1 00:00:12,031 --> 00:00:16,076 EL SIMPATIZANTE 2 00:01:05,167 --> 00:01:06,377 ¿Qué pasa? 3 00:01:08,254 --> 00:01:09,755 Solo quería asegurarme. 4 00:01:10,923 --> 00:01:12,091 ¿De qué? 5 00:01:13,092 --> 00:01:14,510 De lo del mayor. 6 00:01:18,764 --> 00:01:20,766 ¿Qué te trae por aquí a estas horas? 7 00:01:20,766 --> 00:01:22,518 Lo siento mucho. 8 00:01:22,518 --> 00:01:26,063 ¿Por qué te molestas en venir hasta aquí solo para esto? 9 00:01:26,647 --> 00:01:28,482 Haz lo que creas. 10 00:01:28,941 --> 00:01:32,194 Tú sabes lo que hay que hacer. 11 00:01:35,114 --> 00:01:36,448 A dormir. 12 00:01:46,375 --> 00:01:47,668 Apesta a alcohol. 13 00:01:50,045 --> 00:01:53,299 ¿Y bien? ¿Habías bebido? 14 00:01:55,259 --> 00:01:57,511 Camarada Comandante, ¿cómo se te ocurre? 15 00:01:57,970 --> 00:01:59,305 Está bien, está bien. 16 00:02:00,014 --> 00:02:01,348 ¿Y qué pasó luego? 17 00:02:06,353 --> 00:02:09,398 Cuando le comenté a Bon lo de las evasivas del General, 18 00:02:09,398 --> 00:02:11,108 se rio en mi cara. 19 00:02:12,359 --> 00:02:14,862 "Así es el General. ¿Qué esperabas? 20 00:02:14,862 --> 00:02:16,488 Nunca te dice lo que tienes que hacer, 21 00:02:16,488 --> 00:02:19,116 pero ya puedes matarte a hacerlo o él te matará a ti". 22 00:02:21,827 --> 00:02:23,162 Camarada Comandante, 23 00:02:23,162 --> 00:02:25,039 el instigador vuelve a hacer de las suyas. 24 00:02:34,632 --> 00:02:37,968 Este campo de marras no funciona sin mí. 25 00:02:41,889 --> 00:02:43,766 Tú espera. Lo retomamos enseguida. 26 00:02:43,766 --> 00:02:45,517 Dale un bolígrafo y más papel. 27 00:02:56,987 --> 00:03:00,491 Mira, ante una situación así tienes tres opciones. 28 00:03:01,200 --> 00:03:03,911 ¿Qué quiere el General, una ejecución pública, 29 00:03:03,911 --> 00:03:06,413 un accidente desafortunado o una desaparición misteriosa? 30 00:03:08,916 --> 00:03:10,459 Una ejecución pública 31 00:03:10,459 --> 00:03:12,628 disfrazada de accidente desafortunado, evidentemente. 32 00:03:13,712 --> 00:03:16,090 En ese caso debería ser un robo a mano armada. 33 00:03:17,174 --> 00:03:18,759 Ya me encargo yo. 34 00:03:20,135 --> 00:03:23,389 No, es cosa mía. Me lo ha pedido a mí. 35 00:03:23,764 --> 00:03:26,684 - Pero no tienes experiencia. -¿Y tú sí? 36 00:03:27,518 --> 00:03:29,812 Estamos hablando de un asesinato selectivo. 37 00:03:30,145 --> 00:03:32,940 No es como tirarse en paracaídas disparando una metralleta. 38 00:03:36,986 --> 00:03:38,320 El tema es... 39 00:03:39,405 --> 00:03:41,657 que no fui, digamos, un paracaidista normal. 40 00:03:44,118 --> 00:03:45,536 ¿Qué? 41 00:03:46,203 --> 00:03:48,539 Habrás oído hablar del programa F-6. 42 00:03:49,999 --> 00:03:51,250 ¿Qué? 43 00:03:56,588 --> 00:03:59,717 Lo siento. No os lo conté ni a ti ni a Man. 44 00:04:02,052 --> 00:04:04,888 Era una operación de alto secreto, 45 00:04:05,514 --> 00:04:08,142 ya sabes lo que significa. 46 00:04:13,313 --> 00:04:16,233 El F-6. La Parca. 47 00:04:17,192 --> 00:04:18,736 Qué mal rato pasé al enterarme 48 00:04:18,736 --> 00:04:20,362 de que mi amigo era un asesino entrenado 49 00:04:20,362 --> 00:04:22,573 para matar a decenas de mis camaradas. 50 00:04:23,866 --> 00:04:26,535 Pero, sinceramente, también fue un alivio. 51 00:04:27,619 --> 00:04:29,955 Yo no era el único que llevaba tantos años mintiendo. 52 00:04:31,665 --> 00:04:33,625 Y podía aprovecharme de su experiencia. 53 00:04:46,138 --> 00:04:47,473 Mira. 54 00:04:47,973 --> 00:04:49,475 Es la hora de los dulces. 55 00:04:50,809 --> 00:04:54,563 Ahí, fíjate. Lo mismo día tras día. 56 00:04:55,355 --> 00:04:57,316 La misma rutina toda la semana. 57 00:05:02,446 --> 00:05:03,906 Una cosa. 58 00:05:04,823 --> 00:05:06,992 Últimamente estás muy parlanchín. 59 00:05:07,868 --> 00:05:09,203 ¿Qué te ha pasado? 60 00:05:13,874 --> 00:05:15,334 ¿Piensas decir algo? 61 00:05:16,877 --> 00:05:18,295 Has dicho que estoy muy parlanchín. 62 00:05:24,093 --> 00:05:26,470 A las 12. Puntual. 63 00:05:28,097 --> 00:05:31,266 Ha tenido gemelos. 64 00:05:32,392 --> 00:05:34,228 ¿Dos niños? ¿O son un niño y una niña? 65 00:05:34,853 --> 00:05:36,230 No lo sé. 66 00:05:36,230 --> 00:05:37,564 ¡Coño! 67 00:05:38,023 --> 00:05:39,358 ¿Qué te pasa? 68 00:05:39,358 --> 00:05:42,861 A ver, ¿por qué tenía que traer a los niños? 69 00:05:43,237 --> 00:05:44,905 En serio, el puñetero cochecito. 70 00:05:46,240 --> 00:05:47,950 No quería verlos. 71 00:05:49,743 --> 00:05:53,163 Ibas a verlos igualmente. En la celebración de la longevidad. 72 00:05:54,248 --> 00:05:55,457 ¿En qué celebración? 73 00:05:57,709 --> 00:06:00,295 - Ay, mierda, no me digas que... - Nos ha invitado a la fiesta. 74 00:06:02,506 --> 00:06:04,007 Las dejó en la licorería. 75 00:06:04,341 --> 00:06:07,094 Está muy orgulloso de que su madre cumpla 80. 76 00:06:07,928 --> 00:06:09,138 Dijo... 77 00:06:09,513 --> 00:06:12,349 Tal como están las cosas, seguro que me entierra. 78 00:06:24,194 --> 00:06:25,904 No sé cómo estará Man. 79 00:06:26,238 --> 00:06:28,115 Si no consiguió huir del país, 80 00:06:29,408 --> 00:06:31,368 seguramente ahora lo estén torturando 81 00:06:31,368 --> 00:06:33,704 en un "campo de reeducación". 82 00:06:36,248 --> 00:06:37,749 A tomar por saco. 83 00:06:37,749 --> 00:06:39,042 Bon, no... 84 00:06:49,887 --> 00:06:52,848 Quieto, Bon. ¿Y si nos ve alguien? 85 00:06:53,599 --> 00:06:56,143 Es una calle tranquila. Será fácil llegar a la carretera. 86 00:06:56,518 --> 00:06:58,270 Y este barrio es muy conflictivo. 87 00:06:58,687 --> 00:07:00,272 Si le robamos la cartera, 88 00:07:00,606 --> 00:07:02,524 creerán que habrá sido un atraco con mal final. 89 00:07:02,524 --> 00:07:05,903 ¿Estás loco? ¿Quieres hacerlo aquí, donde vive su familia? 90 00:07:06,528 --> 00:07:10,532 Mira, hay que matarlo aquí, 91 00:07:11,283 --> 00:07:14,870 entre el coche, el muro y el canal. Aquí lo acorralaremos. 92 00:07:15,871 --> 00:07:17,247 Un disparo. 93 00:07:17,581 --> 00:07:20,834 O detrás de la oreja o en la frente, depende de cómo se dé la vuelta. 94 00:07:22,461 --> 00:07:24,129 Si no, será un follón. 