1 00:00:12,635 --> 00:00:16,430 SYMPATIZANT 2 00:01:05,396 --> 00:01:06,313 Co tu chceš? 3 00:01:08,274 --> 00:01:09,942 Chci se jen ujistit. 4 00:01:11,068 --> 00:01:11,986 Ohledně? 5 00:01:13,195 --> 00:01:14,405 Ohledně Knedlíčka. 6 00:01:18,868 --> 00:01:20,703 Nevíš, kolik je hodin? 7 00:01:20,703 --> 00:01:22,496 Omlouvám se. 8 00:01:22,496 --> 00:01:26,375 A kvůli tomu se za mnou táhneš takovou dálku? 9 00:01:26,375 --> 00:01:32,256 Dělej, jak uznáš za vhodné. Víš přece, co je potřeba. 10 00:01:35,134 --> 00:01:36,093 Běž si lehnout. 11 00:01:46,312 --> 00:01:47,605 Táhl z něj chlast. 12 00:01:49,982 --> 00:01:53,319 Je to pravda? Pil jsi? 13 00:01:55,362 --> 00:01:58,198 Soudruhu veliteli, to nemyslíte vážně. 14 00:01:58,198 --> 00:02:01,118 Dobrá, dobrá. Co bylo dál? 15 00:02:06,332 --> 00:02:09,335 Probral jsem s Bonem generálovu vyhýbavou odpověď. 16 00:02:09,335 --> 00:02:14,757 Vysmál se mi do tváře. "Co jsi čekal? Znáš generála." 17 00:02:14,757 --> 00:02:18,761 "Neřekne ti, jak co udělat, ale jak to neuděláš, oddělá tebe." 18 00:02:21,805 --> 00:02:24,850 Soudruhu veliteli, provokatér dělá rozbroje. 19 00:02:34,693 --> 00:02:37,863 Musím v tomhle táboře všechno dělat sám? 20 00:02:41,909 --> 00:02:45,162 Počkáš tu na mě. Dones mu pero a papír. 21 00:02:56,924 --> 00:03:00,469 Taková situaci má jen tři řešení. 22 00:03:01,220 --> 00:03:02,805 Co by generál chtěl? 23 00:03:02,805 --> 00:03:06,433 Veřejnou popravu, nehodu, nebo záhadné zmizení? 24 00:03:07,393 --> 00:03:11,855 Počítám, že popravu, ale nafingovanou za nehodu. 25 00:03:13,774 --> 00:03:15,985 Takže ozbrojené přepadení. 26 00:03:17,194 --> 00:03:18,904 To umím zařídit. 27 00:03:20,114 --> 00:03:23,617 Ne, musím to udělat já. Generál pověřil mě. 28 00:03:23,617 --> 00:03:26,745 - Nic o tom nevíš. - A ty snad jo? 29 00:03:27,454 --> 00:03:32,584 Tohle bude úkladná vražda. Nepokropíš nepřítele dávkou ze samopalu. 30 00:03:36,922 --> 00:03:38,132 Řekněme... 31 00:03:39,466 --> 00:03:41,969 že jsem nebyl řadový paragán. 32 00:03:44,263 --> 00:03:45,180 Prosím? 33 00:03:46,015 --> 00:03:48,392 Slyšel jsi o programu F-6? 34 00:03:50,019 --> 00:03:50,936 Cože? 35 00:03:56,483 --> 00:03:59,778 Promiň, nesměl jsem o tom mluvit. 36 00:04:02,072 --> 00:04:08,203 F-6 byl přísně tajný program. Víš, co to znamená. 37 00:04:13,459 --> 00:04:16,378 F-6. Smrtonoši. 38 00:04:17,212 --> 00:04:20,257 Při představě, že přítel je cvičený hrdlořez, 39 00:04:20,257 --> 00:04:22,676 který zabil tucty soudruhů, mě polil pot. 40 00:04:23,886 --> 00:04:26,513 Ale zároveň jsem si oddechl. 41 00:04:27,264 --> 00:04:30,267 Nebyl jsem sám, kdo celé ty roky lhal. 42 00:04:31,643 --> 00:04:33,604 A jeho zkušenosti se budou hodit. 43 00:04:46,116 --> 00:04:49,244 Koukej, cukrovinkář v akci. 44 00:04:50,829 --> 00:04:54,458 Sleduj ho. Tohle dělá den co den. 45 00:04:55,250 --> 00:04:57,211 Celý týden ve stejnou dobu. 46 00:05:02,508 --> 00:05:03,842 Zajímavý. 47 00:05:04,843 --> 00:05:08,806 Najednou je ti do řeči. Co se změnilo? 48 00:05:13,977 --> 00:05:14,895 Odpovíš mi? 49 00:05:16,438 --> 00:05:18,315 Už mi do řeči není. 50 00:05:24,154 --> 00:05:26,490 Poledne. Jako hodinky. 51 00:05:27,658 --> 00:05:34,373 {\an8}No jo, pravda. Mají dvojčata. Dva kluky, nebo kluka a holku? 52 00:05:34,373 --> 00:05:37,209 Nemám páru. Kurva! 53 00:05:37,918 --> 00:05:39,294 Co máš za problém? 54 00:05:39,294 --> 00:05:43,173 Proč sem musela tahat děti? 55 00:05:43,173 --> 00:05:44,967 Ještě v kočárku. 56 00:05:46,260 --> 00:05:48,137 Nechtěl jsem je vidět. 57 00:05:49,596 --> 00:05:53,225 Stejně bys je viděl na oslavě dlouhověkosti. 58 00:05:54,351 --> 00:05:59,148 Na jaké oslavě? Do hajzlu, neříkej mi... 59 00:05:59,148 --> 00:06:00,315 Jsme zvaní. 60 00:06:02,401 --> 00:06:04,153 Nechal je v obchodě. 61 00:06:04,153 --> 00:06:09,283 Knedlíček se prsil, že mámě bude 80. Povídal... 62 00:06:09,283 --> 00:06:12,327 Vsadil bych se, že mě přežije. 63 00:06:24,173 --> 00:06:26,175 Co asi dělá Man? 64 00:06:26,175 --> 00:06:27,801 Jestli nestačil utéct, 65 00:06:29,428 --> 00:06:33,724 nejspíš ho teď mučí v zasraným převýchovným táboře. 66 00:06:36,226 --> 00:06:37,144 Do hajzlu. 67 00:06:37,728 --> 00:06:38,729 Bone, ne! 68 00:06:49,948 --> 00:06:52,868 Stůj! Co když nás někdo uvidí? 69 00:06:53,577 --> 00:06:55,829 Je tu klid a výpadovka na dálnici. 70 00:06:56,496 --> 00:07:00,500 Každý ví, že tu není bezpečno. Sebereme mu šrajtofli, 71 00:07:00,500 --> 00:07:02,669 policie bude hledat lupiče. 72 00:07:02,669 --> 00:07:05,964 Zbláznil ses? Chceš to udělat rodině pod okny? 73 00:07:06,757 --> 00:07:10,427 Poslouchej, je tu ideální flek. 74 00:07:11,303 --> 00:07:14,806 Mezi autem, zdí a kanálem nám nemá kudy utéct. 75 00:07:15,891 --> 00:07:19,228 Jedna kulka do hlavy. Zezadu, nebo mezi oči. 76 00:07:19,228 --> 00:07:20,687 Záleží, jak se otočí. 77 00:07:22,397 --> 00:07:26,443 Nebude to hezký. Viděl jsi někdy rozprsklý mozek? 78 00:07:26,443 --> 00:07:28,362 Už se ho nemůžu dočkat. 79 00:07:28,362 --> 00:07:31,448 Hlavně nezapomeň zavřít pusu. 80 00:07:32,032 --> 00:07:34,493 Ty krvavé černé cucky mezi zuby nechceš. 81 00:07:37,955 --> 00:07:42,167 Syn je bohužel v práci. A snacha s dětmi na procházce. 