1
00:00:12,635 --> 00:00:16,430
A SZIMPATIZÁNS
2
00:01:05,396 --> 00:01:06,313
Mit akar?
3
00:01:08,274 --> 00:01:09,942
Csak biztosra akarok menni.
4
00:01:11,068 --> 00:01:11,986
Mivel?
5
00:01:13,195 --> 00:01:14,405
Gombóc kapcsán.
6
00:01:18,868 --> 00:01:20,703
Mit keres itt ilyen későn?
7
00:01:20,703 --> 00:01:22,496
Elnézését kérem.
8
00:01:22,496 --> 00:01:26,375
Emiatt képes volt felverni minket?
9
00:01:26,375 --> 00:01:32,256
Tegye, amit jónak lát!
Tudja, hogy mi a feladata.
10
00:01:35,134 --> 00:01:36,093
Feküdjünk vissza!
11
00:01:46,312 --> 00:01:47,605
Bűzlik a piától.
12
00:01:49,982 --> 00:01:53,319
Ez igaz? Be voltál rúgva?
13
00:01:55,362 --> 00:01:58,198
Parancsnok elvtárs!
Hogy kérdezhet ilyet?
14
00:01:58,198 --> 00:02:01,118
Jól van. Aztán mi történt?
15
00:02:06,332 --> 00:02:09,335
Amikor megmondtam Bonnak,
hogy a tábornok kitérő választ adott,
16
00:02:09,335 --> 00:02:14,757
a barátom az arcomba nevetett.
"Ő már csak ilyen. Mit vártál?"
17
00:02:14,757 --> 00:02:18,761
"Sosem mondja meg, mit tegyél,
de ha nem teszed, eltesz láb alól."
18
00:02:21,805 --> 00:02:24,850
Parancsnok elvtárs,
a felbujtó megint lecsapott.
19
00:02:34,693 --> 00:02:37,863
Ez az átkozott tábor
széthullik nélkülem.
20
00:02:41,909 --> 00:02:45,162
Várjanak! Mindjárt jövök.
Adjanak neki tollat és papírt!
21
00:02:56,924 --> 00:03:00,469
Nézd, ebben a helyzetben
három lehetőséged van.
22
00:03:01,220 --> 00:03:02,805
Mit akarhat a tábornok?
23
00:03:02,805 --> 00:03:05,099
Nyilvános kivégzést,
egy véletlen balesetet
24
00:03:05,099 --> 00:03:06,433
vagy titokzatos eltűnést?
25
00:03:07,393 --> 00:03:11,855
Nyilván egy balesetnek álcázott
nyilvános kivégzést.
26
00:03:13,774 --> 00:03:15,985
Akkor legyen fegyveres rablás.
27
00:03:17,194 --> 00:03:18,904
Majd annak álcázom.
28
00:03:20,114 --> 00:03:23,617
Nem, ez az én dolgom.
A tábornok engem kért meg rá.
29
00:03:23,617 --> 00:03:26,745
- Nincs semmi tapasztalatod.
- Mert neked van?
30
00:03:27,454 --> 00:03:29,999
Ez egy célzott merénylet.
31
00:03:29,999 --> 00:03:32,584
Nem ejtőernyőzés közben kell
lövöldözni.
32
00:03:36,922 --> 00:03:38,132
Az van,
33
00:03:39,466 --> 00:03:41,969
hogy nem egyszerű ejtőernyős voltam.
34
00:03:44,263 --> 00:03:45,180
Hanem?
35
00:03:46,015 --> 00:03:48,392
Biztos hallottál
az F-6-os programról.
36
00:03:50,019 --> 00:03:50,936
Mi?
37
00:03:56,483 --> 00:03:59,778
Sajnálom, hogy nem mondtam
se neked, se Mannak.
38
00:04:02,072 --> 00:04:05,451
Az F-6 egy szigorúan titkos
művelet volt.
39
00:04:05,451 --> 00:04:08,203
Te is tudod, hogy ez mit jelent.
40
00:04:13,459 --> 00:04:16,378
Az F-6. A Kaszás.
41
00:04:17,212 --> 00:04:20,257
Szörnyű volt megtudni,
hogy a barátom képzett orgyilkos,
42
00:04:20,257 --> 00:04:22,676
aki tucatnyi elvtársunkat ölte meg.
43
00:04:23,886 --> 00:04:26,513
De ugyanakkor meg is könnyebbültem.
44
00:04:27,264 --> 00:04:30,267
Nem csak én hazudtam éveken át.
45
00:04:31,643 --> 00:04:33,604
És jól jött a tapasztalata.
46
00:04:46,116 --> 00:04:49,244
Ezt figyeld! Megy az édességéért.
47
00:04:50,829 --> 00:04:54,458
Nézd csak!
Ugyanazt csinálja mindennap.
48
00:04:55,250 --> 00:04:57,211
Egy hete ez megy.
49
00:05:02,508 --> 00:05:03,842
Tudod...
50
00:05:04,843 --> 00:05:08,806
Megeredt a nyelved.
Mi van veled?
51
00:05:13,977 --> 00:05:14,895
Mondj valamit!
52
00:05:16,438 --> 00:05:18,315
Azt mondtad, sokat beszélek.
53
00:05:24,154 --> 00:05:26,490
Délben. Óramű pontossággal.
54
00:05:27,658 --> 00:05:34,373
{\an8}Bizony, most születtek ikreik.
Két fiú? Vagy egy fiú, egy lány?
55
00:05:34,373 --> 00:05:37,209
Mit tudom én! Baszki!
56
00:05:37,918 --> 00:05:39,294
Mi bajod?
57
00:05:39,294 --> 00:05:43,173
Az, hogy minek kellett
elhoznia a babákat?
58
00:05:43,173 --> 00:05:44,967
Az a rohadt babakocsi!
59
00:05:46,260 --> 00:05:48,137
Nem akartam látni őket.
60
00:05:49,596 --> 00:05:53,225
Úgyis láttad volna őket.
Az életünnepen.
61
00:05:54,351 --> 00:05:59,148
Életünnep?
Baszki, ugye nem?
62
00:05:59,148 --> 00:06:00,315
Meghívott minket.
63
00:06:02,401 --> 00:06:04,153
Behozta az italboltba.
64
00:06:04,153 --> 00:06:09,283
Gombóc nagyon büszke
a 80 éves anyjára. Azt mondta...
65
00:06:09,283 --> 00:06:12,327
Ahogy az kinéz,
engem is túl fog élni.
66
00:06:24,173 --> 00:06:26,175
Vajon mi lehet Mannal?
67
00:06:26,175 --> 00:06:27,801
Ha nem jutott ki,
68
00:06:29,428 --> 00:06:31,555
ebben a pillanatban is kínozzák
69
00:06:31,555 --> 00:06:33,724
egy átnevelő tábornak csúfolt
börtönben.
70
00:06:36,226 --> 00:06:37,144
Baszki!
71
00:06:37,728 --> 00:06:38,729
Bon, ne!
72
00:06:49,948 --> 00:06:52,868
Bon, állj meg!
Mi van, ha valaki meglát minket?
73
00:06:53,577 --> 00:06:55,829
Csendes utca, közel az autópályához.
74
00:06:56,496 --> 00:07:00,500
Amúgy is veszélyes környék.
Ha elvisszük a tárcáját,
75
00:07:00,500 --> 00:07:02,669
a rendőrség majd
rablótámadásnak hiszi.
76
00:07:02,669 --> 00:07:05,964
Megőrültél?
Itt akarod csinálni? Ahol laknak?
77
00:07:06,757 --> 00:07:10,427
Figyelj! Itt sarokba szoríthatjuk.
78
00:07:11,303 --> 00:07:14,806
A kocsik, a fal és a csatorna közé.
79
00:07:15,891 --> 00:07:19,228
Egyetlen lövés.
Tarkóba vagy homlokba,
80
00:07:19,228 --> 00:07:20,687
attól függ, merre fordul.
81
00:07:22,397 --> 00:07:26,443
De ronda látvány lesz.
Láttál már kiloccsanó agyat?
82
00:07:26,443 --> 00:07:28,362
Persze, a kedvencem.
83
00:07:28,362 --> 00:07:31,448
Tudod, mi a legrosszabb?
Amikor a szádba fröccsen.
84
00:07:32,032 --> 00:07:34,493
Darabos és fekete.
Alvadt vér van benne.
85
00:07:37,955 --> 00:07:39,456
A fiam elment dolgozni.
86
00:07:39,456 --> 00:07:42,167
A menyem pedig
sétálni ment az ikrekkel.
