1
00:00:12,635 --> 00:00:16,430
СЪПРИЧАСТНИЯТ
2
00:01:05,396 --> 00:01:06,313
Какво има?
3
00:01:08,274 --> 00:01:09,942
Исках да се уверя.
4
00:01:11,068 --> 00:01:11,986
За какво?
5
00:01:13,195 --> 00:01:14,405
За Дундьото.
6
00:01:18,868 --> 00:01:20,703
Какво те води насам
толкова късно вечерта?
7
00:01:20,703 --> 00:01:22,496
Много съжалявам.
8
00:01:22,496 --> 00:01:26,375
Защо си правиш труда да дойдеш
чак дотук само заради това?
9
00:01:26,375 --> 00:01:32,256
Постъпи, както намериш за добре.
Знаеш какво трябва да се направи.
10
00:01:35,134 --> 00:01:36,093
Да се върнем да спим.
11
00:01:46,312 --> 00:01:47,605
Смърди на алкохол.
12
00:01:49,982 --> 00:01:53,319
Пил ли си?
13
00:01:55,362 --> 00:01:58,198
Другарю комендант,
как можете дори да питате?
14
00:01:58,198 --> 00:02:01,118
Добре, добре.
Какво се случи след това?
15
00:02:06,332 --> 00:02:09,335
Когато споделих с Бон
уклончивите думи на Генерала,
16
00:02:09,335 --> 00:02:12,171
приятелят ми се изсмя
в лицето ми:
17
00:02:12,171 --> 00:02:14,757
"Това е Генерала! Какво искаш?
18
00:02:14,757 --> 00:02:16,634
Той никога не ти казва
какво да правиш,
19
00:02:16,634 --> 00:02:18,761
но по-добре го направи,
иначе той ще го направи."
20
00:02:21,805 --> 00:02:24,850
Другарю комендант,
подстрекателят отново действа.
21
00:02:34,693 --> 00:02:37,863
Този проклет лагер
не може да функционира без мен.
22
00:02:41,909 --> 00:02:45,162
Чакай. Скоро се връщам.
Дай му писалка и още хартия.
23
00:02:56,924 --> 00:03:00,469
При такива ситуации
имаш три възможности.
24
00:03:01,220 --> 00:03:02,805
Коя иска Генерала?
25
00:03:02,805 --> 00:03:05,099
Публична екзекуция,
нещастен случай
26
00:03:05,099 --> 00:03:06,433
или загадъчно изчезване?
27
00:03:07,393 --> 00:03:11,855
Очевидно публична екзекуция,
маскирана като нещастен случай.
28
00:03:13,774 --> 00:03:15,985
Тогава трябва да е въоръжен грабеж.
29
00:03:17,194 --> 00:03:18,904
Ще го направя да изглежда така.
30
00:03:20,114 --> 00:03:23,617
Не, това е моя работа.
Генерала поиска аз да го извърша.
31
00:03:23,617 --> 00:03:26,745
Ти нямаш никакъв опит.
- А ти имаш?
32
00:03:27,454 --> 00:03:29,999
Става дума
за целенасочено убийство.
33
00:03:29,999 --> 00:03:32,584
Не е като да се спуснеш с парашут
и да стреляш с картечница.
34
00:03:36,922 --> 00:03:38,132
Работата е там, че...
35
00:03:39,466 --> 00:03:41,969
Не бях обикновен парашутист.
36
00:03:44,263 --> 00:03:45,180
Какво?
37
00:03:46,015 --> 00:03:48,392
Мисля, че си чувал
за програмата "Ф-6"?
38
00:03:50,019 --> 00:03:50,936
Какво?
39
00:03:56,483 --> 00:03:59,778
Съжалявам. Не съм ти казал.
Нито на Ман.
40
00:04:02,072 --> 00:04:08,203
"Ф-6" беше свръхсекретна програма.
Знаеш какво означава това.
41
00:04:13,459 --> 00:04:16,378
"Ф-6". Мрачният жътвар.
42
00:04:17,212 --> 00:04:20,257
Беше ужасяващо да узная,
че приятелят ми е обучен убиец,
43
00:04:20,257 --> 00:04:22,676
който е убил десетки наши другари.
44
00:04:23,886 --> 00:04:26,513
Но, откровено казано,
ми олекна.
45
00:04:27,264 --> 00:04:30,267
Не само аз бях лъгал толкова години.
46
00:04:31,643 --> 00:04:33,604
И можех да използвам експертизата му.
47
00:04:46,116 --> 00:04:49,244
Виж. Време е за бонбоните му.
48
00:04:50,829 --> 00:04:54,458
Погледни.
Едно и също всеки ден.
49
00:04:55,250 --> 00:04:57,211
През изминалата седмица -
едно и също.
50
00:05:02,508 --> 00:05:03,842
Знаеш ли какво?
51
00:05:04,843 --> 00:05:08,806
Напоследък си много разговорлив.
Какво ти става?
52
00:05:13,977 --> 00:05:14,895
Кажи нещо.
53
00:05:16,438 --> 00:05:18,315
Току-що каза, че съм много разговорлив.
54
00:05:24,154 --> 00:05:26,490
На обед.
Като по часовник.
55
00:05:27,658 --> 00:05:34,373
{\an8}Да. Те имаха близнаци.
- Момчета ли? Или момче и момиче?
56
00:05:34,373 --> 00:05:37,209
Не знам.
- Мамка му!
57
00:05:37,918 --> 00:05:39,294
Какво ти става?
58
00:05:39,294 --> 00:05:43,173
Защо тя трябваше да доведе
проклетите деца?
59
00:05:43,173 --> 00:05:44,967
Шибаната количка!
60
00:05:46,260 --> 00:05:48,137
Не исках да ги виждам.
61
00:05:49,596 --> 00:05:53,225
Винаги щеше да ги виждаш.
На партито за дълголетие.
62
00:05:54,351 --> 00:05:59,148
Парти за дълголетие?
Мамка му! Не ми казвай, че...
63
00:05:59,148 --> 00:06:00,315
Поканени сме.
64
00:06:02,401 --> 00:06:04,153
Той ги остави
в магазина за алкохол.
65
00:06:04,153 --> 00:06:09,283
Дундьо е много горд,
че майка му става на 80 г. Каза...
66
00:06:09,283 --> 00:06:12,327
Както вървят нещата,
обзалагам се, че тя ще ме надживее.
67
00:06:24,173 --> 00:06:26,175
Как е Ман?
68
00:06:26,175 --> 00:06:27,801
Ако не е успял да се измъкне,
69
00:06:29,428 --> 00:06:31,555
вероятно сега го измъчват
в някой затвор,
70
00:06:31,555 --> 00:06:33,724
наречен
"лагер за превъзпитание".
71
00:06:36,226 --> 00:06:37,144
Мамка му!
72
00:06:37,728 --> 00:06:38,729
Бон, не!
73
00:06:49,948 --> 00:06:52,868
Бон, престани!
Ако някой ни види?
74
00:06:53,577 --> 00:06:55,829
Спокойна улица,
лесен изход към магистралата.
75
00:06:56,496 --> 00:07:00,500
И без това кварталът
е гореща точка. Ако вземем портфейла му,
76
00:07:00,500 --> 00:07:02,669
полицията ще реши,
че е бил неуспешен грабеж.
77
00:07:02,669 --> 00:07:05,964
Ти луд ли си? Искаш да го направиш тук,
където живее семейството му?
78
00:07:06,757 --> 00:07:10,427
Виж. Това е зоната за убиване.
79
00:07:11,303 --> 00:07:14,806
Между колата, стената и канала
той ще бъде притиснат в ъгъла.
80
00:07:15,891 --> 00:07:19,228
Един изстрел -
или зад ухото, или в челото.
81
00:07:19,228 --> 00:07:20,687
Зависи накъде се обърне.
82
00:07:22,397 --> 00:07:24,608
И в двата случая
ще бъде мъчително.
83
00:07:24,608 --> 00:07:26,443
Виждал ли си мозъчни пръски?
84
00:07:26,443 --> 00:07:28,362
Да, разбира се.
Сред любимите ми са.
85
00:07:28,362 --> 00:07:31,448
Знаеш ли какво мразя?
Когато стигне до устата.
86
00:07:32,032 --> 00:07:34,493
Той е на късчета и черен,
с петна от сгъстена кръв.
87
00:07:37,955 --> 00:07:39,748
Опасявам се,
че синът ми излезе за работа.
88
00:07:39,748 --> 00:07:42,167
А снаха ми изведе близнаците
на разходка.
