1
00:00:12,635 --> 00:00:16,430
SYMPATIZANT
2
00:01:05,396 --> 00:01:06,313
Co tu chceš?
3
00:01:08,274 --> 00:01:09,942
Chci se jen ujistit.
4
00:01:11,068 --> 00:01:11,986
Ohledně?
5
00:01:13,195 --> 00:01:14,405
Ohledně Knedlíčka.
6
00:01:18,868 --> 00:01:20,703
Nevíš, kolik je hodin?
7
00:01:20,703 --> 00:01:22,496
Omlouvám se.
8
00:01:22,496 --> 00:01:26,375
A kvůli tomu se za mnou
táhneš takovou dálku?
9
00:01:26,375 --> 00:01:32,256
Dělej, jak uznáš za vhodné.
Víš přece, co je potřeba.
10
00:01:35,134 --> 00:01:36,093
Běž si lehnout.
11
00:01:46,312 --> 00:01:47,605
Táhl z něj chlast.
12
00:01:49,982 --> 00:01:53,319
Je to pravda? Pil jsi?
13
00:01:55,362 --> 00:01:58,198
Soudruhu veliteli, to nemyslíte vážně.
14
00:01:58,198 --> 00:02:01,118
Dobrá, dobrá. Co bylo dál?
15
00:02:06,332 --> 00:02:09,335
Probral jsem s Bonem
generálovu vyhýbavou odpověď.
16
00:02:09,335 --> 00:02:14,757
Vysmál se mi do tváře.
"Co jsi čekal? Znáš generála."
17
00:02:14,757 --> 00:02:18,761
"Neřekne ti, jak co udělat,
ale jak to neuděláš, oddělá tebe."
18
00:02:21,805 --> 00:02:24,850
Soudruhu veliteli,
provokatér dělá rozbroje.
19
00:02:34,693 --> 00:02:37,863
Musím v tomhle táboře všechno dělat sám?
20
00:02:41,909 --> 00:02:45,162
Počkáš tu na mě. Dones mu pero a papír.
21
00:02:56,924 --> 00:03:00,469
Taková situaci má jen tři řešení.
22
00:03:01,220 --> 00:03:02,805
Co by generál chtěl?
23
00:03:02,805 --> 00:03:06,433
Veřejnou popravu,
nehodu, nebo záhadné zmizení?
24
00:03:07,393 --> 00:03:11,855
Počítám, že popravu,
ale nafingovanou za nehodu.
25
00:03:13,774 --> 00:03:15,985
Takže ozbrojené přepadení.
26
00:03:17,194 --> 00:03:18,904
To umím zařídit.
27
00:03:20,114 --> 00:03:23,617
Ne, musím to udělat já.
Generál pověřil mě.
28
00:03:23,617 --> 00:03:26,745
- Nic o tom nevíš.
- A ty snad jo?
29
00:03:27,454 --> 00:03:32,584
Tohle bude úkladná vražda.
Nepokropíš nepřítele dávkou ze samopalu.
30
00:03:36,922 --> 00:03:38,132
Řekněme...
31
00:03:39,466 --> 00:03:41,969
že jsem nebyl řadový paragán.
32
00:03:44,263 --> 00:03:45,180
Prosím?
33
00:03:46,015 --> 00:03:48,392
Slyšel jsi o programu F-6?
34
00:03:50,019 --> 00:03:50,936
Cože?
35
00:03:56,483 --> 00:03:59,778
Promiň, nesměl jsem o tom mluvit.
36
00:04:02,072 --> 00:04:08,203
F-6 byl přísně tajný program.
Víš, co to znamená.
37
00:04:13,459 --> 00:04:16,378
F-6. Smrtonoši.
38
00:04:17,212 --> 00:04:20,257
Při představě,
že přítel je cvičený hrdlořez,
39
00:04:20,257 --> 00:04:22,676
který zabil tucty soudruhů, mě polil pot.
40
00:04:23,886 --> 00:04:26,513
Ale zároveň jsem si oddechl.
41
00:04:27,264 --> 00:04:30,267
Nebyl jsem sám, kdo celé ty roky lhal.
42
00:04:31,643 --> 00:04:33,604
A jeho zkušenosti se budou hodit.
43
00:04:46,116 --> 00:04:49,244
Koukej, cukrovinkář v akci.
44
00:04:50,829 --> 00:04:54,458
Sleduj ho. Tohle dělá den co den.
45
00:04:55,250 --> 00:04:57,211
Celý týden ve stejnou dobu.
46
00:05:02,508 --> 00:05:03,842
Zajímavý.
47
00:05:04,843 --> 00:05:08,806
Najednou je ti do řeči. Co se změnilo?
48
00:05:13,977 --> 00:05:14,895
Odpovíš mi?
49
00:05:16,438 --> 00:05:18,315
Už mi do řeči není.
50
00:05:24,154 --> 00:05:26,490
Poledne. Jako hodinky.
51
00:05:27,658 --> 00:05:34,373
{\an8}No jo, pravda. Mají dvojčata.
Dva kluky, nebo kluka a holku?
52
00:05:34,373 --> 00:05:37,209
Nemám páru. Kurva!
53
00:05:37,918 --> 00:05:39,294
Co máš za problém?
54
00:05:39,294 --> 00:05:43,173
Proč sem musela tahat děti?
55
00:05:43,173 --> 00:05:44,967
Ještě v kočárku.
56
00:05:46,260 --> 00:05:48,137
Nechtěl jsem je vidět.
57
00:05:49,596 --> 00:05:53,225
Stejně bys je viděl
na oslavě dlouhověkosti.
58
00:05:54,351 --> 00:05:59,148
Na jaké oslavě? Do hajzlu, neříkej mi...
59
00:05:59,148 --> 00:06:00,315
Jsme zvaní.
60
00:06:02,401 --> 00:06:04,153
Nechal je v obchodě.
61
00:06:04,153 --> 00:06:09,283
Knedlíček se prsil,
že mámě bude 80. Povídal...
62
00:06:09,283 --> 00:06:12,327
Vsadil bych se, že mě přežije.
63
00:06:24,173 --> 00:06:26,175
Co asi dělá Man?
64
00:06:26,175 --> 00:06:27,801
Jestli nestačil utéct,
65
00:06:29,428 --> 00:06:33,724
nejspíš ho teď mučí
v zasraným převýchovným táboře.
66
00:06:36,226 --> 00:06:37,144
Do hajzlu.
67
00:06:37,728 --> 00:06:38,729
Bone, ne!
68
00:06:49,948 --> 00:06:52,868
Stůj! Co když nás někdo uvidí?
69
00:06:53,577 --> 00:06:55,829
Je tu klid a výpadovka na dálnici.
70
00:06:56,496 --> 00:07:00,500
Každý ví, že tu není bezpečno.
Sebereme mu šrajtofli,
71
00:07:00,500 --> 00:07:02,669
policie bude hledat lupiče.
72
00:07:02,669 --> 00:07:05,964
Zbláznil ses?
Chceš to udělat rodině pod okny?
73
00:07:06,757 --> 00:07:10,427
Poslouchej, je tu ideální flek.
74
00:07:11,303 --> 00:07:14,806
Mezi autem, zdí a kanálem
nám nemá kudy utéct.
75
00:07:15,891 --> 00:07:19,228
Jedna kulka do hlavy.
Zezadu, nebo mezi oči.
76
00:07:19,228 --> 00:07:20,687
Záleží, jak se otočí.
77
00:07:22,397 --> 00:07:26,443
Nebude to hezký.
Viděl jsi někdy rozprsklý mozek?
78
00:07:26,443 --> 00:07:28,362
Už se ho nemůžu dočkat.
79
00:07:28,362 --> 00:07:31,448
Hlavně nezapomeň zavřít pusu.
80
00:07:32,032 --> 00:07:34,493
Ty krvavé černé cucky
mezi zuby nechceš.