95 00:07:24,713 --> 00:07:26,715 ¿Has visto alguna vez cómo salpica un cerebro? 96 00:07:26,715 --> 00:07:29,551 - Sí, claro, me encanta. -¿Sabes lo que no soporto? 97 00:07:30,010 --> 00:07:31,678 Que se te meta en la boca. 98 00:07:32,095 --> 00:07:35,140 Trozos negros, sangre coagulada, grumos... 99 00:07:38,101 --> 00:07:39,436 Lo siento, pero mi hijo se ha ido a trabajar. 100 00:07:39,436 --> 00:07:41,730 Y mi nuera se ha llevado a los gemelos a dar un paseo. 101 00:07:42,272 --> 00:07:47,027 Estoy yo sola en casa, como siempre. 102 00:07:47,027 --> 00:07:48,695 Ya. 103 00:07:49,529 --> 00:07:53,492 Pues volveremos en otro momento. 104 00:07:53,951 --> 00:07:56,828 ¿Habéis venido hasta aquí y pensáis iros sin más? 105 00:08:01,750 --> 00:08:03,794 ¿No iba a salir usted también? 106 00:08:07,714 --> 00:08:09,091 No. 107 00:08:10,425 --> 00:08:11,760 No. 108 00:08:22,104 --> 00:08:24,064 Parece que al mayor le gustan los dulces. 109 00:08:24,064 --> 00:08:27,442 Ah, no, los distribuye. 110 00:08:27,442 --> 00:08:29,611 Quiere hacerse rico, 111 00:08:30,153 --> 00:08:32,739 como un estadounidense de verdad. 112 00:08:33,907 --> 00:08:37,494 Será posible, qué mala anfitriona soy. 113 00:08:44,960 --> 00:08:47,045 No podemos hacerlo entre los coches. 114 00:08:47,504 --> 00:08:49,256 No con su madre por aquí. 115 00:08:49,756 --> 00:08:52,926 ¿Ves? Esto era precisamente lo que me preocupaba de ti. 116 00:08:52,926 --> 00:08:57,681 - Lo oirá todo. - A ella le parecerá un portazo. 117 00:08:57,681 --> 00:09:00,183 Baja la voz. No va mal de oído. 118 00:09:00,183 --> 00:09:02,144 Si es una vieja... 119 00:09:03,520 --> 00:09:04,980 ¿Podemos irnos ya? 120 00:09:05,689 --> 00:09:08,317 No, tenéis que quedaros. 121 00:09:08,900 --> 00:09:11,361 Tengo algo muy especial para vosotros. 122 00:09:13,739 --> 00:09:17,117 Tengo que escondérselo a mi hijo. 123 00:09:20,662 --> 00:09:23,790 Galletas "La Paille d'Or" con frambuesa. 124 00:09:32,007 --> 00:09:34,051 ¿Qué decíais que no os gusta comer? 125 00:09:35,302 --> 00:09:37,387 Antes, ahí fuera. 126 00:09:37,387 --> 00:09:40,682 -¿Cómo dice? - Algo a trozos... 127 00:09:42,434 --> 00:09:44,978 Trozos negros. Con sangre coagulada. 128 00:09:45,687 --> 00:09:48,023 Todavía estamos decidiendo 129 00:09:48,398 --> 00:09:50,275 lo que habrá en mi fiesta del sábado. 130 00:09:50,275 --> 00:09:51,693 Pudin negro. 131 00:09:53,487 --> 00:09:55,864 Bon no soporta el pudin negro. 132 00:09:56,448 --> 00:09:57,908 ¿Pudin negro? 133 00:09:58,283 --> 00:09:59,618 A base de sangre. 134 00:10:00,160 --> 00:10:01,870 Se parece mucho a nuestro tiet canh. 135 00:10:02,537 --> 00:10:05,499 Ah, tranquilos. Es una celebración de la longevidad. 136 00:10:05,499 --> 00:10:07,501 No serviremos nada parecido a un pudin negro. 137 00:10:08,001 --> 00:10:09,419 Ya. 138 00:10:10,212 --> 00:10:13,632 Y dime, Capitán, ¿qué haces todavía sin mujer? 139 00:10:14,007 --> 00:10:16,218 Con lo guapo que eres. Y listo. 140 00:10:20,097 --> 00:10:21,640 Ya sabe por qué... 141 00:10:21,640 --> 00:10:24,559 ¿Por eso? Qué tontería. 142 00:10:24,976 --> 00:10:26,603 Estás en Estados Unidos. 143 00:10:26,603 --> 00:10:28,397 Dicen que en este país 144 00:10:28,397 --> 00:10:31,733 a nadie le importa que seas bastardo. 145 00:10:33,402 --> 00:10:36,947 Prométeme que vas a traer una chica a la fiesta. 146 00:10:43,453 --> 00:10:44,871 Vaya, vaya. 147 00:10:46,331 --> 00:10:48,458 ¿Qué haces por aquí? 148 00:10:49,126 --> 00:10:50,669 Me apetecía pasarme. 149 00:10:52,796 --> 00:10:56,091 Creo que debemos añadir otra regla básica: 150 00:10:56,091 --> 00:10:58,718 - nada de visitas sorpresa. - Estás guapa. 151 00:11:02,097 --> 00:11:03,640 Tú tampoco estás mal 152 00:11:03,640 --> 00:11:06,059 para ser alguien que solo pasaba por aquí. 153 00:11:07,060 --> 00:11:10,105 ¿Has ido a alguna celebración de la longevidad? 154 00:11:11,314 --> 00:11:12,941 No. 155 00:11:12,941 --> 00:11:15,652 Pero creo que vi una en un episodio de Star Trek. 156 00:11:20,449 --> 00:11:21,658 ¿Quieres que te acompañe? 157 00:11:27,581 --> 00:11:29,291 Si dices que sí, 158 00:11:30,917 --> 00:11:32,836 ¿cómo me presentarás ante los invitados? 159 00:11:39,342 --> 00:11:42,512 ¿Por qué me parece que diga lo que diga, estoy jodido? 160 00:11:44,639 --> 00:11:47,684 No es ninguna trampa. ¡Tranquilo! 161 00:11:48,059 --> 00:11:49,769 A veces te pones demasiado tenso. 162 00:11:50,228 --> 00:11:53,482 Sí, es verdad, pero, ¿eso significa que irás conmigo? 163 00:11:53,899 --> 00:11:55,066 Te llamo esta noche. 164 00:12:06,203 --> 00:12:07,412 Desgarrador. 165 00:12:10,040 --> 00:12:11,374 ¿Estás...? 166 00:12:13,752 --> 00:12:16,630 -¿Estás siguiéndome? - No, es pura coincidencia. 167 00:12:16,630 --> 00:12:19,299 De ahí el asombro en mi expresión. 168 00:12:22,427 --> 00:12:23,637 No sabía que tenías perro. 169 00:12:24,513 --> 00:12:27,098 Ah, la cosa esta. Es un buen atrezo. 170 00:12:27,682 --> 00:12:31,436 Nadie se fija en un homosexual que pasea a su delicado perro. 171 00:12:32,604 --> 00:12:33,980 ¿Un homosexual? 172 00:12:35,524 --> 00:12:37,901 Soy lo que tenga que ser. Igual que tú. 173 00:12:44,032 --> 00:12:46,243 ¿Lo ha adiestrado la CIA? 174 00:12:48,537 --> 00:12:51,081 Digamos que es propenso a sospechar. 175 00:12:53,625 --> 00:12:55,085 Ahora que lo dices, 176 00:12:55,085 --> 00:12:57,128 ¿hay pistas sobre las sospechas del General? 177 00:12:57,128 --> 00:12:58,755 ¿Tu hombre en Saigón ha encontrado algo 178 00:12:58,755 --> 00:13:00,298 que valga la pena investigar? 179 00:13:01,424 --> 00:13:04,678 Hay que calmar la ansiedad del General ya. ¿Por qué? 180 00:13:05,262 --> 00:13:06,471 Porque le necesitamos. 181 00:13:07,514 --> 00:13:10,976 Pero ahora solo es un payaso impotente, ¿no? 182 00:13:11,351 --> 00:13:14,646 Sí, pero aún es el rey. Un payaso real. 183 00:13:15,897 --> 00:13:19,317 Déjate de tonterías, ve ya y consígueme las dichosas pruebas. 184 00:13:20,610 --> 00:13:23,780 A ti también te irá bien. Recuerda que fuiste tú 185 00:13:23,780 --> 00:13:26,157 el que sacó el tema del negocio de los dulces. 