1 00:00:12,596 --> 00:00:15,975 EL SIMPATIZANTE 2 00:01:05,441 --> 00:01:06,567 ¿Qué sucede? 3 00:01:08,319 --> 00:01:09,653 Solo quería estar seguro. 4 00:01:11,155 --> 00:01:12,072 ¿Sobre qué? 5 00:01:13,199 --> 00:01:14,325 Sobre Dumpling. 6 00:01:18,788 --> 00:01:20,623 ¿Qué te trae por aquí, tan tarde? 7 00:01:20,956 --> 00:01:22,208 Lo siento mucho. 8 00:01:22,666 --> 00:01:26,212 ¿Por qué te molestarías en venir hasta aquí solo para esto? 9 00:01:26,754 --> 00:01:28,214 Haz lo que creas adecuado. 10 00:01:29,048 --> 00:01:29,965 Ya sabes. 11 00:01:30,966 --> 00:01:32,051 "¿Qué hacer?" 12 00:01:35,179 --> 00:01:36,430 Volvamos a dormir. 13 00:01:46,398 --> 00:01:47,608 Apesta a alcohol. 14 00:01:50,027 --> 00:01:53,322 ¿Y? ¿Habías estado bebiendo? 15 00:01:55,157 --> 00:01:57,535 Camarada comandante, ¿Cómo pregunta eso? 16 00:01:58,160 --> 00:01:59,036 Bien, bien. 17 00:02:00,204 --> 00:02:01,455 Entonces, ¿qué pasó después? 18 00:02:06,210 --> 00:02:09,380 Cuando compartí con Bon las palabras evasivas del general, 19 00:02:09,380 --> 00:02:11,090 mi amigo se rió en mi cara. 20 00:02:12,258 --> 00:02:14,802 "Así es el general, ¿Qué quieres? 21 00:02:14,802 --> 00:02:16,428 Nunca te dice qué hacer, 22 00:02:16,428 --> 00:02:18,973 pero es mejor ejecutarlo o él te ejecutará". 23 00:02:21,976 --> 00:02:23,102 Camarada comandante, 24 00:02:23,102 --> 00:02:24,645 el instigador otra vez hace de las suyas. 25 00:02:34,697 --> 00:02:37,950 Este maldito campo no puede funcionar sin mí. 26 00:02:41,912 --> 00:02:43,789 Espera aquí, regresaré pronto. 27 00:02:43,789 --> 00:02:45,416 Dale un bolígrafo y más papel. 28 00:02:56,927 --> 00:03:00,764 Mira, en estas situaciones, tienes tres opciones. 29 00:03:01,223 --> 00:03:02,474 ¿Cuál quiere el general? 30 00:03:02,892 --> 00:03:04,018 ¿Una ejecución pública, 31 00:03:04,018 --> 00:03:06,770 un accidente desafortunado o una desaparición misteriosa? 32 00:03:09,023 --> 00:03:13,068 Una ejecución pública disfrazada de accidente desafortunado, obviamente. 33 00:03:13,819 --> 00:03:16,488 En ese caso, debe ser un robo a mano armada. 34 00:03:17,281 --> 00:03:18,949 Haré que eso parezca. 35 00:03:20,075 --> 00:03:22,912 No, este es mi trabajo, el general me pidió a mí que lo hiciera. 36 00:03:23,704 --> 00:03:25,748 Tú no tienes ninguna experiencia. 37 00:03:25,748 --> 00:03:26,749 ¿Y tú sí? 38 00:03:27,541 --> 00:03:30,044 Estamos hablando de un asesinato premeditado. 39 00:03:30,044 --> 00:03:32,880 No es como lanzarse en paracaídas y disparar una metralleta. 40 00:03:36,967 --> 00:03:38,636 El asunto es... 41 00:03:39,511 --> 00:03:41,931 No era exactamente un simple paracaidista. 42 00:03:44,308 --> 00:03:45,267 ¿Qué? 43 00:03:46,185 --> 00:03:48,020 Supongo que escuchaste del programa F6. 44 00:03:50,064 --> 00:03:51,065 ¿Qué? 45 00:03:56,528 --> 00:03:57,446 Lo siento. 46 00:03:57,780 --> 00:04:00,199 Nunca te conté, ni a ti ni a Man. 47 00:04:02,117 --> 00:04:05,412 F6 fue un programa ultrasecreto, 48 00:04:05,412 --> 00:04:08,499 sabes lo que significa. 49 00:04:13,545 --> 00:04:15,130 El F6, 50 00:04:15,130 --> 00:04:16,298 la Parca. 51 00:04:17,257 --> 00:04:20,302 Fue horrible enterarme que mi amigo era un asesino entrenado 52 00:04:20,302 --> 00:04:22,721 que había matado a docenas de nuestros camaradas. 53 00:04:23,931 --> 00:04:25,224 Pero honestamente... 54 00:04:25,224 --> 00:04:26,517 también fue un alivio. 55 00:04:27,601 --> 00:04:30,104 Yo no era el único que había mentido todos estos años. 56 00:04:31,730 --> 00:04:33,565 Y podría usar su experiencia. 57 00:04:37,069 --> 00:04:38,904 JAIME JOHNSON SIGUE MOVIÉNDOTE 58 00:04:39,822 --> 00:04:42,574 ALINEACIÓN DE RUEDAS 59 00:04:42,574 --> 00:04:45,995 FRENOS - AIRE ACONDICIONADO CAMBIO DE ACEITE 60 00:04:45,995 --> 00:04:47,621 Mira. 61 00:04:47,955 --> 00:04:49,665 Es hora de su dulce. 62 00:04:50,874 --> 00:04:54,670 Mira eso. Es lo mismo todos los días. 63 00:04:55,295 --> 00:04:57,548 Ha sido el mismo patrón la última semana. 64 00:05:02,469 --> 00:05:03,262 ¿Sabes qué? 65 00:05:04,847 --> 00:05:06,557 Te has vuelto muy hablador, últimamente. 66 00:05:07,933 --> 00:05:09,018 ¿Qué te pasa? 67 00:05:13,981 --> 00:05:14,815 Di algo. 68 00:05:16,817 --> 00:05:18,360 Acabas de decir que soy muy hablador. 69 00:05:24,158 --> 00:05:24,908 Mediodía. 70 00:05:25,451 --> 00:05:26,577 Como reloj. 71 00:05:28,037 --> 00:05:31,206 Es cierto, acaban de tener gemelos. 72 00:05:32,332 --> 00:05:34,251 ¿Niños gemelos o un niño y una niña? 73 00:05:34,918 --> 00:05:36,295 No sé. 74 00:05:36,295 --> 00:05:37,296 Mierda. 75 00:05:37,963 --> 00:05:38,839 ¿Qué te ocurre? 76 00:05:39,339 --> 00:05:42,801 ¿Por qué tuvo que traer a los malditos bebés? 77 00:05:43,260 --> 00:05:45,012 Me refiero a la puta carreola. 78 00:05:46,263 --> 00:05:48,557 Yo no quería verlos. 79 00:05:49,600 --> 00:05:53,270 De todas formas, ibas a verlos en la fiesta de la longevidad. 80 00:05:54,271 --> 00:05:55,481 ¿Fiesta de la longevidad? 81 00:05:57,775 --> 00:05:59,234 Mierda, no me digas. 82 00:05:59,234 --> 00:06:00,360 Estamos invitados. 83 00:06:02,488 --> 00:06:04,073 Él las dejó en la licorería. 84 00:06:04,073 --> 00:06:07,117 Dumpling está muy orgulloso porque su mamá cumple ochenta. 85 00:06:08,160 --> 00:06:09,203 Dijo: 86 00:06:09,203 --> 00:06:12,372 Apuesto que ella vivirá más que yo. 87 00:06:24,218 --> 00:06:26,220 Me pregunto cómo está Man. 88 00:06:26,220 --> 00:06:28,305 Si no logró salir, 89 00:06:29,473 --> 00:06:34,103 probablemente está siendo torturado en una prisión o "campo de reeducación". 90 00:06:36,146 --> 00:06:37,231 Carajo. 91 00:06:37,815 --> 00:06:38,649 ¡Bon, no! 92 00:06:49,910 --> 00:06:53,163 ¡Bon, detente! ¿Y si alguien nos ve? 93 00:06:53,539 --> 00:06:56,375 Es una calle tranquila y una salida fácil a la autopista. 94 00:06:56,375 --> 00:06:58,127 Este vecindario ya es una zona conflictiva. 95 00:06:58,919 --> 00:07:02,297 Si tomamos su billetera, la policía pensará que es un robo que salió mal. 96 00:07:02,297 --> 00:07:06,301 ¿Estás loco? ¿Quieres hacerlo aquí, donde vive su familia? 97 00:07:06,301 --> 00:07:07,511 Mira, 98 00:07:08,846 --> 00:07:10,931 este lugar es la zona de matanza. 99 00:07:11,390 --> 00:07:15,185 Entre el auto, el muro y el canal lo tendremos acorralado. 100 00:07:15,978 --> 00:07:19,398 Un disparo, ya sea detrás de la oreja o en la frente, 101 00:07:19,398 --> 00:07:21,066 dependiendo del lado que gire. 102 00:07:22,401 --> 00:07:24,528 De cualquier manera, será un desastre. 