1
00:00:12,596 --> 00:00:15,975
EL SIMPATIZANTE
2
00:01:05,441 --> 00:01:06,567
¿Qué sucede?
3
00:01:08,319 --> 00:01:09,653
Solo quería estar seguro.
4
00:01:11,155 --> 00:01:12,072
¿Sobre qué?
5
00:01:13,199 --> 00:01:14,325
Sobre Dumpling.
6
00:01:18,788 --> 00:01:20,623
¿Qué te trae por aquí, tan tarde?
7
00:01:20,956 --> 00:01:22,208
Lo siento mucho.
8
00:01:22,666 --> 00:01:26,212
¿Por qué te molestarías en venir
hasta aquí solo para esto?
9
00:01:26,754 --> 00:01:28,214
Haz lo que creas adecuado.
10
00:01:29,048 --> 00:01:29,965
Ya sabes.
11
00:01:30,966 --> 00:01:32,051
"¿Qué hacer?"
12
00:01:35,179 --> 00:01:36,430
Volvamos a dormir.
13
00:01:46,398 --> 00:01:47,608
Apesta a alcohol.
14
00:01:50,027 --> 00:01:53,322
¿Y? ¿Habías estado bebiendo?
15
00:01:55,157 --> 00:01:57,535
Camarada comandante,
¿Cómo pregunta eso?
16
00:01:58,160 --> 00:01:59,036
Bien, bien.
17
00:02:00,204 --> 00:02:01,455
Entonces, ¿qué pasó después?
18
00:02:06,210 --> 00:02:09,380
Cuando compartí con Bon
las palabras evasivas del general,
19
00:02:09,380 --> 00:02:11,090
mi amigo se rió en mi cara.
20
00:02:12,258 --> 00:02:14,802
"Así es el general, ¿Qué quieres?
21
00:02:14,802 --> 00:02:16,428
Nunca te dice qué hacer,
22
00:02:16,428 --> 00:02:18,973
pero es mejor ejecutarlo
o él te ejecutará".
23
00:02:21,976 --> 00:02:23,102
Camarada comandante,
24
00:02:23,102 --> 00:02:24,645
el instigador otra
vez hace de las suyas.
25
00:02:34,697 --> 00:02:37,950
Este maldito campo
no puede funcionar sin mí.
26
00:02:41,912 --> 00:02:43,789
Espera aquí, regresaré pronto.
27
00:02:43,789 --> 00:02:45,416
Dale un bolígrafo y más papel.
28
00:02:56,927 --> 00:03:00,764
Mira, en estas situaciones,
tienes tres opciones.
29
00:03:01,223 --> 00:03:02,474
¿Cuál quiere el general?
30
00:03:02,892 --> 00:03:04,018
¿Una ejecución pública,
31
00:03:04,018 --> 00:03:06,770
un accidente desafortunado
o una desaparición misteriosa?
32
00:03:09,023 --> 00:03:13,068
Una ejecución pública disfrazada
de accidente desafortunado, obviamente.
33
00:03:13,819 --> 00:03:16,488
En ese caso, debe ser un robo
a mano armada.
34
00:03:17,281 --> 00:03:18,949
Haré que eso parezca.
35
00:03:20,075 --> 00:03:22,912
No, este es mi trabajo,
el general me pidió a mí que lo hiciera.
36
00:03:23,704 --> 00:03:25,748
Tú no tienes ninguna experiencia.
37
00:03:25,748 --> 00:03:26,749
¿Y tú sí?
38
00:03:27,541 --> 00:03:30,044
Estamos hablando
de un asesinato premeditado.
39
00:03:30,044 --> 00:03:32,880
No es como lanzarse en paracaídas
y disparar una metralleta.
40
00:03:36,967 --> 00:03:38,636
El asunto es...
41
00:03:39,511 --> 00:03:41,931
No era exactamente
un simple paracaidista.
42
00:03:44,308 --> 00:03:45,267
¿Qué?
43
00:03:46,185 --> 00:03:48,020
Supongo que escuchaste del programa F6.
44
00:03:50,064 --> 00:03:51,065
¿Qué?
45
00:03:56,528 --> 00:03:57,446
Lo siento.
46
00:03:57,780 --> 00:04:00,199
Nunca te conté, ni a ti ni a Man.
47
00:04:02,117 --> 00:04:05,412
F6 fue un programa ultrasecreto,
48
00:04:05,412 --> 00:04:08,499
sabes lo que significa.
49
00:04:13,545 --> 00:04:15,130
El F6,
50
00:04:15,130 --> 00:04:16,298
la Parca.
51
00:04:17,257 --> 00:04:20,302
Fue horrible enterarme que mi amigo
era un asesino entrenado
52
00:04:20,302 --> 00:04:22,721
que había matado
a docenas de nuestros camaradas.
53
00:04:23,931 --> 00:04:25,224
Pero honestamente...
54
00:04:25,224 --> 00:04:26,517
también fue un alivio.
55
00:04:27,601 --> 00:04:30,104
Yo no era el único
que había mentido todos estos años.
56
00:04:31,730 --> 00:04:33,565
Y podría usar su experiencia.
57
00:04:37,069 --> 00:04:38,904
JAIME JOHNSON
SIGUE MOVIÉNDOTE
58
00:04:39,822 --> 00:04:42,574
ALINEACIÓN DE RUEDAS
59
00:04:42,574 --> 00:04:45,995
FRENOS - AIRE ACONDICIONADO
CAMBIO DE ACEITE
60
00:04:45,995 --> 00:04:47,621
Mira.
61
00:04:47,955 --> 00:04:49,665
Es hora de su dulce.
62
00:04:50,874 --> 00:04:54,670
Mira eso. Es lo mismo todos los días.
63
00:04:55,295 --> 00:04:57,548
Ha sido el mismo patrón
la última semana.
64
00:05:02,469 --> 00:05:03,262
¿Sabes qué?
65
00:05:04,847 --> 00:05:06,557
Te has vuelto muy hablador, últimamente.
66
00:05:07,933 --> 00:05:09,018
¿Qué te pasa?
67
00:05:13,981 --> 00:05:14,815
Di algo.
68
00:05:16,817 --> 00:05:18,360
Acabas de decir que soy muy hablador.
69
00:05:24,158 --> 00:05:24,908
Mediodía.
70
00:05:25,451 --> 00:05:26,577
Como reloj.
71
00:05:28,037 --> 00:05:31,206
Es cierto, acaban de tener gemelos.
72
00:05:32,332 --> 00:05:34,251
¿Niños gemelos
o un niño y una niña?
73
00:05:34,918 --> 00:05:36,295
No sé.
74
00:05:36,295 --> 00:05:37,296
Mierda.
75
00:05:37,963 --> 00:05:38,839
¿Qué te ocurre?
76
00:05:39,339 --> 00:05:42,801
¿Por qué tuvo que traer
a los malditos bebés?
77
00:05:43,260 --> 00:05:45,012
Me refiero a la puta carreola.
78
00:05:46,263 --> 00:05:48,557
Yo no quería verlos.
79
00:05:49,600 --> 00:05:53,270
De todas formas, ibas a verlos
en la fiesta de la longevidad.
80
00:05:54,271 --> 00:05:55,481
¿Fiesta de la longevidad?
81
00:05:57,775 --> 00:05:59,234
Mierda, no me digas.
82
00:05:59,234 --> 00:06:00,360
Estamos invitados.
83
00:06:02,488 --> 00:06:04,073
Él las dejó en la licorería.
84
00:06:04,073 --> 00:06:07,117
Dumpling está muy orgulloso
porque su mamá cumple ochenta.
85
00:06:08,160 --> 00:06:09,203
Dijo:
86
00:06:09,203 --> 00:06:12,372
Apuesto que ella vivirá más que yo.
87
00:06:24,218 --> 00:06:26,220
Me pregunto cómo está Man.
88
00:06:26,220 --> 00:06:28,305
Si no logró salir,
89
00:06:29,473 --> 00:06:34,103
probablemente está siendo torturado
en una prisión o "campo de reeducación".
90
00:06:36,146 --> 00:06:37,231
Carajo.
91
00:06:37,815 --> 00:06:38,649
¡Bon, no!
92
00:06:49,910 --> 00:06:53,163
¡Bon, detente!
¿Y si alguien nos ve?
93
00:06:53,539 --> 00:06:56,375
Es una calle tranquila
y una salida fácil a la autopista.
94
00:06:56,375 --> 00:06:58,127
Este vecindario ya es
una zona conflictiva.
95
00:06:58,919 --> 00:07:02,297
Si tomamos su billetera, la policía
pensará que es un robo que salió mal.
96
00:07:02,297 --> 00:07:06,301
¿Estás loco? ¿Quieres hacerlo aquí,
donde vive su familia?
97
00:07:06,301 --> 00:07:07,511
Mira,
98
00:07:08,846 --> 00:07:10,931
este lugar es la zona de matanza.
99
00:07:11,390 --> 00:07:15,185
Entre el auto, el muro y el canal
lo tendremos acorralado.