186 00:13:26,825 --> 00:13:29,160 Abre algún caramelito para que lo chupe el General. 187 00:13:30,745 --> 00:13:33,248 -¿Pruebas? - Podríamos decirle al mayor 188 00:13:33,248 --> 00:13:35,625 que vaya a la licorería y le zurramos. 189 00:13:36,209 --> 00:13:39,170 Pero ¿qué hacemos si lo niega todo de plano? 190 00:13:39,170 --> 00:13:40,463 Recuerda, esto es América. 191 00:13:42,549 --> 00:13:43,967 Ojalá fuera Vietnam, 192 00:13:43,967 --> 00:13:46,386 donde se puede torturar a civiles impunemente, ¿verdad? 193 00:13:54,477 --> 00:13:56,229 ¿Ahora tengo que recoger el mojón? 194 00:13:57,939 --> 00:14:00,108 Hombre, un homosexual cívico lo haría. 195 00:14:00,734 --> 00:14:02,319 Dios. Es verdad. 196 00:14:08,658 --> 00:14:11,494 Ay, no, no, no. No te lo comas. Joder. 197 00:14:12,287 --> 00:14:14,456 Oye, ¿y si no consigo ninguna prueba? 198 00:14:14,456 --> 00:14:16,333 Pues tendrás que pasar al siguiente hombre. 199 00:14:17,208 --> 00:14:19,711 Y luego al siguiente, y al siguiente, y al siguiente 200 00:14:19,711 --> 00:14:21,755 hasta que descubras algo. 201 00:14:22,547 --> 00:14:24,674 Y otra cosa. ¿Tiras esto? 202 00:14:31,097 --> 00:14:32,432 Andando. 203 00:14:41,316 --> 00:14:42,901 Ignorando el hecho de que la paciencia 204 00:14:42,901 --> 00:14:44,736 es la mayor virtud del espía, 205 00:14:44,736 --> 00:14:48,114 decidí preguntarle por última vez a Man. 206 00:14:51,117 --> 00:14:52,702 El mayor era un hombre inocente. 207 00:14:53,161 --> 00:14:55,372 O tan inocente como cualquiera de ese ejército. 208 00:15:12,389 --> 00:15:16,726 Y Man seguía sin decirme si debía matar al mayor o no. 209 00:15:17,435 --> 00:15:22,148 Empecé a preguntarme si era un no tácito o un sí tácito. 210 00:15:26,486 --> 00:15:28,113 ¿Qué hace aún ahí? 211 00:15:32,742 --> 00:15:34,035 Qué hambre tengo. 212 00:15:36,538 --> 00:15:40,250 ¿Lo ves? Te lo dije. No es tan fácil. 213 00:15:40,875 --> 00:15:43,753 Tenemos que seguir su rutina durante... 214 00:15:44,671 --> 00:15:45,922 un mes. 215 00:16:01,563 --> 00:16:03,481 Vale, ¿quién es ese capullo? 216 00:16:16,494 --> 00:16:20,081 Un tío con palillo es sinónimo de problemas. 217 00:16:20,832 --> 00:16:22,083 A tomar por culo. 218 00:16:28,840 --> 00:16:30,091 Mayor. 219 00:16:32,844 --> 00:16:34,387 No es lo que parece. 220 00:16:35,388 --> 00:16:38,600 -¿Y qué parece? - Somos socios, eh. 221 00:16:38,600 --> 00:16:40,226 ¿Socios en qué? 222 00:16:40,852 --> 00:16:42,687 Ah, bueno... El tema es que... 223 00:16:45,648 --> 00:16:47,066 Está bien. Seré sincero. 224 00:16:47,650 --> 00:16:49,360 Tengo un pequeño negocio paralelo de exportación. 225 00:16:51,988 --> 00:16:53,323 ¿Eso de ahí? 226 00:16:54,532 --> 00:16:56,075 Dulces caducados. 227 00:16:56,075 --> 00:16:58,203 Me los quedo y los vendo más baratos. 228 00:16:59,913 --> 00:17:04,292 A ver, lo que quiero es reforzar el mercado negro en Saigón, 229 00:17:04,793 --> 00:17:08,797 para desestabilizar la economía del régimen comunista. 230 00:17:10,632 --> 00:17:12,217 ¿En Saigón? 231 00:17:12,217 --> 00:17:16,054 O sea, que se trata de venderles dulces americanos podridos 232 00:17:16,054 --> 00:17:19,015 - a nuestros compatriotas. - No están podridos. 233 00:17:20,517 --> 00:17:23,102 Han superado la fecha de caducidad, 234 00:17:23,102 --> 00:17:25,146 pero no quiere decir que estén podridos. 235 00:17:25,563 --> 00:17:28,858 Como mi madre, aún están en buen estado. 236 00:17:35,573 --> 00:17:36,950 Que no se entere el General. 237 00:17:37,659 --> 00:17:39,160 No lo entendería. 238 00:17:39,577 --> 00:17:43,248 - Creo que seguramente... - No, por favor. 239 00:17:44,499 --> 00:17:46,167 Esto es un mundo nuevo. 240 00:17:46,751 --> 00:17:50,088 Puedes ir a cualquier parte, llegar adonde quieras llegar 241 00:17:50,964 --> 00:17:52,882 siempre y cuando ganes dinero primero. 242 00:17:52,882 --> 00:17:54,384 Y en este país 243 00:17:54,384 --> 00:17:59,055 ya no somos solo un amarillo y un bastardo. 244 00:18:08,022 --> 00:18:10,733 Y si te comprometes con esta tierra, 245 00:18:11,776 --> 00:18:14,028 te conviertes en ciudadano americano. 246 00:18:15,280 --> 00:18:16,865 Pero si no, 247 00:18:19,284 --> 00:18:23,246 solo eres un fantasma errante que vive entre dos mundos. 248 00:18:23,997 --> 00:18:25,498 Para siempre. 249 00:18:30,295 --> 00:18:31,754 Cuánta sabiduría. 250 00:18:34,132 --> 00:18:36,634 Abrazado al hombre al que debía matar, 251 00:18:37,218 --> 00:18:39,095 pensé de repente en su madre. 252 00:18:41,806 --> 00:18:43,308 ¿Hasta dónde has llegado? 253 00:18:50,315 --> 00:18:52,901 "Abrazado al hombre al que debía matar, 254 00:18:53,318 --> 00:18:55,778 pensé de repente en su madre". 255 00:19:16,132 --> 00:19:18,051 ¿Seguro que sois refugiados? 256 00:19:18,593 --> 00:19:20,053 Ya conoces a los asiáticos. 257 00:19:30,521 --> 00:19:33,191 Pero a saber cómo ha reunido lo suficiente para esto. 258 00:19:36,361 --> 00:19:37,779 Señora Mori. 259 00:19:40,615 --> 00:19:42,325 Vuelvo enseguida. 260 00:19:58,883 --> 00:20:00,093 Qué traición. 261 00:20:02,804 --> 00:20:05,598 -¿De quién? -¿No es evidente? 262 00:20:09,811 --> 00:20:11,187 ¿Del mayor? 263 00:20:13,773 --> 00:20:17,235 ¿Cómo se atreve a humillar a su padre delante de nuestra gente? 264 00:20:17,568 --> 00:20:19,320 ¿Y cómo se atreve el mayor 265 00:20:19,320 --> 00:20:22,115 a permitir este puterío en el escenario? 266 00:20:25,076 --> 00:20:27,662 No estaría yo sufriendo tamaña humillación 267 00:20:27,662 --> 00:20:30,873 si hubieras hecho ya tu puto trabajo. 268 00:20:31,749 --> 00:20:35,169 Por generosidad dejé que celebrara los 80 años de su madre. 269 00:20:36,421 --> 00:20:37,714 ¿Generosidad? 270 00:20:37,714 --> 00:20:41,342 ¿Crees que estás en posición de conceder tal generosidad? 271 00:20:41,342 --> 00:20:43,803 Muchas gracias. Caray. 272 00:20:44,512 --> 00:20:46,931 Bien, por favor, 273 00:20:46,931 --> 00:20:49,392 ¿podéis buscar los asientos que se os han asignado? 