1 00:00:12,635 --> 00:00:16,430 СЪПРИЧАСТНИЯТ 2 00:01:05,396 --> 00:01:06,313 Какво има? 3 00:01:08,274 --> 00:01:09,942 Исках да се уверя. 4 00:01:11,068 --> 00:01:11,986 За какво? 5 00:01:13,195 --> 00:01:14,405 За Дундьото. 6 00:01:18,868 --> 00:01:20,703 Какво те води насам толкова късно вечерта? 7 00:01:20,703 --> 00:01:22,496 Много съжалявам. 8 00:01:22,496 --> 00:01:26,375 Защо си правиш труда да дойдеш чак дотук само заради това? 9 00:01:26,375 --> 00:01:32,256 Постъпи, както намериш за добре. Знаеш какво трябва да се направи. 10 00:01:35,134 --> 00:01:36,093 Да се върнем да спим. 11 00:01:46,312 --> 00:01:47,605 Смърди на алкохол. 12 00:01:49,982 --> 00:01:53,319 Пил ли си? 13 00:01:55,362 --> 00:01:58,198 Другарю комендант, как можете дори да питате? 14 00:01:58,198 --> 00:02:01,118 Добре, добре. Какво се случи след това? 15 00:02:06,332 --> 00:02:09,335 Когато споделих с Бон уклончивите думи на Генерала, 16 00:02:09,335 --> 00:02:12,171 приятелят ми се изсмя в лицето ми: 17 00:02:12,171 --> 00:02:14,757 "Това е Генерала! Какво искаш? 18 00:02:14,757 --> 00:02:16,634 Той никога не ти казва какво да правиш, 19 00:02:16,634 --> 00:02:18,761 но по-добре го направи, иначе той ще го направи." 20 00:02:21,805 --> 00:02:24,850 Другарю комендант, подстрекателят отново действа. 21 00:02:34,693 --> 00:02:37,863 Този проклет лагер не може да функционира без мен. 22 00:02:41,909 --> 00:02:45,162 Чакай. Скоро се връщам. Дай му писалка и още хартия. 23 00:02:56,924 --> 00:03:00,469 При такива ситуации имаш три възможности. 24 00:03:01,220 --> 00:03:02,805 Коя иска Генерала? 25 00:03:02,805 --> 00:03:05,099 Публична екзекуция, нещастен случай 26 00:03:05,099 --> 00:03:06,433 или загадъчно изчезване? 27 00:03:07,393 --> 00:03:11,855 Очевидно публична екзекуция, маскирана като нещастен случай. 28 00:03:13,774 --> 00:03:15,985 Тогава трябва да е въоръжен грабеж. 29 00:03:17,194 --> 00:03:18,904 Ще го направя да изглежда така. 30 00:03:20,114 --> 00:03:23,617 Не, това е моя работа. Генерала поиска аз да го извърша. 31 00:03:23,617 --> 00:03:26,745 Ти нямаш никакъв опит. - А ти имаш? 32 00:03:27,454 --> 00:03:29,999 Става дума за целенасочено убийство. 33 00:03:29,999 --> 00:03:32,584 Не е като да се спуснеш с парашут и да стреляш с картечница. 34 00:03:36,922 --> 00:03:38,132 Работата е там, че... 35 00:03:39,466 --> 00:03:41,969 Не бях обикновен парашутист. 36 00:03:44,263 --> 00:03:45,180 Какво? 37 00:03:46,015 --> 00:03:48,392 Мисля, че си чувал за програмата "Ф-6"? 38 00:03:50,019 --> 00:03:50,936 Какво? 39 00:03:56,483 --> 00:03:59,778 Съжалявам. Не съм ти казал. Нито на Ман. 40 00:04:02,072 --> 00:04:08,203 "Ф-6" беше свръхсекретна програма. Знаеш какво означава това. 41 00:04:13,459 --> 00:04:16,378 "Ф-6". Мрачният жътвар. 42 00:04:17,212 --> 00:04:20,257 Беше ужасяващо да узная, че приятелят ми е обучен убиец, 43 00:04:20,257 --> 00:04:22,676 който е убил десетки наши другари. 44 00:04:23,886 --> 00:04:26,513 Но, откровено казано, ми олекна. 