89
00:07:42,167 --> 00:07:47,005
Така че само аз съм у дома.
Както обикновено.
90
00:07:47,005 --> 00:07:53,845
Ясно. Тогава ще дойдем друг път.
91
00:07:53,845 --> 00:07:57,224
Дошли сте чак дотук
и ще си тръгнете?
92
00:08:01,603 --> 00:08:03,647
Лельо, не се ли канехте
и вие да излезете?
93
00:08:07,734 --> 00:08:11,113
О, не. Не...
94
00:08:22,124 --> 00:08:24,126
{\an8}Изглежда майорът
е развил вкус към сладки неща.
95
00:08:24,126 --> 00:08:27,379
{\an8}О, не. Тези са за дистрибуция.
96
00:08:27,379 --> 00:08:32,843
{\an8}Иска да стане богат.
Като истински американец.
97
00:08:33,927 --> 00:08:37,556
Вижте ме!
Аз съм ужасна домакиня.
98
00:08:44,938 --> 00:08:47,482
Не можем да го направим
под навеса за колата.
99
00:08:47,482 --> 00:08:49,026
След като майка му е тук.
100
00:08:49,818 --> 00:08:52,821
Точно това ме притеснява у теб.
101
00:08:52,821 --> 00:08:54,364
Тя ще чуе всичко.
102
00:08:54,364 --> 00:08:57,784
Но ще й прозвучи
като затръшвана на врата на кола!
103
00:08:57,784 --> 00:09:00,162
Говори тихо.
Изглежда чува добре.
104
00:09:00,162 --> 00:09:02,080
Боже мой! Колко е стара!
105
00:09:03,540 --> 00:09:04,958
Може ли да си тръгнем?
106
00:09:05,667 --> 00:09:11,298
Не, трябва да останете.
Ще ви почерпя с нещо специално.
107
00:09:13,675 --> 00:09:17,262
Трябваше да го скрия
дори от сина си!
108
00:09:20,766 --> 00:09:23,769
Бисквити "Пай д'ор" с малини.
109
00:09:32,027 --> 00:09:37,324
Какво казахте, че не обичате да ядете?
Сега? Отвън?
110
00:09:37,324 --> 00:09:38,450
Моля?
111
00:09:38,450 --> 00:09:40,577
Нещо на късчета
112
00:09:42,496 --> 00:09:44,748
и черно, с петна от сгъстена кръв?
113
00:09:45,624 --> 00:09:50,128
Съставяме менюто
за партито ми в събота.
114
00:09:50,128 --> 00:09:56,218
Черен пудинг.
Бон изпитва отвращение към него.
115
00:09:56,218 --> 00:09:57,719
Черен пудинг?
116
00:09:57,719 --> 00:10:01,556
Кървав пудинг.
Много е подобен на нашия тиет кан.
117
00:10:02,432 --> 00:10:05,352
О, не се тревожете.
Това е парти за дълголетие.
118
00:10:05,352 --> 00:10:07,979
Никога не бихме сервирали
нещо като черен пудинг.
119
00:10:07,979 --> 00:10:08,980
Да.
120
00:10:10,273 --> 00:10:13,819
Капитане, кажете ми,
защо още не сте си намерили съпруга?
121
00:10:13,819 --> 00:10:16,113
Толкова сте хубав. И умен.
122
00:10:20,158 --> 00:10:21,618
Знаете защо.
123
00:10:21,618 --> 00:10:26,581
Заради това ли? Глупости!
Тук е Америка!
124
00:10:26,581 --> 00:10:31,837
Казват, че в тази страна
никой не се интересува дали си копеле.
125
00:10:33,463 --> 00:10:36,967
Обещайте ми, че ще доведете гадже
на партито.
126
00:10:46,351 --> 00:10:50,647
Какво те води тук изневиделица?
- Реших да се отбия.
127
00:10:52,607 --> 00:10:55,569
Трябва да добавим още едно
основно правило.
128
00:10:55,569 --> 00:10:57,487
Без изненадващи посещения.
129
00:10:57,487 --> 00:10:58,780
Изглеждаш добре.
130
00:11:02,075 --> 00:11:06,163
И ти не си зле за човек,
който просто се отбива.
131
00:11:07,038 --> 00:11:10,459
Била ли си някога
на честване на дълголетие?
132
00:11:11,334 --> 00:11:15,714
Не. Но може би видях такова
в епизод на "Стар Трек".
133
00:11:20,719 --> 00:11:22,304
С теб ли искаш да дойда?
134
00:11:27,559 --> 00:11:33,064
Ако се съглася,
как ще ме представиш на другите гости?
135
00:11:39,279 --> 00:11:42,741
Защо имам чувството,
че каквото и да кажа, съм обречен?
136
00:11:44,534 --> 00:11:45,785
Това не е капан.
137
00:11:45,785 --> 00:11:50,081
Скъпи, отпусни се.
Понякога си прекалено напрегнат.
138
00:11:50,081 --> 00:11:53,627
Съгласен съм. Но това означава ли,
че ще дойдеш с мен?
139
00:11:53,627 --> 00:11:55,045
Ще ти се обадя довечера.
140
00:12:06,223 --> 00:12:07,516
Сърцераздирателно.
141
00:12:09,684 --> 00:12:10,769
Ти...
142
00:12:13,772 --> 00:12:16,608
Ти следиш ли ме?
- Не, това е чисто съвпадение.
143
00:12:16,608 --> 00:12:19,528
Оттам е и учуденото ми изражение.
144
00:12:22,572 --> 00:12:27,494
Не знаех, че имаш куче.
- Да, добра подкрепа е.
145
00:12:27,494 --> 00:12:30,247
Никой не обръща голямо внимание
на хомосексуалист,
146
00:12:30,247 --> 00:12:31,873
който разхожда пекинеза си.
147
00:12:32,582 --> 00:12:33,833
Хомосексуалист?
148
00:12:35,502 --> 00:12:37,963
Такъв съм, какъвто трябва да бъда.
Също като теб.
149
00:12:44,010 --> 00:12:46,263
То от ЦРУ ли ти е дадено?
150
00:12:48,473 --> 00:12:51,101
Да кажем,
че е податливо на подозрения.
151
00:12:53,603 --> 00:12:57,065
Като стана дума за това,
има ли следи по подозренията на Генерала?
152
00:12:57,065 --> 00:12:59,025
Твоят човек в Сайгон
попаднал ли е на нещо,
153
00:12:59,025 --> 00:13:00,318
което си струва да се провери?
154
00:13:01,403 --> 00:13:03,822
Да успокои тревогите на Генерала?
155
00:13:03,822 --> 00:13:06,491
Ще ти кажа защо.
Защото той ни трябва.
156
00:13:07,492 --> 00:13:11,246
Но сега той е импотентен клоун, нали?
157
00:13:11,246 --> 00:13:14,833
Да, но все още е "кралят".
Клоун с корона.
158
00:13:15,917 --> 00:13:19,462
Така че престани да се колебаеш,
отиди и ми дай някакво доказателство.
159
00:13:20,630 --> 00:13:22,173
Ще ти послужи добре.
160
00:13:22,173 --> 00:13:26,219
Не забравяй, че ти първи повдигна
въпроса за бизнеса с бонбоните.
161
00:13:26,928 --> 00:13:29,723
Отвий няколко лакомства,
за да смуче Генерала.
162
00:13:30,557 --> 00:13:31,600
Доказателство?
163
00:13:31,600 --> 00:13:34,436
Може да извикаме майора
в "Жълтия флаг",
164
00:13:34,436 --> 00:13:35,979
малко да го напердашим.
165
00:13:35,979 --> 00:13:39,149
Но какво ще направим,
ако той категорично отрече?
166
00:13:39,149 --> 00:13:40,483
Имай предвид,
че това е Америка.
167
00:13:42,485 --> 00:13:43,987
Ако бяхме още във Виетнам,
168
00:13:43,987 --> 00:13:46,323
щеше да можеш безнаказано
да изтезаваш цивилни, нали?
169
00:13:54,414 --> 00:13:56,166
Наистина ли трябва да взема
това сега?
170
00:13:58,001 --> 00:14:00,587
Граждански настроен хомосексуалист
би го направил.
171
00:14:00,587 --> 00:14:02,088
За бога! Прав си.
172
00:14:08,762 --> 00:14:11,514
О, не, не, не. Не го яж сега. Господи!
173
00:14:12,349 --> 00:14:16,353
Ако не мога да намеря доказателство?
- Ще преминеш към следващия човек.
