1
00:00:12,635 --> 00:00:16,430
SIMPATIZER
2
00:01:05,396 --> 00:01:06,313
Što je?
3
00:01:08,274 --> 00:01:09,942
Samo sam htio provjeriti.
4
00:01:11,068 --> 00:01:11,986
Što?
5
00:01:13,195 --> 00:01:14,405
Ono u vezi Valjuška.
6
00:01:18,868 --> 00:01:20,703
Odakle ti ovako kasno?
7
00:01:20,703 --> 00:01:22,496
Ispričavam se.
8
00:01:22,496 --> 00:01:26,375
Došao si skroz ovamo samo radi toga?
9
00:01:26,375 --> 00:01:32,256
Postupi kako želiš.
Znaš što se mora učiniti.
10
00:01:35,134 --> 00:01:36,093
Vratimo se u krevet.
11
00:01:46,312 --> 00:01:47,605
Bazdi po alkoholu.
12
00:01:49,982 --> 00:01:53,319
Onda? Jesi li pio?
13
00:01:55,362 --> 00:01:58,198
Druže komandante,
kako to uopće možete pitati?
14
00:01:58,198 --> 00:02:01,118
U redu. Što se zatim dogodilo?
15
00:02:06,332 --> 00:02:09,335
Kad sam Bonu prenio
Generalove neodređene riječi,
16
00:02:09,335 --> 00:02:14,757
nasmijao mi se u lice i rekao:
"To je General. Što si očekivao?
17
00:02:14,757 --> 00:02:18,761
Nikad ti ne kaže što moraš, ali moraš
to učiniti da te ne bi morao srediti."
18
00:02:21,805 --> 00:02:24,850
Druže komandante,
provokator je opet počeo.
19
00:02:34,693 --> 00:02:37,863
Prokleti kamp
ne može funkcionirati bez mene.
20
00:02:41,909 --> 00:02:45,162
Pričekaj, brzo se vraćam.
Daj mu olovku i još papira.
21
00:02:56,924 --> 00:03:00,469
Slušaj, u ovakvim situacijama
imaš tri opcije.
22
00:03:01,220 --> 00:03:02,805
Što General želi?
23
00:03:02,805 --> 00:03:05,099
Javno pogubljenje, nesretan slučaj
24
00:03:05,099 --> 00:03:06,433
ili tajanstveni nestanak?
25
00:03:07,393 --> 00:03:11,855
Javno pogubljenje pod krinkom
nesretnoga slučaja, jasno.
26
00:03:13,774 --> 00:03:15,985
U tom slučaju,
rješenje je oružana pljačka.
27
00:03:17,194 --> 00:03:18,904
Pobrinut ću se da tako izgleda.
28
00:03:20,114 --> 00:03:23,617
Ne, zadatak je moj.
General je tražio da ga ja obavim.
29
00:03:23,617 --> 00:03:26,745
- Nemaš iskustva.
- A ti imaš?
30
00:03:27,454 --> 00:03:29,999
Riječ je o atentatu,
31
00:03:29,999 --> 00:03:32,584
a ne o rafalima iz strojnice
nakon skoka s padobranom.
32
00:03:36,922 --> 00:03:38,132
Ali...
33
00:03:39,466 --> 00:03:41,969
...ja nisam bio običan padobranac.
34
00:03:44,263 --> 00:03:45,180
Što?
35
00:03:46,015 --> 00:03:48,392
Pretpostavljam da si čuo za program F-6.
36
00:03:50,019 --> 00:03:50,936
Što?
37
00:03:56,483 --> 00:03:59,778
Oprosti, nikad ti nisam rekao. Ni Manu.
38
00:04:02,072 --> 00:04:08,203
F-6 bio je program
od najveće tajnosti. Znaš što to znači.
39
00:04:13,459 --> 00:04:16,378
F-6. Hodajuća smrt.
40
00:04:17,212 --> 00:04:20,257
Prestravilo me saznanje
da je moj prijatelj obučeni ubojica
41
00:04:20,257 --> 00:04:22,676
koji je ubio desetke naših drugova.
42
00:04:23,886 --> 00:04:26,513
Ali, iskreno, laknulo mi je.
43
00:04:27,264 --> 00:04:30,267
Nisam bio jedini koji je godinama lagao.
44
00:04:31,643 --> 00:04:33,604
Dobro će mi doći njegova stručnost.
45
00:04:46,116 --> 00:04:49,244
Pogledaj. Vrijeme je za slatkiše.
46
00:04:50,829 --> 00:04:54,458
Eto. Svaki dan isto.
47
00:04:55,250 --> 00:04:57,211
Tako je već tjedan dana.
48
00:05:02,508 --> 00:05:03,842
Znaš što?
49
00:05:04,843 --> 00:05:08,806
U posljednje si vrijeme
postao podosta pričljiv. Što ti je?
50
00:05:13,977 --> 00:05:14,895
Reci nešto.
51
00:05:16,438 --> 00:05:18,315
Sad si rekao da previše pričam.
52
00:05:24,154 --> 00:05:26,490
U podne. Kao švicarski sat.
53
00:05:27,658 --> 00:05:34,373
{\an8}Tako je, dobili su blizance.
Dva dečka? Ili dečka i curicu?
54
00:05:34,373 --> 00:05:37,209
Ne znam. Jebote!
55
00:05:37,918 --> 00:05:39,294
Što ti je?
56
00:05:39,294 --> 00:05:43,173
Zašto je morala povesti jebene bebe?
57
00:05:43,173 --> 00:05:44,967
Ta kolica, jebote!
58
00:05:46,260 --> 00:05:48,137
Nisam ih htio vidjeti.
59
00:05:49,596 --> 00:05:53,225
Ionako bismo ih vidjeli.
Na proslavi dugovječnosti.
60
00:05:54,351 --> 00:05:59,148
Na proslavi dugovječnosti?
Jebemu, ne valjda...
61
00:05:59,148 --> 00:06:00,315
Pozvani smo.
62
00:06:02,401 --> 00:06:04,153
Donio ih je u trgovinu.
63
00:06:04,153 --> 00:06:09,283
Valjušak je ponosan što će mu majka
napuniti 80 godina. Rekao je...
64
00:06:09,283 --> 00:06:12,327
Kako je krenulo, još će me nadživjeti.
65
00:06:24,173 --> 00:06:26,175
Pitam se kako je Man.
66
00:06:26,175 --> 00:06:27,801
Ako nije pobjegao,
67
00:06:29,428 --> 00:06:31,555
vjerojatno ga jebeno muče
68
00:06:31,555 --> 00:06:33,724
u zatvoru koji zovu reedukacijskim kampom.
69
00:06:36,226 --> 00:06:37,144
Tko ga jebe.
70
00:06:37,728 --> 00:06:38,729
Bon, ne!
71
00:06:49,948 --> 00:06:52,868
Bon, stani! Što ako nas netko vidi?
72
00:06:53,577 --> 00:06:55,829
Mirna ulica, lak izlaz na autocestu.
73
00:06:56,496 --> 00:07:00,500
Ova je četvrt ionako žarište kriminala.
Ako mu uzmemo novčanik,
74
00:07:00,500 --> 00:07:02,669
policija će misliti
da je pljačka pošla po zlu.
75
00:07:02,669 --> 00:07:05,964
Jesi li lud? Pa ovdje mu živi obitelj.
76
00:07:06,757 --> 00:07:10,427
Slušaj. Ovdje ćemo ga ubiti.
77
00:07:11,303 --> 00:07:14,806
Auto, zid, kanal. Stjerat ćemo ga u kut.
78
00:07:15,891 --> 00:07:20,687
Jedan metak. Iza uha ili u čelo,
ovisno o tome kako će biti okrenut.
79
00:07:22,397 --> 00:07:26,443
Neće biti lijepo. Jesi li vidio kako
izgleda kad se mozak rasprsne?
80
00:07:26,443 --> 00:07:28,362
Naravno, obožavam to.
81
00:07:28,362 --> 00:07:31,448
Znaš što ja mrzim? Kad uđe u usta.
82
00:07:32,032 --> 00:07:34,493
Veliki komadi, puni zgrušane krvi.
83
00:07:37,955 --> 00:07:39,456
Moj je sin na poslu.
84
00:07:39,456 --> 00:07:42,167
A moja je snaha otišla prošetati blizance.