45 00:04:27,264 --> 00:04:30,267 Не само аз бях лъгал толкова години. 46 00:04:31,643 --> 00:04:33,604 И можех да използвам експертизата му. 47 00:04:46,116 --> 00:04:49,244 Виж. Време е за бонбоните му. 48 00:04:50,829 --> 00:04:54,458 Погледни. Едно и също всеки ден. 49 00:04:55,250 --> 00:04:57,211 През изминалата седмица - едно и също. 50 00:05:02,508 --> 00:05:03,842 Знаеш ли какво? 51 00:05:04,843 --> 00:05:08,806 Напоследък си много разговорлив. Какво ти става? 52 00:05:13,977 --> 00:05:14,895 Кажи нещо. 53 00:05:16,438 --> 00:05:18,315 Току-що каза, че съм много разговорлив. 54 00:05:24,154 --> 00:05:26,490 На обед. Като по часовник. 55 00:05:27,658 --> 00:05:34,373 {\an8}Да. Те имаха близнаци. - Момчета ли? Или момче и момиче? 56 00:05:34,373 --> 00:05:37,209 Не знам. - Мамка му! 57 00:05:37,918 --> 00:05:39,294 Какво ти става? 58 00:05:39,294 --> 00:05:43,173 Защо тя трябваше да доведе проклетите деца? 59 00:05:43,173 --> 00:05:44,967 Шибаната количка! 60 00:05:46,260 --> 00:05:48,137 Не исках да ги виждам. 61 00:05:49,596 --> 00:05:53,225 Винаги щеше да ги виждаш. На партито за дълголетие. 62 00:05:54,351 --> 00:05:59,148 Парти за дълголетие? Мамка му! Не ми казвай, че... 63 00:05:59,148 --> 00:06:00,315 Поканени сме. 64 00:06:02,401 --> 00:06:04,153 Той ги остави в магазина за алкохол. 65 00:06:04,153 --> 00:06:09,283 Дундьо е много горд, че майка му става на 80 г. Каза... 66 00:06:09,283 --> 00:06:12,327 Както вървят нещата, обзалагам се, че тя ще ме надживее. 67 00:06:24,173 --> 00:06:26,175 Как е Ман? 68 00:06:26,175 --> 00:06:27,801 Ако не е успял да се измъкне, 69 00:06:29,428 --> 00:06:31,555 вероятно сега го измъчват в някой затвор, 70 00:06:31,555 --> 00:06:33,724 наречен "лагер за превъзпитание". 71 00:06:36,226 --> 00:06:37,144 Мамка му! 72 00:06:37,728 --> 00:06:38,729 Бон, не! 73 00:06:49,948 --> 00:06:52,868 Бон, престани! Ако някой ни види? 74 00:06:53,577 --> 00:06:55,829 Спокойна улица, лесен изход към магистралата. 75 00:06:56,496 --> 00:07:00,500 И без това кварталът е гореща точка. Ако вземем портфейла му, 76 00:07:00,500 --> 00:07:02,669 полицията ще реши, че е бил неуспешен грабеж. 77 00:07:02,669 --> 00:07:05,964 Ти луд ли си? Искаш да го направиш тук, където живее семейството му? 78 00:07:06,757 --> 00:07:10,427 Виж. Това е зоната за убиване. 79 00:07:11,303 --> 00:07:14,806 Между колата, стената и канала той ще бъде притиснат в ъгъла. 80 00:07:15,891 --> 00:07:19,228 Един изстрел - или зад ухото, или в челото. 81 00:07:19,228 --> 00:07:20,687 Зависи накъде се обърне. 82 00:07:22,397 --> 00:07:24,608 И в двата случая ще бъде мъчително. 83 00:07:24,608 --> 00:07:26,443 Виждал ли си мозъчни пръски? 84 00:07:26,443 --> 00:07:28,362 Да, разбира се. Сред любимите ми са. 85 00:07:28,362 --> 00:07:31,448 Знаеш ли какво мразя? Когато стигне до устата. 86 00:07:32,032 --> 00:07:34,493 Той е на късчета и черен, с петна от сгъстена кръв. 87 00:07:37,955 --> 00:07:39,748 Опасявам се, че синът ми излезе за работа. 