1
00:00:12,031 --> 00:00:16,076
EL SIMPATIZANTE
2
00:01:05,167 --> 00:01:06,377
¿Qué pasa?
3
00:01:08,254 --> 00:01:09,755
Solo quería asegurarme.
4
00:01:10,923 --> 00:01:12,091
¿De qué?
5
00:01:13,092 --> 00:01:14,510
De lo del mayor.
6
00:01:18,764 --> 00:01:20,766
¿Qué te trae por aquí a estas horas?
7
00:01:20,766 --> 00:01:22,518
Lo siento mucho.
8
00:01:22,518 --> 00:01:26,063
¿Por qué te molestas
en venir hasta aquí solo para esto?
9
00:01:26,647 --> 00:01:28,482
Haz lo que creas.
10
00:01:28,941 --> 00:01:32,194
Tú sabes lo que hay que hacer.
11
00:01:35,114 --> 00:01:36,448
A dormir.
12
00:01:46,375 --> 00:01:47,668
Apesta a alcohol.
13
00:01:50,045 --> 00:01:53,299
¿Y bien? ¿Habías bebido?
14
00:01:55,259 --> 00:01:57,511
Camarada Comandante,
¿cómo se te ocurre?
15
00:01:57,970 --> 00:01:59,305
Está bien, está bien.
16
00:02:00,014 --> 00:02:01,348
¿Y qué pasó luego?
17
00:02:06,353 --> 00:02:09,398
Cuando le comenté a Bon
lo de las evasivas del General,
18
00:02:09,398 --> 00:02:11,108
se rio en mi cara.
19
00:02:12,359 --> 00:02:14,862
"Así es el General. ¿Qué esperabas?
20
00:02:14,862 --> 00:02:16,488
Nunca te dice
lo que tienes que hacer,
21
00:02:16,488 --> 00:02:19,116
pero ya puedes matarte a hacerlo
o él te matará a ti".
22
00:02:21,827 --> 00:02:23,162
Camarada Comandante,
23
00:02:23,162 --> 00:02:25,039
el instigador vuelve a hacer
de las suyas.
24
00:02:34,632 --> 00:02:37,968
Este campo de marras
no funciona sin mí.
25
00:02:41,889 --> 00:02:43,766
Tú espera. Lo retomamos enseguida.
26
00:02:43,766 --> 00:02:45,517
Dale un bolígrafo y más papel.
27
00:02:56,987 --> 00:03:00,491
Mira, ante una situación así
tienes tres opciones.
28
00:03:01,200 --> 00:03:03,911
¿Qué quiere el General,
una ejecución pública,
29
00:03:03,911 --> 00:03:06,413
un accidente desafortunado
o una desaparición misteriosa?
30
00:03:08,916 --> 00:03:10,459
Una ejecución pública
31
00:03:10,459 --> 00:03:12,628
disfrazada de accidente
desafortunado, evidentemente.
32
00:03:13,712 --> 00:03:16,090
En ese caso debería ser
un robo a mano armada.
33
00:03:17,174 --> 00:03:18,759
Ya me encargo yo.
34
00:03:20,135 --> 00:03:23,389
No, es cosa mía.
Me lo ha pedido a mí.
35
00:03:23,764 --> 00:03:26,684
- Pero no tienes experiencia.
-¿Y tú sí?
36
00:03:27,518 --> 00:03:29,812
Estamos hablando
de un asesinato selectivo.
37
00:03:30,145 --> 00:03:32,940
No es como tirarse en paracaídas
disparando una metralleta.
38
00:03:36,986 --> 00:03:38,320
El tema es...
39
00:03:39,405 --> 00:03:41,657
que no fui, digamos,
un paracaidista normal.
40
00:03:44,118 --> 00:03:45,536
¿Qué?
41
00:03:46,203 --> 00:03:48,539
Habrás oído hablar del programa F-6.
42
00:03:49,999 --> 00:03:51,250
¿Qué?
43
00:03:56,588 --> 00:03:59,717
Lo siento.
No os lo conté ni a ti ni a Man.
44
00:04:02,052 --> 00:04:04,888
Era una operación de alto secreto,
45
00:04:05,514 --> 00:04:08,142
ya sabes lo que significa.
46
00:04:13,313 --> 00:04:16,233
El F-6. La Parca.
47
00:04:17,192 --> 00:04:18,736
Qué mal rato pasé al enterarme
48
00:04:18,736 --> 00:04:20,362
de que mi amigo
era un asesino entrenado
49
00:04:20,362 --> 00:04:22,573
para matar a decenas
de mis camaradas.
50
00:04:23,866 --> 00:04:26,535
Pero, sinceramente,
también fue un alivio.
51
00:04:27,619 --> 00:04:29,955
Yo no era el único
que llevaba tantos años mintiendo.
52
00:04:31,665 --> 00:04:33,625
Y podía aprovecharme
de su experiencia.
53
00:04:46,138 --> 00:04:47,473
Mira.
54
00:04:47,973 --> 00:04:49,475
Es la hora de los dulces.
55
00:04:50,809 --> 00:04:54,563
Ahí, fíjate. Lo mismo día tras día.
56
00:04:55,355 --> 00:04:57,316
La misma rutina toda la semana.
57
00:05:02,446 --> 00:05:03,906
Una cosa.
58
00:05:04,823 --> 00:05:06,992
Últimamente estás muy parlanchín.
59
00:05:07,868 --> 00:05:09,203
¿Qué te ha pasado?
60
00:05:13,874 --> 00:05:15,334
¿Piensas decir algo?
61
00:05:16,877 --> 00:05:18,295
Has dicho que estoy muy parlanchín.
62
00:05:24,093 --> 00:05:26,470
A las 12. Puntual.
63
00:05:28,097 --> 00:05:31,266
Ha tenido gemelos.
64
00:05:32,392 --> 00:05:34,228
¿Dos niños?
¿O son un niño y una niña?
65
00:05:34,853 --> 00:05:36,230
No lo sé.
66
00:05:36,230 --> 00:05:37,564
¡Coño!
67
00:05:38,023 --> 00:05:39,358
¿Qué te pasa?
68
00:05:39,358 --> 00:05:42,861
A ver, ¿por qué tenía que traer
a los niños?
69
00:05:43,237 --> 00:05:44,905
En serio, el puñetero cochecito.
70
00:05:46,240 --> 00:05:47,950
No quería verlos.
71
00:05:49,743 --> 00:05:53,163
Ibas a verlos igualmente.
En la celebración de la longevidad.
72
00:05:54,248 --> 00:05:55,457
¿En qué celebración?
73
00:05:57,709 --> 00:06:00,295
- Ay, mierda, no me digas que...
- Nos ha invitado a la fiesta.
74
00:06:02,506 --> 00:06:04,007
Las dejó en la licorería.
75
00:06:04,341 --> 00:06:07,094
Está muy orgulloso
de que su madre cumpla 80.
76
00:06:07,928 --> 00:06:09,138
Dijo...
77
00:06:09,513 --> 00:06:12,349
Tal como están las cosas,
seguro que me entierra.
78
00:06:24,194 --> 00:06:25,904
No sé cómo estará Man.
79
00:06:26,238 --> 00:06:28,115
Si no consiguió huir del país,
80
00:06:29,408 --> 00:06:31,368
seguramente ahora
lo estén torturando
81
00:06:31,368 --> 00:06:33,704
en un "campo de reeducación".
82
00:06:36,248 --> 00:06:37,749
A tomar por saco.
83
00:06:37,749 --> 00:06:39,042
Bon, no...
84
00:06:49,887 --> 00:06:52,848
Quieto, Bon.
¿Y si nos ve alguien?
85
00:06:53,599 --> 00:06:56,143
Es una calle tranquila.
Será fácil llegar a la carretera.
86
00:06:56,518 --> 00:06:58,270
Y este barrio es muy conflictivo.
87
00:06:58,687 --> 00:07:00,272
Si le robamos la cartera,
88
00:07:00,606 --> 00:07:02,524
creerán que habrá sido un atraco
con mal final.
89
00:07:02,524 --> 00:07:05,903
¿Estás loco? ¿Quieres hacerlo aquí,
donde vive su familia?
90
00:07:06,528 --> 00:07:10,532
Mira, hay que matarlo aquí,
91
00:07:11,283 --> 00:07:14,870
entre el coche, el muro y el canal.
Aquí lo acorralaremos.
92
00:07:15,871 --> 00:07:17,247
Un disparo.