82 00:07:42,167 --> 00:07:47,005 Jsem sama doma. Už jsem si zvykla. 83 00:07:47,005 --> 00:07:53,845 Aha, tak my se zastavíme jindy. 84 00:07:53,845 --> 00:07:57,224 Teď jste přijeli, kam ten spěch? 85 00:08:01,603 --> 00:08:03,647 Nejste taky na odchodu, teta? 86 00:08:07,734 --> 00:08:11,113 Ne. Vůbec ne... 87 00:08:22,124 --> 00:08:24,084 {\an8}Major je očividně na sladké. 88 00:08:24,084 --> 00:08:27,379 {\an8}Ale ne, ty má na prodej. 89 00:08:27,379 --> 00:08:32,843 {\an8}Chce zbohatnout. Jako pravý Američan. 90 00:08:33,927 --> 00:08:37,556 Omlouvám se, co jsem to za hostitelku? 91 00:08:44,938 --> 00:08:49,026 Na parkoviště zapomeň. S matkou to nepůjde. 92 00:08:49,818 --> 00:08:52,821 Já věděl, jak to s tebou dopadne. 93 00:08:52,821 --> 00:08:54,364 Slyšela by to. 94 00:08:54,364 --> 00:08:57,784 Nerozezná střelbu od dveří auta. 95 00:08:57,784 --> 00:09:00,162 Sklapni. Sluch jí zjevně slouží. 96 00:09:00,162 --> 00:09:02,080 Bože, je to fosilie. 97 00:09:03,540 --> 00:09:04,958 Můžeme už jít? 98 00:09:05,667 --> 00:09:11,298 Ne, ještě dostanete zákusek. Mám tu něco speciálního. 99 00:09:13,675 --> 00:09:17,262 Musím je schovávat i před synem. 100 00:09:20,766 --> 00:09:23,769 Malinové sušenky Paille d'or. 101 00:09:32,027 --> 00:09:37,324 O čem jste se to tam venku bavili, že vám nechutná? 102 00:09:37,324 --> 00:09:38,450 Prosím? 103 00:09:38,450 --> 00:09:40,577 Nějaké... cucky. 104 00:09:42,496 --> 00:09:44,748 Černé... a krvavé. 105 00:09:45,624 --> 00:09:50,128 Abychom to nepodávali v sobotu na oslavě. 106 00:09:50,128 --> 00:09:56,218 Black pudding. Bon nesnáší black pudding. 107 00:09:56,218 --> 00:09:57,719 Black pudding? 108 00:09:57,719 --> 00:10:01,556 Z prasečí krve. Něco jako náš tiet canh. 109 00:10:02,432 --> 00:10:04,017 Tak to se nebojte. 110 00:10:04,017 --> 00:10:07,979 Na oslavě dlouhověkosti bychom nic takového nepodávali. 111 00:10:07,979 --> 00:10:08,980 Výborně. 112 00:10:10,273 --> 00:10:13,819 Povězte, kapitáne. Proč jste si ještě nenašel ženu? 113 00:10:13,819 --> 00:10:16,113 Takový chytrý fešák. 114 00:10:20,158 --> 00:10:21,618 Víte přece proč. 115 00:10:21,618 --> 00:10:26,581 Kvůli tomu? Ale kušujte. Jsme v Americe. 116 00:10:26,581 --> 00:10:31,837 Tady nikdo neřeší, jestli jste levoboček. 117 00:10:33,463 --> 00:10:36,967 Slibte mi, že přijdete s doprovodem. 118 00:10:46,351 --> 00:10:50,647 - Koho to k nám čerti nesou? - Jel jsem zrovna kolem. 119 00:10:52,607 --> 00:10:57,487 Musíme si stanovit pravidla. Žádná taková překvapení. 120 00:10:57,487 --> 00:10:58,780 Sluší ti to. 121 00:11:02,075 --> 00:11:06,163 Ty taky nevypadáš nejhůř na to, že jsi "jel kolem". 122 00:11:07,038 --> 00:11:10,459 Byla jsi někdy na oslavě dlouhověkosti? 123 00:11:11,334 --> 00:11:15,714 Ne. Ale možná jsem to viděla ve Star Treku. 124 00:11:20,719 --> 00:11:22,304 Chceš mě pozvat? 125 00:11:27,559 --> 00:11:33,064 A když na to kývnu, jak mě hodláš představit? 126 00:11:39,279 --> 00:11:42,741 Proč mám pocit, že ať řeknu, co řeknu, mám pech? 127 00:11:44,534 --> 00:11:45,785 Jen mě to zajímá. 128 00:11:45,785 --> 00:11:50,081 Klídek, brouku. Nehledej za vším zradu. 129 00:11:50,081 --> 00:11:53,627 Asi jsem trochu podezřívavý. Takže co? Půjdeš se mnou? 130 00:11:53,627 --> 00:11:55,045 Večer ti zavolám. 131 00:12:06,223 --> 00:12:07,516 Mrzuté. 132 00:12:09,684 --> 00:12:10,769 Vy mě...? 133 00:12:13,772 --> 00:12:16,608 - Vy mě sledujete? - Ne, jsem tu čirou náhodou. 134 00:12:16,608 --> 00:12:19,528 Viz můj upřímný údiv. 135 00:12:22,572 --> 00:12:27,494 - Odkdy máte psa? - Tohle? To je pouhé krytí. 136 00:12:27,494 --> 00:12:31,873 Homosexuál na procházce s ratlíkem nebudí pozornost. 137 00:12:32,582 --> 00:12:33,833 Jste homosexuál? 138 00:12:35,502 --> 00:12:37,963 Jsem tím, kým je třeba. Jako ty. 139 00:12:44,010 --> 00:12:46,263 Taky má výcvik CIA? 140 00:12:48,473 --> 00:12:51,101 Řekněme, že je pouze dosti podezíravý. 141 00:12:53,603 --> 00:12:57,107 Když jsme u toho, potvrdilo se podezření? 142 00:12:57,107 --> 00:13:00,277 Dokázal ho váš kontakt v Saigonu něčím podložit? 143 00:13:01,403 --> 00:13:06,491 Musíš generála těch úzkostí zbavit. Víš proč? Potřebujeme ho. 144 00:13:07,492 --> 00:13:11,246 K čemu? Není to jen bezmocný kašpárek? 145 00:13:11,246 --> 00:13:14,833 Pořád třímá žezlo. Kašpárek s korunou. 146 00:13:15,917 --> 00:13:19,462 Tak neztrácej čas tlacháním a koukej mi sehnat důkaz. 147 00:13:20,630 --> 00:13:22,173 Děláš to pro své dobro. 148 00:13:22,173 --> 00:13:26,219 Pamatuj, že ty sladkosti jsi generálovi nadhodil sám. 149 00:13:26,928 --> 00:13:29,723 A teď mu musíš mazat med kolem huby. 150 00:13:30,557 --> 00:13:31,600 Důkaz? 151 00:13:31,600 --> 00:13:35,979 Mohli bychom si pozvat majora do obchodu. Trochu ho zpracovat. 152 00:13:35,979 --> 00:13:40,442 Ale co když všechno popře? Teď už jsme v Americe. 153 00:13:42,485 --> 00:13:46,323 Nejste ve Vietnamu, kde jste mohl civilisty mučit beztrestně, že? 154 00:13:54,414 --> 00:13:56,166 Očekává se, že to seberu? 155 00:13:58,001 --> 00:14:00,587 Jste spořádaný homosexuál? 156 00:14:00,587 --> 00:14:02,088 Vida, máš pravdu. 157 00:14:08,762 --> 00:14:11,514 Ne, ne, ne. To se nežere. Fuj! 158 00:14:12,349 --> 00:14:16,353 - Co když důkaz neseženu? - Pak se zaměř na dalšího. 