88 00:07:39,748 --> 00:07:42,167 А снаха ми изведе близнаците на разходка. 89 00:07:42,167 --> 00:07:47,005 Така че само аз съм у дома. Както обикновено. 90 00:07:47,005 --> 00:07:53,845 Ясно. Тогава ще дойдем друг път. 91 00:07:53,845 --> 00:07:57,224 Дошли сте чак дотук и ще си тръгнете? 92 00:08:01,603 --> 00:08:03,647 Лельо, не се ли канехте и вие да излезете? 93 00:08:07,734 --> 00:08:11,113 О, не. Не... 94 00:08:22,124 --> 00:08:24,126 {\an8}Изглежда майорът е развил вкус към сладки неща. 95 00:08:24,126 --> 00:08:27,379 {\an8}О, не. Тези са за дистрибуция. 96 00:08:27,379 --> 00:08:32,843 {\an8}Иска да стане богат. Като истински американец. 97 00:08:33,927 --> 00:08:37,556 Вижте ме! Аз съм ужасна домакиня. 98 00:08:44,938 --> 00:08:47,482 Не можем да го направим под навеса за колата. 99 00:08:47,482 --> 00:08:49,026 След като майка му е тук. 100 00:08:49,818 --> 00:08:52,821 Точно това ме притеснява у теб. 101 00:08:52,821 --> 00:08:54,364 Тя ще чуе всичко. 102 00:08:54,364 --> 00:08:57,784 Но ще й прозвучи като затръшвана на врата на кола! 103 00:08:57,784 --> 00:09:00,162 Говори тихо. Изглежда чува добре. 104 00:09:00,162 --> 00:09:02,080 Боже мой! Колко е стара! 105 00:09:03,540 --> 00:09:04,958 Може ли да си тръгнем? 106 00:09:05,667 --> 00:09:11,298 Не, трябва да останете. Ще ви почерпя с нещо специално. 107 00:09:13,675 --> 00:09:17,262 Трябваше да го скрия дори от сина си! 108 00:09:20,766 --> 00:09:23,769 Бисквити "Пай д'ор" с малини. 109 00:09:32,027 --> 00:09:37,324 Какво казахте, че не обичате да ядете? Сега? Отвън? 110 00:09:37,324 --> 00:09:38,450 Моля? 111 00:09:38,450 --> 00:09:40,577 Нещо на късчета 112 00:09:42,496 --> 00:09:44,748 и черно, с петна от сгъстена кръв? 113 00:09:45,624 --> 00:09:50,128 Съставяме менюто за партито ми в събота. 114 00:09:50,128 --> 00:09:56,218 Черен пудинг. Бон изпитва отвращение към него. 115 00:09:56,218 --> 00:09:57,719 Черен пудинг? 116 00:09:57,719 --> 00:10:01,556 Кървав пудинг. Много е подобен на нашия тиет кан. 117 00:10:02,432 --> 00:10:05,352 О, не се тревожете. Това е парти за дълголетие. 118 00:10:05,352 --> 00:10:07,979 Никога не бихме сервирали нещо като черен пудинг. 119 00:10:07,979 --> 00:10:08,980 Да. 120 00:10:10,273 --> 00:10:13,819 Капитане, кажете ми, защо още не сте си намерили съпруга? 121 00:10:13,819 --> 00:10:16,113 Толкова сте хубав. И умен. 122 00:10:20,158 --> 00:10:21,618 Знаете защо. 123 00:10:21,618 --> 00:10:26,581 Заради това ли? Глупости! Тук е Америка! 124 00:10:26,581 --> 00:10:31,837 Казват, че в тази страна никой не се интересува дали си копеле. 125 00:10:33,463 --> 00:10:36,967 Обещайте ми, че ще доведете гадже на партито. 126 00:10:46,351 --> 00:10:50,647 Какво те води тук изневиделица? - Реших да се отбия. 127 00:10:52,607 --> 00:10:55,569 Трябва да добавим още едно основно правило. 128 00:10:55,569 --> 00:10:57,487 Без изненадващи посещения. 129 00:10:57,487 --> 00:10:58,780 Изглеждаш добре. 