1 00:00:12,635 --> 00:00:16,430 SIMPATIZER 2 00:01:05,396 --> 00:01:06,313 Što je? 3 00:01:08,274 --> 00:01:09,942 Samo sam htio provjeriti. 4 00:01:11,068 --> 00:01:11,986 Što? 5 00:01:13,195 --> 00:01:14,405 Ono u vezi Valjuška. 6 00:01:18,868 --> 00:01:20,703 Odakle ti ovako kasno? 7 00:01:20,703 --> 00:01:22,496 Ispričavam se. 8 00:01:22,496 --> 00:01:26,375 Došao si skroz ovamo samo radi toga? 9 00:01:26,375 --> 00:01:32,256 Postupi kako želiš. Znaš što se mora učiniti. 10 00:01:35,134 --> 00:01:36,093 Vratimo se u krevet. 11 00:01:46,312 --> 00:01:47,605 Bazdi po alkoholu. 12 00:01:49,982 --> 00:01:53,319 Onda? Jesi li pio? 13 00:01:55,362 --> 00:01:58,198 Druže komandante, kako to uopće možete pitati? 14 00:01:58,198 --> 00:02:01,118 U redu. Što se zatim dogodilo? 15 00:02:06,332 --> 00:02:09,335 Kad sam Bonu prenio Generalove neodređene riječi, 16 00:02:09,335 --> 00:02:14,757 nasmijao mi se u lice i rekao: "To je General. Što si očekivao? 17 00:02:14,757 --> 00:02:18,761 Nikad ti ne kaže što moraš, ali moraš to učiniti da te ne bi morao srediti." 18 00:02:21,805 --> 00:02:24,850 Druže komandante, provokator je opet počeo. 19 00:02:34,693 --> 00:02:37,863 Prokleti kamp ne može funkcionirati bez mene. 20 00:02:41,909 --> 00:02:45,162 Pričekaj, brzo se vraćam. Daj mu olovku i još papira. 21 00:02:56,924 --> 00:03:00,469 Slušaj, u ovakvim situacijama imaš tri opcije. 22 00:03:01,220 --> 00:03:02,805 Što General želi? 23 00:03:02,805 --> 00:03:05,099 Javno pogubljenje, nesretan slučaj 24 00:03:05,099 --> 00:03:06,433 ili tajanstveni nestanak? 25 00:03:07,393 --> 00:03:11,855 Javno pogubljenje pod krinkom nesretnoga slučaja, jasno. 26 00:03:13,774 --> 00:03:15,985 U tom slučaju, rješenje je oružana pljačka. 27 00:03:17,194 --> 00:03:18,904 Pobrinut ću se da tako izgleda. 28 00:03:20,114 --> 00:03:23,617 Ne, zadatak je moj. General je tražio da ga ja obavim. 29 00:03:23,617 --> 00:03:26,745 - Nemaš iskustva. - A ti imaš? 30 00:03:27,454 --> 00:03:29,999 Riječ je o atentatu, 31 00:03:29,999 --> 00:03:32,584 a ne o rafalima iz strojnice nakon skoka s padobranom. 32 00:03:36,922 --> 00:03:38,132 Ali... 33 00:03:39,466 --> 00:03:41,969 ...ja nisam bio običan padobranac. 34 00:03:44,263 --> 00:03:45,180 Što? 35 00:03:46,015 --> 00:03:48,392 Pretpostavljam da si čuo za program F-6. 36 00:03:50,019 --> 00:03:50,936 Što? 37 00:03:56,483 --> 00:03:59,778 Oprosti, nikad ti nisam rekao. Ni Manu. 38 00:04:02,072 --> 00:04:08,203 F-6 bio je program od najveće tajnosti. Znaš što to znači. 39 00:04:13,459 --> 00:04:16,378 F-6. Hodajuća smrt. 40 00:04:17,212 --> 00:04:20,257 Prestravilo me saznanje da je moj prijatelj obučeni ubojica 41 00:04:20,257 --> 00:04:22,676 koji je ubio desetke naših drugova. 42 00:04:23,886 --> 00:04:26,513 Ali, iskreno, laknulo mi je. 43 00:04:27,264 --> 00:04:30,267 Nisam bio jedini koji je godinama lagao. 44 00:04:31,643 --> 00:04:33,604 Dobro će mi doći njegova stručnost. 45 00:04:46,116 --> 00:04:49,244 Pogledaj. Vrijeme je za slatkiše. 46 00:04:50,829 --> 00:04:54,458 Eto. Svaki dan isto. 47 00:04:55,250 --> 00:04:57,211 Tako je već tjedan dana. 48 00:05:02,508 --> 00:05:03,842 Znaš što? 49 00:05:04,843 --> 00:05:08,806 U posljednje si vrijeme postao podosta pričljiv. Što ti je? 50 00:05:13,977 --> 00:05:14,895 Reci nešto. 51 00:05:16,438 --> 00:05:18,315 Sad si rekao da previše pričam. 52 00:05:24,154 --> 00:05:26,490 U podne. Kao švicarski sat. 53 00:05:27,658 --> 00:05:34,373 {\an8}Tako je, dobili su blizance. Dva dečka? Ili dečka i curicu? 54 00:05:34,373 --> 00:05:37,209 Ne znam. Jebote! 55 00:05:37,918 --> 00:05:39,294 Što ti je? 56 00:05:39,294 --> 00:05:43,173 Zašto je morala povesti jebene bebe? 57 00:05:43,173 --> 00:05:44,967 Ta kolica, jebote! 58 00:05:46,260 --> 00:05:48,137 Nisam ih htio vidjeti. 59 00:05:49,596 --> 00:05:53,225 Ionako bismo ih vidjeli. Na proslavi dugovječnosti. 60 00:05:54,351 --> 00:05:59,148 Na proslavi dugovječnosti? Jebemu, ne valjda... 61 00:05:59,148 --> 00:06:00,315 Pozvani smo. 62 00:06:02,401 --> 00:06:04,153 Donio ih je u trgovinu. 63 00:06:04,153 --> 00:06:09,283 Valjušak je ponosan što će mu majka napuniti 80 godina. Rekao je... 64 00:06:09,283 --> 00:06:12,327 Kako je krenulo, još će me nadživjeti. 65 00:06:24,173 --> 00:06:26,175 Pitam se kako je Man. 66 00:06:26,175 --> 00:06:27,801 Ako nije pobjegao, 67 00:06:29,428 --> 00:06:31,555 vjerojatno ga jebeno muče 68 00:06:31,555 --> 00:06:33,724 u zatvoru koji zovu reedukacijskim kampom. 69 00:06:36,226 --> 00:06:37,144 Tko ga jebe. 70 00:06:37,728 --> 00:06:38,729 Bon, ne! 71 00:06:49,948 --> 00:06:52,868 Bon, stani! Što ako nas netko vidi? 72 00:06:53,577 --> 00:06:55,829 Mirna ulica, lak izlaz na autocestu. 73 00:06:56,496 --> 00:07:00,500 Ova je četvrt ionako žarište kriminala. Ako mu uzmemo novčanik, 74 00:07:00,500 --> 00:07:02,669 policija će misliti da je pljačka pošla po zlu. 75 00:07:02,669 --> 00:07:05,964 Jesi li lud? Pa ovdje mu živi obitelj. 76 00:07:06,757 --> 00:07:10,427 Slušaj. Ovdje ćemo ga ubiti. 77 00:07:11,303 --> 00:07:14,806 Auto, zid, kanal. Stjerat ćemo ga u kut. 78 00:07:15,891 --> 00:07:20,687 Jedan metak. Iza uha ili u čelo, ovisno o tome kako će biti okrenut. 79 00:07:22,397 --> 00:07:26,443 Neće biti lijepo. Jesi li vidio kako izgleda kad se mozak rasprsne? 80 00:07:26,443 --> 00:07:28,362 Naravno, obožavam to. 81 00:07:28,362 --> 00:07:31,448 Znaš što ja mrzim? Kad uđe u usta. 82 00:07:32,032 --> 00:07:34,493 Veliki komadi, puni zgrušane krvi. 83 00:07:37,955 --> 00:07:39,456 Moj je sin na poslu. 84 00:07:39,456 --> 00:07:42,167 A moja je snaha otišla prošetati blizance. 