103 00:07:24,528 --> 00:07:26,655 ¿Alguna vez has visto una salpicadura cerebral? 104 00:07:26,655 --> 00:07:28,365 Sí, claro, uno de mis favoritos. 105 00:07:28,365 --> 00:07:29,950 ¿Sabes qué odio? 106 00:07:29,950 --> 00:07:31,952 Cuando se te mete a la boca. 107 00:07:31,952 --> 00:07:35,497 Es espeso y negro, con manchas de sangre coagulada. 108 00:07:37,875 --> 00:07:39,293 Mi hijo se fue a trabajar. 109 00:07:39,293 --> 00:07:42,087 Y mi nuera sacó a los gemelos a dar un paseo. 110 00:07:42,087 --> 00:07:44,423 Solamente estoy yo en casa. 111 00:07:44,423 --> 00:07:47,050 Sola, como siempre. 112 00:07:47,050 --> 00:07:48,260 Ya veo. 113 00:07:49,553 --> 00:07:53,765 Entonces volveremos en otra ocasión. 114 00:07:53,765 --> 00:07:56,894 Ya vinieron hasta aquí, ¿y se van a ir? 115 00:08:01,773 --> 00:08:04,067 ¿No estaba también por salir, señora? 116 00:08:06,862 --> 00:08:08,280 No. 117 00:08:10,324 --> 00:08:11,241 No. 118 00:08:22,127 --> 00:08:24,046 Parece que al mayor le gusta lo dulce. 119 00:08:24,046 --> 00:08:27,341 No, esos son para distribución. 120 00:08:27,341 --> 00:08:29,635 Quiere hacerse rico. 121 00:08:30,219 --> 00:08:32,888 Como un verdadero estadounidense. 122 00:08:33,889 --> 00:08:37,559 ¡Mírenme! Soy una pésima anfitriona. 123 00:08:44,942 --> 00:08:47,361 No podemos hacerlo en la cochera. 124 00:08:47,361 --> 00:08:49,196 No con su madre aquí. 125 00:08:49,821 --> 00:08:52,908 ¿Ves? Esto es exactamente lo que me preocupaba contigo. 126 00:08:52,908 --> 00:08:54,368 Ella va a escuchar todo. 127 00:08:54,368 --> 00:08:57,746 Pero para ella sonará como el portazo de un auto. 128 00:08:57,746 --> 00:09:00,207 Baja la voz. Parece que escucha bien. 129 00:09:00,207 --> 00:09:02,167 ¡Por Dios, es anciana! 130 00:09:03,585 --> 00:09:05,254 ¿Ya podemos irnos, por favor? 131 00:09:05,629 --> 00:09:08,507 No, no, deben quedarse. 132 00:09:08,840 --> 00:09:11,718 Les tengo un agasajo muy especial. 133 00:09:13,595 --> 00:09:17,432 Incluso tengo que ocultarlo de mi hijo. 134 00:09:20,811 --> 00:09:23,647 Paille d'Or, galletas de frambuesa. 135 00:09:31,947 --> 00:09:34,074 ¿Qué estaba diciendo que no le gusta comer? 136 00:09:35,367 --> 00:09:36,910 Hace un momento, afuera. 137 00:09:37,494 --> 00:09:40,622 -¿Disculpe? - Algo grueso, 138 00:09:42,541 --> 00:09:43,500 y negro, 139 00:09:43,500 --> 00:09:44,876 con sangre coagulada. 140 00:09:45,586 --> 00:09:50,340 Estamos diseñando el menú para mi fiesta el sábado. 141 00:09:50,340 --> 00:09:51,341 La morcilla. 142 00:09:53,552 --> 00:09:56,096 Bon tiene una aversión a la morcilla. 143 00:09:56,722 --> 00:09:57,889 ¿La morcilla? 144 00:09:57,889 --> 00:09:59,683 Es un embutido a base de sangre. 145 00:10:00,225 --> 00:10:02,436 Muy similar a nuestro tiết canh. 146 00:10:02,436 --> 00:10:04,062 ¡No se preocupen! 147 00:10:04,062 --> 00:10:07,524 Es una fiesta de la longevidad, jamás serviríamos algo como la morcilla. 148 00:10:10,277 --> 00:10:11,778 Ahora, dígame, capitán. 149 00:10:12,404 --> 00:10:16,241 ¿Por qué todavía no encuentra mujer? Es muy atractivo, muy inteligente. 150 00:10:20,078 --> 00:10:21,621 Usted sabe por qué. 151 00:10:21,621 --> 00:10:23,498 ¿Eso? 152 00:10:23,498 --> 00:10:24,958 ¡Tonterías! 153 00:10:24,958 --> 00:10:26,585 ¡Esto es Estados Unidos! 154 00:10:26,585 --> 00:10:32,257 Dicen que, en este país, a nadie le importa si eres bastardo. 155 00:10:33,425 --> 00:10:36,762 ¡Ahora, prométame que llevará a una chica a la fiesta! 156 00:10:43,477 --> 00:10:44,519 ¿Qué? 157 00:10:46,480 --> 00:10:48,482 ¿Y qué te trae por aquí, de improviso? 158 00:10:49,149 --> 00:10:50,817 Se me ocurrió pasar por aquí. 159 00:10:52,527 --> 00:10:57,324 Tal vez tengamos que agregar otra regla, nada de visitas sorpresa. 160 00:10:57,908 --> 00:10:58,867 Te ves linda. 161 00:11:02,204 --> 00:11:06,166 Tú tampoco te ves mal para alguien que solo pasaba por aquí. 162 00:11:07,084 --> 00:11:10,420 ¿Alguna vez has ido a una fiesta de la longevidad? 163 00:11:11,338 --> 00:11:12,255 No. 164 00:11:13,048 --> 00:11:15,801 Pero tal vez vi una en un episodio de Star Trek. 165 00:11:20,764 --> 00:11:22,432 ¿Quieres que vaya contigo? 166 00:11:27,687 --> 00:11:29,022 Si te digo que sí, 167 00:11:30,982 --> 00:11:33,026 ¿cómo me presentarás con los invitados? 168 00:11:39,324 --> 00:11:42,452 ¿Por qué siento que cualquier respuesta me condena? 169 00:11:44,621 --> 00:11:45,622 No es una trampa. 170 00:11:46,581 --> 00:11:48,041 Bebé, relájate. 171 00:11:48,041 --> 00:11:50,043 Estás demasiado tenso, a veces. 172 00:11:50,043 --> 00:11:53,463 Estoy de acuerdo, pero ¿significa que vendrás conmigo? 173 00:11:54,131 --> 00:11:55,757 Te llamo en la noche. 174 00:12:06,268 --> 00:12:07,477 Desgarrador. 175 00:12:10,147 --> 00:12:11,064 ¿Estás...? 176 00:12:13,817 --> 00:12:14,860 ¿Estás siguiéndome? 177 00:12:14,860 --> 00:12:19,072 No, esto es pura coincidencia. De ahí mi expresión de asombro. 178 00:12:22,617 --> 00:12:23,910 No sabía que tenías un perro. 179 00:12:24,536 --> 00:12:26,788 ¿Esta cosa? Sí, es buen accesorio. 180 00:12:27,497 --> 00:12:31,501 Nadie le presta mucha atención a un homosexual con su perro fufu. 181 00:12:32,669 --> 00:12:33,670 ¿Eres homosexual? 182 00:12:35,589 --> 00:12:37,674 Soy quien necesito ser. Igual que tú. 183 00:12:44,097 --> 00:12:46,057 ¿Es emitido por la CIA? 184 00:12:48,518 --> 00:12:51,062 Digamos que es susceptible a la sospecha. 185 00:12:53,648 --> 00:12:57,110 Hablando de eso, ¿alguna pista sobre las sospechas del general? 186 00:12:57,110 --> 00:13:00,197 ¿Tu hombre en Saigón descubrió algo que valga la pena investigar? 187 00:13:01,490 --> 00:13:03,909 Calma la ansiedad del general, de inmediato. 188 00:13:03,909 --> 00:13:04,951 Te diré por qué. 189 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 Lo necesitamos. 190 00:13:07,579 --> 00:13:08,580 Pero ahora, él... 191 00:13:09,289 --> 00:13:12,292 - Es solo un payaso impotente, ¿no? - Sí, pero aún es el rey. 192 00:13:13,502 --> 00:13:14,794 Es un payaso con corona. 193 00:13:15,962 --> 00:13:19,466 Déjate de tonterías, sal y consígueme una maldita prueba. 194 00:13:20,717 --> 00:13:22,010 A ti también te serviría. 195 00:13:22,469 --> 00:13:25,931 Tú fuiste quien mencionó este negocio de los dulces, en primer lugar. 196 00:13:26,932 --> 00:13:29,142 Abre algunos dulces para que el general los chupe. 