274 00:20:51,519 --> 00:20:53,271 Damas y caballeros, 275 00:20:53,271 --> 00:20:58,651 tengo un regalo muy especial para mi madre. 276 00:21:00,528 --> 00:21:04,365 "Madre querida, si me toco el ombligo, 277 00:21:04,991 --> 00:21:06,534 vuelve el recuerdo de mi vida, 278 00:21:07,702 --> 00:21:09,871 cuando unidos por un cordón viví contigo". 279 00:21:12,915 --> 00:21:16,044 -¡Lana! - Ya no soy una cría. 280 00:21:16,961 --> 00:21:21,340 Pues enhorabuena. Parece que celebramos 281 00:21:21,340 --> 00:21:24,635 que hoy dejas de ser la hija de alguien. 282 00:21:25,428 --> 00:21:26,929 ¿Y tú? 283 00:21:26,929 --> 00:21:29,265 ¿También dejas de ser el asistente de alguien? 284 00:21:30,099 --> 00:21:31,309 Espero que sí. 285 00:21:31,642 --> 00:21:34,145 - Tú voz es maravillosa. -¡Gracias! 286 00:21:34,854 --> 00:21:37,565 Es la hija del General. Bueno, Lana... 287 00:21:37,565 --> 00:21:41,944 Y ella es mi jefa, o sea, mi novia, 288 00:21:42,278 --> 00:21:45,031 - la señora Mori. - Sofia. 289 00:21:46,282 --> 00:21:48,659 Venga, bebamos algo. Es una fiesta, ¿no? 290 00:21:48,659 --> 00:21:50,953 Te acompaño. ¿Qué quieres, un margarita? 291 00:21:50,953 --> 00:21:52,872 Sí, si es que hay. 292 00:21:57,543 --> 00:21:59,003 Vamos a pedir a la barra. 293 00:22:01,839 --> 00:22:03,841 - Encantado. - Hola. 294 00:22:06,928 --> 00:22:08,304 Con esas pintas. 295 00:22:09,472 --> 00:22:13,392 "Eres mi hogar y mi corazón, 296 00:22:14,102 --> 00:22:16,020 y en todas partes 297 00:22:16,562 --> 00:22:18,689 nos ha unido el cordón". 298 00:22:21,067 --> 00:22:22,568 Gracias, hijo mío. 299 00:22:26,114 --> 00:22:28,574 No celebraríamos la longevidad como es debido 300 00:22:28,574 --> 00:22:31,369 sin las palabras de un invitado especial. 301 00:22:32,703 --> 00:22:35,957 Un Boina Verde que sirvió a nuestro lado durante cuatro años 302 00:22:36,457 --> 00:22:38,876 y que aún sigue luchando por nuestro pueblo 303 00:22:39,377 --> 00:22:41,462 en los pasillos del Congreso de los Estados Unidos. 304 00:22:41,462 --> 00:22:46,259 Un aplauso para un amigo, ¡el congresista Ned Godwin! 305 00:22:49,679 --> 00:22:52,140 La hostia, Napalm Ned en persona. 306 00:22:58,437 --> 00:22:59,897 Gracias. Gracias, mayor. 307 00:23:01,023 --> 00:23:03,734 ¿He interrumpido la presentación? Te pido disculpas. 308 00:23:04,444 --> 00:23:06,070 Lee esta tarjeta. 309 00:23:07,697 --> 00:23:10,783 Oh. "Bienvenido, congresista. 310 00:23:11,200 --> 00:23:14,412 Su compromiso para con los nuestros es tan palpable 311 00:23:14,412 --> 00:23:16,497 como las cicatrices de su mano". 312 00:23:17,415 --> 00:23:19,417 Ah, ¿estas viejas amigas? 313 00:23:20,251 --> 00:23:22,211 Mis cicatrices no son comparables 314 00:23:22,211 --> 00:23:24,630 con las heridas que ha sufrido vuestro país. 315 00:23:29,886 --> 00:23:32,680 Es un auténtico honor estar hoy aquí 316 00:23:32,680 --> 00:23:36,392 para celebrar la longevidad de esta maravillosa dama vietnamita. 317 00:23:36,893 --> 00:23:38,603 Acepte este regalo 318 00:23:38,603 --> 00:23:42,148 como símbolo de la fraternidad entre nuestros países. 319 00:23:43,483 --> 00:23:45,902 Cuando luché contra el Viet Cong, 320 00:23:45,902 --> 00:23:50,406 esta artesanal arma americana fue mi mejor aliada. 321 00:23:50,781 --> 00:23:53,868 Me salvó este pálido pellejo más de una vez. 322 00:23:53,868 --> 00:23:56,412 Trae mala suerte regalar un cuchillo a un vietnamita. 323 00:23:56,829 --> 00:23:59,916 Cortan relaciones. Qué gilipollas. 324 00:24:00,583 --> 00:24:03,461 Esto es un regalo. Aguántelo así. 325 00:24:03,920 --> 00:24:06,464 Al ver hoy estas caras orgullosas, 326 00:24:06,464 --> 00:24:08,633 me acuerdo de algo que caló hondo en mí. 327 00:24:08,966 --> 00:24:11,260 La gran promesa de América. 328 00:24:11,886 --> 00:24:14,347 La promesa del sueño americano. 329 00:24:14,847 --> 00:24:17,850 La promesa de que América es la tierra de la libertad 330 00:24:18,184 --> 00:24:20,645 y la independencia, una tierra de héroes 331 00:24:21,562 --> 00:24:24,774 comprometidos con ayudar a nuestros amigos 332 00:24:24,774 --> 00:24:26,234 y vencer a nuestros enemigos. 333 00:24:27,401 --> 00:24:31,030 Un día, América se erguirá de nuevo, y eso lo conseguirá 334 00:24:31,364 --> 00:24:35,076 gracias a inmigrantes valientes como vosotros. 335 00:24:35,576 --> 00:24:39,455 Y ese día, agradecida, América escuchará vuestras súplicas. 336 00:24:39,956 --> 00:24:41,749 América os ofrecerá ayuda. 337 00:24:42,124 --> 00:24:47,171 Y ese día, general Trong, que con tanto coraje luchó a mi lado 338 00:24:47,171 --> 00:24:50,049 en las tierras del norte, escuche bien, 339 00:24:50,424 --> 00:24:53,761 la tierra que perdió volverá a ser suya. 340 00:24:57,932 --> 00:25:01,185 ¡Larga vida a Vietnam! ¡Larga vida a Vietnam! 341 00:25:02,019 --> 00:25:03,854 ¡Larga vida a Vietnam! 342 00:25:04,313 --> 00:25:07,191 El comunismo jamás gana. El capitalismo triunfará. 343 00:25:07,525 --> 00:25:08,943 ¡Larga vida a Vietnam! 344 00:25:09,527 --> 00:25:12,363 ¡Larga vida a Vietnam! 345 00:25:16,117 --> 00:25:17,118 ¡Hurra! 346 00:25:27,628 --> 00:25:29,588 ¡América! ¡Vietnam! 347 00:25:34,552 --> 00:25:36,887 ¡América! ¡Vietnam! 348 00:25:39,640 --> 00:25:42,101 -¡Salud! - Bonitas palabras, Ned. 349 00:25:42,685 --> 00:25:44,437 Y resulta que además son ciertas. 350 00:25:45,313 --> 00:25:48,274 Y muy generoso regalando tu puñal personal. 351 00:25:48,274 --> 00:25:51,402 Ah, no, no. Es una buena réplica. 352 00:25:54,113 --> 00:25:56,949 Congresista, este es el joven del que te he hablado. 353 00:25:57,742 --> 00:26:00,328 Es mi jefe de comunicación. 354 00:26:01,620 --> 00:26:03,622 Y como ves, es una mezcla de razas. 355 00:26:07,501 --> 00:26:08,669 Ah, sí. 356 00:26:09,003 --> 00:26:12,673 Venga, arriba todo el mundo, que vamos a hacer una foto. 357 00:26:14,633 --> 00:26:15,801 Lo siento. 358 00:26:16,177 --> 00:26:17,386 No pasa nada. 359 00:26:21,432 --> 00:26:24,727 Os presento a los gemelos. Espinaca, que se llama así 360 00:26:24,727 --> 00:26:26,395 por los dibujos de la tele de Popeye. 361 00:26:26,395 --> 00:26:29,357 Popeye come espinacas y se pone muy fuerte. 