85 00:07:42,167 --> 00:07:47,005 Ja sam kod kuće. Sama. Kao i obično. 86 00:07:47,005 --> 00:07:53,845 U redu. Onda ćemo doći neki drugi put. 87 00:07:53,845 --> 00:07:57,224 Došli ste dovde i samo ćete otići? 88 00:08:01,603 --> 00:08:03,647 Niste li i vi krenuli nekamo? 89 00:08:07,734 --> 00:08:11,113 Ne. Nisam... 90 00:08:22,124 --> 00:08:24,084 {\an8}Bojnik je razvio želju za slatkim. 91 00:08:24,084 --> 00:08:27,379 {\an8}Ma ne, to je za distribuciju. 92 00:08:27,379 --> 00:08:32,843 {\an8}Želi se obogatiti. Kao pravi Amerikanac. 93 00:08:33,927 --> 00:08:37,556 Pogledajte me, grozna sam domaćica. 94 00:08:44,938 --> 00:08:49,026 Ne možemo to obaviti na parkingu. Ne dok mu je majka ovdje. 95 00:08:49,818 --> 00:08:52,821 Baš me to mučilo kod tebe. 96 00:08:52,821 --> 00:08:54,364 Čut će sve. 97 00:08:54,364 --> 00:08:57,784 Zvučat će joj kao lupanje vratima auta. 98 00:08:57,784 --> 00:09:00,162 Tiše. Dobro ona čuje. 99 00:09:00,162 --> 00:09:02,080 Bože dragi, ona je mumija. 100 00:09:03,540 --> 00:09:04,958 Možemo li ići? 101 00:09:05,667 --> 00:09:11,298 Ne, morate ostati. Imam pravu poslasticu za vas. 102 00:09:13,675 --> 00:09:17,262 Skrivam je i od sina. 103 00:09:20,766 --> 00:09:23,769 Keksi Paille d'or s malinom. 104 00:09:32,027 --> 00:09:37,324 Što ste ono govorili da ne volite jesti? Ondje vani? 105 00:09:37,324 --> 00:09:38,450 Pardon? 106 00:09:38,450 --> 00:09:40,577 Velike komade nečega... 107 00:09:42,496 --> 00:09:44,748 ...crnog, sa zgrušanom krvlju? 108 00:09:45,624 --> 00:09:50,128 Pripremamo jelovnik za moju subotnju proslavu. 109 00:09:50,128 --> 00:09:56,218 Krvavice. Bon ne voli krvavice. 110 00:09:56,218 --> 00:09:57,719 Krvavice? 111 00:09:57,719 --> 00:10:01,556 Da, krvavice. Jelo slično našemu tiet canhu. 112 00:10:02,432 --> 00:10:05,352 Bez brige, pa to je proslava dugovječnosti. 113 00:10:05,352 --> 00:10:07,979 Ne bismo poslužili takvo što. 114 00:10:07,979 --> 00:10:08,980 Dobro. 115 00:10:10,273 --> 00:10:13,819 Reci mi, Kapetane. Zašto još nisi pronašao suprugu? 116 00:10:13,819 --> 00:10:16,113 Zgodan si. Pametan. 117 00:10:20,158 --> 00:10:21,618 Znate zašto. 118 00:10:21,618 --> 00:10:26,581 Zbog toga? Gluposti! Pa ovo je Amerika. 119 00:10:26,581 --> 00:10:31,837 Kažu da u ovoj zemlji nitko ne mari ako si kopile. 120 00:10:33,463 --> 00:10:36,967 Obećaj mi da ćeš povesti pratnju na proslavu. 121 00:10:46,351 --> 00:10:50,647 - Odakle ti ovdje? - Svratio sam. 122 00:10:52,607 --> 00:10:57,487 Možda ćemo morati dodati još jedno pravilo. Bez iznenadnih posjeta. 123 00:10:57,487 --> 00:10:58,780 Lijepo izgledaš. 124 00:11:02,075 --> 00:11:06,163 Ne izgledaš ni ti loše za nekoga tko je samo svratio. 125 00:11:07,038 --> 00:11:10,459 Jesi li ikad bila na proslavi dugovječnosti? 126 00:11:11,334 --> 00:11:15,714 Ne. Ali mislim da sam to gledala u Zvjezdanim stazama. 127 00:11:20,719 --> 00:11:22,304 Želiš da idem s tobom? 128 00:11:27,559 --> 00:11:33,064 Ako pristanem, kako ćeš me predstaviti ostalim gostima? 129 00:11:39,279 --> 00:11:42,741 Zašto mi se čini da je svaki odgovor pogrešan? 130 00:11:44,534 --> 00:11:45,785 Ovo nije zamka. 131 00:11:45,785 --> 00:11:50,081 Daj, opusti se. Ponekad si previše napet. 132 00:11:50,081 --> 00:11:53,627 Slažem se. Znači li to da ideš sa mnom? 133 00:11:53,627 --> 00:11:55,045 Nazvat ću te večeras. 134 00:12:06,223 --> 00:12:07,516 Srcedrapajuće. 135 00:12:09,684 --> 00:12:10,769 Ti... 136 00:12:13,772 --> 00:12:16,608 - Slijediš me? - Ne, ovo je slučajnost. 137 00:12:16,608 --> 00:12:19,528 Zato imam zapanjeni izraz lica. 138 00:12:22,572 --> 00:12:27,494 - Nisam znao da imaš psa. - Ova beštija? Da, dobar rekvizit. 139 00:12:27,494 --> 00:12:31,873 Nitko se ne obazire na homoseksualca koji šeće psića na baterije. 140 00:12:32,582 --> 00:12:33,833 Na homoseksualca? 141 00:12:35,502 --> 00:12:37,963 Ja sam tko god moram biti. Kao i ti. 142 00:12:44,010 --> 00:12:46,263 Izdala ti ga je CIA? 143 00:12:48,473 --> 00:12:51,101 Recimo samo da je podosta sumnjičav. 144 00:12:53,603 --> 00:12:57,107 Kad smo već kod toga, ima li što novo o Generalovim sumnjama? 145 00:12:57,107 --> 00:13:00,277 Je li vaš čovjek u Saigonu otkrio išta vrijedno spomena? 146 00:13:01,403 --> 00:13:03,822 Smjesta smiri Generalovu tjeskobu. 147 00:13:03,822 --> 00:13:06,491 Znaš zašto? Jer nam je potreban. 148 00:13:07,492 --> 00:13:11,246 Ali sada je samo impotentan klaun, zar ne? 149 00:13:11,246 --> 00:13:14,833 Ali i dalje je kralj. Klaun s krunom. 150 00:13:15,917 --> 00:13:19,462 Prestani dangubiti i pribavi mi proklete dokaze. 151 00:13:20,630 --> 00:13:22,173 I tebi bi to bilo u interesu. 152 00:13:22,173 --> 00:13:26,219 Sjećaš se? Ti si prvi spomenuo to sa slatkišima. 153 00:13:26,928 --> 00:13:29,723 Odmotaj nekoliko bombončića koje će General posisati. 154 00:13:30,557 --> 00:13:31,600 Dokaze? 155 00:13:31,600 --> 00:13:34,436 Možemo pozvati Bojnika u Žutu zastavu 156 00:13:34,436 --> 00:13:35,979 i nalupati ga. 157 00:13:35,979 --> 00:13:39,149 Ali što ćemo ako sve porekne? 158 00:13:39,149 --> 00:13:40,442 Imaj na umu da smo u Americi. 159 00:13:42,485 --> 00:13:43,987 Da smo barem u Vijetnamu, 160 00:13:43,987 --> 00:13:46,323 gdje možete mučiti civile bez posljedica. 161 00:13:54,414 --> 00:13:56,166 Trebao bih to pokupiti? 162 00:13:58,001 --> 00:14:00,587 Uzoran građanin homoseksualac pokupio bi. 163 00:14:00,587 --> 00:14:02,088 Imaš pravo. 164 00:14:08,762 --> 00:14:11,514 Ne. Nemoj to jesti. Kriste. 165 00:14:12,349 --> 00:14:16,353 - Što ako ne nađem dokaze? - Onda prijeđi na idućeg tipa. 166 00:14:17,270 --> 00:14:19,731 Pa na idućeg i tako po redu 167 00:14:19,731 --> 00:14:21,775 dok nešto ne uspiješ. 