81
00:07:37,955 --> 00:07:42,167
Syn je bohužel v práci.
A snacha s dětmi na procházce.
82
00:07:42,167 --> 00:07:47,005
Jsem sama doma. Už jsem si zvykla.
83
00:07:47,005 --> 00:07:53,845
Aha, tak my se zastavíme jindy.
84
00:07:53,845 --> 00:07:57,224
Teď jste přijeli, kam ten spěch?
85
00:08:01,603 --> 00:08:03,647
Nejste taky na odchodu, teta?
86
00:08:07,734 --> 00:08:11,113
Ne. Vůbec ne...
87
00:08:22,124 --> 00:08:24,084
{\an8}Major je očividně na sladké.
88
00:08:24,084 --> 00:08:27,379
{\an8}Ale ne, ty má na prodej.
89
00:08:27,379 --> 00:08:32,843
{\an8}Chce zbohatnout. Jako pravý Američan.
90
00:08:33,927 --> 00:08:37,556
Omlouvám se, co jsem to za hostitelku?
91
00:08:44,938 --> 00:08:49,026
Na parkoviště zapomeň.
S matkou to nepůjde.
92
00:08:49,818 --> 00:08:52,821
Já věděl, jak to s tebou dopadne.
93
00:08:52,821 --> 00:08:54,364
Slyšela by to.
94
00:08:54,364 --> 00:08:57,784
Nerozezná střelbu od dveří auta.
95
00:08:57,784 --> 00:09:00,162
Sklapni. Sluch jí zjevně slouží.
96
00:09:00,162 --> 00:09:02,080
Bože, je to fosilie.
97
00:09:03,540 --> 00:09:04,958
Můžeme už jít?
98
00:09:05,667 --> 00:09:11,298
Ne, ještě dostanete zákusek.
Mám tu něco speciálního.
99
00:09:13,675 --> 00:09:17,262
Musím je schovávat i před synem.
100
00:09:20,766 --> 00:09:23,769
Malinové sušenky Paille d'or.
101
00:09:32,027 --> 00:09:37,324
O čem jste se to tam venku bavili,
že vám nechutná?
102
00:09:37,324 --> 00:09:38,450
Prosím?
103
00:09:38,450 --> 00:09:40,577
Nějaké... cucky.
104
00:09:42,496 --> 00:09:44,748
Černé... a krvavé.
105
00:09:45,624 --> 00:09:50,128
Abychom to nepodávali
v sobotu na oslavě.
106
00:09:50,128 --> 00:09:56,218
Black pudding.
Bon nesnáší black pudding.
107
00:09:56,218 --> 00:09:57,719
Black pudding?
108
00:09:57,719 --> 00:10:01,556
Z prasečí krve. Něco jako náš tiet canh.
109
00:10:02,432 --> 00:10:04,017
Tak to se nebojte.
110
00:10:04,017 --> 00:10:07,979
Na oslavě dlouhověkosti
bychom nic takového nepodávali.
111
00:10:07,979 --> 00:10:08,980
Výborně.
112
00:10:10,273 --> 00:10:13,819
Povězte, kapitáne.
Proč jste si ještě nenašel ženu?
113
00:10:13,819 --> 00:10:16,113
Takový chytrý fešák.
114
00:10:20,158 --> 00:10:21,618
Víte přece proč.
115
00:10:21,618 --> 00:10:26,581
Kvůli tomu? Ale kušujte. Jsme v Americe.
116
00:10:26,581 --> 00:10:31,837
Tady nikdo neřeší, jestli jste levoboček.
117
00:10:33,463 --> 00:10:36,967
Slibte mi, že přijdete s doprovodem.
118
00:10:46,351 --> 00:10:50,647
- Koho to k nám čerti nesou?
- Jel jsem zrovna kolem.
119
00:10:52,607 --> 00:10:57,487
Musíme si stanovit pravidla.
Žádná taková překvapení.
120
00:10:57,487 --> 00:10:58,780
Sluší ti to.
121
00:11:02,075 --> 00:11:06,163
Ty taky nevypadáš nejhůř
na to, že jsi "jel kolem".
122
00:11:07,038 --> 00:11:10,459
Byla jsi někdy na oslavě dlouhověkosti?
123
00:11:11,334 --> 00:11:15,714
Ne. Ale možná jsem to viděla
ve Star Treku.
124
00:11:20,719 --> 00:11:22,304
Chceš mě pozvat?
125
00:11:27,559 --> 00:11:33,064
A když na to kývnu,
jak mě hodláš představit?
126
00:11:39,279 --> 00:11:42,741
Proč mám pocit,
že ať řeknu, co řeknu, mám pech?
127
00:11:44,534 --> 00:11:45,785
Jen mě to zajímá.
128
00:11:45,785 --> 00:11:50,081
Klídek, brouku. Nehledej za vším zradu.
129
00:11:50,081 --> 00:11:53,627
Asi jsem trochu podezřívavý.
Takže co? Půjdeš se mnou?
130
00:11:53,627 --> 00:11:55,045
Večer ti zavolám.
131
00:12:06,223 --> 00:12:07,516
Mrzuté.
132
00:12:09,684 --> 00:12:10,769
Vy mě...?
133
00:12:13,772 --> 00:12:16,608
- Vy mě sledujete?
- Ne, jsem tu čirou náhodou.
134
00:12:16,608 --> 00:12:19,528
Viz můj upřímný údiv.
135
00:12:22,572 --> 00:12:27,494
- Odkdy máte psa?
- Tohle? To je pouhé krytí.
136
00:12:27,494 --> 00:12:31,873
Homosexuál na procházce
s ratlíkem nebudí pozornost.
137
00:12:32,582 --> 00:12:33,833
Jste homosexuál?
138
00:12:35,502 --> 00:12:37,963
Jsem tím, kým je třeba. Jako ty.
139
00:12:44,010 --> 00:12:46,263
Taky má výcvik CIA?
140
00:12:48,473 --> 00:12:51,101
Řekněme, že je pouze dosti podezíravý.
141
00:12:53,603 --> 00:12:57,107
Když jsme u toho, potvrdilo se podezření?
142
00:12:57,107 --> 00:13:00,277
Dokázal ho váš kontakt
v Saigonu něčím podložit?
143
00:13:01,403 --> 00:13:06,491
Musíš generála těch úzkostí zbavit.
Víš proč? Potřebujeme ho.
144
00:13:07,492 --> 00:13:11,246
K čemu? Není to jen bezmocný kašpárek?
145
00:13:11,246 --> 00:13:14,833
Pořád třímá žezlo. Kašpárek s korunou.
146
00:13:15,917 --> 00:13:19,462
Tak neztrácej čas tlacháním
a koukej mi sehnat důkaz.
147
00:13:20,630 --> 00:13:22,173
Děláš to pro své dobro.
148
00:13:22,173 --> 00:13:26,219
Pamatuj, že ty sladkosti
jsi generálovi nadhodil sám.
149
00:13:26,928 --> 00:13:29,723
A teď mu musíš mazat med kolem huby.
150
00:13:30,557 --> 00:13:31,600
Důkaz?
151
00:13:31,600 --> 00:13:35,979
Mohli bychom si pozvat majora
do obchodu. Trochu ho zpracovat.
152
00:13:35,979 --> 00:13:40,442
Ale co když všechno popře?
Teď už jsme v Americe.
153
00:13:42,485 --> 00:13:46,323
Nejste ve Vietnamu, kde jste mohl
civilisty mučit beztrestně, že?
154
00:13:54,414 --> 00:13:56,166
Očekává se, že to seberu?
155
00:13:58,001 --> 00:14:00,587
Jste spořádaný homosexuál?
156
00:14:00,587 --> 00:14:02,088
Vida, máš pravdu.
157
00:14:08,762 --> 00:14:11,514
Ne, ne, ne. To se nežere. Fuj!
