1 00:00:12,635 --> 00:00:16,430 A SZIMPATIZÁNS 2 00:01:05,396 --> 00:01:06,313 Mit akar? 3 00:01:08,274 --> 00:01:09,942 Csak biztosra akarok menni. 4 00:01:11,068 --> 00:01:11,986 Mivel? 5 00:01:13,195 --> 00:01:14,405 Gombóc kapcsán. 6 00:01:18,868 --> 00:01:20,703 Mit keres itt ilyen későn? 7 00:01:20,703 --> 00:01:22,496 Elnézését kérem. 8 00:01:22,496 --> 00:01:26,375 Emiatt képes volt felverni minket? 9 00:01:26,375 --> 00:01:32,256 Tegye, amit jónak lát! Tudja, hogy mi a feladata. 10 00:01:35,134 --> 00:01:36,093 Feküdjünk vissza! 11 00:01:46,312 --> 00:01:47,605 Bűzlik a piától. 12 00:01:49,982 --> 00:01:53,319 Ez igaz? Be voltál rúgva? 13 00:01:55,362 --> 00:01:58,198 Parancsnok elvtárs! Hogy kérdezhet ilyet? 14 00:01:58,198 --> 00:02:01,118 Jól van. Aztán mi történt? 15 00:02:06,332 --> 00:02:09,335 Amikor megmondtam Bonnak, hogy a tábornok kitérő választ adott, 16 00:02:09,335 --> 00:02:14,757 a barátom az arcomba nevetett. "Ő már csak ilyen. Mit vártál?" 17 00:02:14,757 --> 00:02:18,761 "Sosem mondja meg, mit tegyél, de ha nem teszed, eltesz láb alól." 18 00:02:21,805 --> 00:02:24,850 Parancsnok elvtárs, a felbujtó megint lecsapott. 19 00:02:34,693 --> 00:02:37,863 Ez az átkozott tábor széthullik nélkülem. 20 00:02:41,909 --> 00:02:45,162 Várjanak! Mindjárt jövök. Adjanak neki tollat és papírt! 21 00:02:56,924 --> 00:03:00,469 Nézd, ebben a helyzetben három lehetőséged van. 22 00:03:01,220 --> 00:03:02,805 Mit akarhat a tábornok? 23 00:03:02,805 --> 00:03:05,099 Nyilvános kivégzést, egy véletlen balesetet 24 00:03:05,099 --> 00:03:06,433 vagy titokzatos eltűnést? 25 00:03:07,393 --> 00:03:11,855 Nyilván egy balesetnek álcázott nyilvános kivégzést. 26 00:03:13,774 --> 00:03:15,985 Akkor legyen fegyveres rablás. 27 00:03:17,194 --> 00:03:18,904 Majd annak álcázom. 28 00:03:20,114 --> 00:03:23,617 Nem, ez az én dolgom. A tábornok engem kért meg rá. 29 00:03:23,617 --> 00:03:26,745 - Nincs semmi tapasztalatod. - Mert neked van? 30 00:03:27,454 --> 00:03:29,999 Ez egy célzott merénylet. 31 00:03:29,999 --> 00:03:32,584 Nem ejtőernyőzés közben kell lövöldözni. 32 00:03:36,922 --> 00:03:38,132 Az van, 33 00:03:39,466 --> 00:03:41,969 hogy nem egyszerű ejtőernyős voltam. 34 00:03:44,263 --> 00:03:45,180 Hanem? 35 00:03:46,015 --> 00:03:48,392 Biztos hallottál az F-6-os programról. 36 00:03:50,019 --> 00:03:50,936 Mi? 37 00:03:56,483 --> 00:03:59,778 Sajnálom, hogy nem mondtam se neked, se Mannak. 38 00:04:02,072 --> 00:04:05,451 Az F-6 egy szigorúan titkos művelet volt. 39 00:04:05,451 --> 00:04:08,203 Te is tudod, hogy ez mit jelent. 40 00:04:13,459 --> 00:04:16,378 Az F-6. A Kaszás. 41 00:04:17,212 --> 00:04:20,257 Szörnyű volt megtudni, hogy a barátom képzett orgyilkos, 42 00:04:20,257 --> 00:04:22,676 aki tucatnyi elvtársunkat ölte meg. 43 00:04:23,886 --> 00:04:26,513 De ugyanakkor meg is könnyebbültem. 44 00:04:27,264 --> 00:04:30,267 Nem csak én hazudtam éveken át. 45 00:04:31,643 --> 00:04:33,604 És jól jött a tapasztalata. 46 00:04:46,116 --> 00:04:49,244 Ezt figyeld! Megy az édességéért. 47 00:04:50,829 --> 00:04:54,458 Nézd csak! Ugyanazt csinálja mindennap. 48 00:04:55,250 --> 00:04:57,211 Egy hete ez megy. 49 00:05:02,508 --> 00:05:03,842 Tudod... 50 00:05:04,843 --> 00:05:08,806 Megeredt a nyelved. Mi van veled? 51 00:05:13,977 --> 00:05:14,895 Mondj valamit! 52 00:05:16,438 --> 00:05:18,315 Azt mondtad, sokat beszélek. 53 00:05:24,154 --> 00:05:26,490 Délben. Óramű pontossággal. 54 00:05:27,658 --> 00:05:34,373 {\an8}Bizony, most születtek ikreik. Két fiú? Vagy egy fiú, egy lány? 55 00:05:34,373 --> 00:05:37,209 Mit tudom én! Baszki! 56 00:05:37,918 --> 00:05:39,294 Mi bajod? 57 00:05:39,294 --> 00:05:43,173 Az, hogy minek kellett elhoznia a babákat? 58 00:05:43,173 --> 00:05:44,967 Az a rohadt babakocsi! 59 00:05:46,260 --> 00:05:48,137 Nem akartam látni őket. 60 00:05:49,596 --> 00:05:53,225 Úgyis láttad volna őket. Az életünnepen. 61 00:05:54,351 --> 00:05:59,148 Életünnep? Baszki, ugye nem? 62 00:05:59,148 --> 00:06:00,315 Meghívott minket. 63 00:06:02,401 --> 00:06:04,153 Behozta az italboltba. 64 00:06:04,153 --> 00:06:09,283 Gombóc nagyon büszke a 80 éves anyjára. Azt mondta... 65 00:06:09,283 --> 00:06:12,327 Ahogy az kinéz, engem is túl fog élni. 66 00:06:24,173 --> 00:06:26,175 Vajon mi lehet Mannal? 67 00:06:26,175 --> 00:06:27,801 Ha nem jutott ki, 68 00:06:29,428 --> 00:06:31,555 ebben a pillanatban is kínozzák 69 00:06:31,555 --> 00:06:33,724 egy átnevelő tábornak csúfolt börtönben. 70 00:06:36,226 --> 00:06:37,144 Baszki! 71 00:06:37,728 --> 00:06:38,729 Bon, ne! 72 00:06:49,948 --> 00:06:52,868 Bon, állj meg! Mi van, ha valaki meglát minket? 73 00:06:53,577 --> 00:06:55,829 Csendes utca, közel az autópályához. 74 00:06:56,496 --> 00:07:00,500 Amúgy is veszélyes környék. Ha elvisszük a tárcáját, 75 00:07:00,500 --> 00:07:02,669 a rendőrség majd rablótámadásnak hiszi. 76 00:07:02,669 --> 00:07:05,964 Megőrültél? Itt akarod csinálni? Ahol laknak? 77 00:07:06,757 --> 00:07:10,427 Figyelj! Itt sarokba szoríthatjuk. 78 00:07:11,303 --> 00:07:14,806 A kocsik, a fal és a csatorna közé. 79 00:07:15,891 --> 00:07:19,228 Egyetlen lövés. Tarkóba vagy homlokba, 80 00:07:19,228 --> 00:07:20,687 attól függ, merre fordul. 81 00:07:22,397 --> 00:07:26,443 De ronda látvány lesz. Láttál már kiloccsanó agyat? 82 00:07:26,443 --> 00:07:28,362 Persze, a kedvencem. 83 00:07:28,362 --> 00:07:31,448 Tudod, mi a legrosszabb? Amikor a szádba fröccsen. 84 00:07:32,032 --> 00:07:34,493 Darabos és fekete. Alvadt vér van benne. 85 00:07:37,955 --> 00:07:39,456 A fiam elment dolgozni. 86 00:07:39,456 --> 00:07:42,167 A menyem pedig sétálni ment az ikrekkel. 87 00:07:42,167 --> 00:07:47,005 Úgyhogy csak én vagyok itthon. Egyedül, mint mindig. 