85
00:07:42,167 --> 00:07:47,005
Ja sam kod kuće. Sama. Kao i obično.
86
00:07:47,005 --> 00:07:53,845
U redu. Onda ćemo doći neki drugi put.
87
00:07:53,845 --> 00:07:57,224
Došli ste dovde i samo ćete otići?
88
00:08:01,603 --> 00:08:03,647
Niste li i vi krenuli nekamo?
89
00:08:07,734 --> 00:08:11,113
Ne. Nisam...
90
00:08:22,124 --> 00:08:24,084
{\an8}Bojnik je razvio želju za slatkim.
91
00:08:24,084 --> 00:08:27,379
{\an8}Ma ne, to je za distribuciju.
92
00:08:27,379 --> 00:08:32,843
{\an8}Želi se obogatiti. Kao pravi Amerikanac.
93
00:08:33,927 --> 00:08:37,556
Pogledajte me, grozna sam domaćica.
94
00:08:44,938 --> 00:08:49,026
Ne možemo to obaviti na parkingu.
Ne dok mu je majka ovdje.
95
00:08:49,818 --> 00:08:52,821
Baš me to mučilo kod tebe.
96
00:08:52,821 --> 00:08:54,364
Čut će sve.
97
00:08:54,364 --> 00:08:57,784
Zvučat će joj kao lupanje vratima auta.
98
00:08:57,784 --> 00:09:00,162
Tiše. Dobro ona čuje.
99
00:09:00,162 --> 00:09:02,080
Bože dragi, ona je mumija.
100
00:09:03,540 --> 00:09:04,958
Možemo li ići?
101
00:09:05,667 --> 00:09:11,298
Ne, morate ostati.
Imam pravu poslasticu za vas.
102
00:09:13,675 --> 00:09:17,262
Skrivam je i od sina.
103
00:09:20,766 --> 00:09:23,769
Keksi Paille d'or s malinom.
104
00:09:32,027 --> 00:09:37,324
Što ste ono govorili
da ne volite jesti? Ondje vani?
105
00:09:37,324 --> 00:09:38,450
Pardon?
106
00:09:38,450 --> 00:09:40,577
Velike komade nečega...
107
00:09:42,496 --> 00:09:44,748
...crnog, sa zgrušanom krvlju?
108
00:09:45,624 --> 00:09:50,128
Pripremamo jelovnik
za moju subotnju proslavu.
109
00:09:50,128 --> 00:09:56,218
Krvavice. Bon ne voli krvavice.
110
00:09:56,218 --> 00:09:57,719
Krvavice?
111
00:09:57,719 --> 00:10:01,556
Da, krvavice.
Jelo slično našemu tiet canhu.
112
00:10:02,432 --> 00:10:05,352
Bez brige, pa to je
proslava dugovječnosti.
113
00:10:05,352 --> 00:10:07,979
Ne bismo poslužili takvo što.
114
00:10:07,979 --> 00:10:08,980
Dobro.
115
00:10:10,273 --> 00:10:13,819
Reci mi, Kapetane.
Zašto još nisi pronašao suprugu?
116
00:10:13,819 --> 00:10:16,113
Zgodan si. Pametan.
117
00:10:20,158 --> 00:10:21,618
Znate zašto.
118
00:10:21,618 --> 00:10:26,581
Zbog toga? Gluposti! Pa ovo je Amerika.
119
00:10:26,581 --> 00:10:31,837
Kažu da u ovoj zemlji
nitko ne mari ako si kopile.
120
00:10:33,463 --> 00:10:36,967
Obećaj mi da ćeš povesti
pratnju na proslavu.
121
00:10:46,351 --> 00:10:50,647
- Odakle ti ovdje?
- Svratio sam.
122
00:10:52,607 --> 00:10:57,487
Možda ćemo morati dodati još jedno
pravilo. Bez iznenadnih posjeta.
123
00:10:57,487 --> 00:10:58,780
Lijepo izgledaš.
124
00:11:02,075 --> 00:11:06,163
Ne izgledaš ni ti loše
za nekoga tko je samo svratio.
125
00:11:07,038 --> 00:11:10,459
Jesi li ikad bila
na proslavi dugovječnosti?
126
00:11:11,334 --> 00:11:15,714
Ne. Ali mislim da sam
to gledala u Zvjezdanim stazama.
127
00:11:20,719 --> 00:11:22,304
Želiš da idem s tobom?
128
00:11:27,559 --> 00:11:33,064
Ako pristanem,
kako ćeš me predstaviti ostalim gostima?
129
00:11:39,279 --> 00:11:42,741
Zašto mi se čini
da je svaki odgovor pogrešan?
130
00:11:44,534 --> 00:11:45,785
Ovo nije zamka.
131
00:11:45,785 --> 00:11:50,081
Daj, opusti se. Ponekad si previše napet.
132
00:11:50,081 --> 00:11:53,627
Slažem se. Znači li to da ideš sa mnom?
133
00:11:53,627 --> 00:11:55,045
Nazvat ću te večeras.
134
00:12:06,223 --> 00:12:07,516
Srcedrapajuće.
135
00:12:09,684 --> 00:12:10,769
Ti...
136
00:12:13,772 --> 00:12:16,608
- Slijediš me?
- Ne, ovo je slučajnost.
137
00:12:16,608 --> 00:12:19,528
Zato imam zapanjeni izraz lica.
138
00:12:22,572 --> 00:12:27,494
- Nisam znao da imaš psa.
- Ova beštija? Da, dobar rekvizit.
139
00:12:27,494 --> 00:12:31,873
Nitko se ne obazire na homoseksualca
koji šeće psića na baterije.
140
00:12:32,582 --> 00:12:33,833
Na homoseksualca?
141
00:12:35,502 --> 00:12:37,963
Ja sam tko god moram biti. Kao i ti.
142
00:12:44,010 --> 00:12:46,263
Izdala ti ga je CIA?
143
00:12:48,473 --> 00:12:51,101
Recimo samo da je podosta sumnjičav.
144
00:12:53,603 --> 00:12:57,107
Kad smo već kod toga, ima li što
novo o Generalovim sumnjama?
145
00:12:57,107 --> 00:13:00,277
Je li vaš čovjek u Saigonu otkrio
išta vrijedno spomena?
146
00:13:01,403 --> 00:13:03,822
Smjesta smiri Generalovu tjeskobu.
147
00:13:03,822 --> 00:13:06,491
Znaš zašto? Jer nam je potreban.
148
00:13:07,492 --> 00:13:11,246
Ali sada je samo
impotentan klaun, zar ne?
149
00:13:11,246 --> 00:13:14,833
Ali i dalje je kralj. Klaun s krunom.
150
00:13:15,917 --> 00:13:19,462
Prestani dangubiti
i pribavi mi proklete dokaze.
151
00:13:20,630 --> 00:13:22,173
I tebi bi to bilo u interesu.
152
00:13:22,173 --> 00:13:26,219
Sjećaš se? Ti si prvi
spomenuo to sa slatkišima.
153
00:13:26,928 --> 00:13:29,723
Odmotaj nekoliko bombončića
koje će General posisati.
154
00:13:30,557 --> 00:13:31,600
Dokaze?
155
00:13:31,600 --> 00:13:34,436
Možemo pozvati Bojnika u Žutu zastavu
156
00:13:34,436 --> 00:13:35,979
i nalupati ga.
157
00:13:35,979 --> 00:13:39,149
Ali što ćemo ako sve porekne?
158
00:13:39,149 --> 00:13:40,442
Imaj na umu da smo u Americi.
159
00:13:42,485 --> 00:13:43,987
Da smo barem u Vijetnamu,
160
00:13:43,987 --> 00:13:46,323
gdje možete mučiti civile bez posljedica.
161
00:13:54,414 --> 00:13:56,166
Trebao bih to pokupiti?
162
00:13:58,001 --> 00:14:00,587
Uzoran građanin homoseksualac pokupio bi.
163
00:14:00,587 --> 00:14:02,088
Imaš pravo.
164
00:14:08,762 --> 00:14:11,514
Ne. Nemoj to jesti. Kriste.
165
00:14:12,349 --> 00:14:16,353
- Što ako ne nađem dokaze?
- Onda prijeđi na idućeg tipa.