87
00:07:42,167 --> 00:07:47,005
Úgyhogy csak én vagyok itthon.
Egyedül, mint mindig.
88
00:07:47,005 --> 00:07:53,845
Értjük... Akkor majd visszajövünk
valamikor máskor.
89
00:07:53,845 --> 00:07:57,224
Idáig eljöttek, és már rohannak is?
90
00:08:01,603 --> 00:08:03,647
Nem ön is indult valahova?
91
00:08:07,734 --> 00:08:11,113
Jaj, nem. Nem...
92
00:08:22,124 --> 00:08:24,084
{\an8}Édesszájú lett az őrnagy.
93
00:08:24,084 --> 00:08:27,379
{\an8}Jaj, nem. Ezek eladásra vannak.
94
00:08:27,379 --> 00:08:32,843
{\an8}Meg akar gazdagodni.
Mint egy igazi amerikai.
95
00:08:33,927 --> 00:08:37,556
Ejnye hát!
Szörnyű házigazda vagyok.
96
00:08:44,938 --> 00:08:49,026
Nem csinálhatjuk a parkolóban.
Az anyja folyton itthon van.
97
00:08:49,818 --> 00:08:52,821
Látod, pontosan ezért féltettelek.
98
00:08:52,821 --> 00:08:54,364
Minden hallana.
99
00:08:54,364 --> 00:08:57,784
Azt fogja hinni,
hogy becsaptak egy kocsiajtót.
100
00:08:57,784 --> 00:09:00,162
Halkabban! Szerintem jól hall.
101
00:09:00,162 --> 00:09:02,080
Ugyan már, ez egy vénség!
102
00:09:03,540 --> 00:09:04,958
Nem mehetnénk?
103
00:09:05,667 --> 00:09:11,298
Dehogy, maradjanak még!
Ezt muszáj megkóstolniuk.
104
00:09:13,675 --> 00:09:17,262
Még a fiam elől is rejtegetnem kell.
105
00:09:20,766 --> 00:09:23,769
Paille d'or nápolyi. Málnás.
106
00:09:32,027 --> 00:09:37,324
Mit is mondott, mi nem ízlik?
Odakint, az előbb.
107
00:09:37,324 --> 00:09:38,450
Tessék?
108
00:09:38,450 --> 00:09:40,577
Valami darabos.
109
00:09:42,496 --> 00:09:44,748
Fekete, és alvadt vér van benne.
110
00:09:45,624 --> 00:09:50,128
Épp a menüt állítjuk össze
a szombati életünnepre.
111
00:09:50,128 --> 00:09:56,218
Fekete puding. Bon ki nem állhatja
a fekete pudingot.
112
00:09:56,218 --> 00:09:57,719
Fekete puding?
113
00:09:57,719 --> 00:10:01,556
Vérrel készítik.
Olyan, mint a tiet canh.
114
00:10:02,432 --> 00:10:05,352
Amiatt ne féljen!
Ez egy életünnep.
115
00:10:05,352 --> 00:10:07,979
Olyankor semmi ilyet
nem szolgálunk fel.
116
00:10:07,979 --> 00:10:08,980
Rendben.
117
00:10:10,273 --> 00:10:13,819
De mondja, százados,
miért nem talál feleséget?
118
00:10:13,819 --> 00:10:16,113
Olyan jóképű, okos!
119
00:10:20,158 --> 00:10:21,618
Tudja, miért.
120
00:10:21,618 --> 00:10:26,581
Ja, azért? Butaság. Ez itt Amerika.
121
00:10:26,581 --> 00:10:31,837
Azt mondják, ebben az országban
a kutyát nem érdekli, hogy félvér.
122
00:10:33,463 --> 00:10:36,967
Ígérje meg, hogy hoz magával
egy lányt az ünnepségre!
123
00:10:46,351 --> 00:10:50,647
- Te meg honnan pottyantál ide?
- Csak gondoltam, beugrom.
124
00:10:52,607 --> 00:10:57,487
Le kell fektetnünk még egy szabályt.
Ne gyere váratlanul!
125
00:10:57,487 --> 00:10:58,780
Csinos vagy.
126
00:11:02,075 --> 00:11:06,163
Te is kicsípted magad ahhoz képest,
hogy csak beugrottál.
127
00:11:07,038 --> 00:11:10,459
Voltál már valaha egy életünnepen?
128
00:11:11,334 --> 00:11:15,714
Nem. De lehet, hogy láttam ilyet
valamelyik "Star Trek" részben?
129
00:11:20,719 --> 00:11:22,304
Akarod, hogy veled menjek?
130
00:11:27,559 --> 00:11:33,064
Ha igent mondok, hogyan fogsz
bemutatni a többi vendégnek?
131
00:11:39,279 --> 00:11:42,741
Miért érzem, hogy bármit válaszolok,
rosszul járok?
132
00:11:44,534 --> 00:11:45,785
Ez nem csapda.
133
00:11:45,785 --> 00:11:50,081
Nyugi, édes!
Néha túlságosan is feszült vagy.
134
00:11:50,081 --> 00:11:53,627
Igen, ez igaz, de ez azt jelenti,
hogy eljössz velem?
135
00:11:53,627 --> 00:11:55,045
Este hívlak.
136
00:12:06,223 --> 00:12:07,516
Szívszaggató.
137
00:12:09,684 --> 00:12:10,769
Maga...?
138
00:12:13,772 --> 00:12:16,608
- Maga követ engem?
- Dehogy, ez puszta véletlen.
139
00:12:16,608 --> 00:12:19,528
Ezért ült ki a döbbenet az arcomra.
140
00:12:22,572 --> 00:12:27,494
- Nem tudtam, hogy van kutyája.
- Ja, ez? Jó kis kellék.
141
00:12:27,494 --> 00:12:31,873
Senki sem figyel fel egy melegre,
aki a pincsijét sétáltatja.
142
00:12:32,582 --> 00:12:33,833
Melegre?
143
00:12:35,502 --> 00:12:37,963
Az vagyok, akinek lennem kell.
Mint neked.
144
00:12:44,010 --> 00:12:46,263
Ő is CIA-ügynök?
145
00:12:48,473 --> 00:12:51,101
Mondjuk úgy,
hogy gyanakvásra hajlamos.
146
00:12:53,603 --> 00:12:57,107
Jut eszembe, sikerült alátámasztani
a tábornok gyanúját?
147
00:12:57,107 --> 00:13:00,277
A saigoni embere
talált bármi érdemlegeset?
148
00:13:01,403 --> 00:13:03,822
Nyugtasd meg a tábornokot gyorsan!
149
00:13:03,822 --> 00:13:06,491
Hogy miért? Mert szükségünk van rá.
150
00:13:07,492 --> 00:13:11,246
Már csak
egy tehetetlen bohóc, nem?
151
00:13:11,246 --> 00:13:14,833
Igen, de akkor is egy király.
Egy koronás bohóc.
152
00:13:15,917 --> 00:13:19,462
Úgyhogy elég a dumából, és hajts fel
végre valamilyen bizonyítékot!
153
00:13:20,630 --> 00:13:22,173
Neked is jól jönne.
154
00:13:22,173 --> 00:13:26,219
Ne felejtsd, te voltál, aki felhozta
az egész édességes témát.
155
00:13:26,928 --> 00:13:29,723
Adj a tábornoknak pár cukorkát,
amit elszopogathat!
156
00:13:30,557 --> 00:13:31,600
Bizonyíték?
157
00:13:31,600 --> 00:13:34,436
Behívhatnánk az őrnagyot
az italboltba,
158
00:13:34,436 --> 00:13:35,979
hogy kicsit megdolgozzuk.
159
00:13:35,979 --> 00:13:39,149
De mi lesz, ha határozottan tagad?
160
00:13:39,149 --> 00:13:40,442
Ne felejtsd, ez Amerika!
161
00:13:42,485 --> 00:13:43,987
Bárcsak Vietnamban lennénk,
162
00:13:43,987 --> 00:13:46,323
ahol büntetlenül
kínozhatna civileket, ugye?
163
00:13:54,414 --> 00:13:56,166
Ezt most tényleg fel kell szednem?
164
00:13:58,001 --> 00:14:00,587
Egy kulturált meleg felszedné.
165
00:14:00,587 --> 00:14:02,088
Egek! Igazad van.
166
00:14:08,762 --> 00:14:11,514
Ne, ne, ne edd meg! Jézusom!
167
00:14:12,349 --> 00:14:16,353
- És ha nem találok bizonyítékot?
- Akkor előveszel valaki mást.