158
00:14:12,349 --> 00:14:16,353
- Co když důkaz neseženu?
- Pak se zaměř na dalšího.
159
00:14:17,270 --> 00:14:21,775
A pak na dalšího a pokračuj vesele dál,
dokud něco nezjistíš.
160
00:14:22,567 --> 00:14:24,944
Ještě něco. Vyhodil bys to?
161
00:14:31,076 --> 00:14:31,993
Jdeme.
162
00:14:41,294 --> 00:14:44,631
Byl jsem si dobře vědom,
že trpělivost špiona šlechtí,
163
00:14:44,631 --> 00:14:48,259
rozhodl jsem se zeptat Mana ještě jednou.
164
00:14:51,137 --> 00:14:55,517
Major byl nevinný.
Respektive o nic méně než jiný příslušník.
165
00:15:10,490 --> 00:15:12,117
{\an8}UPŘÍMNOST PŘEDEVŠÍM!
166
00:15:12,117 --> 00:15:16,538
Pořád nic. Man se ohledně
zabití majora stále nevyjádřil.
167
00:15:17,872 --> 00:15:22,293
Říká se, že mlčení znamená souhlas.
Ale co když ne?
168
00:15:26,506 --> 00:15:28,007
Co tu ještě dělá?
169
00:15:32,887 --> 00:15:33,930
Šilhám hlady.
170
00:15:36,641 --> 00:15:40,854
Říkal jsem, že to nebude tak snadný.
171
00:15:40,854 --> 00:15:45,900
Musíme ho sledovat aspoň... měsíc...
172
00:16:01,583 --> 00:16:03,543
Co je to za parchanta?
173
00:16:16,639 --> 00:16:20,268
Týpek s párátkem
nikdy nevěstí nic dobrýho.
174
00:16:21,144 --> 00:16:22,061
Seru na to.
175
00:16:23,688 --> 00:16:24,606
Ne...
176
00:16:28,818 --> 00:16:29,736
Majore?
177
00:16:32,864 --> 00:16:34,532
Není to, jak to vypadá.
178
00:16:35,533 --> 00:16:36,993
A jak to vypadá?
179
00:16:36,993 --> 00:16:38,953
To je můj obchodní partner.
180
00:16:38,953 --> 00:16:40,288
Zajímavý obchod?
181
00:16:40,955 --> 00:16:42,749
Ale... těžko říct...
182
00:16:45,668 --> 00:16:49,422
Dobrá, tak na rovinu.
Mám vývozní vedlejšák.
183
00:16:52,008 --> 00:16:53,510
S tímhle?
184
00:16:54,552 --> 00:16:58,807
Prošlé sladkosti.
Skupuji je a prodávám za hubičku.
185
00:16:59,849 --> 00:17:04,521
Podporuji černý trh v Saigonu.
186
00:17:04,521 --> 00:17:09,108
Podrývám komunistickou ekonomiku.
187
00:17:10,693 --> 00:17:11,611
V Saigonu?
188
00:17:12,237 --> 00:17:17,534
Chceš mi říct, že prodáváš
plesnivé americké sladkosti našim lidem?
189
00:17:17,534 --> 00:17:19,160
Nejsou plesnivé!
190
00:17:20,620 --> 00:17:25,500
Jsou jen po datu spotřeby,
ale nic jim není.
191
00:17:25,500 --> 00:17:28,878
Jsou jako máma. Pořád svěží.
192
00:17:35,593 --> 00:17:38,888
Neříkej to generálovi. Nepochopil by to.
193
00:17:39,681 --> 00:17:43,268
- Možná, že ano...
- Ne, prosím.
194
00:17:44,561 --> 00:17:46,312
Jsme v novém světě.
195
00:17:46,312 --> 00:17:49,941
Nejsou tu hranice. Můžeš být, kým chceš.
196
00:17:50,942 --> 00:17:53,027
Jen si na to musíš vydělat.
197
00:17:53,027 --> 00:17:59,075
V Americe nemusíme být jen čong a bastard.
198
00:18:08,126 --> 00:18:14,007
Když se téhle zemi plně oddáš,
staneš se Američanem.
199
00:18:15,425 --> 00:18:16,801
Ale když ne...
200
00:18:19,387 --> 00:18:23,433
budeš bloumat jako duch
lapen mezi dvěma světy.
201
00:18:24,142 --> 00:18:25,185
Navždy.
202
00:18:30,398 --> 00:18:31,482
Moudrá slova.
203
00:18:34,235 --> 00:18:37,280
V objetí muže, kterého jsem měl zabít,
204
00:18:37,280 --> 00:18:39,407
jsem myslel na jeho matku.
205
00:18:41,993 --> 00:18:43,161
Kam až ses dostal?
206
00:18:50,209 --> 00:18:53,338
"V objetí muže, kterého jsem měl zabít,
207
00:18:53,338 --> 00:18:55,924
jsem myslel na jeho matku."
208
00:19:16,069 --> 00:19:18,529
Takhle si žijí uprchlíci?
209
00:19:18,529 --> 00:19:20,073
Znáš Asiaty.
210
00:19:30,541 --> 00:19:33,503
I tak si ale říkám, kde na tohle vzal.
211
00:19:36,422 --> 00:19:37,465
Slečno Mori.
212
00:19:40,718 --> 00:19:42,178
Omluv mě na chvilku.
213
00:19:59,112 --> 00:20:00,154
Ta potupa.
214
00:20:02,740 --> 00:20:03,700
Od koho?
215
00:20:04,325 --> 00:20:05,785
Musíš se ptát?
216
00:20:09,831 --> 00:20:10,873
Od majora?
217
00:20:13,584 --> 00:20:17,505
Jak si mě dovoluje tak ponížit
před mými lidmi?
218
00:20:17,505 --> 00:20:22,176
A major jí k tomu kurvení
propůjčil pódium.
219
00:20:25,138 --> 00:20:27,640
Kdybys byl co k čemu a udělal, co jsi měl,
220
00:20:27,640 --> 00:20:31,019
nemusel bych se tu teď svíjet studem!
221
00:20:31,769 --> 00:20:35,273
Chtěl jsem mu velkoryse
dopřát oslavu pro maminku.
222
00:20:36,649 --> 00:20:41,195
Velkoryse? Myslíš, že jsi
v pozici někomu něco dopřávat?
223
00:20:41,195 --> 00:20:42,905
Děkuji. Díky moc.
224
00:20:44,699 --> 00:20:49,287
Mohli byste se prosím posadit
na svá místa?
225
00:20:51,622 --> 00:20:53,207
Dámy a pánové,
226
00:20:53,207 --> 00:20:56,252
rád bych maminku poctil výjimečným darem.
227
00:20:56,252 --> 00:20:58,713
Matko má,
228
00:21:00,548 --> 00:21:04,302
když si sáhnu na pupík,
229
00:21:05,136 --> 00:21:10,058
vzpomenu si na naše spojení
pupeční šňůrou.
230
00:21:12,852 --> 00:21:14,020
Lano.
231
00:21:14,020 --> 00:21:16,314
Školačka se vyloupla, viď?
232
00:21:17,065 --> 00:21:19,525
Musím ti poblahopřát.
233
00:21:19,525 --> 00:21:25,364
Dnes podle všeho oslavíme
i tvoje vydědění.
234
00:21:25,364 --> 00:21:29,452
A co ty? Role pucfleka ti vyhovuje?
235
00:21:30,078 --> 00:21:30,995
Dospěj už.
236
00:21:31,621 --> 00:21:34,207
- Krásně zpíváte.
- Děkuju.
237
00:21:34,832 --> 00:21:37,668
To je generálova dcera. Tedy... Lana.
238
00:21:37,668 --> 00:21:39,504
A tohle je má šéfka...
239
00:21:39,504 --> 00:21:43,382
Tedy... má přítelkyně, slečna Mori.
240
00:21:44,175 --> 00:21:45,259
Sofia.