88 00:07:47,005 --> 00:07:53,845 Értjük... Akkor majd visszajövünk valamikor máskor. 89 00:07:53,845 --> 00:07:57,224 Idáig eljöttek, és már rohannak is? 90 00:08:01,603 --> 00:08:03,647 Nem ön is indult valahova? 91 00:08:07,734 --> 00:08:11,113 Jaj, nem. Nem... 92 00:08:22,124 --> 00:08:24,084 {\an8}Édesszájú lett az őrnagy. 93 00:08:24,084 --> 00:08:27,379 {\an8}Jaj, nem. Ezek eladásra vannak. 94 00:08:27,379 --> 00:08:32,843 {\an8}Meg akar gazdagodni. Mint egy igazi amerikai. 95 00:08:33,927 --> 00:08:37,556 Ejnye hát! Szörnyű házigazda vagyok. 96 00:08:44,938 --> 00:08:49,026 Nem csinálhatjuk a parkolóban. Az anyja folyton itthon van. 97 00:08:49,818 --> 00:08:52,821 Látod, pontosan ezért féltettelek. 98 00:08:52,821 --> 00:08:54,364 Minden hallana. 99 00:08:54,364 --> 00:08:57,784 Azt fogja hinni, hogy becsaptak egy kocsiajtót. 100 00:08:57,784 --> 00:09:00,162 Halkabban! Szerintem jól hall. 101 00:09:00,162 --> 00:09:02,080 Ugyan már, ez egy vénség! 102 00:09:03,540 --> 00:09:04,958 Nem mehetnénk? 103 00:09:05,667 --> 00:09:11,298 Dehogy, maradjanak még! Ezt muszáj megkóstolniuk. 104 00:09:13,675 --> 00:09:17,262 Még a fiam elől is rejtegetnem kell. 105 00:09:20,766 --> 00:09:23,769 Paille d'or nápolyi. Málnás. 106 00:09:32,027 --> 00:09:37,324 Mit is mondott, mi nem ízlik? Odakint, az előbb. 107 00:09:37,324 --> 00:09:38,450 Tessék? 108 00:09:38,450 --> 00:09:40,577 Valami darabos. 109 00:09:42,496 --> 00:09:44,748 Fekete, és alvadt vér van benne. 110 00:09:45,624 --> 00:09:50,128 Épp a menüt állítjuk össze a szombati életünnepre. 111 00:09:50,128 --> 00:09:56,218 Fekete puding. Bon ki nem állhatja a fekete pudingot. 112 00:09:56,218 --> 00:09:57,719 Fekete puding? 113 00:09:57,719 --> 00:10:01,556 Vérrel készítik. Olyan, mint a tiet canh. 114 00:10:02,432 --> 00:10:05,352 Amiatt ne féljen! Ez egy életünnep. 115 00:10:05,352 --> 00:10:07,979 Olyankor semmi ilyet nem szolgálunk fel. 116 00:10:07,979 --> 00:10:08,980 Rendben. 117 00:10:10,273 --> 00:10:13,819 De mondja, százados, miért nem talál feleséget? 118 00:10:13,819 --> 00:10:16,113 Olyan jóképű, okos! 119 00:10:20,158 --> 00:10:21,618 Tudja, miért. 120 00:10:21,618 --> 00:10:26,581 Ja, azért? Butaság. Ez itt Amerika. 121 00:10:26,581 --> 00:10:31,837 Azt mondják, ebben az országban a kutyát nem érdekli, hogy félvér. 122 00:10:33,463 --> 00:10:36,967 Ígérje meg, hogy hoz magával egy lányt az ünnepségre! 123 00:10:46,351 --> 00:10:50,647 - Te meg honnan pottyantál ide? - Csak gondoltam, beugrom. 124 00:10:52,607 --> 00:10:57,487 Le kell fektetnünk még egy szabályt. Ne gyere váratlanul! 125 00:10:57,487 --> 00:10:58,780 Csinos vagy. 126 00:11:02,075 --> 00:11:06,163 Te is kicsípted magad ahhoz képest, hogy csak beugrottál. 127 00:11:07,038 --> 00:11:10,459 Voltál már valaha egy életünnepen? 128 00:11:11,334 --> 00:11:15,714 Nem. De lehet, hogy láttam ilyet valamelyik "Star Trek" részben? 129 00:11:20,719 --> 00:11:22,304 Akarod, hogy veled menjek? 130 00:11:27,559 --> 00:11:33,064 Ha igent mondok, hogyan fogsz bemutatni a többi vendégnek? 131 00:11:39,279 --> 00:11:42,741 Miért érzem, hogy bármit válaszolok, rosszul járok? 132 00:11:44,534 --> 00:11:45,785 Ez nem csapda. 133 00:11:45,785 --> 00:11:50,081 Nyugi, édes! Néha túlságosan is feszült vagy. 134 00:11:50,081 --> 00:11:53,627 Igen, ez igaz, de ez azt jelenti, hogy eljössz velem? 135 00:11:53,627 --> 00:11:55,045 Este hívlak. 136 00:12:06,223 --> 00:12:07,516 Szívszaggató. 137 00:12:09,684 --> 00:12:10,769 Maga...? 138 00:12:13,772 --> 00:12:16,608 - Maga követ engem? - Dehogy, ez puszta véletlen. 139 00:12:16,608 --> 00:12:19,528 Ezért ült ki a döbbenet az arcomra. 140 00:12:22,572 --> 00:12:27,494 - Nem tudtam, hogy van kutyája. - Ja, ez? Jó kis kellék. 141 00:12:27,494 --> 00:12:31,873 Senki sem figyel fel egy melegre, aki a pincsijét sétáltatja. 142 00:12:32,582 --> 00:12:33,833 Melegre? 143 00:12:35,502 --> 00:12:37,963 Az vagyok, akinek lennem kell. Mint neked. 144 00:12:44,010 --> 00:12:46,263 Ő is CIA-ügynök? 145 00:12:48,473 --> 00:12:51,101 Mondjuk úgy, hogy gyanakvásra hajlamos. 146 00:12:53,603 --> 00:12:57,107 Jut eszembe, sikerült alátámasztani a tábornok gyanúját? 147 00:12:57,107 --> 00:13:00,277 A saigoni embere talált bármi érdemlegeset? 148 00:13:01,403 --> 00:13:03,822 Nyugtasd meg a tábornokot gyorsan! 149 00:13:03,822 --> 00:13:06,491 Hogy miért? Mert szükségünk van rá. 150 00:13:07,492 --> 00:13:11,246 Már csak egy tehetetlen bohóc, nem? 151 00:13:11,246 --> 00:13:14,833 Igen, de akkor is egy király. Egy koronás bohóc. 152 00:13:15,917 --> 00:13:19,462 Úgyhogy elég a dumából, és hajts fel végre valamilyen bizonyítékot! 153 00:13:20,630 --> 00:13:22,173 Neked is jól jönne. 154 00:13:22,173 --> 00:13:26,219 Ne felejtsd, te voltál, aki felhozta az egész édességes témát. 155 00:13:26,928 --> 00:13:29,723 Adj a tábornoknak pár cukorkát, amit elszopogathat! 156 00:13:30,557 --> 00:13:31,600 Bizonyíték? 157 00:13:31,600 --> 00:13:34,436 Behívhatnánk az őrnagyot az italboltba, 158 00:13:34,436 --> 00:13:35,979 hogy kicsit megdolgozzuk. 159 00:13:35,979 --> 00:13:39,149 De mi lesz, ha határozottan tagad? 160 00:13:39,149 --> 00:13:40,442 Ne felejtsd, ez Amerika! 161 00:13:42,485 --> 00:13:43,987 Bárcsak Vietnamban lennénk, 162 00:13:43,987 --> 00:13:46,323 ahol büntetlenül kínozhatna civileket, ugye? 163 00:13:54,414 --> 00:13:56,166 Ezt most tényleg fel kell szednem? 164 00:13:58,001 --> 00:14:00,587 Egy kulturált meleg felszedné. 165 00:14:00,587 --> 00:14:02,088 Egek! Igazad van. 166 00:14:08,762 --> 00:14:11,514 Ne, ne, ne edd meg! Jézusom! 167 00:14:12,349 --> 00:14:16,353 - És ha nem találok bizonyítékot? - Akkor előveszel valaki mást. 168 00:14:17,270 --> 00:14:19,731 Aztán a következőt, a következőt, és így tovább, 169 00:14:19,731 --> 00:14:21,775 amíg nem találsz valamit. 