168
00:14:17,270 --> 00:14:19,731
Aztán a következőt,
a következőt, és így tovább,
169
00:14:19,731 --> 00:14:21,775
amíg nem találsz valamit.
170
00:14:22,567 --> 00:14:24,944
És még egy dolog.
Csinálnál ezzel valamit?
171
00:14:31,076 --> 00:14:31,993
Menjünk!
172
00:14:41,294 --> 00:14:44,631
Figyelmen kívül hagyva,
hogy a türelem a kém fő erénye,
173
00:14:44,631 --> 00:14:48,259
úgy döntöttem, még egyszer utoljára
megkérdezem Mant.
174
00:14:51,137 --> 00:14:55,517
Az őrnagy ártatlan volt. Legalábbis
mint bárki más abban a seregben.
175
00:15:07,529 --> 00:15:08,571
IFJÚSÁGI PROGRAM
176
00:15:08,571 --> 00:15:10,407
TÁMOGASSA A JELÖLTÜNKET!
REGISZTRÁLJON!
177
00:15:10,407 --> 00:15:12,117
{\an8}NED GODWINT A KONGRESSZUSBA!
178
00:15:12,117 --> 00:15:14,661
És továbbra sem kaptam
Mantól utasítást,
179
00:15:14,661 --> 00:15:16,538
hogy megöljem-e az őrnagyot.
180
00:15:17,872 --> 00:15:22,293
Vajon ez egy hallgatólagos nem,
vagy egy hallgatólagos igen?
181
00:15:26,506 --> 00:15:28,007
Miért van még itt?
182
00:15:32,887 --> 00:15:33,930
Éhen halok.
183
00:15:36,641 --> 00:15:38,184
Látod, én mondtam.
184
00:15:39,102 --> 00:15:40,854
Nem olyan egyszerű.
185
00:15:40,854 --> 00:15:46,025
Egy hónapon át követni kell,
hogy kiismerjük a rutinját...
186
00:15:46,025 --> 00:15:48,653
AUTÓSZERVIZ
187
00:16:01,583 --> 00:16:03,543
Ez meg ki a tököm?
188
00:16:16,639 --> 00:16:20,268
A fogpiszkálós ürgékkel
csak a baj van.
189
00:16:21,144 --> 00:16:22,061
Leszarom.
190
00:16:23,688 --> 00:16:24,606
Hé!
191
00:16:28,818 --> 00:16:29,736
Őrnagy!
192
00:16:32,864 --> 00:16:34,532
A látszat csal.
193
00:16:35,533 --> 00:16:36,993
Mert minek látszik?
194
00:16:36,993 --> 00:16:38,953
Ő az üzlettársam.
195
00:16:38,953 --> 00:16:40,288
Mivel üzletel?
196
00:16:40,955 --> 00:16:42,749
Hát, tudja...
197
00:16:45,668 --> 00:16:47,337
Őszinte leszek.
198
00:16:47,337 --> 00:16:49,422
Van egy kis exportvállalkozásom.
199
00:16:52,008 --> 00:16:53,510
Arra gondol?
200
00:16:54,552 --> 00:16:56,054
Lejárt édességek.
201
00:16:56,054 --> 00:16:58,807
Begyűjtöm, és eladom nyomott áron.
202
00:16:59,849 --> 00:17:04,521
Nézze, én csak erősíteni akarom
a saigoni feketepiacot,
203
00:17:04,521 --> 00:17:09,108
ami egyben destabilizálja
a komcsi rezsim gazdaságát.
204
00:17:10,693 --> 00:17:11,611
Saigon?
205
00:17:12,237 --> 00:17:14,155
Azt mondja, őrnagy,
206
00:17:14,155 --> 00:17:17,534
hogy romlott amerikai édességgel
árasztja el a saját népünket?
207
00:17:17,534 --> 00:17:19,160
Nem romlott.
208
00:17:20,620 --> 00:17:23,081
Persze, a szavatossági ideje lejárt,
209
00:17:23,081 --> 00:17:25,500
de attól még nem romlott.
210
00:17:25,500 --> 00:17:28,878
Mint az anyám.
Milyen eleven!
211
00:17:35,593 --> 00:17:38,888
Ne szóljon róla a tábornoknak!
Nem értené meg.
212
00:17:39,681 --> 00:17:43,268
- Szerintem értené...
- Ne, kérem!
213
00:17:44,561 --> 00:17:46,312
Ez egy új világ.
214
00:17:46,312 --> 00:17:49,941
Itt bárhova eljuthat az ember,
bármilyen magasra,
215
00:17:50,942 --> 00:17:53,027
de előbb pénzt kell csinálnia.
216
00:17:53,027 --> 00:17:59,075
És Amerikában többek lehetünk, mint
egy "csingcsung" vagy egy fattyú.
217
00:18:08,126 --> 00:18:10,795
És ha az ember elkötelezi magát
az ország iránt,
218
00:18:11,796 --> 00:18:14,007
akkor igazi amerikaivá válik.
219
00:18:15,425 --> 00:18:16,801
De ha nem...
220
00:18:19,387 --> 00:18:23,433
Csak egy szellem marad,
aki a két világ közt bolyong.
221
00:18:24,142 --> 00:18:25,185
Örökre.
222
00:18:30,398 --> 00:18:31,482
Bölcs szavak.
223
00:18:34,235 --> 00:18:37,280
Miközben átölelt a férfi,
akit meg kellett ölnöm,
224
00:18:37,280 --> 00:18:39,407
hirtelen eszembe jutott az anyja.
225
00:18:41,993 --> 00:18:43,161
Meddig jutottál?
226
00:18:50,209 --> 00:18:53,338
"Miközben átölelt a férfi,
akit meg kellett ölnöm,"
227
00:18:53,338 --> 00:18:55,924
"hirtelen eszembe jutott az anyja."
228
00:19:16,069 --> 00:19:18,529
Biztos, hogy menekültek vagytok?
229
00:19:18,529 --> 00:19:20,073
Tudod, milyenek az ázsiaiak.
230
00:19:30,541 --> 00:19:33,503
De érdekelne,
miből futja neki minderre.
231
00:19:36,422 --> 00:19:37,465
Ms. Mori.
232
00:19:40,718 --> 00:19:42,178
Egy pillanat, máris jövök.
233
00:19:59,112 --> 00:20:00,154
Áruló.
234
00:20:02,740 --> 00:20:03,700
Kicsoda?
235
00:20:04,325 --> 00:20:05,785
Hát nem nyilvánvaló?
236
00:20:09,831 --> 00:20:10,873
Az őrnagy?
237
00:20:13,584 --> 00:20:17,505
Hogy alázhatja meg apánkat
ennyi ember előtt?
238
00:20:17,505 --> 00:20:22,176
És hogy engedheti meg a lányának,
hogy a színpadon kurválkodjon?
239
00:20:25,138 --> 00:20:27,640
Nem kellene eltűrnöm
ezt a megaláztatást,
240
00:20:27,640 --> 00:20:31,019
ha rendesen elvégezte volna a dolgát.
241
00:20:31,769 --> 00:20:35,273
Nagylelkűen hagyom, hogy megünnepelje
az anyja 80. születésnapját.
242
00:20:36,649 --> 00:20:37,734
Nagylelkűen?
243
00:20:37,734 --> 00:20:41,195
Azt hiszi, van abban a helyzetben,
hogy nagylelkűsködjön?
244
00:20:41,195 --> 00:20:42,905
Köszönjük!
245
00:20:44,699 --> 00:20:49,287
Rendben, megkérnék mindenkit,
hogy foglalja el a helyét.
246
00:20:51,622 --> 00:20:53,207
Hölgyeim és uraim,
247
00:20:53,207 --> 00:20:56,252
egy különleges ajándékkal
készültem édesanyámnak.
248
00:20:56,252 --> 00:20:58,713
Drága anyukám!
249
00:21:00,548 --> 00:21:04,302
Amikor megérintem a köldökömet,
250
00:21:05,136 --> 00:21:06,596
eszembe jut, hogy egykor
251
00:21:07,680 --> 00:21:10,058
egy köldökzsinór kötött össze minket.
252
00:21:12,852 --> 00:21:14,020
Lana!
253
00:21:14,020 --> 00:21:16,314
Már nem vagyok iskoláslány.
254
00:21:17,065 --> 00:21:19,525
Nos, gratulálok!
255
00:21:19,525 --> 00:21:22,487
Akkor ma azt is ünnepeljük,
hogy több vagy, mint...
256
00:21:23,613 --> 00:21:25,364
valakinek a lánya.
257
00:21:25,364 --> 00:21:26,908
És te?
258
00:21:26,908 --> 00:21:29,452
Te is több vagy,
mint valaki szárnysegédje?
