од авион и те повлече во слобода. 433 00:33:57,157 --> 00:33:59,159 Огнометот заврши. 434 00:34:51,670 --> 00:34:54,131 Тргни се, Бон! Дај јас да го докрајчам. 435 00:35:03,348 --> 00:35:05,267 Ајде, Бон. Тргни се! 436 00:35:05,851 --> 00:35:06,894 Ќути, идиоте! 437 00:35:07,895 --> 00:35:08,979 Не ми го кажувај името! 438 00:35:29,583 --> 00:35:30,834 {\an8}Те молам, немој. 439 00:35:56,818 --> 00:35:58,278 АМЕРИКА, САКАЈ ЈА ИЛИ ОСТАВИ ЈА 440 00:36:24,930 --> 00:36:25,847 Ало? 441 00:36:27,391 --> 00:36:28,308 Готово е. 442 00:36:29,101 --> 00:36:30,018 Добро. 443 00:36:31,144 --> 00:36:33,480 Можеш да ми напишеш говор за погребот? 444 00:36:36,900 --> 00:36:37,818 Господине? 445 00:36:38,527 --> 00:36:40,612 Наскоро ќе направат погреб 446 00:36:40,612 --> 00:36:44,116 и имам чувство дека ќе побараат од мене да одржам говор. 447 00:36:44,116 --> 00:36:45,993 Мислам, кој друг? 448 00:36:48,286 --> 00:36:49,204 Обиди се. 449 00:36:50,122 --> 00:36:51,707 Како во старите добри времиња. 450 00:36:52,708 --> 00:36:53,625 Добра ноќ. 451 00:37:01,925 --> 00:37:05,971 Зошто мораше да го одбереш баш тој смрдлив дуријан како подарок? 452 00:37:07,431 --> 00:37:09,725 Смрдиш корнеш. Пак треба да си ја измиеш косата. 453 00:37:13,645 --> 00:37:16,189 Мислиш дека навистина беше шпион? 454 00:37:16,773 --> 00:37:17,691 Кому му е гајле? 455 00:37:18,650 --> 00:37:20,277 Беше виновен за нешто. 456 00:37:44,176 --> 00:37:45,427 Лудо! 457 00:37:59,274 --> 00:38:02,694 Значи, конечно си подготвен подетално да напишеш за тој инцидент. 458 00:38:02,694 --> 00:38:05,322 Многу добро. Со нетрпение го очекувам. 459 00:38:06,948 --> 00:38:08,533 Да се вратам на почетокот. 460 00:38:19,002 --> 00:38:21,880 {\an8}Да ти го претставам нашиот најлуд противник. 461 00:38:21,880 --> 00:38:23,590 {\an8}ЗАСОЛНИШТЕ НА ЦИА 18 МЕСЕЦИ ПРЕТХОДНО 462 00:38:23,590 --> 00:38:26,676 {\an8}Слушна за двојните бомбашки напади во Бин Дуонг? Да? 463 00:38:26,676 --> 00:38:29,387 Користеле модифициран рачен часовник како уред за активирање. 464 00:38:29,387 --> 00:38:31,389 Зборуваш за убиство од детонација, 465 00:38:31,389 --> 00:38:33,308 а потоа второ убиство на спасувачите? 466 00:38:35,060 --> 00:38:37,813 Мислиш на Часовничарот? 467 00:38:37,813 --> 00:38:41,399 Да. Тоа му беше згодниот прекар кога дејствуваше соло. 468 00:38:41,399 --> 00:38:43,693 Но, сега е водач на банда. 469 00:38:43,693 --> 00:38:46,321 Успешен е со таков совршен тајминг, 470 00:38:46,321 --> 00:38:48,240 што знаеме дека е во дослух со некого. 471 00:38:49,199 --> 00:38:51,326 Не го замислував ваков. 472 00:38:52,285 --> 00:38:54,371 Да. Му пуштивме преку сто песни 473 00:38:54,371 --> 00:38:56,581 за да видиме што му го качува адреналинот. 474 00:38:56,581 --> 00:38:59,334 Како последица на тоа, му ја пуштаме баш оваа песничка 475 00:38:59,334 --> 00:39:01,670 последниве пет дена, нонстоп. 476 00:39:02,712 --> 00:39:04,506 Чудно е што комуњариве 477 00:39:04,506 --> 00:39:07,050 повеќе би слушале влажен прдеж одошто кантри музика. 