166
00:14:17,270 --> 00:14:19,731
Pa na idućeg i tako po redu
167
00:14:19,731 --> 00:14:21,775
dok nešto ne uspiješ.
168
00:14:22,567 --> 00:14:24,944
Još nešto. Možeš li ovo riješiti?
169
00:14:31,076 --> 00:14:31,993
Idemo.
170
00:14:41,294 --> 00:14:44,631
Ignorirajući činjenicu da je strpljenje
najveća vrlina špijuna,
171
00:14:44,631 --> 00:14:48,259
odlučio sam posljednji put pitati Mana.
172
00:14:51,137 --> 00:14:55,517
Bojnik je bio nevin.
Dobro, nevin koliko svi u toj vojsci.
173
00:15:07,529 --> 00:15:08,571
PROGRAM ZA MLADE
174
00:15:08,571 --> 00:15:10,407
PODUPRITE NAŠE PREDSTAVNIKE
175
00:15:10,407 --> 00:15:12,117
{\an8}NED GODWIN ZA KONGRES
176
00:15:12,117 --> 00:15:14,661
Man me i dalje nije uputio
177
00:15:14,661 --> 00:15:16,538
trebam li ubiti Bojnika.
178
00:15:17,872 --> 00:15:22,293
Pitao sam se je li to
prešutno "ne" ili prešutno "da".
179
00:15:26,506 --> 00:15:28,007
Zašto je još ondje?
180
00:15:32,887 --> 00:15:33,930
Umirem od gladi.
181
00:15:36,641 --> 00:15:38,184
Rekao sam ti.
182
00:15:39,102 --> 00:15:40,854
Nije jednostavno.
183
00:15:40,854 --> 00:15:45,900
Moramo ga pratiti mjesec dana...
184
00:16:01,583 --> 00:16:03,543
Tko je ovaj, jebote?
185
00:16:16,639 --> 00:16:20,268
Tip s čačkalicom znači nevolju.
186
00:16:21,144 --> 00:16:22,061
Tko ga jebe.
187
00:16:23,688 --> 00:16:24,606
Hej...
188
00:16:28,818 --> 00:16:29,736
Bojniče.
189
00:16:32,864 --> 00:16:34,532
Nije kako izgleda.
190
00:16:35,533 --> 00:16:36,993
Kako izgleda?
191
00:16:36,993 --> 00:16:38,953
On mi je poslovni partner.
192
00:16:38,953 --> 00:16:40,288
U kakvome poslu?
193
00:16:40,955 --> 00:16:42,749
Riječ je o...
194
00:16:45,668 --> 00:16:47,337
Bit ću iskren.
195
00:16:47,337 --> 00:16:49,422
Izvozim nešto sa strane.
196
00:16:52,008 --> 00:16:53,510
Riječ je o ovome?
197
00:16:54,552 --> 00:16:56,054
Slatkiši kojima je prošao rok.
198
00:16:56,054 --> 00:16:58,807
Skupim ih i prodam po nižim cijenama.
199
00:16:59,849 --> 00:17:04,521
Samo pokušavam ojačati
crno tržište u Saigonu,
200
00:17:04,521 --> 00:17:09,108
što destabilizira
ekonomiju komunjarskog režima...
201
00:17:10,693 --> 00:17:11,611
Saigon?
202
00:17:12,237 --> 00:17:14,155
Bojniče, tvrdite
203
00:17:14,155 --> 00:17:17,534
da uvaljujete pokvarene
američke slatkiše našim ljudima?
204
00:17:17,534 --> 00:17:19,160
Nisu pokvareni.
205
00:17:20,620 --> 00:17:23,081
Da, prošao im je rok,
206
00:17:23,081 --> 00:17:25,500
ali to ne znači da su pokvareni.
207
00:17:25,500 --> 00:17:28,878
Oni su kao moja mama. I dalje su svježi.
208
00:17:35,593 --> 00:17:38,888
Nemoj reći Generalu. Neće razumjeti.
209
00:17:39,681 --> 00:17:43,268
- Mogao bi...
- Ne, molim te.
210
00:17:44,561 --> 00:17:46,312
Ovo je novi svijet.
211
00:17:46,312 --> 00:17:49,941
Možeš ići bilo kamo,
uspeti se kamo god želiš.
212
00:17:50,942 --> 00:17:53,027
Ako prvo nešto zaradiš.
213
00:17:53,027 --> 00:17:59,075
U Americi ne moramo
ostati kosooki i kopile.
214
00:18:08,126 --> 00:18:10,795
Ako se u potpunosti predaš ovoj zemlji,
215
00:18:11,796 --> 00:18:14,007
postat ćeš pravi Amerikanac.
216
00:18:15,425 --> 00:18:16,801
Ako to ne učiniš...
217
00:18:19,387 --> 00:18:23,433
...bit ćeš samo zalutali duh
koji živi između dvaju svjetova.
218
00:18:24,142 --> 00:18:25,185
Zauvijek.
219
00:18:30,398 --> 00:18:31,482
Mudre riječi.
220
00:18:34,235 --> 00:18:37,280
U zagrljaju čovjeka
kojega sam trebao ubiti
221
00:18:37,280 --> 00:18:39,407
najednom sam se sjetio njegove majke.
222
00:18:41,993 --> 00:18:43,161
Dokle si došao?
223
00:18:50,209 --> 00:18:53,338
"U zagrljaju čovjeka
kojega sam trebao ubiti
224
00:18:53,338 --> 00:18:55,924
najednom sam se sjetio njegove majke."
225
00:19:16,069 --> 00:19:18,529
Vi ste zaista izbjeglice?
226
00:19:18,529 --> 00:19:20,073
Znaš kakve su azijske obitelji.
227
00:19:30,541 --> 00:19:33,503
Ali pitam se odakle mu novac za sve ovo.
228
00:19:36,422 --> 00:19:37,465
Gospođo Mori.
229
00:19:40,718 --> 00:19:42,178
Odmah se vraćam.
230
00:19:59,112 --> 00:20:00,154
Izdaja.
231
00:20:02,740 --> 00:20:03,700
Čija?
232
00:20:04,325 --> 00:20:05,785
Nije li očito?
233
00:20:09,831 --> 00:20:10,873
Bojnikova?
234
00:20:13,584 --> 00:20:17,505
Kako se usudila poniziti oca
pred našim ljudima?
235
00:20:17,505 --> 00:20:22,176
I kako se Bojnik usudio dopustiti joj
da se kurva na pozornici?
236
00:20:25,138 --> 00:20:27,640
Ne bih bio ovako ponižen
237
00:20:27,640 --> 00:20:31,019
da si obavio svoj jebeni posao.
238
00:20:31,769 --> 00:20:35,273
Htio sam biti velikodušan i dopustiti mu
da proslavi majčin 80. rođendan.
239
00:20:36,649 --> 00:20:37,734
Velikodušan?
240
00:20:37,734 --> 00:20:41,195
Smiješ li u svojemu položaju
biti velikodušan?
241
00:20:41,195 --> 00:20:42,905
Hvala.
242
00:20:44,699 --> 00:20:49,287
Molim vas, pronađite svoja mjesta.
243
00:20:51,622 --> 00:20:53,207
Dame i gospodo,
244
00:20:53,207 --> 00:20:56,252
pripremio sam poseban poklon za majku.
245
00:20:56,252 --> 00:20:58,713
Majko moja...
246
00:21:00,548 --> 00:21:04,302
...kad si dotaknem pupak,
247
00:21:05,136 --> 00:21:06,596
sjetim se
248
00:21:07,680 --> 00:21:10,058
da smo bili povezani vrpcom.
249
00:21:12,852 --> 00:21:14,020
Lana.
250
00:21:14,020 --> 00:21:16,314
Više nisam školarka koju si poznavao.
251
00:21:17,065 --> 00:21:19,525
Čestitam.
252
00:21:19,525 --> 00:21:22,487
Čini se da danas više nisi
253
00:21:23,613 --> 00:21:25,364
samo nečija kći.
254
00:21:25,364 --> 00:21:26,908
A ti?
255
00:21:26,908 --> 00:21:29,452
Više nisi samo nečiji ađutant?
256
00:21:30,078 --> 00:21:30,995
Nadam se.
257
00:21:31,621 --> 00:21:34,207
- Imaš divan glas.
- Hvala.