168 00:14:22,567 --> 00:14:24,944 Još nešto. Možeš li ovo riješiti? 169 00:14:31,076 --> 00:14:31,993 Idemo. 170 00:14:41,294 --> 00:14:44,631 Ignorirajući činjenicu da je strpljenje najveća vrlina špijuna, 171 00:14:44,631 --> 00:14:48,259 odlučio sam posljednji put pitati Mana. 172 00:14:51,137 --> 00:14:55,517 Bojnik je bio nevin. Dobro, nevin koliko svi u toj vojsci. 173 00:15:07,529 --> 00:15:08,571 PROGRAM ZA MLADE 174 00:15:08,571 --> 00:15:10,407 PODUPRITE NAŠE PREDSTAVNIKE 175 00:15:10,407 --> 00:15:12,117 {\an8}NED GODWIN ZA KONGRES 176 00:15:12,117 --> 00:15:14,661 Man me i dalje nije uputio 177 00:15:14,661 --> 00:15:16,538 trebam li ubiti Bojnika. 178 00:15:17,872 --> 00:15:22,293 Pitao sam se je li to prešutno "ne" ili prešutno "da". 179 00:15:26,506 --> 00:15:28,007 Zašto je još ondje? 180 00:15:32,887 --> 00:15:33,930 Umirem od gladi. 181 00:15:36,641 --> 00:15:38,184 Rekao sam ti. 182 00:15:39,102 --> 00:15:40,854 Nije jednostavno. 183 00:15:40,854 --> 00:15:45,900 Moramo ga pratiti mjesec dana... 184 00:16:01,583 --> 00:16:03,543 Tko je ovaj, jebote? 185 00:16:16,639 --> 00:16:20,268 Tip s čačkalicom znači nevolju. 186 00:16:21,144 --> 00:16:22,061 Tko ga jebe. 187 00:16:23,688 --> 00:16:24,606 Hej... 188 00:16:28,818 --> 00:16:29,736 Bojniče. 189 00:16:32,864 --> 00:16:34,532 Nije kako izgleda. 190 00:16:35,533 --> 00:16:36,993 Kako izgleda? 191 00:16:36,993 --> 00:16:38,953 On mi je poslovni partner. 192 00:16:38,953 --> 00:16:40,288 U kakvome poslu? 193 00:16:40,955 --> 00:16:42,749 Riječ je o... 194 00:16:45,668 --> 00:16:47,337 Bit ću iskren. 195 00:16:47,337 --> 00:16:49,422 Izvozim nešto sa strane. 196 00:16:52,008 --> 00:16:53,510 Riječ je o ovome? 197 00:16:54,552 --> 00:16:56,054 Slatkiši kojima je prošao rok. 198 00:16:56,054 --> 00:16:58,807 Skupim ih i prodam po nižim cijenama. 199 00:16:59,849 --> 00:17:04,521 Samo pokušavam ojačati crno tržište u Saigonu, 200 00:17:04,521 --> 00:17:09,108 što destabilizira ekonomiju komunjarskog režima... 201 00:17:10,693 --> 00:17:11,611 Saigon? 202 00:17:12,237 --> 00:17:14,155 Bojniče, tvrdite 203 00:17:14,155 --> 00:17:17,534 da uvaljujete pokvarene američke slatkiše našim ljudima? 204 00:17:17,534 --> 00:17:19,160 Nisu pokvareni. 205 00:17:20,620 --> 00:17:23,081 Da, prošao im je rok, 206 00:17:23,081 --> 00:17:25,500 ali to ne znači da su pokvareni. 207 00:17:25,500 --> 00:17:28,878 Oni su kao moja mama. I dalje su svježi. 208 00:17:35,593 --> 00:17:38,888 Nemoj reći Generalu. Neće razumjeti. 209 00:17:39,681 --> 00:17:43,268 - Mogao bi... - Ne, molim te. 210 00:17:44,561 --> 00:17:46,312 Ovo je novi svijet. 211 00:17:46,312 --> 00:17:49,941 Možeš ići bilo kamo, uspeti se kamo god želiš. 212 00:17:50,942 --> 00:17:53,027 Ako prvo nešto zaradiš. 213 00:17:53,027 --> 00:17:59,075 U Americi ne moramo ostati kosooki i kopile. 214 00:18:08,126 --> 00:18:10,795 Ako se u potpunosti predaš ovoj zemlji, 215 00:18:11,796 --> 00:18:14,007 postat ćeš pravi Amerikanac. 216 00:18:15,425 --> 00:18:16,801 Ako to ne učiniš... 217 00:18:19,387 --> 00:18:23,433 ...bit ćeš samo zalutali duh koji živi između dvaju svjetova. 218 00:18:24,142 --> 00:18:25,185 Zauvijek. 219 00:18:30,398 --> 00:18:31,482 Mudre riječi. 220 00:18:34,235 --> 00:18:37,280 U zagrljaju čovjeka kojega sam trebao ubiti 221 00:18:37,280 --> 00:18:39,407 najednom sam se sjetio njegove majke. 222 00:18:41,993 --> 00:18:43,161 Dokle si došao? 223 00:18:50,209 --> 00:18:53,338 "U zagrljaju čovjeka kojega sam trebao ubiti 224 00:18:53,338 --> 00:18:55,924 najednom sam se sjetio njegove majke." 225 00:19:16,069 --> 00:19:18,529 Vi ste zaista izbjeglice? 226 00:19:18,529 --> 00:19:20,073 Znaš kakve su azijske obitelji. 227 00:19:30,541 --> 00:19:33,503 Ali pitam se odakle mu novac za sve ovo. 228 00:19:36,422 --> 00:19:37,465 Gospođo Mori. 229 00:19:40,718 --> 00:19:42,178 Odmah se vraćam. 230 00:19:59,112 --> 00:20:00,154 Izdaja. 231 00:20:02,740 --> 00:20:03,700 Čija? 232 00:20:04,325 --> 00:20:05,785 Nije li očito? 233 00:20:09,831 --> 00:20:10,873 Bojnikova? 234 00:20:13,584 --> 00:20:17,505 Kako se usudila poniziti oca pred našim ljudima? 235 00:20:17,505 --> 00:20:22,176 I kako se Bojnik usudio dopustiti joj da se kurva na pozornici? 236 00:20:25,138 --> 00:20:27,640 Ne bih bio ovako ponižen 237 00:20:27,640 --> 00:20:31,019 da si obavio svoj jebeni posao. 238 00:20:31,769 --> 00:20:35,273 Htio sam biti velikodušan i dopustiti mu da proslavi majčin 80. rođendan. 239 00:20:36,649 --> 00:20:37,734 Velikodušan? 240 00:20:37,734 --> 00:20:41,195 Smiješ li u svojemu položaju biti velikodušan? 241 00:20:41,195 --> 00:20:42,905 Hvala. 242 00:20:44,699 --> 00:20:49,287 Molim vas, pronađite svoja mjesta. 243 00:20:51,622 --> 00:20:53,207 Dame i gospodo, 244 00:20:53,207 --> 00:20:56,252 pripremio sam poseban poklon za majku. 245 00:20:56,252 --> 00:20:58,713 Majko moja... 246 00:21:00,548 --> 00:21:04,302 ...kad si dotaknem pupak, 247 00:21:05,136 --> 00:21:06,596 sjetim se 248 00:21:07,680 --> 00:21:10,058 da smo bili povezani vrpcom. 249 00:21:12,852 --> 00:21:14,020 Lana. 250 00:21:14,020 --> 00:21:16,314 Više nisam školarka koju si poznavao. 251 00:21:17,065 --> 00:21:19,525 Čestitam. 252 00:21:19,525 --> 00:21:22,487 Čini se da danas više nisi 253 00:21:23,613 --> 00:21:25,364 samo nečija kći. 254 00:21:25,364 --> 00:21:26,908 A ti? 255 00:21:26,908 --> 00:21:29,452 Više nisi samo nečiji ađutant? 256 00:21:30,078 --> 00:21:30,995 Nadam se. 257 00:21:31,621 --> 00:21:34,207 - Imaš divan glas. - Hvala. 