197 00:13:30,519 --> 00:13:31,520 ¿Prueba? 198 00:13:31,520 --> 00:13:34,481 Podríamos llamar al mayor a la Bandera Amarilla, 199 00:13:34,481 --> 00:13:35,524 golpearlo un poco. 200 00:13:36,274 --> 00:13:39,236 Pero ¿qué vamos a hacer si lo niega rotundamente? 201 00:13:39,236 --> 00:13:41,238 Ten en mente, esto es Estados Unidos. 202 00:13:42,531 --> 00:13:43,907 Si siguiéramos en Vietnam 203 00:13:43,907 --> 00:13:46,701 podrías torturar civiles sin impunidad, ¿no? 204 00:13:54,501 --> 00:13:56,002 ¿De verdad, yo tengo que recoger eso? 205 00:13:58,046 --> 00:13:59,923 Lo haría el homosexual con conciencia cívica. 206 00:14:00,757 --> 00:14:01,883 Dios, tienes razón. 207 00:14:08,890 --> 00:14:11,142 ¡No, no, no! No te lo comas. Dios mío. 208 00:14:12,435 --> 00:14:16,314 -¿Y si no puedo encontrar alguna prueba? - Entonces, avanzas al siguiente hombre. 209 00:14:17,357 --> 00:14:21,736 Al siguiente, y al siguiente, y sigues hasta que se te ocurra algo. 210 00:14:22,612 --> 00:14:23,655 Una cosa más, 211 00:14:23,655 --> 00:14:24,823 ¿te encargas de esto? 212 00:14:30,996 --> 00:14:31,913 Vamos. 213 00:14:41,339 --> 00:14:44,718 Ignorando que la paciencia es la principal virtud de un espía, 214 00:14:44,718 --> 00:14:48,013 decidí preguntarle a Man, una última vez. 215 00:14:51,224 --> 00:14:52,726 El mayor era un hombre inocente. 216 00:14:53,268 --> 00:14:55,395 O tan inocente como cualquiera en ese ejército. 217 00:15:04,571 --> 00:15:06,323 MA CHÈRE TANTE, EMPIEZO A SOSPECHAR QUE... 218 00:15:07,532 --> 00:15:08,825 APOYA A NUESTROS REPRESENTANTES 219 00:15:08,825 --> 00:15:10,201 ÚNETE A NUESTRO PROGRAMA JUVENIL 220 00:15:10,201 --> 00:15:12,037 ¡SIEMPRE LA VERDAD! NED GODWIN PARA CONGRESISTA 221 00:15:12,454 --> 00:15:16,791 Aun así, no hay instrucciones de Man acerca de si debo o no matar al mayor. 222 00:15:17,584 --> 00:15:20,170 Empecé a preguntarme si era un "no" silencioso, 223 00:15:20,920 --> 00:15:22,297 o un "sí" silencioso. 224 00:15:26,426 --> 00:15:28,345 ¿Por qué sigue aquí? 225 00:15:32,766 --> 00:15:34,559 Me muero de hambre. 226 00:15:36,519 --> 00:15:40,398 ¿Ves? Te lo dije. No es tan simple. 227 00:15:40,899 --> 00:15:44,110 Necesitamos investigar su rutina durante... 228 00:15:44,861 --> 00:15:45,945 un mes. 229 00:16:01,544 --> 00:16:03,380 Ahora, ¿quién es este hijo de puta? 230 00:16:16,518 --> 00:16:19,979 Un hombre con un palillo siempre significa problemas. 231 00:16:21,022 --> 00:16:21,940 Al carajo. 232 00:16:23,692 --> 00:16:24,943 ¡Oye, oye! 233 00:16:28,613 --> 00:16:29,614 ¿Mayor? 234 00:16:32,951 --> 00:16:34,536 No es lo que parece. 235 00:16:35,578 --> 00:16:36,913 ¿Qué parece? 236 00:16:36,913 --> 00:16:38,915 Es mi socio de negocios. ¿Sí? 237 00:16:38,915 --> 00:16:40,417 ¿Qué clase de negocios? 238 00:16:40,875 --> 00:16:42,752 Bueno, el asunto es que yo... 239 00:16:45,672 --> 00:16:46,798 Me sinceraré con usted. 240 00:16:47,632 --> 00:16:49,426 Tengo un pequeño negocio de exportaciones, algo extra. 241 00:16:52,053 --> 00:16:53,513 ¿Se refiere a eso? 242 00:16:54,556 --> 00:16:55,724 Dulces vencidos. 243 00:16:56,182 --> 00:16:58,810 Los recolecto y los vendo a precios con descuento. 244 00:16:59,853 --> 00:17:04,441 Mire, solo estoy tratando de apoyar el mercado negro en Saigón, 245 00:17:04,816 --> 00:17:09,571 que también desestabiliza la economía del régimen comunista. 246 00:17:10,655 --> 00:17:11,698 ¿Saigón? 247 00:17:12,240 --> 00:17:13,742 Mayor, ¿está diciendo que... 248 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 está vendiendo dulces estadounidenses podridos a nuestro propio pueblo? 249 00:17:17,454 --> 00:17:19,289 No están podridos. 250 00:17:20,582 --> 00:17:23,001 Sí, ya pasó su fecha de vencimiento, 251 00:17:23,001 --> 00:17:25,253 pero no significa que están podridos. 252 00:17:25,628 --> 00:17:26,838 Igual que mi mamá... 253 00:17:27,505 --> 00:17:28,882 ¡Siguen frescos! 254 00:17:35,597 --> 00:17:36,973 Por favor, no le diga al general. 255 00:17:37,682 --> 00:17:39,017 Él no entendería. 256 00:17:39,601 --> 00:17:41,561 Yo creo que sí entendería. 257 00:17:41,561 --> 00:17:43,563 No, por favor. 258 00:17:44,606 --> 00:17:45,899 Es un nuevo mundo aquí. 259 00:17:46,816 --> 00:17:49,652 Se puede ir a donde sea, llegar a cualquier altura, 260 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 siempre y cuando se gane dinero, primero. 261 00:17:53,031 --> 00:17:54,199 Y en Estados Unidos 262 00:17:54,199 --> 00:17:57,243 no tenemos que quedarnos como un simple amarillo 263 00:17:58,119 --> 00:17:59,162 y un bastardo. 264 00:18:08,129 --> 00:18:10,340 Y si se compromete con esta tierra, 265 00:18:11,841 --> 00:18:13,968 se convierte en un estadounidense de verdad. 266 00:18:15,386 --> 00:18:16,304 Pero si no, 267 00:18:19,432 --> 00:18:23,436 solo es un fantasma errante viviendo entre dos mundos, 268 00:18:24,145 --> 00:18:25,230 para siempre. 269 00:18:30,401 --> 00:18:31,820 Se oye sensato. 270 00:18:34,280 --> 00:18:36,699 Cobijado en los brazos del hombre que debía matar, 271 00:18:37,242 --> 00:18:39,035 de pronto pensé en su madre. 272 00:18:41,871 --> 00:18:43,164 ¿Qué tan lejos llegaste? 273 00:18:50,296 --> 00:18:53,299 "Cobijado en los brazos del hombre que debía matar, 274 00:18:53,299 --> 00:18:56,302 de pronto pensé en su madre". 275 00:19:16,197 --> 00:19:17,907 ¿Seguro que ustedes son refugiados? 276 00:19:18,658 --> 00:19:20,118 Conoces a las familias asiáticas. 277 00:19:30,628 --> 00:19:33,298 Me pregunto cómo reunió suficiente para todo esto. 278 00:19:36,467 --> 00:19:37,844 - Señorita Mori. - Gracias. 279 00:19:40,722 --> 00:19:42,098 Un momento, ahora vuelvo. 280 00:19:59,115 --> 00:20:00,074 Traición. 281 00:20:02,785 --> 00:20:03,703 ¿De quién? 282 00:20:04,329 --> 00:20:05,705 ¿No es obvio? 283 00:20:09,876 --> 00:20:10,793 ¿El mayor? 284 00:20:13,963 --> 00:20:17,550 ¿Cómo se atreve a humillar a su padre en frente de toda nuestra gente? 285 00:20:17,550 --> 00:20:21,888 ¿Y cómo se atreve el mayor a permitirle prostituirse en el escenario? 286 00:20:25,141 --> 00:20:30,688 No estaría sufriendo esta humillación si ya hubieras hecho tu puto trabajo. 287 00:20:32,357 --> 00:20:35,443 Pensé que debía ser generoso y permitir que celebrara los ochenta de su madre. 288 00:20:36,653 --> 00:20:37,737 ¿Generoso? 289 00:20:37,737 --> 00:20:41,115 ¿Crees que estás en una posición para otorgar dicha generosidad? 290 00:20:41,115 --> 00:20:42,659 Muchas gracias. 