258
00:21:34,832 --> 00:21:37,668
Generalova kći. Hoću reći, Lana.
259
00:21:37,668 --> 00:21:39,504
A ovo je moja šefica...
260
00:21:39,504 --> 00:21:43,382
Moja djevojka. Gđa Mori.
261
00:21:44,175 --> 00:21:45,259
Sofia.
262
00:21:46,385 --> 00:21:48,638
Popijmo nešto. Ovo je ipak proslava.
263
00:21:48,638 --> 00:21:51,349
Idem s tobom. Što piješ? Margaritu?
264
00:21:51,349 --> 00:21:52,934
Da, ako je pronađeš.
265
00:22:09,450 --> 00:22:13,871
Ti si moj dom i moje srce.
266
00:22:13,871 --> 00:22:15,873
Kamo god pošao,
267
00:22:16,833 --> 00:22:18,751
bila si sa mnom.
268
00:22:21,170 --> 00:22:22,505
Hvala ti, sine.
269
00:22:26,259 --> 00:22:31,931
Proslava dugovječnosti ne bi bila potpuna
bez obraćanja posebnoga gosta.
270
00:22:32,765 --> 00:22:36,477
Pripadnika Zelenih beretki
koji je služio uz nas četiri godine
271
00:22:36,477 --> 00:22:41,524
i koji se i dalje bori za nas
u dvoranama Kongresa.
272
00:22:41,524 --> 00:22:46,571
Pozdravite našega prijatelja,
kongresnika Neda Godwina!
273
00:22:49,699 --> 00:22:50,825
Bokte.
274
00:22:50,825 --> 00:22:52,285
Pa to je Napalmski Ned.
275
00:22:58,624 --> 00:23:00,543
Bojniče, hvala vam.
276
00:23:01,169 --> 00:23:04,130
Jesam li prekinuo predstavljanje?
Ispričavam se.
277
00:23:04,130 --> 00:23:06,299
Čitajte s kartice.
278
00:23:08,718 --> 00:23:11,262
Dobro došli, kongresniče.
279
00:23:11,262 --> 00:23:16,350
Vaša predanost našemu narodu
vidljiva je kao ožiljci na vašoj šaci.
280
00:23:17,518 --> 00:23:19,478
Ovo?
281
00:23:20,271 --> 00:23:21,606
Ove su rane beznačajne
282
00:23:21,606 --> 00:23:24,901
u usporedbi s ožiljcima na vašoj domovini.
283
00:23:29,989 --> 00:23:32,658
Velika mi je čast danas biti s vama
284
00:23:32,658 --> 00:23:36,662
i slaviti dugovječnost
ove divne vijetnamske gospođe.
285
00:23:36,662 --> 00:23:38,497
Primite ovaj poklon,
286
00:23:38,497 --> 00:23:42,543
simbol prijateljstva naših zemalja.
287
00:23:43,503 --> 00:23:45,463
Kad sam se borio protiv Vietkonga,
288
00:23:45,463 --> 00:23:50,760
ovaj ručno izrađeni američki nož
bio mi je najbolji saveznik.
289
00:23:50,760 --> 00:23:53,763
Više je puta spasio moje bijelo dupe.
290
00:23:53,763 --> 00:23:56,641
Vijetnamcima ne poklanjaš noževe.
291
00:23:56,641 --> 00:23:58,226
Oni kidaju spone prijateljstva.
292
00:23:58,851 --> 00:24:00,269
Kakav kreten.
293
00:24:00,269 --> 00:24:02,438
Ovo je poklon.
294
00:24:02,438 --> 00:24:03,689
Primite.
295
00:24:03,689 --> 00:24:06,400
Dok gledam vaša ponosna lica,
296
00:24:06,400 --> 00:24:08,819
prisjećam se nečega bliskog mojemu srcu.
297
00:24:08,819 --> 00:24:11,405
Velikoga američkog obećanja.
298
00:24:11,405 --> 00:24:14,700
Obećanja o američkome snu.
299
00:24:14,700 --> 00:24:19,747
Obećanja o Americi
kao zemlji slobode i nezavisnosti,
300
00:24:19,747 --> 00:24:24,585
zemlji junaka koji neće oklijevati
u pomoći prijateljima
301
00:24:24,585 --> 00:24:26,295
i gaženju protivnika.
302
00:24:27,296 --> 00:24:29,674
Jednoga će se dana Amerika
ponovno uzdignuti.
303
00:24:29,674 --> 00:24:35,554
I to zbog hrabrih imigranata poput vas.
304
00:24:35,554 --> 00:24:39,934
I toga će dana
zahvalna Amerika čuti vaš vapaj.
305
00:24:39,934 --> 00:24:42,103
Amerika će ponuditi svoju pomoć.
306
00:24:42,103 --> 00:24:44,814
Toga će dana general Trong,
307
00:24:44,814 --> 00:24:49,026
koji se hrabro borio
uz mene na sjevernom visočju...
308
00:24:49,026 --> 00:24:50,194
Dobro me slušajte.
309
00:24:50,194 --> 00:24:53,906
Zemlja koju ste izgubili
ponovno će biti vaša.
310
00:24:57,910 --> 00:25:04,041
Živio Vijetnam!
311
00:25:04,041 --> 00:25:07,336
Komunizam neće pobijediti.
Kapitalizam će trijumfirati.
312
00:25:07,336 --> 00:25:13,009
Živio Vijetnam!
313
00:25:20,391 --> 00:25:25,563
Živio Vijetnam!
314
00:25:25,563 --> 00:25:29,692
Amerika! Vijetnam!
315
00:25:39,493 --> 00:25:40,536
Živjeli.
316
00:25:40,536 --> 00:25:42,371
Nadahnjujuće riječi, Nede.
317
00:25:42,371 --> 00:25:44,498
Usto, istinite su.
318
00:25:45,416 --> 00:25:48,294
Bio si darežljiv i poklonio svoj nož.
319
00:25:48,294 --> 00:25:50,212
Ma ne, to je...
320
00:25:50,838 --> 00:25:52,006
To je dobra replika.
321
00:25:54,133 --> 00:25:57,678
Kongresniče, ovo je mladić
kojega sam spominjao.
322
00:25:57,678 --> 00:26:00,389
Moj šef komunikacija.
323
00:26:01,682 --> 00:26:04,060
Kao što vidite, miješane je rase.
324
00:26:07,313 --> 00:26:08,814
Da.
325
00:26:08,814 --> 00:26:13,361
Dođite se svi fotografirati!
326
00:26:14,320 --> 00:26:15,446
Pardon.
327
00:26:15,446 --> 00:26:17,448
Nema veze.
328
00:26:21,327 --> 00:26:22,953
Ovo su moji blizanci.
329
00:26:22,953 --> 00:26:26,374
Špinat, po onome američkom crtiću Popaj.
330
00:26:26,374 --> 00:26:29,835
Popaj jede špinat i postaje snažan.
331
00:26:29,835 --> 00:26:33,005
A Brokula je bila logičan odabir.
332
00:26:33,005 --> 00:26:34,006
Snaga i zdravlje!
333
00:26:35,466 --> 00:26:37,426
Ova zemlja nije za slabe.
334
00:26:37,426 --> 00:26:39,929
Odlična imena. Pamtljiva.
335
00:26:39,929 --> 00:26:41,680
- Da.
- Čestitam.
336
00:26:41,680 --> 00:26:43,808
- Hvala vam.
- Želim sudjelovati u tvojemu poslu.
337
00:26:45,142 --> 00:26:46,435
Slatki su, zar ne?
338
00:26:54,568 --> 00:26:55,903
Idi u drugi red.
339
00:26:56,529 --> 00:26:57,530
Zašto?
340
00:26:58,155 --> 00:27:01,367
Misliš da si za prvi red u toj minici?
341
00:27:01,367 --> 00:27:03,702
Cijeli će ti svijet vidjeti noge. Brzo.
342
00:27:09,542 --> 00:27:10,501
Ispričavam se.
343
00:27:11,961 --> 00:27:14,213
Znate li što je bilo zanimljivo u govoru?
344
00:27:14,213 --> 00:27:16,257
Predosjećam da ćeš mi reći.
345
00:27:16,257 --> 00:27:19,844
Sloboda, nezavisnost, demokracija...