241
00:21:46,385 --> 00:21:48,638
Pojďte, napijeme se. Slavíme, no ne?
242
00:21:48,638 --> 00:21:51,349
To zní dobře. Co si dáš? Margaritu?
243
00:21:51,349 --> 00:21:52,934
Rád, když ji tu seženeš.
244
00:22:09,450 --> 00:22:13,871
Jsi mi domovem i srdcem.
245
00:22:13,871 --> 00:22:15,873
Všude, kde jsem byl,
246
00:22:16,833 --> 00:22:18,751
byla jsi se mnou.
247
00:22:21,170 --> 00:22:22,505
Děkuji, synku.
248
00:22:26,259 --> 00:22:31,931
Oslava dlouhověkosti se neobejde
bez proslovu od vzácného hosta.
249
00:22:32,765 --> 00:22:36,477
Výsadkář, který čtyři roky
sloužil po našem boku,
250
00:22:36,477 --> 00:22:41,524
a který dodnes bojuje za náš lid
v sále amerického Kongresu.
251
00:22:41,524 --> 00:22:46,571
Přivítejte mého přítele,
kongresmana Neda Godwina!
252
00:22:49,699 --> 00:22:50,825
To mě poser.
253
00:22:50,825 --> 00:22:52,285
Napalmovej Ned.
254
00:22:58,624 --> 00:23:00,543
Děkuji. Díky, majore.
255
00:23:01,169 --> 00:23:04,130
Zjevně jsem vás přerušil
při představování.
256
00:23:04,130 --> 00:23:06,299
Jen to přečtěte.
257
00:23:08,718 --> 00:23:11,262
Pane kongresmane,
258
00:23:11,262 --> 00:23:16,350
dáváte oddanost vietnamskému lidu
na odiv jako jizvy na své ruce.
259
00:23:17,518 --> 00:23:19,478
Tyhle krásky?
260
00:23:20,271 --> 00:23:24,901
Kam se mé šrámy hrabou na ty,
které utrpěla vaše rodná zem?
261
00:23:29,989 --> 00:23:32,658
Je mi nesmírnou ctí, že jsem byl pozván
262
00:23:32,658 --> 00:23:36,662
na oslavu dlouhověkosti
této úchvatné vietnamské dámy.
263
00:23:36,662 --> 00:23:42,543
Přijměte tento dar jako symbol
bratrství našich dvou vlastí.
264
00:23:43,503 --> 00:23:45,463
Když jsem bojoval s Vietkongem,
265
00:23:45,463 --> 00:23:50,760
toto poctivé americké ostří
mi bylo nejbližším druhem.
266
00:23:50,760 --> 00:23:53,763
Nejednou mi zachránilo kejhák.
267
00:23:53,763 --> 00:23:56,641
Dát Vietnamci nůž nosí smůlu.
268
00:23:56,641 --> 00:23:58,226
Přetíná vztahy.
269
00:23:58,851 --> 00:24:00,269
To je kokot.
270
00:24:00,269 --> 00:24:02,438
Ne, prosím, je to dar.
271
00:24:02,438 --> 00:24:03,689
Tady máte.
272
00:24:03,689 --> 00:24:08,819
Když tu vidím všechny ty hrdé tváře,
vybaví se mi cosi mému srdci blízké.
273
00:24:08,819 --> 00:24:11,405
Americký příslib.
274
00:24:11,405 --> 00:24:14,700
Příslib "amerického snu".
275
00:24:14,700 --> 00:24:19,747
Příslib, že Amerika
je zemí svobody a nezávislosti.
276
00:24:19,747 --> 00:24:24,585
Zemí hrdinů, kteří nepoleví
v pomoci bratrům v boji
277
00:24:24,585 --> 00:24:26,295
proti nepříteli.
278
00:24:27,296 --> 00:24:29,674
Přijde den,
kdy Amerika opět narovná hřbet.
279
00:24:29,674 --> 00:24:35,554
A narovná jej jen díky
hrdým imigrantům jako vy.
280
00:24:35,554 --> 00:24:39,934
Až ten den přijde,
Amerika opět vyslyší vaši prosbu.
281
00:24:39,934 --> 00:24:42,103
Podá vám pomocnou ruku.
282
00:24:42,103 --> 00:24:44,814
A onen den, generále Trongu,
283
00:24:44,814 --> 00:24:49,026
který jsi udatně bojoval
po mém boku v Severních vrších,
284
00:24:49,026 --> 00:24:50,194
slyš dobře.
285
00:24:50,194 --> 00:24:53,906
Země, o kterou jste přišli,
bude opět vaše.
286
00:24:57,910 --> 00:25:04,041
Ať žije Vietnam!
287
00:25:04,041 --> 00:25:07,336
K čertu s komunismem! Kapitalismu sláva!
288
00:25:07,336 --> 00:25:13,009
Ať žije Vietnam!
289
00:25:20,391 --> 00:25:25,563
Ať žije Vietnam!
290
00:25:25,563 --> 00:25:29,692
Amerika! Vietnam!
291
00:25:39,493 --> 00:25:40,536
Na zdraví.
292
00:25:40,536 --> 00:25:42,371
Povzbudivá slova, Nede.
293
00:25:42,371 --> 00:25:44,498
A především pravdivá.
294
00:25:45,416 --> 00:25:48,294
Navíc jsi nám daroval svůj vlastní nůž.
295
00:25:48,294 --> 00:25:52,006
Ale ne, je to jen... zdařilá replika.
296
00:25:54,133 --> 00:25:57,678
Nede, to je ten mladík,
o kterém jsem ti říkal.
297
00:25:57,678 --> 00:26:00,389
Je to můj vrchní styčný důstojník.
298
00:26:01,682 --> 00:26:04,060
Jak jistě vidíš, je míšenec.
299
00:26:07,313 --> 00:26:08,814
Ovšem.
300
00:26:08,814 --> 00:26:13,361
Přátelé, půjdeme se fotit!
301
00:26:14,320 --> 00:26:15,446
Omlouvám se.
302
00:26:15,446 --> 00:26:17,448
Nic se nestalo.
303
00:26:21,327 --> 00:26:22,953
To jsou naše dvojčátka.
304
00:26:22,953 --> 00:26:26,374
Špenát, podle amerického
animáku o Pepkovi.
305
00:26:26,374 --> 00:26:29,835
Pepek jí špenát a má svaly ze železa.
306
00:26:29,835 --> 00:26:33,005
A Brokolice nám k tomu ladila.
307
00:26:33,005 --> 00:26:34,006
Síla a zdraví!
308
00:26:35,466 --> 00:26:37,426
Tahle země není pro slabé.
309
00:26:37,426 --> 00:26:39,929
Krásná jména. Ti se neztratí.
310
00:26:39,929 --> 00:26:41,680
- Díky.
- Blahopřeji.
311
00:26:41,680 --> 00:26:43,808
- Moc děkujeme.
- Chtěl bych se přidat.
312
00:26:45,142 --> 00:26:46,435
Jsou to smíšci.
313
00:26:54,568 --> 00:26:57,530
- Mazej nahoru.
- Proč?
314
00:26:58,155 --> 00:27:01,367
Nebudeš se na fotce
vystavovat v minisukni.
315
00:27:01,367 --> 00:27:03,702
Celý svět nemusí vidět tvoje nohy.
316
00:27:09,542 --> 00:27:10,501
Pardon.
317
00:27:11,961 --> 00:27:14,213
Ten proslov byl k popukání.
318
00:27:14,213 --> 00:27:16,257
Jistě mi chceš říct proč.
319
00:27:16,257 --> 00:27:22,138
Svoboda, nezávislost, demokracie.
Komunisti hlásají podobná hesla.
320
00:27:22,888 --> 00:27:25,850
Heslo je jako oblek. Sluší každému.
321
00:27:27,476 --> 00:27:29,603
To je dobrý. Smím to použít?