478 00:39:07,050 --> 00:39:09,386 Но, не кажа ни збор. 479 00:39:11,012 --> 00:39:14,641 Му ги отежнавме работите, но не отстапува. 480 00:39:15,559 --> 00:39:18,436 Затоа си тука. Влези таму, направи нешто. 481 00:39:20,981 --> 00:39:23,275 Ќе треба да бидеш креативен за да го скршиш. 482 00:39:27,237 --> 00:39:28,488 Дојди танцувај со мене. 483 00:39:36,872 --> 00:39:39,499 Добро, доволно е. Доста. 484 00:39:42,544 --> 00:39:43,753 Доста. 485 00:39:47,591 --> 00:39:48,508 Добро, престани. 486 00:39:49,551 --> 00:39:52,846 Не ја исклучувај! Зар не знаеш колку ја сакам таа музика? 487 00:39:53,597 --> 00:39:58,101 Таа песна е премногу сурова за некој кој е невин додека не се докаже вината. 488 00:39:59,519 --> 00:40:01,730 Еј, вие Јенки таму! 489 00:40:01,730 --> 00:40:03,106 Го слушате ова срање? 490 00:40:08,278 --> 00:40:11,156 Ние жолтите сме виновни додека не се докаже дека сме невини. 491 00:40:11,156 --> 00:40:14,493 Инаку, зошто прво пукате во нас, а отпосле поставувате прашања? 492 00:40:14,493 --> 00:40:17,746 Треба да веруваш дека ние жолтите сме зли 493 00:40:17,746 --> 00:40:20,790 од времето кога се формираме во утробите нашите мајки. 494 00:40:20,790 --> 00:40:23,001 Излегуваме како целосно формирани виетконговци. 495 00:40:25,879 --> 00:40:29,466 Очигледно, не можам да го овластам твоето ослободување. 496 00:40:29,466 --> 00:40:33,178 Но, секако можам да го направам твојот престој овде погостопримлив. 497 00:40:33,178 --> 00:40:35,555 Ќе ти ја пуштам комунистичката револуционерна песна. 498 00:40:36,431 --> 00:40:38,016 Ќе ти дадам папагал за разговор. 499 00:40:39,434 --> 00:40:40,894 Можеби бугенвилија? 500 00:40:44,940 --> 00:40:45,857 Птици. 501 00:40:47,359 --> 00:40:48,276 Цвеќиња. 502 00:40:51,404 --> 00:40:52,405 Еби се. 503 00:40:57,160 --> 00:40:59,663 Оние касапи на ЦИА таму... 504 00:40:59,663 --> 00:41:01,373 имаат прирачник за мачење. 505 00:41:04,584 --> 00:41:05,627 Стварно? 506 00:41:05,627 --> 00:41:07,087 Толку е сложен и прецизен 507 00:41:07,087 --> 00:41:11,091 како еден од оние убави швајцарски часовници што толку многу ги сакаш. 508 00:41:11,091 --> 00:41:12,884 На крајот, сите почнуваат да зборуваат. 509 00:41:20,892 --> 00:41:21,810 А сега... 510 00:41:24,729 --> 00:41:26,564 Знаеме дека си ставил кртови... 511 00:41:28,692 --> 00:41:29,943 во нашите редови. 512 00:41:47,377 --> 00:41:48,920 И ќе ги кажеш. 513 00:41:48,920 --> 00:41:50,213 Зошто да одложуваш? 514 00:41:50,213 --> 00:41:55,719 Зошто да чекаш Американците да ти пуштаат на јајцата струја од илјада волти? 515 00:41:56,803 --> 00:41:58,638 Го знаеш прекарот на ЦИА 516 00:41:58,638 --> 00:42:01,683 за пенисот на затвореник кој го поминал тој процес? 517 00:42:01,683 --> 00:42:02,934 Електрична јагула. 518 00:42:04,394 --> 00:42:07,355 Ќе молиш за смрт додека ти се случува тоа. 519 00:42:08,273 --> 00:42:12,819 И ќе го изневериш секој другар и сѐ во што некогаш си верувал, 520 00:42:12,819 --> 00:42:14,154 и уште ќе бидеш жив. 521 00:42:14,154 --> 00:42:15,947 Ќе се чувствуваш толку виновен... 522 00:42:19,909 --> 00:42:22,579 што цело време ќе молиш за смрт. 523 00:42:44,684 --> 00:42:45,769 Знам што сакам. 