362 00:26:29,774 --> 00:26:33,986 Y el nombre de Brócoli estaba cantado. ¡Fuerza y salud! 363 00:26:34,945 --> 00:26:38,491 - Qué nombres tan bien escogidos. - Este no es país para débiles. 364 00:26:39,909 --> 00:26:41,577 Enhorabuena. 365 00:26:41,577 --> 00:26:43,746 Su negocio. Quiero entrar. 366 00:26:45,081 --> 00:26:46,457 Son una ricura, ¿verdad? 367 00:26:54,423 --> 00:26:55,966 Ponte detrás. 368 00:26:56,467 --> 00:26:57,802 ¿Por qué? 369 00:26:58,260 --> 00:27:00,679 ¿Crees que saldrás en primera fila con esa minifalda? 370 00:27:00,679 --> 00:27:03,557 El mundo entero te vería las piernas. Venga, rapidito. 371 00:27:11,941 --> 00:27:14,193 ¿Sabes qué es lo gracioso del discurso? 372 00:27:14,193 --> 00:27:16,278 Me da que me lo vas a contar. 373 00:27:16,278 --> 00:27:19,323 Libertad e independencia, democracia... 374 00:27:19,824 --> 00:27:21,951 Se parece al eslogan del Partido Comunista. 375 00:27:22,910 --> 00:27:25,830 Un eslogan es un traje vacío. Puede llevarlo quien quiera. 376 00:27:27,331 --> 00:27:29,250 Me gusta. ¿Puedo usarlo? 377 00:27:34,338 --> 00:27:36,465 Tu amigo es interesante. 378 00:27:37,007 --> 00:27:39,635 Parece orgulloso de coquetear con la contracultura. 379 00:27:41,345 --> 00:27:42,805 No es amigo mío. 380 00:27:44,390 --> 00:27:46,892 ¿Estamos todos? 381 00:27:47,309 --> 00:27:49,812 Un momento. 382 00:27:55,734 --> 00:27:56,652 ¡Hola! 383 00:28:00,781 --> 00:28:02,324 ¿Puede parar la bola de discoteca? 384 00:28:02,324 --> 00:28:06,120 ¡Salud, mamá! ¡Te quiere mucha gente! 385 00:28:07,455 --> 00:28:10,541 Todavía oigo bien, hijo. 386 00:28:11,750 --> 00:28:13,502 Gemelos, sonreíd. 387 00:28:13,836 --> 00:28:16,881 No les hables en vietnamita, que nacieron aquí. 388 00:28:16,881 --> 00:28:20,050 -¡Espinaca, Brócoli! ¡Whisky! -¡Sonreíd! 389 00:28:20,050 --> 00:28:22,928 ¡Whisky! 390 00:28:25,347 --> 00:28:29,101 Los americanos han agasajado a los nuestros con dulces. 391 00:28:29,101 --> 00:28:31,187 Y ahora estamos enganchados. 392 00:28:31,187 --> 00:28:33,981 Entonces, tú empaquetas los dulces caducados 393 00:28:33,981 --> 00:28:37,943 - y luego ese tío los envía a... - A Hong Kong. 394 00:28:38,277 --> 00:28:40,112 Y nuestro hombre en Kowloon 395 00:28:40,571 --> 00:28:44,116 hace pasar las cajas por material escolar 396 00:28:44,450 --> 00:28:47,411 - donado por Corea del Norte. - Ya... 397 00:28:47,745 --> 00:28:50,956 Y luego los envía a Saigón. 398 00:28:52,082 --> 00:28:56,003 Nadie se atreverá a tocar material escolar donado 399 00:28:56,003 --> 00:28:58,464 por un aliado socialista. 400 00:29:01,175 --> 00:29:04,845 Ah. También deberías pegar una en el parachoques. 401 00:29:07,765 --> 00:29:11,185 - Gracias. - Oye, fíjate: 402 00:29:11,894 --> 00:29:13,646 somos auténticos americanos. 403 00:29:14,188 --> 00:29:15,523 Y el fin de semana que viene 404 00:29:15,523 --> 00:29:18,108 celebraremos nuestro primer Día de la Independencia aquí. 405 00:29:18,526 --> 00:29:20,444 Dicen que es un fiestón. 406 00:29:21,320 --> 00:29:22,613 Y este año todavía más, 407 00:29:22,613 --> 00:29:25,449 porque faltará un año para el bicentenario. 408 00:29:26,158 --> 00:29:29,995 No se verá el cielo, solo se verá pirotecnia. 409 00:29:35,167 --> 00:29:38,170 - Pirotecnia. - Un invento chino, evidentemente. 410 00:29:52,977 --> 00:29:57,022 La pirotecnia es escandalosa, pero más vale prevenir. 411 00:29:57,523 --> 00:29:58,899 Sí, sí. 412 00:30:02,027 --> 00:30:04,822 ¿Tú estás tonto? ¿Por qué te pones estos zapatos? 413 00:30:04,822 --> 00:30:06,657 Que soy novato, hostia. 414 00:30:06,991 --> 00:30:09,118 Ya, pero aun así deberías saber 415 00:30:09,118 --> 00:30:11,287 que nadie se pone zapatos de vestir con una sudadera. 416 00:30:11,287 --> 00:30:13,247 La base de todo es el sentido común. 417 00:30:13,914 --> 00:30:15,583 Piénsalo. 418 00:30:16,250 --> 00:30:17,585 ¿Cuándo piensas parar al mayor? 419 00:30:20,546 --> 00:30:24,258 Supongo que justo antes de que llegue a la puerta. 420 00:30:24,258 --> 00:30:26,760 Estará relajado pensando que ya está en casa. 421 00:30:27,136 --> 00:30:29,013 Si sacas la pistola ahí, 422 00:30:29,888 --> 00:30:31,807 entrará corriendo en casa. ¿Es que no lo ves? 423 00:30:33,892 --> 00:30:36,895 Tú haz que se meta entre el coche y la pared antes de dispararle. 424 00:30:37,229 --> 00:30:40,774 - Lo sé, lo sé. -¿Y después? Dime. 425 00:30:43,569 --> 00:30:46,071 Hago que se dé la vuelta. No... 426 00:30:46,071 --> 00:30:50,117 Evito que se dé la vuelta. No, que se dé la vuelta. 427 00:30:51,869 --> 00:30:54,788 No podrás apretar el gatillo si le ves la cara. 428 00:30:57,207 --> 00:30:59,168 ¿Lo has elegido aposta? 429 00:31:00,169 --> 00:31:03,380 He pensado que esto lo relajaría. 430 00:31:05,341 --> 00:31:06,925 ¿Por qué? 431 00:31:07,926 --> 00:31:09,345 ¿Demasiado irónico? 432 00:32:02,690 --> 00:32:03,899 Mayor. 433 00:32:05,859 --> 00:32:09,905 ¡Eh! ¡Ah, ese fétido olor! 434 00:32:12,491 --> 00:32:13,826 Gracias. 435 00:32:14,159 --> 00:32:15,911 ¿Es Halloween o algo, 436 00:32:15,911 --> 00:32:19,039 que vas disfrazado y repartes golosinas? 437 00:32:20,290 --> 00:32:22,584 ¡Pareces blanco de la cabeza a los pies! 438 00:32:29,800 --> 00:32:31,051 Vamos allí. 439 00:32:38,100 --> 00:32:41,311 ¿Es que lo de mi negocio ha cabreado al General? 440 00:32:56,326 --> 00:32:58,620 Dile que le doy una parte. Iremos a medias. 441 00:32:58,620 --> 00:33:00,831 -¡Te he dicho que no te gires! -¿Cuándo? 442 00:33:02,166 --> 00:33:03,459 40, 60. 443 00:33:04,001 --> 00:33:05,335 Vale, pues 20, 70. 444 00:33:07,171 --> 00:33:09,715 - Y el 10% para ti. - Gírate. 445 00:33:10,466 --> 00:33:11,675 Has dicho que no lo hiciera. 446 00:33:16,930 --> 00:33:18,515 ¡Haz lo que te digo, maldita sea! 447 00:33:21,935 --> 00:33:26,815 No eres de los que disparan a un hombre mirándolo a los ojos. 448 00:33:26,815 --> 00:33:29,735 Menos aún si ese hombre te dio la mano 449 00:33:30,152 --> 00:33:32,696 para que te bajaras de un avión y pusieras un pie en la libertad. 