322
00:27:34,400 --> 00:27:36,819
Tvůj přítel je zajímavý.
323
00:27:36,819 --> 00:27:39,947
Líbí se mi, jak se hlásí k undergroundu.
324
00:27:41,449 --> 00:27:42,533
Nejsme přátelé.
325
00:27:42,533 --> 00:27:44,368
Jsme tu všichni?
326
00:27:44,368 --> 00:27:47,288
Nechybí někdo?
327
00:27:47,288 --> 00:27:51,000
Počkejte!
328
00:28:00,801 --> 00:28:02,553
Vypněte tu disco kouli.
329
00:28:02,553 --> 00:28:04,305
Hodně zdravíčka, mami!
330
00:28:04,305 --> 00:28:06,265
Máš spoustu přátel!
331
00:28:07,391 --> 00:28:10,686
Synku, uši mi ještě slouží.
332
00:28:11,687 --> 00:28:13,689
Úsměv, prckové!
333
00:28:13,689 --> 00:28:16,734
Narodili se tady. Tak snad anglicky, ne?
334
00:28:16,734 --> 00:28:19,945
- Špenátku, Brokoličko, sýr!
- Úsměv!
335
00:28:19,945 --> 00:28:23,240
Sýr!
336
00:28:25,075 --> 00:28:29,079
Američani do nás doma cpali
sladký horem dolem.
337
00:28:29,079 --> 00:28:31,290
Našinci jsou na něm závislí.
338
00:28:31,290 --> 00:28:36,587
Takže zabalíš prošlé sladkosti
a tenhle chlap je pošle...?
339
00:28:37,213 --> 00:28:38,255
Do Hongkongu.
340
00:28:38,255 --> 00:28:40,257
A kontakt v Kau-lungu
341
00:28:40,257 --> 00:28:46,639
přebalí zásilku jako školní pomůcky
od severokorejských soudruhů.
342
00:28:46,639 --> 00:28:47,765
Aha.
343
00:28:47,765 --> 00:28:51,143
A potom je pošle do Saigonu.
344
00:28:52,019 --> 00:28:56,065
Nikdo nebude slídit ve školních potřebách
345
00:28:56,065 --> 00:28:58,484
od rudých socialistických bratrů.
346
00:29:01,237 --> 00:29:05,157
Nechceš si to taky nalepit na auto?
347
00:29:05,157 --> 00:29:06,784
AMERIKA
MILUJ JI, NEBO TÁHNI
348
00:29:07,868 --> 00:29:09,453
- Díky.
- Hele.
349
00:29:10,371 --> 00:29:11,288
Co jsme?
350
00:29:11,914 --> 00:29:13,791
Párek pravých Američanů.
351
00:29:13,791 --> 00:29:18,254
Příští víkend oslavíme v Americe
svůj první Den nezávislosti.
352
00:29:18,254 --> 00:29:20,422
Prý ho tu prožívají.
353
00:29:21,298 --> 00:29:25,928
A letos ještě víc,
protože za rok bude dvousté výročí.
354
00:29:25,928 --> 00:29:30,391
Celé nebe pokryje obří ohňostroj!
355
00:29:35,145 --> 00:29:36,272
Ohňostroj.
356
00:29:36,272 --> 00:29:38,274
Víš, že ho vynalezli v Číně?
357
00:29:52,746 --> 00:29:57,459
Ohňostroj je sice hlučný,
ale sichr je sichr.
358
00:29:57,459 --> 00:29:58,961
Jasně.
359
00:30:01,880 --> 00:30:04,800
Hráblo ti? Co sis to vzal za boty?
360
00:30:04,800 --> 00:30:06,760
Dej mi pokoj, jsem v tom nový.
361
00:30:06,760 --> 00:30:11,473
Ale i tak bys mohl vědět,
že lakýrky se k mikině nenosí.
362
00:30:11,473 --> 00:30:15,436
Na to stačí selský rozum. Zapoj hlavu.
363
00:30:16,312 --> 00:30:18,230
Kde na Knedlíčka vlítneš?
364
00:30:20,524 --> 00:30:21,483
Myslel jsem...
365
00:30:22,568 --> 00:30:24,445
u dveří bytu?
366
00:30:24,445 --> 00:30:26,905
Ať je v klidu, že už je doma.
367
00:30:26,905 --> 00:30:30,576
Když na něj vytasíš zbraň,
vrhne se po klice.
368
00:30:30,576 --> 00:30:31,744
Mysli, sakra.
369
00:30:32,870 --> 00:30:37,041
Vylákej ho mezi auto a zeď,
než ho zastřelíš.
370
00:30:37,041 --> 00:30:38,542
Jo, vylákám.
371
00:30:38,542 --> 00:30:40,836
A pak uděláš co? Povídej.
372
00:30:43,505 --> 00:30:47,593
Řeknu, ať se otočí.
Ne... nenechám ho otočit.
373
00:30:47,593 --> 00:30:50,262
Ne, ať se otočí.
374
00:30:51,847 --> 00:30:54,850
Jak se na tebe podívá, nezmáčkneš spoušť.
375
00:30:57,269 --> 00:30:59,355
Tohle máš schválně?
376
00:31:00,773 --> 00:31:03,400
Mohlo by ho to uklidnit.
377
00:31:05,277 --> 00:31:06,195
Proč?
378
00:31:08,030 --> 00:31:09,406
Zbytečně ironický?
379
00:32:02,751 --> 00:32:03,669
Majore!
380
00:32:05,796 --> 00:32:06,714
Ahoj!
381
00:32:07,631 --> 00:32:10,092
Tenhle puch poznám všude.
382
00:32:12,553 --> 00:32:13,470
Děkuju.
383
00:32:14,138 --> 00:32:15,556
To už je Halloween?
384
00:32:15,556 --> 00:32:18,934
Chodíš v převleku, rozdáváš durian.
385
00:32:20,269 --> 00:32:22,688
Jako bělochovi ti to sekne.
386
00:32:29,820 --> 00:32:30,738
Jdeme.
387
00:32:38,287 --> 00:32:41,290
Naštval jsem generála těmi kšefty?
388
00:32:56,138 --> 00:32:58,599
Vyřiď mu, že se rozdělím. 50-50.
389
00:32:58,599 --> 00:33:00,893
- Říkal jsem, ať se neotáčíš!
- Kdy?
390
00:33:02,144 --> 00:33:05,355
40-60. Dobře, tak 20-70.
391
00:33:07,149 --> 00:33:09,860
- Zbylých deset si nech ty.
- Otoč se.
392
00:33:10,527 --> 00:33:12,279
Vždyť jsi to nechtěl.
393
00:33:16,658 --> 00:33:19,161
Prostě dělej, co říkám!
394
00:33:22,247 --> 00:33:26,835
Nezastřelíš člověka,
když mu koukáš do očí.
395
00:33:26,835 --> 00:33:32,758
Obzvlášť toho, který pro tebe natáhl
ruku z letadla a vytáhl tě za svobodou.
396
00:33:57,157 --> 00:33:59,159
Ohňostroj skončil.
397
00:34:51,670 --> 00:34:54,131
Bone, nech ho! Já to udělám!
398
00:35:03,348 --> 00:35:05,267
No tak, Bone. Uhni!
399
00:35:05,851 --> 00:35:08,979
Drž hubu! Neříkej mi jménem, vole!
400
00:35:29,583 --> 00:35:30,834
{\an8}Prosím, ne.
401
00:35:56,818 --> 00:35:58,278
MILUJ JI, NEBO TÁHNI
402
00:36:24,930 --> 00:36:25,847
Haló?
403
00:36:27,391 --> 00:36:28,308
Hotovo.
404
00:36:29,101 --> 00:36:30,018
Dobře.
405
00:36:31,144 --> 00:36:33,480
Napíšeš mi smuteční řeč?