100
00:07:15,978 --> 00:07:19,398
Un disparo, ya sea detrás de la oreja
o en la frente,
101
00:07:19,398 --> 00:07:21,066
dependiendo del lado que gire.
102
00:07:22,401 --> 00:07:24,528
De cualquier manera, será un desastre.
103
00:07:24,528 --> 00:07:26,655
¿Alguna vez has visto
una salpicadura cerebral?
104
00:07:26,655 --> 00:07:28,365
Sí, claro, uno de mis favoritos.
105
00:07:28,365 --> 00:07:29,950
¿Sabes qué odio?
106
00:07:29,950 --> 00:07:31,952
Cuando se te mete a la boca.
107
00:07:31,952 --> 00:07:35,497
Es espeso y negro,
con manchas de sangre coagulada.
108
00:07:37,875 --> 00:07:39,293
Mi hijo se fue a trabajar.
109
00:07:39,293 --> 00:07:42,087
Y mi nuera sacó a los gemelos
a dar un paseo.
110
00:07:42,087 --> 00:07:44,423
Solamente estoy yo en casa.
111
00:07:44,423 --> 00:07:47,050
Sola, como siempre.
112
00:07:47,050 --> 00:07:48,260
Ya veo.
113
00:07:49,553 --> 00:07:53,765
Entonces volveremos en otra ocasión.
114
00:07:53,765 --> 00:07:56,894
Ya vinieron hasta aquí, ¿y se van a ir?
115
00:08:01,773 --> 00:08:04,067
¿No estaba también por salir, señora?
116
00:08:06,862 --> 00:08:08,280
No.
117
00:08:10,324 --> 00:08:11,241
No.
118
00:08:22,127 --> 00:08:24,046
Parece que al mayor le gusta lo dulce.
119
00:08:24,046 --> 00:08:27,341
No, esos son para distribución.
120
00:08:27,341 --> 00:08:29,635
Quiere hacerse rico.
121
00:08:30,219 --> 00:08:32,888
Como un verdadero estadounidense.
122
00:08:33,889 --> 00:08:37,559
¡Mírenme! Soy una pésima anfitriona.
123
00:08:44,942 --> 00:08:47,361
No podemos hacerlo en la cochera.
124
00:08:47,361 --> 00:08:49,196
No con su madre aquí.
125
00:08:49,821 --> 00:08:52,908
¿Ves? Esto es exactamente
lo que me preocupaba contigo.
126
00:08:52,908 --> 00:08:54,368
Ella va a escuchar todo.
127
00:08:54,368 --> 00:08:57,746
Pero para ella sonará
como el portazo de un auto.
128
00:08:57,746 --> 00:09:00,207
Baja la voz.
Parece que escucha bien.
129
00:09:00,207 --> 00:09:02,167
¡Por Dios, es anciana!
130
00:09:03,585 --> 00:09:05,254
¿Ya podemos irnos, por favor?
131
00:09:05,629 --> 00:09:08,507
No, no, deben quedarse.
132
00:09:08,840 --> 00:09:11,718
Les tengo un agasajo muy especial.
133
00:09:13,595 --> 00:09:17,432
Incluso tengo que ocultarlo de mi hijo.
134
00:09:20,811 --> 00:09:23,647
Paille d'Or, galletas de frambuesa.
135
00:09:31,947 --> 00:09:34,074
¿Qué estaba diciendo
que no le gusta comer?
136
00:09:35,367 --> 00:09:36,910
Hace un momento, afuera.
137
00:09:37,494 --> 00:09:40,622
-¿Disculpe?
- Algo grueso,
138
00:09:42,541 --> 00:09:43,500
y negro,
139
00:09:43,500 --> 00:09:44,876
con sangre coagulada.
140
00:09:45,586 --> 00:09:50,340
Estamos diseñando el menú
para mi fiesta el sábado.
141
00:09:50,340 --> 00:09:51,341
La morcilla.
142
00:09:53,552 --> 00:09:56,096
Bon tiene una aversión a la morcilla.
143
00:09:56,722 --> 00:09:57,889
¿La morcilla?
144
00:09:57,889 --> 00:09:59,683
Es un embutido a base de sangre.
145
00:10:00,225 --> 00:10:02,436
Muy similar a nuestro tiết canh.
146
00:10:02,436 --> 00:10:04,062
¡No se preocupen!
147
00:10:04,062 --> 00:10:07,524
Es una fiesta de la longevidad,
jamás serviríamos algo como la morcilla.
148
00:10:10,277 --> 00:10:11,778
Ahora, dígame, capitán.
149
00:10:12,404 --> 00:10:16,241
¿Por qué todavía no encuentra mujer?
Es muy atractivo, muy inteligente.
150
00:10:20,078 --> 00:10:21,621
Usted sabe por qué.
151
00:10:21,621 --> 00:10:23,498
¿Eso?
152
00:10:23,498 --> 00:10:24,958
¡Tonterías!
153
00:10:24,958 --> 00:10:26,585
¡Esto es Estados Unidos!
154
00:10:26,585 --> 00:10:32,257
Dicen que, en este país,
a nadie le importa si eres bastardo.
155
00:10:33,425 --> 00:10:36,762
¡Ahora, prométame que llevará
a una chica a la fiesta!
156
00:10:43,477 --> 00:10:44,519
¿Qué?
157
00:10:46,480 --> 00:10:48,482
¿Y qué te trae por aquí, de improviso?
158
00:10:49,149 --> 00:10:50,817
Se me ocurrió pasar por aquí.
159
00:10:52,527 --> 00:10:57,324
Tal vez tengamos que agregar otra regla,
nada de visitas sorpresa.
160
00:10:57,908 --> 00:10:58,867
Te ves linda.
161
00:11:02,204 --> 00:11:06,166
Tú tampoco te ves mal para alguien
que solo pasaba por aquí.
162
00:11:07,084 --> 00:11:10,420
¿Alguna vez has ido
a una fiesta de la longevidad?
163
00:11:11,338 --> 00:11:12,255
No.
164
00:11:13,048 --> 00:11:15,801
Pero tal vez vi una
en un episodio de Star Trek.
165
00:11:20,764 --> 00:11:22,432
¿Quieres que vaya contigo?
166
00:11:27,687 --> 00:11:29,022
Si te digo que sí,
167
00:11:30,982 --> 00:11:33,026
¿cómo me presentarás con los invitados?
168
00:11:39,324 --> 00:11:42,452
¿Por qué siento
que cualquier respuesta me condena?
169
00:11:44,621 --> 00:11:45,622
No es una trampa.
170
00:11:46,581 --> 00:11:48,041
Bebé, relájate.
171
00:11:48,041 --> 00:11:50,043
Estás demasiado tenso, a veces.
172
00:11:50,043 --> 00:11:53,463
Estoy de acuerdo,
pero ¿significa que vendrás conmigo?
173
00:11:54,131 --> 00:11:55,757
Te llamo en la noche.
174
00:12:06,268 --> 00:12:07,477
Desgarrador.
175
00:12:10,147 --> 00:12:11,064
¿Estás...?
176
00:12:13,817 --> 00:12:14,860
¿Estás siguiéndome?
177
00:12:14,860 --> 00:12:19,072
No, esto es pura coincidencia.
De ahí mi expresión de asombro.
178
00:12:22,617 --> 00:12:23,910
No sabía que tenías un perro.
179
00:12:24,536 --> 00:12:26,788
¿Esta cosa? Sí, es buen accesorio.
180
00:12:27,497 --> 00:12:31,501
Nadie le presta mucha atención
a un homosexual con su perro fufu.
181
00:12:32,669 --> 00:12:33,670
¿Eres homosexual?
182
00:12:35,589 --> 00:12:37,674
Soy quien necesito ser. Igual que tú.
183
00:12:44,097 --> 00:12:46,057
¿Es emitido por la CIA?
184
00:12:48,518 --> 00:12:51,062
Digamos que es susceptible
a la sospecha.
185
00:12:53,648 --> 00:12:57,110
Hablando de eso, ¿alguna pista
sobre las sospechas del general?
186
00:12:57,110 --> 00:13:00,197
¿Tu hombre en Saigón descubrió algo
que valga la pena investigar?
187
00:13:01,490 --> 00:13:03,909
Calma la ansiedad del general,
de inmediato.
188
00:13:03,909 --> 00:13:04,951
Te diré por qué.
189
00:13:05,452 --> 00:13:06,453
Lo necesitamos.
190
00:13:07,579 --> 00:13:08,580
Pero ahora, él...
191
00:13:09,289 --> 00:13:12,292
- Es solo un payaso impotente, ¿no?
- Sí, pero aún es el rey.
192
00:13:13,502 --> 00:13:14,794
Es un payaso con corona.
193
00:13:15,962 --> 00:13:19,466
Déjate de tonterías,
sal y consígueme una maldita prueba.
194
00:13:20,717 --> 00:13:22,010
A ti también te serviría.