258 00:21:34,832 --> 00:21:37,668 Generalova kći. Hoću reći, Lana. 259 00:21:37,668 --> 00:21:39,504 A ovo je moja šefica... 260 00:21:39,504 --> 00:21:43,382 Moja djevojka. Gđa Mori. 261 00:21:44,175 --> 00:21:45,259 Sofia. 262 00:21:46,385 --> 00:21:48,638 Popijmo nešto. Ovo je ipak proslava. 263 00:21:48,638 --> 00:21:51,349 Idem s tobom. Što piješ? Margaritu? 264 00:21:51,349 --> 00:21:52,934 Da, ako je pronađeš. 265 00:22:09,450 --> 00:22:13,871 Ti si moj dom i moje srce. 266 00:22:13,871 --> 00:22:15,873 Kamo god pošao, 267 00:22:16,833 --> 00:22:18,751 bila si sa mnom. 268 00:22:21,170 --> 00:22:22,505 Hvala ti, sine. 269 00:22:26,259 --> 00:22:31,931 Proslava dugovječnosti ne bi bila potpuna bez obraćanja posebnoga gosta. 270 00:22:32,765 --> 00:22:36,477 Pripadnika Zelenih beretki koji je služio uz nas četiri godine 271 00:22:36,477 --> 00:22:41,524 i koji se i dalje bori za nas u dvoranama Kongresa. 272 00:22:41,524 --> 00:22:46,571 Pozdravite našega prijatelja, kongresnika Neda Godwina! 273 00:22:49,699 --> 00:22:50,825 Bokte. 274 00:22:50,825 --> 00:22:52,285 Pa to je Napalmski Ned. 275 00:22:58,624 --> 00:23:00,543 Bojniče, hvala vam. 276 00:23:01,169 --> 00:23:04,130 Jesam li prekinuo predstavljanje? Ispričavam se. 277 00:23:04,130 --> 00:23:06,299 Čitajte s kartice. 278 00:23:08,718 --> 00:23:11,262 Dobro došli, kongresniče. 279 00:23:11,262 --> 00:23:16,350 Vaša predanost našemu narodu vidljiva je kao ožiljci na vašoj šaci. 280 00:23:17,518 --> 00:23:19,478 Ovo? 281 00:23:20,271 --> 00:23:21,606 Ove su rane beznačajne 282 00:23:21,606 --> 00:23:24,901 u usporedbi s ožiljcima na vašoj domovini. 283 00:23:29,989 --> 00:23:32,658 Velika mi je čast danas biti s vama 284 00:23:32,658 --> 00:23:36,662 i slaviti dugovječnost ove divne vijetnamske gospođe. 285 00:23:36,662 --> 00:23:38,497 Primite ovaj poklon, 286 00:23:38,497 --> 00:23:42,543 simbol prijateljstva naših zemalja. 287 00:23:43,503 --> 00:23:45,463 Kad sam se borio protiv Vietkonga, 288 00:23:45,463 --> 00:23:50,760 ovaj ručno izrađeni američki nož bio mi je najbolji saveznik. 289 00:23:50,760 --> 00:23:53,763 Više je puta spasio moje bijelo dupe. 290 00:23:53,763 --> 00:23:56,641 Vijetnamcima ne poklanjaš noževe. 291 00:23:56,641 --> 00:23:58,226 Oni kidaju spone prijateljstva. 292 00:23:58,851 --> 00:24:00,269 Kakav kreten. 293 00:24:00,269 --> 00:24:02,438 Ovo je poklon. 294 00:24:02,438 --> 00:24:03,689 Primite. 295 00:24:03,689 --> 00:24:06,400 Dok gledam vaša ponosna lica, 296 00:24:06,400 --> 00:24:08,819 prisjećam se nečega bliskog mojemu srcu. 297 00:24:08,819 --> 00:24:11,405 Velikoga američkog obećanja. 298 00:24:11,405 --> 00:24:14,700 Obećanja o američkome snu. 299 00:24:14,700 --> 00:24:19,747 Obećanja o Americi kao zemlji slobode i nezavisnosti, 300 00:24:19,747 --> 00:24:24,585 zemlji junaka koji neće oklijevati u pomoći prijateljima 301 00:24:24,585 --> 00:24:26,295 i gaženju protivnika. 302 00:24:27,296 --> 00:24:29,674 Jednoga će se dana Amerika ponovno uzdignuti. 303 00:24:29,674 --> 00:24:35,554 I to zbog hrabrih imigranata poput vas. 304 00:24:35,554 --> 00:24:39,934 I toga će dana zahvalna Amerika čuti vaš vapaj. 305 00:24:39,934 --> 00:24:42,103 Amerika će ponuditi svoju pomoć. 306 00:24:42,103 --> 00:24:44,814 Toga će dana general Trong, 307 00:24:44,814 --> 00:24:49,026 koji se hrabro borio uz mene na sjevernom visočju... 308 00:24:49,026 --> 00:24:50,194 Dobro me slušajte. 309 00:24:50,194 --> 00:24:53,906 Zemlja koju ste izgubili ponovno će biti vaša. 310 00:24:57,910 --> 00:25:04,041 Živio Vijetnam! 311 00:25:04,041 --> 00:25:07,336 Komunizam neće pobijediti. Kapitalizam će trijumfirati. 312 00:25:07,336 --> 00:25:13,009 Živio Vijetnam! 313 00:25:20,391 --> 00:25:25,563 Živio Vijetnam! 314 00:25:25,563 --> 00:25:29,692 Amerika! Vijetnam! 315 00:25:39,493 --> 00:25:40,536 Živjeli. 316 00:25:40,536 --> 00:25:42,371 Nadahnjujuće riječi, Nede. 317 00:25:42,371 --> 00:25:44,498 Usto, istinite su. 318 00:25:45,416 --> 00:25:48,294 Bio si darežljiv i poklonio svoj nož. 319 00:25:48,294 --> 00:25:50,212 Ma ne, to je... 320 00:25:50,838 --> 00:25:52,006 To je dobra replika. 321 00:25:54,133 --> 00:25:57,678 Kongresniče, ovo je mladić kojega sam spominjao. 322 00:25:57,678 --> 00:26:00,389 Moj šef komunikacija. 323 00:26:01,682 --> 00:26:04,060 Kao što vidite, miješane je rase. 324 00:26:07,313 --> 00:26:08,814 Da. 325 00:26:08,814 --> 00:26:13,361 Dođite se svi fotografirati! 326 00:26:14,320 --> 00:26:15,446 Pardon. 327 00:26:15,446 --> 00:26:17,448 Nema veze. 328 00:26:21,327 --> 00:26:22,953 Ovo su moji blizanci. 329 00:26:22,953 --> 00:26:26,374 Špinat, po onome američkom crtiću Popaj. 330 00:26:26,374 --> 00:26:29,835 Popaj jede špinat i postaje snažan. 331 00:26:29,835 --> 00:26:33,005 A Brokula je bila logičan odabir. 332 00:26:33,005 --> 00:26:34,006 Snaga i zdravlje! 333 00:26:35,466 --> 00:26:37,426 Ova zemlja nije za slabe. 334 00:26:37,426 --> 00:26:39,929 Odlična imena. Pamtljiva. 335 00:26:39,929 --> 00:26:41,680 - Da. - Čestitam. 336 00:26:41,680 --> 00:26:43,808 - Hvala vam. - Želim sudjelovati u tvojemu poslu. 337 00:26:45,142 --> 00:26:46,435 Slatki su, zar ne? 338 00:26:54,568 --> 00:26:55,903 Idi u drugi red. 339 00:26:56,529 --> 00:26:57,530 Zašto? 340 00:26:58,155 --> 00:27:01,367 Misliš da si za prvi red u toj minici? 341 00:27:01,367 --> 00:27:03,702 Cijeli će ti svijet vidjeti noge. Brzo. 342 00:27:09,542 --> 00:27:10,501 Ispričavam se. 343 00:27:11,961 --> 00:27:14,213 Znate li što je bilo zanimljivo u govoru? 344 00:27:14,213 --> 00:27:16,257 Predosjećam da ćeš mi reći. 345 00:27:16,257 --> 00:27:19,844 Sloboda, nezavisnost, demokracija... 