174
00:14:17,270 --> 00:14:19,731
И към следващия,
към следващия и към другия след него,
175
00:14:19,731 --> 00:14:21,775
докато не откриеш нещо.
176
00:14:22,567 --> 00:14:24,944
И още. Можеш ли да направиш
нещо с това?
177
00:14:31,076 --> 00:14:31,993
Да тръгваме.
178
00:14:41,294 --> 00:14:42,671
Пренебрегвайки факта,
179
00:14:42,671 --> 00:14:44,881
че търпението е добродетел номер едно
на шпионина,
180
00:14:44,881 --> 00:14:48,259
реших да питам Ман за последен път.
181
00:14:51,137 --> 00:14:52,722
Майорът беше невинен човек.
182
00:14:52,722 --> 00:14:55,517
Или толкова невинен,
колкото всеки в тази армия.
183
00:15:07,529 --> 00:15:09,614
МЛАДЕЖКА ПРОГРАМА
ПОДКРЕПЕТЕ НАШИТЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ
184
00:15:09,614 --> 00:15:12,117
{\an8}ВИНАГИ Е ВЯРНО!
НЕД ГОДУИН ЗА КОНГРЕСА
185
00:15:12,117 --> 00:15:14,661
Все още няма указания от Ман
186
00:15:14,661 --> 00:15:16,538
дали да убия майора, или не.
187
00:15:17,872 --> 00:15:22,293
Започнах да се чудя дали е мълчаливо "не",
или мълчаливо "да".
188
00:15:26,506 --> 00:15:28,007
Защо той още е тук?
189
00:15:32,887 --> 00:15:33,930
Умирам от глад.
190
00:15:36,641 --> 00:15:38,184
Виждаш ли? Казах ти.
191
00:15:39,102 --> 00:15:40,854
Не е толкова просто.
192
00:15:40,854 --> 00:15:46,025
Трябва един месец да следим
рутинната му дейност...
193
00:15:46,025 --> 00:15:48,653
АВТОМОБИЛИ
194
00:16:01,583 --> 00:16:03,543
Кой е този кретен?
195
00:16:16,639 --> 00:16:20,268
Мъж с клечка за зъби
винаги създава проблеми.
196
00:16:21,144 --> 00:16:22,061
Мамка му.
197
00:16:23,688 --> 00:16:24,606
Хей...
198
00:16:28,818 --> 00:16:29,736
Майоре?
199
00:16:32,864 --> 00:16:34,532
Не е каквото изглежда.
200
00:16:35,533 --> 00:16:36,993
Какво изглежда?
201
00:16:36,993 --> 00:16:38,953
Той е бизнес партньорът ми, ясно?
202
00:16:38,953 --> 00:16:40,288
В какъв бизнес?
203
00:16:40,955 --> 00:16:42,749
Е, въпросът е...
204
00:16:45,668 --> 00:16:47,337
Добре, ще бъда откровен.
205
00:16:47,337 --> 00:16:49,422
Имам малък бизнес за износ
настрани.
206
00:16:52,008 --> 00:16:53,510
Това ли имаш предвид?
207
00:16:54,552 --> 00:16:56,054
Бонбони с изтекъл срок на годност.
208
00:16:56,054 --> 00:16:58,807
Събирам ги и ги продавам
на намалени цени.
209
00:16:59,849 --> 00:17:04,521
Опитвам се да подсиля
черния пазар в Сайгон,
210
00:17:04,521 --> 00:17:09,108
който дестабилизира
икономиката на комунистическия режим.
211
00:17:10,693 --> 00:17:11,611
Сайгон?
212
00:17:12,237 --> 00:17:15,114
Майоре, казваш,
че разпространяваш
213
00:17:15,114 --> 00:17:17,534
мухлясали американски бонбони
сред нашите хора?
214
00:17:17,534 --> 00:17:19,160
Не са мухлясали!
215
00:17:20,620 --> 00:17:23,081
Разбира се, те са с изтекъл
срок на годност,
216
00:17:23,081 --> 00:17:25,500
но това не означава, че са гнили.
217
00:17:25,500 --> 00:17:28,878
Също като майка ми.
Все още е свежа.
218
00:17:35,593 --> 00:17:38,888
Моля те, не казвай на Генерала.
Той няма да разбере.
219
00:17:39,681 --> 00:17:43,268
О, струва ми се, че би разбрал.
- Недей. Моля те!
220
00:17:44,561 --> 00:17:46,312
Тук е нов свят.
221
00:17:46,312 --> 00:17:49,941
Можеш да отидеш навсякъде,
да изкачиш всяка височина,
222
00:17:50,942 --> 00:17:53,027
ако първо направиш пари.
223
00:17:53,027 --> 00:17:59,075
В Америка не трябва да сме
като маргинали и копелета.
224
00:18:08,126 --> 00:18:10,795
Ако се посветиш изцяло на тази земя,
225
00:18:11,796 --> 00:18:14,007
ставаш изцяло американец.
226
00:18:15,425 --> 00:18:16,801
В противен случай,
227
00:18:19,387 --> 00:18:23,433
си странстващ призрак,
който живее между два свята.
228
00:18:24,142 --> 00:18:25,185
Завинаги.
229
00:18:30,398 --> 00:18:31,482
Солидна мъдрост.
230
00:18:34,235 --> 00:18:37,280
Прегърнат от мъжа,
когото би трябвало да убия,
231
00:18:37,280 --> 00:18:39,407
изведнъж си помислих
за майка му.
232
00:18:41,993 --> 00:18:43,161
Докъде стигна?
233
00:18:50,209 --> 00:18:53,338
"Прегърнат от мъжа,
когото трябваше да убия,
234
00:18:53,338 --> 00:18:55,924
изведнъж си помислих за майка му."
235
00:19:16,069 --> 00:19:18,529
Сигурни ли сте, че сте бежанци?
236
00:19:18,529 --> 00:19:20,073
Вие познавате азиатски семейства.
237
00:19:30,541 --> 00:19:33,503
Но се чудя как той е събрал
достатъчно средства за всичко това.
238
00:19:36,422 --> 00:19:37,465
Госпожице Мори.
239
00:19:40,718 --> 00:19:42,178
Момент. Веднага се връщам.
240
00:19:59,112 --> 00:20:00,154
Предателство.
241
00:20:02,740 --> 00:20:03,700
От кого?
242
00:20:04,325 --> 00:20:05,785
Не е ли очевидно?
243
00:20:09,831 --> 00:20:10,873
От майора?
244
00:20:13,584 --> 00:20:17,505
Как смее тя да унижава баща си
пред всички наши хора?
245
00:20:17,505 --> 00:20:22,176
И как смее майорът да й разреши
да развратничи на сцената?
246
00:20:25,138 --> 00:20:27,640
Нямаше да страдам от това унижение,
247
00:20:27,640 --> 00:20:31,019
ако ти си беше свършил
скапаната работа.
248
00:20:31,561 --> 00:20:33,021
Помислих, че трябва да съм щедър
249
00:20:33,021 --> 00:20:35,356
и да го оставя да отпразнува
80-годишнината на майка си.
250
00:20:36,649 --> 00:20:37,734
Щедър?
251
00:20:37,734 --> 00:20:41,195
Смяташ, че си в позиция
да предоставяш такава щедрост?
252
00:20:41,195 --> 00:20:42,905
Благодаря, благодаря.
253
00:20:44,699 --> 00:20:49,287
Може ли всеки да намери
определеното си място?
254
00:20:51,622 --> 00:20:53,207
Дами и господа,
255
00:20:53,207 --> 00:20:56,252
подготвих много специален подарък
за майка си.
256
00:20:56,252 --> 00:20:58,713
О, майко...
257
00:21:00,548 --> 00:21:04,302
Когато докосна пъпа си,
258
00:21:05,136 --> 00:21:06,596
се сещам за теб и...
259
00:21:07,680 --> 00:21:10,058
С теб сме свързани
със семейна пъпна връв.
260
00:21:12,852 --> 00:21:14,020
Лана!
261
00:21:14,020 --> 00:21:16,314
Не съм ученичката,
която познаваше преди.
262
00:21:17,065 --> 00:21:19,525
Поздравления!
263
00:21:19,525 --> 00:21:22,487
Изглежда днес завършваш
живота си като
264
00:21:23,613 --> 00:21:25,364
"дъщерята на някого".
265
00:21:25,364 --> 00:21:26,908
А ти?
266
00:21:26,908 --> 00:21:29,452
Завърши ли като
"пом.-лейтенанта на някого"?
267
00:21:30,078 --> 00:21:30,995
Надявам се.
268
00:21:31,621 --> 00:21:34,207
Имаш прекрасен глас.