159 00:14:17,270 --> 00:14:21,775 A pak na dalšího a pokračuj vesele dál, dokud něco nezjistíš. 160 00:14:22,567 --> 00:14:24,944 Ještě něco. Vyhodil bys to? 161 00:14:31,076 --> 00:14:31,993 Jdeme. 162 00:14:41,294 --> 00:14:44,631 Byl jsem si dobře vědom, že trpělivost špiona šlechtí, 163 00:14:44,631 --> 00:14:48,259 rozhodl jsem se zeptat Mana ještě jednou. 164 00:14:51,137 --> 00:14:55,517 Major byl nevinný. Respektive o nic méně než jiný příslušník. 165 00:15:10,490 --> 00:15:12,117 {\an8}UPŘÍMNOST PŘEDEVŠÍM! 166 00:15:12,117 --> 00:15:16,538 Pořád nic. Man se ohledně zabití majora stále nevyjádřil. 167 00:15:17,872 --> 00:15:22,293 Říká se, že mlčení znamená souhlas. Ale co když ne? 168 00:15:26,506 --> 00:15:28,007 Co tu ještě dělá? 169 00:15:32,887 --> 00:15:33,930 Šilhám hlady. 170 00:15:36,641 --> 00:15:40,854 Říkal jsem, že to nebude tak snadný. 171 00:15:40,854 --> 00:15:45,900 Musíme ho sledovat aspoň... měsíc... 172 00:16:01,583 --> 00:16:03,543 Co je to za parchanta? 173 00:16:16,639 --> 00:16:20,268 Týpek s párátkem nikdy nevěstí nic dobrýho. 174 00:16:21,144 --> 00:16:22,061 Seru na to. 175 00:16:23,688 --> 00:16:24,606 Ne... 176 00:16:28,818 --> 00:16:29,736 Majore? 177 00:16:32,864 --> 00:16:34,532 Není to, jak to vypadá. 178 00:16:35,533 --> 00:16:36,993 A jak to vypadá? 179 00:16:36,993 --> 00:16:38,953 To je můj obchodní partner. 180 00:16:38,953 --> 00:16:40,288 Zajímavý obchod? 181 00:16:40,955 --> 00:16:42,749 Ale... těžko říct... 182 00:16:45,668 --> 00:16:49,422 Dobrá, tak na rovinu. Mám vývozní vedlejšák. 183 00:16:52,008 --> 00:16:53,510 S tímhle? 184 00:16:54,552 --> 00:16:58,807 Prošlé sladkosti. Skupuji je a prodávám za hubičku. 185 00:16:59,849 --> 00:17:04,521 Podporuji černý trh v Saigonu. 186 00:17:04,521 --> 00:17:09,108 Podrývám komunistickou ekonomiku. 187 00:17:10,693 --> 00:17:11,611 V Saigonu? 188 00:17:12,237 --> 00:17:17,534 Chceš mi říct, že prodáváš plesnivé americké sladkosti našim lidem? 189 00:17:17,534 --> 00:17:19,160 Nejsou plesnivé! 190 00:17:20,620 --> 00:17:25,500 Jsou jen po datu spotřeby, ale nic jim není. 191 00:17:25,500 --> 00:17:28,878 Jsou jako máma. Pořád svěží. 192 00:17:35,593 --> 00:17:38,888 Neříkej to generálovi. Nepochopil by to. 193 00:17:39,681 --> 00:17:43,268 - Možná, že ano... - Ne, prosím. 194 00:17:44,561 --> 00:17:46,312 Jsme v novém světě. 195 00:17:46,312 --> 00:17:49,941 Nejsou tu hranice. Můžeš být, kým chceš. 196 00:17:50,942 --> 00:17:53,027 Jen si na to musíš vydělat. 197 00:17:53,027 --> 00:17:59,075 V Americe nemusíme být jen čong a bastard. 198 00:18:08,126 --> 00:18:14,007 Když se téhle zemi plně oddáš, staneš se Američanem. 199 00:18:15,425 --> 00:18:16,801 Ale když ne... 200 00:18:19,387 --> 00:18:23,433 budeš bloumat jako duch lapen mezi dvěma světy. 201 00:18:24,142 --> 00:18:25,185 Navždy. 202 00:18:30,398 --> 00:18:31,482 Moudrá slova. 203 00:18:34,235 --> 00:18:37,280 V objetí muže, kterého jsem měl zabít, 204 00:18:37,280 --> 00:18:39,407 jsem myslel na jeho matku. 205 00:18:41,993 --> 00:18:43,161 Kam až ses dostal? 206 00:18:50,209 --> 00:18:53,338 "V objetí muže, kterého jsem měl zabít, 207 00:18:53,338 --> 00:18:55,924 jsem myslel na jeho matku." 208 00:19:16,069 --> 00:19:18,529 Takhle si žijí uprchlíci? 209 00:19:18,529 --> 00:19:20,073 Znáš Asiaty. 210 00:19:30,541 --> 00:19:33,503 I tak si ale říkám, kde na tohle vzal. 211 00:19:36,422 --> 00:19:37,465 Slečno Mori. 212 00:19:40,718 --> 00:19:42,178 Omluv mě na chvilku. 213 00:19:59,112 --> 00:20:00,154 Ta potupa. 214 00:20:02,740 --> 00:20:03,700 Od koho? 215 00:20:04,325 --> 00:20:05,785 Musíš se ptát? 216 00:20:09,831 --> 00:20:10,873 Od majora? 217 00:20:13,584 --> 00:20:17,505 Jak si mě dovoluje tak ponížit před mými lidmi? 218 00:20:17,505 --> 00:20:22,176 A major jí k tomu kurvení propůjčil pódium. 219 00:20:25,138 --> 00:20:27,640 Kdybys byl co k čemu a udělal, co jsi měl, 220 00:20:27,640 --> 00:20:31,019 nemusel bych se tu teď svíjet studem! 221 00:20:31,769 --> 00:20:35,273 Chtěl jsem mu velkoryse dopřát oslavu pro maminku. 222 00:20:36,649 --> 00:20:41,195 Velkoryse? Myslíš, že jsi v pozici někomu něco dopřávat? 223 00:20:41,195 --> 00:20:42,905 Děkuji. Díky moc. 224 00:20:44,699 --> 00:20:49,287 Mohli byste se prosím posadit na svá místa? 225 00:20:51,622 --> 00:20:53,207 Dámy a pánové, 226 00:20:53,207 --> 00:20:56,252 rád bych maminku poctil výjimečným darem. 227 00:20:56,252 --> 00:20:58,713 Matko má, 228 00:21:00,548 --> 00:21:04,302 když si sáhnu na pupík, 229 00:21:05,136 --> 00:21:10,058 vzpomenu si na naše spojení pupeční šňůrou. 230 00:21:12,852 --> 00:21:14,020 Lano. 231 00:21:14,020 --> 00:21:16,314 Školačka se vyloupla, viď? 232 00:21:17,065 --> 00:21:19,525 Musím ti poblahopřát. 233 00:21:19,525 --> 00:21:25,364 Dnes podle všeho oslavíme i tvoje vydědění. 234 00:21:25,364 --> 00:21:29,452 A co ty? Role pucfleka ti vyhovuje? 235 00:21:30,078 --> 00:21:30,995 Dospěj už. 236 00:21:31,621 --> 00:21:34,207 - Krásně zpíváte. - Děkuju. 237 00:21:34,832 --> 00:21:37,668 To je generálova dcera. Tedy... Lana. 238 00:21:37,668 --> 00:21:39,504 A tohle je má šéfka... 239 00:21:39,504 --> 00:21:43,382 Tedy... má přítelkyně, slečna Mori. 240 00:21:44,175 --> 00:21:45,259 Sofia. 