130 00:11:02,075 --> 00:11:06,163 И ти не си зле за човек, който просто се отбива. 131 00:11:07,038 --> 00:11:10,459 Била ли си някога на честване на дълголетие? 132 00:11:11,334 --> 00:11:15,714 Не. Но може би видях такова в епизод на "Стар Трек". 133 00:11:20,719 --> 00:11:22,304 С теб ли искаш да дойда? 134 00:11:27,559 --> 00:11:33,064 Ако се съглася, как ще ме представиш на другите гости? 135 00:11:39,279 --> 00:11:42,741 Защо имам чувството, че каквото и да кажа, съм обречен? 136 00:11:44,534 --> 00:11:45,785 Това не е капан. 137 00:11:45,785 --> 00:11:50,081 Скъпи, отпусни се. Понякога си прекалено напрегнат. 138 00:11:50,081 --> 00:11:53,627 Съгласен съм. Но това означава ли, че ще дойдеш с мен? 139 00:11:53,627 --> 00:11:55,045 Ще ти се обадя довечера. 140 00:12:06,223 --> 00:12:07,516 Сърцераздирателно. 141 00:12:09,684 --> 00:12:10,769 Ти... 142 00:12:13,772 --> 00:12:16,608 Ти следиш ли ме? - Не, това е чисто съвпадение. 143 00:12:16,608 --> 00:12:19,528 Оттам е и учуденото ми изражение. 144 00:12:22,572 --> 00:12:27,494 Не знаех, че имаш куче. - Да, добра подкрепа е. 145 00:12:27,494 --> 00:12:30,247 Никой не обръща голямо внимание на хомосексуалист, 146 00:12:30,247 --> 00:12:31,873 който разхожда пекинеза си. 147 00:12:32,582 --> 00:12:33,833 Хомосексуалист? 148 00:12:35,502 --> 00:12:37,963 Такъв съм, какъвто трябва да бъда. Също като теб. 149 00:12:44,010 --> 00:12:46,263 То от ЦРУ ли ти е дадено? 150 00:12:48,473 --> 00:12:51,101 Да кажем, че е податливо на подозрения. 151 00:12:53,603 --> 00:12:57,065 Като стана дума за това, има ли следи по подозренията на Генерала? 152 00:12:57,065 --> 00:12:59,025 Твоят човек в Сайгон попаднал ли е на нещо, 153 00:12:59,025 --> 00:13:00,318 което си струва да се провери? 154 00:13:01,403 --> 00:13:03,822 Да успокои тревогите на Генерала? 155 00:13:03,822 --> 00:13:06,491 Ще ти кажа защо. Защото той ни трябва. 156 00:13:07,492 --> 00:13:11,246 Но сега той е импотентен клоун, нали? 157 00:13:11,246 --> 00:13:14,833 Да, но все още е "кралят". Клоун с корона. 158 00:13:15,917 --> 00:13:19,462 Така че престани да се колебаеш, отиди и ми дай някакво доказателство. 159 00:13:20,630 --> 00:13:22,173 Ще ти послужи добре. 160 00:13:22,173 --> 00:13:26,219 Не забравяй, че ти първи повдигна въпроса за бизнеса с бонбоните. 161 00:13:26,928 --> 00:13:29,723 Отвий няколко лакомства, за да смуче Генерала. 162 00:13:30,557 --> 00:13:31,600 Доказателство? 163 00:13:31,600 --> 00:13:34,436 Може да извикаме майора в "Жълтия флаг", 164 00:13:34,436 --> 00:13:35,979 малко да го напердашим. 165 00:13:35,979 --> 00:13:39,149 Но какво ще направим, ако той категорично отрече? 166 00:13:39,149 --> 00:13:40,483 Имай предвид, че това е Америка. 167 00:13:42,485 --> 00:13:43,987 Ако бяхме още във Виетнам, 168 00:13:43,987 --> 00:13:46,323 щеше да можеш безнаказано да изтезаваш цивилни, нали? 169 00:13:54,414 --> 00:13:56,166 Наистина ли трябва да взема това сега? 170 00:13:58,001 --> 00:14:00,587 Граждански настроен хомосексуалист би го направил. 