291 00:20:45,787 --> 00:20:48,748 Por favor, ¿podrían encontrar sus lugares asignados? 292 00:20:51,501 --> 00:20:53,252 Damas y caballeros, 293 00:20:53,252 --> 00:20:58,675 he preparado un regalo muy especial para mi madre. 294 00:21:00,593 --> 00:21:01,594 Madre, 295 00:21:02,512 --> 00:21:04,555 cuando me toco el ombligo, 296 00:21:05,098 --> 00:21:06,599 recuerdo que tú y yo 297 00:21:07,642 --> 00:21:10,061 estuvimos unidos por un cordón familiar. 298 00:21:12,855 --> 00:21:13,856 ¡Lana! 299 00:21:14,399 --> 00:21:16,317 Ya no soy la colegiala que conociste. 300 00:21:17,026 --> 00:21:17,944 Bueno... 301 00:21:18,403 --> 00:21:19,487 Felicidades. 302 00:21:19,487 --> 00:21:22,448 Parece que hoy, también es tu graduación de vivir como... 303 00:21:23,616 --> 00:21:24,659 la hija de alguien. 304 00:21:25,451 --> 00:21:26,411 ¿Y tú? 305 00:21:27,036 --> 00:21:29,080 ¿Te graduaste de asistente de alguien? 306 00:21:30,123 --> 00:21:31,040 Eso espero. 307 00:21:31,666 --> 00:21:33,960 - Tienes una voz maravillosa. - Gracias. 308 00:21:34,919 --> 00:21:37,588 Ella es la hija del general. Quiero decir, Lana. 309 00:21:37,588 --> 00:21:38,715 Y ella es mi jefa. 310 00:21:39,799 --> 00:21:43,302 Quiero decir, mi novia, la señorita Mori. 311 00:21:44,262 --> 00:21:45,179 Sofia. 312 00:21:46,431 --> 00:21:48,599 Tomemos un trago. Es una fiesta, ¿no? 313 00:21:48,599 --> 00:21:50,893 Yo iré contigo. ¿Quieres una margarita? 314 00:21:51,477 --> 00:21:52,979 Sí, si puedes encontrar una. 315 00:21:57,025 --> 00:21:59,027 - Tal vez vino blanco. - Claro. 316 00:22:01,988 --> 00:22:04,198 - Mucho gusto. - Sofia. 317 00:22:09,328 --> 00:22:13,708 Tú eres mi hogar y mi corazón. 318 00:22:14,167 --> 00:22:16,336 En donde he estado, 319 00:22:16,711 --> 00:22:18,755 tú has estado conmigo. 320 00:22:21,174 --> 00:22:22,842 Gracias, hijo mío. 321 00:22:26,262 --> 00:22:29,223 Una fiesta de la longevidad no estaría completa 322 00:22:29,223 --> 00:22:31,476 sin las palabras de un invitado especial. 323 00:22:32,727 --> 00:22:36,481 Un boina verde que sirvió a nuestro lado durante cuatro años, 324 00:22:36,481 --> 00:22:39,150 y que aún lucha por nuestro pueblo hoy, 325 00:22:39,150 --> 00:22:41,527 en los pasillos del Congreso estadounidense. 326 00:22:41,527 --> 00:22:44,530 Reciban a nuestro amigo, el congresista 327 00:22:44,530 --> 00:22:46,282 ¡Ned Godwin! 328 00:22:49,744 --> 00:22:50,745 Mierda. 329 00:22:50,745 --> 00:22:52,080 Napalm Ned en persona. 330 00:22:58,544 --> 00:22:59,879 Gracias, mayor. 331 00:23:01,130 --> 00:23:03,966 ¿Interrumpí su presentación? Una disculpa. 332 00:23:04,550 --> 00:23:05,760 Mire la tarjeta. 333 00:23:09,472 --> 00:23:11,265 Bienvenido, congresista. 334 00:23:11,265 --> 00:23:16,145 Su compromiso con nuestro pueblo es claro como las cicatrices en su mano. 335 00:23:18,397 --> 00:23:19,398 ¿Esta cosa vieja? 336 00:23:20,316 --> 00:23:21,567 Estas heridas no son nada 337 00:23:21,567 --> 00:23:24,821 comparadas con las cicatrices infligidas a su patria. 338 00:23:29,992 --> 00:23:32,620 Es un verdadero honor estar aquí con ustedes, hoy, 339 00:23:32,620 --> 00:23:36,582 para celebrar la longevidad de esta maravillosa dama vietnamita. 340 00:23:36,582 --> 00:23:38,459 Por favor, acepte este regalo 341 00:23:38,459 --> 00:23:42,130 como un símbolo de la hermandad entre nuestros dos países. 342 00:23:43,464 --> 00:23:45,424 Cuando estuve luchando contra el Vietcong, 343 00:23:45,424 --> 00:23:48,511 este cuchillo estadounidense 344 00:23:48,511 --> 00:23:50,680 fue el mejor aliado que tuve. 345 00:23:50,680 --> 00:23:53,641 Salvó mi trasero blanco más de una vez. 346 00:23:53,641 --> 00:23:56,561 Es de mala suerte regalarle a un vietnamita un cuchillo. 347 00:23:56,561 --> 00:23:58,604 Rompen relaciones. 348 00:23:59,063 --> 00:24:00,106 Qué idiota. 349 00:24:01,065 --> 00:24:03,609 Sabe, esto es un regalo, sujételo aquí. 350 00:24:03,609 --> 00:24:08,739 Al mirar sus orgullosas caras hoy, me recuerda algo muy preciado para mí. 351 00:24:08,739 --> 00:24:11,284 La gran promesa de Estados Unidos. 352 00:24:11,868 --> 00:24:14,620 La promesa del sueño americano. 353 00:24:14,620 --> 00:24:16,414 La promesa de que Estados Unidos 354 00:24:16,914 --> 00:24:19,333 es la tierra de la libertad y la independencia. 355 00:24:19,709 --> 00:24:20,960 Una tierra de héroes 356 00:24:21,586 --> 00:24:23,129 que no se rendirán 357 00:24:23,129 --> 00:24:26,215 en la causa de ayudar a nuestros amigos y aniquilar a nuestros enemigos. 358 00:24:27,508 --> 00:24:31,387 Un día, Estados Unidos volverá a estar en lo alto, y va a hacerlo, 359 00:24:31,387 --> 00:24:33,931 debido a inmigrantes valientes, 360 00:24:33,931 --> 00:24:35,016 como ustedes. 361 00:24:35,683 --> 00:24:39,437 Y ese día, por gratitud, Estados Unidos escuchará su súplica. 362 00:24:40,021 --> 00:24:42,064 Estados Unidos ofrecerá su ayuda. 363 00:24:42,064 --> 00:24:44,025 Y ese día, el general Trong, 364 00:24:44,817 --> 00:24:49,155 quien luchó valerosamente a mi lado en las tierras altas del norte, 365 00:24:49,155 --> 00:24:53,784 escuchen bien, la tierra que han perdido volverá a ser suya. 366 00:24:55,536 --> 00:24:56,454 Sí. 367 00:24:57,955 --> 00:25:01,209 ¡Larga vida a Vietnam! 368 00:25:04,086 --> 00:25:07,256 El comunismo nunca gana. El capitalismo triunfará. 369 00:25:07,256 --> 00:25:11,093 ¡Larga vida a Vietnam! 370 00:25:37,995 --> 00:25:40,456 Ametralladora, digo yo. Salud. 371 00:25:40,456 --> 00:25:41,999 Palabras inspiradoras, Ned. 372 00:25:42,625 --> 00:25:45,336 Tienen el beneficio adicional de ser ciertas. 373 00:25:45,336 --> 00:25:48,422 Y el generoso regalo de tu cuchillo personal. 374 00:25:48,422 --> 00:25:51,592 No, no, solo es una buena réplica. 375 00:25:54,136 --> 00:25:57,390 Congresista, este es el joven del que le estuve hablando. 376 00:25:57,807 --> 00:26:00,142 Es mi jefe de comunicaciones. 377 00:26:01,602 --> 00:26:03,771 Como puede ver, es mestizo. 378 00:26:07,566 --> 00:26:08,567 Oh, Sí. 379 00:26:08,943 --> 00:26:12,780 Por favor todos, vengan, para tomar una fotografía. 380 00:26:14,240 --> 00:26:15,157 Lo siento. 381 00:26:16,075 --> 00:26:17,451 No se preocupe. 382 00:26:21,497 --> 00:26:22,915 Les presento a mis gemelos. 383 00:26:22,915 --> 00:26:26,294 Espinaca, por Popeye, esa caricatura estadounidense. 384 00:26:26,294 --> 00:26:29,255 Popeye come espinacas y se vuelve todopoderoso. 