- Благодаря.
269
00:21:34,832 --> 00:21:37,668
Това е дъщерята на Генерала.
Искам да кажа, Лана.
270
00:21:37,668 --> 00:21:39,504
А това е моята шефка,
271
00:21:39,504 --> 00:21:43,382
искам да кажа, моята приятелка,
г-ца Мори.
272
00:21:44,175 --> 00:21:45,259
София.
273
00:21:46,385 --> 00:21:48,638
Да пийнем.
Парти е, нали?
274
00:21:48,638 --> 00:21:51,349
Ще дойда с теб.
Какво ще пиеш? "Маргарита" ли?
275
00:21:51,349 --> 00:21:52,934
Разбира се, ако намериш.
276
00:22:09,450 --> 00:22:13,871
Ти си моят дом
и моето сърце.
277
00:22:13,871 --> 00:22:15,873
Където и да съм бил...
278
00:22:16,833 --> 00:22:18,751
Била си с мен.
279
00:22:21,170 --> 00:22:22,505
Благодаря ти, сине.
280
00:22:26,259 --> 00:22:31,931
Парти за дълголетие не е пълно
без думи на специален гост.
281
00:22:32,765 --> 00:22:36,477
Зелена барета, служил
редом с нас четири години,
282
00:22:36,477 --> 00:22:41,524
който все още се бори за нашите хора
в конгреса на САЩ.
283
00:22:41,524 --> 00:22:46,571
Моля, приветствайте нашия приятел,
конгресмена Нед Годуин!
284
00:22:49,699 --> 00:22:50,825
Боже мой!
285
00:22:50,825 --> 00:22:52,285
Самият Нед Напалма.
286
00:22:58,624 --> 00:23:00,543
Благодаря. Благодаря, майоре.
287
00:23:01,169 --> 00:23:04,130
Прекъснах ли въведението ти?
Извинявай.
288
00:23:04,130 --> 00:23:06,299
Погледни картата.
289
00:23:08,718 --> 00:23:11,262
Добре дошли, конгресмене.
290
00:23:11,262 --> 00:23:16,350
Вашият ангажимент към нашите хора
е ясен като белезите по ръката ви.
291
00:23:17,518 --> 00:23:19,478
О, това старо нещо?
292
00:23:20,271 --> 00:23:21,606
Тези рани са нищо
293
00:23:21,606 --> 00:23:24,901
в сравнение с белезите,
нанесени на вашата родина.
294
00:23:29,989 --> 00:23:32,658
За мен е голяма чест
да бъда с вас днес,
295
00:23:32,658 --> 00:23:36,662
за да празнуваме дълголетието
на тази прекрасна виетнамска дама.
296
00:23:36,662 --> 00:23:38,497
Моля, приемете този подарък
297
00:23:38,497 --> 00:23:42,543
като символ на дружбата
между нашите две страни.
298
00:23:43,503 --> 00:23:45,463
Когато се борих срещу Виетконг,
299
00:23:45,463 --> 00:23:50,760
това ръчно изработено американско острие
беше най-добрият ми съюзник.
300
00:23:50,760 --> 00:23:53,763
Неведнъж спаси белия ми задник.
301
00:23:53,763 --> 00:23:56,641
Нож като подарък
носи лош късмет на виетнамец.
302
00:23:56,641 --> 00:23:58,226
Ножът разсича връзките.
303
00:23:58,851 --> 00:24:00,269
Какъв тъпак.
304
00:24:00,269 --> 00:24:02,438
Не, това е подарък.
305
00:24:02,438 --> 00:24:03,689
Дръжте го тук.
306
00:24:03,689 --> 00:24:06,400
Гледайки гордите ви лица днес,
307
00:24:06,400 --> 00:24:08,819
те ми напомнят
нещо скъпо на сърцето ми.
308
00:24:08,819 --> 00:24:11,405
Голямото обещание на Америка.
309
00:24:11,405 --> 00:24:14,700
Обещанието за Американската мечта.
310
00:24:14,700 --> 00:24:19,747
Обещанието, че Америка е земя
на свободата и независимостта,
311
00:24:19,747 --> 00:24:22,583
земя на герои,
които не отстъпват от каузата
312
00:24:22,583 --> 00:24:24,585
да помогнем на нашите приятели
313
00:24:24,585 --> 00:24:26,295
и да поразим нашите врагове.
314
00:24:27,296 --> 00:24:29,674
Един ден Америка отново ще се изправи
315
00:24:29,674 --> 00:24:35,554
и ще го направи,
благодарение на смели емигранти като вас.
316
00:24:35,554 --> 00:24:39,934
И в този ден, в знак на благодарност,
Америка ще чуе молбата ви.
317
00:24:39,934 --> 00:24:42,103
Америка ще предложи помощта си.
318
00:24:42,103 --> 00:24:44,814
И на този ден ген. Тронг,
319
00:24:44,814 --> 00:24:49,026
който се сражаваше смело до мен
на Северните възвишения...
320
00:24:49,026 --> 00:24:50,194
Чуйте добре.
321
00:24:50,194 --> 00:24:53,906
Земята, която загубихте,
отново ще бъде ваша.
322
00:24:57,910 --> 00:25:04,041
Да живее Виетнам!
323
00:25:04,041 --> 00:25:07,336
Комунизмът никога няма да победи.
Капитализмът ще възтържествува.
324
00:25:07,336 --> 00:25:13,009
Да живее Виетнам!
325
00:25:20,391 --> 00:25:25,563
Да живее Виетнам!
326
00:25:25,563 --> 00:25:29,692
Америка! Виетнам!
327
00:25:39,493 --> 00:25:40,536
Наздраве!
328
00:25:40,536 --> 00:25:42,371
Вдъхновяващи думи, Нед.
329
00:25:42,371 --> 00:25:44,498
Имат и предимството, че са истина.
330
00:25:45,416 --> 00:25:48,294
И щедрият подарък - личния ти нож.
331
00:25:48,294 --> 00:25:50,212
Не, не, не. Това е просто...
332
00:25:50,838 --> 00:25:52,006
Добра реплика.
333
00:25:54,133 --> 00:25:57,678
Конгресмене, това е младият мъж,
за когото ти говорих.
334
00:25:57,678 --> 00:26:00,389
Той е началник
на комуникациите ми.
335
00:26:01,682 --> 00:26:04,060
Както виждаш, от смесена раса е.
336
00:26:07,313 --> 00:26:08,814
О, да.
337
00:26:08,814 --> 00:26:13,361
Моля, всички да се качат
и да се снимат.
338
00:26:14,320 --> 00:26:15,446
Извинявай.
339
00:26:15,446 --> 00:26:17,448
Не се притеснявай.
340
00:26:21,327 --> 00:26:22,953
Да ви представя близнаците си.
341
00:26:22,953 --> 00:26:26,374
Спанак - заради американското филмче
за Попай.
342
00:26:26,374 --> 00:26:29,835
Попай яде спанак и става всемогъщ.
343
00:26:29,835 --> 00:26:33,005
И Броколи идва естествено.
344
00:26:33,005 --> 00:26:34,006
Сила и здраве!
345
00:26:35,466 --> 00:26:37,426
Тази страна не е за слабаци.
346
00:26:37,426 --> 00:26:39,929
Добър избор на имена. Запомнящи се.
347
00:26:39,929 --> 00:26:41,680
Да.
- Поздравления.
348
00:26:41,680 --> 00:26:43,808
Много благодаря.
- Бизнесът ти? Допусни ме в него.
349
00:26:45,142 --> 00:26:46,435
Сладки са, нали?
350
00:26:54,568 --> 00:26:55,903
Отиди на втория ред.
351
00:26:56,529 --> 00:26:57,530
Защо?
352
00:26:58,155 --> 00:27:01,367
Мислиш, че ще бъдеш снимана на първия ред
с тази минипола?
353
00:27:01,367 --> 00:27:03,702
Целият свят ще види краката ти.
Побързай!
354
00:27:09,542 --> 00:27:10,501
Извинете.
355
00:27:11,961 --> 00:27:14,213
Знаеш ли кое беше странно
в онази реч?
356
00:27:14,213 --> 00:27:16,257
Имам чувството, че ще ми кажеш.
357
00:27:16,257 --> 00:27:19,552
Свобода и независимост, демокрация...
358
00:27:19,552 --> 00:27:22,138
Подобно е на лозунга,
който използва комунистическата партия.
359
00:27:22,888 --> 00:27:25,850
Лозунгът е празен костюм.
Всеки може да го носи.