171 00:14:00,587 --> 00:14:02,088 За бога! Прав си. 172 00:14:08,762 --> 00:14:11,514 О, не, не, не. Не го яж сега. Господи! 173 00:14:12,349 --> 00:14:16,353 Ако не мога да намеря доказателство? - Ще преминеш към следващия човек. 174 00:14:17,270 --> 00:14:19,731 И към следващия, към следващия и към другия след него, 175 00:14:19,731 --> 00:14:21,775 докато не откриеш нещо. 176 00:14:22,567 --> 00:14:24,944 И още. Можеш ли да направиш нещо с това? 177 00:14:31,076 --> 00:14:31,993 Да тръгваме. 178 00:14:41,294 --> 00:14:42,671 Пренебрегвайки факта, 179 00:14:42,671 --> 00:14:44,881 че търпението е добродетел номер едно на шпионина, 180 00:14:44,881 --> 00:14:48,259 реших да питам Ман за последен път. 181 00:14:51,137 --> 00:14:52,722 Майорът беше невинен човек. 182 00:14:52,722 --> 00:14:55,517 Или толкова невинен, колкото всеки в тази армия. 183 00:15:07,529 --> 00:15:09,614 МЛАДЕЖКА ПРОГРАМА ПОДКРЕПЕТЕ НАШИТЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ 184 00:15:09,614 --> 00:15:12,117 {\an8}ВИНАГИ Е ВЯРНО! НЕД ГОДУИН ЗА КОНГРЕСА 185 00:15:12,117 --> 00:15:14,661 Все още няма указания от Ман 186 00:15:14,661 --> 00:15:16,538 дали да убия майора, или не. 187 00:15:17,872 --> 00:15:22,293 Започнах да се чудя дали е мълчаливо "не", или мълчаливо "да". 188 00:15:26,506 --> 00:15:28,007 Защо той още е тук? 189 00:15:32,887 --> 00:15:33,930 Умирам от глад. 190 00:15:36,641 --> 00:15:38,184 Виждаш ли? Казах ти. 191 00:15:39,102 --> 00:15:40,854 Не е толкова просто. 192 00:15:40,854 --> 00:15:46,025 Трябва един месец да следим рутинната му дейност... 193 00:15:46,025 --> 00:15:48,653 АВТОМОБИЛИ 194 00:16:01,583 --> 00:16:03,543 Кой е този кретен? 195 00:16:16,639 --> 00:16:20,268 Мъж с клечка за зъби винаги създава проблеми. 196 00:16:21,144 --> 00:16:22,061 Мамка му. 197 00:16:23,688 --> 00:16:24,606 Хей... 198 00:16:28,818 --> 00:16:29,736 Майоре? 199 00:16:32,864 --> 00:16:34,532 Не е каквото изглежда. 200 00:16:35,533 --> 00:16:36,993 Какво изглежда? 201 00:16:36,993 --> 00:16:38,953 Той е бизнес партньорът ми, ясно? 202 00:16:38,953 --> 00:16:40,288 В какъв бизнес? 203 00:16:40,955 --> 00:16:42,749 Е, въпросът е... 204 00:16:45,668 --> 00:16:47,337 Добре, ще бъда откровен. 205 00:16:47,337 --> 00:16:49,422 Имам малък бизнес за износ настрани. 206 00:16:52,008 --> 00:16:53,510 Това ли имаш предвид? 207 00:16:54,552 --> 00:16:56,054 Бонбони с изтекъл срок на годност. 208 00:16:56,054 --> 00:16:58,807 Събирам ги и ги продавам на намалени цени. 209 00:16:59,849 --> 00:17:04,521 Опитвам се да подсиля черния пазар в Сайгон, 210 00:17:04,521 --> 00:17:09,108 който дестабилизира икономиката на комунистическия режим. 211 00:17:10,693 --> 00:17:11,611 Сайгон? 212 00:17:12,237 --> 00:17:15,114 Майоре, казваш, че разпространяваш 213 00:17:15,114 --> 00:17:17,534 мухлясали американски бонбони сред нашите хора? 214 00:17:17,534 --> 00:17:19,160 Не са мухлясали! 