195
00:13:22,469 --> 00:13:25,931
Tú fuiste quien mencionó este negocio
de los dulces, en primer lugar.
196
00:13:26,932 --> 00:13:29,142
Abre algunos dulces
para que el general los chupe.
197
00:13:30,519 --> 00:13:31,520
¿Prueba?
198
00:13:31,520 --> 00:13:34,481
Podríamos llamar al mayor
a la Bandera Amarilla,
199
00:13:34,481 --> 00:13:35,524
golpearlo un poco.
200
00:13:36,274 --> 00:13:39,236
Pero ¿qué vamos a hacer
si lo niega rotundamente?
201
00:13:39,236 --> 00:13:41,238
Ten en mente, esto es Estados Unidos.
202
00:13:42,531 --> 00:13:43,907
Si siguiéramos en Vietnam
203
00:13:43,907 --> 00:13:46,701
podrías torturar civiles
sin impunidad, ¿no?
204
00:13:54,501 --> 00:13:56,002
¿De verdad, yo tengo que recoger eso?
205
00:13:58,046 --> 00:13:59,923
Lo haría el homosexual
con conciencia cívica.
206
00:14:00,757 --> 00:14:01,883
Dios, tienes razón.
207
00:14:08,890 --> 00:14:11,142
¡No, no, no! No te lo comas. Dios mío.
208
00:14:12,435 --> 00:14:16,314
-¿Y si no puedo encontrar alguna prueba?
- Entonces, avanzas al siguiente hombre.
209
00:14:17,357 --> 00:14:21,736
Al siguiente, y al siguiente,
y sigues hasta que se te ocurra algo.
210
00:14:22,612 --> 00:14:23,655
Una cosa más,
211
00:14:23,655 --> 00:14:24,823
¿te encargas de esto?
212
00:14:30,996 --> 00:14:31,913
Vamos.
213
00:14:41,339 --> 00:14:44,718
Ignorando que la paciencia
es la principal virtud de un espía,
214
00:14:44,718 --> 00:14:48,013
decidí preguntarle a Man,
una última vez.
215
00:14:51,224 --> 00:14:52,726
El mayor era un hombre inocente.
216
00:14:53,268 --> 00:14:55,395
O tan inocente como cualquiera
en ese ejército.
217
00:15:04,571 --> 00:15:06,323
MA CHÈRE TANTE,
EMPIEZO A SOSPECHAR QUE...
218
00:15:07,532 --> 00:15:08,825
APOYA A NUESTROS REPRESENTANTES
219
00:15:08,825 --> 00:15:10,201
ÚNETE A NUESTRO PROGRAMA JUVENIL
220
00:15:10,201 --> 00:15:12,037
¡SIEMPRE LA VERDAD!
NED GODWIN PARA CONGRESISTA
221
00:15:12,454 --> 00:15:16,791
Aun así, no hay instrucciones de Man
acerca de si debo o no matar al mayor.
222
00:15:17,584 --> 00:15:20,170
Empecé a preguntarme
si era un "no" silencioso,
223
00:15:20,920 --> 00:15:22,297
o un "sí" silencioso.
224
00:15:26,426 --> 00:15:28,345
¿Por qué sigue aquí?
225
00:15:32,766 --> 00:15:34,559
Me muero de hambre.
226
00:15:36,519 --> 00:15:40,398
¿Ves? Te lo dije. No es tan simple.
227
00:15:40,899 --> 00:15:44,110
Necesitamos investigar
su rutina durante...
228
00:15:44,861 --> 00:15:45,945
un mes.
229
00:16:01,544 --> 00:16:03,380
Ahora, ¿quién es este hijo de puta?
230
00:16:16,518 --> 00:16:19,979
Un hombre con un palillo
siempre significa problemas.
231
00:16:21,022 --> 00:16:21,940
Al carajo.
232
00:16:23,692 --> 00:16:24,943
¡Oye, oye!
233
00:16:28,613 --> 00:16:29,614
¿Mayor?
234
00:16:32,951 --> 00:16:34,536
No es lo que parece.
235
00:16:35,578 --> 00:16:36,913
¿Qué parece?
236
00:16:36,913 --> 00:16:38,915
Es mi socio de negocios. ¿Sí?
237
00:16:38,915 --> 00:16:40,417
¿Qué clase de negocios?
238
00:16:40,875 --> 00:16:42,752
Bueno, el asunto es que yo...
239
00:16:45,672 --> 00:16:46,798
Me sinceraré con usted.
240
00:16:47,632 --> 00:16:49,426
Tengo un pequeño negocio
de exportaciones, algo extra.
241
00:16:52,053 --> 00:16:53,513
¿Se refiere a eso?
242
00:16:54,556 --> 00:16:55,724
Dulces vencidos.
243
00:16:56,182 --> 00:16:58,810
Los recolecto y los vendo
a precios con descuento.
244
00:16:59,853 --> 00:17:04,441
Mire, solo estoy tratando de apoyar
el mercado negro en Saigón,
245
00:17:04,816 --> 00:17:09,571
que también desestabiliza
la economía del régimen comunista.
246
00:17:10,655 --> 00:17:11,698
¿Saigón?
247
00:17:12,240 --> 00:17:13,742
Mayor, ¿está diciendo que...
248
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
está vendiendo dulces estadounidenses
podridos a nuestro propio pueblo?
249
00:17:17,454 --> 00:17:19,289
No están podridos.
250
00:17:20,582 --> 00:17:23,001
Sí, ya pasó su fecha de vencimiento,
251
00:17:23,001 --> 00:17:25,253
pero no significa que están podridos.
252
00:17:25,628 --> 00:17:26,838
Igual que mi mamá...
253
00:17:27,505 --> 00:17:28,882
¡Siguen frescos!
254
00:17:35,597 --> 00:17:36,973
Por favor, no le diga al general.
255
00:17:37,682 --> 00:17:39,017
Él no entendería.
256
00:17:39,601 --> 00:17:41,561
Yo creo que sí entendería.
257
00:17:41,561 --> 00:17:43,563
No, por favor.
258
00:17:44,606 --> 00:17:45,899
Es un nuevo mundo aquí.
259
00:17:46,816 --> 00:17:49,652
Se puede ir a donde sea,
llegar a cualquier altura,
260
00:17:50,945 --> 00:17:53,031
siempre y cuando
se gane dinero, primero.
261
00:17:53,031 --> 00:17:54,199
Y en Estados Unidos
262
00:17:54,199 --> 00:17:57,243
no tenemos que quedarnos
como un simple amarillo
263
00:17:58,119 --> 00:17:59,162
y un bastardo.
264
00:18:08,129 --> 00:18:10,340
Y si se compromete con esta tierra,
265
00:18:11,841 --> 00:18:13,968
se convierte
en un estadounidense de verdad.
266
00:18:15,386 --> 00:18:16,304
Pero si no,
267
00:18:19,432 --> 00:18:23,436
solo es un fantasma errante
viviendo entre dos mundos,
268
00:18:24,145 --> 00:18:25,230
para siempre.
269
00:18:30,401 --> 00:18:31,820
Se oye sensato.
270
00:18:34,280 --> 00:18:36,699
Cobijado en los brazos
del hombre que debía matar,
271
00:18:37,242 --> 00:18:39,035
de pronto pensé en su madre.
272
00:18:41,871 --> 00:18:43,164
¿Qué tan lejos llegaste?
273
00:18:50,296 --> 00:18:53,299
"Cobijado en los brazos
del hombre que debía matar,
274
00:18:53,299 --> 00:18:56,302
de pronto pensé en su madre".
275
00:19:16,197 --> 00:19:17,907
¿Seguro que ustedes son refugiados?
276
00:19:18,658 --> 00:19:20,118
Conoces a las familias asiáticas.
277
00:19:30,628 --> 00:19:33,298
Me pregunto cómo reunió suficiente
para todo esto.
278
00:19:36,467 --> 00:19:37,844
- Señorita Mori.
- Gracias.
279
00:19:40,722 --> 00:19:42,098
Un momento, ahora vuelvo.
280
00:19:59,115 --> 00:20:00,074
Traición.
281
00:20:02,785 --> 00:20:03,703
¿De quién?
282
00:20:04,329 --> 00:20:05,705
¿No es obvio?
283
00:20:09,876 --> 00:20:10,793
¿El mayor?
284
00:20:13,963 --> 00:20:17,550
¿Cómo se atreve a humillar a su padre
en frente de toda nuestra gente?
285
00:20:17,550 --> 00:20:21,888
¿Y cómo se atreve el mayor a permitirle
prostituirse en el escenario?
286
00:20:25,141 --> 00:20:30,688
No estaría sufriendo esta humillación
si ya hubieras hecho tu puto trabajo.
287
00:20:32,357 --> 00:20:35,443
Pensé que debía ser generoso y permitir
que celebrara los ochenta de su madre.
288
00:20:36,653 --> 00:20:37,737
¿Generoso?
289
00:20:37,737 --> 00:20:41,115
¿Crees que estás en una posición
para otorgar dicha generosidad?