346 00:27:19,844 --> 00:27:22,138 Slično sloganu Komunističke partije. 347 00:27:22,888 --> 00:27:25,850 Slogan je odijelo na vješalici. Bilo tko ga može staviti na sebe. 348 00:27:27,476 --> 00:27:29,603 Sviđa mi se. Smijem to iskoristiti? 349 00:27:34,400 --> 00:27:36,819 Tvoj je prijatelj zanimljiv. 350 00:27:36,819 --> 00:27:39,947 Ponosi se time što flertuje s podzemljem. 351 00:27:41,449 --> 00:27:42,533 Nije mi prijatelj. 352 00:27:42,533 --> 00:27:44,368 Svi ste se posložili? 353 00:27:44,368 --> 00:27:47,288 Svi smo tu? 354 00:27:47,288 --> 00:27:51,000 Čekajte! 355 00:28:00,801 --> 00:28:02,553 Neka netko isključi kuglu. 356 00:28:02,553 --> 00:28:04,305 Ostani zdrava, majko! 357 00:28:04,305 --> 00:28:06,265 Mnogi te vole! 358 00:28:07,391 --> 00:28:10,686 Sine, i dalje dobro čujem! 359 00:28:11,687 --> 00:28:13,689 Blizanci, smiješak! 360 00:28:13,689 --> 00:28:16,734 Rođeni su ovdje. Recite im na engleskom. 361 00:28:16,734 --> 00:28:19,945 Špinate i Brokulo, smiješak! 362 00:28:19,945 --> 00:28:23,240 Smiješak! 363 00:28:25,075 --> 00:28:29,079 Amerikanci su obasipali naš narod američkim slatkišima. 364 00:28:29,079 --> 00:28:31,290 Navukli su nas na njih. 365 00:28:31,290 --> 00:28:34,001 Spakiraš slatkiše kojima je istekao rok 366 00:28:34,001 --> 00:28:36,587 i tip ih preveze do... 367 00:28:37,213 --> 00:28:38,255 Hong Konga. 368 00:28:38,255 --> 00:28:40,257 Naš tip u Kowloonu 369 00:28:40,257 --> 00:28:46,639 pakete kamuflira u sjevernokorejske donacije školskih potrepština. 370 00:28:46,639 --> 00:28:47,765 Dobro. 371 00:28:47,765 --> 00:28:51,143 I onda ih pošalje za Saigon. 372 00:28:52,019 --> 00:28:56,065 Nitko neće dirati donirane školske potrepštine 373 00:28:56,065 --> 00:28:58,484 socijalističke zemlje saveznice. 374 00:29:01,237 --> 00:29:05,157 Trebao bi zalijepiti ovo na branik. 375 00:29:05,157 --> 00:29:06,784 AMERIKA VOLI JE ILI ODLAZI 376 00:29:07,868 --> 00:29:09,453 Hvala. 377 00:29:10,371 --> 00:29:11,288 Vidi ti nas. 378 00:29:11,914 --> 00:29:13,791 Dvojica pravih Amerikanaca. 379 00:29:13,791 --> 00:29:15,042 Idući vikend 380 00:29:15,042 --> 00:29:18,254 slavimo prvi Dan nezavisnosti u Americi. 381 00:29:18,254 --> 00:29:20,422 Čujem da je to ludi tulum. 382 00:29:21,298 --> 00:29:22,633 Ove će godine biti još veći 383 00:29:22,633 --> 00:29:25,928 jer je jedna godina do dvjestote godišnjice osnutka zemlje. 384 00:29:25,928 --> 00:29:30,391 Nebo se neće vidjeti od vatrometa! 385 00:29:35,145 --> 00:29:36,272 Vatromet. 386 00:29:36,272 --> 00:29:38,274 Kineski izum, jasno. 387 00:29:52,746 --> 00:29:57,459 Vatromet je glasan, ali barem je sada sigurnije. 388 00:29:57,459 --> 00:29:58,961 Da. 389 00:30:01,880 --> 00:30:04,800 Jesi li glup? Zašto si to stavio na noge? 390 00:30:04,800 --> 00:30:06,760 Jebote, nov sam u ovome! 391 00:30:06,760 --> 00:30:09,221 Ali svejedno bi trebao znati 392 00:30:09,221 --> 00:30:11,473 da ne kombiniraš cipele i majicu s kapuljačom. 393 00:30:11,473 --> 00:30:13,851 Moraš uključiti zdrav razum. 394 00:30:13,851 --> 00:30:15,436 Razmisli. 395 00:30:16,312 --> 00:30:18,230 Gdje ćeš zaustaviti Valjuška? 396 00:30:20,524 --> 00:30:21,483 Valjda... 397 00:30:22,568 --> 00:30:24,445 Prije ulaznih vrata? 398 00:30:24,445 --> 00:30:26,905 Bit će opušten jer se vratio kući. 399 00:30:26,905 --> 00:30:30,576 Ako vidi pištolj, potrčat će prema vratima. 400 00:30:30,576 --> 00:30:31,744 Shvaćaš? 401 00:30:32,870 --> 00:30:35,664 Usmjeri ga prema prostoru između auta i zida 402 00:30:35,664 --> 00:30:37,041 prije no što ga ubiješ. 403 00:30:37,041 --> 00:30:38,542 Znam. 404 00:30:38,542 --> 00:30:40,836 Što je iduće? Reci mi. 405 00:30:43,505 --> 00:30:44,590 Mora se okrenuti. 406 00:30:44,590 --> 00:30:47,593 Ne. Ne smije se okrenuti. 407 00:30:47,593 --> 00:30:50,262 Ne. Mora se okrenuti. 408 00:30:51,847 --> 00:30:54,850 Nećeš moći povući okidač ako mu vidiš lice. 409 00:30:57,269 --> 00:30:59,480 To si namjerno odabrao? 410 00:30:59,480 --> 00:31:00,689 UŽIVAJTE U BURGERU 411 00:31:00,689 --> 00:31:03,400 Mislio sam da će ga opustiti. 412 00:31:05,277 --> 00:31:06,195 Zašto? 413 00:31:08,030 --> 00:31:09,406 Previše ironično? 414 00:32:02,751 --> 00:32:03,669 Bojniče. 415 00:32:05,796 --> 00:32:06,714 Bok! 416 00:32:07,631 --> 00:32:10,092 Prepoznajem taj miris. 417 00:32:12,553 --> 00:32:13,470 Hvala ti. 418 00:32:14,138 --> 00:32:15,556 Zar je Noć vještica? 419 00:32:15,556 --> 00:32:18,934 Kostimirao si se i dijeliš slatko. 420 00:32:20,269 --> 00:32:22,688 Izgledaš kao bijelac. 421 00:32:29,820 --> 00:32:30,738 Onuda. 422 00:32:38,287 --> 00:32:41,290 Moj je posao naljutio Generala? 423 00:32:56,138 --> 00:32:58,599 Reci mu da ću ga uključiti. Pola-pola. 424 00:32:58,599 --> 00:33:00,893 - Rekao sam ti da se ne okrećeš. - Kad? 425 00:33:02,144 --> 00:33:05,355 Onda 40-60. Dobro, 20-70. 426 00:33:07,149 --> 00:33:08,692 Preostalih 10 posto ide tebi. 427 00:33:08,692 --> 00:33:09,860 Okreni se. 428 00:33:10,527 --> 00:33:12,279 Rekao si da se ne okrećem. 429 00:33:16,658 --> 00:33:19,161 Poslušaj me, jebote! 430 00:33:22,247 --> 00:33:26,835 Nećeš upucati čovjeka ako ga gledaš u oči. 431 00:33:26,835 --> 00:33:29,880 Pogotovo ako je taj čovjek ispružio ruku 432 00:33:29,880 --> 00:33:32,758 iz aviona i povukao te u slobodu. 433 00:33:57,157 --> 00:33:59,159 Vatromet je završio. 434 00:34:51,670 --> 00:34:54,131 Makni se, Bon. Ja ću ga srediti. 435 00:35:03,348 --> 00:35:05,267 Daj, Bon. Makni se. 436 00:35:05,851 --> 00:35:06,894 Začepi, idiote! 