215 00:17:20,620 --> 00:17:23,081 Разбира се, те са с изтекъл срок на годност, 216 00:17:23,081 --> 00:17:25,500 но това не означава, че са гнили. 217 00:17:25,500 --> 00:17:28,878 Също като майка ми. Все още е свежа. 218 00:17:35,593 --> 00:17:38,888 Моля те, не казвай на Генерала. Той няма да разбере. 219 00:17:39,681 --> 00:17:43,268 О, струва ми се, че би разбрал. - Недей. Моля те! 220 00:17:44,561 --> 00:17:46,312 Тук е нов свят. 221 00:17:46,312 --> 00:17:49,941 Можеш да отидеш навсякъде, да изкачиш всяка височина, 222 00:17:50,942 --> 00:17:53,027 ако първо направиш пари. 223 00:17:53,027 --> 00:17:59,075 В Америка не трябва да сме като маргинали и копелета. 224 00:18:08,126 --> 00:18:10,795 Ако се посветиш изцяло на тази земя, 225 00:18:11,796 --> 00:18:14,007 ставаш изцяло американец. 226 00:18:15,425 --> 00:18:16,801 В противен случай, 227 00:18:19,387 --> 00:18:23,433 си странстващ призрак, който живее между два свята. 228 00:18:24,142 --> 00:18:25,185 Завинаги. 229 00:18:30,398 --> 00:18:31,482 Солидна мъдрост. 230 00:18:34,235 --> 00:18:37,280 Прегърнат от мъжа, когото би трябвало да убия, 231 00:18:37,280 --> 00:18:39,407 изведнъж си помислих за майка му. 232 00:18:41,993 --> 00:18:43,161 Докъде стигна? 233 00:18:50,209 --> 00:18:53,338 "Прегърнат от мъжа, когото трябваше да убия, 234 00:18:53,338 --> 00:18:55,924 изведнъж си помислих за майка му." 235 00:19:16,069 --> 00:19:18,529 Сигурни ли сте, че сте бежанци? 236 00:19:18,529 --> 00:19:20,073 Вие познавате азиатски семейства. 237 00:19:30,541 --> 00:19:33,503 Но се чудя как той е събрал достатъчно средства за всичко това. 238 00:19:36,422 --> 00:19:37,465 Госпожице Мори. 239 00:19:40,718 --> 00:19:42,178 Момент. Веднага се връщам. 240 00:19:59,112 --> 00:20:00,154 Предателство. 241 00:20:02,740 --> 00:20:03,700 От кого? 242 00:20:04,325 --> 00:20:05,785 Не е ли очевидно? 243 00:20:09,831 --> 00:20:10,873 От майора? 244 00:20:13,584 --> 00:20:17,505 Как смее тя да унижава баща си пред всички наши хора? 245 00:20:17,505 --> 00:20:22,176 И как смее майорът да й разреши да развратничи на сцената? 246 00:20:25,138 --> 00:20:27,640 Нямаше да страдам от това унижение, 247 00:20:27,640 --> 00:20:31,019 ако ти си беше свършил скапаната работа. 248 00:20:31,561 --> 00:20:33,021 Помислих, че трябва да съм щедър 249 00:20:33,021 --> 00:20:35,356 и да го оставя да отпразнува 80-годишнината на майка си. 250 00:20:36,649 --> 00:20:37,734 Щедър? 251 00:20:37,734 --> 00:20:41,195 Смяташ, че си в позиция да предоставяш такава щедрост? 252 00:20:41,195 --> 00:20:42,905 Благодаря, благодаря. 253 00:20:44,699 --> 00:20:49,287 Може ли всеки да намери определеното си място? 254 00:20:51,622 --> 00:20:53,207 Дами и господа, 255 00:20:53,207 --> 00:20:56,252 подготвих много специален подарък за майка си. 256 00:20:56,252 --> 00:20:58,713 О, майко... 