259
00:21:30,078 --> 00:21:30,995
Remélem.
260
00:21:31,621 --> 00:21:34,207
- Csodálatos hangod van.
- Köszönöm!
261
00:21:34,832 --> 00:21:37,668
Ő a tábornok lánya.
Úgy értem, Lana.
262
00:21:37,668 --> 00:21:39,504
Ő pedig a főnököm...
263
00:21:39,504 --> 00:21:43,382
Úgy értem, a barátnőm, Ms. Mori.
264
00:21:44,175 --> 00:21:45,259
Sofia.
265
00:21:46,385 --> 00:21:48,638
Gyertek, igyunk valamit!
Elvégre buli van.
266
00:21:48,638 --> 00:21:51,349
Veled megyek. Mit iszol, margaritát?
267
00:21:51,349 --> 00:21:52,934
Persze, ha van.
268
00:22:09,450 --> 00:22:13,871
Te vagy az otthonom és a szívem.
269
00:22:13,871 --> 00:22:15,873
Akárhova is mentem,
270
00:22:16,833 --> 00:22:18,751
te velem voltál.
271
00:22:21,170 --> 00:22:22,505
Köszönöm, fiam!
272
00:22:26,259 --> 00:22:31,931
Az élet ünnepe nem lenne igazi
egy különleges vendég nélkül.
273
00:22:32,765 --> 00:22:36,477
A zöldsapkás,
aki négy éven át szolgált velünk,
274
00:22:36,477 --> 00:22:41,524
és aki a mai napig harcol a népünkért
az amerikai Kongresszus falai közt.
275
00:22:41,524 --> 00:22:46,571
Fogadják szeretettel barátunkat,
Ned Godwin képviselőt!
276
00:22:49,699 --> 00:22:50,825
Azt a rohadt!
277
00:22:50,825 --> 00:22:52,285
Napalm Ned személyesen.
278
00:22:58,624 --> 00:23:00,543
Köszönöm, őrnagy!
279
00:23:01,169 --> 00:23:04,130
Megzavartam a bemutatását?
Elnézést!
280
00:23:04,130 --> 00:23:06,299
De nézze meg a kártyáját!
281
00:23:08,718 --> 00:23:11,262
Üdvözlöm, képviselő úr!
282
00:23:11,262 --> 00:23:16,350
Népünk iránti elkötelezettsége
olyan mély, akár kezén a sebek.
283
00:23:17,518 --> 00:23:19,478
Erre gondol?
284
00:23:20,271 --> 00:23:21,606
Ez a seb semmiség
285
00:23:21,606 --> 00:23:24,901
a hazájukon ejtett sebekhez képest.
286
00:23:29,989 --> 00:23:32,658
Megtiszteltetés,
hogy itt lehetek önökkel,
287
00:23:32,658 --> 00:23:36,662
és megünnepelhetem e csodálatos
vietnami hölgy hosszú életét.
288
00:23:36,662 --> 00:23:38,497
Fogadja el eme ajándékot
289
00:23:38,497 --> 00:23:42,543
a két ország barátságának
jelképeként.
290
00:23:43,503 --> 00:23:45,463
Amikor a vietkong ellen harcoltam,
291
00:23:45,463 --> 00:23:50,760
ez a kézműves amerikai penge volt
a legjobb szövetségesem.
292
00:23:50,760 --> 00:23:53,763
Többször is megmentette
azt a fehér hátsómat.
293
00:23:53,763 --> 00:23:56,641
Vietnamban balszerencsés dolog
kést ajándékozni.
294
00:23:56,641 --> 00:23:58,226
Elvágja a barátságokat.
295
00:23:58,851 --> 00:24:00,269
Mekkora egy pöcs!
296
00:24:00,269 --> 00:24:02,438
Ez egy ajándék.
297
00:24:02,438 --> 00:24:03,689
Fogja csak!
298
00:24:03,689 --> 00:24:06,400
Tudják, látván a büszke arcaikat
299
00:24:06,400 --> 00:24:08,819
eszembe jut
egy szívemnek kedves dolog.
300
00:24:08,819 --> 00:24:11,405
Amerika nagyszerű ígérete.
301
00:24:11,405 --> 00:24:14,700
Az amerikai álom ígérete.
302
00:24:14,700 --> 00:24:19,747
Az ígéret, hogy Amerika a szabadság
és a függetlenség otthona,
303
00:24:19,747 --> 00:24:24,585
és a hősöké, akik nem restek
segíteni a barátainknak
304
00:24:24,585 --> 00:24:26,295
és legyőzni az ellenséget.
305
00:24:27,296 --> 00:24:29,674
Egy nap Amerika
újra büszke nemzet lesz,
306
00:24:29,674 --> 00:24:35,554
mégpedig az olyan bátor
bevándorlóknak hála, mint önök.
307
00:24:35,554 --> 00:24:39,934
És azon a napon, hálából,
Amerika meghallja kérésüket,
308
00:24:39,934 --> 00:24:42,103
és segítő kezet nyújt.
309
00:24:42,103 --> 00:24:44,814
És azon a napon, Trong tábornok,
310
00:24:44,814 --> 00:24:49,026
aki bátran harcolt mellettem
az északi felföldön...
311
00:24:49,026 --> 00:24:50,194
Jól figyeljen!
312
00:24:50,194 --> 00:24:53,906
A föld, amit egykor elvesztettek,
újra az önöké lesz.
313
00:24:57,910 --> 00:25:04,041
Éljen Vietnam!
314
00:25:04,041 --> 00:25:07,336
A kommunizmus sosem nyerhet.
A kapitalizmus diadalmaskodik.
315
00:25:07,336 --> 00:25:13,009
Éljen Vietnam!
316
00:25:20,391 --> 00:25:25,563
Éljen Vietnam!
317
00:25:25,563 --> 00:25:29,692
Amerika! Vietnam!
318
00:25:39,493 --> 00:25:40,536
Egészség!
319
00:25:40,536 --> 00:25:42,371
Lelkesítő szavak, Ned.
320
00:25:42,371 --> 00:25:44,498
Ráadásul még igazak is.
321
00:25:45,416 --> 00:25:48,294
Nagylelkű,
hogy odaajándékozta a saját kését.
322
00:25:48,294 --> 00:25:50,212
Ja, nem, az csak...
323
00:25:50,838 --> 00:25:52,006
egy jó replika.
324
00:25:54,133 --> 00:25:57,678
Képviselő úr, ő a fiatalember,
akiről beszéltem.
325
00:25:57,678 --> 00:26:00,389
Ő a sajtófőnököm.
326
00:26:01,682 --> 00:26:04,060
Mint látja, félvér.
327
00:26:07,313 --> 00:26:08,814
Valóban.
328
00:26:08,814 --> 00:26:13,361
Emberek! Figyelem, emberek!
Gyertek, csinálunk közös képet!
329
00:26:14,320 --> 00:26:15,446
Bocsánat!
330
00:26:15,446 --> 00:26:17,448
Nem történt semmi.
331
00:26:21,327 --> 00:26:22,953
Bemutatom az ikreimet.
332
00:26:22,953 --> 00:26:26,374
Ő Spenót,
az amerikai Popeye figura után.
333
00:26:26,374 --> 00:26:29,835
Popeye spenótot eszik,
amitől nagyon erős lesz.
334
00:26:29,835 --> 00:26:33,005
Ő pedig Brokkoli, természetesen.
335
00:26:33,005 --> 00:26:34,006
Erő és egészség.
336
00:26:35,466 --> 00:26:37,426
Ez az ország nem gyengéknek való.
337
00:26:37,426 --> 00:26:39,929
Jó választás. Egyedi nevek.
338
00:26:39,929 --> 00:26:41,680
- Igen.
- Gratulálok!
339
00:26:41,680 --> 00:26:43,808
Vegyen be az üzletébe!
340
00:26:45,142 --> 00:26:46,435
Édesek, ugye?
341
00:26:54,568 --> 00:26:55,903
Állj a második sorba!
342
00:26:56,529 --> 00:26:57,530
Miért?
343
00:26:58,155 --> 00:27:01,367
Ebben a miniszoknyában akarsz
az első sorban mutatkozni?
344
00:27:01,367 --> 00:27:03,702
Az egész világ láthatja a lábaidat.
Egy-kettő!
345
00:27:09,542 --> 00:27:10,501
Szabad?
346
00:27:11,961 --> 00:27:14,213
Tudja, mi volt a vicces a beszédben?
347
00:27:14,213 --> 00:27:16,257
Félek, el fogja mondani.