93
00:07:17,581 --> 00:07:20,834
O detrás de la oreja o en la frente,
depende de cómo se dé la vuelta.
94
00:07:22,461 --> 00:07:24,129
Si no, será un follón.
95
00:07:24,713 --> 00:07:26,715
¿Has visto alguna vez
cómo salpica un cerebro?
96
00:07:26,715 --> 00:07:29,551
- Sí, claro, me encanta.
-¿Sabes lo que no soporto?
97
00:07:30,010 --> 00:07:31,678
Que se te meta en la boca.
98
00:07:32,095 --> 00:07:35,140
Trozos negros,
sangre coagulada, grumos...
99
00:07:38,101 --> 00:07:39,436
Lo siento, pero mi hijo
se ha ido a trabajar.
100
00:07:39,436 --> 00:07:41,730
Y mi nuera se ha llevado
a los gemelos a dar un paseo.
101
00:07:42,272 --> 00:07:47,027
Estoy yo sola en casa,
como siempre.
102
00:07:47,027 --> 00:07:48,695
Ya.
103
00:07:49,529 --> 00:07:53,492
Pues volveremos en otro momento.
104
00:07:53,951 --> 00:07:56,828
¿Habéis venido hasta aquí
y pensáis iros sin más?
105
00:08:01,750 --> 00:08:03,794
¿No iba a salir usted también?
106
00:08:07,714 --> 00:08:09,091
No.
107
00:08:10,425 --> 00:08:11,760
No.
108
00:08:22,104 --> 00:08:24,064
Parece que al mayor
le gustan los dulces.
109
00:08:24,064 --> 00:08:27,442
Ah, no, los distribuye.
110
00:08:27,442 --> 00:08:29,611
Quiere hacerse rico,
111
00:08:30,153 --> 00:08:32,739
como un estadounidense de verdad.
112
00:08:33,907 --> 00:08:37,494
Será posible,
qué mala anfitriona soy.
113
00:08:44,960 --> 00:08:47,045
No podemos hacerlo
entre los coches.
114
00:08:47,504 --> 00:08:49,256
No con su madre por aquí.
115
00:08:49,756 --> 00:08:52,926
¿Ves? Esto era precisamente
lo que me preocupaba de ti.
116
00:08:52,926 --> 00:08:57,681
- Lo oirá todo.
- A ella le parecerá un portazo.
117
00:08:57,681 --> 00:09:00,183
Baja la voz. No va mal de oído.
118
00:09:00,183 --> 00:09:02,144
Si es una vieja...
119
00:09:03,520 --> 00:09:04,980
¿Podemos irnos ya?
120
00:09:05,689 --> 00:09:08,317
No, tenéis que quedaros.
121
00:09:08,900 --> 00:09:11,361
Tengo algo muy especial
para vosotros.
122
00:09:13,739 --> 00:09:17,117
Tengo que escondérselo a mi hijo.
123
00:09:20,662 --> 00:09:23,790
Galletas "La Paille d'Or"
con frambuesa.
124
00:09:32,007 --> 00:09:34,051
¿Qué decíais que no os gusta comer?
125
00:09:35,302 --> 00:09:37,387
Antes, ahí fuera.
126
00:09:37,387 --> 00:09:40,682
-¿Cómo dice?
- Algo a trozos...
127
00:09:42,434 --> 00:09:44,978
Trozos negros. Con sangre coagulada.
128
00:09:45,687 --> 00:09:48,023
Todavía estamos decidiendo
129
00:09:48,398 --> 00:09:50,275
lo que habrá
en mi fiesta del sábado.
130
00:09:50,275 --> 00:09:51,693
Pudin negro.
131
00:09:53,487 --> 00:09:55,864
Bon no soporta el pudin negro.
132
00:09:56,448 --> 00:09:57,908
¿Pudin negro?
133
00:09:58,283 --> 00:09:59,618
A base de sangre.
134
00:10:00,160 --> 00:10:01,870
Se parece mucho
a nuestro tiet canh.
135
00:10:02,537 --> 00:10:05,499
Ah, tranquilos.
Es una celebración de la longevidad.
136
00:10:05,499 --> 00:10:07,501
No serviremos nada parecido
a un pudin negro.
137
00:10:08,001 --> 00:10:09,419
Ya.
138
00:10:10,212 --> 00:10:13,632
Y dime, Capitán,
¿qué haces todavía sin mujer?
139
00:10:14,007 --> 00:10:16,218
Con lo guapo que eres. Y listo.
140
00:10:20,097 --> 00:10:21,640
Ya sabe por qué...
141
00:10:21,640 --> 00:10:24,559
¿Por eso? Qué tontería.
142
00:10:24,976 --> 00:10:26,603
Estás en Estados Unidos.
143
00:10:26,603 --> 00:10:28,397
Dicen que en este país
144
00:10:28,397 --> 00:10:31,733
a nadie le importa
que seas bastardo.
145
00:10:33,402 --> 00:10:36,947
Prométeme que vas a traer una chica
a la fiesta.
146
00:10:43,453 --> 00:10:44,871
Vaya, vaya.
147
00:10:46,331 --> 00:10:48,458
¿Qué haces por aquí?
148
00:10:49,126 --> 00:10:50,669
Me apetecía pasarme.
149
00:10:52,796 --> 00:10:56,091
Creo que debemos añadir
otra regla básica:
150
00:10:56,091 --> 00:10:58,718
- nada de visitas sorpresa.
- Estás guapa.
151
00:11:02,097 --> 00:11:03,640
Tú tampoco estás mal
152
00:11:03,640 --> 00:11:06,059
para ser alguien
que solo pasaba por aquí.
153
00:11:07,060 --> 00:11:10,105
¿Has ido a alguna celebración
de la longevidad?
154
00:11:11,314 --> 00:11:12,941
No.
155
00:11:12,941 --> 00:11:15,652
Pero creo que vi una
en un episodio de Star Trek.
156
00:11:20,449 --> 00:11:21,658
¿Quieres que te acompañe?
157
00:11:27,581 --> 00:11:29,291
Si dices que sí,
158
00:11:30,917 --> 00:11:32,836
¿cómo me presentarás
ante los invitados?
159
00:11:39,342 --> 00:11:42,512
¿Por qué me parece que diga
lo que diga, estoy jodido?
160
00:11:44,639 --> 00:11:47,684
No es ninguna trampa. ¡Tranquilo!
161
00:11:48,059 --> 00:11:49,769
A veces te pones demasiado tenso.
162
00:11:50,228 --> 00:11:53,482
Sí, es verdad, pero,
¿eso significa que irás conmigo?
163
00:11:53,899 --> 00:11:55,066
Te llamo esta noche.
164
00:12:06,203 --> 00:12:07,412
Desgarrador.
165
00:12:10,040 --> 00:12:11,374
¿Estás...?
166
00:12:13,752 --> 00:12:16,630
-¿Estás siguiéndome?
- No, es pura coincidencia.
167
00:12:16,630 --> 00:12:19,299
De ahí el asombro en mi expresión.
168
00:12:22,427 --> 00:12:23,637
No sabía que tenías perro.
169
00:12:24,513 --> 00:12:27,098
Ah, la cosa esta. Es un buen atrezo.
170
00:12:27,682 --> 00:12:31,436
Nadie se fija en un homosexual
que pasea a su delicado perro.
171
00:12:32,604 --> 00:12:33,980
¿Un homosexual?
172
00:12:35,524 --> 00:12:37,901
Soy lo que tenga que ser.
Igual que tú.
173
00:12:44,032 --> 00:12:46,243
¿Lo ha adiestrado la CIA?
174
00:12:48,537 --> 00:12:51,081
Digamos que es propenso a sospechar.
175
00:12:53,625 --> 00:12:55,085
Ahora que lo dices,
176
00:12:55,085 --> 00:12:57,128
¿hay pistas
sobre las sospechas del General?
177
00:12:57,128 --> 00:12:58,755
¿Tu hombre en Saigón
ha encontrado algo
178
00:12:58,755 --> 00:13:00,298
que valga la pena investigar?
179
00:13:01,424 --> 00:13:04,678
Hay que calmar la ansiedad
del General ya. ¿Por qué?
180
00:13:05,262 --> 00:13:06,471
Porque le necesitamos.
181
00:13:07,514 --> 00:13:10,976
Pero ahora solo es
un payaso impotente, ¿no?
182
00:13:11,351 --> 00:13:14,646
Sí, pero aún es el rey.
Un payaso real.