437 00:35:07,895 --> 00:35:08,979 Ne izgovaraj moje ime. 438 00:35:29,583 --> 00:35:30,834 {\an8}Nemoj, molim te. 439 00:35:56,818 --> 00:35:58,278 AMERIKA VOLI JE ILI ODLAZI 440 00:36:24,930 --> 00:36:25,847 Halo? 441 00:36:27,391 --> 00:36:28,308 Obavljeno. 442 00:36:29,101 --> 00:36:30,018 Dobro. 443 00:36:31,144 --> 00:36:33,480 Možeš li umjesto mene napisati govor? 444 00:36:36,900 --> 00:36:37,818 Molim? 445 00:36:38,527 --> 00:36:40,612 Uskoro će organizirati sprovod. 446 00:36:40,612 --> 00:36:44,116 Vjerojatno će htjeti da održim govor. 447 00:36:44,116 --> 00:36:45,993 Tko će drugi? 448 00:36:48,286 --> 00:36:49,204 Pokušaj. 449 00:36:50,122 --> 00:36:51,707 Kao u dobra stara vremena. 450 00:36:52,708 --> 00:36:53,625 Laku noć. 451 00:37:01,925 --> 00:37:05,971 Zašto si morao ponijeti baš smrdljivi durian? 452 00:37:07,431 --> 00:37:09,725 Smrdiš. Operi kosu još jednom. 453 00:37:13,645 --> 00:37:16,189 Misliš da je zaista bio špijun? 454 00:37:16,773 --> 00:37:17,691 Zar je važno? 455 00:37:18,650 --> 00:37:20,277 Za nešto je bio kriv. 456 00:37:44,176 --> 00:37:45,427 Lud si, jebote. 457 00:37:59,274 --> 00:38:02,694 Napokon si spreman detaljno govoriti o tom incidentu. 458 00:38:02,694 --> 00:38:05,322 Odlično. Veselio sam se tome. 459 00:38:06,948 --> 00:38:08,533 Vratit ću se na početak. 460 00:38:19,002 --> 00:38:22,130 {\an8}Predstavljam našega najlukavijeg neprijatelja. 461 00:38:22,130 --> 00:38:23,590 {\an8}18 MJESECI PRIJE 462 00:38:23,590 --> 00:38:26,885 {\an8}Čuo si za dva bombaška napada u Binh Duongu? 463 00:38:26,885 --> 00:38:29,387 Okidač je bio modificirani ručni sat. 464 00:38:29,387 --> 00:38:33,308 Jedna detonacija pa poslije druga u kojoj su poginuli spasioci? 465 00:38:35,060 --> 00:38:37,813 Govoriš o Uraru? 466 00:38:37,813 --> 00:38:41,399 To mu je bio nadimak kad je bio solist. 467 00:38:41,399 --> 00:38:43,693 Sada je frontmen benda. 468 00:38:43,693 --> 00:38:46,321 Tajming mu je savršen. 469 00:38:46,321 --> 00:38:48,240 Znamo da ima čovjeka iznutra. 470 00:38:49,199 --> 00:38:51,326 Nisam ga ovakvoga zamišljao. 471 00:38:52,285 --> 00:38:54,371 Pustili smo mu više od stotinu pjesama 472 00:38:54,371 --> 00:38:56,581 da vidimo koja će mu dignuti adrenalin. 473 00:38:56,581 --> 00:38:59,334 Zato mu puštamo ovu pjesmicu 474 00:38:59,334 --> 00:39:01,670 proteklih pet dana. Bez prestanka. 475 00:39:02,712 --> 00:39:04,506 Zanimljivo je što bi te komunjare 476 00:39:04,506 --> 00:39:07,050 radije slušale prdce nego country. 477 00:39:07,050 --> 00:39:09,386 Ali on nije rekao ni riječ. 478 00:39:11,012 --> 00:39:14,641 Stvorili smo mu užasne uvjete, ali on nije pokleknuo. 479 00:39:15,559 --> 00:39:18,436 Zato si ti ovdje. Uđi i učini nešto. 480 00:39:20,981 --> 00:39:23,275 Morat ćeš biti kreativan da ga slomiš. 481 00:39:27,237 --> 00:39:28,488 Zapleši sa mnom! 482 00:39:36,872 --> 00:39:39,499 U redu. Bilo bi dosta. 483 00:39:42,544 --> 00:39:43,753 Dosta. 484 00:39:47,591 --> 00:39:48,508 Prestani. 485 00:39:49,551 --> 00:39:52,846 Nemoj gasiti! Ne znaš koliko volim tu pjesmu? 486 00:39:53,597 --> 00:39:58,101 Ta je pjesma preokrutna za nekoga tko je nevin dok mu se ne dokaže krivnja. 487 00:39:59,519 --> 00:40:01,730 Vi Jenkiji! 488 00:40:01,730 --> 00:40:03,106 Čujete to sranje? 489 00:40:08,278 --> 00:40:11,156 Mi žuti smo krivi dok nam se ne dokaže nevinost. 490 00:40:11,156 --> 00:40:14,493 Zašto biste inače prvo pucali, a poslije postavljali pitanja? 491 00:40:14,493 --> 00:40:17,746 Uvjerili su vas da smo mi žuti zli 492 00:40:17,746 --> 00:40:20,790 još od majčine utrobe. 493 00:40:20,790 --> 00:40:23,001 Rodimo se kao Vietkongovci. 494 00:40:25,879 --> 00:40:29,466 Jasno ti je da ne mogu odobriti tvoje puštanje. 495 00:40:29,466 --> 00:40:33,178 Ali mogu učiniti tvoj boravak ovdje ugodnijim. 496 00:40:33,178 --> 00:40:35,555 Pustiti ti komunističku revolucionarnu pjesmu. 497 00:40:36,431 --> 00:40:38,016 Nabaviti ti papigu za razgovor. 498 00:40:39,434 --> 00:40:40,894 Želiš li bugenvilije? 499 00:40:44,940 --> 00:40:45,857 Ptice. 500 00:40:47,359 --> 00:40:48,276 Cvijeće. 501 00:40:51,404 --> 00:40:52,405 Odjebi. 502 00:40:57,160 --> 00:40:59,663 CIA-jini mesari 503 00:40:59,663 --> 00:41:01,373 imaju priručnik za mučenje. 504 00:41:04,584 --> 00:41:05,627 Imamo ga? 505 00:41:05,627 --> 00:41:07,087 Složen je i precizan 506 00:41:07,087 --> 00:41:11,091 kao skupi švicarski satovi koje toliko voliš. 507 00:41:11,091 --> 00:41:12,884 Svi kad-tad progovore. 508 00:41:20,892 --> 00:41:21,810 Slušaj. 509 00:41:24,729 --> 00:41:26,564 Znamo da imate krtice... 510 00:41:28,692 --> 00:41:29,943 ...u našim redovima. 511 00:41:47,377 --> 00:41:48,920 Odat ćeš ih. 512 00:41:48,920 --> 00:41:50,213 Zašto odgađati? 513 00:41:50,213 --> 00:41:55,719 Zašto čekati da ti Amerikanci s 1000 volta sprže jaja? 514 00:41:56,803 --> 00:41:58,638 Znaš li kako CIA zove 515 00:41:58,638 --> 00:42:01,683 zatvorenikov penis koji je to prošao? 516 00:42:01,683 --> 00:42:02,934 Električna jegulja. 517 00:42:04,394 --> 00:42:07,355 Molit ćeš za smrt dok ti to rade. 518 00:42:08,273 --> 00:42:12,819 Izdat ćeš svakoga druga i sve u što si nekoć vjerovao. 519 00:42:12,819 --> 00:42:14,154 Još ćeš biti živ. 520 00:42:14,154 --> 00:42:15,947 Osjećat ćeš toliku krivicu... 521 00:42:19,909 --> 00:42:22,579 ...da ćeš neprestano moliti za smrt. 522 00:42:44,684 --> 00:42:45,769 Znam što želim. 523 00:42:47,479 --> 00:42:49,230 Ako mi ispunite želju... 524 00:42:50,690 --> 00:42:52,150 ...reći ću vam što vas zanima. 525 00:42:53,401 --> 00:42:55,153 To! 526 00:42:55,153 --> 00:42:56,321 Hrana... 527 00:42:57,280 --> 00:43:02,494 Iskreno, jebeno je grozna. 