360
00:27:27,476 --> 00:27:29,603
Това ми харесва.
Може ли да го използвам?
361
00:27:34,400 --> 00:27:36,819
Приятелят ти е интересен.
362
00:27:36,819 --> 00:27:39,947
Изглежда горд да флиртува
с графити ъндърграунд.
363
00:27:41,449 --> 00:27:42,533
Той не ми е приятел.
364
00:27:42,533 --> 00:27:44,368
Всички тук?
365
00:27:44,368 --> 00:27:47,288
Всички ли сме тук?
366
00:27:47,288 --> 00:27:51,000
Задръж!
367
00:28:00,593 --> 00:28:02,553
Може ли някой да изключи
тази огледална топка?
368
00:28:02,553 --> 00:28:04,305
Майко, бъди здрава!
369
00:28:04,305 --> 00:28:06,265
Много хора те обичат!
370
00:28:07,391 --> 00:28:10,686
Синко, все още чувам добре.
371
00:28:11,687 --> 00:28:13,689
Близнаци! Усмивка!
372
00:28:13,689 --> 00:28:16,734
Тук са родени.
Говори на английски.
373
00:28:16,734 --> 00:28:19,945
Спанак, Броколи. Зеле!
- Усмивка!
374
00:28:19,945 --> 00:28:23,240
Зеле!
375
00:28:25,075 --> 00:28:29,079
Американците обсипаха народа ни
с американски бонбони.
376
00:28:29,079 --> 00:28:31,290
Те ни пристрастиха към тях.
377
00:28:31,290 --> 00:28:34,001
И ти опаковаш бонбоните
с изтекъл срок на годност,
378
00:28:34,001 --> 00:28:36,587
а този мъж ги закарва в...
379
00:28:37,213 --> 00:28:38,255
Хонконг.
380
00:28:38,255 --> 00:28:40,257
И наш човек в Коулун
381
00:28:40,257 --> 00:28:44,261
преправя пакетите
като с училищни пособия,
382
00:28:44,261 --> 00:28:46,639
дарени от Северна Корея.
383
00:28:46,639 --> 00:28:47,765
Да.
384
00:28:47,765 --> 00:28:51,143
После ги изпраща в Сайгон.
385
00:28:52,019 --> 00:28:56,065
Никой няма да докосне
дарените училищни пособия
386
00:28:56,065 --> 00:28:58,484
от приятелски социалистически съюзник.
387
00:29:01,237 --> 00:29:05,157
Трябва да поставиш едно от тези
на бронята.
388
00:29:05,157 --> 00:29:06,784
АМЕРИКА
ОБИЧАЙ Я, ИЛИ Я НАПУСНИ
389
00:29:07,868 --> 00:29:09,453
Благодаря.
- Хей.
390
00:29:10,371 --> 00:29:11,288
Виж ни.
391
00:29:11,914 --> 00:29:13,791
Двама истински американци.
392
00:29:13,791 --> 00:29:15,042
Следващия уикенд
393
00:29:15,042 --> 00:29:18,254
ще празнуваме първия ни
Ден на независимостта в Америка.
394
00:29:18,254 --> 00:29:20,422
Чувал съм, че е голям купон.
395
00:29:21,298 --> 00:29:22,633
А тази година - още по-голям,
396
00:29:22,633 --> 00:29:25,928
защото е една година
преди Двестагодишнината.
397
00:29:25,928 --> 00:29:30,391
Няма да има небе, само фойерверки.
398
00:29:35,145 --> 00:29:36,272
Фойерверки.
399
00:29:36,272 --> 00:29:38,274
Китайско изобретение, разбира се.
400
00:29:52,746 --> 00:29:54,081
Фойерверките са шумни,
401
00:29:54,081 --> 00:29:57,459
но по-добре да се предпазим,
отколкото да съжаляваме.
402
00:29:57,459 --> 00:29:58,961
О, да.
403
00:30:01,880 --> 00:30:04,800
Ти глупак ли си?
Защо носиш тези обувки?
404
00:30:04,800 --> 00:30:06,760
По дяволите! Новак съм.
405
00:30:06,760 --> 00:30:09,138
Въпреки това трябва да знаеш,
406
00:30:09,138 --> 00:30:11,473
че никой не носи официални обувки
с горнище на анцуг.
407
00:30:11,473 --> 00:30:13,851
Всичко започва от здравия разум.
408
00:30:13,851 --> 00:30:15,436
Помисли върху това.
409
00:30:16,312 --> 00:30:18,230
Къде ще спреш Дундьо?
410
00:30:20,524 --> 00:30:21,483
Предполагам...
411
00:30:22,568 --> 00:30:24,445
Точно преди да стигне до вратата?
412
00:30:24,445 --> 00:30:26,905
Ще бъде спокоен,
ще мисли, че се е прибрал.
413
00:30:26,905 --> 00:30:30,576
Ако извадиш оръжието там,
той ще хукне към вратата.
414
00:30:30,576 --> 00:30:31,744
Разбираш ли?
415
00:30:32,870 --> 00:30:35,664
По-добре го отведи между вратата
и стената,
416
00:30:35,664 --> 00:30:37,041
преди да го застреляш.
417
00:30:37,041 --> 00:30:38,542
Знам, знам.
418
00:30:38,542 --> 00:30:40,836
И какво следва? Кажи ми.
419
00:30:43,380 --> 00:30:44,590
Ще го накарам да се обърне.
420
00:30:44,590 --> 00:30:47,593
Не. Направи така, че да не се обърне.
421
00:30:47,593 --> 00:30:50,262
Не. Накарай го да се обърне.
422
00:30:51,847 --> 00:30:54,850
Ако виждаш лицето му,
няма да можеш да натиснеш спусъка.
423
00:30:57,269 --> 00:30:59,480
Нарочно ли си взел това?
424
00:30:59,480 --> 00:31:00,689
ХАПНЕТЕ ХУБАВ БУРГЕР
425
00:31:00,689 --> 00:31:03,400
Помислих, че може да го успокои.
426
00:31:05,277 --> 00:31:06,195
Защо?
427
00:31:08,030 --> 00:31:09,406
Твърде иронично ли е?
428
00:32:02,751 --> 00:32:03,669
Майоре!
429
00:32:05,796 --> 00:32:06,714
Здравей!
430
00:32:07,631 --> 00:32:10,092
О, тази странна миризма.
431
00:32:12,553 --> 00:32:13,470
Благодаря.
432
00:32:14,138 --> 00:32:15,556
Да не би да е Хелоуин?
433
00:32:15,556 --> 00:32:18,934
С костюм си,
раздаваш лакомства?
434
00:32:20,269 --> 00:32:22,688
Изглеждаш като съвсем бял.
435
00:32:29,820 --> 00:32:30,738
Така.
436
00:32:38,287 --> 00:32:41,290
Бизнесът ми ли е ядосал Генерала?
437
00:32:56,138 --> 00:32:58,599
Кажи му, че ще го включа.
50 на 50.
438
00:32:58,599 --> 00:33:00,893
Казах ти да не се обръщаш.
- Кога?
439
00:33:02,144 --> 00:33:05,355
40 на 60. Добре. 20 на 70.
440
00:33:07,149 --> 00:33:08,692
Останалите 10 отиват при теб.
441
00:33:08,692 --> 00:33:09,860
Обърни се.
442
00:33:10,527 --> 00:33:12,279
Каза да не се обръщам.
443
00:33:16,658 --> 00:33:19,161
Направи каквото казвам, за бога!
444
00:33:22,247 --> 00:33:26,835
Не си от тези, които могат да застрелят
някого, когато виждат очите му.
445
00:33:26,835 --> 00:33:29,880
Особено ако този човек
ти е подал ръка от самолет
446
00:33:29,880 --> 00:33:32,758
и те е издърпал към свободата.
447
00:33:57,157 --> 00:33:59,159
Фойерверките приключиха.
448
00:34:51,670 --> 00:34:54,131
Отдръпни се, Бон.
Нека аз да се погрижа за това!
449
00:35:03,348 --> 00:35:05,267
Хайде, Бон. Движи се!
450
00:35:05,851 --> 00:35:06,894
Млъкни, идиот такъв!
451
00:35:07,644 --> 00:35:08,979
Престани да споменаваш името ми!
452
00:35:29,583 --> 00:35:30,834
{\an8}Моля те, недей!
453
00:35:56,818 --> 00:35:58,278
АМЕРИКА
ОБИЧАЙ Я, ИЛИ Я НАПУСНИ
454
00:36:24,930 --> 00:36:25,847
Ало?