241 00:21:46,385 --> 00:21:48,638 Pojďte, napijeme se. Slavíme, no ne? 242 00:21:48,638 --> 00:21:51,349 To zní dobře. Co si dáš? Margaritu? 243 00:21:51,349 --> 00:21:52,934 Rád, když ji tu seženeš. 244 00:22:09,450 --> 00:22:13,871 Jsi mi domovem i srdcem. 245 00:22:13,871 --> 00:22:15,873 Všude, kde jsem byl, 246 00:22:16,833 --> 00:22:18,751 byla jsi se mnou. 247 00:22:21,170 --> 00:22:22,505 Děkuji, synku. 248 00:22:26,259 --> 00:22:31,931 Oslava dlouhověkosti se neobejde bez proslovu od vzácného hosta. 249 00:22:32,765 --> 00:22:36,477 Výsadkář, který čtyři roky sloužil po našem boku, 250 00:22:36,477 --> 00:22:41,524 a který dodnes bojuje za náš lid v sále amerického Kongresu. 251 00:22:41,524 --> 00:22:46,571 Přivítejte mého přítele, kongresmana Neda Godwina! 252 00:22:49,699 --> 00:22:50,825 To mě poser. 253 00:22:50,825 --> 00:22:52,285 Napalmovej Ned. 254 00:22:58,624 --> 00:23:00,543 Děkuji. Díky, majore. 255 00:23:01,169 --> 00:23:04,130 Zjevně jsem vás přerušil při představování. 256 00:23:04,130 --> 00:23:06,299 Jen to přečtěte. 257 00:23:08,718 --> 00:23:11,262 Pane kongresmane, 258 00:23:11,262 --> 00:23:16,350 dáváte oddanost vietnamskému lidu na odiv jako jizvy na své ruce. 259 00:23:17,518 --> 00:23:19,478 Tyhle krásky? 260 00:23:20,271 --> 00:23:24,901 Kam se mé šrámy hrabou na ty, které utrpěla vaše rodná zem? 261 00:23:29,989 --> 00:23:32,658 Je mi nesmírnou ctí, že jsem byl pozván 262 00:23:32,658 --> 00:23:36,662 na oslavu dlouhověkosti této úchvatné vietnamské dámy. 263 00:23:36,662 --> 00:23:42,543 Přijměte tento dar jako symbol bratrství našich dvou vlastí. 264 00:23:43,503 --> 00:23:45,463 Když jsem bojoval s Vietkongem, 265 00:23:45,463 --> 00:23:50,760 toto poctivé americké ostří mi bylo nejbližším druhem. 266 00:23:50,760 --> 00:23:53,763 Nejednou mi zachránilo kejhák. 267 00:23:53,763 --> 00:23:56,641 Dát Vietnamci nůž nosí smůlu. 268 00:23:56,641 --> 00:23:58,226 Přetíná vztahy. 269 00:23:58,851 --> 00:24:00,269 To je kokot. 270 00:24:00,269 --> 00:24:02,438 Ne, prosím, je to dar. 271 00:24:02,438 --> 00:24:03,689 Tady máte. 272 00:24:03,689 --> 00:24:08,819 Když tu vidím všechny ty hrdé tváře, vybaví se mi cosi mému srdci blízké. 273 00:24:08,819 --> 00:24:11,405 Americký příslib. 274 00:24:11,405 --> 00:24:14,700 Příslib "amerického snu". 275 00:24:14,700 --> 00:24:19,747 Příslib, že Amerika je zemí svobody a nezávislosti. 276 00:24:19,747 --> 00:24:24,585 Zemí hrdinů, kteří nepoleví v pomoci bratrům v boji 277 00:24:24,585 --> 00:24:26,295 proti nepříteli. 278 00:24:27,296 --> 00:24:29,674 Přijde den, kdy Amerika opět narovná hřbet. 279 00:24:29,674 --> 00:24:35,554 A narovná jej jen díky hrdým imigrantům jako vy. 280 00:24:35,554 --> 00:24:39,934 Až ten den přijde, Amerika opět vyslyší vaši prosbu. 281 00:24:39,934 --> 00:24:42,103 Podá vám pomocnou ruku. 282 00:24:42,103 --> 00:24:44,814 A onen den, generále Trongu, 283 00:24:44,814 --> 00:24:49,026 který jsi udatně bojoval po mém boku v Severních vrších, 284 00:24:49,026 --> 00:24:50,194 slyš dobře. 285 00:24:50,194 --> 00:24:53,906 Země, o kterou jste přišli, bude opět vaše. 286 00:24:57,910 --> 00:25:04,041 Ať žije Vietnam! 287 00:25:04,041 --> 00:25:07,336 K čertu s komunismem! Kapitalismu sláva! 288 00:25:07,336 --> 00:25:13,009 Ať žije Vietnam! 289 00:25:20,391 --> 00:25:25,563 Ať žije Vietnam! 290 00:25:25,563 --> 00:25:29,692 Amerika! Vietnam! 291 00:25:39,493 --> 00:25:40,536 Na zdraví. 292 00:25:40,536 --> 00:25:42,371 Povzbudivá slova, Nede. 293 00:25:42,371 --> 00:25:44,498 A především pravdivá. 294 00:25:45,416 --> 00:25:48,294 Navíc jsi nám daroval svůj vlastní nůž. 295 00:25:48,294 --> 00:25:52,006 Ale ne, je to jen... zdařilá replika. 296 00:25:54,133 --> 00:25:57,678 Nede, to je ten mladík, o kterém jsem ti říkal. 297 00:25:57,678 --> 00:26:00,389 Je to můj vrchní styčný důstojník. 298 00:26:01,682 --> 00:26:04,060 Jak jistě vidíš, je míšenec. 299 00:26:07,313 --> 00:26:08,814 Ovšem. 300 00:26:08,814 --> 00:26:13,361 Přátelé, půjdeme se fotit! 301 00:26:14,320 --> 00:26:15,446 Omlouvám se. 302 00:26:15,446 --> 00:26:17,448 Nic se nestalo. 303 00:26:21,327 --> 00:26:22,953 To jsou naše dvojčátka. 304 00:26:22,953 --> 00:26:26,374 Špenát, podle amerického animáku o Pepkovi. 305 00:26:26,374 --> 00:26:29,835 Pepek jí špenát a má svaly ze železa. 306 00:26:29,835 --> 00:26:33,005 A Brokolice nám k tomu ladila. 307 00:26:33,005 --> 00:26:34,006 Síla a zdraví! 308 00:26:35,466 --> 00:26:37,426 Tahle země není pro slabé. 309 00:26:37,426 --> 00:26:39,929 Krásná jména. Ti se neztratí. 310 00:26:39,929 --> 00:26:41,680 - Díky. - Blahopřeji. 311 00:26:41,680 --> 00:26:43,808 - Moc děkujeme. - Chtěl bych se přidat. 312 00:26:45,142 --> 00:26:46,435 Jsou to smíšci. 313 00:26:54,568 --> 00:26:57,530 - Mazej nahoru. - Proč? 314 00:26:58,155 --> 00:27:01,367 Nebudeš se na fotce vystavovat v minisukni. 315 00:27:01,367 --> 00:27:03,702 Celý svět nemusí vidět tvoje nohy. 316 00:27:09,542 --> 00:27:10,501 Pardon. 317 00:27:11,961 --> 00:27:14,213 Ten proslov byl k popukání. 318 00:27:14,213 --> 00:27:16,257 Jistě mi chceš říct proč. 319 00:27:16,257 --> 00:27:22,138 Svoboda, nezávislost, demokracie. Komunisti hlásají podobná hesla. 320 00:27:22,888 --> 00:27:25,850 Heslo je jako oblek. Sluší každému. 