170 00:14:22,567 --> 00:14:24,944 És még egy dolog. Csinálnál ezzel valamit? 171 00:14:31,076 --> 00:14:31,993 Menjünk! 172 00:14:41,294 --> 00:14:44,631 Figyelmen kívül hagyva, hogy a türelem a kém fő erénye, 173 00:14:44,631 --> 00:14:48,259 úgy döntöttem, még egyszer utoljára megkérdezem Mant. 174 00:14:51,137 --> 00:14:55,517 Az őrnagy ártatlan volt. Legalábbis mint bárki más abban a seregben. 175 00:15:07,529 --> 00:15:08,571 IFJÚSÁGI PROGRAM 176 00:15:08,571 --> 00:15:10,407 TÁMOGASSA A JELÖLTÜNKET! REGISZTRÁLJON! 177 00:15:10,407 --> 00:15:12,117 {\an8}NED GODWINT A KONGRESSZUSBA! 178 00:15:12,117 --> 00:15:14,661 És továbbra sem kaptam Mantól utasítást, 179 00:15:14,661 --> 00:15:16,538 hogy megöljem-e az őrnagyot. 180 00:15:17,872 --> 00:15:22,293 Vajon ez egy hallgatólagos nem, vagy egy hallgatólagos igen? 181 00:15:26,506 --> 00:15:28,007 Miért van még itt? 182 00:15:32,887 --> 00:15:33,930 Éhen halok. 183 00:15:36,641 --> 00:15:38,184 Látod, én mondtam. 184 00:15:39,102 --> 00:15:40,854 Nem olyan egyszerű. 185 00:15:40,854 --> 00:15:46,025 Egy hónapon át követni kell, hogy kiismerjük a rutinját... 186 00:15:46,025 --> 00:15:48,653 AUTÓSZERVIZ 187 00:16:01,583 --> 00:16:03,543 Ez meg ki a tököm? 188 00:16:16,639 --> 00:16:20,268 A fogpiszkálós ürgékkel csak a baj van. 189 00:16:21,144 --> 00:16:22,061 Leszarom. 190 00:16:23,688 --> 00:16:24,606 Hé! 191 00:16:28,818 --> 00:16:29,736 Őrnagy! 192 00:16:32,864 --> 00:16:34,532 A látszat csal. 193 00:16:35,533 --> 00:16:36,993 Mert minek látszik? 194 00:16:36,993 --> 00:16:38,953 Ő az üzlettársam. 195 00:16:38,953 --> 00:16:40,288 Mivel üzletel? 196 00:16:40,955 --> 00:16:42,749 Hát, tudja... 197 00:16:45,668 --> 00:16:47,337 Őszinte leszek. 198 00:16:47,337 --> 00:16:49,422 Van egy kis exportvállalkozásom. 199 00:16:52,008 --> 00:16:53,510 Arra gondol? 200 00:16:54,552 --> 00:16:56,054 Lejárt édességek. 201 00:16:56,054 --> 00:16:58,807 Begyűjtöm, és eladom nyomott áron. 202 00:16:59,849 --> 00:17:04,521 Nézze, én csak erősíteni akarom a saigoni feketepiacot, 203 00:17:04,521 --> 00:17:09,108 ami egyben destabilizálja a komcsi rezsim gazdaságát. 204 00:17:10,693 --> 00:17:11,611 Saigon? 205 00:17:12,237 --> 00:17:14,155 Azt mondja, őrnagy, 206 00:17:14,155 --> 00:17:17,534 hogy romlott amerikai édességgel árasztja el a saját népünket? 207 00:17:17,534 --> 00:17:19,160 Nem romlott. 208 00:17:20,620 --> 00:17:23,081 Persze, a szavatossági ideje lejárt, 209 00:17:23,081 --> 00:17:25,500 de attól még nem romlott. 210 00:17:25,500 --> 00:17:28,878 Mint az anyám. Milyen eleven! 211 00:17:35,593 --> 00:17:38,888 Ne szóljon róla a tábornoknak! Nem értené meg. 212 00:17:39,681 --> 00:17:43,268 - Szerintem értené... - Ne, kérem! 213 00:17:44,561 --> 00:17:46,312 Ez egy új világ. 214 00:17:46,312 --> 00:17:49,941 Itt bárhova eljuthat az ember, bármilyen magasra, 215 00:17:50,942 --> 00:17:53,027 de előbb pénzt kell csinálnia. 216 00:17:53,027 --> 00:17:59,075 És Amerikában többek lehetünk, mint egy "csingcsung" vagy egy fattyú. 217 00:18:08,126 --> 00:18:10,795 És ha az ember elkötelezi magát az ország iránt, 218 00:18:11,796 --> 00:18:14,007 akkor igazi amerikaivá válik. 219 00:18:15,425 --> 00:18:16,801 De ha nem... 220 00:18:19,387 --> 00:18:23,433 Csak egy szellem marad, aki a két világ közt bolyong. 221 00:18:24,142 --> 00:18:25,185 Örökre. 222 00:18:30,398 --> 00:18:31,482 Bölcs szavak. 223 00:18:34,235 --> 00:18:37,280 Miközben átölelt a férfi, akit meg kellett ölnöm, 224 00:18:37,280 --> 00:18:39,407 hirtelen eszembe jutott az anyja. 225 00:18:41,993 --> 00:18:43,161 Meddig jutottál? 226 00:18:50,209 --> 00:18:53,338 "Miközben átölelt a férfi, akit meg kellett ölnöm," 227 00:18:53,338 --> 00:18:55,924 "hirtelen eszembe jutott az anyja." 228 00:19:16,069 --> 00:19:18,529 Biztos, hogy menekültek vagytok? 229 00:19:18,529 --> 00:19:20,073 Tudod, milyenek az ázsiaiak. 230 00:19:30,541 --> 00:19:33,503 De érdekelne, miből futja neki minderre. 231 00:19:36,422 --> 00:19:37,465 Ms. Mori. 232 00:19:40,718 --> 00:19:42,178 Egy pillanat, máris jövök. 233 00:19:59,112 --> 00:20:00,154 Áruló. 234 00:20:02,740 --> 00:20:03,700 Kicsoda? 235 00:20:04,325 --> 00:20:05,785 Hát nem nyilvánvaló? 236 00:20:09,831 --> 00:20:10,873 Az őrnagy? 237 00:20:13,584 --> 00:20:17,505 Hogy alázhatja meg apánkat ennyi ember előtt? 238 00:20:17,505 --> 00:20:22,176 És hogy engedheti meg a lányának, hogy a színpadon kurválkodjon? 239 00:20:25,138 --> 00:20:27,640 Nem kellene eltűrnöm ezt a megaláztatást, 240 00:20:27,640 --> 00:20:31,019 ha rendesen elvégezte volna a dolgát. 241 00:20:31,769 --> 00:20:35,273 Nagylelkűen hagyom, hogy megünnepelje az anyja 80. születésnapját. 242 00:20:36,649 --> 00:20:37,734 Nagylelkűen? 243 00:20:37,734 --> 00:20:41,195 Azt hiszi, van abban a helyzetben, hogy nagylelkűsködjön? 244 00:20:41,195 --> 00:20:42,905 Köszönjük! 245 00:20:44,699 --> 00:20:49,287 Rendben, megkérnék mindenkit, hogy foglalja el a helyét. 246 00:20:51,622 --> 00:20:53,207 Hölgyeim és uraim, 247 00:20:53,207 --> 00:20:56,252 egy különleges ajándékkal készültem édesanyámnak. 248 00:20:56,252 --> 00:20:58,713 Drága anyukám! 249 00:21:00,548 --> 00:21:04,302 Amikor megérintem a köldökömet, 250 00:21:05,136 --> 00:21:06,596 eszembe jut, hogy egykor 251 00:21:07,680 --> 00:21:10,058 egy köldökzsinór kötött össze minket. 252 00:21:12,852 --> 00:21:14,020 Lana! 253 00:21:14,020 --> 00:21:16,314 Már nem vagyok iskoláslány. 254 00:21:17,065 --> 00:21:19,525 Nos, gratulálok! 255 00:21:19,525 --> 00:21:22,487 Akkor ma azt is ünnepeljük, hogy több vagy, mint... 256 00:21:23,613 --> 00:21:25,364 valakinek a lánya. 257 00:21:25,364 --> 00:21:26,908 És te? 258 00:21:26,908 --> 00:21:29,452 Te is több vagy, mint valaki szárnysegédje? 259 00:21:30,078 --> 00:21:30,995 Remélem. 