528 00:43:08,208 --> 00:43:11,461 Sutra za doručak želim kuhana jaja. 529 00:43:13,755 --> 00:43:15,673 Tvrdo kuhana jaja. 530 00:43:28,353 --> 00:43:29,270 Hoće li... 531 00:43:30,897 --> 00:43:32,941 ...tri biti dovoljna? 532 00:44:09,394 --> 00:44:11,229 Ne bi li trebao otići po bolničara? 533 00:44:11,229 --> 00:44:12,230 Da. 534 00:44:14,065 --> 00:44:15,942 Nemoj samo stajati! 535 00:44:16,651 --> 00:44:17,569 Hajde! 536 00:44:24,075 --> 00:44:25,326 Mislim da je prekasno. 537 00:44:30,331 --> 00:44:34,002 Hajde! 538 00:44:38,965 --> 00:44:39,924 Preminuo je. 539 00:44:47,474 --> 00:44:48,808 Lukavac. 540 00:44:48,808 --> 00:44:53,646 Znao je kako bi oguljeno bilo preglatko da mu zapne u grlu. 541 00:45:03,490 --> 00:45:06,326 Što? Nije prljavo. 542 00:45:06,868 --> 00:45:09,621 Ljuska je bila savršen higijenski omotač. 543 00:45:12,999 --> 00:45:15,126 Mučila te krivnja 544 00:45:15,126 --> 00:45:18,254 zbog smrti Urara i Valjuška. 545 00:45:19,047 --> 00:45:21,341 U našem svijetu nema takvoga luksuza. 546 00:45:21,341 --> 00:45:25,512 Dopuštena ti je samo jedna porcija krivnje. 547 00:45:25,512 --> 00:45:27,180 Odaberi koja. 548 00:45:27,180 --> 00:45:30,016 Špijun mora biti više toga. 549 00:45:30,600 --> 00:45:32,727 Drug i neprijatelj. 550 00:45:32,727 --> 00:45:36,439 Ako nije tako, završi na pogrešnoj strani ispitivanja. 551 00:45:39,859 --> 00:45:42,403 Iako, sada shvaćam 552 00:45:43,321 --> 00:45:45,990 kako nisam mogao učiniti ništa da izbjegnem takvu sudbinu. 553 00:46:21,025 --> 00:46:23,653 Može li pitanje istovremeno biti i naredba? 554 00:46:23,653 --> 00:46:27,782 Čak i ako može, gubi snagu nakon izvršenja. 555 00:46:28,825 --> 00:46:30,159 JE LI POTREBNO 556 00:46:30,159 --> 00:46:33,746 {\an8}Dugo sam se smijao nakon što sam pročitao Manovu poruku. 557 00:46:33,746 --> 00:46:38,835 Točno sam si to pitanje postavio tisuću puta. 558 00:46:39,627 --> 00:46:42,755 No moje je sada bilo u prošlome vremenu. 559 00:46:43,548 --> 00:46:45,049 {\an8}Je li bilo potrebno? 560 00:46:49,345 --> 00:46:54,726 Bojnik Oanh bio je tih, požrtvovan i skroman. 561 00:46:55,810 --> 00:47:02,275 Bez pogovora je izvršavao svoje dužnosti prema domovini i obitelji. 562 00:47:02,275 --> 00:47:04,986 Govorio je članovima svoje obitelji 563 00:47:04,986 --> 00:47:08,031 da moraju postati Amerikanci. 564 00:47:08,740 --> 00:47:10,825 Učini Ameriku svojim domom 565 00:47:10,825 --> 00:47:14,704 ili ćeš postati zalutali duh 566 00:47:14,704 --> 00:47:19,834 koji zauvijek živi između dvaju svjetova. 567 00:47:41,564 --> 00:47:43,107 Da vas odvezem kući? 568 00:47:44,108 --> 00:47:46,611 Vidiš onu grbu na stablu? 569 00:47:46,611 --> 00:47:49,447 Izgleda kao ptičje gnijezdo. 570 00:47:49,447 --> 00:47:53,159 Jesi li znao da je puna štakora? 571 00:47:53,159 --> 00:47:54,702 To je štakorsko gnijezdo. 572 00:47:54,702 --> 00:47:55,787 Jebote! 573 00:47:56,371 --> 00:47:57,580 Mrzim jebene štakore! 574 00:47:58,498 --> 00:48:01,793 Pretvara se da je čist, ali ovaj je grad prljav. 575 00:48:02,877 --> 00:48:04,921 "Voli je ili odlazi!" 576 00:48:05,922 --> 00:48:06,839 Domišljato. 577 00:48:07,632 --> 00:48:11,844 Rasno motiviran zločin na Dan nezavisnosti. Vrlo mudro. 578 00:48:12,512 --> 00:48:16,182 Ali znaš što, prijatelju? Pomalo si izopačen. 579 00:48:16,766 --> 00:48:18,935 O izopačenosti sam učio od tebe. 580 00:48:27,485 --> 00:48:28,778 Sredio si pravoga tipa. 581 00:48:30,071 --> 00:48:32,990 Pronašli smo pismo u kutiji slatkiša. 582 00:48:34,534 --> 00:48:36,703 Šifra je bila toliko jednostavna 583 00:48:36,703 --> 00:48:39,914 da su je dečki u Langleyju provalili za 20 minuta. 584 00:48:41,958 --> 00:48:43,209 Što je pisalo u poruci? 585 00:48:44,127 --> 00:48:45,128 Prokužio te. 586 00:48:52,427 --> 00:48:53,386 Evo. 587 00:49:09,193 --> 00:49:11,946 {\an8}HITNO. SUMNJIV SAM IM. 588 00:49:14,449 --> 00:49:18,077 SAVJETUJTE. DA GA UBIJEM? 589 00:49:18,077 --> 00:49:20,163 Kako znaš da je mislio na mene? 590 00:49:21,038 --> 00:49:22,373 U trgovini pićima 591 00:49:22,373 --> 00:49:25,835 rekli smo ti da te netko proglasio špijunom. Pogodi tko. 592 00:49:32,592 --> 00:49:35,344 Kakva budala. Uperio je prst u tipa kojem najviše vjerujemo. 593 00:49:35,928 --> 00:49:37,597 Dobro došao u svijet špijunaže. 594 00:49:43,186 --> 00:49:44,896 Još jedna tura i gotovi smo. 595 00:49:55,406 --> 00:49:56,449 Smiješno, zar ne? 596 00:49:58,284 --> 00:50:00,661 AMERIKA VOLI JE ILI ODLAZI 597 00:50:09,545 --> 00:50:11,130 Tko je to? Sviđa mi se. 598 00:50:11,130 --> 00:50:12,423 Pogodi. 599 00:50:17,970 --> 00:50:19,263 The JDs. 600 00:50:20,515 --> 00:50:23,601 Moj štićenik. Dobro napreduješ. 601 00:50:23,601 --> 00:50:25,061 Hvala, Claude. 602 00:50:25,061 --> 00:50:26,395 Kamo idemo? 603 00:50:27,605 --> 00:50:29,565 Do iduće luke na tvome putovanju. 604 00:50:30,817 --> 00:50:31,943 Ono je tek počelo. 605 00:50:37,490 --> 00:50:40,201 Ne možeš dovijeka raditi za Generala. 606 00:50:40,201 --> 00:50:42,245 Vrijeme je za veći zadatak. 607 00:50:42,829 --> 00:50:44,247 Marco. Stol broj jedan. 608 00:50:44,247 --> 00:50:46,624 Ovuda, izvolite. 609 00:50:46,624 --> 00:50:50,044 Ovo je prirodno stanište najopasnijega bića na Zemlji. 610 00:50:50,628 --> 00:50:52,463 Bijelca u odijelu s kravatom. 611 00:50:53,130 --> 00:50:54,882 Dobro došao u steakhouse, 612 00:50:54,882 --> 00:50:57,468 suštinsku američku instituciju. 613 00:50:57,468 --> 00:51:00,763 Ali ti danas moraš biti suštinski Vijetnamac. 614 00:51:06,435 --> 00:51:07,603 Izvolite. 615 00:51:08,271 --> 00:51:12,817 Profesor je nadahnuo idući projekt našega prijatelja. 