290
00:20:41,115 --> 00:20:42,659
Muchas gracias.
291
00:20:45,787 --> 00:20:48,748
Por favor, ¿podrían encontrar
sus lugares asignados?
292
00:20:51,501 --> 00:20:53,252
Damas y caballeros,
293
00:20:53,252 --> 00:20:58,675
he preparado un regalo
muy especial para mi madre.
294
00:21:00,593 --> 00:21:01,594
Madre,
295
00:21:02,512 --> 00:21:04,555
cuando me toco el ombligo,
296
00:21:05,098 --> 00:21:06,599
recuerdo que tú y yo
297
00:21:07,642 --> 00:21:10,061
estuvimos unidos
por un cordón familiar.
298
00:21:12,855 --> 00:21:13,856
¡Lana!
299
00:21:14,399 --> 00:21:16,317
Ya no soy la colegiala que conociste.
300
00:21:17,026 --> 00:21:17,944
Bueno...
301
00:21:18,403 --> 00:21:19,487
Felicidades.
302
00:21:19,487 --> 00:21:22,448
Parece que hoy, también es
tu graduación de vivir como...
303
00:21:23,616 --> 00:21:24,659
la hija de alguien.
304
00:21:25,451 --> 00:21:26,411
¿Y tú?
305
00:21:27,036 --> 00:21:29,080
¿Te graduaste de asistente de alguien?
306
00:21:30,123 --> 00:21:31,040
Eso espero.
307
00:21:31,666 --> 00:21:33,960
- Tienes una voz maravillosa.
- Gracias.
308
00:21:34,919 --> 00:21:37,588
Ella es la hija del general.
Quiero decir, Lana.
309
00:21:37,588 --> 00:21:38,715
Y ella es mi jefa.
310
00:21:39,799 --> 00:21:43,302
Quiero decir, mi novia,
la señorita Mori.
311
00:21:44,262 --> 00:21:45,179
Sofia.
312
00:21:46,431 --> 00:21:48,599
Tomemos un trago. Es una fiesta, ¿no?
313
00:21:48,599 --> 00:21:50,893
Yo iré contigo. ¿Quieres una margarita?
314
00:21:51,477 --> 00:21:52,979
Sí, si puedes encontrar una.
315
00:21:57,025 --> 00:21:59,027
- Tal vez vino blanco.
- Claro.
316
00:22:01,988 --> 00:22:04,198
- Mucho gusto.
- Sofia.
317
00:22:09,328 --> 00:22:13,708
Tú eres mi hogar y mi corazón.
318
00:22:14,167 --> 00:22:16,336
En donde he estado,
319
00:22:16,711 --> 00:22:18,755
tú has estado conmigo.
320
00:22:21,174 --> 00:22:22,842
Gracias, hijo mío.
321
00:22:26,262 --> 00:22:29,223
Una fiesta de la longevidad
no estaría completa
322
00:22:29,223 --> 00:22:31,476
sin las palabras
de un invitado especial.
323
00:22:32,727 --> 00:22:36,481
Un boina verde que sirvió a nuestro lado
durante cuatro años,
324
00:22:36,481 --> 00:22:39,150
y que aún lucha por nuestro pueblo hoy,
325
00:22:39,150 --> 00:22:41,527
en los pasillos
del Congreso estadounidense.
326
00:22:41,527 --> 00:22:44,530
Reciban a nuestro amigo,
el congresista
327
00:22:44,530 --> 00:22:46,282
¡Ned Godwin!
328
00:22:49,744 --> 00:22:50,745
Mierda.
329
00:22:50,745 --> 00:22:52,080
Napalm Ned en persona.
330
00:22:58,544 --> 00:22:59,879
Gracias, mayor.
331
00:23:01,130 --> 00:23:03,966
¿Interrumpí su presentación?
Una disculpa.
332
00:23:04,550 --> 00:23:05,760
Mire la tarjeta.
333
00:23:09,472 --> 00:23:11,265
Bienvenido, congresista.
334
00:23:11,265 --> 00:23:16,145
Su compromiso con nuestro pueblo
es claro como las cicatrices en su mano.
335
00:23:18,397 --> 00:23:19,398
¿Esta cosa vieja?
336
00:23:20,316 --> 00:23:21,567
Estas heridas no son nada
337
00:23:21,567 --> 00:23:24,821
comparadas con las cicatrices
infligidas a su patria.
338
00:23:29,992 --> 00:23:32,620
Es un verdadero honor estar aquí
con ustedes, hoy,
339
00:23:32,620 --> 00:23:36,582
para celebrar la longevidad
de esta maravillosa dama vietnamita.
340
00:23:36,582 --> 00:23:38,459
Por favor, acepte este regalo
341
00:23:38,459 --> 00:23:42,130
como un símbolo de la hermandad
entre nuestros dos países.
342
00:23:43,464 --> 00:23:45,424
Cuando estuve luchando
contra el Vietcong,
343
00:23:45,424 --> 00:23:48,511
este cuchillo estadounidense
344
00:23:48,511 --> 00:23:50,680
fue el mejor aliado que tuve.
345
00:23:50,680 --> 00:23:53,641
Salvó mi trasero blanco más de una vez.
346
00:23:53,641 --> 00:23:56,561
Es de mala suerte regalarle
a un vietnamita un cuchillo.
347
00:23:56,561 --> 00:23:58,604
Rompen relaciones.
348
00:23:59,063 --> 00:24:00,106
Qué idiota.
349
00:24:01,065 --> 00:24:03,609
Sabe, esto es un regalo, sujételo aquí.
350
00:24:03,609 --> 00:24:08,739
Al mirar sus orgullosas caras hoy,
me recuerda algo muy preciado para mí.
351
00:24:08,739 --> 00:24:11,284
La gran promesa de Estados Unidos.
352
00:24:11,868 --> 00:24:14,620
La promesa del sueño americano.
353
00:24:14,620 --> 00:24:16,414
La promesa de que Estados Unidos
354
00:24:16,914 --> 00:24:19,333
es la tierra de la libertad
y la independencia.
355
00:24:19,709 --> 00:24:20,960
Una tierra de héroes
356
00:24:21,586 --> 00:24:23,129
que no se rendirán
357
00:24:23,129 --> 00:24:26,215
en la causa de ayudar a nuestros amigos
y aniquilar a nuestros enemigos.
358
00:24:27,508 --> 00:24:31,387
Un día, Estados Unidos volverá
a estar en lo alto, y va a hacerlo,
359
00:24:31,387 --> 00:24:33,931
debido a inmigrantes valientes,
360
00:24:33,931 --> 00:24:35,016
como ustedes.
361
00:24:35,683 --> 00:24:39,437
Y ese día, por gratitud,
Estados Unidos escuchará su súplica.
362
00:24:40,021 --> 00:24:42,064
Estados Unidos ofrecerá su ayuda.
363
00:24:42,064 --> 00:24:44,025
Y ese día, el general Trong,
364
00:24:44,817 --> 00:24:49,155
quien luchó valerosamente a mi lado
en las tierras altas del norte,
365
00:24:49,155 --> 00:24:53,784
escuchen bien, la tierra que han perdido
volverá a ser suya.
366
00:24:55,536 --> 00:24:56,454
Sí.
367
00:24:57,955 --> 00:25:01,209
¡Larga vida a Vietnam!
368
00:25:04,086 --> 00:25:07,256
El comunismo nunca gana.
El capitalismo triunfará.
369
00:25:07,256 --> 00:25:11,093
¡Larga vida a Vietnam!
370
00:25:37,995 --> 00:25:40,456
Ametralladora, digo yo. Salud.
371
00:25:40,456 --> 00:25:41,999
Palabras inspiradoras, Ned.
372
00:25:42,625 --> 00:25:45,336
Tienen el beneficio adicional
de ser ciertas.
373
00:25:45,336 --> 00:25:48,422
Y el generoso regalo
de tu cuchillo personal.
374
00:25:48,422 --> 00:25:51,592
No, no, solo es una buena réplica.
375
00:25:54,136 --> 00:25:57,390
Congresista, este es el joven
del que le estuve hablando.
376
00:25:57,807 --> 00:26:00,142
Es mi jefe de comunicaciones.
377
00:26:01,602 --> 00:26:03,771
Como puede ver, es mestizo.
378
00:26:07,566 --> 00:26:08,567
Oh, Sí.
379
00:26:08,943 --> 00:26:12,780
Por favor todos, vengan,
para tomar una fotografía.
380
00:26:14,240 --> 00:26:15,157
Lo siento.
381
00:26:16,075 --> 00:26:17,451
No se preocupe.
382
00:26:21,497 --> 00:26:22,915
Les presento a mis gemelos.
383
00:26:22,915 --> 00:26:26,294
Espinaca, por Popeye,
esa caricatura estadounidense.
384
00:26:26,294 --> 00:26:29,255
Popeye come espinacas
y se vuelve todopoderoso.
385
00:26:29,964 --> 00:26:34,385
Y Brócoli viene de forma natural.