455
00:36:27,391 --> 00:36:28,308
Готово.
456
00:36:29,101 --> 00:36:30,018
Добре.
457
00:36:31,144 --> 00:36:33,480
Можеш ли да ми напишеш
надгробно слово?
458
00:36:36,900 --> 00:36:37,818
Сър?
459
00:36:38,527 --> 00:36:40,612
Скоро ще правят погребение
460
00:36:40,612 --> 00:36:44,116
и имам чувството,
че ще искат от мен надгробно слово.
461
00:36:44,116 --> 00:36:45,993
Кой друг?
462
00:36:48,286 --> 00:36:49,204
Опитай се.
463
00:36:50,122 --> 00:36:51,707
Както в доброто старо време.
464
00:36:52,708 --> 00:36:53,625
Лека нощ.
465
00:37:01,925 --> 00:37:05,971
Защо ти трябваше да избереш
този смрадлив дуриан за подарък?
466
00:37:07,431 --> 00:37:09,725
Миришеш ужасно.
Трябва пак да си измиеш косата.
467
00:37:13,645 --> 00:37:16,189
Наистина ли мислиш,
че е бил шпионин?
468
00:37:16,773 --> 00:37:17,691
На кого му пука?
469
00:37:18,650 --> 00:37:20,277
Беше виновен за нещо.
470
00:37:44,176 --> 00:37:45,427
Безумен тип!
471
00:37:59,274 --> 00:38:02,694
Значи най-после си готов
да разгледаш задълбочено инцидента.
472
00:38:02,694 --> 00:38:05,322
Много добре.
Очаквах го с нетърпение.
473
00:38:06,948 --> 00:38:08,533
Нека да се върна към началото.
474
00:38:19,002 --> 00:38:21,588
{\an8}Да ти представя
нашия най-хитър противник.
475
00:38:21,588 --> 00:38:23,590
{\an8}КОНСПИРАТИВНА КВАРТИРА НА ЦРУ
ПРЕДИ 18 МЕСЕЦА
476
00:38:23,590 --> 00:38:26,885
{\an8}Чул си за двойните бомбени атаки
в Бин Дуонг, нали?
477
00:38:26,885 --> 00:38:29,387
С модифициран ръчен часовник
като задействащо устройство.
478
00:38:29,387 --> 00:38:31,389
Говориш за убийство с двойна детонация
479
00:38:31,389 --> 00:38:33,308
и след това -
второ убийство - на спасителите?
480
00:38:35,060 --> 00:38:37,813
Стражаря ли имаш предвид?
481
00:38:37,813 --> 00:38:41,399
Да. Това беше запомнящият му се прякор,
когато беше солов изпълнител.
482
00:38:41,399 --> 00:38:43,693
Но сега ръководи банда.
483
00:38:43,693 --> 00:38:46,321
Нанася удари
толкова навреме,
484
00:38:46,321 --> 00:38:48,240
че знаем, че има вътрешен човек.
485
00:38:49,199 --> 00:38:51,326
Не си го представях така.
486
00:38:52,285 --> 00:38:54,371
Да. Пуснахме над 100 песни,
487
00:38:54,371 --> 00:38:56,581
за да видим коя повишава адреналина му.
488
00:38:56,581 --> 00:38:59,334
И пускаме тази конкретна песен
489
00:38:59,334 --> 00:39:01,670
през последните пет дни.
Непрекъснато.
490
00:39:02,712 --> 00:39:05,799
Странно е, че тези комунисти
предпочитат да слушат мокра пръдня,
491
00:39:05,799 --> 00:39:07,050
отколкото кънтри музика.
492
00:39:07,050 --> 00:39:09,386
Но той не е казал нито дума.
493
00:39:11,012 --> 00:39:14,641
Направихме нещата отвратителни за него,
но той не се отказва.
494
00:39:15,559 --> 00:39:18,436
Затова си тук.
Влез, направи нещо.
495
00:39:20,981 --> 00:39:23,275
Трябва да си изобретателен,
за да го пречупиш.
496
00:39:27,237 --> 00:39:28,488
Ела, танцувай с мен.
497
00:39:29,072 --> 00:39:29,990
Хей?
498
00:39:36,872 --> 00:39:39,499
Добре. Достатъчно.
499
00:39:42,544 --> 00:39:43,753
Достатъчно.
500
00:39:47,591 --> 00:39:48,508
Добре, престани.
501
00:39:49,551 --> 00:39:52,846
Не изключвай! Не знаеш ли
колко много обичам тази музика?
502
00:39:53,597 --> 00:39:56,391
Нали знаеш, че тази песен е твърде жестока
за невинен,
503
00:39:56,391 --> 00:39:58,101
докато не се докаже,
че е виновен?
504
00:39:59,519 --> 00:40:01,730
Хей, янки там!
505
00:40:01,730 --> 00:40:03,106
Чу ли тази глупост?
506
00:40:08,153 --> 00:40:09,529
Ние, жълтоликите, сме виновни,
507
00:40:09,529 --> 00:40:11,156
докато не се докаже,
че сме невинни.
508
00:40:11,156 --> 00:40:13,241
Иначе защо вашите хора
първо ни застрелват
509
00:40:13,241 --> 00:40:14,493
и после задават въпроси?
510
00:40:14,493 --> 00:40:17,746
Вие вярвате,
че ние, жълтоилките, сме зли,
511
00:40:17,746 --> 00:40:20,790
още откакто сме се формирали
в утробите на майките си.
512
00:40:20,790 --> 00:40:23,335
Ние се появяваме като напълно оформени
виетнамски комунисти.
513
00:40:25,879 --> 00:40:29,466
Очевидно не мога да разреша
освобождаването ти.
514
00:40:29,466 --> 00:40:33,178
Но мога да направя престоя ти тук
по-гостоприемен.
515
00:40:33,178 --> 00:40:35,555
Да ти пусна комунистическа
революционна песен.
516
00:40:36,348 --> 00:40:38,016
Да ти донеса папагал,
на който да говориш.
517
00:40:39,434 --> 00:40:40,894
Може би бугенвилски?
518
00:40:44,940 --> 00:40:45,857
Птици.
519
00:40:47,359 --> 00:40:48,276
Цветя.
520
00:40:51,404 --> 00:40:52,405
Разкарай се.
521
00:40:57,160 --> 00:40:59,663
Касапите от ЦРУ там?
522
00:40:59,663 --> 00:41:01,373
Те имат наръчник за мъчения.
523
00:41:04,584 --> 00:41:05,627
Имаме ли?
524
00:41:05,627 --> 00:41:07,087
Това е сложно и прецизно
525
00:41:07,087 --> 00:41:11,091
като швейцарските часовници,
които толкова много обичаш.
526
00:41:11,091 --> 00:41:12,884
Накрая всеки говори.
527
00:41:20,892 --> 00:41:21,810
Сега...
528
00:41:24,729 --> 00:41:26,564
Знаем, че си внедрил къртици
529
00:41:28,692 --> 00:41:29,943
в нашите редове.
530
00:41:47,377 --> 00:41:48,920
И ти ще се откажеш от тях.
531
00:41:48,920 --> 00:41:50,213
Защо отлагаш?
532
00:41:50,213 --> 00:41:53,675
Защо чакаш,
докато американците ударят по топките ти
533
00:41:53,675 --> 00:41:55,719
хиляда волта?
534
00:41:56,803 --> 00:41:58,638
Знаеш ли как се казва
пенисът на затворник,
535
00:41:58,638 --> 00:42:01,683
преминал през този процес?
536
00:42:01,683 --> 00:42:02,934
"Електрическа змиорка".
537
00:42:04,394 --> 00:42:07,355
Ще се молиш за смърт,
докато това се случва.
538
00:42:08,273 --> 00:42:12,819
И ще си предал всеки другар
и всичко, в което си вярвал,
539
00:42:12,819 --> 00:42:14,154
и все още ще си жив.
540
00:42:14,154 --> 00:42:15,947
Ще се чувстваш толкова виновен,
541
00:42:19,909 --> 00:42:22,579
че отново ще се молиш за смърт.
542
00:42:44,684 --> 00:42:45,769
Знам какво искам.
543
00:42:47,479 --> 00:42:49,230
Ако изпълниш молбата ми,
544
00:42:50,690 --> 00:42:52,150
ще ти кажа това,
което искаш да чуеш.
545
00:42:53,401 --> 00:42:55,153
Да!
546
00:42:55,153 --> 00:42:56,321
Храната тук...
547
00:42:57,280 --> 00:43:02,494
Откровено казано,
ужасна е.