321 00:27:27,476 --> 00:27:29,603 To je dobrý. Smím to použít? 322 00:27:34,400 --> 00:27:36,819 Tvůj přítel je zajímavý. 323 00:27:36,819 --> 00:27:39,947 Líbí se mi, jak se hlásí k undergroundu. 324 00:27:41,449 --> 00:27:42,533 Nejsme přátelé. 325 00:27:42,533 --> 00:27:44,368 Jsme tu všichni? 326 00:27:44,368 --> 00:27:47,288 Nechybí někdo? 327 00:27:47,288 --> 00:27:51,000 Počkejte! 328 00:28:00,801 --> 00:28:02,553 Vypněte tu disco kouli. 329 00:28:02,553 --> 00:28:04,305 Hodně zdravíčka, mami! 330 00:28:04,305 --> 00:28:06,265 Máš spoustu přátel! 331 00:28:07,391 --> 00:28:10,686 Synku, uši mi ještě slouží. 332 00:28:11,687 --> 00:28:13,689 Úsměv, prckové! 333 00:28:13,689 --> 00:28:16,734 Narodili se tady. Tak snad anglicky, ne? 334 00:28:16,734 --> 00:28:19,945 - Špenátku, Brokoličko, sýr! - Úsměv! 335 00:28:19,945 --> 00:28:23,240 Sýr! 336 00:28:25,075 --> 00:28:29,079 Američani do nás doma cpali sladký horem dolem. 337 00:28:29,079 --> 00:28:31,290 Našinci jsou na něm závislí. 338 00:28:31,290 --> 00:28:36,587 Takže zabalíš prošlé sladkosti a tenhle chlap je pošle...? 339 00:28:37,213 --> 00:28:38,255 Do Hongkongu. 340 00:28:38,255 --> 00:28:40,257 A kontakt v Kau-lungu 341 00:28:40,257 --> 00:28:46,639 přebalí zásilku jako školní pomůcky od severokorejských soudruhů. 342 00:28:46,639 --> 00:28:47,765 Aha. 343 00:28:47,765 --> 00:28:51,143 A potom je pošle do Saigonu. 344 00:28:52,019 --> 00:28:56,065 Nikdo nebude slídit ve školních potřebách 345 00:28:56,065 --> 00:28:58,484 od rudých socialistických bratrů. 346 00:29:01,237 --> 00:29:05,157 Nechceš si to taky nalepit na auto? 347 00:29:05,157 --> 00:29:06,784 AMERIKA MILUJ JI, NEBO TÁHNI 348 00:29:07,868 --> 00:29:09,453 - Díky. - Hele. 349 00:29:10,371 --> 00:29:11,288 Co jsme? 350 00:29:11,914 --> 00:29:13,791 Párek pravých Američanů. 351 00:29:13,791 --> 00:29:18,254 Příští víkend oslavíme v Americe svůj první Den nezávislosti. 352 00:29:18,254 --> 00:29:20,422 Prý ho tu prožívají. 353 00:29:21,298 --> 00:29:25,928 A letos ještě víc, protože za rok bude dvousté výročí. 354 00:29:25,928 --> 00:29:30,391 Celé nebe pokryje obří ohňostroj! 355 00:29:35,145 --> 00:29:36,272 Ohňostroj. 356 00:29:36,272 --> 00:29:38,274 Víš, že ho vynalezli v Číně? 357 00:29:52,746 --> 00:29:57,459 Ohňostroj je sice hlučný, ale sichr je sichr. 358 00:29:57,459 --> 00:29:58,961 Jasně. 359 00:30:01,880 --> 00:30:04,800 Hráblo ti? Co sis to vzal za boty? 360 00:30:04,800 --> 00:30:06,760 Dej mi pokoj, jsem v tom nový. 361 00:30:06,760 --> 00:30:11,473 Ale i tak bys mohl vědět, že lakýrky se k mikině nenosí. 362 00:30:11,473 --> 00:30:15,436 Na to stačí selský rozum. Zapoj hlavu. 363 00:30:16,312 --> 00:30:18,230 Kde na Knedlíčka vlítneš? 364 00:30:20,524 --> 00:30:21,483 Myslel jsem... 365 00:30:22,568 --> 00:30:24,445 u dveří bytu? 366 00:30:24,445 --> 00:30:26,905 Ať je v klidu, že už je doma. 367 00:30:26,905 --> 00:30:30,576 Když na něj vytasíš zbraň, vrhne se po klice. 368 00:30:30,576 --> 00:30:31,744 Mysli, sakra. 369 00:30:32,870 --> 00:30:37,041 Vylákej ho mezi auto a zeď, než ho zastřelíš. 370 00:30:37,041 --> 00:30:38,542 Jo, vylákám. 371 00:30:38,542 --> 00:30:40,836 A pak uděláš co? Povídej. 372 00:30:43,505 --> 00:30:47,593 Řeknu, ať se otočí. Ne... nenechám ho otočit. 373 00:30:47,593 --> 00:30:50,262 Ne, ať se otočí. 374 00:30:51,847 --> 00:30:54,850 Jak se na tebe podívá, nezmáčkneš spoušť. 375 00:30:57,269 --> 00:30:59,355 Tohle máš schválně? 376 00:31:00,773 --> 00:31:03,400 Mohlo by ho to uklidnit. 377 00:31:05,277 --> 00:31:06,195 Proč? 378 00:31:08,030 --> 00:31:09,406 Zbytečně ironický? 379 00:32:02,751 --> 00:32:03,669 Majore! 380 00:32:05,796 --> 00:32:06,714 Ahoj! 381 00:32:07,631 --> 00:32:10,092 Tenhle puch poznám všude. 382 00:32:12,553 --> 00:32:13,470 Děkuju. 383 00:32:14,138 --> 00:32:15,556 To už je Halloween? 384 00:32:15,556 --> 00:32:18,934 Chodíš v převleku, rozdáváš durian. 385 00:32:20,269 --> 00:32:22,688 Jako bělochovi ti to sekne. 386 00:32:29,820 --> 00:32:30,738 Jdeme. 387 00:32:38,287 --> 00:32:41,290 Naštval jsem generála těmi kšefty? 388 00:32:56,138 --> 00:32:58,599 Vyřiď mu, že se rozdělím. 50-50. 389 00:32:58,599 --> 00:33:00,893 - Říkal jsem, ať se neotáčíš! - Kdy? 390 00:33:02,144 --> 00:33:05,355 40-60. Dobře, tak 20-70. 391 00:33:07,149 --> 00:33:09,860 - Zbylých deset si nech ty. - Otoč se. 392 00:33:10,527 --> 00:33:12,279 Vždyť jsi to nechtěl. 393 00:33:16,658 --> 00:33:19,161 Prostě dělej, co říkám! 394 00:33:22,247 --> 00:33:26,835 Nezastřelíš člověka, když mu koukáš do očí. 395 00:33:26,835 --> 00:33:32,758 Obzvlášť toho, který pro tebe natáhl ruku z letadla a vytáhl tě za svobodou. 396 00:33:57,157 --> 00:33:59,159 Ohňostroj skončil. 397 00:34:51,670 --> 00:34:54,131 Bone, nech ho! Já to udělám! 398 00:35:03,348 --> 00:35:05,267 No tak, Bone. Uhni! 399 00:35:05,851 --> 00:35:08,979 Drž hubu! Neříkej mi jménem, vole! 400 00:35:29,583 --> 00:35:30,834 {\an8}Prosím, ne. 401 00:35:56,818 --> 00:35:58,278 MILUJ JI, NEBO TÁHNI 402 00:36:24,930 --> 00:36:25,847 Haló? 403 00:36:27,391 --> 00:36:28,308 Hotovo. 404 00:36:29,101 --> 00:36:30,018 Dobře. 405 00:36:31,144 --> 00:36:33,480 Napíšeš mi smuteční řeč? 406 00:36:36,900 --> 00:36:37,818 Prosím? 