348
00:27:16,257 --> 00:27:19,844
Szabadság,
függetlenség, demokrácia...
349
00:27:19,844 --> 00:27:22,138
Hasonlít a Kommunista Párt
szlogenjére.
350
00:27:22,888 --> 00:27:25,850
A szlogen csak egy kabát.
Bárki felveheti.
351
00:27:27,476 --> 00:27:29,603
Ez tetszik. Használhatom?
352
00:27:34,400 --> 00:27:36,819
Érdekes a barátod.
353
00:27:36,819 --> 00:27:39,947
Mintha büszkén flörtölne
a másik oldallal.
354
00:27:41,449 --> 00:27:42,533
Nem a barátom.
355
00:27:42,533 --> 00:27:44,368
Jól van, mindenki itt van?
356
00:27:44,368 --> 00:27:47,288
Szóval, mindenki itt van?
357
00:27:47,288 --> 00:27:51,000
Pillanat!
358
00:28:00,801 --> 00:28:02,553
Lekapcsolná valaki a tükörgömböt?
359
00:28:02,553 --> 00:28:04,305
Jó egészséget, anya!
360
00:28:04,305 --> 00:28:06,265
Sokan szeretnek.
361
00:28:07,391 --> 00:28:10,686
Édes fiam, a hallásomnak semmi baja.
362
00:28:11,687 --> 00:28:13,689
Ikrek, mosolyogjatok!
363
00:28:13,689 --> 00:28:16,734
Itt születtek.
Beszélj angolul!
364
00:28:16,734 --> 00:28:19,945
- Spenót, Brokkoli. Csíz!
- Mosolyt!
365
00:28:19,945 --> 00:28:23,240
Csíz!
366
00:28:25,075 --> 00:28:29,079
Az amerikaiak elárasztották
a népünket amerikai édességgel.
367
00:28:29,079 --> 00:28:31,290
Rászoktattak minket.
368
00:28:31,290 --> 00:28:34,001
Szóval bedobozolja
a lejárt édességet,
369
00:28:34,001 --> 00:28:36,587
aztán az a pasas elküldi...
370
00:28:37,213 --> 00:28:38,255
Hong Kongba.
371
00:28:38,255 --> 00:28:40,257
Aztán a kaulungi emberünk
372
00:28:40,257 --> 00:28:46,639
mindent úgy álcáz, hogy észak-koreai
iskolaszer-adománynak tűnjön.
373
00:28:46,639 --> 00:28:47,765
Értem.
374
00:28:47,765 --> 00:28:51,143
Aztán továbbküldi Saigonba.
375
00:28:52,019 --> 00:28:56,065
Senki sem fog
iskolaszer-adományokhoz nyúlni,
376
00:28:56,065 --> 00:28:58,484
amint egy szocialista
szövetséges küld.
377
00:29:01,237 --> 00:29:05,157
És ragasszon egy ilyet is
a lökhárítójára!
378
00:29:05,157 --> 00:29:06,784
AMERIKA
HA NEM TETSZIK, ELMEHETSZ
379
00:29:07,868 --> 00:29:09,453
- Köszönöm!
- Hé...
380
00:29:10,371 --> 00:29:11,288
Nézzen ránk!
381
00:29:11,914 --> 00:29:13,791
Két igazi amerikai.
382
00:29:13,791 --> 00:29:15,042
A hétvégén
383
00:29:15,042 --> 00:29:18,254
először ünnepelhetjük meg
Amerikai függetlenségét.
384
00:29:18,254 --> 00:29:20,422
Állítólag hatalmas buli.
385
00:29:21,298 --> 00:29:22,633
Idén még nagyobb lesz,
386
00:29:22,633 --> 00:29:25,928
mert jövő ilyenkor lesz 200 éve.
387
00:29:25,928 --> 00:29:30,391
Látni se lehet majd az eget,
akkora tűzijáték lesz!
388
00:29:35,145 --> 00:29:36,272
Tűzijáték.
389
00:29:36,272 --> 00:29:38,274
Nyilván kínai találmány.
390
00:29:52,746 --> 00:29:57,459
A tűzijáték elég hangos,
de jobb biztosra menni.
391
00:29:57,459 --> 00:29:58,961
Igaz.
392
00:30:01,880 --> 00:30:04,800
Észnél vagy?
Minek húznál ilyen cipőt?
393
00:30:04,800 --> 00:30:06,760
Hagyj már! Kezdő vagyok.
394
00:30:06,760 --> 00:30:09,221
Ja, de attól még tudhatnád,
395
00:30:09,221 --> 00:30:11,473
hogy a pulcsihoz
senki se húz ünneplőt.
396
00:30:11,473 --> 00:30:13,851
Használhatnád az eszedet.
397
00:30:13,851 --> 00:30:15,436
Ezt itt.
398
00:30:16,312 --> 00:30:18,230
Hol állítod meg Gombócot?
399
00:30:20,524 --> 00:30:21,483
Gondolom...
400
00:30:22,568 --> 00:30:24,445
Mielőtt az ajtóhoz érne.
401
00:30:24,445 --> 00:30:26,905
Nyugodt lesz, mert otthon van.
402
00:30:26,905 --> 00:30:30,576
Ha ott kapod elő a fegyvert,
berohan az ajtón.
403
00:30:30,576 --> 00:30:31,744
Érted?
404
00:30:32,870 --> 00:30:35,664
Szorítsd be az autó és a fal közé,
405
00:30:35,664 --> 00:30:37,041
mielőtt lelövöd.
406
00:30:37,041 --> 00:30:38,542
Tudom, tudom.
407
00:30:38,542 --> 00:30:40,836
És utána? Halljam!
408
00:30:43,505 --> 00:30:44,590
Megfordul...
409
00:30:44,590 --> 00:30:47,593
Nem. Nem szabad, hogy megforduljon.
410
00:30:47,593 --> 00:30:50,262
Nem, ráveszem, hogy megforduljon.
411
00:30:51,847 --> 00:30:54,850
Nem fogod tudni meghúzni a ravaszt,
ha látod az arcát.
412
00:30:57,269 --> 00:30:59,480
Azt direkt választottad?
413
00:30:59,480 --> 00:31:00,689
EGYEN EGY FINCSI BURGERT
414
00:31:00,689 --> 00:31:03,400
Gondoltam, ez lenyugtatja.
415
00:31:05,277 --> 00:31:06,195
Miért?
416
00:31:08,030 --> 00:31:09,406
Túl ironikus?
417
00:32:02,751 --> 00:32:03,669
Őrnagy!
418
00:32:05,796 --> 00:32:06,714
Üdv!
419
00:32:07,631 --> 00:32:10,092
Ez az isteni illat!
420
00:32:12,553 --> 00:32:13,470
Köszönöm!
421
00:32:14,138 --> 00:32:15,556
Halloween van, vagy mi?
422
00:32:15,556 --> 00:32:18,934
Beöltözünk és édességet osztunk?
423
00:32:20,269 --> 00:32:22,688
Mintha teljesen megőszült volna!
424
00:32:29,820 --> 00:32:30,738
Arra!
425
00:32:38,287 --> 00:32:41,290
Az üzletem
felbosszantotta a tábornokot?
426
00:32:56,138 --> 00:32:58,599
Üzenem, hogy beveszem őt.
Fifti-fifti.
427
00:32:58,599 --> 00:33:00,893
- Mondtam, hogy ne forduljon meg!
- Mikor?
428
00:33:02,144 --> 00:33:05,355
Negyven-hatvan.
Na jó. Húsz-hetven.
429
00:33:07,149 --> 00:33:08,692
A maradék tíz a magáé.
430
00:33:08,692 --> 00:33:09,860
Forduljon meg!
431
00:33:10,527 --> 00:33:12,279
Azt mondta, ne forduljak meg.
432
00:33:16,658 --> 00:33:19,161
Csinálja már, a kurva életbe!
433
00:33:22,247 --> 00:33:26,835
Az a fajta vagy, aki nem tud lelőni
egy embert, ha a szemébe néz.
434
00:33:26,835 --> 00:33:29,880
Főleg azt,
aki a kezét nyújtotta feléd,
435
00:33:29,880 --> 00:33:32,758
és felhúzott
a szabadságba tartó gépre.
436
00:33:57,157 --> 00:33:59,159
Vége a tűzijátéknak.
437
00:34:51,670 --> 00:34:54,131
Menj onnan, Bon!
Majd én elintézem.
438
00:35:03,348 --> 00:35:05,267
Bon! Menj onnan!
439
00:35:05,851 --> 00:35:06,894
Kussolj már!
440
00:35:07,895 --> 00:35:08,979
Ne mondd ki a nevem!