Fuerza y salud.
386
00:26:35,469 --> 00:26:37,471
Este país no es para el débil.
387
00:26:37,471 --> 00:26:39,807
Vaya nombres. Muy memorables.
388
00:26:39,807 --> 00:26:41,600
- Sí.
-¿Espinaca? Felicidades.
389
00:26:41,600 --> 00:26:43,352
Déjeme entrar a su negocio.
390
00:26:45,187 --> 00:26:46,314
Son lindos, ¿verdad?
391
00:26:54,530 --> 00:26:56,115
Ve a la segunda fila.
392
00:26:56,532 --> 00:26:57,450
¿Por qué?
393
00:26:58,200 --> 00:27:00,578
¿Crees que te van a fotografiar
en primera fila con esa minifalda?
394
00:27:00,578 --> 00:27:04,248
El mundo entero vería tus piernas.
Date prisa.
395
00:27:09,503 --> 00:27:10,421
Disculpe.
396
00:27:11,964 --> 00:27:14,216
¿Sabes qué fue muy gracioso
de ese discurso?
397
00:27:14,216 --> 00:27:15,843
Presiento que vas a decirme.
398
00:27:16,427 --> 00:27:18,471
Libertad e independencia,
399
00:27:18,471 --> 00:27:19,805
democracia.
400
00:27:19,805 --> 00:27:21,724
Es similar al lema
que usa el partido comunista.
401
00:27:22,892 --> 00:27:25,686
Un lema es un traje vacío,
cualquiera puede usarlo.
402
00:27:27,563 --> 00:27:29,231
Eso me gusta. ¿Puedo usarlo?
403
00:27:34,403 --> 00:27:36,405
Tu amigo es interesante.
404
00:27:37,114 --> 00:27:40,034
Parece orgulloso de coquetear
con el grafiti clandestino.
405
00:27:41,494 --> 00:27:42,495
No es mi amigo.
406
00:27:42,495 --> 00:27:44,330
Muy bien, ¿ya están todos aquí?
407
00:27:44,330 --> 00:27:47,249
¿Estamos todos aquí?
408
00:27:47,249 --> 00:27:49,585
¡Esperen!
409
00:27:55,466 --> 00:27:56,384
Apúrense.
410
00:28:00,888 --> 00:28:02,223
¿Alguien podría apagar
esa bola de espejos?
411
00:28:02,223 --> 00:28:06,143
¡Sigue saludable, madre!
¡Mucha gente te ama!
412
00:28:07,395 --> 00:28:10,439
Hijo, sigo gozando de buena audición.
413
00:28:11,524 --> 00:28:13,776
¡Gemelos, sonrían!
414
00:28:13,776 --> 00:28:15,403
Nacieron aquí.
415
00:28:15,403 --> 00:28:16,779
En inglés, habla en inglés.
416
00:28:16,779 --> 00:28:19,323
¡Espinaca, Brócoli, whisky!
417
00:28:19,323 --> 00:28:21,909
-¡Sonrían!
-¡Whiski!
418
00:28:25,121 --> 00:28:29,041
Los estadounidenses colmaron
a nuestro pueblo de dulces americanos.
419
00:28:29,041 --> 00:28:31,210
Hicieron que nos engancháramos
con esas cosas.
420
00:28:31,210 --> 00:28:36,465
Entonces, empaca los dulces vencidos,
y luego ese hombre los envía a...
421
00:28:37,258 --> 00:28:38,259
Hong Kong.
422
00:28:38,259 --> 00:28:42,096
Y nuestro hombre en Kowloon
disfraza los paquetes
423
00:28:42,596 --> 00:28:46,350
como si fueran los artículos escolares
donados por Corea del Norte.
424
00:28:46,851 --> 00:28:47,852
Claro.
425
00:28:47,852 --> 00:28:50,855
Luego, él los envía a Saigón.
426
00:28:51,939 --> 00:28:55,776
Nadie va a tocar los artículos escolares
427
00:28:56,110 --> 00:28:58,446
donados por un aliado socialista.
428
00:29:02,283 --> 00:29:05,327
También debería poner uno de estos
en su parachoques.
429
00:29:05,327 --> 00:29:06,745
ESTADOS UNIDOS
ÁMALO O DÉJALO
430
00:29:07,872 --> 00:29:08,873
Gracias.
431
00:29:08,873 --> 00:29:10,875
Sí, ¡mírenos!
432
00:29:12,001 --> 00:29:13,669
¡Un par de verdaderos estadounidenses!
433
00:29:14,253 --> 00:29:15,963
El próximo fin de semana celebraremos
434
00:29:15,963 --> 00:29:18,132
nuestro primer
Día de la Independencia en EE. UU.
435
00:29:18,674 --> 00:29:20,342
Escuché que es una gran fiesta.
436
00:29:21,302 --> 00:29:25,806
Y este año, más grande,
porque es un año antes del bicentenario.
437
00:29:26,265 --> 00:29:29,810
¡No habrá cielo,
solo fuegos artificiales!
438
00:29:35,149 --> 00:29:36,192
Fuegos artificiales.
439
00:29:36,192 --> 00:29:37,735
Un invento chino, claro.
440
00:29:52,833 --> 00:29:54,418
Los fuegos artificiales
pueden ser ruidosos,
441
00:29:54,418 --> 00:29:56,795
pero mejor prevenir que lamentar.
442
00:29:57,505 --> 00:29:58,964
Sí.
443
00:30:02,051 --> 00:30:03,344
¿Eres idiota?
444
00:30:03,344 --> 00:30:04,762
¿Por qué te pondrías eso?
445
00:30:04,762 --> 00:30:06,972
Carajo, ¡soy un novato!
446
00:30:06,972 --> 00:30:11,268
Aun así, deberías saber que nadie
usa zapatos formales con sudadera.
447
00:30:11,268 --> 00:30:13,562
Todo comienza con el sentido común.
448
00:30:13,938 --> 00:30:15,564
Solo piénsalo.
449
00:30:16,315 --> 00:30:17,900
¿En dónde vas a detener a Dumpling?
450
00:30:20,486 --> 00:30:22,530
Bueno, creo que...
451
00:30:22,530 --> 00:30:24,615
¿Antes de que llegue
a la puerta principal?
452
00:30:24,615 --> 00:30:27,034
Estará relajado pensando
que está en casa.
453
00:30:27,034 --> 00:30:28,869
Si muestras tu arma ahí,
454
00:30:29,828 --> 00:30:31,664
correrá a la puerta, ¿te das cuenta?
455
00:30:33,707 --> 00:30:36,961
Asegúrate de llevarlo al espacio
entre los dos autos antes de dispararle.
456
00:30:36,961 --> 00:30:38,546
Lo sé, lo sé.
457
00:30:38,546 --> 00:30:40,839
Luego, ¿qué sigue? Dime.
458
00:30:43,425 --> 00:30:45,469
Hago que se dé la vuelta. No...
459
00:30:46,136 --> 00:30:47,805
Me aseguró que no se dé la vuelta.
460
00:30:47,805 --> 00:30:50,349
No, hago que se dé la vuelta.
461
00:30:51,892 --> 00:30:54,853
Jamás podrás tirar del gatillo
si ves su cara.
462
00:30:57,231 --> 00:30:59,358
¿Elegiste eso a propósito?
463
00:31:00,025 --> 00:31:03,404
Pensé que podría tranquilizarlo.
464
00:31:05,281 --> 00:31:06,031
¿Por qué?
465
00:31:08,117 --> 00:31:09,410
¿Demasiado irónico?
466
00:31:25,801 --> 00:31:27,720
QUE TENGAS UNA RICA HAMBURGUESA
467
00:32:02,796 --> 00:32:03,714
¿Mayor?
468
00:32:05,924 --> 00:32:06,842
¡Hola!
469
00:32:08,218 --> 00:32:09,720
Ese olor apestoso.
470
00:32:12,598 --> 00:32:13,515
¡Gracias!
471
00:32:14,308 --> 00:32:18,604
¿Es Halloween o una celebración
para usar disfraces y regalar dulces?
472
00:32:20,397 --> 00:32:22,691
Parece que ya es completamente blanco.
473
00:32:29,865 --> 00:32:30,783
Por allá.
474
00:32:38,332 --> 00:32:41,460
¿Mi negocio molestó al general?
475
00:32:56,475 --> 00:32:58,644
Dígale que lo voy a incluir. 50-50.
476
00:32:58,644 --> 00:33:01,188
- Le dije que no volteara.
-¿Cuándo?
477
00:33:02,064 --> 00:33:03,357
40-60.
478
00:33:03,899 --> 00:33:05,609
Muy bien, 20-70.
479
00:33:07,069 --> 00:33:08,445
El diez restante será para usted.
480
00:33:08,904 --> 00:33:09,822
Dese la vuelta.
481
00:33:10,572 --> 00:33:12,783
¡Dijo que no me volteara!
482
00:33:17,079 --> 00:33:18,497
¡Haga lo que digo, puta madre!