524 00:42:47,479 --> 00:42:49,230 Ако ми го исполниш ова барање... 525 00:42:50,690 --> 00:42:52,150 ќе ти кажам што сакаш да слушнеш. 526 00:42:53,401 --> 00:42:55,153 Да! 527 00:42:55,153 --> 00:42:56,321 Храната овде... 528 00:42:57,280 --> 00:43:02,494 Па, искрено, е ебано ужасна. 529 00:43:08,208 --> 00:43:11,461 Затоа за утре сакам варени јајца за појадок. 530 00:43:13,755 --> 00:43:15,673 Тврдо варени јајца. 531 00:43:28,353 --> 00:43:29,270 Дали... 532 00:43:30,897 --> 00:43:32,941 три се доволни? 533 00:44:09,394 --> 00:44:11,229 Зар не треба да викнеш доктор? 534 00:44:11,229 --> 00:44:12,230 Да. 535 00:44:14,065 --> 00:44:16,568 Не туку само прави нешто, стој таму! 536 00:44:16,568 --> 00:44:17,569 Ајде! 537 00:44:24,075 --> 00:44:25,326 Мислам дека е предоцна. 538 00:44:30,331 --> 00:44:34,002 Ајде. Ајде! 539 00:44:38,965 --> 00:44:39,924 Го изгубивме. 540 00:44:47,474 --> 00:44:48,808 Лукав шутрак. 541 00:44:48,808 --> 00:44:53,646 Знаел дека ако го излупи, ќе биде премазно за да му се залепи во грлото. 542 00:45:03,490 --> 00:45:06,326 Што? Не е валкано. 543 00:45:06,868 --> 00:45:09,621 Не, не, лушпата совршено го чува хигиенско. 544 00:45:12,999 --> 00:45:15,126 Види, те оптоварувала вината 545 00:45:15,126 --> 00:45:18,254 за смртта и на Часовничарот и на Кнедлата. 546 00:45:19,047 --> 00:45:21,341 Не можеш да си дозволиш таков луксуз во нашиот свет. 547 00:45:21,341 --> 00:45:25,512 Еве, дозволен ти е само еден дел од вината. 548 00:45:25,512 --> 00:45:27,180 Затоа избери еден. 549 00:45:27,180 --> 00:45:30,016 Од шпион се бара да биде сѐ наеднаш... 550 00:45:30,600 --> 00:45:32,727 Другар и непријател. 551 00:45:32,727 --> 00:45:36,439 Сѐ што е помалку, те става на погрешната страна на испрашувањето. 552 00:45:39,859 --> 00:45:42,403 Иако, сега сфаќам, 553 00:45:43,321 --> 00:45:45,990 ништо не можев да направам за да избегнам таква судбина. 554 00:46:21,025 --> 00:46:23,653 Дали едно прашање може да биде и наредба? 555 00:46:23,653 --> 00:46:27,782 Дури и да може, нема никаква моќ откако делото е извршено. 556 00:46:28,825 --> 00:46:30,159 ДАЛИ Е ПОТРЕБНО 557 00:46:30,159 --> 00:46:33,746 {\an8}Долго се смеев кога ја прочитав пораката од Ман. 558 00:46:33,746 --> 00:46:38,835 Зашто тоа е точно истото прашање кое се прашував илјадапати. 559 00:46:39,627 --> 00:46:43,506 {\an8}Единствената разлика беше тоа што моето сега беше во минато време. 560 00:46:43,506 --> 00:46:45,049 {\an8}Дали беше потребно? 561 00:46:49,345 --> 00:46:54,726 Мајор Оан беше тивко пожртвуван и скромен човек, 562 00:46:55,810 --> 00:47:02,275 кој секогаш ги извршуваше своите должности кон земјата и семејството без приговор. 563 00:47:02,275 --> 00:47:04,986 Секогаш му кажуваше на своето семејство 564 00:47:04,986 --> 00:47:08,031 да станат целосно Американци. 565 00:47:08,740 --> 00:47:10,825 Таа нека ти биде дом, 566 00:47:10,825 --> 00:47:14,704 или ќе станеш дух-скитник 567 00:47:14,704 --> 00:47:19,834 кој живее меѓу два света, засекогаш. 568 00:47:41,564 --> 00:47:43,107 Да Ве превезам до дома, господине? 