616 00:51:12,817 --> 00:51:15,236 Pročitao je moj članak u The New Republicu. 617 00:51:15,236 --> 00:51:18,281 O prvim akcijama Zelenih beretki u visočju. 618 00:51:18,281 --> 00:51:19,991 Zakačio se za njega. 619 00:51:20,825 --> 00:51:23,870 Kažu da je imitacija najiskreniji oblik laskanja. 620 00:51:23,870 --> 00:51:26,956 - Htio bih malo kompenzacije... - I onda krene žestoko, 621 00:51:26,956 --> 00:51:30,626 traži opremu koju mogu dati 622 00:51:30,626 --> 00:51:33,588 zahvaljujući mojoj povezanosti s Nacionalnom gardom. 623 00:51:33,588 --> 00:51:36,132 Kamione, tenkove, helikoptere... 624 00:51:36,132 --> 00:51:37,758 O kome govore? 625 00:51:37,758 --> 00:51:40,011 Hvala Bogu, stigao sam. Kako ste? 626 00:51:40,011 --> 00:51:41,971 - Ovuda. - Uvijek kasniš. 627 00:51:41,971 --> 00:51:45,224 Hvala. Sve je u redu, naša sveta združena silo? 628 00:51:47,268 --> 00:51:48,519 Ti si moj Vijetnamac. 629 00:51:51,230 --> 00:51:53,608 - Molim? Tko ste vi? - Zaista? 630 00:51:54,442 --> 00:51:56,652 - To je prvo rekao? - Ne znaš? 631 00:51:56,652 --> 00:51:58,738 Nicos Damianos. 632 00:51:58,738 --> 00:52:01,782 - Nisi čuo za Kombinaciju? - I Kombinaciju 2? 633 00:52:03,659 --> 00:52:05,494 Da, jasno. 634 00:52:05,494 --> 00:52:07,038 Ne znaš... 635 00:52:07,038 --> 00:52:09,457 Zna filmove, ali ne i tebe. Je li tako? 636 00:52:09,457 --> 00:52:10,666 Da. 637 00:52:10,666 --> 00:52:13,210 Jesi li gledao te filmove? 638 00:52:14,253 --> 00:52:16,923 Prvi. Četvrtinu. 639 00:52:17,924 --> 00:52:20,468 Dosadio ti je, izašao si iz kina. Mislio si da je smeće? 640 00:52:20,468 --> 00:52:22,386 - Ti si kritičar? - Oglasile su se sirene. 641 00:52:22,386 --> 00:52:23,721 Evakuirali su kino. 642 00:52:23,721 --> 00:52:26,891 Svidjelo mi se što sam vidio. Nemojte mi reći kako završava. 643 00:52:29,644 --> 00:52:32,772 Pogledajte kako loče. Hammer će se razbiti. 644 00:52:32,772 --> 00:52:34,148 Polako, kompa. 645 00:52:34,148 --> 00:52:37,902 Nerado to priznajem, ali mali mi se sviđa. Odvažan je. 646 00:52:37,902 --> 00:52:40,446 - Jesi li odvažan? - Ludo je odvažan. 647 00:52:40,446 --> 00:52:41,739 Dokle seže? 648 00:52:41,739 --> 00:52:45,451 - Odvažnost? - Ne, tvoja krv. Koliko duboko? 649 00:52:46,035 --> 00:52:48,788 Tražim stopostotnoga žutoga. 650 00:52:49,413 --> 00:52:51,832 A ti mi izgledaš malo razrijeđeno. 651 00:53:13,896 --> 00:53:16,857 Ideš. Večera i predstava. 652 00:53:20,152 --> 00:53:23,406 - Kapetane, trebamo tvoju pomoć. - Točnije, pomoć oko njegova filma. 653 00:53:23,406 --> 00:53:26,242 - Radi kulturalnoga integriteta. - Da, radi toga. 654 00:53:26,242 --> 00:53:27,827 Da budeš tumač. 655 00:53:27,827 --> 00:53:31,372 Posrednik između dvaju svjetova. Između Istoka i Zapada. 656 00:53:31,372 --> 00:53:33,833 General te hvali, Kapetane. 657 00:53:33,833 --> 00:53:37,878 Kaže da si mješanac koji će dati 100 posto od sebe da učini što je potrebno. 658 00:53:37,878 --> 00:53:41,716 Mislim da je sada potrebno zahtijevati ispriku 659 00:53:41,716 --> 00:53:43,300 zbog uvrede koju sam primio. 660 00:53:44,343 --> 00:53:46,971 Ohladi, mali. Neće biti isprike. 661 00:53:47,680 --> 00:53:50,933 Ali dat ću ti jebenu priliku života. 662 00:53:50,933 --> 00:53:54,770 Radije bih prihvatio priliku nego ispriku. 663 00:53:54,770 --> 00:53:57,106 Ne zvuči loše. 664 00:53:57,815 --> 00:53:59,734 Hoćemo li zaključiti dogovor? 665 00:54:04,739 --> 00:54:09,535 - Smiri se. Živjeli. - Napravit ćemo probu. 666 00:54:12,538 --> 00:54:14,165 Mogu li prvo pročitati scenarij? 667 00:54:22,506 --> 00:54:25,051 Nemoj sada. Nećeš ga moći ispustiti iz ruke. 668 00:54:25,051 --> 00:54:26,802 Genijalan je, kažem ti. 669 00:54:27,678 --> 00:54:29,889 Tko je za nešto slatko? Klupska soba? 670 00:54:29,889 --> 00:54:32,308 Da. Može. 671 00:54:32,308 --> 00:54:33,851 To nikad nije loša ideja. 672 00:54:41,025 --> 00:54:44,445 Ti i ja protiv svijeta 673 00:54:45,362 --> 00:54:47,656 Ponekad mi se čini 674 00:54:47,656 --> 00:54:50,701 Da smo ti i ja protiv svijeta 675 00:54:51,994 --> 00:54:56,749 Kad svi okrenu leđa i odu 676 00:54:57,583 --> 00:55:04,298 Računaj na mene Ostat ću 677 00:55:04,840 --> 00:55:08,969 Sjeti se kad je cirkus došao u grad 678 00:55:11,472 --> 00:55:13,057 Bojala si se... 679 00:55:13,057 --> 00:55:15,851 Ne smiješ biti takav prema dami. 680 00:55:15,851 --> 00:55:17,978 Dođi k nama, dušo. 681 00:55:18,771 --> 00:55:21,232 Tvoj te francuski otac nije naučio finom ponašanju? 682 00:55:22,566 --> 00:55:23,984 Bio je Francuz, zar ne? 683 00:55:24,735 --> 00:55:26,028 Dobro došla, kurvo. 684 00:55:39,291 --> 00:55:43,212 Nakon tri retka Seoceta vratio sam se u djetinjstvo i u svoje seoce. 685 00:55:44,088 --> 00:55:46,632 Čuo sam šuškanje bambusa na vjetru. 686 00:55:47,842 --> 00:55:49,093 Bio sam kod kuće. 687 00:55:49,677 --> 00:55:51,262 Mješanac! 688 00:55:52,847 --> 00:55:54,431 Tko je moj otac? 689 00:56:00,146 --> 00:56:02,648 Zašto sam ja pola-pola? 690 00:56:06,527 --> 00:56:08,445 Nisi ti pola ničega. 691 00:56:09,530 --> 00:56:12,533 Ti si dvaput više svega. 692 00:56:22,543 --> 00:56:25,087 Kad jedno od nas ode 693 00:56:26,505 --> 00:56:31,385 Kad jedno od nas mora nastaviti 694 00:56:32,052 --> 00:56:36,348 Sjećanja će morati biti dovoljna 695 00:56:37,433 --> 00:56:39,435 Samo naša sjećanja 696 00:56:39,435 --> 00:56:42,813 Rez. Savršeno. Namjestite se, snimamo. 697 00:56:43,981 --> 00:56:45,065 Akcija. 698 00:56:45,065 --> 00:56:47,860 Dani mene i tebe 699 00:56:48,736 --> 00:56:50,571 Voli je ili odlazi. 700 00:56:50,571 --> 00:56:56,160 Tebe i mene protiv svijeta 701 00:59:56,757 --> 00:59:58,675 Prijevod: Tomislav Fogec