260 00:21:31,621 --> 00:21:34,207 - Csodálatos hangod van. - Köszönöm! 261 00:21:34,832 --> 00:21:37,668 Ő a tábornok lánya. Úgy értem, Lana. 262 00:21:37,668 --> 00:21:39,504 Ő pedig a főnököm... 263 00:21:39,504 --> 00:21:43,382 Úgy értem, a barátnőm, Ms. Mori. 264 00:21:44,175 --> 00:21:45,259 Sofia. 265 00:21:46,385 --> 00:21:48,638 Gyertek, igyunk valamit! Elvégre buli van. 266 00:21:48,638 --> 00:21:51,349 Veled megyek. Mit iszol, margaritát? 267 00:21:51,349 --> 00:21:52,934 Persze, ha van. 268 00:22:09,450 --> 00:22:13,871 Te vagy az otthonom és a szívem. 269 00:22:13,871 --> 00:22:15,873 Akárhova is mentem, 270 00:22:16,833 --> 00:22:18,751 te velem voltál. 271 00:22:21,170 --> 00:22:22,505 Köszönöm, fiam! 272 00:22:26,259 --> 00:22:31,931 Az élet ünnepe nem lenne igazi egy különleges vendég nélkül. 273 00:22:32,765 --> 00:22:36,477 A zöldsapkás, aki négy éven át szolgált velünk, 274 00:22:36,477 --> 00:22:41,524 és aki a mai napig harcol a népünkért az amerikai Kongresszus falai közt. 275 00:22:41,524 --> 00:22:46,571 Fogadják szeretettel barátunkat, Ned Godwin képviselőt! 276 00:22:49,699 --> 00:22:50,825 Azt a rohadt! 277 00:22:50,825 --> 00:22:52,285 Napalm Ned személyesen. 278 00:22:58,624 --> 00:23:00,543 Köszönöm, őrnagy! 279 00:23:01,169 --> 00:23:04,130 Megzavartam a bemutatását? Elnézést! 280 00:23:04,130 --> 00:23:06,299 De nézze meg a kártyáját! 281 00:23:08,718 --> 00:23:11,262 Üdvözlöm, képviselő úr! 282 00:23:11,262 --> 00:23:16,350 Népünk iránti elkötelezettsége olyan mély, akár kezén a sebek. 283 00:23:17,518 --> 00:23:19,478 Erre gondol? 284 00:23:20,271 --> 00:23:21,606 Ez a seb semmiség 285 00:23:21,606 --> 00:23:24,901 a hazájukon ejtett sebekhez képest. 286 00:23:29,989 --> 00:23:32,658 Megtiszteltetés, hogy itt lehetek önökkel, 287 00:23:32,658 --> 00:23:36,662 és megünnepelhetem e csodálatos vietnami hölgy hosszú életét. 288 00:23:36,662 --> 00:23:38,497 Fogadja el eme ajándékot 289 00:23:38,497 --> 00:23:42,543 a két ország barátságának jelképeként. 290 00:23:43,503 --> 00:23:45,463 Amikor a vietkong ellen harcoltam, 291 00:23:45,463 --> 00:23:50,760 ez a kézműves amerikai penge volt a legjobb szövetségesem. 292 00:23:50,760 --> 00:23:53,763 Többször is megmentette azt a fehér hátsómat. 293 00:23:53,763 --> 00:23:56,641 Vietnamban balszerencsés dolog kést ajándékozni. 294 00:23:56,641 --> 00:23:58,226 Elvágja a barátságokat. 295 00:23:58,851 --> 00:24:00,269 Mekkora egy pöcs! 296 00:24:00,269 --> 00:24:02,438 Ez egy ajándék. 297 00:24:02,438 --> 00:24:03,689 Fogja csak! 298 00:24:03,689 --> 00:24:06,400 Tudják, látván a büszke arcaikat 299 00:24:06,400 --> 00:24:08,819 eszembe jut egy szívemnek kedves dolog. 300 00:24:08,819 --> 00:24:11,405 Amerika nagyszerű ígérete. 301 00:24:11,405 --> 00:24:14,700 Az amerikai álom ígérete. 302 00:24:14,700 --> 00:24:19,747 Az ígéret, hogy Amerika a szabadság és a függetlenség otthona, 303 00:24:19,747 --> 00:24:24,585 és a hősöké, akik nem restek segíteni a barátainknak 304 00:24:24,585 --> 00:24:26,295 és legyőzni az ellenséget. 305 00:24:27,296 --> 00:24:29,674 Egy nap Amerika újra büszke nemzet lesz, 306 00:24:29,674 --> 00:24:35,554 mégpedig az olyan bátor bevándorlóknak hála, mint önök. 307 00:24:35,554 --> 00:24:39,934 És azon a napon, hálából, Amerika meghallja kérésüket, 308 00:24:39,934 --> 00:24:42,103 és segítő kezet nyújt. 309 00:24:42,103 --> 00:24:44,814 És azon a napon, Trong tábornok, 310 00:24:44,814 --> 00:24:49,026 aki bátran harcolt mellettem az északi felföldön... 311 00:24:49,026 --> 00:24:50,194 Jól figyeljen! 312 00:24:50,194 --> 00:24:53,906 A föld, amit egykor elvesztettek, újra az önöké lesz. 313 00:24:57,910 --> 00:25:04,041 Éljen Vietnam! 314 00:25:04,041 --> 00:25:07,336 A kommunizmus sosem nyerhet. A kapitalizmus diadalmaskodik. 315 00:25:07,336 --> 00:25:13,009 Éljen Vietnam! 316 00:25:20,391 --> 00:25:25,563 Éljen Vietnam! 317 00:25:25,563 --> 00:25:29,692 Amerika! Vietnam! 318 00:25:39,493 --> 00:25:40,536 Egészség! 319 00:25:40,536 --> 00:25:42,371 Lelkesítő szavak, Ned. 320 00:25:42,371 --> 00:25:44,498 Ráadásul még igazak is. 321 00:25:45,416 --> 00:25:48,294 Nagylelkű, hogy odaajándékozta a saját kését. 322 00:25:48,294 --> 00:25:50,212 Ja, nem, az csak... 323 00:25:50,838 --> 00:25:52,006 egy jó replika. 324 00:25:54,133 --> 00:25:57,678 Képviselő úr, ő a fiatalember, akiről beszéltem. 325 00:25:57,678 --> 00:26:00,389 Ő a sajtófőnököm. 326 00:26:01,682 --> 00:26:04,060 Mint látja, félvér. 327 00:26:07,313 --> 00:26:08,814 Valóban. 328 00:26:08,814 --> 00:26:13,361 Emberek! Figyelem, emberek! Gyertek, csinálunk közös képet! 329 00:26:14,320 --> 00:26:15,446 Bocsánat! 330 00:26:15,446 --> 00:26:17,448 Nem történt semmi. 331 00:26:21,327 --> 00:26:22,953 Bemutatom az ikreimet. 332 00:26:22,953 --> 00:26:26,374 Ő Spenót, az amerikai Popeye figura után. 333 00:26:26,374 --> 00:26:29,835 Popeye spenótot eszik, amitől nagyon erős lesz. 334 00:26:29,835 --> 00:26:33,005 Ő pedig Brokkoli, természetesen. 335 00:26:33,005 --> 00:26:34,006 Erő és egészség. 336 00:26:35,466 --> 00:26:37,426 Ez az ország nem gyengéknek való. 337 00:26:37,426 --> 00:26:39,929 Jó választás. Egyedi nevek. 338 00:26:39,929 --> 00:26:41,680 - Igen. - Gratulálok! 339 00:26:41,680 --> 00:26:43,808 Vegyen be az üzletébe! 340 00:26:45,142 --> 00:26:46,435 Édesek, ugye? 341 00:26:54,568 --> 00:26:55,903 Állj a második sorba! 342 00:26:56,529 --> 00:26:57,530 Miért? 343 00:26:58,155 --> 00:27:01,367 Ebben a miniszoknyában akarsz az első sorban mutatkozni? 344 00:27:01,367 --> 00:27:03,702 Az egész világ láthatja a lábaidat. Egy-kettő! 345 00:27:09,542 --> 00:27:10,501 Szabad? 346 00:27:11,961 --> 00:27:14,213 Tudja, mi volt a vicces a beszédben? 347 00:27:14,213 --> 00:27:16,257 Félek, el fogja mondani. 