385 00:26:29,964 --> 00:26:34,385 Y Brócoli viene de forma natural. Fuerza y salud. 386 00:26:35,469 --> 00:26:37,471 Este país no es para el débil. 387 00:26:37,471 --> 00:26:39,807 Vaya nombres. Muy memorables. 388 00:26:39,807 --> 00:26:41,600 - Sí. -¿Espinaca? Felicidades. 389 00:26:41,600 --> 00:26:43,352 Déjeme entrar a su negocio. 390 00:26:45,187 --> 00:26:46,314 Son lindos, ¿verdad? 391 00:26:54,530 --> 00:26:56,115 Ve a la segunda fila. 392 00:26:56,532 --> 00:26:57,450 ¿Por qué? 393 00:26:58,200 --> 00:27:00,578 ¿Crees que te van a fotografiar en primera fila con esa minifalda? 394 00:27:00,578 --> 00:27:04,248 El mundo entero vería tus piernas. Date prisa. 395 00:27:09,503 --> 00:27:10,421 Disculpe. 396 00:27:11,964 --> 00:27:14,216 ¿Sabes qué fue muy gracioso de ese discurso? 397 00:27:14,216 --> 00:27:15,843 Presiento que vas a decirme. 398 00:27:16,427 --> 00:27:18,471 Libertad e independencia, 399 00:27:18,471 --> 00:27:19,805 democracia. 400 00:27:19,805 --> 00:27:21,724 Es similar al lema que usa el partido comunista. 401 00:27:22,892 --> 00:27:25,686 Un lema es un traje vacío, cualquiera puede usarlo. 402 00:27:27,563 --> 00:27:29,231 Eso me gusta. ¿Puedo usarlo? 403 00:27:34,403 --> 00:27:36,405 Tu amigo es interesante. 404 00:27:37,114 --> 00:27:40,034 Parece orgulloso de coquetear con el grafiti clandestino. 405 00:27:41,494 --> 00:27:42,495 No es mi amigo. 406 00:27:42,495 --> 00:27:44,330 Muy bien, ¿ya están todos aquí? 407 00:27:44,330 --> 00:27:47,249 ¿Estamos todos aquí? 408 00:27:47,249 --> 00:27:49,585 ¡Esperen! 409 00:27:55,466 --> 00:27:56,384 Apúrense. 410 00:28:00,888 --> 00:28:02,223 ¿Alguien podría apagar esa bola de espejos? 411 00:28:02,223 --> 00:28:06,143 ¡Sigue saludable, madre! ¡Mucha gente te ama! 412 00:28:07,395 --> 00:28:10,439 Hijo, sigo gozando de buena audición. 413 00:28:11,524 --> 00:28:13,776 ¡Gemelos, sonrían! 414 00:28:13,776 --> 00:28:15,403 Nacieron aquí. 415 00:28:15,403 --> 00:28:16,779 En inglés, habla en inglés. 416 00:28:16,779 --> 00:28:19,323 ¡Espinaca, Brócoli, whisky! 417 00:28:19,323 --> 00:28:21,909 -¡Sonrían! -¡Whiski! 418 00:28:25,121 --> 00:28:29,041 Los estadounidenses colmaron a nuestro pueblo de dulces americanos. 419 00:28:29,041 --> 00:28:31,210 Hicieron que nos engancháramos con esas cosas. 420 00:28:31,210 --> 00:28:36,465 Entonces, empaca los dulces vencidos, y luego ese hombre los envía a... 421 00:28:37,258 --> 00:28:38,259 Hong Kong. 422 00:28:38,259 --> 00:28:42,096 Y nuestro hombre en Kowloon disfraza los paquetes 423 00:28:42,596 --> 00:28:46,350 como si fueran los artículos escolares donados por Corea del Norte. 424 00:28:46,851 --> 00:28:47,852 Claro. 425 00:28:47,852 --> 00:28:50,855 Luego, él los envía a Saigón. 426 00:28:51,939 --> 00:28:55,776 Nadie va a tocar los artículos escolares 427 00:28:56,110 --> 00:28:58,446 donados por un aliado socialista. 428 00:29:02,283 --> 00:29:05,327 También debería poner uno de estos en su parachoques. 429 00:29:05,327 --> 00:29:06,745 ESTADOS UNIDOS ÁMALO O DÉJALO 430 00:29:07,872 --> 00:29:08,873 Gracias. 431 00:29:08,873 --> 00:29:10,875 Sí, ¡mírenos! 432 00:29:12,001 --> 00:29:13,669 ¡Un par de verdaderos estadounidenses! 433 00:29:14,253 --> 00:29:15,963 El próximo fin de semana celebraremos 434 00:29:15,963 --> 00:29:18,132 nuestro primer Día de la Independencia en EE. UU. 435 00:29:18,674 --> 00:29:20,342 Escuché que es una gran fiesta. 436 00:29:21,302 --> 00:29:25,806 Y este año, más grande, porque es un año antes del bicentenario. 437 00:29:26,265 --> 00:29:29,810 ¡No habrá cielo, solo fuegos artificiales! 438 00:29:35,149 --> 00:29:36,192 Fuegos artificiales. 439 00:29:36,192 --> 00:29:37,735 Un invento chino, claro. 440 00:29:52,833 --> 00:29:54,418 Los fuegos artificiales pueden ser ruidosos, 441 00:29:54,418 --> 00:29:56,795 pero mejor prevenir que lamentar. 442 00:29:57,505 --> 00:29:58,964 Sí. 443 00:30:02,051 --> 00:30:03,344 ¿Eres idiota? 444 00:30:03,344 --> 00:30:04,762 ¿Por qué te pondrías eso? 445 00:30:04,762 --> 00:30:06,972 Carajo, ¡soy un novato! 446 00:30:06,972 --> 00:30:11,268 Aun así, deberías saber que nadie usa zapatos formales con sudadera. 447 00:30:11,268 --> 00:30:13,562 Todo comienza con el sentido común. 448 00:30:13,938 --> 00:30:15,564 Solo piénsalo. 449 00:30:16,315 --> 00:30:17,900 ¿En dónde vas a detener a Dumpling? 450 00:30:20,486 --> 00:30:22,530 Bueno, creo que... 451 00:30:22,530 --> 00:30:24,615 ¿Antes de que llegue a la puerta principal? 452 00:30:24,615 --> 00:30:27,034 Estará relajado pensando que está en casa. 453 00:30:27,034 --> 00:30:28,869 Si muestras tu arma ahí, 454 00:30:29,828 --> 00:30:31,664 correrá a la puerta, ¿te das cuenta? 455 00:30:33,707 --> 00:30:36,961 Asegúrate de llevarlo al espacio entre los dos autos antes de dispararle. 456 00:30:36,961 --> 00:30:38,546 Lo sé, lo sé. 457 00:30:38,546 --> 00:30:40,839 Luego, ¿qué sigue? Dime. 458 00:30:43,425 --> 00:30:45,469 Hago que se dé la vuelta. No... 459 00:30:46,136 --> 00:30:47,805 Me aseguró que no se dé la vuelta. 460 00:30:47,805 --> 00:30:50,349 No, hago que se dé la vuelta. 461 00:30:51,892 --> 00:30:54,853 Jamás podrás tirar del gatillo si ves su cara. 462 00:30:57,231 --> 00:30:59,358 ¿Elegiste eso a propósito? 463 00:31:00,025 --> 00:31:03,404 Pensé que podría tranquilizarlo. 464 00:31:05,281 --> 00:31:06,031 ¿Por qué? 465 00:31:08,117 --> 00:31:09,410 ¿Demasiado irónico? 466 00:31:25,801 --> 00:31:27,720 QUE TENGAS UNA RICA HAMBURGUESA 467 00:32:02,796 --> 00:32:03,714 ¿Mayor? 468 00:32:05,924 --> 00:32:06,842 ¡Hola! 469 00:32:08,218 --> 00:32:09,720 Ese olor apestoso. 470 00:32:12,598 --> 00:32:13,515 ¡Gracias! 471 00:32:14,308 --> 00:32:18,604 ¿Es Halloween o una celebración para usar disfraces y regalar dulces? 472 00:32:20,397 --> 00:32:22,691 Parece que ya es completamente blanco. 473 00:32:29,865 --> 00:32:30,783 Por allá. 474 00:32:38,332 --> 00:32:41,460 ¿Mi negocio molestó al general? 475 00:32:56,475 --> 00:32:58,644 Dígale que lo voy a incluir. 50-50. 476 00:32:58,644 --> 00:33:01,188 - Le dije que no volteara. -¿Cuándo? 477 00:33:02,064 --> 00:33:03,357 40-60. 478 00:33:03,899 --> 00:33:05,609 Muy bien, 20-70. 479 00:33:07,069 --> 00:33:08,445 El diez restante será para usted. 480 00:33:08,904 --> 00:33:09,822 Dese la vuelta. 481 00:33:10,572 --> 00:33:12,783 ¡Dijo que no me volteara! 482 00:33:17,079 --> 00:33:18,497 ¡Haga lo que digo, puta madre! 