548
00:43:08,208 --> 00:43:11,461
Утре за закуска искам варени яйца.
549
00:43:13,755 --> 00:43:15,673
Твърдо сварени.
550
00:43:28,353 --> 00:43:29,270
Дали...
551
00:43:30,897 --> 00:43:32,941
Три ще бъдат достатъчно?
552
00:44:09,394 --> 00:44:11,229
Не трябва ли да доведеш лекар?
553
00:44:11,229 --> 00:44:12,230
Да.
554
00:44:14,065 --> 00:44:15,942
Нищо не прави, стой там!
555
00:44:16,651 --> 00:44:17,569
Хайде!
556
00:44:24,075 --> 00:44:25,368
Струва ми се, че е твърде късно.
557
00:44:30,331 --> 00:44:34,002
Хайде! Хайде! Хайде!
558
00:44:38,965 --> 00:44:39,924
Загубихме го.
559
00:44:47,474 --> 00:44:48,808
Ловък гадняр.
560
00:44:48,808 --> 00:44:51,978
Знаел е, че ако го обели,
ще бъде твърде гладко,
561
00:44:51,978 --> 00:44:53,646
за да остане в гърлото му.
562
00:45:03,490 --> 00:45:06,326
Какво? Не е мръсно.
563
00:45:06,868 --> 00:45:09,621
Не, не. Черупката е идеално
хигиенично уплътнение.
564
00:45:12,999 --> 00:45:15,126
Виж, ти беше обременен от вината
565
00:45:15,126 --> 00:45:18,254
за смъртта на Стражаря и на Дундьото.
566
00:45:19,047 --> 00:45:21,341
Не можеш да си позволиш такъв лукс
в нашия свят.
567
00:45:21,341 --> 00:45:25,512
Можеш да поемеш
само част от вината.
568
00:45:25,512 --> 00:45:27,180
Избери една.
569
00:45:27,180 --> 00:45:30,016
От шпионина се иска
да бъде всичко наведнъж -
570
00:45:30,600 --> 00:45:32,727
другар и враг.
571
00:45:32,727 --> 00:45:36,439
Всичко по-малко те поставя
на погрешната страна на разпита.
572
00:45:39,859 --> 00:45:42,403
Въпреки че сега съзнавам,
573
00:45:43,321 --> 00:45:45,990
че нямаше какво да направя,
за да избегна такава съдба.
574
00:46:21,025 --> 00:46:23,653
Може ли един въпрос
да бъде и заповед?
575
00:46:23,653 --> 00:46:27,782
Дори да може, няма сила,
след като деянието е извършено.
576
00:46:28,825 --> 00:46:30,159
Необходимо е.
577
00:46:30,159 --> 00:46:33,746
{\an8}Дълго се смях,
когато получих съобщението от Ман.
578
00:46:33,746 --> 00:46:38,835
Защото хиляди пъти си бях задавал
точно този въпрос.
579
00:46:39,627 --> 00:46:42,755
Единствената разлика беше,
че моят беше в минало време.
580
00:46:43,548 --> 00:46:45,049
{\an8}Беше ли необходимо?
581
00:46:49,345 --> 00:46:54,726
Майор Оан беше леко саркастичен
и скромен човек,
582
00:46:55,810 --> 00:46:59,647
който винаги изпълняваше
задълженията си към страната
583
00:46:59,647 --> 00:47:02,275
и семейството, без да се оплаква.
584
00:47:02,275 --> 00:47:04,986
Винаги казваше на семейството си
585
00:47:04,986 --> 00:47:08,031
да станат напълно американци.
586
00:47:08,740 --> 00:47:10,825
Тук да бъде техният дом,
587
00:47:10,825 --> 00:47:14,704
иначе ще станат странстващи призраци,
588
00:47:14,704 --> 00:47:19,834
които завинаги ще живеят
между два свята.
589
00:47:41,564 --> 00:47:43,107
Да ви закарам ли до вас?
590
00:47:44,108 --> 00:47:46,611
Виждаш ли издутината в дървото там?
591
00:47:46,611 --> 00:47:49,447
Която прилича на гнездо?
592
00:47:49,447 --> 00:47:53,159
Знаеш ли, че тази гърбица
е пълна с плъхове?
593
00:47:53,159 --> 00:47:54,702
Това е гнездо на плъхове.
594
00:47:54,702 --> 00:47:55,787
Мамка му!
595
00:47:56,371 --> 00:47:57,580
Мразя плъховете!
596
00:47:58,498 --> 00:48:01,793
Този град претендира, че е чист,
но е мръсен.
597
00:48:02,877 --> 00:48:04,921
"Обичай я, или я напусни!"
598
00:48:05,922 --> 00:48:06,839
Мъдро е.
599
00:48:07,632 --> 00:48:11,844
Расово мотивирано убийство
на Четвърти юли, много мъдро.
600
00:48:12,512 --> 00:48:16,182
Но знаеш ли какво, приятелю?
Ти си малко извратен.
601
00:48:16,766 --> 00:48:18,935
Всичко извратено у мен
съм научил от теб.
602
00:48:27,485 --> 00:48:28,778
Очистил си когото трябва.
603
00:48:30,071 --> 00:48:32,990
Намерихме писмо
в една от кутиите му с бонбони.
604
00:48:34,534 --> 00:48:36,703
Шифърът беше толкова елементарен,
605
00:48:36,703 --> 00:48:39,914
че нашите момчета в Лангли
го разгадаха за двайсетина минути.
606
00:48:41,958 --> 00:48:43,209
И какво е пишело в съобщението?
607
00:48:44,043 --> 00:48:45,128
Той е бил нащрек с теб.
608
00:48:52,427 --> 00:48:53,386
Ето.
609
00:49:09,193 --> 00:49:11,946
{\an8}СПЕШНО. МОЖЕ ДА МЕ ПОДОЗИРАТ.
610
00:49:14,449 --> 00:49:18,077
ДАЙ СЪВЕТ. ДА ГО УБИЯ ЛИ?
611
00:49:18,077 --> 00:49:20,163
Откъде знаеш,
че е имал предвид мен?
612
00:49:20,872 --> 00:49:22,373
Помниш ли,
че в магазина за алкохол
613
00:49:22,373 --> 00:49:25,835
ти казах, че някой те е набелязал
като шпионин? Познай кой.
614
00:49:32,592 --> 00:49:35,344
Глупак! Набелязал е този,
към когото имаме най-голямо доверие.
615
00:49:35,928 --> 00:49:37,597
Добре дошъл в света
на шпионския занаят.
616
00:49:43,186 --> 00:49:44,896
Още един тур и сме готови.
617
00:49:51,319 --> 00:49:52,820
РАЦЪЛ
618
00:49:55,406 --> 00:49:56,449
Нелепо, нали?
619
00:49:58,284 --> 00:50:00,661
АМЕРИКА
ОБИЧАЙ Я, ИЛИ Я НАПУСНИ
620
00:50:09,545 --> 00:50:11,130
Кой е това? Харесва ми.
621
00:50:11,130 --> 00:50:12,423
Опитай.
622
00:50:17,970 --> 00:50:19,263
Джей Ди са.
623
00:50:20,515 --> 00:50:23,601
Моето протеже.
Много добре напредваш.
624
00:50:23,601 --> 00:50:25,061
Благодаря, Клод.
- Моля.
625
00:50:25,061 --> 00:50:26,395
Къде отиваме?
626
00:50:27,605 --> 00:50:29,565
Към следващото пристанище
от пътуването ти.
627
00:50:30,817 --> 00:50:31,943
То току-що започна.
628
00:50:37,490 --> 00:50:40,201
Не може винаги
да работиш за Генерала.
629
00:50:40,201 --> 00:50:42,245
Време е за по-голяма задача.
630
00:50:42,829 --> 00:50:44,247
Марко. Първа маса, нали?
631
00:50:44,247 --> 00:50:46,624
Насам. Точно там.
632
00:50:46,624 --> 00:50:50,044
Това е естественото местообитание
на най-опасното същество на Земята -
633
00:50:50,628 --> 00:50:52,463
бял мъж с костюм и вратовръзка.
634
00:50:53,130 --> 00:50:54,882
Добре дошъл в стекхаус.
635
00:50:54,882 --> 00:50:57,468
Типичната американска институция.
636
00:50:57,468 --> 00:51:00,763
Но твоята задача днес
е да бъдеш типичен виетнамец.
637
00:51:06,435 --> 00:51:07,603
Заповядайте.
638
00:51:08,271 --> 00:51:12,817
Изглежда професорът е вдъхновил
следващия проект на нашия приятел.