348 00:27:16,257 --> 00:27:19,844 Szabadság, függetlenség, demokrácia... 349 00:27:19,844 --> 00:27:22,138 Hasonlít a Kommunista Párt szlogenjére. 350 00:27:22,888 --> 00:27:25,850 A szlogen csak egy kabát. Bárki felveheti. 351 00:27:27,476 --> 00:27:29,603 Ez tetszik. Használhatom? 352 00:27:34,400 --> 00:27:36,819 Érdekes a barátod. 353 00:27:36,819 --> 00:27:39,947 Mintha büszkén flörtölne a másik oldallal. 354 00:27:41,449 --> 00:27:42,533 Nem a barátom. 355 00:27:42,533 --> 00:27:44,368 Jól van, mindenki itt van? 356 00:27:44,368 --> 00:27:47,288 Szóval, mindenki itt van? 357 00:27:47,288 --> 00:27:51,000 Pillanat! 358 00:28:00,801 --> 00:28:02,553 Lekapcsolná valaki a tükörgömböt? 359 00:28:02,553 --> 00:28:04,305 Jó egészséget, anya! 360 00:28:04,305 --> 00:28:06,265 Sokan szeretnek. 361 00:28:07,391 --> 00:28:10,686 Édes fiam, a hallásomnak semmi baja. 362 00:28:11,687 --> 00:28:13,689 Ikrek, mosolyogjatok! 363 00:28:13,689 --> 00:28:16,734 Itt születtek. Beszélj angolul! 364 00:28:16,734 --> 00:28:19,945 - Spenót, Brokkoli. Csíz! - Mosolyt! 365 00:28:19,945 --> 00:28:23,240 Csíz! 366 00:28:25,075 --> 00:28:29,079 Az amerikaiak elárasztották a népünket amerikai édességgel. 367 00:28:29,079 --> 00:28:31,290 Rászoktattak minket. 368 00:28:31,290 --> 00:28:34,001 Szóval bedobozolja a lejárt édességet, 369 00:28:34,001 --> 00:28:36,587 aztán az a pasas elküldi... 370 00:28:37,213 --> 00:28:38,255 Hong Kongba. 371 00:28:38,255 --> 00:28:40,257 Aztán a kaulungi emberünk 372 00:28:40,257 --> 00:28:46,639 mindent úgy álcáz, hogy észak-koreai iskolaszer-adománynak tűnjön. 373 00:28:46,639 --> 00:28:47,765 Értem. 374 00:28:47,765 --> 00:28:51,143 Aztán továbbküldi Saigonba. 375 00:28:52,019 --> 00:28:56,065 Senki sem fog iskolaszer-adományokhoz nyúlni, 376 00:28:56,065 --> 00:28:58,484 amint egy szocialista szövetséges küld. 377 00:29:01,237 --> 00:29:05,157 És ragasszon egy ilyet is a lökhárítójára! 378 00:29:05,157 --> 00:29:06,784 AMERIKA HA NEM TETSZIK, ELMEHETSZ 379 00:29:07,868 --> 00:29:09,453 - Köszönöm! - Hé... 380 00:29:10,371 --> 00:29:11,288 Nézzen ránk! 381 00:29:11,914 --> 00:29:13,791 Két igazi amerikai. 382 00:29:13,791 --> 00:29:15,042 A hétvégén 383 00:29:15,042 --> 00:29:18,254 először ünnepelhetjük meg Amerikai függetlenségét. 384 00:29:18,254 --> 00:29:20,422 Állítólag hatalmas buli. 385 00:29:21,298 --> 00:29:22,633 Idén még nagyobb lesz, 386 00:29:22,633 --> 00:29:25,928 mert jövő ilyenkor lesz 200 éve. 387 00:29:25,928 --> 00:29:30,391 Látni se lehet majd az eget, akkora tűzijáték lesz! 388 00:29:35,145 --> 00:29:36,272 Tűzijáték. 389 00:29:36,272 --> 00:29:38,274 Nyilván kínai találmány. 390 00:29:52,746 --> 00:29:57,459 A tűzijáték elég hangos, de jobb biztosra menni. 391 00:29:57,459 --> 00:29:58,961 Igaz. 392 00:30:01,880 --> 00:30:04,800 Észnél vagy? Minek húznál ilyen cipőt? 393 00:30:04,800 --> 00:30:06,760 Hagyj már! Kezdő vagyok. 394 00:30:06,760 --> 00:30:09,221 Ja, de attól még tudhatnád, 395 00:30:09,221 --> 00:30:11,473 hogy a pulcsihoz senki se húz ünneplőt. 396 00:30:11,473 --> 00:30:13,851 Használhatnád az eszedet. 397 00:30:13,851 --> 00:30:15,436 Ezt itt. 398 00:30:16,312 --> 00:30:18,230 Hol állítod meg Gombócot? 399 00:30:20,524 --> 00:30:21,483 Gondolom... 400 00:30:22,568 --> 00:30:24,445 Mielőtt az ajtóhoz érne. 401 00:30:24,445 --> 00:30:26,905 Nyugodt lesz, mert otthon van. 402 00:30:26,905 --> 00:30:30,576 Ha ott kapod elő a fegyvert, berohan az ajtón. 403 00:30:30,576 --> 00:30:31,744 Érted? 404 00:30:32,870 --> 00:30:35,664 Szorítsd be az autó és a fal közé, 405 00:30:35,664 --> 00:30:37,041 mielőtt lelövöd. 406 00:30:37,041 --> 00:30:38,542 Tudom, tudom. 407 00:30:38,542 --> 00:30:40,836 És utána? Halljam! 408 00:30:43,505 --> 00:30:44,590 Megfordul... 409 00:30:44,590 --> 00:30:47,593 Nem. Nem szabad, hogy megforduljon. 410 00:30:47,593 --> 00:30:50,262 Nem, ráveszem, hogy megforduljon. 411 00:30:51,847 --> 00:30:54,850 Nem fogod tudni meghúzni a ravaszt, ha látod az arcát. 412 00:30:57,269 --> 00:30:59,480 Azt direkt választottad? 413 00:30:59,480 --> 00:31:00,689 EGYEN EGY FINCSI BURGERT 414 00:31:00,689 --> 00:31:03,400 Gondoltam, ez lenyugtatja. 415 00:31:05,277 --> 00:31:06,195 Miért? 416 00:31:08,030 --> 00:31:09,406 Túl ironikus? 417 00:32:02,751 --> 00:32:03,669 Őrnagy! 418 00:32:05,796 --> 00:32:06,714 Üdv! 419 00:32:07,631 --> 00:32:10,092 Ez az isteni illat! 420 00:32:12,553 --> 00:32:13,470 Köszönöm! 421 00:32:14,138 --> 00:32:15,556 Halloween van, vagy mi? 422 00:32:15,556 --> 00:32:18,934 Beöltözünk és édességet osztunk? 423 00:32:20,269 --> 00:32:22,688 Mintha teljesen megőszült volna! 424 00:32:29,820 --> 00:32:30,738 Arra! 425 00:32:38,287 --> 00:32:41,290 Az üzletem felbosszantotta a tábornokot? 426 00:32:56,138 --> 00:32:58,599 Üzenem, hogy beveszem őt. Fifti-fifti. 427 00:32:58,599 --> 00:33:00,893 - Mondtam, hogy ne forduljon meg! - Mikor? 428 00:33:02,144 --> 00:33:05,355 Negyven-hatvan. Na jó. Húsz-hetven. 429 00:33:07,149 --> 00:33:08,692 A maradék tíz a magáé. 430 00:33:08,692 --> 00:33:09,860 Forduljon meg! 431 00:33:10,527 --> 00:33:12,279 Azt mondta, ne forduljak meg. 432 00:33:16,658 --> 00:33:19,161 Csinálja már, a kurva életbe! 433 00:33:22,247 --> 00:33:26,835 Az a fajta vagy, aki nem tud lelőni egy embert, ha a szemébe néz. 434 00:33:26,835 --> 00:33:29,880 Főleg azt, aki a kezét nyújtotta feléd, 435 00:33:29,880 --> 00:33:32,758 és felhúzott a szabadságba tartó gépre. 436 00:33:57,157 --> 00:33:59,159 Vége a tűzijátéknak. 437 00:34:51,670 --> 00:34:54,131 Menj onnan, Bon! Majd én elintézem. 438 00:35:03,348 --> 00:35:05,267 Bon! Menj onnan! 439 00:35:05,851 --> 00:35:06,894 Kussolj már! 440 00:35:07,895 --> 00:35:08,979 Ne mondd ki a nevem! 441 00:35:29,583 --> 00:35:30,834 {\an8}Ne, kérlek! 