483 00:33:22,167 --> 00:33:26,797 No es de los que le disparan a un hombre mientras aún puede verlo a los ojos. 484 00:33:26,797 --> 00:33:29,800 Especialmente, si ese hombre es quien le extendió la mano 485 00:33:30,175 --> 00:33:32,761 desde un avión. Y lo llevó a la libertad. 486 00:33:57,077 --> 00:33:59,079 Los fuegos artificiales terminaron. 487 00:34:51,673 --> 00:34:54,218 ¡Muévete, Bon! ¡Déjame hacerme cargo! 488 00:35:03,310 --> 00:35:04,937 ¡Vamos, Bon, muévete! 489 00:35:05,604 --> 00:35:08,774 ¡Cállate, idiota. Deja de decir mi nombre! 490 00:35:27,918 --> 00:35:29,545 QUE TENGAS UNA RICA HAMBURGUESA 491 00:35:29,545 --> 00:35:30,796 Por favor, no. 492 00:35:56,697 --> 00:35:58,282 ESTADOS UNIDOS ÁMALO O DÉJALO 493 00:36:24,975 --> 00:36:25,893 ¿Hola? 494 00:36:27,436 --> 00:36:28,353 Está hecho. 495 00:36:29,229 --> 00:36:30,147 Bien. 496 00:36:31,148 --> 00:36:33,317 ¿Puedes escribir un panegírico por mí? 497 00:36:36,904 --> 00:36:37,821 ¿Señor? 498 00:36:38,572 --> 00:36:43,327 Harán un funeral pronto, y presiento que van a pedirme que dé un panegírico. 499 00:36:44,202 --> 00:36:45,621 Dime, ¿a quién más? 500 00:36:48,290 --> 00:36:49,207 Inténtalo. 501 00:36:50,167 --> 00:36:51,627 Como en los viejos tiempos. 502 00:36:52,711 --> 00:36:53,754 Buenas noches. 503 00:37:01,929 --> 00:37:03,722 ¿Por qué, de entre todas las cosas, 504 00:37:03,722 --> 00:37:06,642 tuviste que elegir ese apestoso durián como regalo? 505 00:37:07,434 --> 00:37:10,145 Hueles a mierda, deberías volver a lavarte el cabello. 506 00:37:13,607 --> 00:37:16,151 ¿Crees que de verdad era un espía? 507 00:37:16,777 --> 00:37:17,527 ¿A quién le importa? 508 00:37:18,654 --> 00:37:20,072 Era culpable de algo. 509 00:37:43,929 --> 00:37:44,846 Loco hijo de puta. 510 00:37:59,194 --> 00:38:02,489 Entonces al fin estás listo para abordar ese incidente a profundidad. 511 00:38:02,489 --> 00:38:03,490 Muy bien. 512 00:38:03,490 --> 00:38:05,659 Lo he estado esperando. 513 00:38:06,952 --> 00:38:08,328 Déjeme regresar al comienzo. 514 00:38:19,047 --> 00:38:21,925 Permíteme presentarte a nuestro adversario más astuto. 515 00:38:21,925 --> 00:38:23,468 CASA DE SEGURIDAD DE LA CIA 18 MESES ANTES 516 00:38:23,468 --> 00:38:26,388 ¿Te enteraste de los bombardeos dobles en Bình Durong? 517 00:38:26,930 --> 00:38:29,307 Usaron un reloj de pulsera modificado como detonador. 518 00:38:29,307 --> 00:38:31,309 ¿Hablas de un asesinato por detonación doble 519 00:38:31,309 --> 00:38:32,811 y otro de los rescatistas? 520 00:38:35,147 --> 00:38:37,357 ¿Hablas del Centinela? 521 00:38:38,442 --> 00:38:40,986 Ese era su contagioso apodo cuando actuaba en solitario. 522 00:38:41,528 --> 00:38:43,530 Pero ahora es el líder de una banda. 523 00:38:43,864 --> 00:38:46,116 Produce éxitos con una sincronización tan perfecta 524 00:38:46,116 --> 00:38:48,160 que sabemos que tienen un informante. 525 00:38:49,202 --> 00:38:51,038 Pues no es como lo imaginaba. 526 00:38:52,289 --> 00:38:56,668 Sí. Tocamos más de cien canciones para ver cuál disparaba su adrenalina. 527 00:38:56,668 --> 00:38:57,794 Como consecuencia, 528 00:38:57,794 --> 00:39:01,590 hemos tocado esta música en particular los últimos cinco días, sin parar. 529 00:39:03,175 --> 00:39:06,553 Pero estos comunistas preferirían escuchar un pedo que música country. 530 00:39:08,346 --> 00:39:09,431 Pero no ha dicho nada. 531 00:39:11,099 --> 00:39:14,436 No cede, a pesar de que le hemos hecho la situación muy miserable. 532 00:39:15,604 --> 00:39:18,023 Por eso estás aquí, entra y haz algo. 533 00:39:21,026 --> 00:39:23,278 Tendrás que ser creativo para quebrarlo. 534 00:39:27,282 --> 00:39:28,533 ¡Ven a bailar conmigo! 535 00:39:36,875 --> 00:39:39,169 Muy bien, es suficiente. 536 00:39:42,506 --> 00:39:43,590 Basta, ya es suficiente. 537 00:39:47,552 --> 00:39:49,179 Bien, detente. 538 00:39:49,513 --> 00:39:50,639 ¡No bajes el volumen! 539 00:39:50,639 --> 00:39:52,974 ¿No sabes cuánto me encanta esa música? 540 00:39:53,642 --> 00:39:55,602 La canción es demasiado cruel. 541 00:39:55,602 --> 00:39:58,522 Que alguien sea inocente hasta probar lo contrario. 542 00:39:59,564 --> 00:40:01,233 ¡Oigan, yanquis de ahí dentro! 543 00:40:01,858 --> 00:40:02,943 ¿oyen esa mierda? 544 00:40:08,281 --> 00:40:11,076 Los cara-amarilla somos culpables hasta probar lo contrario. 545 00:40:11,076 --> 00:40:12,953 ¿O por qué, ustedes, nos dispararían primero 546 00:40:12,953 --> 00:40:14,538 y harían preguntas después? 547 00:40:14,538 --> 00:40:17,874 Los estadounidenses creen que los cara-amarilla somos malvados 548 00:40:17,874 --> 00:40:19,918 desde que estamos en el vientre de nuestras madres. 549 00:40:20,794 --> 00:40:22,796 Nacemos formados como Vietcong. 550 00:40:25,966 --> 00:40:27,425 Obviamente, 551 00:40:27,425 --> 00:40:29,010 no puedo autorizar tu liberación. 552 00:40:29,636 --> 00:40:32,472 Pero sí puedo hacer que tu estancia sea más acogedora. 553 00:40:33,348 --> 00:40:35,642 Te pondré una canción revolucionaria comunista. 554 00:40:36,434 --> 00:40:38,395 Te traeré un loro con quien hablar. 555 00:40:39,396 --> 00:40:40,814 Una buganvilla, tal vez. 556 00:40:44,943 --> 00:40:45,861 Pájaros. 557 00:40:47,320 --> 00:40:48,238 Flores. 558 00:40:51,408 --> 00:40:52,409 Vete a la mierda. 559 00:40:57,205 --> 00:41:01,293 Esos carniceros de la CIA, allá afuera tienen un manual de tortura. 560 00:41:04,421 --> 00:41:05,422 ¿En serio? 561 00:41:05,422 --> 00:41:07,048 Es tan complejo y preciso, 562 00:41:07,048 --> 00:41:10,051 como uno de esos finos relojes suizos que te gustan tanto. 563 00:41:11,219 --> 00:41:12,888 Todos hablan, en algún momento. 564 00:41:20,979 --> 00:41:22,147 Ahora, 565 00:41:24,691 --> 00:41:26,193 sabemos que insertaste topos 566 00:41:28,653 --> 00:41:30,071 a nuestras filas. 567 00:41:47,464 --> 00:41:50,091 Y vas a entregarlos. ¿Para qué postergarlo? 568 00:41:50,550 --> 00:41:52,093 ¿Para qué esperar a que los americanos 569 00:41:52,093 --> 00:41:53,720 te electrocuten las pelotas 570 00:41:53,720 --> 00:41:55,430 con mil voltios? 571 00:41:56,848 --> 00:41:58,683 ¿Conoces el apodo de la CIA 572 00:41:58,683 --> 00:42:00,310 para el pene de un preso 573 00:42:00,310 --> 00:42:01,603 que ha vivido ese proceso? 574 00:42:01,603 --> 00:42:03,104 "La anguila eléctrica". 575 00:42:04,397 --> 00:42:06,983 Vas a suplicar la muerte mientras esté pasando. 