407 00:36:38,527 --> 00:36:44,116 Pohřeb bude co nevidět a počítám, že budu muset pronést řeč. 408 00:36:44,116 --> 00:36:45,993 Kdo taky jiný? 409 00:36:48,286 --> 00:36:49,204 Zkus to. 410 00:36:50,122 --> 00:36:51,707 Jako za starých časů. 411 00:36:52,708 --> 00:36:53,625 Dobrou noc. 412 00:37:01,925 --> 00:37:05,971 Proč jsi mu proboha dal zrovna smradlavý durian? 413 00:37:07,431 --> 00:37:09,725 Děsně páchneš. Vydrbej si hlavu. 414 00:37:13,645 --> 00:37:16,189 Myslíš, že byl špion? 415 00:37:16,773 --> 00:37:17,691 Není to fuk? 416 00:37:18,650 --> 00:37:20,277 Čistý rozhodně nebyl. 417 00:37:44,176 --> 00:37:45,427 Magore. 418 00:37:59,274 --> 00:38:02,694 Konečně hodláš popsat onen incident. 419 00:38:02,694 --> 00:38:05,322 Výborně. Už se na to těším. 420 00:38:06,948 --> 00:38:08,533 Začnu od začátku. 421 00:38:19,002 --> 00:38:22,130 {\an8}Seznam se s naším nejprohnanějším nepřítelem. 422 00:38:22,130 --> 00:38:23,590 {\an8}SKRÝŠ CIA PŘED 18 MĚSÍCI 423 00:38:23,590 --> 00:38:26,885 {\an8}Slyšel jsi o bombových atentátech v Binh Duongu? 424 00:38:26,885 --> 00:38:29,387 Aktivovali je upravenými hodinkami. 425 00:38:29,387 --> 00:38:33,308 Myslíte, jak ta druhá exploze zabila ty záchranáře? 426 00:38:35,060 --> 00:38:37,813 Tohle je Hodinkář? 427 00:38:37,813 --> 00:38:41,399 Jo, tak si říkal, když jel na vlastní pěst. 428 00:38:41,399 --> 00:38:43,693 Ale teď má pod sebou lidi. 429 00:38:43,693 --> 00:38:48,240 Likviduje cíle s takovou precizností, že u nás musí někoho mít. 430 00:38:49,199 --> 00:38:51,326 Tak jsem si ho nepředstavoval. 431 00:38:52,285 --> 00:38:56,581 Jo. Vybírali jsme ze stovky songů, který mu vyžene adrenalin. 432 00:38:56,581 --> 00:39:01,670 Na základě čehož mu tahle odrhovačka hraje už pět dní v kuse. 433 00:39:02,712 --> 00:39:07,050 Komouši by radši poslouchali čvachtavej prd než naše country. 434 00:39:07,050 --> 00:39:09,386 A přesto zatím nekváknul. 435 00:39:11,012 --> 00:39:14,641 Pěkně jsme mu pobyt osladili, ale holomek ani nepípl. 436 00:39:15,559 --> 00:39:18,436 Proto za ním půjdeš ty. Snaž se. 437 00:39:20,981 --> 00:39:23,275 Musíš zapojit fantazii. 438 00:39:27,237 --> 00:39:28,488 Zatančíme si? 439 00:39:29,072 --> 00:39:29,990 Co? 440 00:39:36,872 --> 00:39:39,499 Dobrá, to by stačilo. 441 00:39:42,544 --> 00:39:43,753 Stačí. 442 00:39:47,591 --> 00:39:48,508 Posaď se. 443 00:39:49,551 --> 00:39:52,846 Nevypínejte to! Tu písničku úplně žeru! 444 00:39:53,597 --> 00:39:58,101 Ta píseň je moc krutý trest. Budeš se muset nejprve doznat. 445 00:39:59,519 --> 00:40:01,730 Haló, Yankeeové! 446 00:40:01,730 --> 00:40:03,106 Co to mele? 447 00:40:08,278 --> 00:40:11,156 Na nás žluťáky se přece vztahuje presumpce viny. 448 00:40:11,156 --> 00:40:14,493 Proč byste do nás jinak pálili bez vyzvání? 449 00:40:14,493 --> 00:40:20,790 Neměl bys taky věřit, že žluťáci jsou čirý zlo už od matčina lůna? 450 00:40:20,790 --> 00:40:23,001 Rodíme se s Vietkongem v srdci. 451 00:40:25,879 --> 00:40:29,466 Jistě chápeš, že propustit tě nemůžu. 452 00:40:29,466 --> 00:40:33,178 Ale můžu ti zajistit trochu víc pohodlí. 453 00:40:33,178 --> 00:40:35,555 Pustím ti komunistický šlágry. 454 00:40:36,431 --> 00:40:38,016 Seženu ti papouška. 455 00:40:39,434 --> 00:40:40,894 Možná i pár květináčů. 456 00:40:44,940 --> 00:40:45,857 Ptáci. 457 00:40:47,359 --> 00:40:48,276 Kytky. 458 00:40:51,404 --> 00:40:52,405 Nasrat. 459 00:40:57,160 --> 00:40:59,663 CIA poslala řezníky. 460 00:40:59,663 --> 00:41:01,373 Mučí podle manuálu. 461 00:41:04,584 --> 00:41:05,627 Že by? 462 00:41:05,627 --> 00:41:11,091 Věř, že je promyšlený a vyladěný jako tvé milované švýcarské hodinky. 463 00:41:11,091 --> 00:41:12,884 Každý časem promluví. 464 00:41:20,892 --> 00:41:21,810 Mluv. 465 00:41:24,729 --> 00:41:26,564 Nasadili jste krtky... 466 00:41:28,692 --> 00:41:29,943 do našich řad. 467 00:41:47,377 --> 00:41:48,920 Vyjmenuj nám je. 468 00:41:48,920 --> 00:41:50,213 Nezdržuj to. 469 00:41:50,213 --> 00:41:55,719 Vážně chceš počkat, až ti Američané proženou koulema tisíc voltů? 470 00:41:56,803 --> 00:42:01,683 Víš, jak u CIA říkají penisu mučeného, který tím prošel? 471 00:42:01,683 --> 00:42:02,934 Elektrický úhoř. 472 00:42:04,394 --> 00:42:07,355 Budeš škemrat o ránu z milosti. 473 00:42:08,273 --> 00:42:12,819 Beztak zradíš všechny soudruhy a všechno, v co jsi kdy věřil. 474 00:42:12,819 --> 00:42:14,154 A budeš s tím žít. 475 00:42:14,154 --> 00:42:15,947 Budeš se tím užírat... 476 00:42:19,909 --> 00:42:22,579 a modlit se za chladnou náruč smrti. 477 00:42:44,684 --> 00:42:45,769 Něco ale chci. 478 00:42:47,479 --> 00:42:49,230 Když to pro mě uděláš, 479 00:42:50,690 --> 00:42:52,150 tak ti všechno řeknu. 480 00:42:53,401 --> 00:42:55,153 Ano. 481 00:42:55,153 --> 00:42:56,321 Jídlo tu... 482 00:42:57,280 --> 00:43:02,494 upřímně stojí za hovno. 483 00:43:08,208 --> 00:43:11,461 Prosil bych si k snídani aspoň pár vajec. 484 00:43:13,755 --> 00:43:15,673 Natvrdo. 485 00:43:28,353 --> 00:43:29,270 A... 486 00:43:30,897 --> 00:43:32,941 tři budou stačit? 487 00:44:09,394 --> 00:44:11,229 A doktora přivede kdo? 488 00:44:11,229 --> 00:44:12,230 Jasně. 489 00:44:14,065 --> 00:44:15,942 Nečum a dělej něco! 490 00:44:16,651 --> 00:44:17,569 Dělej! 