183
00:13:15,897 --> 00:13:19,317
Déjate de tonterías, ve ya
y consígueme las dichosas pruebas.
184
00:13:20,610 --> 00:13:23,780
A ti también te irá bien.
Recuerda que fuiste tú
185
00:13:23,780 --> 00:13:26,157
el que sacó el tema
del negocio de los dulces.
186
00:13:26,825 --> 00:13:29,160
Abre algún caramelito
para que lo chupe el General.
187
00:13:30,745 --> 00:13:33,248
-¿Pruebas?
- Podríamos decirle al mayor
188
00:13:33,248 --> 00:13:35,625
que vaya a la licorería
y le zurramos.
189
00:13:36,209 --> 00:13:39,170
Pero ¿qué hacemos
si lo niega todo de plano?
190
00:13:39,170 --> 00:13:40,463
Recuerda, esto es América.
191
00:13:42,549 --> 00:13:43,967
Ojalá fuera Vietnam,
192
00:13:43,967 --> 00:13:46,386
donde se puede torturar
a civiles impunemente, ¿verdad?
193
00:13:54,477 --> 00:13:56,229
¿Ahora tengo que recoger el mojón?
194
00:13:57,939 --> 00:14:00,108
Hombre, un homosexual cívico
lo haría.
195
00:14:00,734 --> 00:14:02,319
Dios. Es verdad.
196
00:14:08,658 --> 00:14:11,494
Ay, no, no, no.
No te lo comas. Joder.
197
00:14:12,287 --> 00:14:14,456
Oye, ¿y si no consigo
ninguna prueba?
198
00:14:14,456 --> 00:14:16,333
Pues tendrás que pasar
al siguiente hombre.
199
00:14:17,208 --> 00:14:19,711
Y luego al siguiente,
y al siguiente, y al siguiente
200
00:14:19,711 --> 00:14:21,755
hasta que descubras algo.
201
00:14:22,547 --> 00:14:24,674
Y otra cosa. ¿Tiras esto?
202
00:14:31,097 --> 00:14:32,432
Andando.
203
00:14:41,316 --> 00:14:42,901
Ignorando el hecho
de que la paciencia
204
00:14:42,901 --> 00:14:44,736
es la mayor virtud del espía,
205
00:14:44,736 --> 00:14:48,114
decidí preguntarle
por última vez a Man.
206
00:14:51,117 --> 00:14:52,702
El mayor era un hombre inocente.
207
00:14:53,161 --> 00:14:55,372
O tan inocente
como cualquiera de ese ejército.
208
00:15:12,389 --> 00:15:16,726
Y Man seguía sin decirme
si debía matar al mayor o no.
209
00:15:17,435 --> 00:15:22,148
Empecé a preguntarme
si era un no tácito o un sí tácito.
210
00:15:26,486 --> 00:15:28,113
¿Qué hace aún ahí?
211
00:15:32,742 --> 00:15:34,035
Qué hambre tengo.
212
00:15:36,538 --> 00:15:40,250
¿Lo ves? Te lo dije.
No es tan fácil.
213
00:15:40,875 --> 00:15:43,753
Tenemos que seguir
su rutina durante...
214
00:15:44,671 --> 00:15:45,922
un mes.
215
00:16:01,563 --> 00:16:03,481
Vale, ¿quién es ese capullo?
216
00:16:16,494 --> 00:16:20,081
Un tío con palillo
es sinónimo de problemas.
217
00:16:20,832 --> 00:16:22,083
A tomar por culo.
218
00:16:28,840 --> 00:16:30,091
Mayor.
219
00:16:32,844 --> 00:16:34,387
No es lo que parece.
220
00:16:35,388 --> 00:16:38,600
-¿Y qué parece?
- Somos socios, eh.
221
00:16:38,600 --> 00:16:40,226
¿Socios en qué?
222
00:16:40,852 --> 00:16:42,687
Ah, bueno... El tema es que...
223
00:16:45,648 --> 00:16:47,066
Está bien. Seré sincero.
224
00:16:47,650 --> 00:16:49,360
Tengo un pequeño negocio paralelo
de exportación.
225
00:16:51,988 --> 00:16:53,323
¿Eso de ahí?
226
00:16:54,532 --> 00:16:56,075
Dulces caducados.
227
00:16:56,075 --> 00:16:58,203
Me los quedo
y los vendo más baratos.
228
00:16:59,913 --> 00:17:04,292
A ver, lo que quiero es reforzar
el mercado negro en Saigón,
229
00:17:04,793 --> 00:17:08,797
para desestabilizar la economía
del régimen comunista.
230
00:17:10,632 --> 00:17:12,217
¿En Saigón?
231
00:17:12,217 --> 00:17:16,054
O sea, que se trata de venderles
dulces americanos podridos
232
00:17:16,054 --> 00:17:19,015
- a nuestros compatriotas.
- No están podridos.
233
00:17:20,517 --> 00:17:23,102
Han superado la fecha de caducidad,
234
00:17:23,102 --> 00:17:25,146
pero no quiere decir
que estén podridos.
235
00:17:25,563 --> 00:17:28,858
Como mi madre,
aún están en buen estado.
236
00:17:35,573 --> 00:17:36,950
Que no se entere el General.
237
00:17:37,659 --> 00:17:39,160
No lo entendería.
238
00:17:39,577 --> 00:17:43,248
- Creo que seguramente...
- No, por favor.
239
00:17:44,499 --> 00:17:46,167
Esto es un mundo nuevo.
240
00:17:46,751 --> 00:17:50,088
Puedes ir a cualquier parte,
llegar adonde quieras llegar
241
00:17:50,964 --> 00:17:52,882
siempre y cuando
ganes dinero primero.
242
00:17:52,882 --> 00:17:54,384
Y en este país
243
00:17:54,384 --> 00:17:59,055
ya no somos solo un amarillo
y un bastardo.
244
00:18:08,022 --> 00:18:10,733
Y si te comprometes con esta tierra,
245
00:18:11,776 --> 00:18:14,028
te conviertes
en ciudadano americano.
246
00:18:15,280 --> 00:18:16,865
Pero si no,
247
00:18:19,284 --> 00:18:23,246
solo eres un fantasma errante
que vive entre dos mundos.
248
00:18:23,997 --> 00:18:25,498
Para siempre.
249
00:18:30,295 --> 00:18:31,754
Cuánta sabiduría.
250
00:18:34,132 --> 00:18:36,634
Abrazado al hombre
al que debía matar,
251
00:18:37,218 --> 00:18:39,095
pensé de repente en su madre.
252
00:18:41,806 --> 00:18:43,308
¿Hasta dónde has llegado?
253
00:18:50,315 --> 00:18:52,901
"Abrazado al hombre
al que debía matar,
254
00:18:53,318 --> 00:18:55,778
pensé de repente en su madre".
255
00:19:16,132 --> 00:19:18,051
¿Seguro que sois refugiados?
256
00:19:18,593 --> 00:19:20,053
Ya conoces a los asiáticos.
257
00:19:30,521 --> 00:19:33,191
Pero a saber cómo ha reunido
lo suficiente para esto.
258
00:19:36,361 --> 00:19:37,779
Señora Mori.
259
00:19:40,615 --> 00:19:42,325
Vuelvo enseguida.
260
00:19:58,883 --> 00:20:00,093
Qué traición.
261
00:20:02,804 --> 00:20:05,598
-¿De quién?
-¿No es evidente?
262
00:20:09,811 --> 00:20:11,187
¿Del mayor?
263
00:20:13,773 --> 00:20:17,235
¿Cómo se atreve a humillar a su padre
delante de nuestra gente?
264
00:20:17,568 --> 00:20:19,320
¿Y cómo se atreve el mayor
265
00:20:19,320 --> 00:20:22,115
a permitir este puterío
en el escenario?
266
00:20:25,076 --> 00:20:27,662
No estaría yo sufriendo
tamaña humillación
267
00:20:27,662 --> 00:20:30,873
si hubieras hecho ya
tu puto trabajo.
268
00:20:31,749 --> 00:20:35,169
Por generosidad dejé que celebrara
los 80 años de su madre.
269
00:20:36,421 --> 00:20:37,714
¿Generosidad?
270
00:20:37,714 --> 00:20:41,342
¿Crees que estás en posición
de conceder tal generosidad?
271
00:20:41,342 --> 00:20:43,803
Muchas gracias. Caray.
272
00:20:44,512 --> 00:20:46,931
Bien, por favor,
273
00:20:46,931 --> 00:20:49,392
¿podéis buscar los asientos
que se os han asignado?