441
00:35:29,583 --> 00:35:30,834
{\an8}Ne, kérlek!
442
00:35:56,818 --> 00:35:58,278
AMERIKA
HA NEM TETSZIK, ELMEHETSZ
443
00:36:24,930 --> 00:36:25,847
Halló!
444
00:36:27,391 --> 00:36:28,308
Kész.
445
00:36:29,101 --> 00:36:30,018
Helyes.
446
00:36:31,144 --> 00:36:33,480
Írna nekem egy gyászbeszédet?
447
00:36:36,900 --> 00:36:37,818
Tessék?
448
00:36:38,527 --> 00:36:40,612
Nemsokára megtartják a temetést,
449
00:36:40,612 --> 00:36:44,116
és az az érzésem,
felkérnek gyászbeszédet tartani.
450
00:36:44,116 --> 00:36:45,993
Ki mást kérnének fel?
451
00:36:48,286 --> 00:36:49,204
Próbálja meg!
452
00:36:50,122 --> 00:36:51,707
Mint a régi, szép időkben.
453
00:36:52,708 --> 00:36:53,625
Jó éjt!
454
00:37:01,925 --> 00:37:05,971
Miért pont egy büdös duriánt
kellett adnod neki?
455
00:37:07,431 --> 00:37:09,725
Bűzlesz. Moss hajat még egyszer!
456
00:37:13,645 --> 00:37:16,189
Szerinted tényleg kém volt?
457
00:37:16,773 --> 00:37:17,691
Nem mindegy?
458
00:37:18,650 --> 00:37:20,277
Biztos nem volt ártatlan.
459
00:37:44,176 --> 00:37:45,427
Idióta!
460
00:37:59,274 --> 00:38:02,694
Szóval végre hajlandó vagy
kivesézni az esetet.
461
00:38:02,694 --> 00:38:05,322
Nagyon jó. Már alig vártam.
462
00:38:06,948 --> 00:38:08,533
Akkor kezdem az elején.
463
00:38:19,002 --> 00:38:22,130
{\an8}Bemutatom a legádázabb ellenségünket.
464
00:38:22,130 --> 00:38:23,590
{\an8}MÁSFÉL ÉVVEL KORÁBBAN
465
00:38:23,590 --> 00:38:26,885
{\an8}Hallottál a Binh Duong-i
kettős bombatámadásról?
466
00:38:26,885 --> 00:38:29,387
Egy karórát használtak
kioldószerkezetnek.
467
00:38:29,387 --> 00:38:31,389
Arról a kettős robbantásról beszél,
468
00:38:31,389 --> 00:38:33,308
ahol a mentőcsapat is odaveszett?
469
00:38:35,060 --> 00:38:37,813
Ő az Órás?
470
00:38:37,813 --> 00:38:41,399
Igen. Frappáns becenév volt,
amíg egyedül dolgozott.
471
00:38:41,399 --> 00:38:43,693
De mára egy banda vezére lett.
472
00:38:43,693 --> 00:38:46,321
Olyan tökéletes időzítéssel támad,
473
00:38:46,321 --> 00:38:48,240
hogy lennie kell egy téglának.
474
00:38:49,199 --> 00:38:51,326
Határozottan nem ilyennek képzeltem.
475
00:38:52,285 --> 00:38:54,371
Ja, lejátszottunk neki száz számot,
476
00:38:54,371 --> 00:38:56,581
hogy lássuk, mi pörgeti fel.
477
00:38:56,581 --> 00:38:59,334
Ennek következtében
üvöltetjük neki ezt a nótát
478
00:38:59,334 --> 00:39:01,670
vagy öt napja, folyamatosan.
479
00:39:02,712 --> 00:39:04,506
A vicc az, hogy a komcsik
480
00:39:04,506 --> 00:39:07,050
inkább hallgatnak fingot,
mint countryt.
481
00:39:07,050 --> 00:39:09,386
De meg sem szólal.
482
00:39:11,012 --> 00:39:14,641
Igyekeztünk megkeseríteni az életét,
de kemény fickó.
483
00:39:15,559 --> 00:39:18,436
Ezért vagy itt.
Menj be, és csinálj valamit!
484
00:39:20,981 --> 00:39:23,275
Kreatívnak kell lenned, hogy megtörd.
485
00:39:27,237 --> 00:39:28,488
Gyere, táncolj velem!
486
00:39:29,072 --> 00:39:29,990
Na?
487
00:39:36,872 --> 00:39:39,499
Na jó, ebből elég.
488
00:39:42,544 --> 00:39:43,753
Elég lesz.
489
00:39:47,591 --> 00:39:48,508
Állj le!
490
00:39:49,551 --> 00:39:52,846
Ne halkítsd le!
Tudhatnád, hogy imádom!
491
00:39:53,597 --> 00:39:58,101
Ez a dal túl nagy büntetés annak,
akinek nem bizonyított a bűnössége.
492
00:39:59,519 --> 00:40:01,730
Halljátok, jenkik?!
493
00:40:01,730 --> 00:40:03,106
Halljátok ezt a barmot?
494
00:40:08,278 --> 00:40:11,156
A sárgáknak az ártatlanságukat kell
bizonyítaniuk.
495
00:40:11,156 --> 00:40:14,493
Máskülönben miért lőnétek ránk
kérdés nélkül?
496
00:40:14,493 --> 00:40:17,078
Ti, amerikaiak azt hiszitek,
hogy a sárgák
497
00:40:17,078 --> 00:40:20,790
már az anyjuk méhében is gonoszak.
498
00:40:20,790 --> 00:40:23,001
És már vietkongnak születünk.
499
00:40:25,879 --> 00:40:29,466
Én nyilván nem rendelhetem el,
hogy engedjenek ki.
500
00:40:29,466 --> 00:40:33,178
De kényelmesebbé tehetem
az itt tartózkodásodat.
501
00:40:33,178 --> 00:40:35,555
Játszhatok neked
kommunista indulókat.
502
00:40:36,431 --> 00:40:38,016
Szerezhetek neked egy papagájt.
503
00:40:39,434 --> 00:40:40,894
Esetleg murvafürtöt.
504
00:40:44,940 --> 00:40:45,857
Madarak.
505
00:40:47,359 --> 00:40:48,276
Virágok.
506
00:40:51,404 --> 00:40:52,405
Kapd be!
507
00:40:57,160 --> 00:40:59,663
Azoknak a CIA-s mészárosoknak
508
00:40:59,663 --> 00:41:01,373
kézikönyvük van a kínzáshoz.
509
00:41:04,584 --> 00:41:05,627
Igazán?
510
00:41:05,627 --> 00:41:07,087
Olyan kifinomult és precíz,
511
00:41:07,087 --> 00:41:11,091
mint azok a svájci órák,
amiket úgy szeretsz.
512
00:41:11,091 --> 00:41:12,884
Végül mindenki megtörik.
513
00:41:20,892 --> 00:41:21,810
Szóval...
514
00:41:24,729 --> 00:41:26,564
Tudjuk, hogy vannak tégláid
515
00:41:28,692 --> 00:41:29,943
a soraink közt.
516
00:41:47,377 --> 00:41:48,920
És te feladod őket.
517
00:41:48,920 --> 00:41:50,213
Minek halogatni?
518
00:41:50,213 --> 00:41:53,675
Minek kivárni,
amíg az amcsik a golyóidba vezetnek
519
00:41:53,675 --> 00:41:55,719
ezer voltot?
520
00:41:56,803 --> 00:41:58,638
Tudod, hogy hívja a CIA
521
00:41:58,638 --> 00:42:01,683
a rabok farkát,
akik átestek a procedúrán?
522
00:42:01,683 --> 00:42:02,934
Elektromos angolna.
523
00:42:04,394 --> 00:42:07,355
A halálért fogsz imádkozni közben.
524
00:42:08,273 --> 00:42:12,819
És elárulsz minden elvtársat
és mindent, amiben valaha hittél,
525
00:42:12,819 --> 00:42:14,154
de életben maradsz.
526
00:42:14,154 --> 00:42:15,947
Akkora bűntudatod lesz,
527
00:42:19,909 --> 00:42:22,579
hogy megint
a halálért fogsz imádkozni.
528
00:42:44,684 --> 00:42:45,769
Tudom, mit akarok.
529
00:42:47,479 --> 00:42:49,230
Ha teljesítitek a kérésemet,
530
00:42:50,690 --> 00:42:52,150
elárulom, amit akartok.
531
00:42:53,401 --> 00:42:55,153
Ez az!
532
00:42:55,153 --> 00:42:56,321
Az itteni kaja...