450 00:33:57,179 --> 00:33:58,931 Se acabó la pirotecnia. 451 00:34:51,775 --> 00:34:54,111 Quita, Bon. Ya me encargo yo. 452 00:35:03,453 --> 00:35:05,289 Vamos, Bon. Aparta. 453 00:35:05,747 --> 00:35:08,792 Cállate, idiota. Y deja ya de usar mi nombre. 454 00:35:29,438 --> 00:35:30,772 Por favor, no... 455 00:36:24,952 --> 00:36:26,203 ¿Diga? 456 00:36:27,371 --> 00:36:29,915 - Está hecho. - Bien. 457 00:36:31,083 --> 00:36:33,627 ¿Me escribes un panegírico? 458 00:36:36,797 --> 00:36:38,173 ¿Cómo? 459 00:36:38,507 --> 00:36:40,175 Pronto será su funeral 460 00:36:40,175 --> 00:36:43,512 y me da a mí que me pedirán un panegírico. 461 00:36:44,137 --> 00:36:45,889 Claro, ¿a quién si no? 462 00:36:48,141 --> 00:36:49,476 Inténtalo. 463 00:36:50,060 --> 00:36:53,438 Como en los viejos tiempos. Buenas noches. 464 00:37:01,863 --> 00:37:05,742 ¿Por qué tienes que ir repartiendo durians apestosos? 465 00:37:07,411 --> 00:37:09,579 Hueles a mierda. Lávate el pelo otra vez. 466 00:37:13,542 --> 00:37:16,169 ¿Crees que de verdad era un espía? 467 00:37:16,795 --> 00:37:18,046 Qué más da. 468 00:37:18,755 --> 00:37:20,340 Algo haría. 469 00:37:44,156 --> 00:37:45,615 ¡Zumbado de los cojones! 470 00:37:59,463 --> 00:38:02,299 Por fin estás listo para abordar ese incidente en profundidad. 471 00:38:02,716 --> 00:38:05,135 Muy bien. Lo estaba esperando. 472 00:38:06,970 --> 00:38:08,513 Vuelvo al principio. 473 00:38:18,940 --> 00:38:21,818 {\an8}Deja que te presente a nuestro adversario más astuto. 474 00:38:21,818 --> 00:38:23,403 {\an8}CASA FRANCA DE LA CIA, 18 MESES ANTES 475 00:38:23,403 --> 00:38:25,947 {\an8}¿Sabes lo de los atentados con bomba en Binh Duong? 476 00:38:26,782 --> 00:38:29,367 ¿Que usaron un reloj de pulsera como detonador? 477 00:38:29,367 --> 00:38:32,871 ¿La detonación mortal y el asesinato del equipo de salvamento? 478 00:38:34,998 --> 00:38:37,709 ¿Este es el Relojero? 479 00:38:37,709 --> 00:38:41,129 Ese era su alias cuando actuaba en solitario, 480 00:38:41,505 --> 00:38:43,799 pero ahora es el líder de una banda. 481 00:38:43,799 --> 00:38:46,134 Da unos golpes tan sumamente precisos, 482 00:38:46,134 --> 00:38:48,220 que seguro que tiene un informador. 483 00:38:49,221 --> 00:38:51,139 No me lo imaginaba así para nada. 484 00:38:52,182 --> 00:38:55,894 Ya. Le pusimos más de cien canciones para ver con cuál se activaba. 485 00:38:56,728 --> 00:38:59,481 Y por eso llevamos cinco días 486 00:38:59,481 --> 00:39:01,900 dándole a esta cancioncilla en particular sin parar. 487 00:39:03,193 --> 00:39:05,612 Lo curioso es que los comunistas prefieren oír un pedo trompetero 488 00:39:05,612 --> 00:39:09,282 a una canción country. Pero no ha dicho ni mu. 489 00:39:11,076 --> 00:39:14,454 Le hemos hecho la vida imposible, pero no va a ceder. 490 00:39:15,539 --> 00:39:18,208 Por eso te he hecho venir. Entra y haz algo. 491 00:39:20,961 --> 00:39:22,921 Sé creativo, y que cante. 492 00:39:27,175 --> 00:39:29,678 ¡Vamos a bailar! Eh. 493 00:39:37,102 --> 00:39:39,146 Vale, ya basta. 494 00:39:42,315 --> 00:39:43,942 Basta. Ya es suficiente. 495 00:39:47,529 --> 00:39:48,905 Déjalo ya. 496 00:39:49,573 --> 00:39:50,949 No la quitéis. 497 00:39:50,949 --> 00:39:52,784 ¿No sabéis lo mucho que me gusta esta música? 498 00:39:53,451 --> 00:39:55,287 Es una canción muy cruel 499 00:39:55,620 --> 00:39:58,415 para alguien inocente sin pruebas de culpabilidad. 500 00:39:59,457 --> 00:40:03,086 Eh, los yanquis de ahí dentro. ¿Habéis oído a este? 501 00:40:08,300 --> 00:40:11,052 Los amarillos somos culpables hasta que se demuestre lo contrario. 502 00:40:11,052 --> 00:40:12,971 Si no, ¿por qué ibais a dispararnos primero 503 00:40:12,971 --> 00:40:14,598 y preguntar después? 504 00:40:14,598 --> 00:40:17,893 Os han hecho creer que los amarillos somos el mal 505 00:40:17,893 --> 00:40:20,145 desde que nos formamos en el vientre materno. 506 00:40:20,770 --> 00:40:22,898 Que salimos con el carné del Viet Cong. 507 00:40:25,859 --> 00:40:28,904 Evidentemente, no puedo hacer que te liberen, 508 00:40:29,571 --> 00:40:32,449 pero sí que tu estancia aquí sea más agradable. 509 00:40:33,241 --> 00:40:35,535 Poner una canción comunista revolucionaria. 510 00:40:36,369 --> 00:40:38,371 Traerte un loro para hablar con él. 511 00:40:39,456 --> 00:40:41,041 ¿Qué tal una buganvilla? 512 00:40:44,878 --> 00:40:46,338 Pájaros. 513 00:40:47,464 --> 00:40:48,757 Flores. 514 00:40:51,343 --> 00:40:52,761 Que te den. 515 00:40:57,098 --> 00:41:01,144 Esos carniceros de la CIA tienen un manual de torturas. 516 00:41:04,522 --> 00:41:07,150 - Ah, ¿sí? - Es tan intrincado y preciso 517 00:41:07,150 --> 00:41:10,278 como esos preciosos relojes suizos que tanto te gustan. 518 00:41:11,238 --> 00:41:12,948 Al final, todo el mundo canta. 519 00:41:20,789 --> 00:41:22,082 Oye... 520 00:41:24,584 --> 00:41:26,586 Sabemos que tienes un topo 521 00:41:28,546 --> 00:41:30,006 entre nosotros. 522 00:41:47,357 --> 00:41:49,985 Y vas a darnos nombres. ¿Por qué alargarlo? 523 00:41:50,443 --> 00:41:53,571 ¿Por qué esperar a que los yanquis te electrocuten las pelotas 524 00:41:53,571 --> 00:41:55,532 con mil voltios? 525 00:41:56,700 --> 00:41:58,827 ¿Sabes cómo llaman los tíos de la CIA 526 00:41:58,827 --> 00:42:01,663 al pene de un prisionero que pasa por este proceso? 527 00:42:01,663 --> 00:42:02,956 Anguila eléctrica. 528 00:42:04,291 --> 00:42:07,168 Les suplicarás que te maten mientras lo soportas. 529 00:42:08,295 --> 00:42:10,714 Y traicionarás a todos tus camaradas 530 00:42:10,714 --> 00:42:13,967 y todo en lo que una vez creíste, y seguirás con vida. 531 00:42:14,467 --> 00:42:16,052 Pero sentirás tanta culpa, 532 00:42:19,889 --> 00:42:22,684 que volverás a suplicarles que te maten. 533 00:42:44,748 --> 00:42:46,041 Sabéis lo que quiero. 534 00:42:47,459 --> 00:42:49,085 Si me lo concedéis, 535 00:42:50,628 --> 00:42:52,213 os diré lo que queréis oír. 536 00:42:53,465 --> 00:42:54,799 ¡Bien! 537 00:42:55,258 --> 00:42:59,637 La comida aquí es, la verdad, 538 00:43:00,930 --> 00:43:02,432 una puta mierda. 