274
00:20:51,519 --> 00:20:53,271
Damas y caballeros,
275
00:20:53,271 --> 00:20:58,651
tengo un regalo muy especial
para mi madre.
276
00:21:00,528 --> 00:21:04,365
"Madre querida,
si me toco el ombligo,
277
00:21:04,991 --> 00:21:06,534
vuelve el recuerdo de mi vida,
278
00:21:07,702 --> 00:21:09,871
cuando unidos por un cordón
viví contigo".
279
00:21:12,915 --> 00:21:16,044
-¡Lana!
- Ya no soy una cría.
280
00:21:16,961 --> 00:21:21,340
Pues enhorabuena.
Parece que celebramos
281
00:21:21,340 --> 00:21:24,635
que hoy dejas de ser
la hija de alguien.
282
00:21:25,428 --> 00:21:26,929
¿Y tú?
283
00:21:26,929 --> 00:21:29,265
¿También dejas de ser
el asistente de alguien?
284
00:21:30,099 --> 00:21:31,309
Espero que sí.
285
00:21:31,642 --> 00:21:34,145
- Tú voz es maravillosa.
-¡Gracias!
286
00:21:34,854 --> 00:21:37,565
Es la hija del General.
Bueno, Lana...
287
00:21:37,565 --> 00:21:41,944
Y ella es mi jefa, o sea, mi novia,
288
00:21:42,278 --> 00:21:45,031
- la señora Mori.
- Sofia.
289
00:21:46,282 --> 00:21:48,659
Venga, bebamos algo.
Es una fiesta, ¿no?
290
00:21:48,659 --> 00:21:50,953
Te acompaño.
¿Qué quieres, un margarita?
291
00:21:50,953 --> 00:21:52,872
Sí, si es que hay.
292
00:21:57,543 --> 00:21:59,003
Vamos a pedir a la barra.
293
00:22:01,839 --> 00:22:03,841
- Encantado.
- Hola.
294
00:22:06,928 --> 00:22:08,304
Con esas pintas.
295
00:22:09,472 --> 00:22:13,392
"Eres mi hogar y mi corazón,
296
00:22:14,102 --> 00:22:16,020
y en todas partes
297
00:22:16,562 --> 00:22:18,689
nos ha unido el cordón".
298
00:22:21,067 --> 00:22:22,568
Gracias, hijo mío.
299
00:22:26,114 --> 00:22:28,574
No celebraríamos la longevidad
como es debido
300
00:22:28,574 --> 00:22:31,369
sin las palabras
de un invitado especial.
301
00:22:32,703 --> 00:22:35,957
Un Boina Verde que sirvió
a nuestro lado durante cuatro años
302
00:22:36,457 --> 00:22:38,876
y que aún sigue luchando
por nuestro pueblo
303
00:22:39,377 --> 00:22:41,462
en los pasillos del Congreso
de los Estados Unidos.
304
00:22:41,462 --> 00:22:46,259
Un aplauso para un amigo,
¡el congresista Ned Godwin!
305
00:22:49,679 --> 00:22:52,140
La hostia, Napalm Ned en persona.
306
00:22:58,437 --> 00:22:59,897
Gracias. Gracias, mayor.
307
00:23:01,023 --> 00:23:03,734
¿He interrumpido la presentación?
Te pido disculpas.
308
00:23:04,444 --> 00:23:06,070
Lee esta tarjeta.
309
00:23:07,697 --> 00:23:10,783
Oh. "Bienvenido, congresista.
310
00:23:11,200 --> 00:23:14,412
Su compromiso para con los nuestros
es tan palpable
311
00:23:14,412 --> 00:23:16,497
como las cicatrices de su mano".
312
00:23:17,415 --> 00:23:19,417
Ah, ¿estas viejas amigas?
313
00:23:20,251 --> 00:23:22,211
Mis cicatrices no son comparables
314
00:23:22,211 --> 00:23:24,630
con las heridas
que ha sufrido vuestro país.
315
00:23:29,886 --> 00:23:32,680
Es un auténtico honor estar hoy aquí
316
00:23:32,680 --> 00:23:36,392
para celebrar la longevidad
de esta maravillosa dama vietnamita.
317
00:23:36,893 --> 00:23:38,603
Acepte este regalo
318
00:23:38,603 --> 00:23:42,148
como símbolo de la fraternidad
entre nuestros países.
319
00:23:43,483 --> 00:23:45,902
Cuando luché contra el Viet Cong,
320
00:23:45,902 --> 00:23:50,406
esta artesanal arma americana
fue mi mejor aliada.
321
00:23:50,781 --> 00:23:53,868
Me salvó este pálido pellejo
más de una vez.
322
00:23:53,868 --> 00:23:56,412
Trae mala suerte
regalar un cuchillo a un vietnamita.
323
00:23:56,829 --> 00:23:59,916
Cortan relaciones. Qué gilipollas.
324
00:24:00,583 --> 00:24:03,461
Esto es un regalo. Aguántelo así.
325
00:24:03,920 --> 00:24:06,464
Al ver hoy estas caras orgullosas,
326
00:24:06,464 --> 00:24:08,633
me acuerdo de algo
que caló hondo en mí.
327
00:24:08,966 --> 00:24:11,260
La gran promesa de América.
328
00:24:11,886 --> 00:24:14,347
La promesa del sueño americano.
329
00:24:14,847 --> 00:24:17,850
La promesa de que América
es la tierra de la libertad
330
00:24:18,184 --> 00:24:20,645
y la independencia,
una tierra de héroes
331
00:24:21,562 --> 00:24:24,774
comprometidos con ayudar
a nuestros amigos
332
00:24:24,774 --> 00:24:26,234
y vencer a nuestros enemigos.
333
00:24:27,401 --> 00:24:31,030
Un día, América se erguirá de nuevo,
y eso lo conseguirá
334
00:24:31,364 --> 00:24:35,076
gracias a inmigrantes valientes
como vosotros.
335
00:24:35,576 --> 00:24:39,455
Y ese día, agradecida,
América escuchará vuestras súplicas.
336
00:24:39,956 --> 00:24:41,749
América os ofrecerá ayuda.
337
00:24:42,124 --> 00:24:47,171
Y ese día, general Trong,
que con tanto coraje luchó a mi lado
338
00:24:47,171 --> 00:24:50,049
en las tierras del norte,
escuche bien,
339
00:24:50,424 --> 00:24:53,761
la tierra que perdió
volverá a ser suya.
340
00:24:57,932 --> 00:25:01,185
¡Larga vida a Vietnam!
¡Larga vida a Vietnam!
341
00:25:02,019 --> 00:25:03,854
¡Larga vida a Vietnam!
342
00:25:04,313 --> 00:25:07,191
El comunismo jamás gana.
El capitalismo triunfará.
343
00:25:07,525 --> 00:25:08,943
¡Larga vida a Vietnam!
344
00:25:09,527 --> 00:25:12,363
¡Larga vida a Vietnam!
345
00:25:16,117 --> 00:25:17,118
¡Hurra!
346
00:25:27,628 --> 00:25:29,588
¡América! ¡Vietnam!
347
00:25:34,552 --> 00:25:36,887
¡América! ¡Vietnam!
348
00:25:39,640 --> 00:25:42,101
-¡Salud!
- Bonitas palabras, Ned.
349
00:25:42,685 --> 00:25:44,437
Y resulta que además son ciertas.
350
00:25:45,313 --> 00:25:48,274
Y muy generoso
regalando tu puñal personal.
351
00:25:48,274 --> 00:25:51,402
Ah, no, no. Es una buena réplica.
352
00:25:54,113 --> 00:25:56,949
Congresista, este es el joven
del que te he hablado.
353
00:25:57,742 --> 00:26:00,328
Es mi jefe de comunicación.
354
00:26:01,620 --> 00:26:03,622
Y como ves, es una mezcla de razas.
355
00:26:07,501 --> 00:26:08,669
Ah, sí.
356
00:26:09,003 --> 00:26:12,673
Venga, arriba todo el mundo,
que vamos a hacer una foto.
357
00:26:14,633 --> 00:26:15,801
Lo siento.
358
00:26:16,177 --> 00:26:17,386
No pasa nada.
359
00:26:21,432 --> 00:26:24,727
Os presento a los gemelos.
Espinaca, que se llama así
360
00:26:24,727 --> 00:26:26,395
por los dibujos de la tele
de Popeye.
361
00:26:26,395 --> 00:26:29,357
Popeye come espinacas
y se pone muy fuerte.