576 00:42:08,276 --> 00:42:09,277 Habrás traicionado 577 00:42:09,277 --> 00:42:12,530 a cada camarada y todo en lo que alguna vez creíste, 578 00:42:12,530 --> 00:42:14,074 y todavía estarás vivo. 579 00:42:14,074 --> 00:42:15,909 Te sentirás tan culpable... 580 00:42:19,996 --> 00:42:22,499 que suplicarás por la muerte una y otra vez. 581 00:42:44,813 --> 00:42:45,772 Sé qué quiero. 582 00:42:47,565 --> 00:42:49,109 Si me concedes esta petición... 583 00:42:50,735 --> 00:42:52,153 te diré lo que quieres oír. 584 00:42:53,530 --> 00:42:54,447 Sí. 585 00:42:55,156 --> 00:42:56,074 La comida aquí... 586 00:42:57,367 --> 00:42:58,285 bueno... 587 00:42:59,077 --> 00:42:59,995 francamente... 588 00:43:00,996 --> 00:43:02,414 es una mierda terrible. 589 00:43:08,253 --> 00:43:10,088 Así que solo quiero huevos hervidos 590 00:43:10,088 --> 00:43:11,423 para desayunar mañana. 591 00:43:13,800 --> 00:43:15,427 Huevos duros. 592 00:43:28,356 --> 00:43:29,316 Y... 593 00:43:30,984 --> 00:43:32,819 ¿Tres serían suficientes? 594 00:44:09,439 --> 00:44:11,232 ¿No deberías llamar a un médico? 595 00:44:11,232 --> 00:44:12,233 Claro. 596 00:44:14,110 --> 00:44:15,487 ¡No te quedes ahí parado! 597 00:44:16,696 --> 00:44:17,614 ¡Vamos! 598 00:44:23,953 --> 00:44:25,538 Creo que es muy tarde. 599 00:44:30,418 --> 00:44:31,336 Vamos. 600 00:44:32,212 --> 00:44:33,463 Vamos. ¡Vamos! 601 00:44:38,885 --> 00:44:39,803 Lo perdimos. 602 00:44:47,769 --> 00:44:48,895 Pendejo astuto. 603 00:44:48,895 --> 00:44:50,730 Sabía que si lo pelaba, 604 00:44:51,815 --> 00:44:53,483 no se pegaría en su garganta. 605 00:45:03,410 --> 00:45:04,327 ¿Qué? 606 00:45:05,537 --> 00:45:06,746 No está sucio. 607 00:45:06,746 --> 00:45:09,999 El cascarón proporciona un sellado perfectamente higiénico. 608 00:45:12,919 --> 00:45:15,046 Estuviste abrumado por la culpa, 609 00:45:15,046 --> 00:45:18,383 por las muertes de Centinela y Dumpling. 610 00:45:19,050 --> 00:45:22,971 No te puedes permitir tal lujo en nuestro mundo. 611 00:45:22,971 --> 00:45:25,473 Aquí, solo se te permite una porción de culpa. 612 00:45:25,473 --> 00:45:27,100 Así que, elige una. 613 00:45:27,475 --> 00:45:30,270 A un espía se le pide que sea todo a la vez. 614 00:45:30,603 --> 00:45:32,647 Un camarada y un enemigo. 615 00:45:33,064 --> 00:45:36,484 Cualquier cosa inferior te lleva al lado equivocado de un interrogatorio. 616 00:45:39,904 --> 00:45:40,822 Aunque... 617 00:45:41,281 --> 00:45:42,449 ahora lo entiendo, 618 00:45:43,324 --> 00:45:45,535 no pude haber hecho nada para evitar tal destino. 619 00:46:06,473 --> 00:46:09,100 AEROGRAMA 620 00:46:21,070 --> 00:46:23,740 ¿Una pregunta puede funcionar también como orden? 621 00:46:23,740 --> 00:46:27,368 Incluso si puede, no tiene poder después de cometer el acto. 622 00:46:27,368 --> 00:46:29,245 EL COMUNISMO ASIÁTICO Y EL MÉTODO ORIENTAL DE DESTRUCCIÓN 623 00:46:29,245 --> 00:46:30,205 ¿ES NECESARIO? 624 00:46:30,205 --> 00:46:33,625 Me reí durante mucho rato cuando leí el mensaje de Man. 625 00:46:34,250 --> 00:46:38,505 Porque esa es exactamente la pregunta que me había hecho mil veces. 626 00:46:39,714 --> 00:46:42,759 La única diferencia era que la mía ahora estaba en tiempo pasado. 627 00:46:43,593 --> 00:46:44,802 ¿Fue necesario? 628 00:46:49,307 --> 00:46:54,979 El mayor Oanh se sacrificó silenciosamente y fue un hombre humilde. 629 00:46:55,855 --> 00:47:01,903 Que siempre cumplió con sus deberes para su país y su familia, sin queja. 630 00:47:02,320 --> 00:47:04,989 Siempre le decía a su familia: 631 00:47:04,989 --> 00:47:07,659 Conviértanse en verdaderos estadounidenses. 632 00:47:07,659 --> 00:47:10,870 Háganlo su hogar, 633 00:47:10,870 --> 00:47:19,921 o se convertirán en fantasmas errantes viviendo entre dos mundos, para siempre. 634 00:47:41,651 --> 00:47:42,944 ¿Lo llevo a casa, señor? 635 00:47:44,153 --> 00:47:46,573 ¿Ves esa protuberancia en el árbol de allá? 636 00:47:46,573 --> 00:47:49,409 ¿Esa cosa que parece nido de aves? 637 00:47:49,409 --> 00:47:53,204 ¿Sabías que esa protuberancia está repleta de ratas? 638 00:47:53,204 --> 00:47:54,622 Es un nido de ratas. 639 00:47:54,622 --> 00:47:56,082 ¡Mierda! 640 00:47:56,082 --> 00:47:57,333 ¡Detesto a las ratas! 641 00:47:58,459 --> 00:48:01,629 Simula que está limpia, pero esta ciudad está asquerosa. 642 00:48:02,797 --> 00:48:04,757 "Ámalo o déjalo". 643 00:48:05,842 --> 00:48:06,801 Es ingenioso. 644 00:48:07,677 --> 00:48:11,514 Un crimen de motivación racial, el cuatro de julio, muy astuto. 645 00:48:12,557 --> 00:48:16,185 Pero ¿sabes qué, amigo mío? Eres un poco retorcido. 646 00:48:16,644 --> 00:48:18,980 Todo lo retorcido en mí, lo aprendí de ti. 647 00:48:27,572 --> 00:48:29,115 Agarraste al hombre correcto. 648 00:48:30,116 --> 00:48:32,952 Encontramos una carta en una de sus cajas de dulces. 649 00:48:34,621 --> 00:48:36,539 La clave era tan rudimentaria 650 00:48:37,165 --> 00:48:39,792 que nuestros chicos en Langley la descifraron en 20 minutos. 651 00:48:41,961 --> 00:48:43,171 ¿Qué decía el mensaje? 652 00:48:44,213 --> 00:48:45,340 Te tenía en la mira. 653 00:48:52,347 --> 00:48:53,264 Aquí tienes. 654 00:49:09,697 --> 00:49:11,949 URGENTE PODRÍAN SOSPECHAR DE MÍ 655 00:49:15,787 --> 00:49:17,955 ¿DEBERÍA MATARLO? 656 00:49:18,581 --> 00:49:20,166 ¿Cómo sabes que habla de mí? 657 00:49:21,125 --> 00:49:24,462 ¿Recuerdas que en la licorería dijimos que alguien te identificó como espía? 658 00:49:25,213 --> 00:49:26,422 Adivina quién fue. 659 00:49:32,512 --> 00:49:35,890 Qué tonto, identificó al hombre en quien más confiamos. 660 00:49:35,890 --> 00:49:38,559 ¡Bienvenido al mundo del arte del espionaje! 661 00:49:43,272 --> 00:49:44,899 Una ronda más y estamos bien. 662 00:49:55,326 --> 00:49:56,411 Ridículo, ¿no? 663 00:49:58,788 --> 00:50:00,623 ESTADOS UNIDOS ÁMALO O DÉJALO 664 00:50:09,632 --> 00:50:10,967 ¿Quién es él? Me gusta. 665 00:50:11,676 --> 00:50:12,593 Inténtalo. 666 00:50:18,057 --> 00:50:19,016 Son los JB's. 667 00:50:20,518 --> 00:50:23,646 Mi protegido, lo estás haciendo bien. 668 00:50:23,646 --> 00:50:25,106 - Gracias, Claude. - Sí. 669 00:50:25,106 --> 00:50:26,232 ¿A dónde vamos? 670 00:50:27,358 --> 00:50:29,485 Al siguiente puerto en tu viaje. 671 00:50:30,903 --> 00:50:31,946 Recién comenzó. 672 00:50:37,410 --> 00:50:40,288 Verás, no puedes trabajar para el general toda la vida. 673 00:50:40,288 --> 00:50:41,914 Es momento de una tarea más grande. 