442 00:35:56,818 --> 00:35:58,278 AMERIKA HA NEM TETSZIK, ELMEHETSZ 443 00:36:24,930 --> 00:36:25,847 Halló! 444 00:36:27,391 --> 00:36:28,308 Kész. 445 00:36:29,101 --> 00:36:30,018 Helyes. 446 00:36:31,144 --> 00:36:33,480 Írna nekem egy gyászbeszédet? 447 00:36:36,900 --> 00:36:37,818 Tessék? 448 00:36:38,527 --> 00:36:40,612 Nemsokára megtartják a temetést, 449 00:36:40,612 --> 00:36:44,116 és az az érzésem, felkérnek gyászbeszédet tartani. 450 00:36:44,116 --> 00:36:45,993 Ki mást kérnének fel? 451 00:36:48,286 --> 00:36:49,204 Próbálja meg! 452 00:36:50,122 --> 00:36:51,707 Mint a régi, szép időkben. 453 00:36:52,708 --> 00:36:53,625 Jó éjt! 454 00:37:01,925 --> 00:37:05,971 Miért pont egy büdös duriánt kellett adnod neki? 455 00:37:07,431 --> 00:37:09,725 Bűzlesz. Moss hajat még egyszer! 456 00:37:13,645 --> 00:37:16,189 Szerinted tényleg kém volt? 457 00:37:16,773 --> 00:37:17,691 Nem mindegy? 458 00:37:18,650 --> 00:37:20,277 Biztos nem volt ártatlan. 459 00:37:44,176 --> 00:37:45,427 Idióta! 460 00:37:59,274 --> 00:38:02,694 Szóval végre hajlandó vagy kivesézni az esetet. 461 00:38:02,694 --> 00:38:05,322 Nagyon jó. Már alig vártam. 462 00:38:06,948 --> 00:38:08,533 Akkor kezdem az elején. 463 00:38:19,002 --> 00:38:22,130 {\an8}Bemutatom a legádázabb ellenségünket. 464 00:38:22,130 --> 00:38:23,590 {\an8}MÁSFÉL ÉVVEL KORÁBBAN 465 00:38:23,590 --> 00:38:26,885 {\an8}Hallottál a Binh Duong-i kettős bombatámadásról? 466 00:38:26,885 --> 00:38:29,387 Egy karórát használtak kioldószerkezetnek. 467 00:38:29,387 --> 00:38:31,389 Arról a kettős robbantásról beszél, 468 00:38:31,389 --> 00:38:33,308 ahol a mentőcsapat is odaveszett? 469 00:38:35,060 --> 00:38:37,813 Ő az Órás? 470 00:38:37,813 --> 00:38:41,399 Igen. Frappáns becenév volt, amíg egyedül dolgozott. 471 00:38:41,399 --> 00:38:43,693 De mára egy banda vezére lett. 472 00:38:43,693 --> 00:38:46,321 Olyan tökéletes időzítéssel támad, 473 00:38:46,321 --> 00:38:48,240 hogy lennie kell egy téglának. 474 00:38:49,199 --> 00:38:51,326 Határozottan nem ilyennek képzeltem. 475 00:38:52,285 --> 00:38:54,371 Ja, lejátszottunk neki száz számot, 476 00:38:54,371 --> 00:38:56,581 hogy lássuk, mi pörgeti fel. 477 00:38:56,581 --> 00:38:59,334 Ennek következtében üvöltetjük neki ezt a nótát 478 00:38:59,334 --> 00:39:01,670 vagy öt napja, folyamatosan. 479 00:39:02,712 --> 00:39:04,506 A vicc az, hogy a komcsik 480 00:39:04,506 --> 00:39:07,050 inkább hallgatnak fingot, mint countryt. 481 00:39:07,050 --> 00:39:09,386 De meg sem szólal. 482 00:39:11,012 --> 00:39:14,641 Igyekeztünk megkeseríteni az életét, de kemény fickó. 483 00:39:15,559 --> 00:39:18,436 Ezért vagy itt. Menj be, és csinálj valamit! 484 00:39:20,981 --> 00:39:23,275 Kreatívnak kell lenned, hogy megtörd. 485 00:39:27,237 --> 00:39:28,488 Gyere, táncolj velem! 486 00:39:29,072 --> 00:39:29,990 Na? 487 00:39:36,872 --> 00:39:39,499 Na jó, ebből elég. 488 00:39:42,544 --> 00:39:43,753 Elég lesz. 489 00:39:47,591 --> 00:39:48,508 Állj le! 490 00:39:49,551 --> 00:39:52,846 Ne halkítsd le! Tudhatnád, hogy imádom! 491 00:39:53,597 --> 00:39:58,101 Ez a dal túl nagy büntetés annak, akinek nem bizonyított a bűnössége. 492 00:39:59,519 --> 00:40:01,730 Halljátok, jenkik?! 493 00:40:01,730 --> 00:40:03,106 Halljátok ezt a barmot? 494 00:40:08,278 --> 00:40:11,156 A sárgáknak az ártatlanságukat kell bizonyítaniuk. 495 00:40:11,156 --> 00:40:14,493 Máskülönben miért lőnétek ránk kérdés nélkül? 496 00:40:14,493 --> 00:40:17,078 Ti, amerikaiak azt hiszitek, hogy a sárgák 497 00:40:17,078 --> 00:40:20,790 már az anyjuk méhében is gonoszak. 498 00:40:20,790 --> 00:40:23,001 És már vietkongnak születünk. 499 00:40:25,879 --> 00:40:29,466 Én nyilván nem rendelhetem el, hogy engedjenek ki. 500 00:40:29,466 --> 00:40:33,178 De kényelmesebbé tehetem az itt tartózkodásodat. 501 00:40:33,178 --> 00:40:35,555 Játszhatok neked kommunista indulókat. 502 00:40:36,431 --> 00:40:38,016 Szerezhetek neked egy papagájt. 503 00:40:39,434 --> 00:40:40,894 Esetleg murvafürtöt. 504 00:40:44,940 --> 00:40:45,857 Madarak. 505 00:40:47,359 --> 00:40:48,276 Virágok. 506 00:40:51,404 --> 00:40:52,405 Kapd be! 507 00:40:57,160 --> 00:40:59,663 Azoknak a CIA-s mészárosoknak 508 00:40:59,663 --> 00:41:01,373 kézikönyvük van a kínzáshoz. 509 00:41:04,584 --> 00:41:05,627 Igazán? 510 00:41:05,627 --> 00:41:07,087 Olyan kifinomult és precíz, 511 00:41:07,087 --> 00:41:11,091 mint azok a svájci órák, amiket úgy szeretsz. 512 00:41:11,091 --> 00:41:12,884 Végül mindenki megtörik. 513 00:41:20,892 --> 00:41:21,810 Szóval... 514 00:41:24,729 --> 00:41:26,564 Tudjuk, hogy vannak tégláid 515 00:41:28,692 --> 00:41:29,943 a soraink közt. 516 00:41:47,377 --> 00:41:48,920 És te feladod őket. 517 00:41:48,920 --> 00:41:50,213 Minek halogatni? 518 00:41:50,213 --> 00:41:53,675 Minek kivárni, amíg az amcsik a golyóidba vezetnek 519 00:41:53,675 --> 00:41:55,719 ezer voltot? 520 00:41:56,803 --> 00:41:58,638 Tudod, hogy hívja a CIA 521 00:41:58,638 --> 00:42:01,683 a rabok farkát, akik átestek a procedúrán? 522 00:42:01,683 --> 00:42:02,934 Elektromos angolna. 523 00:42:04,394 --> 00:42:07,355 A halálért fogsz imádkozni közben. 524 00:42:08,273 --> 00:42:12,819 És elárulsz minden elvtársat és mindent, amiben valaha hittél, 525 00:42:12,819 --> 00:42:14,154 de életben maradsz. 526 00:42:14,154 --> 00:42:15,947 Akkora bűntudatod lesz, 527 00:42:19,909 --> 00:42:22,579 hogy megint a halálért fogsz imádkozni. 528 00:42:44,684 --> 00:42:45,769 Tudom, mit akarok. 529 00:42:47,479 --> 00:42:49,230 Ha teljesítitek a kérésemet, 530 00:42:50,690 --> 00:42:52,150 elárulom, amit akartok. 531 00:42:53,401 --> 00:42:55,153 Ez az! 532 00:42:55,153 --> 00:42:56,321 Az itteni kaja... 533 00:42:57,280 --> 00:43:02,494 Hát, őszintén szólva egy kalap szar. 534 00:43:08,208 --> 00:43:11,461 Úgyhogy holnap reggelire főtt tojást akarok. 