362
00:26:29,774 --> 00:26:33,986
Y el nombre de Brócoli
estaba cantado. ¡Fuerza y salud!
363
00:26:34,945 --> 00:26:38,491
- Qué nombres tan bien escogidos.
- Este no es país para débiles.
364
00:26:39,909 --> 00:26:41,577
Enhorabuena.
365
00:26:41,577 --> 00:26:43,746
Su negocio. Quiero entrar.
366
00:26:45,081 --> 00:26:46,457
Son una ricura, ¿verdad?
367
00:26:54,423 --> 00:26:55,966
Ponte detrás.
368
00:26:56,467 --> 00:26:57,802
¿Por qué?
369
00:26:58,260 --> 00:27:00,679
¿Crees que saldrás en primera fila
con esa minifalda?
370
00:27:00,679 --> 00:27:03,557
El mundo entero te vería
las piernas. Venga, rapidito.
371
00:27:11,941 --> 00:27:14,193
¿Sabes qué es lo gracioso
del discurso?
372
00:27:14,193 --> 00:27:16,278
Me da que me lo vas a contar.
373
00:27:16,278 --> 00:27:19,323
Libertad e independencia,
democracia...
374
00:27:19,824 --> 00:27:21,951
Se parece al eslogan
del Partido Comunista.
375
00:27:22,910 --> 00:27:25,830
Un eslogan es un traje vacío.
Puede llevarlo quien quiera.
376
00:27:27,331 --> 00:27:29,250
Me gusta. ¿Puedo usarlo?
377
00:27:34,338 --> 00:27:36,465
Tu amigo es interesante.
378
00:27:37,007 --> 00:27:39,635
Parece orgulloso de coquetear
con la contracultura.
379
00:27:41,345 --> 00:27:42,805
No es amigo mío.
380
00:27:44,390 --> 00:27:46,892
¿Estamos todos?
381
00:27:47,309 --> 00:27:49,812
Un momento.
382
00:27:55,734 --> 00:27:56,652
¡Hola!
383
00:28:00,781 --> 00:28:02,324
¿Puede parar la bola de discoteca?
384
00:28:02,324 --> 00:28:06,120
¡Salud, mamá!
¡Te quiere mucha gente!
385
00:28:07,455 --> 00:28:10,541
Todavía oigo bien, hijo.
386
00:28:11,750 --> 00:28:13,502
Gemelos, sonreíd.
387
00:28:13,836 --> 00:28:16,881
No les hables en vietnamita,
que nacieron aquí.
388
00:28:16,881 --> 00:28:20,050
-¡Espinaca, Brócoli! ¡Whisky!
-¡Sonreíd!
389
00:28:20,050 --> 00:28:22,928
¡Whisky!
390
00:28:25,347 --> 00:28:29,101
Los americanos han agasajado
a los nuestros con dulces.
391
00:28:29,101 --> 00:28:31,187
Y ahora estamos enganchados.
392
00:28:31,187 --> 00:28:33,981
Entonces, tú empaquetas
los dulces caducados
393
00:28:33,981 --> 00:28:37,943
- y luego ese tío los envía a...
- A Hong Kong.
394
00:28:38,277 --> 00:28:40,112
Y nuestro hombre en Kowloon
395
00:28:40,571 --> 00:28:44,116
hace pasar las cajas
por material escolar
396
00:28:44,450 --> 00:28:47,411
- donado por Corea del Norte.
- Ya...
397
00:28:47,745 --> 00:28:50,956
Y luego los envía a Saigón.
398
00:28:52,082 --> 00:28:56,003
Nadie se atreverá a tocar
material escolar donado
399
00:28:56,003 --> 00:28:58,464
por un aliado socialista.
400
00:29:01,175 --> 00:29:04,845
Ah. También deberías pegar una
en el parachoques.
401
00:29:07,765 --> 00:29:11,185
- Gracias.
- Oye, fíjate:
402
00:29:11,894 --> 00:29:13,646
somos auténticos americanos.
403
00:29:14,188 --> 00:29:15,523
Y el fin de semana que viene
404
00:29:15,523 --> 00:29:18,108
celebraremos nuestro primer
Día de la Independencia aquí.
405
00:29:18,526 --> 00:29:20,444
Dicen que es un fiestón.
406
00:29:21,320 --> 00:29:22,613
Y este año todavía más,
407
00:29:22,613 --> 00:29:25,449
porque faltará un año
para el bicentenario.
408
00:29:26,158 --> 00:29:29,995
No se verá el cielo,
solo se verá pirotecnia.
409
00:29:35,167 --> 00:29:38,170
- Pirotecnia.
- Un invento chino, evidentemente.
410
00:29:52,977 --> 00:29:57,022
La pirotecnia es escandalosa,
pero más vale prevenir.
411
00:29:57,523 --> 00:29:58,899
Sí, sí.
412
00:30:02,027 --> 00:30:04,822
¿Tú estás tonto?
¿Por qué te pones estos zapatos?
413
00:30:04,822 --> 00:30:06,657
Que soy novato, hostia.
414
00:30:06,991 --> 00:30:09,118
Ya, pero aun así deberías saber
415
00:30:09,118 --> 00:30:11,287
que nadie se pone zapatos de vestir
con una sudadera.
416
00:30:11,287 --> 00:30:13,247
La base de todo es el sentido común.
417
00:30:13,914 --> 00:30:15,583
Piénsalo.
418
00:30:16,250 --> 00:30:17,585
¿Cuándo piensas parar al mayor?
419
00:30:20,546 --> 00:30:24,258
Supongo que justo antes
de que llegue a la puerta.
420
00:30:24,258 --> 00:30:26,760
Estará relajado
pensando que ya está en casa.
421
00:30:27,136 --> 00:30:29,013
Si sacas la pistola ahí,
422
00:30:29,888 --> 00:30:31,807
entrará corriendo en casa.
¿Es que no lo ves?
423
00:30:33,892 --> 00:30:36,895
Tú haz que se meta entre el coche
y la pared antes de dispararle.
424
00:30:37,229 --> 00:30:40,774
- Lo sé, lo sé.
-¿Y después? Dime.
425
00:30:43,569 --> 00:30:46,071
Hago que se dé la vuelta. No...
426
00:30:46,071 --> 00:30:50,117
Evito que se dé la vuelta.
No, que se dé la vuelta.
427
00:30:51,869 --> 00:30:54,788
No podrás apretar el gatillo
si le ves la cara.
428
00:30:57,207 --> 00:30:59,168
¿Lo has elegido aposta?
429
00:31:00,169 --> 00:31:03,380
He pensado que esto lo relajaría.
430
00:31:05,341 --> 00:31:06,925
¿Por qué?
431
00:31:07,926 --> 00:31:09,345
¿Demasiado irónico?
432
00:32:02,690 --> 00:32:03,899
Mayor.
433
00:32:05,859 --> 00:32:09,905
¡Eh! ¡Ah, ese fétido olor!
434
00:32:12,491 --> 00:32:13,826
Gracias.
435
00:32:14,159 --> 00:32:15,911
¿Es Halloween o algo,
436
00:32:15,911 --> 00:32:19,039
que vas disfrazado
y repartes golosinas?
437
00:32:20,290 --> 00:32:22,584
¡Pareces blanco
de la cabeza a los pies!
438
00:32:29,800 --> 00:32:31,051
Vamos allí.
439
00:32:38,100 --> 00:32:41,311
¿Es que lo de mi negocio
ha cabreado al General?
440
00:32:56,326 --> 00:32:58,620
Dile que le doy una parte.
Iremos a medias.
441
00:32:58,620 --> 00:33:00,831
-¡Te he dicho que no te gires!
-¿Cuándo?
442
00:33:02,166 --> 00:33:03,459
40, 60.
443
00:33:04,001 --> 00:33:05,335
Vale, pues 20, 70.
444
00:33:07,171 --> 00:33:09,715
- Y el 10% para ti.
- Gírate.
445
00:33:10,466 --> 00:33:11,675
Has dicho que no lo hiciera.
446
00:33:16,930 --> 00:33:18,515
¡Haz lo que te digo, maldita sea!
447
00:33:21,935 --> 00:33:26,815
No eres de los que disparan
a un hombre mirándolo a los ojos.
448
00:33:26,815 --> 00:33:29,735
Menos aún
si ese hombre te dio la mano
449
00:33:30,152 --> 00:33:32,696
para que te bajaras de un avión
y pusieras un pie en la libertad.