406
00:36:36,900 --> 00:36:37,818
Prosím?
407
00:36:38,527 --> 00:36:44,116
Pohřeb bude co nevidět
a počítám, že budu muset pronést řeč.
408
00:36:44,116 --> 00:36:45,993
Kdo taky jiný?
409
00:36:48,286 --> 00:36:49,204
Zkus to.
410
00:36:50,122 --> 00:36:51,707
Jako za starých časů.
411
00:36:52,708 --> 00:36:53,625
Dobrou noc.
412
00:37:01,925 --> 00:37:05,971
Proč jsi mu proboha dal
zrovna smradlavý durian?
413
00:37:07,431 --> 00:37:09,725
Děsně páchneš. Vydrbej si hlavu.
414
00:37:13,645 --> 00:37:16,189
Myslíš, že byl špion?
415
00:37:16,773 --> 00:37:17,691
Není to fuk?
416
00:37:18,650 --> 00:37:20,277
Čistý rozhodně nebyl.
417
00:37:44,176 --> 00:37:45,427
Magore.
418
00:37:59,274 --> 00:38:02,694
Konečně hodláš popsat onen incident.
419
00:38:02,694 --> 00:38:05,322
Výborně. Už se na to těším.
420
00:38:06,948 --> 00:38:08,533
Začnu od začátku.
421
00:38:19,002 --> 00:38:22,130
{\an8}Seznam se s naším
nejprohnanějším nepřítelem.
422
00:38:22,130 --> 00:38:23,590
{\an8}SKRÝŠ CIA
PŘED 18 MĚSÍCI
423
00:38:23,590 --> 00:38:26,885
{\an8}Slyšel jsi o bombových
atentátech v Binh Duongu?
424
00:38:26,885 --> 00:38:29,387
Aktivovali je upravenými hodinkami.
425
00:38:29,387 --> 00:38:33,308
Myslíte, jak ta druhá exploze
zabila ty záchranáře?
426
00:38:35,060 --> 00:38:37,813
Tohle je Hodinkář?
427
00:38:37,813 --> 00:38:41,399
Jo, tak si říkal,
když jel na vlastní pěst.
428
00:38:41,399 --> 00:38:43,693
Ale teď má pod sebou lidi.
429
00:38:43,693 --> 00:38:48,240
Likviduje cíle s takovou precizností,
že u nás musí někoho mít.
430
00:38:49,199 --> 00:38:51,326
Tak jsem si ho nepředstavoval.
431
00:38:52,285 --> 00:38:56,581
Jo. Vybírali jsme ze stovky songů,
který mu vyžene adrenalin.
432
00:38:56,581 --> 00:39:01,670
Na základě čehož mu tahle
odrhovačka hraje už pět dní v kuse.
433
00:39:02,712 --> 00:39:07,050
Komouši by radši poslouchali
čvachtavej prd než naše country.
434
00:39:07,050 --> 00:39:09,386
A přesto zatím nekváknul.
435
00:39:11,012 --> 00:39:14,641
Pěkně jsme mu pobyt osladili,
ale holomek ani nepípl.
436
00:39:15,559 --> 00:39:18,436
Proto za ním půjdeš ty. Snaž se.
437
00:39:20,981 --> 00:39:23,275
Musíš zapojit fantazii.
438
00:39:27,237 --> 00:39:28,488
Zatančíme si?
439
00:39:29,072 --> 00:39:29,990
Co?
440
00:39:36,872 --> 00:39:39,499
Dobrá, to by stačilo.
441
00:39:42,544 --> 00:39:43,753
Stačí.
442
00:39:47,591 --> 00:39:48,508
Posaď se.
443
00:39:49,551 --> 00:39:52,846
Nevypínejte to! Tu písničku úplně žeru!
444
00:39:53,597 --> 00:39:58,101
Ta píseň je moc krutý trest.
Budeš se muset nejprve doznat.
445
00:39:59,519 --> 00:40:01,730
Haló, Yankeeové!
446
00:40:01,730 --> 00:40:03,106
Co to mele?
447
00:40:08,278 --> 00:40:11,156
Na nás žluťáky se přece
vztahuje presumpce viny.
448
00:40:11,156 --> 00:40:14,493
Proč byste do nás
jinak pálili bez vyzvání?
449
00:40:14,493 --> 00:40:20,790
Neměl bys taky věřit, že žluťáci
jsou čirý zlo už od matčina lůna?
450
00:40:20,790 --> 00:40:23,001
Rodíme se s Vietkongem v srdci.
451
00:40:25,879 --> 00:40:29,466
Jistě chápeš, že propustit tě nemůžu.
452
00:40:29,466 --> 00:40:33,178
Ale můžu ti zajistit trochu víc pohodlí.
453
00:40:33,178 --> 00:40:35,555
Pustím ti komunistický šlágry.
454
00:40:36,431 --> 00:40:38,016
Seženu ti papouška.
455
00:40:39,434 --> 00:40:40,894
Možná i pár květináčů.
456
00:40:44,940 --> 00:40:45,857
Ptáci.
457
00:40:47,359 --> 00:40:48,276
Kytky.
458
00:40:51,404 --> 00:40:52,405
Nasrat.
459
00:40:57,160 --> 00:40:59,663
CIA poslala řezníky.
460
00:40:59,663 --> 00:41:01,373
Mučí podle manuálu.
461
00:41:04,584 --> 00:41:05,627
Že by?
462
00:41:05,627 --> 00:41:11,091
Věř, že je promyšlený a vyladěný
jako tvé milované švýcarské hodinky.
463
00:41:11,091 --> 00:41:12,884
Každý časem promluví.
464
00:41:20,892 --> 00:41:21,810
Mluv.
465
00:41:24,729 --> 00:41:26,564
Nasadili jste krtky...
466
00:41:28,692 --> 00:41:29,943
do našich řad.
467
00:41:47,377 --> 00:41:48,920
Vyjmenuj nám je.
468
00:41:48,920 --> 00:41:50,213
Nezdržuj to.
469
00:41:50,213 --> 00:41:55,719
Vážně chceš počkat, až ti Američané
proženou koulema tisíc voltů?
470
00:41:56,803 --> 00:42:01,683
Víš, jak u CIA říkají penisu mučeného,
který tím prošel?
471
00:42:01,683 --> 00:42:02,934
Elektrický úhoř.
472
00:42:04,394 --> 00:42:07,355
Budeš škemrat o ránu z milosti.
473
00:42:08,273 --> 00:42:12,819
Beztak zradíš všechny soudruhy
a všechno, v co jsi kdy věřil.
474
00:42:12,819 --> 00:42:14,154
A budeš s tím žít.
475
00:42:14,154 --> 00:42:15,947
Budeš se tím užírat...
476
00:42:19,909 --> 00:42:22,579
a modlit se za chladnou náruč smrti.
477
00:42:44,684 --> 00:42:45,769
Něco ale chci.
478
00:42:47,479 --> 00:42:49,230
Když to pro mě uděláš,
479
00:42:50,690 --> 00:42:52,150
tak ti všechno řeknu.
480
00:42:53,401 --> 00:42:55,153
Ano.
481
00:42:55,153 --> 00:42:56,321
Jídlo tu...
482
00:42:57,280 --> 00:43:02,494
upřímně stojí za hovno.
483
00:43:08,208 --> 00:43:11,461
Prosil bych si k snídani aspoň pár vajec.
484
00:43:13,755 --> 00:43:15,673
Natvrdo.
485
00:43:28,353 --> 00:43:29,270
A...
486
00:43:30,897 --> 00:43:32,941
tři budou stačit?
487
00:44:09,394 --> 00:44:11,229
A doktora přivede kdo?
488
00:44:11,229 --> 00:44:12,230
Jasně.
489
00:44:14,065 --> 00:44:15,942
Nečum a dělej něco!
490
00:44:16,651 --> 00:44:17,569
Dělej!