535 00:43:13,755 --> 00:43:15,673 Keménytojást. 536 00:43:28,353 --> 00:43:29,270 Mondjuk... 537 00:43:30,897 --> 00:43:32,941 három elég lesz? 538 00:44:09,394 --> 00:44:11,229 Ez nem az a rész, ahol orvost hív? 539 00:44:11,229 --> 00:44:12,230 De. 540 00:44:14,065 --> 00:44:15,942 Csinálj már valamit! 541 00:44:16,651 --> 00:44:17,569 Gyerünk! 542 00:44:24,075 --> 00:44:25,326 Elkéstünk. 543 00:44:30,331 --> 00:44:34,002 Gyerünk! Gyerünk! 544 00:44:38,965 --> 00:44:39,924 Elveszítettük. 545 00:44:47,474 --> 00:44:48,808 Trükkös tetű. 546 00:44:48,808 --> 00:44:53,646 Tudta, hogy ha meghámozza, túl sima lesz, hogy a torkán akadjon. 547 00:45:03,490 --> 00:45:06,326 Mi van? Nem koszos. 548 00:45:06,868 --> 00:45:09,621 A héja higiénikusan lezárja. 549 00:45:12,999 --> 00:45:15,126 Tudom, furdalt a lelkiismeret 550 00:45:15,126 --> 00:45:18,254 az Órás és a Gombóc halála miatt is. 551 00:45:19,047 --> 00:45:21,341 Csakhogy a mi világunkban ez luxus. 552 00:45:21,341 --> 00:45:25,512 Itt csak egyvalaki miatt lehet bűntudatod. 553 00:45:25,512 --> 00:45:27,180 Válassz egyet! 554 00:45:27,180 --> 00:45:30,016 A kémnek egyszerre több mindenkinek kell lennie. 555 00:45:30,600 --> 00:45:32,727 Elvtársnak és ellenségnek. 556 00:45:32,727 --> 00:45:36,439 Máskülönben a kihallgatás rossz oldalán találja magát. 557 00:45:39,859 --> 00:45:42,403 Habár most már tudom, 558 00:45:43,321 --> 00:45:45,990 hogy a sorsom elkerülhetetlen volt. 559 00:46:21,025 --> 00:46:23,653 Lehet egy kérdés egyben parancs is? 560 00:46:23,653 --> 00:46:27,782 Ha igen, akkor utólag már mit sem ér. 561 00:46:28,825 --> 00:46:30,159 SZÜKSÉG VAN RÁ? 562 00:46:30,159 --> 00:46:33,746 {\an8}Hosszasan nevettem, amikor elolvastam Man üzenetét. 563 00:46:33,746 --> 00:46:38,835 Mert vagy ezerszer feltettem magamnak ugyanezt a kérdést. 564 00:46:39,627 --> 00:46:42,755 Csakhogy az enyém múlt időbe került. 565 00:46:43,548 --> 00:46:45,049 {\an8}Szükség volt rá? 566 00:46:49,345 --> 00:46:54,726 Oanh őrnagy csendes, áldozatkész és szerény ember volt, 567 00:46:55,810 --> 00:47:02,275 aki mindig teljesítette a hazája és a családja iránti kötelességét. 568 00:47:02,275 --> 00:47:04,986 A családját mindig arra bátorította, 569 00:47:04,986 --> 00:47:08,031 hogy váljanak igazi amerikaivá. 570 00:47:08,740 --> 00:47:10,825 Legyen ez az új otthonuk, 571 00:47:10,825 --> 00:47:14,704 különben kóborló szellemekké válnak, 572 00:47:14,704 --> 00:47:19,834 akik örökre a két világ között rekednek. 573 00:47:41,564 --> 00:47:43,107 Hazavigyem, uram? 574 00:47:44,108 --> 00:47:46,611 Látja azt a dudort azon a fán? 575 00:47:46,611 --> 00:47:49,447 Azt a madárfészekszerű izét? 576 00:47:49,447 --> 00:47:53,159 Tudta, hogy a dudor dugig van patkányokkal? 577 00:47:53,159 --> 00:47:54,702 Az egy patkányfészek. 578 00:47:54,702 --> 00:47:55,787 Pfuj! 579 00:47:56,371 --> 00:47:57,580 Utálom a patkányokat! 580 00:47:58,498 --> 00:48:01,793 Tisztának tűnik, de ez a város csupa mocsok. 581 00:48:02,877 --> 00:48:04,921 "Ha nem tetszik, elmehetsz." 582 00:48:05,922 --> 00:48:06,839 Ügyes. 583 00:48:07,632 --> 00:48:11,844 Rasszista indíttatású gyilkosság július 4-én, nagyon ügyes. 584 00:48:12,512 --> 00:48:16,182 De mondok valamit, barátom. Kissé morbid vagy. 585 00:48:16,766 --> 00:48:18,935 Mindent, ami morbid, magától tanultam. 586 00:48:27,485 --> 00:48:28,778 Jó embert kaptál el. 587 00:48:30,071 --> 00:48:32,990 Találtunk egy levelet az egyik édességes dobozban. 588 00:48:34,534 --> 00:48:36,703 A rejtjel olyan kezdetleges volt, 589 00:48:36,703 --> 00:48:39,914 hogy a fiúk Langley-ben 20 perc alatt megfejtették. 590 00:48:41,958 --> 00:48:43,209 És mi állt benne? 591 00:48:44,127 --> 00:48:45,128 Gyanút fogott. 592 00:48:52,427 --> 00:48:53,386 Tessék! 593 00:49:09,193 --> 00:49:11,946 {\an8}SÜRGŐS. GYANAKODHAT RÁM. 594 00:49:14,449 --> 00:49:18,077 MIT TEGYEK? MEGÖLJEM? 595 00:49:18,077 --> 00:49:20,163 Honnan tudja, hogy rám értette? 596 00:49:21,038 --> 00:49:22,373 Emlékszel, hogy az italboltban 597 00:49:22,373 --> 00:49:25,835 mondtuk, hogy valaki szerint kém vagy? Na, ki mondta? 598 00:49:32,592 --> 00:49:35,344 Ostoba. A leglojálisabb emberünket pécézte ki. 599 00:49:35,928 --> 00:49:37,597 Üdv a kémkedés művészetében! 600 00:49:43,186 --> 00:49:44,896 Még egy kör, és végeztünk. 601 00:49:51,319 --> 00:49:52,820 3 MUSKÉTÁS CSOKOLÁDÉ 602 00:49:55,406 --> 00:49:56,449 Röhej, nem? 603 00:49:58,284 --> 00:50:00,661 AMERIKA HA NEM TETSZIK, ELMEHETSZ 604 00:50:09,545 --> 00:50:11,130 Ez ki? Bejön. 605 00:50:11,130 --> 00:50:12,423 Tippelj! 606 00:50:17,970 --> 00:50:19,263 Ez a JDs. 607 00:50:20,515 --> 00:50:23,601 Az én tanítványom! Nagyon szépen haladsz. 608 00:50:23,601 --> 00:50:25,061 - Kösz, Claude! - Nincs mit. 609 00:50:25,061 --> 00:50:26,395 Szóval, hova megyünk? 610 00:50:27,605 --> 00:50:29,565 Az utad következő kikötőjéhez. 611 00:50:30,817 --> 00:50:31,943 Ez csak a kezdet. 612 00:50:37,490 --> 00:50:40,201 Nem dolgozhatsz örökké a tábornoknak. 613 00:50:40,201 --> 00:50:42,245 Megértél egy komolyabb feladatra. 614 00:50:42,829 --> 00:50:44,247 Marco. Egyes asztal, igen? 615 00:50:44,247 --> 00:50:46,624 Igen, erre tessék! 616 00:50:46,624 --> 00:50:50,044 Ez a természetes közege a föld legveszélyesebb teremtményének, 617 00:50:50,628 --> 00:50:52,463 az öltönyös fehér fickónak. 618 00:50:53,130 --> 00:50:54,882 Üdv a steakházban! 619 00:50:54,882 --> 00:50:57,468 Vérbeli amerikai intézmény. 620 00:50:57,468 --> 00:51:00,763 De ma egy vérbeli vietnamit kell alakítanod. 621 00:51:06,435 --> 00:51:07,603 Tessék, uram! 622 00:51:08,271 --> 00:51:12,817 A professzor ihlette a barátunk következő projektjét. 