533
00:42:57,280 --> 00:43:02,494
Hát, őszintén szólva egy kalap szar.
534
00:43:08,208 --> 00:43:11,461
Úgyhogy holnap reggelire
főtt tojást akarok.
535
00:43:13,755 --> 00:43:15,673
Keménytojást.
536
00:43:28,353 --> 00:43:29,270
Mondjuk...
537
00:43:30,897 --> 00:43:32,941
három elég lesz?
538
00:44:09,394 --> 00:44:11,229
Ez nem az a rész, ahol orvost hív?
539
00:44:11,229 --> 00:44:12,230
De.
540
00:44:14,065 --> 00:44:15,942
Csinálj már valamit!
541
00:44:16,651 --> 00:44:17,569
Gyerünk!
542
00:44:24,075 --> 00:44:25,326
Elkéstünk.
543
00:44:30,331 --> 00:44:34,002
Gyerünk! Gyerünk!
544
00:44:38,965 --> 00:44:39,924
Elveszítettük.
545
00:44:47,474 --> 00:44:48,808
Trükkös tetű.
546
00:44:48,808 --> 00:44:53,646
Tudta, hogy ha meghámozza,
túl sima lesz, hogy a torkán akadjon.
547
00:45:03,490 --> 00:45:06,326
Mi van? Nem koszos.
548
00:45:06,868 --> 00:45:09,621
A héja higiénikusan lezárja.
549
00:45:12,999 --> 00:45:15,126
Tudom, furdalt a lelkiismeret
550
00:45:15,126 --> 00:45:18,254
az Órás és a Gombóc halála miatt is.
551
00:45:19,047 --> 00:45:21,341
Csakhogy a mi világunkban ez luxus.
552
00:45:21,341 --> 00:45:25,512
Itt csak egyvalaki miatt lehet
bűntudatod.
553
00:45:25,512 --> 00:45:27,180
Válassz egyet!
554
00:45:27,180 --> 00:45:30,016
A kémnek egyszerre
több mindenkinek kell lennie.
555
00:45:30,600 --> 00:45:32,727
Elvtársnak és ellenségnek.
556
00:45:32,727 --> 00:45:36,439
Máskülönben a kihallgatás
rossz oldalán találja magát.
557
00:45:39,859 --> 00:45:42,403
Habár most már tudom,
558
00:45:43,321 --> 00:45:45,990
hogy a sorsom elkerülhetetlen volt.
559
00:46:21,025 --> 00:46:23,653
Lehet egy kérdés egyben parancs is?
560
00:46:23,653 --> 00:46:27,782
Ha igen, akkor utólag már mit sem ér.
561
00:46:28,825 --> 00:46:30,159
SZÜKSÉG VAN RÁ?
562
00:46:30,159 --> 00:46:33,746
{\an8}Hosszasan nevettem,
amikor elolvastam Man üzenetét.
563
00:46:33,746 --> 00:46:38,835
Mert vagy ezerszer feltettem magamnak
ugyanezt a kérdést.
564
00:46:39,627 --> 00:46:42,755
Csakhogy az enyém múlt időbe került.
565
00:46:43,548 --> 00:46:45,049
{\an8}Szükség volt rá?
566
00:46:49,345 --> 00:46:54,726
Oanh őrnagy csendes,
áldozatkész és szerény ember volt,
567
00:46:55,810 --> 00:47:02,275
aki mindig teljesítette a hazája
és a családja iránti kötelességét.
568
00:47:02,275 --> 00:47:04,986
A családját mindig arra bátorította,
569
00:47:04,986 --> 00:47:08,031
hogy váljanak igazi amerikaivá.
570
00:47:08,740 --> 00:47:10,825
Legyen ez az új otthonuk,
571
00:47:10,825 --> 00:47:14,704
különben kóborló szellemekké válnak,
572
00:47:14,704 --> 00:47:19,834
akik örökre
a két világ között rekednek.
573
00:47:41,564 --> 00:47:43,107
Hazavigyem, uram?
574
00:47:44,108 --> 00:47:46,611
Látja azt a dudort azon a fán?
575
00:47:46,611 --> 00:47:49,447
Azt a madárfészekszerű izét?
576
00:47:49,447 --> 00:47:53,159
Tudta, hogy a dudor
dugig van patkányokkal?
577
00:47:53,159 --> 00:47:54,702
Az egy patkányfészek.
578
00:47:54,702 --> 00:47:55,787
Pfuj!
579
00:47:56,371 --> 00:47:57,580
Utálom a patkányokat!
580
00:47:58,498 --> 00:48:01,793
Tisztának tűnik,
de ez a város csupa mocsok.
581
00:48:02,877 --> 00:48:04,921
"Ha nem tetszik, elmehetsz."
582
00:48:05,922 --> 00:48:06,839
Ügyes.
583
00:48:07,632 --> 00:48:11,844
Rasszista indíttatású gyilkosság
július 4-én, nagyon ügyes.
584
00:48:12,512 --> 00:48:16,182
De mondok valamit, barátom.
Kissé morbid vagy.
585
00:48:16,766 --> 00:48:18,935
Mindent, ami morbid,
magától tanultam.
586
00:48:27,485 --> 00:48:28,778
Jó embert kaptál el.
587
00:48:30,071 --> 00:48:32,990
Találtunk egy levelet
az egyik édességes dobozban.
588
00:48:34,534 --> 00:48:36,703
A rejtjel olyan kezdetleges volt,
589
00:48:36,703 --> 00:48:39,914
hogy a fiúk Langley-ben
20 perc alatt megfejtették.
590
00:48:41,958 --> 00:48:43,209
És mi állt benne?
591
00:48:44,127 --> 00:48:45,128
Gyanút fogott.
592
00:48:52,427 --> 00:48:53,386
Tessék!
593
00:49:09,193 --> 00:49:11,946
{\an8}SÜRGŐS. GYANAKODHAT RÁM.
594
00:49:14,449 --> 00:49:18,077
MIT TEGYEK? MEGÖLJEM?
595
00:49:18,077 --> 00:49:20,163
Honnan tudja, hogy rám értette?
596
00:49:21,038 --> 00:49:22,373
Emlékszel, hogy az italboltban
597
00:49:22,373 --> 00:49:25,835
mondtuk, hogy valaki szerint
kém vagy? Na, ki mondta?
598
00:49:32,592 --> 00:49:35,344
Ostoba. A leglojálisabb
emberünket pécézte ki.
599
00:49:35,928 --> 00:49:37,597
Üdv a kémkedés művészetében!
600
00:49:43,186 --> 00:49:44,896
Még egy kör, és végeztünk.
601
00:49:51,319 --> 00:49:52,820
3 MUSKÉTÁS CSOKOLÁDÉ
602
00:49:55,406 --> 00:49:56,449
Röhej, nem?
603
00:49:58,284 --> 00:50:00,661
AMERIKA
HA NEM TETSZIK, ELMEHETSZ
604
00:50:09,545 --> 00:50:11,130
Ez ki? Bejön.
605
00:50:11,130 --> 00:50:12,423
Tippelj!
606
00:50:17,970 --> 00:50:19,263
Ez a JDs.
607
00:50:20,515 --> 00:50:23,601
Az én tanítványom!
Nagyon szépen haladsz.
608
00:50:23,601 --> 00:50:25,061
- Kösz, Claude!
- Nincs mit.
609
00:50:25,061 --> 00:50:26,395
Szóval, hova megyünk?
610
00:50:27,605 --> 00:50:29,565
Az utad következő kikötőjéhez.
611
00:50:30,817 --> 00:50:31,943
Ez csak a kezdet.
612
00:50:37,490 --> 00:50:40,201
Nem dolgozhatsz örökké a tábornoknak.
613
00:50:40,201 --> 00:50:42,245
Megértél egy komolyabb feladatra.
614
00:50:42,829 --> 00:50:44,247
Marco. Egyes asztal, igen?
615
00:50:44,247 --> 00:50:46,624
Igen, erre tessék!
616
00:50:46,624 --> 00:50:50,044
Ez a természetes közege a föld
legveszélyesebb teremtményének,
617
00:50:50,628 --> 00:50:52,463
az öltönyös fehér fickónak.
618
00:50:53,130 --> 00:50:54,882
Üdv a steakházban!
619
00:50:54,882 --> 00:50:57,468
Vérbeli amerikai intézmény.
620
00:50:57,468 --> 00:51:00,763
De ma egy vérbeli
vietnamit kell alakítanod.
621
00:51:06,435 --> 00:51:07,603
Tessék, uram!