491
00:44:24,075 --> 00:44:25,326
Už je pozdě.
492
00:44:30,331 --> 00:44:34,002
No tak. Dělej. Dělej!
493
00:44:38,965 --> 00:44:39,924
Je po něm.
494
00:44:47,474 --> 00:44:48,808
Vychcánek.
495
00:44:48,808 --> 00:44:53,646
Věděl, že oloupaný
by se mu v krku nešprajclo.
496
00:45:03,490 --> 00:45:06,326
Co je? Bylo čistý.
497
00:45:06,868 --> 00:45:09,621
Vidíš? Pod skořápku se nic nedostane.
498
00:45:12,999 --> 00:45:18,254
Chápu, že tě tíží výčitky
za smrt Hodinkáře i Knedlíčka.
499
00:45:19,047 --> 00:45:21,341
Ale takový luxus si nemůžeš dovolit.
500
00:45:21,341 --> 00:45:25,512
V našem světě se dělí i vina.
501
00:45:25,512 --> 00:45:27,180
Vyber si jednoho.
502
00:45:27,180 --> 00:45:30,016
Špion musí být vším najednou.
503
00:45:30,600 --> 00:45:32,727
Soudruhem i nepřítelem.
504
00:45:32,727 --> 00:45:36,439
Jak to nezvládne,
skončí na špatné straně výslechu.
505
00:45:39,859 --> 00:45:42,403
Ačkoliv už chápu,
506
00:45:43,321 --> 00:45:45,990
že tomuhle osudu se vyhnout nešlo.
507
00:46:21,025 --> 00:46:23,653
Může být otázka zároveň rozkazem?
508
00:46:23,653 --> 00:46:27,782
I kdyby ano,
po jeho vykonání na tom nesejde.
509
00:46:28,825 --> 00:46:30,159
JE TO NEZBYTNÉ
510
00:46:30,159 --> 00:46:33,746
{\an8}Musel jsem se smát,
když jsem si zprávu od Mana četl.
511
00:46:33,746 --> 00:46:38,835
Tu samou otázku
jsem si sám kladl snad tisíckrát.
512
00:46:39,627 --> 00:46:42,755
Rozdíl byl v tom,
že já už se ptal v minulém čase.
513
00:46:43,548 --> 00:46:45,049
{\an8}Bylo to nezbytné?
514
00:46:49,345 --> 00:46:54,726
Major Oanh byl skromným
a obětavým mužem.
515
00:46:55,810 --> 00:47:02,275
Vždy oddaně a bez řečí
sloužil vlasti i rodině.
516
00:47:02,275 --> 00:47:04,986
Apeloval na své nejbližší.
517
00:47:04,986 --> 00:47:08,031
Staňte se Američany.
518
00:47:08,740 --> 00:47:10,825
Přijměte nový domov,
519
00:47:10,825 --> 00:47:14,704
jinak budete bloumat jako duch
520
00:47:14,704 --> 00:47:19,834
lapen mezi dvěma světy navždy.
521
00:47:41,564 --> 00:47:43,107
Chcete odvézt domů?
522
00:47:44,108 --> 00:47:46,611
Vidíš ty boule na těch stromech?
523
00:47:46,611 --> 00:47:49,447
Vypadají jako ptačí hnízda.
524
00:47:49,447 --> 00:47:53,159
Věděl jsi, že ta ohavnost je plná krys?
525
00:47:53,159 --> 00:47:54,702
Žijí v ní krysy.
526
00:47:54,702 --> 00:47:55,787
Kurva!
527
00:47:56,371 --> 00:47:57,580
Nenávidím krysy!
528
00:47:58,498 --> 00:48:01,793
Celý tohle město je kanál odshora dolů.
529
00:48:02,877 --> 00:48:04,921
"Miluj ji, nebo táhni."
530
00:48:05,922 --> 00:48:06,839
Geniální.
531
00:48:07,632 --> 00:48:11,844
Rasově motivovaný zločin
na 4. července. Geniální.
532
00:48:12,512 --> 00:48:16,182
Něco ti povím, hochu.
V tobě dřímá zvrhlík.
533
00:48:16,766 --> 00:48:18,935
Na zvrhlosti jsem měl fajn učitele.
534
00:48:27,485 --> 00:48:28,778
Dostal jsi pravýho.
535
00:48:30,071 --> 00:48:32,990
Našli jsme v jedné z jeho krabic dopis.
536
00:48:34,534 --> 00:48:36,703
Šifra byla tak primitivní,
537
00:48:36,703 --> 00:48:39,914
že ji hoši z Langley
rozlouskli za dvacet minut.
538
00:48:41,958 --> 00:48:43,209
A co tam stálo?
539
00:48:44,127 --> 00:48:45,128
Věděl o tobě.
540
00:48:52,427 --> 00:48:53,386
Prosím.
541
00:49:09,193 --> 00:49:11,946
{\an8}NALÉHAVÉ. ZAČNOU MĚ PODEZÍRAT.
542
00:49:14,449 --> 00:49:18,077
PORAĎ. MÁM HO ZABÍT?
543
00:49:18,077 --> 00:49:20,163
Jak víte, že myslel mě?
544
00:49:21,038 --> 00:49:25,835
Vzpomínáš, jak jsem ti v obchodě říkal,
že padlo i tvé jméno? Víš od koho?
545
00:49:32,592 --> 00:49:35,344
Blbec. Označit našeho důvěrníka.
546
00:49:35,928 --> 00:49:37,597
Vítej ve světě špionáže.
547
00:49:43,186 --> 00:49:44,896
Poslední fůra a hotovo.
548
00:49:55,406 --> 00:49:56,449
Věřil bys tomu?
549
00:49:58,284 --> 00:50:00,661
AMERIKA
MILUJ JI, NEBO TÁHNI
550
00:50:09,545 --> 00:50:11,130
Kdo to je? Šlape to.
551
00:50:11,130 --> 00:50:12,423
Tipneš si?
552
00:50:17,970 --> 00:50:19,263
Jasně, JDs.
553
00:50:20,515 --> 00:50:23,601
Chráněnče můj, děláš mi velkou radost.
554
00:50:23,601 --> 00:50:25,061
- Díky, Claude.
- Jo.
555
00:50:25,061 --> 00:50:26,395
Kam mě vezete?
556
00:50:27,605 --> 00:50:31,943
K dalšímu přístavu na tvé plavbě.
Sotva jsme vypluli.
557
00:50:37,490 --> 00:50:40,201
Nemůžeš sloužit generálovi napořád.
558
00:50:40,201 --> 00:50:42,245
Dostaneš šťavnatější úkol.
559
00:50:42,829 --> 00:50:44,247
Marco, k jedničce.
560
00:50:44,247 --> 00:50:46,624
Jistě, račte za mnou.
561
00:50:46,624 --> 00:50:50,044
Vítej v přirozeném prostředí
nejdrsnějšího predátora světa.
562
00:50:50,628 --> 00:50:52,463
Bělocha s kravatou.
563
00:50:53,130 --> 00:50:54,882
Vítej ve steakhousu.
564
00:50:54,882 --> 00:50:57,468
Čiročiré americké instituci.
565
00:50:57,468 --> 00:51:00,763
Ovšem tvým úkolem
bude být čiročirým Vietnamcem.
566
00:51:06,435 --> 00:51:07,603
Prosím, pane.
567
00:51:08,271 --> 00:51:12,817
Tak se zdá, že se náš přítel
nechal inspirovat profesůrkem.
568
00:51:12,817 --> 00:51:15,236
Údajně četl můj článek v New Republic.
569
00:51:15,236 --> 00:51:19,991
o prvních výsadcích Zelených baretů
v Severních vrších a byl jím ohromen.
570
00:51:20,825 --> 00:51:23,870
Říká se, že imitace
je v jádru nejvyšší poctou.
571
00:51:23,870 --> 00:51:26,956
- Honorář by ale nebyl od věci...