539 00:43:08,146 --> 00:43:11,358 Total, que quiero huevos duros para desayunar mañana. 540 00:43:13,610 --> 00:43:15,695 Huevos bien duros. 541 00:43:28,333 --> 00:43:32,879 ¿Con tres te bastará? 542 00:44:09,290 --> 00:44:11,876 -¿No deberías avisar al médico? - Voy. 543 00:44:14,170 --> 00:44:16,047 ¿Qué haces parado? ¡Haz algo! 544 00:44:16,673 --> 00:44:17,882 ¡Venga! 545 00:44:24,013 --> 00:44:25,598 Demasiado tarde. 546 00:44:30,353 --> 00:44:31,646 Venga. 547 00:44:32,188 --> 00:44:33,648 Venga. ¡Vamos! 548 00:44:38,987 --> 00:44:40,447 Lo hemos perdido. 549 00:44:46,828 --> 00:44:48,580 Ah, qué astuto. 550 00:44:48,955 --> 00:44:53,543 Sabía que si lo pelaba no se iba a atragantar. 551 00:45:03,511 --> 00:45:04,929 ¿Qué? 552 00:45:05,430 --> 00:45:06,764 No pasa nada. 553 00:45:06,764 --> 00:45:09,434 La cáscara proporciona un sellado higiénico. 554 00:45:12,979 --> 00:45:15,106 Mira, te pesaba la culpa 555 00:45:15,106 --> 00:45:18,234 por las muertes del Relojero y del mayor. 556 00:45:18,985 --> 00:45:22,614 No puedes permitirte tal lujo en nuestro mundo. 557 00:45:23,198 --> 00:45:26,784 Aquí solo se te permite una porción de culpa. Elige una. 558 00:45:27,368 --> 00:45:30,121 A un espía se le pide que sea todo a la vez: 559 00:45:30,663 --> 00:45:32,582 camarada y enemigo. 560 00:45:33,124 --> 00:45:36,419 Lo que no sea eso es un error en un interrogatorio. 561 00:45:39,797 --> 00:45:42,342 Aunque, ahora que lo pienso, 562 00:45:43,218 --> 00:45:45,553 no podía haber hecho nada para evitar ese destino. 563 00:46:21,047 --> 00:46:23,424 ¿Puede una pregunta hacer las veces de orden? 564 00:46:23,800 --> 00:46:26,302 Aunque pudiera, no tiene ningún poder 565 00:46:26,302 --> 00:46:27,887 una vez está hecho. 566 00:46:30,265 --> 00:46:33,268 Me reí mucho cuando leí el mensaje de Man. 567 00:46:34,102 --> 00:46:35,853 Porque es exactamente la misma pregunta 568 00:46:35,853 --> 00:46:38,690 que me había hecho yo miles de veces. 569 00:46:39,607 --> 00:46:42,402 La única diferencia era que la mía ahora era en pasado. 570 00:46:43,486 --> 00:46:44,988 "¿Era necesario?" 571 00:46:49,242 --> 00:46:54,664 El mayor Oanh fue un hombre sacrificado y humilde, 572 00:46:55,790 --> 00:46:59,085 que siempre cumplió con sus deberes para con el país 573 00:46:59,085 --> 00:47:02,046 y la familia sin queja alguna. 574 00:47:02,380 --> 00:47:04,799 Siempre le decía a su familia: 575 00:47:05,174 --> 00:47:07,677 "Haceos estadounidenses. 576 00:47:07,677 --> 00:47:10,638 Haced de este país vuestro hogar 577 00:47:10,972 --> 00:47:15,685 u os convertiréis para siempre en fantasmas errantes 578 00:47:16,311 --> 00:47:19,564 que viven entre dos mundos". 579 00:47:41,544 --> 00:47:43,087 ¿Le llevo a casa, señor? 580 00:47:44,047 --> 00:47:46,466 ¿Ves esa protuberancia de los árboles? 581 00:47:46,883 --> 00:47:49,260 Eso que parece un nido de pájaro. 582 00:47:49,886 --> 00:47:52,930 ¿Sabes que eso está atestado de ratas? 583 00:47:53,264 --> 00:47:55,600 Es un nido de ratas. ¡Joder! 584 00:47:56,100 --> 00:47:57,727 ¡No soporto las ratas! 585 00:47:58,394 --> 00:48:01,856 Esta ciudad se considera limpia, pero es un asco. 586 00:48:02,815 --> 00:48:06,194 "Ámala o vete". Muy listo. 587 00:48:07,570 --> 00:48:11,699 Asesinato racial el 4 de julio. Bien pensado. 588 00:48:12,533 --> 00:48:16,079 Pero ¿sabes qué, amigo? Eres un poco retorcido. 589 00:48:16,579 --> 00:48:18,998 Fuiste tú el que me enseñó a ser retorcido. 590 00:48:27,507 --> 00:48:28,966 Él era el hombre. 591 00:48:29,967 --> 00:48:33,137 Encontramos una carta en una de las cajas de dulces. 592 00:48:34,514 --> 00:48:36,516 El cifrado era tan simple 593 00:48:37,016 --> 00:48:39,686 que en Langley tardaron 20 minutos en descifrarlo. 594 00:48:41,938 --> 00:48:45,024 -¿Qué decía el mensaje? - Te vigilaba. 595 00:48:52,448 --> 00:48:53,616 Toma. 596 00:49:09,799 --> 00:49:11,968 URGENTE, PUEDE QUE SOSPECHEN DE MÍ. 597 00:49:13,803 --> 00:49:17,932 DIME, ¿DEBO MATARLO? 598 00:49:18,474 --> 00:49:20,143 ¿Cómo sabes que se refiere a mí? 599 00:49:20,977 --> 00:49:22,520 ¿Recuerdas que te dijimos 600 00:49:22,520 --> 00:49:25,773 que alguien pensaba que eras un espía? ¿Quién fue? 601 00:49:32,447 --> 00:49:35,408 Qué idiota. Acusó al hombre en quien más confiamos. 602 00:49:35,908 --> 00:49:37,577 Bienvenido al mundo del espionaje. 603 00:49:43,124 --> 00:49:44,834 Otra tanda y listos. 604 00:49:55,428 --> 00:49:57,013 Patético, ¿no? 605 00:50:09,484 --> 00:50:12,320 -¿Quiénes son? Me gusta. - Adivina. 606 00:50:17,909 --> 00:50:19,368 Son los J.B.'s. 607 00:50:20,453 --> 00:50:22,663 Protegido mío, qué bien me estás saliendo. 608 00:50:22,663 --> 00:50:24,207 - Muy bien. - Gracias, Claude. 609 00:50:24,207 --> 00:50:25,917 - De nada. -¿Adónde vamos? 610 00:50:27,168 --> 00:50:29,462 A la siguiente escala en tu viaje. 611 00:50:30,755 --> 00:50:32,089 Que acaba de empezar. 612 00:50:37,678 --> 00:50:40,181 Mira, no puedes trabajar para el General para siempre. 613 00:50:40,181 --> 00:50:42,183 Es el momento de pasar a una misión más importante. 614 00:50:42,725 --> 00:50:45,728 - Marco. Mesa uno, ¿no? - Buenas noches, señor. Sí, por aquí. 615 00:50:45,728 --> 00:50:47,855 - Ahí mismo. - Este es el hábitat natural 616 00:50:47,855 --> 00:50:50,316 de la criatura más peligrosa de la tierra, 617 00:50:50,316 --> 00:50:52,318 un hombre blanco con traje y corbata. 618 00:50:53,027 --> 00:50:54,570 Bienvenido al asador... 619 00:50:54,570 --> 00:50:57,114 La institución americana por excelencia. 620 00:50:57,532 --> 00:51:00,743 Pero tu trabajo hoy es ser el vietnamita por excelencia. 621 00:51:06,499 --> 00:51:08,167 Aquí tiene, señor. 622 00:51:08,167 --> 00:51:10,503 Resulta que el profesor inspiró 623 00:51:11,003 --> 00:51:12,922 el próximo proyecto de nuestro amigo. 624 00:51:12,922 --> 00:51:15,216 De hecho, leyó mi artículo en "The New Republic" 625 00:51:15,216 --> 00:51:17,426 sobre las primeras incursiones de los Boinas Verdes 626 00:51:17,426 --> 00:51:20,012 en tierras del norte, y él lo aprovechó. 