674 00:50:42,790 --> 00:50:44,959 - Marco, la mesa uno. - Adelante, caballeros, es por allá. 675 00:50:45,877 --> 00:50:49,756 Este es el hábitat natural de la criatura más peligrosa sobre la Tierra, 676 00:50:50,423 --> 00:50:52,550 el hombre blanco con traje y corbata. 677 00:50:53,092 --> 00:50:54,594 Bienvenido a la churrasquería. 678 00:50:54,594 --> 00:50:57,013 La institución americana por excelencia. 679 00:50:57,638 --> 00:51:00,767 Pero tu trabajo hoy es ser el vietnamita por excelencia. 680 00:51:06,355 --> 00:51:07,565 Aquí tiene, señor. 681 00:51:08,191 --> 00:51:10,735 Resulta que el profesor inspiró... 682 00:51:10,735 --> 00:51:12,904 el siguiente proyecto de nuestro amigo. 683 00:51:12,904 --> 00:51:15,198 Él leyó un artículo mío en The New Republic, 684 00:51:15,198 --> 00:51:16,574 de las primeras incursiones 685 00:51:16,574 --> 00:51:18,701 de los Boinas Verdes en las tierras altas y... 686 00:51:18,701 --> 00:51:19,869 lo tomó de ahí. 687 00:51:20,912 --> 00:51:23,790 Dicen que la imitación es la máxima forma de halago. 688 00:51:23,790 --> 00:51:25,416 No me molestaría una compensación... 689 00:51:25,416 --> 00:51:28,169 Luego él es agresivo, haciendo toda clase 690 00:51:28,169 --> 00:51:29,962 de demandas sobre hardware 691 00:51:29,962 --> 00:51:33,466 que yo puedo proporcionar por mi relación con la Guardia Nacional. 692 00:51:33,466 --> 00:51:36,052 Camiones, tanques, helicópteros... 693 00:51:36,052 --> 00:51:37,678 ¿A quién se refiere con "él"? 694 00:51:37,678 --> 00:51:39,931 Gracias a Dios estoy aquí. ¿Cómo están todos? 695 00:51:39,931 --> 00:51:41,390 - Es por aquí. - Elegantemente tarde. 696 00:51:41,390 --> 00:51:42,391 Gracias. 697 00:51:42,391 --> 00:51:45,228 Espero que todo bien. Nuestra sagrada fuerza aliada. 698 00:51:47,230 --> 00:51:48,523 ¿Tú eres mi vietnamita? 699 00:51:51,275 --> 00:51:53,236 Disculpe, ¿quién es usted? 700 00:51:53,236 --> 00:51:54,320 ¿En serio? 701 00:51:54,320 --> 00:51:55,655 ¿Lo primero que sale de su boca? 702 00:51:55,655 --> 00:51:58,658 -¿No sabe quién es? - Nicos Damianos. 703 00:51:58,658 --> 00:52:01,744 -¿Nunca ha oído de "La combinación"? -¿"La combinación dos"? 704 00:52:05,164 --> 00:52:06,958 - Claro. - No conoce... 705 00:52:06,958 --> 00:52:09,418 Sí conoce las películas, pero tu cara no, ¿verdad? 706 00:52:09,418 --> 00:52:10,711 Sí, sí, sí. 707 00:52:10,711 --> 00:52:13,172 Pero, para empezar, ¿has visto las películas? 708 00:52:14,257 --> 00:52:16,843 La primera, ¿tal vez un cuarto? 709 00:52:18,094 --> 00:52:20,388 ¿Te aburriste, te saliste? ¿Te pareció basura? 710 00:52:20,388 --> 00:52:22,306 -¿Eres un crítico? - Alarma de bombardeo. 711 00:52:22,306 --> 00:52:23,641 Evacuaron el cine. 712 00:52:23,641 --> 00:52:26,227 Aunque me gustó lo que vi, no me cuente el final. 713 00:52:29,856 --> 00:52:30,898 Míralo sorbiendo. 714 00:52:30,898 --> 00:52:33,943 Hammer está siendo aporreado. Tranquilo, amigo. 715 00:52:33,943 --> 00:52:36,195 A pesar de mi mejor criterio, me agrada este chico. 716 00:52:36,696 --> 00:52:37,989 Es valiente. 717 00:52:37,989 --> 00:52:40,283 -¿Eres valiente, chico? - Es salvajemente valiente. 718 00:52:40,616 --> 00:52:41,659 ¿Qué tan pura es? 719 00:52:41,659 --> 00:52:45,246 -¿La valentía? - No, tu sangre. ¿Qué tan pura? 720 00:52:46,247 --> 00:52:48,541 Porque estoy buscando cien por ciento amarillo. 721 00:52:49,333 --> 00:52:52,003 Y tú te ves, perdona mi francés, un poco diluido. 722 00:53:15,276 --> 00:53:16,944 ¿Cena y espectáculo? Vaya. 723 00:53:19,989 --> 00:53:23,326 - Capitán, esperábamos que nos ayudara. - Colaborando en su nueva película. 724 00:53:23,326 --> 00:53:26,162 - Para asegurar su integridad cultural. - Sí, lo que dijo. 725 00:53:26,162 --> 00:53:27,788 Para trabajar como un intérprete. 726 00:53:27,788 --> 00:53:31,083 Un mediador entre los dos mundos, oriental y occidental. 727 00:53:31,083 --> 00:53:34,337 El general habla muy bien de usted. 728 00:53:34,337 --> 00:53:37,798 Un "mitad y mitad" que dará el cien para hacer lo que sea necesario. 729 00:53:37,798 --> 00:53:40,384 Justo ahora, lo que parece necesario 730 00:53:40,384 --> 00:53:43,512 es exigir una disculpa por el insulto que acabo de recibir. 731 00:53:44,388 --> 00:53:48,142 Tranquilo, chico, no habrá una disculpa, pero... 732 00:53:48,142 --> 00:53:50,686 Voy a darte la oportunidad de tu puta vida. 733 00:53:50,686 --> 00:53:55,107 Yo aceptaría una oportunidad más que una disculpa, cualquier día. 734 00:53:55,107 --> 00:53:57,234 No parece un mal trato. 735 00:53:57,568 --> 00:53:59,403 Parece que acabamos de cerrar el trato. 736 00:54:04,825 --> 00:54:05,785 Vamos, cálmate. 737 00:54:06,869 --> 00:54:08,204 Salud. 738 00:54:08,204 --> 00:54:09,664 Empezaremos con una prueba. 739 00:54:12,583 --> 00:54:15,127 ¿Al menos, hay un guion que pueda leer primero? 740 00:54:22,426 --> 00:54:24,679 Pero no empieces a leerlo ahora o no podrás soltarlo. 741 00:54:24,679 --> 00:54:26,263 Es una genialidad. 742 00:54:27,765 --> 00:54:29,725 ¿Quién tiene ganas de algo dulce? ¿Al salón? 743 00:54:30,810 --> 00:54:32,353 Claro. Está bien. 744 00:54:32,353 --> 00:54:33,604 Nunca es mala idea. 745 00:54:56,877 --> 00:54:59,005 Mira tu línea de vida, es genial. 746 00:55:12,977 --> 00:55:14,145 ¡Amigo! 747 00:55:14,145 --> 00:55:17,857 ¡Así no se trata a una dama! Ven aquí, cariño, te cuidamos. 748 00:55:18,816 --> 00:55:21,235 ¿No aprendiste modales de tu padre francés? 749 00:55:22,611 --> 00:55:23,821 Era francés, ¿verdad? 750 00:55:24,739 --> 00:55:25,948 Bienvenida a bordo. 751 00:55:39,378 --> 00:55:42,923 Tres líneas de La aldea y me remonté a mi aldea de niño. 752 00:55:44,050 --> 00:55:46,635 Podía escuchar el bambú crujiendo en el viento. 753 00:55:47,928 --> 00:55:48,929 Y estuve en casa. 754 00:55:48,929 --> 00:55:51,223 ¡Mestizo con trece culos! 755 00:55:52,850 --> 00:55:54,518 ¿Quién es mi padre? 756 00:56:00,107 --> 00:56:02,651 ¿Por qué soy mestizo? 757 00:56:06,530 --> 00:56:08,532 No eres la mitad de nada. 758 00:56:09,575 --> 00:56:12,578 Eres el doble de todo. 759 00:56:39,021 --> 00:56:41,107 Y corte, se imprime, perfecto. 760 00:56:41,107 --> 00:56:42,483 Reinicia, grabando, 761 00:56:43,901 --> 00:56:44,860 acción. 762 00:56:48,739 --> 00:56:50,491 Ámalo o déjalo. 763 00:56:50,491 --> 00:56:51,534 UNA RICA HAMBURGUESA 764 00:57:19,645 --> 00:57:21,522 BASADO EN LA NOVELA DE VIET THANH NGUYEN 765 00:57:45,629 --> 00:57:47,548 EL SIMPATIZANTE 766 00:59:40,744 --> 00:59:43,664 Subtítulos: Hilda Alegre