- Nenechá se odbýt.
572
00:51:26,956 --> 00:51:30,626
Přišel za mnou
a loudil vojenskou techniku.
573
00:51:30,626 --> 00:51:33,588
Ví o mých dobrých vztazích
s Národní gardou.
574
00:51:33,588 --> 00:51:36,132
Kamiony, tanky, vrtulníky.
575
00:51:36,132 --> 00:51:37,758
O kom se to baví?
576
00:51:37,758 --> 00:51:40,011
Zas mě pomlouváte? Jak se vede?
577
00:51:40,011 --> 00:51:41,971
Akademická čtvrthodinka?
578
00:51:41,971 --> 00:51:45,224
Díky. Snad se nezlobíte.
Náš pakt je mi svatý.
579
00:51:47,268 --> 00:51:48,519
Ty budeš můj Vietnamec.
580
00:51:51,230 --> 00:51:53,608
- Promiňte. A vy jste?
- Vážně?
581
00:51:54,442 --> 00:51:56,652
- To je první, co řekne?
- Neznáš ho?
582
00:51:56,652 --> 00:51:58,738
Nicos Damianos.
583
00:51:58,738 --> 00:52:01,782
- Neznáš film Kombinace?
- A Kombinace 2.
584
00:52:03,659 --> 00:52:05,494
Aha, ovšem.
585
00:52:05,494 --> 00:52:07,038
Neříkej mi...
586
00:52:07,038 --> 00:52:09,457
Filmy jistě zná, ale nepoznal tě, že?
587
00:52:09,457 --> 00:52:10,666
Jo, tak schválně.
588
00:52:10,666 --> 00:52:13,210
Popravdě. Viděl jsi je vůbec?
589
00:52:14,253 --> 00:52:16,923
Jedničku. Asi tak čtvrtku.
590
00:52:17,924 --> 00:52:20,468
A když tě ten škvár nudil, odešel jsi?
591
00:52:20,468 --> 00:52:22,386
- Jseš snad kritik?
- Byl nálet.
592
00:52:22,386 --> 00:52:23,721
Kino evakuovali.
593
00:52:23,721 --> 00:52:26,891
Ale bavil jsem se. Určitě ho dokoukám.
594
00:52:29,644 --> 00:52:32,772
Jak to do sebe klopí.
Hammer se chce ztřískat.
595
00:52:32,772 --> 00:52:34,148
Ať se neutopíš.
596
00:52:34,148 --> 00:52:37,902
Nejspíš si nakálím do bot,
ale líbí se mi. Má kuráž.
597
00:52:37,902 --> 00:52:40,446
- Máš kuráž, mladej?
- Na rozdávání.
598
00:52:40,446 --> 00:52:41,739
A kde se to vzalo?
599
00:52:41,739 --> 00:52:45,451
- Ta kuráž?
- Ne, ty geny. Odkud je máš?
600
00:52:46,035 --> 00:52:48,788
Protože já sháním čistokrevnýho šikmáče.
601
00:52:49,413 --> 00:52:51,832
Bez urážky,
ale přijdeš mi trochu naředěný.
602
00:53:13,896 --> 00:53:16,857
Páni. Máme k večeři i kulturní vložku.
603
00:53:20,152 --> 00:53:23,406
- Kapitáne, pomohl bys nám?
- Pomůžeš mu s filmem?
604
00:53:23,406 --> 00:53:26,242
- S kulturní věrohodností.
- Jo, jak říká.
605
00:53:26,242 --> 00:53:31,372
Budeš tlumočníkem. Mediátorem
mezi východním a západním světem.
606
00:53:31,372 --> 00:53:33,833
Generál si tě tuze moc chválí.
607
00:53:33,833 --> 00:53:37,878
Ač jsi půl napůl,
odvádíš prý práci na sto procent.
608
00:53:37,878 --> 00:53:41,716
To je možné, ale teď trvám na tom,
abych se dočkal omluvy
609
00:53:41,716 --> 00:53:43,300
za urážku od pana umělce.
610
00:53:44,343 --> 00:53:46,971
Klidni hormon. Omluvy se u mě nedočkáš.
611
00:53:47,680 --> 00:53:50,933
Ale nabízím ti životní příležitost.
612
00:53:50,933 --> 00:53:54,770
Já bych příležitost
namísto omluvy přijal bez váhání.
613
00:53:54,770 --> 00:53:57,106
Tomu říkám férová nabídka.
614
00:53:57,815 --> 00:53:59,734
Tak si na to připijeme?
615
00:54:04,739 --> 00:54:09,535
- No tak, klídek. Na zdraví.
- Ještě si ho prubnu.
616
00:54:12,538 --> 00:54:14,165
Dostanu aspoň scénář?
617
00:54:22,506 --> 00:54:25,051
Nech si ho na doma, jinak se neodtrhneš.
618
00:54:25,051 --> 00:54:26,802
Věř mi, je úžasný.
619
00:54:27,678 --> 00:54:29,889
Pánové, je libo dezert v salónku?
620
00:54:29,889 --> 00:54:32,308
No dobrá. To bychom mohli.
621
00:54:32,308 --> 00:54:33,851
Bránit se nebudu.
622
00:54:41,025 --> 00:54:44,445
Ty a já proti celému světu
623
00:54:45,362 --> 00:54:47,656
Občas mi připadá, že stojíme
624
00:54:47,656 --> 00:54:50,701
Ty a já proti celému světu
625
00:54:51,994 --> 00:54:56,749
Když se od nás ostatní odvrátí a odejdou
626
00:54:57,583 --> 00:55:04,298
Věz, že já tě neopustím
627
00:55:04,840 --> 00:55:08,969
Vzpomínáš, když přijel cirkus
628
00:55:11,472 --> 00:55:13,057
Jak ses bál...
629
00:55:13,057 --> 00:55:15,851
Hochu, takhle se chováš k dámě?
630
00:55:15,851 --> 00:55:17,978
Pojď k nám, ještě se vejdeš.
631
00:55:18,771 --> 00:55:21,232
Koukám, že šarm jsi po otci nezdědil.
632
00:55:22,566 --> 00:55:23,984
Byl to Frantík, ne?
633
00:55:24,735 --> 00:55:26,028
Tak se mi ukaž.
634
00:55:39,291 --> 00:55:43,212
Po pouhých třech řádcích "Vesničky"
jsem se ocitl v rodné vísce.
635
00:55:44,088 --> 00:55:46,632
V uších mi šustily listy bambusu.
636
00:55:47,842 --> 00:55:49,093
Byl jsem doma.
637
00:55:49,677 --> 00:55:51,262
Půlčík s třinácti kaďáky!
638
00:55:52,847 --> 00:55:54,431
Kdo je můj táta?
639
00:56:00,146 --> 00:56:02,648
Proč jsem půlčík?
640
00:56:06,527 --> 00:56:08,445
Nemáš ničeho napůl.
641
00:56:09,530 --> 00:56:12,533
Máš od všeho dvakrát tolik.
642
00:56:22,543 --> 00:56:25,087
A až jeden z nás odejde
643
00:56:26,505 --> 00:56:31,385
Až jeden z nás bude muset dál sám
644
00:56:32,052 --> 00:56:36,348
Pak si musíme vystačit se vzpomínkami
645
00:56:37,433 --> 00:56:39,435
Vzpomínky zůstanou
646
00:56:39,435 --> 00:56:42,813
Šup s vámi do střižny.
Na místa, kamera...
647
00:56:43,981 --> 00:56:45,065
akce.
648
00:56:45,065 --> 00:56:47,860
Na naše společné dny
649
00:56:48,736 --> 00:56:50,571
Miluj ji, nebo táhni.
650
00:56:50,571 --> 00:56:56,160
Ty a já proti celému světu
651
00:59:56,757 --> 00:59:58,675
Překlad:
Martin Petřík