450
00:33:57,179 --> 00:33:58,931
Se acabó la pirotecnia.
451
00:34:51,775 --> 00:34:54,111
Quita, Bon. Ya me encargo yo.
452
00:35:03,453 --> 00:35:05,289
Vamos, Bon. Aparta.
453
00:35:05,747 --> 00:35:08,792
Cállate, idiota.
Y deja ya de usar mi nombre.
454
00:35:29,438 --> 00:35:30,772
Por favor, no...
455
00:36:24,952 --> 00:36:26,203
¿Diga?
456
00:36:27,371 --> 00:36:29,915
- Está hecho.
- Bien.
457
00:36:31,083 --> 00:36:33,627
¿Me escribes un panegírico?
458
00:36:36,797 --> 00:36:38,173
¿Cómo?
459
00:36:38,507 --> 00:36:40,175
Pronto será su funeral
460
00:36:40,175 --> 00:36:43,512
y me da a mí
que me pedirán un panegírico.
461
00:36:44,137 --> 00:36:45,889
Claro, ¿a quién si no?
462
00:36:48,141 --> 00:36:49,476
Inténtalo.
463
00:36:50,060 --> 00:36:53,438
Como en los viejos tiempos.
Buenas noches.
464
00:37:01,863 --> 00:37:05,742
¿Por qué tienes que ir repartiendo
durians apestosos?
465
00:37:07,411 --> 00:37:09,579
Hueles a mierda.
Lávate el pelo otra vez.
466
00:37:13,542 --> 00:37:16,169
¿Crees que de verdad era un espía?
467
00:37:16,795 --> 00:37:18,046
Qué más da.
468
00:37:18,755 --> 00:37:20,340
Algo haría.
469
00:37:44,156 --> 00:37:45,615
¡Zumbado de los cojones!
470
00:37:59,463 --> 00:38:02,299
Por fin estás listo para abordar
ese incidente en profundidad.
471
00:38:02,716 --> 00:38:05,135
Muy bien. Lo estaba esperando.
472
00:38:06,970 --> 00:38:08,513
Vuelvo al principio.
473
00:38:18,940 --> 00:38:21,818
{\an8}Deja que te presente
a nuestro adversario más astuto.
474
00:38:21,818 --> 00:38:23,403
{\an8}CASA FRANCA DE LA CIA,
18 MESES ANTES
475
00:38:23,403 --> 00:38:25,947
{\an8}¿Sabes lo de los atentados con bomba
en Binh Duong?
476
00:38:26,782 --> 00:38:29,367
¿Que usaron un reloj de pulsera
como detonador?
477
00:38:29,367 --> 00:38:32,871
¿La detonación mortal y el asesinato
del equipo de salvamento?
478
00:38:34,998 --> 00:38:37,709
¿Este es el Relojero?
479
00:38:37,709 --> 00:38:41,129
Ese era su alias
cuando actuaba en solitario,
480
00:38:41,505 --> 00:38:43,799
pero ahora es el líder de una banda.
481
00:38:43,799 --> 00:38:46,134
Da unos golpes
tan sumamente precisos,
482
00:38:46,134 --> 00:38:48,220
que seguro que tiene un informador.
483
00:38:49,221 --> 00:38:51,139
No me lo imaginaba así para nada.
484
00:38:52,182 --> 00:38:55,894
Ya. Le pusimos más de cien canciones
para ver con cuál se activaba.
485
00:38:56,728 --> 00:38:59,481
Y por eso llevamos cinco días
486
00:38:59,481 --> 00:39:01,900
dándole a esta cancioncilla
en particular sin parar.
487
00:39:03,193 --> 00:39:05,612
Lo curioso es que los comunistas
prefieren oír un pedo trompetero
488
00:39:05,612 --> 00:39:09,282
a una canción country.
Pero no ha dicho ni mu.
489
00:39:11,076 --> 00:39:14,454
Le hemos hecho la vida imposible,
pero no va a ceder.
490
00:39:15,539 --> 00:39:18,208
Por eso te he hecho venir.
Entra y haz algo.
491
00:39:20,961 --> 00:39:22,921
Sé creativo, y que cante.
492
00:39:27,175 --> 00:39:29,678
¡Vamos a bailar! Eh.
493
00:39:37,102 --> 00:39:39,146
Vale, ya basta.
494
00:39:42,315 --> 00:39:43,942
Basta. Ya es suficiente.
495
00:39:47,529 --> 00:39:48,905
Déjalo ya.
496
00:39:49,573 --> 00:39:50,949
No la quitéis.
497
00:39:50,949 --> 00:39:52,784
¿No sabéis lo mucho que me gusta
esta música?
498
00:39:53,451 --> 00:39:55,287
Es una canción muy cruel
499
00:39:55,620 --> 00:39:58,415
para alguien inocente
sin pruebas de culpabilidad.
500
00:39:59,457 --> 00:40:03,086
Eh, los yanquis de ahí dentro.
¿Habéis oído a este?
501
00:40:08,300 --> 00:40:11,052
Los amarillos somos culpables
hasta que se demuestre lo contrario.
502
00:40:11,052 --> 00:40:12,971
Si no, ¿por qué ibais
a dispararnos primero
503
00:40:12,971 --> 00:40:14,598
y preguntar después?
504
00:40:14,598 --> 00:40:17,893
Os han hecho creer
que los amarillos somos el mal
505
00:40:17,893 --> 00:40:20,145
desde que nos formamos
en el vientre materno.
506
00:40:20,770 --> 00:40:22,898
Que salimos con el carné
del Viet Cong.
507
00:40:25,859 --> 00:40:28,904
Evidentemente,
no puedo hacer que te liberen,
508
00:40:29,571 --> 00:40:32,449
pero sí que tu estancia aquí
sea más agradable.
509
00:40:33,241 --> 00:40:35,535
Poner una canción
comunista revolucionaria.
510
00:40:36,369 --> 00:40:38,371
Traerte un loro para hablar con él.
511
00:40:39,456 --> 00:40:41,041
¿Qué tal una buganvilla?
512
00:40:44,878 --> 00:40:46,338
Pájaros.
513
00:40:47,464 --> 00:40:48,757
Flores.
514
00:40:51,343 --> 00:40:52,761
Que te den.
515
00:40:57,098 --> 00:41:01,144
Esos carniceros de la CIA
tienen un manual de torturas.
516
00:41:04,522 --> 00:41:07,150
- Ah, ¿sí?
- Es tan intrincado y preciso
517
00:41:07,150 --> 00:41:10,278
como esos preciosos relojes suizos
que tanto te gustan.
518
00:41:11,238 --> 00:41:12,948
Al final, todo el mundo canta.
519
00:41:20,789 --> 00:41:22,082
Oye...
520
00:41:24,584 --> 00:41:26,586
Sabemos que tienes un topo
521
00:41:28,546 --> 00:41:30,006
entre nosotros.
522
00:41:47,357 --> 00:41:49,985
Y vas a darnos nombres.
¿Por qué alargarlo?
523
00:41:50,443 --> 00:41:53,571
¿Por qué esperar a que los yanquis
te electrocuten las pelotas
524
00:41:53,571 --> 00:41:55,532
con mil voltios?
525
00:41:56,700 --> 00:41:58,827
¿Sabes cómo llaman
los tíos de la CIA
526
00:41:58,827 --> 00:42:01,663
al pene de un prisionero
que pasa por este proceso?
527
00:42:01,663 --> 00:42:02,956
Anguila eléctrica.
528
00:42:04,291 --> 00:42:07,168
Les suplicarás que te maten
mientras lo soportas.
529
00:42:08,295 --> 00:42:10,714
Y traicionarás a todos tus camaradas
530
00:42:10,714 --> 00:42:13,967
y todo en lo que una vez creíste,
y seguirás con vida.
531
00:42:14,467 --> 00:42:16,052
Pero sentirás tanta culpa,
532
00:42:19,889 --> 00:42:22,684
que volverás a suplicarles
que te maten.
533
00:42:44,748 --> 00:42:46,041
Sabéis lo que quiero.
534
00:42:47,459 --> 00:42:49,085
Si me lo concedéis,
535
00:42:50,628 --> 00:42:52,213
os diré lo que queréis oír.
536
00:42:53,465 --> 00:42:54,799
¡Bien!
537
00:42:55,258 --> 00:42:59,637
La comida aquí es, la verdad,
538
00:43:00,930 --> 00:43:02,432
una puta mierda.