569 00:47:44,108 --> 00:47:46,611 Ја гледаш грпката на дрвоно? 570 00:47:46,611 --> 00:47:49,447 Што личи на птичјо гнездо? 571 00:47:49,447 --> 00:47:53,159 Дали знаеш дека таа грпка е полна со стаорци? 572 00:47:53,159 --> 00:47:54,702 Тоа е гнездо на стаорци. 573 00:47:54,702 --> 00:47:55,787 Ебате! 574 00:47:56,371 --> 00:47:57,580 Мразам стаорци! 575 00:47:58,498 --> 00:48:01,793 Се прави дека е чист, но овој град е гнасен. 576 00:48:02,877 --> 00:48:04,921 “Сакај ја или остави ја!“ 577 00:48:05,922 --> 00:48:06,839 Паметно. 578 00:48:07,632 --> 00:48:11,844 Расно мотивиран криминал на Четврти јули, многу паметно. 579 00:48:12,512 --> 00:48:16,182 Но знаеш што, пријателе? Малку си извртен. 580 00:48:16,766 --> 00:48:19,602 Па, сѐ што е извртено кај мене го научив од тебе. 581 00:48:27,485 --> 00:48:28,778 Го фати вистинскиот човек. 582 00:48:30,071 --> 00:48:32,990 Најдовме писмо во една од неговите кутии со бонбони. 583 00:48:34,534 --> 00:48:36,703 Шифрата беше толку рудиментирана 584 00:48:36,703 --> 00:48:39,914 што нашите момци во Ленгли ја дешифрираа за 20 минути. 585 00:48:41,958 --> 00:48:43,209 А што пишуваше пораката? 586 00:48:44,127 --> 00:48:45,128 Тебе те следел. 587 00:48:52,427 --> 00:48:53,386 Еве. 588 00:49:09,193 --> 00:49:11,946 {\an8}ИТНО МОЖЕ СЕ СОМНЕВААТ ВО МЕНЕ 589 00:49:14,449 --> 00:49:18,077 СОВЕТУВАЈ. ДА ГО УБИЈАМ? 590 00:49:18,077 --> 00:49:20,163 Како знаеш дека “тој“ се однесува на мене? 591 00:49:21,038 --> 00:49:22,582 Памтиш во продавницата за алкохол 592 00:49:22,582 --> 00:49:25,835 кога ти кажавме дека некој те посочи како шпион? Погоди кој? 593 00:49:32,592 --> 00:49:35,470 Каква будала. Го посочи типот кому најмногу му веруваме. 594 00:49:35,470 --> 00:49:37,597 Добре дојде во светот на шпионскиот занает. 595 00:49:43,186 --> 00:49:44,896 Уште една тура и толку... 596 00:49:55,406 --> 00:49:56,449 Смешно, нели? 597 00:49:58,284 --> 00:50:00,661 АМЕРИКА САКАЈ ЈА ИЛИ ОСТАВИ ЈА 598 00:50:09,545 --> 00:50:11,130 Кој е ова? Ми се допаѓа. 599 00:50:11,130 --> 00:50:12,423 Погоди. 600 00:50:17,970 --> 00:50:19,263 Тоа се Џејдиз. 601 00:50:20,515 --> 00:50:23,601 Мојот штитеник. Многу убаво напредуваш. 602 00:50:23,601 --> 00:50:25,061 Фала, Клод. - Да. 603 00:50:25,061 --> 00:50:26,395 Па, каде одиме? 604 00:50:27,605 --> 00:50:29,565 До следното пристаниште на твоето патување. 605 00:50:30,817 --> 00:50:31,943 Само што започна. 606 00:50:37,490 --> 00:50:40,201 Не можеш вечно да работиш за генералот. 607 00:50:40,201 --> 00:50:42,245 Време е за поголема задача. 608 00:50:42,829 --> 00:50:44,247 Марко. Маса 1, да? 609 00:50:44,247 --> 00:50:46,624 Да, наваму. Овде долу. 610 00:50:46,624 --> 00:50:50,044 Ова е природното живеалиште на најопасното суштество на земјата, 611 00:50:50,628 --> 00:50:52,463 белец во костум и вратоврска. 612 00:50:53,130 --> 00:50:54,882 Добре дојде во стекхаусот. 613 00:50:54,882 --> 00:50:57,468 Најтипичната американска институција. 614 00:50:57,468 --> 00:51:00,763 Но, твоја работа денес е да бидеш типичен Виетнамец. 615 00:51:06,435 --> 00:51:07,603 Повелете, господине. 