491 00:44:24,075 --> 00:44:25,326 Už je pozdě. 492 00:44:30,331 --> 00:44:34,002 No tak. Dělej. Dělej! 493 00:44:38,965 --> 00:44:39,924 Je po něm. 494 00:44:47,474 --> 00:44:48,808 Vychcánek. 495 00:44:48,808 --> 00:44:53,646 Věděl, že oloupaný by se mu v krku nešprajclo. 496 00:45:03,490 --> 00:45:06,326 Co je? Bylo čistý. 497 00:45:06,868 --> 00:45:09,621 Vidíš? Pod skořápku se nic nedostane. 498 00:45:12,999 --> 00:45:18,254 Chápu, že tě tíží výčitky za smrt Hodinkáře i Knedlíčka. 499 00:45:19,047 --> 00:45:21,341 Ale takový luxus si nemůžeš dovolit. 500 00:45:21,341 --> 00:45:25,512 V našem světě se dělí i vina. 501 00:45:25,512 --> 00:45:27,180 Vyber si jednoho. 502 00:45:27,180 --> 00:45:30,016 Špion musí být vším najednou. 503 00:45:30,600 --> 00:45:32,727 Soudruhem i nepřítelem. 504 00:45:32,727 --> 00:45:36,439 Jak to nezvládne, skončí na špatné straně výslechu. 505 00:45:39,859 --> 00:45:42,403 Ačkoliv už chápu, 506 00:45:43,321 --> 00:45:45,990 že tomuhle osudu se vyhnout nešlo. 507 00:46:21,025 --> 00:46:23,653 Může být otázka zároveň rozkazem? 508 00:46:23,653 --> 00:46:27,782 I kdyby ano, po jeho vykonání na tom nesejde. 509 00:46:28,825 --> 00:46:30,159 JE TO NEZBYTNÉ 510 00:46:30,159 --> 00:46:33,746 {\an8}Musel jsem se smát, když jsem si zprávu od Mana četl. 511 00:46:33,746 --> 00:46:38,835 Tu samou otázku jsem si sám kladl snad tisíckrát. 512 00:46:39,627 --> 00:46:42,755 Rozdíl byl v tom, že já už se ptal v minulém čase. 513 00:46:43,548 --> 00:46:45,049 {\an8}Bylo to nezbytné? 514 00:46:49,345 --> 00:46:54,726 Major Oanh byl skromným a obětavým mužem. 515 00:46:55,810 --> 00:47:02,275 Vždy oddaně a bez řečí sloužil vlasti i rodině. 516 00:47:02,275 --> 00:47:04,986 Apeloval na své nejbližší. 517 00:47:04,986 --> 00:47:08,031 Staňte se Američany. 518 00:47:08,740 --> 00:47:10,825 Přijměte nový domov, 519 00:47:10,825 --> 00:47:14,704 jinak budete bloumat jako duch 520 00:47:14,704 --> 00:47:19,834 lapen mezi dvěma světy navždy. 521 00:47:41,564 --> 00:47:43,107 Chcete odvézt domů? 522 00:47:44,108 --> 00:47:46,611 Vidíš ty boule na těch stromech? 523 00:47:46,611 --> 00:47:49,447 Vypadají jako ptačí hnízda. 524 00:47:49,447 --> 00:47:53,159 Věděl jsi, že ta ohavnost je plná krys? 525 00:47:53,159 --> 00:47:54,702 Žijí v ní krysy. 526 00:47:54,702 --> 00:47:55,787 Kurva! 527 00:47:56,371 --> 00:47:57,580 Nenávidím krysy! 528 00:47:58,498 --> 00:48:01,793 Celý tohle město je kanál odshora dolů. 529 00:48:02,877 --> 00:48:04,921 "Miluj ji, nebo táhni." 530 00:48:05,922 --> 00:48:06,839 Geniální. 531 00:48:07,632 --> 00:48:11,844 Rasově motivovaný zločin na 4. července. Geniální. 532 00:48:12,512 --> 00:48:16,182 Něco ti povím, hochu. V tobě dřímá zvrhlík. 533 00:48:16,766 --> 00:48:18,935 Na zvrhlosti jsem měl fajn učitele. 534 00:48:27,485 --> 00:48:28,778 Dostal jsi pravýho. 535 00:48:30,071 --> 00:48:32,990 Našli jsme v jedné z jeho krabic dopis. 536 00:48:34,534 --> 00:48:36,703 Šifra byla tak primitivní, 537 00:48:36,703 --> 00:48:39,914 že ji hoši z Langley rozlouskli za dvacet minut. 538 00:48:41,958 --> 00:48:43,209 A co tam stálo? 539 00:48:44,127 --> 00:48:45,128 Věděl o tobě. 540 00:48:52,427 --> 00:48:53,386 Prosím. 541 00:49:09,193 --> 00:49:11,946 {\an8}NALÉHAVÉ. ZAČNOU MĚ PODEZÍRAT. 542 00:49:14,449 --> 00:49:18,077 PORAĎ. MÁM HO ZABÍT? 543 00:49:18,077 --> 00:49:20,163 Jak víte, že myslel mě? 544 00:49:21,038 --> 00:49:25,835 Vzpomínáš, jak jsem ti v obchodě říkal, že padlo i tvé jméno? Víš od koho? 545 00:49:32,592 --> 00:49:35,344 Blbec. Označit našeho důvěrníka. 546 00:49:35,928 --> 00:49:37,597 Vítej ve světě špionáže. 547 00:49:43,186 --> 00:49:44,896 Poslední fůra a hotovo. 548 00:49:55,406 --> 00:49:56,449 Věřil bys tomu? 549 00:49:58,284 --> 00:50:00,661 AMERIKA MILUJ JI, NEBO TÁHNI 550 00:50:09,545 --> 00:50:11,130 Kdo to je? Šlape to. 551 00:50:11,130 --> 00:50:12,423 Tipneš si? 552 00:50:17,970 --> 00:50:19,263 Jasně, JDs. 553 00:50:20,515 --> 00:50:23,601 Chráněnče můj, děláš mi velkou radost. 554 00:50:23,601 --> 00:50:25,061 - Díky, Claude. - Jo. 555 00:50:25,061 --> 00:50:26,395 Kam mě vezete? 556 00:50:27,605 --> 00:50:31,943 K dalšímu přístavu na tvé plavbě. Sotva jsme vypluli. 557 00:50:37,490 --> 00:50:40,201 Nemůžeš sloužit generálovi napořád. 558 00:50:40,201 --> 00:50:42,245 Dostaneš šťavnatější úkol. 559 00:50:42,829 --> 00:50:44,247 Marco, k jedničce. 560 00:50:44,247 --> 00:50:46,624 Jistě, račte za mnou. 561 00:50:46,624 --> 00:50:50,044 Vítej v přirozeném prostředí nejdrsnějšího predátora světa. 562 00:50:50,628 --> 00:50:52,463 Bělocha s kravatou. 563 00:50:53,130 --> 00:50:54,882 Vítej ve steakhousu. 564 00:50:54,882 --> 00:50:57,468 Čiročiré americké instituci. 565 00:50:57,468 --> 00:51:00,763 Ovšem tvým úkolem bude být čiročirým Vietnamcem. 566 00:51:06,435 --> 00:51:07,603 Prosím, pane. 567 00:51:08,271 --> 00:51:12,817 Tak se zdá, že se náš přítel nechal inspirovat profesůrkem. 568 00:51:12,817 --> 00:51:15,236 Údajně četl můj článek v New Republic. 569 00:51:15,236 --> 00:51:19,991 o prvních výsadcích Zelených baretů v Severních vrších a byl jím ohromen. 570 00:51:20,825 --> 00:51:23,870 Říká se, že imitace je v jádru nejvyšší poctou. 571 00:51:23,870 --> 00:51:26,956 - Honorář by ale nebyl od věci... - Nenechá se odbýt. 