539
00:43:08,146 --> 00:43:11,358
Total, que quiero huevos duros
para desayunar mañana.
540
00:43:13,610 --> 00:43:15,695
Huevos bien duros.
541
00:43:28,333 --> 00:43:32,879
¿Con tres te bastará?
542
00:44:09,290 --> 00:44:11,876
-¿No deberías avisar al médico?
- Voy.
543
00:44:14,170 --> 00:44:16,047
¿Qué haces parado?
¡Haz algo!
544
00:44:16,673 --> 00:44:17,882
¡Venga!
545
00:44:24,013 --> 00:44:25,598
Demasiado tarde.
546
00:44:30,353 --> 00:44:31,646
Venga.
547
00:44:32,188 --> 00:44:33,648
Venga. ¡Vamos!
548
00:44:38,987 --> 00:44:40,447
Lo hemos perdido.
549
00:44:46,828 --> 00:44:48,580
Ah, qué astuto.
550
00:44:48,955 --> 00:44:53,543
Sabía que si lo pelaba
no se iba a atragantar.
551
00:45:03,511 --> 00:45:04,929
¿Qué?
552
00:45:05,430 --> 00:45:06,764
No pasa nada.
553
00:45:06,764 --> 00:45:09,434
La cáscara proporciona
un sellado higiénico.
554
00:45:12,979 --> 00:45:15,106
Mira, te pesaba la culpa
555
00:45:15,106 --> 00:45:18,234
por las muertes del Relojero
y del mayor.
556
00:45:18,985 --> 00:45:22,614
No puedes permitirte tal lujo
en nuestro mundo.
557
00:45:23,198 --> 00:45:26,784
Aquí solo se te permite
una porción de culpa. Elige una.
558
00:45:27,368 --> 00:45:30,121
A un espía se le pide
que sea todo a la vez:
559
00:45:30,663 --> 00:45:32,582
camarada y enemigo.
560
00:45:33,124 --> 00:45:36,419
Lo que no sea eso es un error
en un interrogatorio.
561
00:45:39,797 --> 00:45:42,342
Aunque, ahora que lo pienso,
562
00:45:43,218 --> 00:45:45,553
no podía haber hecho nada
para evitar ese destino.
563
00:46:21,047 --> 00:46:23,424
¿Puede una pregunta
hacer las veces de orden?
564
00:46:23,800 --> 00:46:26,302
Aunque pudiera,
no tiene ningún poder
565
00:46:26,302 --> 00:46:27,887
una vez está hecho.
566
00:46:30,265 --> 00:46:33,268
Me reí mucho
cuando leí el mensaje de Man.
567
00:46:34,102 --> 00:46:35,853
Porque es exactamente
la misma pregunta
568
00:46:35,853 --> 00:46:38,690
que me había hecho yo
miles de veces.
569
00:46:39,607 --> 00:46:42,402
La única diferencia era
que la mía ahora era en pasado.
570
00:46:43,486 --> 00:46:44,988
"¿Era necesario?"
571
00:46:49,242 --> 00:46:54,664
El mayor Oanh fue un hombre
sacrificado y humilde,
572
00:46:55,790 --> 00:46:59,085
que siempre cumplió con sus deberes
para con el país
573
00:46:59,085 --> 00:47:02,046
y la familia sin queja alguna.
574
00:47:02,380 --> 00:47:04,799
Siempre le decía a su familia:
575
00:47:05,174 --> 00:47:07,677
"Haceos estadounidenses.
576
00:47:07,677 --> 00:47:10,638
Haced de este país vuestro hogar
577
00:47:10,972 --> 00:47:15,685
u os convertiréis para siempre
en fantasmas errantes
578
00:47:16,311 --> 00:47:19,564
que viven entre dos mundos".
579
00:47:41,544 --> 00:47:43,087
¿Le llevo a casa, señor?
580
00:47:44,047 --> 00:47:46,466
¿Ves esa protuberancia
de los árboles?
581
00:47:46,883 --> 00:47:49,260
Eso que parece un nido de pájaro.
582
00:47:49,886 --> 00:47:52,930
¿Sabes que eso
está atestado de ratas?
583
00:47:53,264 --> 00:47:55,600
Es un nido de ratas. ¡Joder!
584
00:47:56,100 --> 00:47:57,727
¡No soporto las ratas!
585
00:47:58,394 --> 00:48:01,856
Esta ciudad se considera limpia,
pero es un asco.
586
00:48:02,815 --> 00:48:06,194
"Ámala o vete". Muy listo.
587
00:48:07,570 --> 00:48:11,699
Asesinato racial el 4 de julio.
Bien pensado.
588
00:48:12,533 --> 00:48:16,079
Pero ¿sabes qué, amigo?
Eres un poco retorcido.
589
00:48:16,579 --> 00:48:18,998
Fuiste tú el que me enseñó
a ser retorcido.
590
00:48:27,507 --> 00:48:28,966
Él era el hombre.
591
00:48:29,967 --> 00:48:33,137
Encontramos una carta
en una de las cajas de dulces.
592
00:48:34,514 --> 00:48:36,516
El cifrado era tan simple
593
00:48:37,016 --> 00:48:39,686
que en Langley tardaron 20 minutos
en descifrarlo.
594
00:48:41,938 --> 00:48:45,024
-¿Qué decía el mensaje?
- Te vigilaba.
595
00:48:52,448 --> 00:48:53,616
Toma.
596
00:49:09,799 --> 00:49:11,968
URGENTE, PUEDE QUE SOSPECHEN DE MÍ.
597
00:49:13,803 --> 00:49:17,932
DIME, ¿DEBO MATARLO?
598
00:49:18,474 --> 00:49:20,143
¿Cómo sabes que se refiere a mí?
599
00:49:20,977 --> 00:49:22,520
¿Recuerdas que te dijimos
600
00:49:22,520 --> 00:49:25,773
que alguien pensaba
que eras un espía? ¿Quién fue?
601
00:49:32,447 --> 00:49:35,408
Qué idiota. Acusó al hombre
en quien más confiamos.
602
00:49:35,908 --> 00:49:37,577
Bienvenido al mundo del espionaje.
603
00:49:43,124 --> 00:49:44,834
Otra tanda y listos.
604
00:49:55,428 --> 00:49:57,013
Patético, ¿no?
605
00:50:09,484 --> 00:50:12,320
-¿Quiénes son? Me gusta.
- Adivina.
606
00:50:17,909 --> 00:50:19,368
Son los J.B.'s.
607
00:50:20,453 --> 00:50:22,663
Protegido mío,
qué bien me estás saliendo.
608
00:50:22,663 --> 00:50:24,207
- Muy bien.
- Gracias, Claude.
609
00:50:24,207 --> 00:50:25,917
- De nada.
-¿Adónde vamos?
610
00:50:27,168 --> 00:50:29,462
A la siguiente escala en tu viaje.
611
00:50:30,755 --> 00:50:32,089
Que acaba de empezar.
612
00:50:37,678 --> 00:50:40,181
Mira, no puedes trabajar
para el General para siempre.
613
00:50:40,181 --> 00:50:42,183
Es el momento de pasar
a una misión más importante.
614
00:50:42,725 --> 00:50:45,728
- Marco. Mesa uno, ¿no?
- Buenas noches, señor. Sí, por aquí.
615
00:50:45,728 --> 00:50:47,855
- Ahí mismo.
- Este es el hábitat natural
616
00:50:47,855 --> 00:50:50,316
de la criatura más peligrosa
de la tierra,
617
00:50:50,316 --> 00:50:52,318
un hombre blanco
con traje y corbata.
618
00:50:53,027 --> 00:50:54,570
Bienvenido al asador...
619
00:50:54,570 --> 00:50:57,114
La institución americana
por excelencia.
620
00:50:57,532 --> 00:51:00,743
Pero tu trabajo hoy
es ser el vietnamita por excelencia.
621
00:51:06,499 --> 00:51:08,167
Aquí tiene, señor.
622
00:51:08,167 --> 00:51:10,503
Resulta que el profesor inspiró
623
00:51:11,003 --> 00:51:12,922
el próximo proyecto
de nuestro amigo.
624
00:51:12,922 --> 00:51:15,216
De hecho, leyó mi artículo
en "The New Republic"
625
00:51:15,216 --> 00:51:17,426
sobre las primeras incursiones
de los Boinas Verdes
626
00:51:17,426 --> 00:51:20,012
en tierras del norte,
y él lo aprovechó.
627
00:51:20,805 --> 00:51:23,683
Dicen que la imitación es un halago
en su máxima expresión.