616 00:51:08,271 --> 00:51:12,817 Излегува дека професорот го инспирирал следниот проект на нашиот пријател. 617 00:51:12,817 --> 00:51:15,236 Всушност, прочитал моја статија во “Њу Рипаблик“. 618 00:51:15,236 --> 00:51:18,281 Стануваше збор за првите напади на Зелените беретки во Висорамнините 619 00:51:18,281 --> 00:51:19,991 и тој се фати на тоа. 620 00:51:20,825 --> 00:51:23,870 Велат дека имитирањето е највисоката форма на ласкање. 621 00:51:23,870 --> 00:51:26,956 Не би ми пречело малку компензација... - Тогаш се засилува 622 00:51:26,956 --> 00:51:30,626 поставувајќи барања за опрема што можам да ја обезбедам, 623 00:51:30,626 --> 00:51:33,588 поради мојот однос со Националната гарда. 624 00:51:33,588 --> 00:51:36,132 Камиони, цистерни, хеликоптери... 625 00:51:36,132 --> 00:51:37,758 За кого зборува? 626 00:51:37,758 --> 00:51:40,011 Фала богу што дојдов. Како се сите? 627 00:51:40,011 --> 00:51:41,971 Наваму. - Доцнам како што е ред, а? 628 00:51:41,971 --> 00:51:45,224 Фала. Сѐ е во ред? Нашата света сојузничка сила. 629 00:51:47,268 --> 00:51:48,519 Значи, ти си мојот Виетнамец. 630 00:51:51,230 --> 00:51:53,608 Извинете? Кој сте вие? - Навистина? 631 00:51:54,442 --> 00:51:56,652 Првите зборови што ги кажува? - Не го знаеш? 632 00:51:56,652 --> 00:51:58,738 Никос Дамјанос. 633 00:51:58,738 --> 00:52:01,782 Никогаш не си чул за “Комбинација“? - И “Комбинација 2“! 634 00:52:03,659 --> 00:52:05,494 О, секако. 635 00:52:05,494 --> 00:52:07,038 Не знаеш...? 636 00:52:07,038 --> 00:52:09,457 Ги знае филмовите, но не и лицето, нели? 637 00:52:09,457 --> 00:52:10,666 Да, да, да. 638 00:52:10,666 --> 00:52:13,210 За почеток, си ги видел филмовите? 639 00:52:14,253 --> 00:52:16,923 Првиот, околу една четвртина. 640 00:52:17,924 --> 00:52:20,968 Ти здодеал и си излегол? Си мислел дека е ѓубре? Што си ти, критичар? 641 00:52:20,968 --> 00:52:23,721 Имаше предупредување за воздушен напад. Го евакуираа киното. 642 00:52:23,721 --> 00:52:26,891 Но ми се допадна тоа што го видов, затоа не ми го кажувајте крајот. 643 00:52:29,644 --> 00:52:32,772 Гледај го како лока. Хамер се начука. 644 00:52:32,772 --> 00:52:34,148 Полека, пријателе. 645 00:52:34,148 --> 00:52:37,902 И покрај мојата најдобра проценка, ми се допаѓа детево. Смел е. 646 00:52:37,902 --> 00:52:40,446 Смел ли си, дете? - И тоа како е смел. 647 00:52:40,446 --> 00:52:41,739 Колку длабоко оди? 648 00:52:41,739 --> 00:52:45,451 Смелоста? - Не, твојата крв. Колку длабоко? 649 00:52:46,035 --> 00:52:48,788 Зашто она што го барам е стопроцентен Азијат. 650 00:52:49,413 --> 00:52:51,832 Извини на изразот, но ми изгледаш разреден. 651 00:53:13,896 --> 00:53:16,857 Охо! Вечера и шоу. 652 00:53:20,152 --> 00:53:23,406 Капетане, се надевавме да ни помогнеш. - Помагајќи му со неговиот нов филм. 653 00:53:23,406 --> 00:53:26,242 За да има културен интегритет. - Да, тоа што го рече. 654 00:53:26,242 --> 00:53:27,827 Да бидеш еден вид толкувач. 655 00:53:27,827 --> 00:53:31,372 Посредник меѓу двата света, ориенталниот и оксиденталниот. 656 00:53:31,372 --> 00:53:33,874 Генералот зборува многу високо за тебе, капетане. 