572 00:51:26,956 --> 00:51:30,626 Přišel za mnou a loudil vojenskou techniku. 573 00:51:30,626 --> 00:51:33,588 Ví o mých dobrých vztazích s Národní gardou. 574 00:51:33,588 --> 00:51:36,132 Kamiony, tanky, vrtulníky. 575 00:51:36,132 --> 00:51:37,758 O kom se to baví? 576 00:51:37,758 --> 00:51:40,011 Zas mě pomlouváte? Jak se vede? 577 00:51:40,011 --> 00:51:41,971 Akademická čtvrthodinka? 578 00:51:41,971 --> 00:51:45,224 Díky. Snad se nezlobíte. Náš pakt je mi svatý. 579 00:51:47,268 --> 00:51:48,519 Ty budeš můj Vietnamec. 580 00:51:51,230 --> 00:51:53,608 - Promiňte. A vy jste? - Vážně? 581 00:51:54,442 --> 00:51:56,652 - To je první, co řekne? - Neznáš ho? 582 00:51:56,652 --> 00:51:58,738 Nicos Damianos. 583 00:51:58,738 --> 00:52:01,782 - Neznáš film Kombinace? - A Kombinace 2. 584 00:52:03,659 --> 00:52:05,494 Aha, ovšem. 585 00:52:05,494 --> 00:52:07,038 Neříkej mi... 586 00:52:07,038 --> 00:52:09,457 Filmy jistě zná, ale nepoznal tě, že? 587 00:52:09,457 --> 00:52:10,666 Jo, tak schválně. 588 00:52:10,666 --> 00:52:13,210 Popravdě. Viděl jsi je vůbec? 589 00:52:14,253 --> 00:52:16,923 Jedničku. Asi tak čtvrtku. 590 00:52:17,924 --> 00:52:20,468 A když tě ten škvár nudil, odešel jsi? 591 00:52:20,468 --> 00:52:22,386 - Jseš snad kritik? - Byl nálet. 592 00:52:22,386 --> 00:52:23,721 Kino evakuovali. 593 00:52:23,721 --> 00:52:26,891 Ale bavil jsem se. Určitě ho dokoukám. 594 00:52:29,644 --> 00:52:32,772 Jak to do sebe klopí. Hammer se chce ztřískat. 595 00:52:32,772 --> 00:52:34,148 Ať se neutopíš. 596 00:52:34,148 --> 00:52:37,902 Nejspíš si nakálím do bot, ale líbí se mi. Má kuráž. 597 00:52:37,902 --> 00:52:40,446 - Máš kuráž, mladej? - Na rozdávání. 598 00:52:40,446 --> 00:52:41,739 A kde se to vzalo? 599 00:52:41,739 --> 00:52:45,451 - Ta kuráž? - Ne, ty geny. Odkud je máš? 600 00:52:46,035 --> 00:52:48,788 Protože já sháním čistokrevnýho šikmáče. 601 00:52:49,413 --> 00:52:51,832 Bez urážky, ale přijdeš mi trochu naředěný. 602 00:53:13,896 --> 00:53:16,857 Páni. Máme k večeři i kulturní vložku. 603 00:53:20,152 --> 00:53:23,406 - Kapitáne, pomohl bys nám? - Pomůžeš mu s filmem? 604 00:53:23,406 --> 00:53:26,242 - S kulturní věrohodností. - Jo, jak říká. 605 00:53:26,242 --> 00:53:31,372 Budeš tlumočníkem. Mediátorem mezi východním a západním světem. 606 00:53:31,372 --> 00:53:33,833 Generál si tě tuze moc chválí. 607 00:53:33,833 --> 00:53:37,878 Ač jsi půl napůl, odvádíš prý práci na sto procent. 608 00:53:37,878 --> 00:53:41,716 To je možné, ale teď trvám na tom, abych se dočkal omluvy 609 00:53:41,716 --> 00:53:43,300 za urážku od pana umělce. 610 00:53:44,343 --> 00:53:46,971 Klidni hormon. Omluvy se u mě nedočkáš. 611 00:53:47,680 --> 00:53:50,933 Ale nabízím ti životní příležitost. 612 00:53:50,933 --> 00:53:54,770 Já bych příležitost namísto omluvy přijal bez váhání. 613 00:53:54,770 --> 00:53:57,106 Tomu říkám férová nabídka. 614 00:53:57,815 --> 00:53:59,734 Tak si na to připijeme? 615 00:54:04,739 --> 00:54:09,535 - No tak, klídek. Na zdraví. - Ještě si ho prubnu. 616 00:54:12,538 --> 00:54:14,165 Dostanu aspoň scénář? 617 00:54:22,506 --> 00:54:25,051 Nech si ho na doma, jinak se neodtrhneš. 618 00:54:25,051 --> 00:54:26,802 Věř mi, je úžasný. 619 00:54:27,678 --> 00:54:29,889 Pánové, je libo dezert v salónku? 620 00:54:29,889 --> 00:54:32,308 No dobrá. To bychom mohli. 621 00:54:32,308 --> 00:54:33,851 Bránit se nebudu. 622 00:54:41,025 --> 00:54:44,445 Ty a já proti celému světu 623 00:54:45,362 --> 00:54:47,656 Občas mi připadá, že stojíme 624 00:54:47,656 --> 00:54:50,701 Ty a já proti celému světu 625 00:54:51,994 --> 00:54:56,749 Když se od nás ostatní odvrátí a odejdou 626 00:54:57,583 --> 00:55:04,298 Věz, že já tě neopustím 627 00:55:04,840 --> 00:55:08,969 Vzpomínáš, když přijel cirkus 628 00:55:11,472 --> 00:55:13,057 Jak ses bál... 629 00:55:13,057 --> 00:55:15,851 Hochu, takhle se chováš k dámě? 630 00:55:15,851 --> 00:55:17,978 Pojď k nám, ještě se vejdeš. 631 00:55:18,771 --> 00:55:21,232 Koukám, že šarm jsi po otci nezdědil. 632 00:55:22,566 --> 00:55:23,984 Byl to Frantík, ne? 633 00:55:24,735 --> 00:55:26,028 Tak se mi ukaž. 634 00:55:39,291 --> 00:55:43,212 Po pouhých třech řádcích "Vesničky" jsem se ocitl v rodné vísce. 635 00:55:44,088 --> 00:55:46,632 V uších mi šustily listy bambusu. 636 00:55:47,842 --> 00:55:49,093 Byl jsem doma. 637 00:55:49,677 --> 00:55:51,262 Půlčík s třinácti kaďáky! 638 00:55:52,847 --> 00:55:54,431 Kdo je můj táta? 639 00:56:00,146 --> 00:56:02,648 Proč jsem půlčík? 640 00:56:06,527 --> 00:56:08,445 Nemáš ničeho napůl. 641 00:56:09,530 --> 00:56:12,533 Máš od všeho dvakrát tolik. 642 00:56:22,543 --> 00:56:25,087 A až jeden z nás odejde 643 00:56:26,505 --> 00:56:31,385 Až jeden z nás bude muset dál sám 644 00:56:32,052 --> 00:56:36,348 Pak si musíme vystačit se vzpomínkami 645 00:56:37,433 --> 00:56:39,435 Vzpomínky zůstanou 646 00:56:39,435 --> 00:56:42,813 Šup s vámi do střižny. Na místa, kamera... 647 00:56:43,981 --> 00:56:45,065 akce. 648 00:56:45,065 --> 00:56:47,860 Na naše společné dny 649 00:56:48,736 --> 00:56:50,571 Miluj ji, nebo táhni. 650 00:56:50,571 --> 00:56:56,160 Ty a já proti celému světu 651 00:59:56,757 --> 00:59:58,675 Překlad: Martin Petřík