346
00:27:19,844 --> 00:27:22,138
Slično sloganu Komunističke partije.
347
00:27:22,888 --> 00:27:25,850
Slogan je odijelo na vješalici.
Bilo tko ga može staviti na sebe.
348
00:27:27,476 --> 00:27:29,603
Sviđa mi se. Smijem to iskoristiti?
349
00:27:34,400 --> 00:27:36,819
Tvoj je prijatelj zanimljiv.
350
00:27:36,819 --> 00:27:39,947
Ponosi se time što flertuje s podzemljem.
351
00:27:41,449 --> 00:27:42,533
Nije mi prijatelj.
352
00:27:42,533 --> 00:27:44,368
Svi ste se posložili?
353
00:27:44,368 --> 00:27:47,288
Svi smo tu?
354
00:27:47,288 --> 00:27:51,000
Čekajte!
355
00:28:00,801 --> 00:28:02,553
Neka netko isključi kuglu.
356
00:28:02,553 --> 00:28:04,305
Ostani zdrava, majko!
357
00:28:04,305 --> 00:28:06,265
Mnogi te vole!
358
00:28:07,391 --> 00:28:10,686
Sine, i dalje dobro čujem!
359
00:28:11,687 --> 00:28:13,689
Blizanci, smiješak!
360
00:28:13,689 --> 00:28:16,734
Rođeni su ovdje.
Recite im na engleskom.
361
00:28:16,734 --> 00:28:19,945
Špinate i Brokulo, smiješak!
362
00:28:19,945 --> 00:28:23,240
Smiješak!
363
00:28:25,075 --> 00:28:29,079
Amerikanci su obasipali
naš narod američkim slatkišima.
364
00:28:29,079 --> 00:28:31,290
Navukli su nas na njih.
365
00:28:31,290 --> 00:28:34,001
Spakiraš slatkiše kojima je istekao rok
366
00:28:34,001 --> 00:28:36,587
i tip ih preveze do...
367
00:28:37,213 --> 00:28:38,255
Hong Konga.
368
00:28:38,255 --> 00:28:40,257
Naš tip u Kowloonu
369
00:28:40,257 --> 00:28:46,639
pakete kamuflira u sjevernokorejske
donacije školskih potrepština.
370
00:28:46,639 --> 00:28:47,765
Dobro.
371
00:28:47,765 --> 00:28:51,143
I onda ih pošalje za Saigon.
372
00:28:52,019 --> 00:28:56,065
Nitko neće dirati
donirane školske potrepštine
373
00:28:56,065 --> 00:28:58,484
socijalističke zemlje saveznice.
374
00:29:01,237 --> 00:29:05,157
Trebao bi zalijepiti ovo na branik.
375
00:29:05,157 --> 00:29:06,784
AMERIKA
VOLI JE ILI ODLAZI
376
00:29:07,868 --> 00:29:09,453
Hvala.
377
00:29:10,371 --> 00:29:11,288
Vidi ti nas.
378
00:29:11,914 --> 00:29:13,791
Dvojica pravih Amerikanaca.
379
00:29:13,791 --> 00:29:15,042
Idući vikend
380
00:29:15,042 --> 00:29:18,254
slavimo prvi Dan nezavisnosti u Americi.
381
00:29:18,254 --> 00:29:20,422
Čujem da je to ludi tulum.
382
00:29:21,298 --> 00:29:22,633
Ove će godine biti još veći
383
00:29:22,633 --> 00:29:25,928
jer je jedna godina do dvjestote
godišnjice osnutka zemlje.
384
00:29:25,928 --> 00:29:30,391
Nebo se neće vidjeti od vatrometa!
385
00:29:35,145 --> 00:29:36,272
Vatromet.
386
00:29:36,272 --> 00:29:38,274
Kineski izum, jasno.
387
00:29:52,746 --> 00:29:57,459
Vatromet je glasan,
ali barem je sada sigurnije.
388
00:29:57,459 --> 00:29:58,961
Da.
389
00:30:01,880 --> 00:30:04,800
Jesi li glup? Zašto si to stavio na noge?
390
00:30:04,800 --> 00:30:06,760
Jebote, nov sam u ovome!
391
00:30:06,760 --> 00:30:09,221
Ali svejedno bi trebao znati
392
00:30:09,221 --> 00:30:11,473
da ne kombiniraš
cipele i majicu s kapuljačom.
393
00:30:11,473 --> 00:30:13,851
Moraš uključiti zdrav razum.
394
00:30:13,851 --> 00:30:15,436
Razmisli.
395
00:30:16,312 --> 00:30:18,230
Gdje ćeš zaustaviti Valjuška?
396
00:30:20,524 --> 00:30:21,483
Valjda...
397
00:30:22,568 --> 00:30:24,445
Prije ulaznih vrata?
398
00:30:24,445 --> 00:30:26,905
Bit će opušten jer se vratio kući.
399
00:30:26,905 --> 00:30:30,576
Ako vidi pištolj,
potrčat će prema vratima.
400
00:30:30,576 --> 00:30:31,744
Shvaćaš?
401
00:30:32,870 --> 00:30:35,664
Usmjeri ga prema prostoru
između auta i zida
402
00:30:35,664 --> 00:30:37,041
prije no što ga ubiješ.
403
00:30:37,041 --> 00:30:38,542
Znam.
404
00:30:38,542 --> 00:30:40,836
Što je iduće? Reci mi.
405
00:30:43,505 --> 00:30:44,590
Mora se okrenuti.
406
00:30:44,590 --> 00:30:47,593
Ne. Ne smije se okrenuti.
407
00:30:47,593 --> 00:30:50,262
Ne. Mora se okrenuti.
408
00:30:51,847 --> 00:30:54,850
Nećeš moći povući okidač
ako mu vidiš lice.
409
00:30:57,269 --> 00:30:59,480
To si namjerno odabrao?
410
00:30:59,480 --> 00:31:00,689
UŽIVAJTE U BURGERU
411
00:31:00,689 --> 00:31:03,400
Mislio sam da će ga opustiti.
412
00:31:05,277 --> 00:31:06,195
Zašto?
413
00:31:08,030 --> 00:31:09,406
Previše ironično?
414
00:32:02,751 --> 00:32:03,669
Bojniče.
415
00:32:05,796 --> 00:32:06,714
Bok!
416
00:32:07,631 --> 00:32:10,092
Prepoznajem taj miris.
417
00:32:12,553 --> 00:32:13,470
Hvala ti.
418
00:32:14,138 --> 00:32:15,556
Zar je Noć vještica?
419
00:32:15,556 --> 00:32:18,934
Kostimirao si se i dijeliš slatko.
420
00:32:20,269 --> 00:32:22,688
Izgledaš kao bijelac.
421
00:32:29,820 --> 00:32:30,738
Onuda.
422
00:32:38,287 --> 00:32:41,290
Moj je posao naljutio Generala?
423
00:32:56,138 --> 00:32:58,599
Reci mu da ću ga uključiti. Pola-pola.
424
00:32:58,599 --> 00:33:00,893
- Rekao sam ti da se ne okrećeš.
- Kad?
425
00:33:02,144 --> 00:33:05,355
Onda 40-60. Dobro, 20-70.
426
00:33:07,149 --> 00:33:08,692
Preostalih 10 posto ide tebi.
427
00:33:08,692 --> 00:33:09,860
Okreni se.
428
00:33:10,527 --> 00:33:12,279
Rekao si da se ne okrećem.
429
00:33:16,658 --> 00:33:19,161
Poslušaj me, jebote!
430
00:33:22,247 --> 00:33:26,835
Nećeš upucati čovjeka ako ga gledaš u oči.
431
00:33:26,835 --> 00:33:29,880
Pogotovo ako je taj čovjek ispružio ruku
432
00:33:29,880 --> 00:33:32,758
iz aviona i povukao te u slobodu.
433
00:33:57,157 --> 00:33:59,159
Vatromet je završio.
434
00:34:51,670 --> 00:34:54,131
Makni se, Bon. Ja ću ga srediti.
435
00:35:03,348 --> 00:35:05,267
Daj, Bon. Makni se.
436
00:35:05,851 --> 00:35:06,894
Začepi, idiote!
437
00:35:07,895 --> 00:35:08,979
Ne izgovaraj moje ime.