657 00:53:33,874 --> 00:53:37,878 Ти, пола-пола, кој ќе даде 100 проценти за да направи сѐ што треба. 658 00:53:37,878 --> 00:53:41,716 Во моментов, она што изгледа неопходно е да побарам извинување 659 00:53:41,716 --> 00:53:43,300 за навредата што штотуку ја добив. 660 00:53:44,343 --> 00:53:46,971 Олади малку, дете. Нема да добиеш извинување. 661 00:53:47,680 --> 00:53:50,933 Но, ќе ти дадам животна шанса. 662 00:53:50,933 --> 00:53:54,770 Би ја искористил шансата наместо извинување осум дена во неделата. 663 00:53:54,770 --> 00:53:57,106 Не звучи на толку лоша зделка. 664 00:53:57,815 --> 00:53:59,734 Ќе ја склучиме ли зделката? 665 00:54:04,739 --> 00:54:09,535 Ајде, смири се. На здравје. - Ќе почнеме со тест возење. 666 00:54:12,538 --> 00:54:14,790 Има ли барем сценарио за прво да го прочитам? 667 00:54:22,506 --> 00:54:25,051 Не го читај сега. Нема да можеш да го оставиш. 668 00:54:25,051 --> 00:54:26,802 Ти велам, генијално е. 669 00:54:27,678 --> 00:54:29,889 Кој сака нешто слатко? Во клупската соба? 670 00:54:29,889 --> 00:54:32,308 Да, да, во ред. 671 00:54:32,308 --> 00:54:33,851 Никогаш не е лоша идеја. 672 00:54:41,025 --> 00:54:44,445 Јас и ти против светот 673 00:54:45,362 --> 00:54:47,656 Понекогаш имам чувство како да сме 674 00:54:47,656 --> 00:54:50,701 Јас и ти против светот 675 00:54:51,994 --> 00:54:56,749 Кога сите други ќе го свртат грбот И ќе заминат 676 00:54:57,583 --> 00:55:04,298 Можеш да сметаш на мене дека ќе останам 677 00:55:04,840 --> 00:55:08,969 Памтиш кога циркусот дојде во градот 678 00:55:11,472 --> 00:55:13,057 А ти беше исплашена... 679 00:55:13,057 --> 00:55:15,851 Еј, така не се однесува со дама. 680 00:55:15,851 --> 00:55:17,978 Дојди овде, душо, ние ќе те примиме. 681 00:55:18,771 --> 00:55:21,232 Зар не научи финеси од татко ти Французинот? 682 00:55:22,566 --> 00:55:23,984 Беше Французин, нели? 683 00:55:24,735 --> 00:55:26,028 Добре дојде, курво. 684 00:55:39,250 --> 00:55:43,212 Три реда од “Селото“ и се вратив во моето село како дете. 685 00:55:44,088 --> 00:55:46,632 Ги слушав бамбусите како шумолат на ветрот. 686 00:55:47,842 --> 00:55:49,093 И бев дома. 687 00:55:49,677 --> 00:55:51,262 Полурасен! 688 00:55:52,847 --> 00:55:54,431 Кој ми е татко? 689 00:56:00,146 --> 00:56:02,648 Зошто сум полурасен? 690 00:56:06,527 --> 00:56:08,445 Не си половина од ништо. 691 00:56:09,530 --> 00:56:12,533 Ти си дупло од сѐ. 692 00:56:22,543 --> 00:56:25,087 А кога еден од нас ќе го нема 693 00:56:26,505 --> 00:56:31,385 И кога некој од нас ќе остане да продолжи 694 00:56:32,052 --> 00:56:36,348 Тогаш останува сеќавањето 695 00:56:37,433 --> 00:56:39,435 Само нашите спомени 696 00:56:39,435 --> 00:56:42,813 Рез, совршено. Од почеток. Снимај. 697 00:56:43,981 --> 00:56:45,065 Акција. 698 00:56:45,065 --> 00:56:47,860 Деновите на мене и тебе 699 00:56:48,736 --> 00:56:50,571 Сакај ја или остави ја. 700 00:56:50,571 --> 00:56:56,160 Јас и ти против светот 701 00:56:57,703 --> 00:57:00,789 УБАВ БУРГЕР 702 00:59:56,757 --> 00:59:58,675 Превод: Sandra Avrosievska