623 00:51:12,817 --> 00:51:15,236 Olvastam egy cikkemet a "The New Republic"-ban. 624 00:51:15,236 --> 00:51:18,281 A zöldsapkások első felföldi bevetéseiről szólt, 625 00:51:18,281 --> 00:51:19,991 és teljesen rákapott. 626 00:51:20,825 --> 00:51:23,870 Azt mondják, az utánzás a legőszintébb hízelgés. 627 00:51:23,870 --> 00:51:26,956 - Egy kis kompenzáció jól jönne... - Majd nyomulni kezdett, 628 00:51:26,956 --> 00:51:30,626 és mindenféle felszerelést követelt, 629 00:51:30,626 --> 00:51:33,588 mert vannak kapcsolataim a Nemzeti Gárdánál. 630 00:51:33,588 --> 00:51:36,132 Teherautók, tankok, helikopterek... 631 00:51:36,132 --> 00:51:37,758 Ez kiről beszél? 632 00:51:37,758 --> 00:51:40,011 Végre itt vagyok! Hogy van mindenki? 633 00:51:40,011 --> 00:51:41,971 - Erre tessék! - Stílusosan kések. 634 00:51:41,971 --> 00:51:45,224 Köszönöm! Minden rendben? Együtt a szövetséges erők? 635 00:51:47,268 --> 00:51:48,519 Te vagy a vietnamim? 636 00:51:51,230 --> 00:51:53,608 - Tessék? Ki maga? - Ez komoly? 637 00:51:54,442 --> 00:51:56,652 - Rögtön ezzel nyit? - Nem tudja? 638 00:51:56,652 --> 00:51:58,738 Nicos Damianos. 639 00:51:58,738 --> 00:52:01,782 - Nem hallott "A kombinációról"? - És "A kombináció 2"-ről? 640 00:52:03,659 --> 00:52:05,494 De, persze. 641 00:52:05,494 --> 00:52:07,038 Nem ismered...? 642 00:52:07,038 --> 00:52:09,457 Ismeri a filmeket, csak az arcodat nem. 643 00:52:09,457 --> 00:52:10,666 Igen. 644 00:52:10,666 --> 00:52:13,210 Jó, de láttad a filmeket, nem? 645 00:52:14,253 --> 00:52:16,923 Az elsőt úgy a negyedéig. 646 00:52:17,924 --> 00:52:20,468 Szóval ott hagytad, mert szarnak találtad? 647 00:52:20,468 --> 00:52:22,386 - Mi vagy, kritikus? - Légi riadó. 648 00:52:22,386 --> 00:52:23,721 Kiürítették a mozit. 649 00:52:23,721 --> 00:52:26,891 De az eleje tetszett, úgyhogy ne árulja el a végét! 650 00:52:29,644 --> 00:52:32,772 Nézzétek, hogy vedel! Hammer nem aprózza el. 651 00:52:32,772 --> 00:52:34,148 Csak óvatosan! 652 00:52:34,148 --> 00:52:37,902 Az első benyomások ellenére kedvelem a srácot. Tökös. 653 00:52:37,902 --> 00:52:40,446 - Tökös vagy? - Eszméletlenül tökös. 654 00:52:40,446 --> 00:52:41,739 És mennyire sűrű? 655 00:52:41,739 --> 00:52:45,451 - A tökösség? - Nem, a véred. Mennyire sűrű? 656 00:52:46,035 --> 00:52:48,788 Mert nekem egy ízig-vérig sárga kell. 657 00:52:49,413 --> 00:52:51,832 Félre ne érts, de kicsit hígnak tűnsz. 658 00:53:13,896 --> 00:53:16,857 Azta! Műsorral egybekötött vacsora! 659 00:53:20,152 --> 00:53:23,406 - Azt reméltük, hogy segítesz nekünk. - Az új filmjével. 660 00:53:23,406 --> 00:53:26,242 - A kulturális integritásban. - Ja, ahogy mondja. 661 00:53:26,242 --> 00:53:27,827 Afféle tolmácsként. 662 00:53:27,827 --> 00:53:31,372 Közvetítve a két világ, a keleti és a nyugati közt. 663 00:53:31,372 --> 00:53:33,833 A tábornok nagyra becsüli önt, százados. 664 00:53:33,833 --> 00:53:37,878 Az ön két fele kiadja azt az egészet, amire szükségünk van. 665 00:53:37,878 --> 00:53:41,716 Jelenleg, amire szükség van, az a bocsánatkérés 666 00:53:41,716 --> 00:53:43,300 az előbbi sértésért. 667 00:53:44,343 --> 00:53:46,971 Hűtsd le magad! Ne számíts bocsánatkérésre! 668 00:53:47,680 --> 00:53:50,933 De megadom neked életed nagy lehetőségét. 669 00:53:50,933 --> 00:53:54,770 Én bármikor lehetőségre cserélnék egy bocsánatkérést. 670 00:53:54,770 --> 00:53:57,106 Nekem nem tűnik rossz ajánlatnak. 671 00:53:57,815 --> 00:53:59,734 Megpecsételjük az üzletet? 672 00:54:04,739 --> 00:54:09,535 - Ugyan, nyugodjon meg! Egs! - Tegyünk egy próbát! 673 00:54:12,538 --> 00:54:14,165 Elolvashatom a forgatókönyvet? 674 00:54:22,506 --> 00:54:25,051 Ne most kezdj bele, mert nem fogod tudni letenni. 675 00:54:25,051 --> 00:54:26,802 Én mondom, zseniális. 676 00:54:27,678 --> 00:54:29,889 Ki kér egy kis cukrot? Klubszoba? 677 00:54:29,889 --> 00:54:32,308 Ja! Jó, oké. 678 00:54:32,308 --> 00:54:33,851 Az sose jön rosszkor. 679 00:54:41,025 --> 00:54:44,445 Ellenünk van a világ 680 00:54:45,362 --> 00:54:47,656 Néha úgy érzem 681 00:54:47,656 --> 00:54:50,701 Ellenünk van a világ 682 00:54:51,994 --> 00:54:56,749 Mindenki más hátat fordít És odébbáll 683 00:54:57,583 --> 00:55:04,298 Te mindig számíthatsz rám 684 00:55:04,840 --> 00:55:08,969 A vándorcirkuszra emlékszel? 685 00:55:11,472 --> 00:55:13,057 És megijedtél... 686 00:55:13,057 --> 00:55:15,851 Ember, így nem bánunk egy hölggyel. 687 00:55:15,851 --> 00:55:17,978 Gyere át hozzánk, szépségem! 688 00:55:18,771 --> 00:55:21,232 A francia apádtól nem tanultál stílust? 689 00:55:22,566 --> 00:55:23,984 Francia volt, nem? 690 00:55:24,735 --> 00:55:26,028 Szia, ribanc! 691 00:55:39,291 --> 00:55:43,212 "A falu" rögtön visszarepített az én gyerekkori falumba. 692 00:55:44,088 --> 00:55:46,632 Hallottam a szélben susogó bambuszt. 693 00:55:47,842 --> 00:55:49,093 Otthon voltam. 694 00:55:49,677 --> 00:55:51,262 Tizenhárom lyukú félvér! 695 00:55:52,847 --> 00:55:54,431 Ki az apukám? 696 00:56:00,146 --> 00:56:02,648 Miért vagyok félvér? 697 00:56:06,527 --> 00:56:08,445 Attól nem vagy kevesebb. 698 00:56:09,530 --> 00:56:12,533 Hanem épp hogy kétszer annyit érsz. 699 00:56:22,543 --> 00:56:25,087 S ha egyedül maradunk 700 00:56:26,505 --> 00:56:31,385 És egyedül kell folytatnunk 701 00:56:32,052 --> 00:56:36,348 Nem lesz más, csak a sok emlék 702 00:56:37,433 --> 00:56:39,435 Mit felidézhetünk 703 00:56:39,435 --> 00:56:42,813 Ennyi, kopíroz, tökély! Új szín, forog. 704 00:56:43,981 --> 00:56:45,065 Tessék! 705 00:56:45,065 --> 00:56:47,860 A közös napjainkat 706 00:56:48,736 --> 00:56:50,571 Ha nem tetszik, elmehetsz. 707 00:56:50,571 --> 00:56:56,160 Ellenünk van a világ 708 00:56:57,703 --> 00:57:00,789 FINCSI BURGER 709 00:59:56,757 --> 00:59:58,675 Fordító: Csémy András