628
00:51:24,016 --> 00:51:25,518
No le diría que no
a una compensación, pero...
629
00:51:25,518 --> 00:51:28,771
Pero luego se vuelve loco,
con todo tipo de exigencias
630
00:51:28,771 --> 00:51:30,690
relativas a lo que
puedo proporcionarle
631
00:51:30,690 --> 00:51:33,401
por mi conexión
con la Guardia Nacional.
632
00:51:33,401 --> 00:51:37,613
- Camiones, tanques, helicópteros...
-¿A quién se refiere?
633
00:51:37,613 --> 00:51:40,032
Gracias a Dios, aquí me tenéis.
¿Cómo estáis?
634
00:51:40,032 --> 00:51:41,993
- Por aquí.
- Elegantemente tarde, ¿eh?
635
00:51:41,993 --> 00:51:45,371
Gracias. Todo bien, veo.
Nuestra Fuerza Aliada sagrada.
636
00:51:47,206 --> 00:51:48,499
Así que tú eres mi vietnamita.
637
00:51:51,210 --> 00:51:53,588
-¿Disculpe? ¿Quién es usted?
-¿En serio?
638
00:51:54,422 --> 00:51:56,507
-¿Lo suelta así, de sopetón?
-¿No sabe quién es?
639
00:51:56,841 --> 00:51:58,593
Nicos Damianos.
640
00:51:58,926 --> 00:52:00,511
¿No ha oído hablar
de "La combinación"?
641
00:52:00,511 --> 00:52:01,804
¡Y "La combinación 2"!
642
00:52:03,598 --> 00:52:07,101
-¡Ah! Sí.
-¿No conoce...?
643
00:52:07,101 --> 00:52:08,477
Ha visto las películas,
644
00:52:08,477 --> 00:52:10,730
- pero no tu cara. ¿Verdad?
- Sí, sí, sí.
645
00:52:10,730 --> 00:52:13,190
Vale, pero que quede claro,
¿has visto las pelis?
646
00:52:14,275 --> 00:52:16,903
La primera, pero no entera.
647
00:52:18,070 --> 00:52:20,406
Ya, ¿te aburrió? ¿Te saliste?
¿Te pareció una porquería?
648
00:52:20,406 --> 00:52:22,450
-¿Qué eres, crítico?
- Alarma aérea.
649
00:52:22,450 --> 00:52:24,994
Evacuaron el cine.
Me gustó lo que vi.
650
00:52:24,994 --> 00:52:26,287
No me cuenten el final.
651
00:52:29,790 --> 00:52:32,835
Cómo empina el codo.
El maestro bebe con mucha maestría.
652
00:52:32,835 --> 00:52:35,338
- Calma, amigo.
- Muy a pesar mío,
653
00:52:35,338 --> 00:52:37,548
me gusta el chaval. Descarado.
654
00:52:38,007 --> 00:52:40,301
-¿Eres descarado, chaval?
- Tremendamente descarado.
655
00:52:40,635 --> 00:52:43,346
-¿Pero eres puro?
-¿De corazón?
656
00:52:43,346 --> 00:52:45,514
No, tu sangre. ¿Es pura?
657
00:52:46,140 --> 00:52:48,809
Busco a alguien
que sea completamente amarillo.
658
00:52:49,602 --> 00:52:51,812
¿No? Disculpa, es que me pareces,
algo diluido.
659
00:53:14,085 --> 00:53:16,712
Caray. Cena y espectáculo, ¿eh?
660
00:53:20,675 --> 00:53:23,469
- Esperábamos que pudieras ayudarnos.
- Con su nueva película.
661
00:53:23,469 --> 00:53:25,054
Para asegurar
su integridad cultural.
662
00:53:25,054 --> 00:53:27,807
- Sí, sí, eso mismo.
- Y hacer las veces de intérprete.
663
00:53:27,807 --> 00:53:31,143
Un mediador entre los dos mundos,
el oriental y el occidental.
664
00:53:31,143 --> 00:53:34,313
- Creo que puedes ir apreciando...
- El General habla muy bien de usted.
665
00:53:34,313 --> 00:53:37,733
Un mitad y mitad muy entregado
para hacer lo que haga falta.
666
00:53:38,109 --> 00:53:41,779
Pues ahora, lo que hace falta
es reclamar una disculpa
667
00:53:41,779 --> 00:53:43,280
por el insulto que he recibido.
668
00:53:44,323 --> 00:53:46,993
Afloja, chaval.
No esperes una disculpa.
669
00:53:47,535 --> 00:53:50,663
Lo que sí voy a darte
es la oportunidad de tu puta vida.
670
00:53:50,663 --> 00:53:54,667
Yo prefiero una oportunidad
antes que una disculpa.
671
00:53:55,042 --> 00:53:57,169
No me parece un mal negocio.
672
00:53:57,837 --> 00:53:59,380
¿Qué, entonces cerramos el trato?
673
00:54:04,552 --> 00:54:07,430
Calmemos los ánimos. Salud.
674
00:54:08,139 --> 00:54:09,515
Empezaremos con una prueba.
675
00:54:12,476 --> 00:54:14,145
¿Y puedo leerme el guion antes?
676
00:54:22,528 --> 00:54:23,863
"LA ALDEA"
677
00:54:23,863 --> 00:54:26,741
Si lo empiezas, no podrás dejarlo.
Hazme caso, es genial.
678
00:54:27,742 --> 00:54:29,744
Caballeros, ¿pasamos a la sala?
¿Os parece?
679
00:54:30,119 --> 00:54:32,371
Ah, sí. Claro, claro, sí.
680
00:54:32,371 --> 00:54:34,040
Eso nunca es mala idea.
681
00:54:41,047 --> 00:54:44,467
Tú y yo contra el mundo,
682
00:54:45,426 --> 00:54:50,681
a veces parece que estemos tú y yo
contra el mundo.
683
00:54:51,932 --> 00:54:56,437
Cuando la gente te da la espalda
y se va,
684
00:54:57,313 --> 00:55:02,443
ten claro que yo me quedaré.
685
00:55:02,443 --> 00:55:04,028
Venga.
686
00:55:04,779 --> 00:55:08,991
Recuerda cuando el circo llegó
687
00:55:11,202 --> 00:55:12,870
y te dio miedo el payaso.
688
00:55:12,870 --> 00:55:17,166
Suave. No se trata así a una dama.
Ven aquí, princesa.
689
00:55:17,166 --> 00:55:18,959
¿No te gustó
tener a alguien conocido,...
690
00:55:18,959 --> 00:55:21,003
¿Tu padre francés
no te enseño delicadeza?
691
00:55:21,003 --> 00:55:22,713
...alguien grande y fuerte...
692
00:55:22,713 --> 00:55:25,674
Era francés, ¿no?
Bienvenida a bordo.
693
00:55:26,509 --> 00:55:27,968
...que cuidara de ti?
694
00:55:28,344 --> 00:55:34,809
Tú y yo contra el mundo,
695
00:55:35,643 --> 00:55:39,021
a veces parece que estemos tú y yo
contra el mundo.
696
00:55:39,355 --> 00:55:40,898
Tres líneas de "La aldea" bastaron
697
00:55:40,898 --> 00:55:43,317
para transportarme
a la aldea de mi niñez.
698
00:55:44,068 --> 00:55:46,529
Oía el susurro del viento
en el bambú.
699
00:55:47,738 --> 00:55:49,156
Estaba en casa.
700
00:55:49,156 --> 00:55:51,242
¡Mestizo caraculo!
701
00:55:52,785 --> 00:55:54,495
¿Quién es mi padre?
702
00:56:00,000 --> 00:56:02,545
¿Por qué soy medio vietnamita?
703
00:56:06,507 --> 00:56:08,467
Tú no eres medio nada.
704
00:56:09,552 --> 00:56:12,388
Eres el doble de todo.
705
00:56:22,523 --> 00:56:24,817
Y cuando falte uno de nosotros
706
00:56:25,901 --> 00:56:30,948
y siga uno solo,
707
00:56:32,324 --> 00:56:36,203
será el momento de los recuerdos.
708
00:56:39,123 --> 00:56:44,837
Corta, positiva, perfecto.
Otra vez. Rodando. Acción.
709
00:56:44,837 --> 00:56:47,756
A veces parece que estemos...
710
00:56:48,632 --> 00:56:50,634
Ámala o vete.
711
00:56:50,634 --> 00:56:55,431
...tú y yo contra el mundo.