483
00:33:22,167 --> 00:33:26,797
No es de los que le disparan a un hombre
mientras aún puede verlo a los ojos.
484
00:33:26,797 --> 00:33:29,800
Especialmente, si ese hombre
es quien le extendió la mano
485
00:33:30,175 --> 00:33:32,761
desde un avión.
Y lo llevó a la libertad.
486
00:33:57,077 --> 00:33:59,079
Los fuegos artificiales terminaron.
487
00:34:51,673 --> 00:34:54,218
¡Muévete, Bon!
¡Déjame hacerme cargo!
488
00:35:03,310 --> 00:35:04,937
¡Vamos, Bon, muévete!
489
00:35:05,604 --> 00:35:08,774
¡Cállate, idiota.
Deja de decir mi nombre!
490
00:35:27,918 --> 00:35:29,545
QUE TENGAS UNA RICA HAMBURGUESA
491
00:35:29,545 --> 00:35:30,796
Por favor, no.
492
00:35:56,697 --> 00:35:58,282
ESTADOS UNIDOS
ÁMALO O DÉJALO
493
00:36:24,975 --> 00:36:25,893
¿Hola?
494
00:36:27,436 --> 00:36:28,353
Está hecho.
495
00:36:29,229 --> 00:36:30,147
Bien.
496
00:36:31,148 --> 00:36:33,317
¿Puedes escribir un panegírico por mí?
497
00:36:36,904 --> 00:36:37,821
¿Señor?
498
00:36:38,572 --> 00:36:43,327
Harán un funeral pronto, y presiento
que van a pedirme que dé un panegírico.
499
00:36:44,202 --> 00:36:45,621
Dime, ¿a quién más?
500
00:36:48,290 --> 00:36:49,207
Inténtalo.
501
00:36:50,167 --> 00:36:51,627
Como en los viejos tiempos.
502
00:36:52,711 --> 00:36:53,754
Buenas noches.
503
00:37:01,929 --> 00:37:03,722
¿Por qué, de entre todas las cosas,
504
00:37:03,722 --> 00:37:06,642
tuviste que elegir ese apestoso durián
como regalo?
505
00:37:07,434 --> 00:37:10,145
Hueles a mierda,
deberías volver a lavarte el cabello.
506
00:37:13,607 --> 00:37:16,151
¿Crees que de verdad era un espía?
507
00:37:16,777 --> 00:37:17,527
¿A quién le importa?
508
00:37:18,654 --> 00:37:20,072
Era culpable de algo.
509
00:37:43,929 --> 00:37:44,846
Loco hijo de puta.
510
00:37:59,194 --> 00:38:02,489
Entonces al fin estás listo para abordar
ese incidente a profundidad.
511
00:38:02,489 --> 00:38:03,490
Muy bien.
512
00:38:03,490 --> 00:38:05,659
Lo he estado esperando.
513
00:38:06,952 --> 00:38:08,328
Déjeme regresar al comienzo.
514
00:38:19,047 --> 00:38:21,925
Permíteme presentarte
a nuestro adversario más astuto.
515
00:38:21,925 --> 00:38:23,468
CASA DE SEGURIDAD DE LA CIA
18 MESES ANTES
516
00:38:23,468 --> 00:38:26,388
¿Te enteraste de los bombardeos dobles
en Bình Durong?
517
00:38:26,930 --> 00:38:29,307
Usaron un reloj de pulsera
modificado como detonador.
518
00:38:29,307 --> 00:38:31,309
¿Hablas de un asesinato
por detonación doble
519
00:38:31,309 --> 00:38:32,811
y otro de los rescatistas?
520
00:38:35,147 --> 00:38:37,357
¿Hablas del Centinela?
521
00:38:38,442 --> 00:38:40,986
Ese era su contagioso apodo
cuando actuaba en solitario.
522
00:38:41,528 --> 00:38:43,530
Pero ahora es el líder de una banda.
523
00:38:43,864 --> 00:38:46,116
Produce éxitos
con una sincronización tan perfecta
524
00:38:46,116 --> 00:38:48,160
que sabemos que tienen un informante.
525
00:38:49,202 --> 00:38:51,038
Pues no es como lo imaginaba.
526
00:38:52,289 --> 00:38:56,668
Sí. Tocamos más de cien canciones
para ver cuál disparaba su adrenalina.
527
00:38:56,668 --> 00:38:57,794
Como consecuencia,
528
00:38:57,794 --> 00:39:01,590
hemos tocado esta música en particular
los últimos cinco días, sin parar.
529
00:39:03,175 --> 00:39:06,553
Pero estos comunistas preferirían
escuchar un pedo que música country.
530
00:39:08,346 --> 00:39:09,431
Pero no ha dicho nada.
531
00:39:11,099 --> 00:39:14,436
No cede, a pesar de que le hemos hecho
la situación muy miserable.
532
00:39:15,604 --> 00:39:18,023
Por eso estás aquí, entra y haz algo.
533
00:39:21,026 --> 00:39:23,278
Tendrás que ser creativo para quebrarlo.
534
00:39:27,282 --> 00:39:28,533
¡Ven a bailar conmigo!
535
00:39:36,875 --> 00:39:39,169
Muy bien, es suficiente.
536
00:39:42,506 --> 00:39:43,590
Basta, ya es suficiente.
537
00:39:47,552 --> 00:39:49,179
Bien, detente.
538
00:39:49,513 --> 00:39:50,639
¡No bajes el volumen!
539
00:39:50,639 --> 00:39:52,974
¿No sabes cuánto me encanta esa música?
540
00:39:53,642 --> 00:39:55,602
La canción es demasiado cruel.
541
00:39:55,602 --> 00:39:58,522
Que alguien sea inocente
hasta probar lo contrario.
542
00:39:59,564 --> 00:40:01,233
¡Oigan, yanquis de ahí dentro!
543
00:40:01,858 --> 00:40:02,943
¿oyen esa mierda?
544
00:40:08,281 --> 00:40:11,076
Los cara-amarilla somos culpables
hasta probar lo contrario.
545
00:40:11,076 --> 00:40:12,953
¿O por qué, ustedes,
nos dispararían primero
546
00:40:12,953 --> 00:40:14,538
y harían preguntas después?
547
00:40:14,538 --> 00:40:17,874
Los estadounidenses creen
que los cara-amarilla somos malvados
548
00:40:17,874 --> 00:40:19,918
desde que estamos en el vientre
de nuestras madres.
549
00:40:20,794 --> 00:40:22,796
Nacemos formados como Vietcong.
550
00:40:25,966 --> 00:40:27,425
Obviamente,
551
00:40:27,425 --> 00:40:29,010
no puedo autorizar tu liberación.
552
00:40:29,636 --> 00:40:32,472
Pero sí puedo hacer
que tu estancia sea más acogedora.
553
00:40:33,348 --> 00:40:35,642
Te pondré una canción
revolucionaria comunista.
554
00:40:36,434 --> 00:40:38,395
Te traeré un loro con quien hablar.
555
00:40:39,396 --> 00:40:40,814
Una buganvilla, tal vez.
556
00:40:44,943 --> 00:40:45,861
Pájaros.
557
00:40:47,320 --> 00:40:48,238
Flores.
558
00:40:51,408 --> 00:40:52,409
Vete a la mierda.
559
00:40:57,205 --> 00:41:01,293
Esos carniceros de la CIA, allá afuera
tienen un manual de tortura.
560
00:41:04,421 --> 00:41:05,422
¿En serio?
561
00:41:05,422 --> 00:41:07,048
Es tan complejo y preciso,
562
00:41:07,048 --> 00:41:10,051
como uno de esos finos relojes suizos
que te gustan tanto.
563
00:41:11,219 --> 00:41:12,888
Todos hablan, en algún momento.
564
00:41:20,979 --> 00:41:22,147
Ahora,
565
00:41:24,691 --> 00:41:26,193
sabemos que insertaste topos
566
00:41:28,653 --> 00:41:30,071
a nuestras filas.
567
00:41:47,464 --> 00:41:50,091
Y vas a entregarlos.
¿Para qué postergarlo?
568
00:41:50,550 --> 00:41:52,093
¿Para qué esperar
a que los americanos
569
00:41:52,093 --> 00:41:53,720
te electrocuten las pelotas
570
00:41:53,720 --> 00:41:55,430
con mil voltios?
571
00:41:56,848 --> 00:41:58,683
¿Conoces el apodo de la CIA
572
00:41:58,683 --> 00:42:00,310
para el pene de un preso
573
00:42:00,310 --> 00:42:01,603
que ha vivido ese proceso?
574
00:42:01,603 --> 00:42:03,104
"La anguila eléctrica".
575
00:42:04,397 --> 00:42:06,983
Vas a suplicar la muerte
mientras esté pasando.
576
00:42:08,276 --> 00:42:09,277
Habrás traicionado
577
00:42:09,277 --> 00:42:12,530
a cada camarada y todo en lo que
alguna vez creíste,
578
00:42:12,530 --> 00:42:14,074
y todavía estarás vivo.