627 00:51:20,805 --> 00:51:23,683 Dicen que la imitación es un halago en su máxima expresión. 628 00:51:24,016 --> 00:51:25,518 No le diría que no a una compensación, pero... 629 00:51:25,518 --> 00:51:28,771 Pero luego se vuelve loco, con todo tipo de exigencias 630 00:51:28,771 --> 00:51:30,690 relativas a lo que puedo proporcionarle 631 00:51:30,690 --> 00:51:33,401 por mi conexión con la Guardia Nacional. 632 00:51:33,401 --> 00:51:37,613 - Camiones, tanques, helicópteros... -¿A quién se refiere? 633 00:51:37,613 --> 00:51:40,032 Gracias a Dios, aquí me tenéis. ¿Cómo estáis? 634 00:51:40,032 --> 00:51:41,993 - Por aquí. - Elegantemente tarde, ¿eh? 635 00:51:41,993 --> 00:51:45,371 Gracias. Todo bien, veo. Nuestra Fuerza Aliada sagrada. 636 00:51:47,206 --> 00:51:48,499 Así que tú eres mi vietnamita. 637 00:51:51,210 --> 00:51:53,588 -¿Disculpe? ¿Quién es usted? -¿En serio? 638 00:51:54,422 --> 00:51:56,507 -¿Lo suelta así, de sopetón? -¿No sabe quién es? 639 00:51:56,841 --> 00:51:58,593 Nicos Damianos. 640 00:51:58,926 --> 00:52:00,511 ¿No ha oído hablar de "La combinación"? 641 00:52:00,511 --> 00:52:01,804 ¡Y "La combinación 2"! 642 00:52:03,598 --> 00:52:07,101 -¡Ah! Sí. -¿No conoce...? 643 00:52:07,101 --> 00:52:08,477 Ha visto las películas, 644 00:52:08,477 --> 00:52:10,730 - pero no tu cara. ¿Verdad? - Sí, sí, sí. 645 00:52:10,730 --> 00:52:13,190 Vale, pero que quede claro, ¿has visto las pelis? 646 00:52:14,275 --> 00:52:16,903 La primera, pero no entera. 647 00:52:18,070 --> 00:52:20,406 Ya, ¿te aburrió? ¿Te saliste? ¿Te pareció una porquería? 648 00:52:20,406 --> 00:52:22,450 -¿Qué eres, crítico? - Alarma aérea. 649 00:52:22,450 --> 00:52:24,994 Evacuaron el cine. Me gustó lo que vi. 650 00:52:24,994 --> 00:52:26,287 No me cuenten el final. 651 00:52:29,790 --> 00:52:32,835 Cómo empina el codo. El maestro bebe con mucha maestría. 652 00:52:32,835 --> 00:52:35,338 - Calma, amigo. - Muy a pesar mío, 653 00:52:35,338 --> 00:52:37,548 me gusta el chaval. Descarado. 654 00:52:38,007 --> 00:52:40,301 -¿Eres descarado, chaval? - Tremendamente descarado. 655 00:52:40,635 --> 00:52:43,346 -¿Pero eres puro? -¿De corazón? 656 00:52:43,346 --> 00:52:45,514 No, tu sangre. ¿Es pura? 657 00:52:46,140 --> 00:52:48,809 Busco a alguien que sea completamente amarillo. 658 00:52:49,602 --> 00:52:51,812 ¿No? Disculpa, es que me pareces, algo diluido. 659 00:53:14,085 --> 00:53:16,712 Caray. Cena y espectáculo, ¿eh? 660 00:53:20,675 --> 00:53:23,469 - Esperábamos que pudieras ayudarnos. - Con su nueva película. 661 00:53:23,469 --> 00:53:25,054 Para asegurar su integridad cultural. 662 00:53:25,054 --> 00:53:27,807 - Sí, sí, eso mismo. - Y hacer las veces de intérprete. 663 00:53:27,807 --> 00:53:31,143 Un mediador entre los dos mundos, el oriental y el occidental. 664 00:53:31,143 --> 00:53:34,313 - Creo que puedes ir apreciando... - El General habla muy bien de usted. 665 00:53:34,313 --> 00:53:37,733 Un mitad y mitad muy entregado para hacer lo que haga falta. 666 00:53:38,109 --> 00:53:41,779 Pues ahora, lo que hace falta es reclamar una disculpa 667 00:53:41,779 --> 00:53:43,280 por el insulto que he recibido. 668 00:53:44,323 --> 00:53:46,993 Afloja, chaval. No esperes una disculpa. 669 00:53:47,535 --> 00:53:50,663 Lo que sí voy a darte es la oportunidad de tu puta vida. 670 00:53:50,663 --> 00:53:54,667 Yo prefiero una oportunidad antes que una disculpa. 671 00:53:55,042 --> 00:53:57,169 No me parece un mal negocio. 672 00:53:57,837 --> 00:53:59,380 ¿Qué, entonces cerramos el trato? 673 00:54:04,552 --> 00:54:07,430 Calmemos los ánimos. Salud. 674 00:54:08,139 --> 00:54:09,515 Empezaremos con una prueba. 675 00:54:12,476 --> 00:54:14,145 ¿Y puedo leerme el guion antes? 676 00:54:22,528 --> 00:54:23,863 "LA ALDEA" 677 00:54:23,863 --> 00:54:26,741 Si lo empiezas, no podrás dejarlo. Hazme caso, es genial. 678 00:54:27,742 --> 00:54:29,744 Caballeros, ¿pasamos a la sala? ¿Os parece? 679 00:54:30,119 --> 00:54:32,371 Ah, sí. Claro, claro, sí. 680 00:54:32,371 --> 00:54:34,040 Eso nunca es mala idea. 681 00:54:41,047 --> 00:54:44,467 Tú y yo contra el mundo, 682 00:54:45,426 --> 00:54:50,681 a veces parece que estemos tú y yo contra el mundo. 683 00:54:51,932 --> 00:54:56,437 Cuando la gente te da la espalda y se va, 684 00:54:57,313 --> 00:55:02,443 ten claro que yo me quedaré. 685 00:55:02,443 --> 00:55:04,028 Venga. 686 00:55:04,779 --> 00:55:08,991 Recuerda cuando el circo llegó 687 00:55:11,202 --> 00:55:12,870 y te dio miedo el payaso. 688 00:55:12,870 --> 00:55:17,166 Suave. No se trata así a una dama. Ven aquí, princesa. 689 00:55:17,166 --> 00:55:18,959 ¿No te gustó tener a alguien conocido,... 690 00:55:18,959 --> 00:55:21,003 ¿Tu padre francés no te enseño delicadeza? 691 00:55:21,003 --> 00:55:22,713 ...alguien grande y fuerte... 692 00:55:22,713 --> 00:55:25,674 Era francés, ¿no? Bienvenida a bordo. 693 00:55:26,509 --> 00:55:27,968 ...que cuidara de ti? 694 00:55:28,344 --> 00:55:34,809 Tú y yo contra el mundo, 695 00:55:35,643 --> 00:55:39,021 a veces parece que estemos tú y yo contra el mundo. 696 00:55:39,355 --> 00:55:40,898 Tres líneas de "La aldea" bastaron 697 00:55:40,898 --> 00:55:43,317 para transportarme a la aldea de mi niñez. 698 00:55:44,068 --> 00:55:46,529 Oía el susurro del viento en el bambú. 699 00:55:47,738 --> 00:55:49,156 Estaba en casa. 700 00:55:49,156 --> 00:55:51,242 ¡Mestizo caraculo! 701 00:55:52,785 --> 00:55:54,495 ¿Quién es mi padre? 702 00:56:00,000 --> 00:56:02,545 ¿Por qué soy medio vietnamita? 703 00:56:06,507 --> 00:56:08,467 Tú no eres medio nada. 704 00:56:09,552 --> 00:56:12,388 Eres el doble de todo. 705 00:56:22,523 --> 00:56:24,817 Y cuando falte uno de nosotros 706 00:56:25,901 --> 00:56:30,948 y siga uno solo, 707 00:56:32,324 --> 00:56:36,203 será el momento de los recuerdos. 708 00:56:39,123 --> 00:56:44,837 Corta, positiva, perfecto. Otra vez. Rodando. Acción. 709 00:56:44,837 --> 00:56:47,756 A veces parece que estemos... 710 00:56:48,632 --> 00:56:50,634 Ámala o vete. 711 00:56:50,634 --> 00:56:55,431 ...tú y yo contra el mundo.