438
00:35:29,583 --> 00:35:30,834
{\an8}Nemoj, molim te.
439
00:35:56,818 --> 00:35:58,278
AMERIKA
VOLI JE ILI ODLAZI
440
00:36:24,930 --> 00:36:25,847
Halo?
441
00:36:27,391 --> 00:36:28,308
Obavljeno.
442
00:36:29,101 --> 00:36:30,018
Dobro.
443
00:36:31,144 --> 00:36:33,480
Možeš li umjesto mene napisati govor?
444
00:36:36,900 --> 00:36:37,818
Molim?
445
00:36:38,527 --> 00:36:40,612
Uskoro će organizirati sprovod.
446
00:36:40,612 --> 00:36:44,116
Vjerojatno će htjeti da održim govor.
447
00:36:44,116 --> 00:36:45,993
Tko će drugi?
448
00:36:48,286 --> 00:36:49,204
Pokušaj.
449
00:36:50,122 --> 00:36:51,707
Kao u dobra stara vremena.
450
00:36:52,708 --> 00:36:53,625
Laku noć.
451
00:37:01,925 --> 00:37:05,971
Zašto si morao ponijeti
baš smrdljivi durian?
452
00:37:07,431 --> 00:37:09,725
Smrdiš. Operi kosu još jednom.
453
00:37:13,645 --> 00:37:16,189
Misliš da je zaista bio špijun?
454
00:37:16,773 --> 00:37:17,691
Zar je važno?
455
00:37:18,650 --> 00:37:20,277
Za nešto je bio kriv.
456
00:37:44,176 --> 00:37:45,427
Lud si, jebote.
457
00:37:59,274 --> 00:38:02,694
Napokon si spreman
detaljno govoriti o tom incidentu.
458
00:38:02,694 --> 00:38:05,322
Odlično. Veselio sam se tome.
459
00:38:06,948 --> 00:38:08,533
Vratit ću se na početak.
460
00:38:19,002 --> 00:38:22,130
{\an8}Predstavljam našega
najlukavijeg neprijatelja.
461
00:38:22,130 --> 00:38:23,590
{\an8}18 MJESECI PRIJE
462
00:38:23,590 --> 00:38:26,885
{\an8}Čuo si za dva bombaška napada
u Binh Duongu?
463
00:38:26,885 --> 00:38:29,387
Okidač je bio modificirani ručni sat.
464
00:38:29,387 --> 00:38:33,308
Jedna detonacija pa poslije druga
u kojoj su poginuli spasioci?
465
00:38:35,060 --> 00:38:37,813
Govoriš o Uraru?
466
00:38:37,813 --> 00:38:41,399
To mu je bio nadimak kad je bio solist.
467
00:38:41,399 --> 00:38:43,693
Sada je frontmen benda.
468
00:38:43,693 --> 00:38:46,321
Tajming mu je savršen.
469
00:38:46,321 --> 00:38:48,240
Znamo da ima čovjeka iznutra.
470
00:38:49,199 --> 00:38:51,326
Nisam ga ovakvoga zamišljao.
471
00:38:52,285 --> 00:38:54,371
Pustili smo mu više od stotinu pjesama
472
00:38:54,371 --> 00:38:56,581
da vidimo koja će mu dignuti adrenalin.
473
00:38:56,581 --> 00:38:59,334
Zato mu puštamo ovu pjesmicu
474
00:38:59,334 --> 00:39:01,670
proteklih pet dana. Bez prestanka.
475
00:39:02,712 --> 00:39:04,506
Zanimljivo je što bi te komunjare
476
00:39:04,506 --> 00:39:07,050
radije slušale prdce nego country.
477
00:39:07,050 --> 00:39:09,386
Ali on nije rekao ni riječ.
478
00:39:11,012 --> 00:39:14,641
Stvorili smo mu užasne uvjete,
ali on nije pokleknuo.
479
00:39:15,559 --> 00:39:18,436
Zato si ti ovdje. Uđi i učini nešto.
480
00:39:20,981 --> 00:39:23,275
Morat ćeš biti kreativan da ga slomiš.
481
00:39:27,237 --> 00:39:28,488
Zapleši sa mnom!
482
00:39:36,872 --> 00:39:39,499
U redu. Bilo bi dosta.
483
00:39:42,544 --> 00:39:43,753
Dosta.
484
00:39:47,591 --> 00:39:48,508
Prestani.
485
00:39:49,551 --> 00:39:52,846
Nemoj gasiti! Ne znaš
koliko volim tu pjesmu?
486
00:39:53,597 --> 00:39:58,101
Ta je pjesma preokrutna za nekoga
tko je nevin dok mu se ne dokaže krivnja.
487
00:39:59,519 --> 00:40:01,730
Vi Jenkiji!
488
00:40:01,730 --> 00:40:03,106
Čujete to sranje?
489
00:40:08,278 --> 00:40:11,156
Mi žuti smo krivi
dok nam se ne dokaže nevinost.
490
00:40:11,156 --> 00:40:14,493
Zašto biste inače prvo pucali,
a poslije postavljali pitanja?
491
00:40:14,493 --> 00:40:17,746
Uvjerili su vas da smo mi žuti zli
492
00:40:17,746 --> 00:40:20,790
još od majčine utrobe.
493
00:40:20,790 --> 00:40:23,001
Rodimo se kao Vietkongovci.
494
00:40:25,879 --> 00:40:29,466
Jasno ti je da ne mogu
odobriti tvoje puštanje.
495
00:40:29,466 --> 00:40:33,178
Ali mogu učiniti
tvoj boravak ovdje ugodnijim.
496
00:40:33,178 --> 00:40:35,555
Pustiti ti komunističku
revolucionarnu pjesmu.
497
00:40:36,431 --> 00:40:38,016
Nabaviti ti papigu za razgovor.
498
00:40:39,434 --> 00:40:40,894
Želiš li bugenvilije?
499
00:40:44,940 --> 00:40:45,857
Ptice.
500
00:40:47,359 --> 00:40:48,276
Cvijeće.
501
00:40:51,404 --> 00:40:52,405
Odjebi.
502
00:40:57,160 --> 00:40:59,663
CIA-jini mesari
503
00:40:59,663 --> 00:41:01,373
imaju priručnik za mučenje.
504
00:41:04,584 --> 00:41:05,627
Imamo ga?
505
00:41:05,627 --> 00:41:07,087
Složen je i precizan
506
00:41:07,087 --> 00:41:11,091
kao skupi švicarski satovi
koje toliko voliš.
507
00:41:11,091 --> 00:41:12,884
Svi kad-tad progovore.
508
00:41:20,892 --> 00:41:21,810
Slušaj.
509
00:41:24,729 --> 00:41:26,564
Znamo da imate krtice...
510
00:41:28,692 --> 00:41:29,943
...u našim redovima.
511
00:41:47,377 --> 00:41:48,920
Odat ćeš ih.
512
00:41:48,920 --> 00:41:50,213
Zašto odgađati?
513
00:41:50,213 --> 00:41:55,719
Zašto čekati da ti Amerikanci
s 1000 volta sprže jaja?
514
00:41:56,803 --> 00:41:58,638
Znaš li kako CIA zove
515
00:41:58,638 --> 00:42:01,683
zatvorenikov penis koji je to prošao?
516
00:42:01,683 --> 00:42:02,934
Električna jegulja.
517
00:42:04,394 --> 00:42:07,355
Molit ćeš za smrt dok ti to rade.
518
00:42:08,273 --> 00:42:12,819
Izdat ćeš svakoga druga
i sve u što si nekoć vjerovao.
519
00:42:12,819 --> 00:42:14,154
Još ćeš biti živ.
520
00:42:14,154 --> 00:42:15,947
Osjećat ćeš toliku krivicu...
521
00:42:19,909 --> 00:42:22,579
...da ćeš neprestano moliti za smrt.
522
00:42:44,684 --> 00:42:45,769
Znam što želim.
523
00:42:47,479 --> 00:42:49,230
Ako mi ispunite želju...
524
00:42:50,690 --> 00:42:52,150
...reći ću vam što vas zanima.
525
00:42:53,401 --> 00:42:55,153
To!
526
00:42:55,153 --> 00:42:56,321
Hrana...
527
00:42:57,280 --> 00:43:02,494
Iskreno, jebeno je grozna.