579
00:42:14,074 --> 00:42:15,909
Te sentirás tan culpable...
580
00:42:19,996 --> 00:42:22,499
que suplicarás por la muerte
una y otra vez.
581
00:42:44,813 --> 00:42:45,772
Sé qué quiero.
582
00:42:47,565 --> 00:42:49,109
Si me concedes esta petición...
583
00:42:50,735 --> 00:42:52,153
te diré lo que quieres oír.
584
00:42:53,530 --> 00:42:54,447
Sí.
585
00:42:55,156 --> 00:42:56,074
La comida aquí...
586
00:42:57,367 --> 00:42:58,285
bueno...
587
00:42:59,077 --> 00:42:59,995
francamente...
588
00:43:00,996 --> 00:43:02,414
es una mierda terrible.
589
00:43:08,253 --> 00:43:10,088
Así que solo quiero
huevos hervidos
590
00:43:10,088 --> 00:43:11,423
para desayunar mañana.
591
00:43:13,800 --> 00:43:15,427
Huevos duros.
592
00:43:28,356 --> 00:43:29,316
Y...
593
00:43:30,984 --> 00:43:32,819
¿Tres serían suficientes?
594
00:44:09,439 --> 00:44:11,232
¿No deberías llamar a un médico?
595
00:44:11,232 --> 00:44:12,233
Claro.
596
00:44:14,110 --> 00:44:15,487
¡No te quedes ahí parado!
597
00:44:16,696 --> 00:44:17,614
¡Vamos!
598
00:44:23,953 --> 00:44:25,538
Creo que es muy tarde.
599
00:44:30,418 --> 00:44:31,336
Vamos.
600
00:44:32,212 --> 00:44:33,463
Vamos. ¡Vamos!
601
00:44:38,885 --> 00:44:39,803
Lo perdimos.
602
00:44:47,769 --> 00:44:48,895
Pendejo astuto.
603
00:44:48,895 --> 00:44:50,730
Sabía que si lo pelaba,
604
00:44:51,815 --> 00:44:53,483
no se pegaría en su garganta.
605
00:45:03,410 --> 00:45:04,327
¿Qué?
606
00:45:05,537 --> 00:45:06,746
No está sucio.
607
00:45:06,746 --> 00:45:09,999
El cascarón proporciona
un sellado perfectamente higiénico.
608
00:45:12,919 --> 00:45:15,046
Estuviste abrumado por la culpa,
609
00:45:15,046 --> 00:45:18,383
por las muertes de Centinela y Dumpling.
610
00:45:19,050 --> 00:45:22,971
No te puedes permitir tal lujo
en nuestro mundo.
611
00:45:22,971 --> 00:45:25,473
Aquí, solo se te permite
una porción de culpa.
612
00:45:25,473 --> 00:45:27,100
Así que, elige una.
613
00:45:27,475 --> 00:45:30,270
A un espía se le pide
que sea todo a la vez.
614
00:45:30,603 --> 00:45:32,647
Un camarada y un enemigo.
615
00:45:33,064 --> 00:45:36,484
Cualquier cosa inferior te lleva
al lado equivocado de un interrogatorio.
616
00:45:39,904 --> 00:45:40,822
Aunque...
617
00:45:41,281 --> 00:45:42,449
ahora lo entiendo,
618
00:45:43,324 --> 00:45:45,535
no pude haber hecho nada
para evitar tal destino.
619
00:46:06,473 --> 00:46:09,100
AEROGRAMA
620
00:46:21,070 --> 00:46:23,740
¿Una pregunta puede funcionar
también como orden?
621
00:46:23,740 --> 00:46:27,368
Incluso si puede, no tiene poder
después de cometer el acto.
622
00:46:27,368 --> 00:46:29,245
EL COMUNISMO ASIÁTICO
Y EL MÉTODO ORIENTAL DE DESTRUCCIÓN
623
00:46:29,245 --> 00:46:30,205
¿ES NECESARIO?
624
00:46:30,205 --> 00:46:33,625
Me reí durante mucho rato
cuando leí el mensaje de Man.
625
00:46:34,250 --> 00:46:38,505
Porque esa es exactamente la pregunta
que me había hecho mil veces.
626
00:46:39,714 --> 00:46:42,759
La única diferencia era que la mía
ahora estaba en tiempo pasado.
627
00:46:43,593 --> 00:46:44,802
¿Fue necesario?
628
00:46:49,307 --> 00:46:54,979
El mayor Oanh se sacrificó silenciosamente
y fue un hombre humilde.
629
00:46:55,855 --> 00:47:01,903
Que siempre cumplió con sus deberes
para su país y su familia, sin queja.
630
00:47:02,320 --> 00:47:04,989
Siempre le decía a su familia:
631
00:47:04,989 --> 00:47:07,659
Conviértanse en verdaderos
estadounidenses.
632
00:47:07,659 --> 00:47:10,870
Háganlo su hogar,
633
00:47:10,870 --> 00:47:19,921
o se convertirán en fantasmas errantes
viviendo entre dos mundos, para siempre.
634
00:47:41,651 --> 00:47:42,944
¿Lo llevo a casa, señor?
635
00:47:44,153 --> 00:47:46,573
¿Ves esa protuberancia
en el árbol de allá?
636
00:47:46,573 --> 00:47:49,409
¿Esa cosa que parece nido de aves?
637
00:47:49,409 --> 00:47:53,204
¿Sabías que esa protuberancia
está repleta de ratas?
638
00:47:53,204 --> 00:47:54,622
Es un nido de ratas.
639
00:47:54,622 --> 00:47:56,082
¡Mierda!
640
00:47:56,082 --> 00:47:57,333
¡Detesto a las ratas!
641
00:47:58,459 --> 00:48:01,629
Simula que está limpia,
pero esta ciudad está asquerosa.
642
00:48:02,797 --> 00:48:04,757
"Ámalo o déjalo".
643
00:48:05,842 --> 00:48:06,801
Es ingenioso.
644
00:48:07,677 --> 00:48:11,514
Un crimen de motivación racial,
el cuatro de julio, muy astuto.
645
00:48:12,557 --> 00:48:16,185
Pero ¿sabes qué, amigo mío?
Eres un poco retorcido.
646
00:48:16,644 --> 00:48:18,980
Todo lo retorcido en mí,
lo aprendí de ti.
647
00:48:27,572 --> 00:48:29,115
Agarraste al hombre correcto.
648
00:48:30,116 --> 00:48:32,952
Encontramos una carta
en una de sus cajas de dulces.
649
00:48:34,621 --> 00:48:36,539
La clave era tan rudimentaria
650
00:48:37,165 --> 00:48:39,792
que nuestros chicos en Langley
la descifraron en 20 minutos.
651
00:48:41,961 --> 00:48:43,171
¿Qué decía el mensaje?
652
00:48:44,213 --> 00:48:45,340
Te tenía en la mira.
653
00:48:52,347 --> 00:48:53,264
Aquí tienes.
654
00:49:09,697 --> 00:49:11,949
URGENTE PODRÍAN SOSPECHAR DE MÍ
655
00:49:15,787 --> 00:49:17,955
¿DEBERÍA MATARLO?
656
00:49:18,581 --> 00:49:20,166
¿Cómo sabes que habla de mí?
657
00:49:21,125 --> 00:49:24,462
¿Recuerdas que en la licorería dijimos
que alguien te identificó como espía?
658
00:49:25,213 --> 00:49:26,422
Adivina quién fue.
659
00:49:32,512 --> 00:49:35,890
Qué tonto, identificó al hombre
en quien más confiamos.
660
00:49:35,890 --> 00:49:38,559
¡Bienvenido al mundo
del arte del espionaje!
661
00:49:43,272 --> 00:49:44,899
Una ronda más y estamos bien.
662
00:49:55,326 --> 00:49:56,411
Ridículo, ¿no?
663
00:49:58,788 --> 00:50:00,623
ESTADOS UNIDOS
ÁMALO O DÉJALO
664
00:50:09,632 --> 00:50:10,967
¿Quién es él? Me gusta.
665
00:50:11,676 --> 00:50:12,593
Inténtalo.
666
00:50:18,057 --> 00:50:19,016
Son los JB's.
667
00:50:20,518 --> 00:50:23,646
Mi protegido, lo estás haciendo bien.
668
00:50:23,646 --> 00:50:25,106
- Gracias, Claude.
- Sí.
669
00:50:25,106 --> 00:50:26,232
¿A dónde vamos?
670
00:50:27,358 --> 00:50:29,485
Al siguiente puerto en tu viaje.
671
00:50:30,903 --> 00:50:31,946
Recién comenzó.
672
00:50:37,410 --> 00:50:40,288
Verás, no puedes trabajar
para el general toda la vida.
673
00:50:40,288 --> 00:50:41,914
Es momento de una tarea más grande.
674
00:50:42,790 --> 00:50:44,959
- Marco, la mesa uno.