639
00:51:12,817 --> 00:51:15,236
Той е прочел моя статия
в "Ню Рипъблик".
640
00:51:15,236 --> 00:51:18,281
Беше за първите набези
на зелените барети в планинските райони
641
00:51:18,281 --> 00:51:19,991
и той се е вкопчил в нея.
642
00:51:20,825 --> 00:51:23,870
Казват, че имитацията
е най-висша форма на ласкателство.
643
00:51:23,870 --> 00:51:26,956
Не бих имал против малко компенсация...
- После той започна да настоява
644
00:51:26,956 --> 00:51:30,626
за хардуер, който мога да осигуря
645
00:51:30,626 --> 00:51:33,588
заради връзките си с Националната гвардия.
646
00:51:33,588 --> 00:51:36,132
Камиони, танкове, хеликоптери...
647
00:51:36,132 --> 00:51:37,758
Кого има предвид под "той"?
648
00:51:37,758 --> 00:51:40,011
Слава богу, тук съм.
Как сте всички?
649
00:51:40,011 --> 00:51:41,971
Насам.
- Модерно закъснял, а?
650
00:51:41,971 --> 00:51:45,224
Благодаря. Вярвам, че всичко е наред?
Нашите свещени Съюзнически сили.
651
00:51:47,268 --> 00:51:48,519
Значи ти си моят виетнамец.
652
00:51:51,230 --> 00:51:53,608
Извинете? Кой сте вие?
- Наистина ли?
653
00:51:54,442 --> 00:51:56,652
Първите думи от устата му.
- Ти не знаеш?
654
00:51:56,652 --> 00:51:58,738
Никос Дамианос.
655
00:51:58,738 --> 00:52:01,782
Не си ли чувал за "Комбинацията"?
И за "Комбинацията - 2"!
656
00:52:03,659 --> 00:52:05,494
А, разбира се.
657
00:52:05,494 --> 00:52:07,038
Ти не знаеш за мен?
658
00:52:07,038 --> 00:52:09,457
Той знае за филмите,
но не е виждал физиономията ти.
659
00:52:09,457 --> 00:52:10,666
Да, да, да.
660
00:52:10,666 --> 00:52:13,210
Като начало,
гледал ли си филмите?
661
00:52:14,253 --> 00:52:16,923
Първия... Около четвърт от него.
662
00:52:17,924 --> 00:52:20,468
Отегчил си се, излязъл си.
Какво? Помислил си, че е боклук?
663
00:52:20,468 --> 00:52:22,386
Ти критик ли си?
- Имаше въздушна тревога.
664
00:52:22,386 --> 00:52:23,721
Евакуираха киното.
665
00:52:23,721 --> 00:52:26,891
Харесах това, което видях,
не ми казвайте края.
666
00:52:29,644 --> 00:52:32,772
Виж как се налива.
Напива се като кирка.
667
00:52:32,772 --> 00:52:34,148
Спокойно, приятелю.
668
00:52:34,148 --> 00:52:37,902
Въпреки най-добрата ми преценка,
харесвам хлапето. Куражлия е.
669
00:52:37,902 --> 00:52:40,446
Куражлия ли си, хлапе?
- Невероятен куражлия е.
670
00:52:40,446 --> 00:52:41,739
Докъде се простира?
671
00:52:41,739 --> 00:52:45,451
Куражът ли?
- Не. Кръвта ти. До каква дълбочина?
672
00:52:46,035 --> 00:52:48,788
Търся стопроцентов жълтур.
673
00:52:49,413 --> 00:52:51,832
Моят френски е малко "разреден".
674
00:53:13,896 --> 00:53:16,857
О, вечеря и представление.
675
00:53:20,152 --> 00:53:23,406
Капитане надявахме се да ни помогнеш.
- Като помогнеш за новия му филм.
676
00:53:23,406 --> 00:53:26,200
Да осигуриш културната му целокупност.
- Да, така каза той.
677
00:53:26,200 --> 00:53:27,827
Да бъдеш като своеобразен преводач.
678
00:53:27,827 --> 00:53:31,372
Посредник между два свята -
ориенталския и западния.
679
00:53:31,372 --> 00:53:33,499
Генерала е много благосклонен
към теб, капитане.
680
00:53:33,499 --> 00:53:35,751
Ти си наполовина от едното
и наполовина от другото.
681
00:53:35,751 --> 00:53:37,878
Ще се получи 100% от това,
което е необходимо.
682
00:53:37,878 --> 00:53:41,716
Това, което е необходимо сега,
е да поискам извинение
683
00:53:41,716 --> 00:53:43,300
за току-що нанесената ми обида.
684
00:53:44,343 --> 00:53:46,971
Успокой се, хлапе.
Няма да има извинение.
685
00:53:47,680 --> 00:53:50,933
Но ще ти дам възможност
в скапания ти живот.
686
00:53:50,933 --> 00:53:54,770
Бих се възползвал от възможността
пред извинение осем дни в седмицата.
687
00:53:54,770 --> 00:53:57,106
Не изглежда като лоша сделка.
688
00:53:57,815 --> 00:53:59,734
Сключваме ли сделката?
689
00:54:04,739 --> 00:54:09,535
Хайде, успокой се. Наздраве.
- Ще започнем с тест драйв.
690
00:54:12,538 --> 00:54:14,165
Има ли сценарий, който първо да прочета?
691
00:54:22,506 --> 00:54:25,051
Не започвай да го четеш сега.
Няма да можеш да го оставиш.
692
00:54:25,051 --> 00:54:26,802
Казвам ти, гениален е.
693
00:54:27,678 --> 00:54:29,889
На кого му се хапва нещо сладко?
В клуба?
694
00:54:29,889 --> 00:54:32,308
А, добре.
695
00:54:32,308 --> 00:54:33,851
Идеята никога не е лоша.
696
00:54:41,025 --> 00:54:44,445
Ти и аз срещу света...
697
00:54:45,362 --> 00:54:47,656
Понякога като че ли...
698
00:54:47,656 --> 00:54:50,701
Ти и аз срещу света...
699
00:54:51,994 --> 00:54:56,749
Когато всички други обръщат гръб
и си отиват...
700
00:54:57,583 --> 00:55:04,298
Разчитай на мен, ще остана.
701
00:55:04,840 --> 00:55:08,969
Спомни си, когато циркът
дойде в града,
702
00:55:11,472 --> 00:55:13,057
и ти се изплаши...
703
00:55:13,057 --> 00:55:15,851
Това не е начинът да се държиш с дама.
704
00:55:15,851 --> 00:55:17,978
Скъпа, ела при нас.
705
00:55:18,771 --> 00:55:21,232
Не си ли се научил на финес
от френския си баща?
706
00:55:22,566 --> 00:55:23,984
Французин е бил, нали?
707
00:55:24,735 --> 00:55:26,028
Добре дошла, уличнице.
708
00:55:39,291 --> 00:55:40,543
Три реда от "Хамлет"
709
00:55:40,543 --> 00:55:43,212
и се върнах в селцето си,
когато бях малък.
710
00:55:44,088 --> 00:55:46,632
Чувах как бамбукът
шумоли от вятъра.
711
00:55:47,842 --> 00:55:49,093
И бях у дома.
712
00:55:53,180 --> 00:55:54,431
Полукръвен с 13 дупки.
713
00:56:00,479 --> 00:56:01,856
Кой е баща ми?
714
00:56:01,856 --> 00:56:03,190
Защо съм полукръвен?
715
00:56:06,527 --> 00:56:08,445
Ти не си наполовина от нищо.
716
00:56:09,530 --> 00:56:12,533
Ти си два пъти от всичко.
717
00:56:22,543 --> 00:56:25,087
И когато един от нас си отиде...
718
00:56:26,505 --> 00:56:31,385
Когато един от нас остане,
за да продължи...
719
00:56:32,052 --> 00:56:36,348
Тогава паметта ще трябва...
720
00:56:37,433 --> 00:56:39,435
Само нашите спомени...
721
00:56:39,435 --> 00:56:42,813
Идеално. Рестартирай. Работи.
722
00:56:43,981 --> 00:56:45,065
Начало.
723
00:56:45,065 --> 00:56:47,860
Дните, когато бяхме заедно...
724
00:56:48,736 --> 00:56:50,571
Обичай я, или я напусни.
725
00:56:50,571 --> 00:56:56,160
Ти и аз срещу света...
726
00:56:57,703 --> 00:57:00,789
ХУБАВ БУРГЕР
727
00:59:56,757 --> 00:59:58,675
Превод:
Ekaterina Georgieva