528
00:43:08,208 --> 00:43:11,461
Sutra za doručak želim kuhana jaja.
529
00:43:13,755 --> 00:43:15,673
Tvrdo kuhana jaja.
530
00:43:28,353 --> 00:43:29,270
Hoće li...
531
00:43:30,897 --> 00:43:32,941
...tri biti dovoljna?
532
00:44:09,394 --> 00:44:11,229
Ne bi li trebao otići po bolničara?
533
00:44:11,229 --> 00:44:12,230
Da.
534
00:44:14,065 --> 00:44:15,942
Nemoj samo stajati!
535
00:44:16,651 --> 00:44:17,569
Hajde!
536
00:44:24,075 --> 00:44:25,326
Mislim da je prekasno.
537
00:44:30,331 --> 00:44:34,002
Hajde!
538
00:44:38,965 --> 00:44:39,924
Preminuo je.
539
00:44:47,474 --> 00:44:48,808
Lukavac.
540
00:44:48,808 --> 00:44:53,646
Znao je kako bi oguljeno
bilo preglatko da mu zapne u grlu.
541
00:45:03,490 --> 00:45:06,326
Što? Nije prljavo.
542
00:45:06,868 --> 00:45:09,621
Ljuska je bila savršen higijenski omotač.
543
00:45:12,999 --> 00:45:15,126
Mučila te krivnja
544
00:45:15,126 --> 00:45:18,254
zbog smrti Urara i Valjuška.
545
00:45:19,047 --> 00:45:21,341
U našem svijetu nema takvoga luksuza.
546
00:45:21,341 --> 00:45:25,512
Dopuštena ti je
samo jedna porcija krivnje.
547
00:45:25,512 --> 00:45:27,180
Odaberi koja.
548
00:45:27,180 --> 00:45:30,016
Špijun mora biti više toga.
549
00:45:30,600 --> 00:45:32,727
Drug i neprijatelj.
550
00:45:32,727 --> 00:45:36,439
Ako nije tako, završi
na pogrešnoj strani ispitivanja.
551
00:45:39,859 --> 00:45:42,403
Iako, sada shvaćam
552
00:45:43,321 --> 00:45:45,990
kako nisam mogao učiniti ništa
da izbjegnem takvu sudbinu.
553
00:46:21,025 --> 00:46:23,653
Može li pitanje
istovremeno biti i naredba?
554
00:46:23,653 --> 00:46:27,782
Čak i ako može,
gubi snagu nakon izvršenja.
555
00:46:28,825 --> 00:46:30,159
JE LI POTREBNO
556
00:46:30,159 --> 00:46:33,746
{\an8}Dugo sam se smijao
nakon što sam pročitao Manovu poruku.
557
00:46:33,746 --> 00:46:38,835
Točno sam si to pitanje
postavio tisuću puta.
558
00:46:39,627 --> 00:46:42,755
No moje je sada bilo u prošlome vremenu.
559
00:46:43,548 --> 00:46:45,049
{\an8}Je li bilo potrebno?
560
00:46:49,345 --> 00:46:54,726
Bojnik Oanh bio je tih,
požrtvovan i skroman.
561
00:46:55,810 --> 00:47:02,275
Bez pogovora je izvršavao
svoje dužnosti prema domovini i obitelji.
562
00:47:02,275 --> 00:47:04,986
Govorio je članovima svoje obitelji
563
00:47:04,986 --> 00:47:08,031
da moraju postati Amerikanci.
564
00:47:08,740 --> 00:47:10,825
Učini Ameriku svojim domom
565
00:47:10,825 --> 00:47:14,704
ili ćeš postati zalutali duh
566
00:47:14,704 --> 00:47:19,834
koji zauvijek živi između dvaju svjetova.
567
00:47:41,564 --> 00:47:43,107
Da vas odvezem kući?
568
00:47:44,108 --> 00:47:46,611
Vidiš onu grbu na stablu?
569
00:47:46,611 --> 00:47:49,447
Izgleda kao ptičje gnijezdo.
570
00:47:49,447 --> 00:47:53,159
Jesi li znao da je puna štakora?
571
00:47:53,159 --> 00:47:54,702
To je štakorsko gnijezdo.
572
00:47:54,702 --> 00:47:55,787
Jebote!
573
00:47:56,371 --> 00:47:57,580
Mrzim jebene štakore!
574
00:47:58,498 --> 00:48:01,793
Pretvara se da je čist,
ali ovaj je grad prljav.
575
00:48:02,877 --> 00:48:04,921
"Voli je ili odlazi!"
576
00:48:05,922 --> 00:48:06,839
Domišljato.
577
00:48:07,632 --> 00:48:11,844
Rasno motiviran zločin
na Dan nezavisnosti. Vrlo mudro.
578
00:48:12,512 --> 00:48:16,182
Ali znaš što, prijatelju?
Pomalo si izopačen.
579
00:48:16,766 --> 00:48:18,935
O izopačenosti sam učio od tebe.
580
00:48:27,485 --> 00:48:28,778
Sredio si pravoga tipa.
581
00:48:30,071 --> 00:48:32,990
Pronašli smo pismo u kutiji slatkiša.
582
00:48:34,534 --> 00:48:36,703
Šifra je bila toliko jednostavna
583
00:48:36,703 --> 00:48:39,914
da su je dečki u Langleyju
provalili za 20 minuta.
584
00:48:41,958 --> 00:48:43,209
Što je pisalo u poruci?
585
00:48:44,127 --> 00:48:45,128
Prokužio te.
586
00:48:52,427 --> 00:48:53,386
Evo.
587
00:49:09,193 --> 00:49:11,946
{\an8}HITNO. SUMNJIV SAM IM.
588
00:49:14,449 --> 00:49:18,077
SAVJETUJTE. DA GA UBIJEM?
589
00:49:18,077 --> 00:49:20,163
Kako znaš da je mislio na mene?
590
00:49:21,038 --> 00:49:22,373
U trgovini pićima
591
00:49:22,373 --> 00:49:25,835
rekli smo ti da te netko
proglasio špijunom. Pogodi tko.
592
00:49:32,592 --> 00:49:35,344
Kakva budala. Uperio je prst
u tipa kojem najviše vjerujemo.
593
00:49:35,928 --> 00:49:37,597
Dobro došao u svijet špijunaže.
594
00:49:43,186 --> 00:49:44,896
Još jedna tura i gotovi smo.
595
00:49:55,406 --> 00:49:56,449
Smiješno, zar ne?
596
00:49:58,284 --> 00:50:00,661
AMERIKA
VOLI JE ILI ODLAZI
597
00:50:09,545 --> 00:50:11,130
Tko je to? Sviđa mi se.
598
00:50:11,130 --> 00:50:12,423
Pogodi.
599
00:50:17,970 --> 00:50:19,263
The JDs.
600
00:50:20,515 --> 00:50:23,601
Moj štićenik. Dobro napreduješ.
601
00:50:23,601 --> 00:50:25,061
Hvala, Claude.
602
00:50:25,061 --> 00:50:26,395
Kamo idemo?
603
00:50:27,605 --> 00:50:29,565
Do iduće luke na tvome putovanju.
604
00:50:30,817 --> 00:50:31,943
Ono je tek počelo.
605
00:50:37,490 --> 00:50:40,201
Ne možeš dovijeka raditi za Generala.
606
00:50:40,201 --> 00:50:42,245
Vrijeme je za veći zadatak.
607
00:50:42,829 --> 00:50:44,247
Marco. Stol broj jedan.
608
00:50:44,247 --> 00:50:46,624
Ovuda, izvolite.
609
00:50:46,624 --> 00:50:50,044
Ovo je prirodno stanište
najopasnijega bića na Zemlji.
610
00:50:50,628 --> 00:50:52,463
Bijelca u odijelu s kravatom.
611
00:50:53,130 --> 00:50:54,882
Dobro došao u steakhouse,
612
00:50:54,882 --> 00:50:57,468
suštinsku američku instituciju.
613
00:50:57,468 --> 00:51:00,763
Ali ti danas moraš biti
suštinski Vijetnamac.
614
00:51:06,435 --> 00:51:07,603
Izvolite.
615
00:51:08,271 --> 00:51:12,817
Profesor je nadahnuo
idući projekt našega prijatelja.