- Adelante, caballeros, es por allá.
675
00:50:45,877 --> 00:50:49,756
Este es el hábitat natural de la criatura
más peligrosa sobre la Tierra,
676
00:50:50,423 --> 00:50:52,550
el hombre blanco con traje y corbata.
677
00:50:53,092 --> 00:50:54,594
Bienvenido a la churrasquería.
678
00:50:54,594 --> 00:50:57,013
La institución
americana por excelencia.
679
00:50:57,638 --> 00:51:00,767
Pero tu trabajo hoy es ser
el vietnamita por excelencia.
680
00:51:06,355 --> 00:51:07,565
Aquí tiene, señor.
681
00:51:08,191 --> 00:51:10,735
Resulta que el profesor inspiró...
682
00:51:10,735 --> 00:51:12,904
el siguiente proyecto de nuestro amigo.
683
00:51:12,904 --> 00:51:15,198
Él leyó un artículo mío
en The New Republic,
684
00:51:15,198 --> 00:51:16,574
de las primeras incursiones
685
00:51:16,574 --> 00:51:18,701
de los Boinas Verdes
en las tierras altas y...
686
00:51:18,701 --> 00:51:19,869
lo tomó de ahí.
687
00:51:20,912 --> 00:51:23,790
Dicen que la imitación es
la máxima forma de halago.
688
00:51:23,790 --> 00:51:25,416
No me molestaría una compensación...
689
00:51:25,416 --> 00:51:28,169
Luego él es agresivo,
haciendo toda clase
690
00:51:28,169 --> 00:51:29,962
de demandas sobre hardware
691
00:51:29,962 --> 00:51:33,466
que yo puedo proporcionar
por mi relación con la Guardia Nacional.
692
00:51:33,466 --> 00:51:36,052
Camiones, tanques, helicópteros...
693
00:51:36,052 --> 00:51:37,678
¿A quién se refiere con "él"?
694
00:51:37,678 --> 00:51:39,931
Gracias a Dios estoy aquí.
¿Cómo están todos?
695
00:51:39,931 --> 00:51:41,390
- Es por aquí.
- Elegantemente tarde.
696
00:51:41,390 --> 00:51:42,391
Gracias.
697
00:51:42,391 --> 00:51:45,228
Espero que todo bien.
Nuestra sagrada fuerza aliada.
698
00:51:47,230 --> 00:51:48,523
¿Tú eres mi vietnamita?
699
00:51:51,275 --> 00:51:53,236
Disculpe, ¿quién es usted?
700
00:51:53,236 --> 00:51:54,320
¿En serio?
701
00:51:54,320 --> 00:51:55,655
¿Lo primero que sale de su boca?
702
00:51:55,655 --> 00:51:58,658
-¿No sabe quién es?
- Nicos Damianos.
703
00:51:58,658 --> 00:52:01,744
-¿Nunca ha oído de "La combinación"?
-¿"La combinación dos"?
704
00:52:05,164 --> 00:52:06,958
- Claro.
- No conoce...
705
00:52:06,958 --> 00:52:09,418
Sí conoce las películas,
pero tu cara no, ¿verdad?
706
00:52:09,418 --> 00:52:10,711
Sí, sí, sí.
707
00:52:10,711 --> 00:52:13,172
Pero, para empezar,
¿has visto las películas?
708
00:52:14,257 --> 00:52:16,843
La primera, ¿tal vez un cuarto?
709
00:52:18,094 --> 00:52:20,388
¿Te aburriste, te saliste?
¿Te pareció basura?
710
00:52:20,388 --> 00:52:22,306
-¿Eres un crítico?
- Alarma de bombardeo.
711
00:52:22,306 --> 00:52:23,641
Evacuaron el cine.
712
00:52:23,641 --> 00:52:26,227
Aunque me gustó lo que vi,
no me cuente el final.
713
00:52:29,856 --> 00:52:30,898
Míralo sorbiendo.
714
00:52:30,898 --> 00:52:33,943
Hammer está siendo aporreado.
Tranquilo, amigo.
715
00:52:33,943 --> 00:52:36,195
A pesar de mi mejor criterio,
me agrada este chico.
716
00:52:36,696 --> 00:52:37,989
Es valiente.
717
00:52:37,989 --> 00:52:40,283
-¿Eres valiente, chico?
- Es salvajemente valiente.
718
00:52:40,616 --> 00:52:41,659
¿Qué tan pura es?
719
00:52:41,659 --> 00:52:45,246
-¿La valentía?
- No, tu sangre. ¿Qué tan pura?
720
00:52:46,247 --> 00:52:48,541
Porque estoy buscando
cien por ciento amarillo.
721
00:52:49,333 --> 00:52:52,003
Y tú te ves, perdona mi francés,
un poco diluido.
722
00:53:15,276 --> 00:53:16,944
¿Cena y espectáculo? Vaya.
723
00:53:19,989 --> 00:53:23,326
- Capitán, esperábamos que nos ayudara.
- Colaborando en su nueva película.
724
00:53:23,326 --> 00:53:26,162
- Para asegurar su integridad cultural.
- Sí, lo que dijo.
725
00:53:26,162 --> 00:53:27,788
Para trabajar como un intérprete.
726
00:53:27,788 --> 00:53:31,083
Un mediador entre los dos mundos,
oriental y occidental.
727
00:53:31,083 --> 00:53:34,337
El general habla muy bien de usted.
728
00:53:34,337 --> 00:53:37,798
Un "mitad y mitad" que dará el cien
para hacer lo que sea necesario.
729
00:53:37,798 --> 00:53:40,384
Justo ahora, lo que parece necesario
730
00:53:40,384 --> 00:53:43,512
es exigir una disculpa
por el insulto que acabo de recibir.
731
00:53:44,388 --> 00:53:48,142
Tranquilo, chico,
no habrá una disculpa, pero...
732
00:53:48,142 --> 00:53:50,686
Voy a darte la oportunidad
de tu puta vida.
733
00:53:50,686 --> 00:53:55,107
Yo aceptaría una oportunidad
más que una disculpa, cualquier día.
734
00:53:55,107 --> 00:53:57,234
No parece un mal trato.
735
00:53:57,568 --> 00:53:59,403
Parece que acabamos de cerrar el trato.
736
00:54:04,825 --> 00:54:05,785
Vamos, cálmate.
737
00:54:06,869 --> 00:54:08,204
Salud.
738
00:54:08,204 --> 00:54:09,664
Empezaremos con una prueba.
739
00:54:12,583 --> 00:54:15,127
¿Al menos, hay un guion
que pueda leer primero?
740
00:54:22,426 --> 00:54:24,679
Pero no empieces a leerlo ahora
o no podrás soltarlo.
741
00:54:24,679 --> 00:54:26,263
Es una genialidad.
742
00:54:27,765 --> 00:54:29,725
¿Quién tiene ganas de algo dulce?
¿Al salón?
743
00:54:30,810 --> 00:54:32,353
Claro. Está bien.
744
00:54:32,353 --> 00:54:33,604
Nunca es mala idea.
745
00:54:56,877 --> 00:54:59,005
Mira tu línea de vida, es genial.
746
00:55:12,977 --> 00:55:14,145
¡Amigo!
747
00:55:14,145 --> 00:55:17,857
¡Así no se trata a una dama!
Ven aquí, cariño, te cuidamos.
748
00:55:18,816 --> 00:55:21,235
¿No aprendiste modales
de tu padre francés?
749
00:55:22,611 --> 00:55:23,821
Era francés, ¿verdad?
750
00:55:24,739 --> 00:55:25,948
Bienvenida a bordo.
751
00:55:39,378 --> 00:55:42,923
Tres líneas de La aldea
y me remonté a mi aldea de niño.
752
00:55:44,050 --> 00:55:46,635
Podía escuchar el bambú
crujiendo en el viento.
753
00:55:47,928 --> 00:55:48,929
Y estuve en casa.
754
00:55:48,929 --> 00:55:51,223
¡Mestizo con trece culos!
755
00:55:52,850 --> 00:55:54,518
¿Quién es mi padre?
756
00:56:00,107 --> 00:56:02,651
¿Por qué soy mestizo?
757
00:56:06,530 --> 00:56:08,532
No eres la mitad de nada.
758
00:56:09,575 --> 00:56:12,578
Eres el doble de todo.
759
00:56:39,021 --> 00:56:41,107
Y corte, se imprime, perfecto.
760
00:56:41,107 --> 00:56:42,483
Reinicia, grabando,
761
00:56:43,901 --> 00:56:44,860
acción.
762
00:56:48,739 --> 00:56:50,491
Ámalo o déjalo.
763
00:56:50,491 --> 00:56:51,534
UNA RICA HAMBURGUESA
764
00:57:19,645 --> 00:57:21,522
BASADO EN LA NOVELA
DE VIET THANH NGUYEN
765
00:57:45,629 --> 00:57:47,548
EL SIMPATIZANTE
766
00:59:40,744 --> 00:59:43,664
Subtítulos: Hilda Alegre