622
00:51:08,271 --> 00:51:12,817
A professzor ihlette
a barátunk következő projektjét.
623
00:51:12,817 --> 00:51:15,236
Olvastam egy cikkemet
a "The New Republic"-ban.
624
00:51:15,236 --> 00:51:18,281
A zöldsapkások
első felföldi bevetéseiről szólt,
625
00:51:18,281 --> 00:51:19,991
és teljesen rákapott.
626
00:51:20,825 --> 00:51:23,870
Azt mondják,
az utánzás a legőszintébb hízelgés.
627
00:51:23,870 --> 00:51:26,956
- Egy kis kompenzáció jól jönne...
- Majd nyomulni kezdett,
628
00:51:26,956 --> 00:51:30,626
és mindenféle felszerelést követelt,
629
00:51:30,626 --> 00:51:33,588
mert vannak kapcsolataim
a Nemzeti Gárdánál.
630
00:51:33,588 --> 00:51:36,132
Teherautók, tankok, helikopterek...
631
00:51:36,132 --> 00:51:37,758
Ez kiről beszél?
632
00:51:37,758 --> 00:51:40,011
Végre itt vagyok!
Hogy van mindenki?
633
00:51:40,011 --> 00:51:41,971
- Erre tessék!
- Stílusosan kések.
634
00:51:41,971 --> 00:51:45,224
Köszönöm! Minden rendben?
Együtt a szövetséges erők?
635
00:51:47,268 --> 00:51:48,519
Te vagy a vietnamim?
636
00:51:51,230 --> 00:51:53,608
- Tessék? Ki maga?
- Ez komoly?
637
00:51:54,442 --> 00:51:56,652
- Rögtön ezzel nyit?
- Nem tudja?
638
00:51:56,652 --> 00:51:58,738
Nicos Damianos.
639
00:51:58,738 --> 00:52:01,782
- Nem hallott "A kombinációról"?
- És "A kombináció 2"-ről?
640
00:52:03,659 --> 00:52:05,494
De, persze.
641
00:52:05,494 --> 00:52:07,038
Nem ismered...?
642
00:52:07,038 --> 00:52:09,457
Ismeri a filmeket,
csak az arcodat nem.
643
00:52:09,457 --> 00:52:10,666
Igen.
644
00:52:10,666 --> 00:52:13,210
Jó, de láttad a filmeket, nem?
645
00:52:14,253 --> 00:52:16,923
Az elsőt úgy a negyedéig.
646
00:52:17,924 --> 00:52:20,468
Szóval ott hagytad,
mert szarnak találtad?
647
00:52:20,468 --> 00:52:22,386
- Mi vagy, kritikus?
- Légi riadó.
648
00:52:22,386 --> 00:52:23,721
Kiürítették a mozit.
649
00:52:23,721 --> 00:52:26,891
De az eleje tetszett,
úgyhogy ne árulja el a végét!
650
00:52:29,644 --> 00:52:32,772
Nézzétek, hogy vedel!
Hammer nem aprózza el.
651
00:52:32,772 --> 00:52:34,148
Csak óvatosan!
652
00:52:34,148 --> 00:52:37,902
Az első benyomások ellenére
kedvelem a srácot. Tökös.
653
00:52:37,902 --> 00:52:40,446
- Tökös vagy?
- Eszméletlenül tökös.
654
00:52:40,446 --> 00:52:41,739
És mennyire sűrű?
655
00:52:41,739 --> 00:52:45,451
- A tökösség?
- Nem, a véred. Mennyire sűrű?
656
00:52:46,035 --> 00:52:48,788
Mert nekem egy ízig-vérig sárga kell.
657
00:52:49,413 --> 00:52:51,832
Félre ne érts,
de kicsit hígnak tűnsz.
658
00:53:13,896 --> 00:53:16,857
Azta! Műsorral egybekötött vacsora!
659
00:53:20,152 --> 00:53:23,406
- Azt reméltük, hogy segítesz nekünk.
- Az új filmjével.
660
00:53:23,406 --> 00:53:26,242
- A kulturális integritásban.
- Ja, ahogy mondja.
661
00:53:26,242 --> 00:53:27,827
Afféle tolmácsként.
662
00:53:27,827 --> 00:53:31,372
Közvetítve a két világ,
a keleti és a nyugati közt.
663
00:53:31,372 --> 00:53:33,833
A tábornok nagyra becsüli önt,
százados.
664
00:53:33,833 --> 00:53:37,878
Az ön két fele kiadja azt az egészet,
amire szükségünk van.
665
00:53:37,878 --> 00:53:41,716
Jelenleg, amire szükség van,
az a bocsánatkérés
666
00:53:41,716 --> 00:53:43,300
az előbbi sértésért.
667
00:53:44,343 --> 00:53:46,971
Hűtsd le magad!
Ne számíts bocsánatkérésre!
668
00:53:47,680 --> 00:53:50,933
De megadom neked
életed nagy lehetőségét.
669
00:53:50,933 --> 00:53:54,770
Én bármikor lehetőségre cserélnék
egy bocsánatkérést.
670
00:53:54,770 --> 00:53:57,106
Nekem nem tűnik rossz ajánlatnak.
671
00:53:57,815 --> 00:53:59,734
Megpecsételjük az üzletet?
672
00:54:04,739 --> 00:54:09,535
- Ugyan, nyugodjon meg! Egs!
- Tegyünk egy próbát!
673
00:54:12,538 --> 00:54:14,165
Elolvashatom a forgatókönyvet?
674
00:54:22,506 --> 00:54:25,051
Ne most kezdj bele,
mert nem fogod tudni letenni.
675
00:54:25,051 --> 00:54:26,802
Én mondom, zseniális.
676
00:54:27,678 --> 00:54:29,889
Ki kér egy kis cukrot? Klubszoba?
677
00:54:29,889 --> 00:54:32,308
Ja! Jó, oké.
678
00:54:32,308 --> 00:54:33,851
Az sose jön rosszkor.
679
00:54:41,025 --> 00:54:44,445
Ellenünk van a világ
680
00:54:45,362 --> 00:54:47,656
Néha úgy érzem
681
00:54:47,656 --> 00:54:50,701
Ellenünk van a világ
682
00:54:51,994 --> 00:54:56,749
Mindenki más hátat fordít
És odébbáll
683
00:54:57,583 --> 00:55:04,298
Te mindig számíthatsz rám
684
00:55:04,840 --> 00:55:08,969
A vándorcirkuszra emlékszel?
685
00:55:11,472 --> 00:55:13,057
És megijedtél...
686
00:55:13,057 --> 00:55:15,851
Ember, így nem bánunk egy hölggyel.
687
00:55:15,851 --> 00:55:17,978
Gyere át hozzánk, szépségem!
688
00:55:18,771 --> 00:55:21,232
A francia apádtól
nem tanultál stílust?
689
00:55:22,566 --> 00:55:23,984
Francia volt, nem?
690
00:55:24,735 --> 00:55:26,028
Szia, ribanc!
691
00:55:39,291 --> 00:55:43,212
"A falu" rögtön visszarepített
az én gyerekkori falumba.
692
00:55:44,088 --> 00:55:46,632
Hallottam a szélben susogó bambuszt.
693
00:55:47,842 --> 00:55:49,093
Otthon voltam.
694
00:55:49,677 --> 00:55:51,262
Tizenhárom lyukú félvér!
695
00:55:52,847 --> 00:55:54,431
Ki az apukám?
696
00:56:00,146 --> 00:56:02,648
Miért vagyok félvér?
697
00:56:06,527 --> 00:56:08,445
Attól nem vagy kevesebb.
698
00:56:09,530 --> 00:56:12,533
Hanem épp hogy kétszer annyit érsz.
699
00:56:22,543 --> 00:56:25,087
S ha egyedül maradunk
700
00:56:26,505 --> 00:56:31,385
És egyedül kell folytatnunk
701
00:56:32,052 --> 00:56:36,348
Nem lesz más, csak a sok emlék
702
00:56:37,433 --> 00:56:39,435
Mit felidézhetünk
703
00:56:39,435 --> 00:56:42,813
Ennyi, kopíroz, tökély!
Új szín, forog.
704
00:56:43,981 --> 00:56:45,065
Tessék!
705
00:56:45,065 --> 00:56:47,860
A közös napjainkat
706
00:56:48,736 --> 00:56:50,571
Ha nem tetszik, elmehetsz.
707
00:56:50,571 --> 00:56:56,160
Ellenünk van a világ
708
00:56:57,703 --> 00:57:00,789
FINCSI BURGER
709
00:59:56,757 --> 00:59:58,675
Fordító:
Csémy András