616
00:51:12,817 --> 00:51:15,236
Pročitao je moj članak
u The New Republicu.
617
00:51:15,236 --> 00:51:18,281
O prvim akcijama
Zelenih beretki u visočju.
618
00:51:18,281 --> 00:51:19,991
Zakačio se za njega.
619
00:51:20,825 --> 00:51:23,870
Kažu da je imitacija
najiskreniji oblik laskanja.
620
00:51:23,870 --> 00:51:26,956
- Htio bih malo kompenzacije...
- I onda krene žestoko,
621
00:51:26,956 --> 00:51:30,626
traži opremu koju mogu dati
622
00:51:30,626 --> 00:51:33,588
zahvaljujući mojoj povezanosti
s Nacionalnom gardom.
623
00:51:33,588 --> 00:51:36,132
Kamione, tenkove, helikoptere...
624
00:51:36,132 --> 00:51:37,758
O kome govore?
625
00:51:37,758 --> 00:51:40,011
Hvala Bogu, stigao sam. Kako ste?
626
00:51:40,011 --> 00:51:41,971
- Ovuda.
- Uvijek kasniš.
627
00:51:41,971 --> 00:51:45,224
Hvala. Sve je u redu,
naša sveta združena silo?
628
00:51:47,268 --> 00:51:48,519
Ti si moj Vijetnamac.
629
00:51:51,230 --> 00:51:53,608
- Molim? Tko ste vi?
- Zaista?
630
00:51:54,442 --> 00:51:56,652
- To je prvo rekao?
- Ne znaš?
631
00:51:56,652 --> 00:51:58,738
Nicos Damianos.
632
00:51:58,738 --> 00:52:01,782
- Nisi čuo za Kombinaciju?
- I Kombinaciju 2?
633
00:52:03,659 --> 00:52:05,494
Da, jasno.
634
00:52:05,494 --> 00:52:07,038
Ne znaš...
635
00:52:07,038 --> 00:52:09,457
Zna filmove, ali ne i tebe. Je li tako?
636
00:52:09,457 --> 00:52:10,666
Da.
637
00:52:10,666 --> 00:52:13,210
Jesi li gledao te filmove?
638
00:52:14,253 --> 00:52:16,923
Prvi. Četvrtinu.
639
00:52:17,924 --> 00:52:20,468
Dosadio ti je, izašao si iz kina.
Mislio si da je smeće?
640
00:52:20,468 --> 00:52:22,386
- Ti si kritičar?
- Oglasile su se sirene.
641
00:52:22,386 --> 00:52:23,721
Evakuirali su kino.
642
00:52:23,721 --> 00:52:26,891
Svidjelo mi se što sam vidio.
Nemojte mi reći kako završava.
643
00:52:29,644 --> 00:52:32,772
Pogledajte kako loče.
Hammer će se razbiti.
644
00:52:32,772 --> 00:52:34,148
Polako, kompa.
645
00:52:34,148 --> 00:52:37,902
Nerado to priznajem,
ali mali mi se sviđa. Odvažan je.
646
00:52:37,902 --> 00:52:40,446
- Jesi li odvažan?
- Ludo je odvažan.
647
00:52:40,446 --> 00:52:41,739
Dokle seže?
648
00:52:41,739 --> 00:52:45,451
- Odvažnost?
- Ne, tvoja krv. Koliko duboko?
649
00:52:46,035 --> 00:52:48,788
Tražim stopostotnoga žutoga.
650
00:52:49,413 --> 00:52:51,832
A ti mi izgledaš malo razrijeđeno.
651
00:53:13,896 --> 00:53:16,857
Ideš. Večera i predstava.
652
00:53:20,152 --> 00:53:23,406
- Kapetane, trebamo tvoju pomoć.
- Točnije, pomoć oko njegova filma.
653
00:53:23,406 --> 00:53:26,242
- Radi kulturalnoga integriteta.
- Da, radi toga.
654
00:53:26,242 --> 00:53:27,827
Da budeš tumač.
655
00:53:27,827 --> 00:53:31,372
Posrednik između dvaju svjetova.
Između Istoka i Zapada.
656
00:53:31,372 --> 00:53:33,833
General te hvali, Kapetane.
657
00:53:33,833 --> 00:53:37,878
Kaže da si mješanac koji će dati 100 posto
od sebe da učini što je potrebno.
658
00:53:37,878 --> 00:53:41,716
Mislim da je sada potrebno
zahtijevati ispriku
659
00:53:41,716 --> 00:53:43,300
zbog uvrede koju sam primio.
660
00:53:44,343 --> 00:53:46,971
Ohladi, mali. Neće biti isprike.
661
00:53:47,680 --> 00:53:50,933
Ali dat ću ti jebenu priliku života.
662
00:53:50,933 --> 00:53:54,770
Radije bih prihvatio priliku nego ispriku.
663
00:53:54,770 --> 00:53:57,106
Ne zvuči loše.
664
00:53:57,815 --> 00:53:59,734
Hoćemo li zaključiti dogovor?
665
00:54:04,739 --> 00:54:09,535
- Smiri se. Živjeli.
- Napravit ćemo probu.
666
00:54:12,538 --> 00:54:14,165
Mogu li prvo pročitati scenarij?
667
00:54:22,506 --> 00:54:25,051
Nemoj sada.
Nećeš ga moći ispustiti iz ruke.
668
00:54:25,051 --> 00:54:26,802
Genijalan je, kažem ti.
669
00:54:27,678 --> 00:54:29,889
Tko je za nešto slatko? Klupska soba?
670
00:54:29,889 --> 00:54:32,308
Da. Može.
671
00:54:32,308 --> 00:54:33,851
To nikad nije loša ideja.
672
00:54:41,025 --> 00:54:44,445
Ti i ja protiv svijeta
673
00:54:45,362 --> 00:54:47,656
Ponekad mi se čini
674
00:54:47,656 --> 00:54:50,701
Da smo ti i ja protiv svijeta
675
00:54:51,994 --> 00:54:56,749
Kad svi okrenu leđa i odu
676
00:54:57,583 --> 00:55:04,298
Računaj na mene
Ostat ću
677
00:55:04,840 --> 00:55:08,969
Sjeti se kad je cirkus došao u grad
678
00:55:11,472 --> 00:55:13,057
Bojala si se...
679
00:55:13,057 --> 00:55:15,851
Ne smiješ biti takav prema dami.
680
00:55:15,851 --> 00:55:17,978
Dođi k nama, dušo.
681
00:55:18,771 --> 00:55:21,232
Tvoj te francuski otac
nije naučio finom ponašanju?
682
00:55:22,566 --> 00:55:23,984
Bio je Francuz, zar ne?
683
00:55:24,735 --> 00:55:26,028
Dobro došla, kurvo.
684
00:55:39,291 --> 00:55:43,212
Nakon tri retka Seoceta vratio sam se
u djetinjstvo i u svoje seoce.
685
00:55:44,088 --> 00:55:46,632
Čuo sam šuškanje bambusa na vjetru.
686
00:55:47,842 --> 00:55:49,093
Bio sam kod kuće.
687
00:55:49,677 --> 00:55:51,262
Mješanac!
688
00:55:52,847 --> 00:55:54,431
Tko je moj otac?
689
00:56:00,146 --> 00:56:02,648
Zašto sam ja pola-pola?
690
00:56:06,527 --> 00:56:08,445
Nisi ti pola ničega.
691
00:56:09,530 --> 00:56:12,533
Ti si dvaput više svega.
692
00:56:22,543 --> 00:56:25,087
Kad jedno od nas ode
693
00:56:26,505 --> 00:56:31,385
Kad jedno od nas mora nastaviti
694
00:56:32,052 --> 00:56:36,348
Sjećanja će morati biti dovoljna
695
00:56:37,433 --> 00:56:39,435
Samo naša sjećanja
696
00:56:39,435 --> 00:56:42,813
Rez. Savršeno. Namjestite se, snimamo.
697
00:56:43,981 --> 00:56:45,065
Akcija.
698
00:56:45,065 --> 00:56:47,860
Dani mene i tebe
699
00:56:48,736 --> 00:56:50,571
Voli je ili odlazi.
700
00:56:50,571 --> 00:56:56,160
Tebe i mene protiv svijeta
701
00:59:56,757 --> 00:59:58,675
Prijevod:
Tomislav Fogec