257 00:21:00,548 --> 00:21:04,302 Когато докосна пъпа си, 258 00:21:05,136 --> 00:21:06,596 се сещам за теб и... 259 00:21:07,680 --> 00:21:10,058 С теб сме свързани със семейна пъпна връв. 260 00:21:12,852 --> 00:21:14,020 Лана! 261 00:21:14,020 --> 00:21:16,314 Не съм ученичката, която познаваше преди. 262 00:21:17,065 --> 00:21:19,525 Поздравления! 263 00:21:19,525 --> 00:21:22,487 Изглежда днес завършваш живота си като 264 00:21:23,613 --> 00:21:25,364 "дъщерята на някого". 265 00:21:25,364 --> 00:21:26,908 А ти? 266 00:21:26,908 --> 00:21:29,452 Завърши ли като "пом.-лейтенанта на някого"? 267 00:21:30,078 --> 00:21:30,995 Надявам се. 268 00:21:31,621 --> 00:21:34,207 Имаш прекрасен глас. - Благодаря. 269 00:21:34,832 --> 00:21:37,668 Това е дъщерята на Генерала. Искам да кажа, Лана. 270 00:21:37,668 --> 00:21:39,504 А това е моята шефка, 271 00:21:39,504 --> 00:21:43,382 искам да кажа, моята приятелка, г-ца Мори. 272 00:21:44,175 --> 00:21:45,259 София. 273 00:21:46,385 --> 00:21:48,638 Да пийнем. Парти е, нали? 274 00:21:48,638 --> 00:21:51,349 Ще дойда с теб. Какво ще пиеш? "Маргарита" ли? 275 00:21:51,349 --> 00:21:52,934 Разбира се, ако намериш. 276 00:22:09,450 --> 00:22:13,871 Ти си моят дом и моето сърце. 277 00:22:13,871 --> 00:22:15,873 Където и да съм бил... 278 00:22:16,833 --> 00:22:18,751 Била си с мен. 279 00:22:21,170 --> 00:22:22,505 Благодаря ти, сине. 280 00:22:26,259 --> 00:22:31,931 Парти за дълголетие не е пълно без думи на специален гост. 281 00:22:32,765 --> 00:22:36,477 Зелена барета, служил редом с нас четири години, 282 00:22:36,477 --> 00:22:41,524 който все още се бори за нашите хора в конгреса на САЩ. 283 00:22:41,524 --> 00:22:46,571 Моля, приветствайте нашия приятел, конгресмена Нед Годуин! 284 00:22:49,699 --> 00:22:50,825 Боже мой! 285 00:22:50,825 --> 00:22:52,285 Самият Нед Напалма. 286 00:22:58,624 --> 00:23:00,543 Благодаря. Благодаря, майоре. 287 00:23:01,169 --> 00:23:04,130 Прекъснах ли въведението ти? Извинявай. 288 00:23:04,130 --> 00:23:06,299 Погледни картата. 289 00:23:08,718 --> 00:23:11,262 Добре дошли, конгресмене. 290 00:23:11,262 --> 00:23:16,350 Вашият ангажимент към нашите хора е ясен като белезите по ръката ви. 291 00:23:17,518 --> 00:23:19,478 О, това старо нещо? 292 00:23:20,271 --> 00:23:21,606 Тези рани са нищо 293 00:23:21,606 --> 00:23:24,901 в сравнение с белезите, нанесени на вашата родина. 294 00:23:29,989 --> 00:23:32,658 За мен е голяма чест да бъда с вас днес, 295 00:23:32,658 --> 00:23:36,662 за да празнуваме дълголетието на тази прекрасна виетнамска дама. 296 00:23:36,662 --> 00:23:38,497 Моля, приемете този подарък 297 00:23:38,497 --> 00:23:42,543 като символ на дружбата между нашите две страни. 298 00:23:43,503 --> 00:23:45,463 Когато се борих срещу Виетконг, 299 00:23:45,463 --> 00:23:50,760 това ръчно изработено американско острие беше най-добрият ми съюзник. 300 00:23:50,760 --> 00:23:53,763 Неведнъж спаси белия ми задник. 301 00:23:53,763 --> 00:23:56,641 Нож като подарък носи лош късмет на виетнамец. 302 00:23:56,641 --> 00:23:58,226 Ножът разсича връзките. 303 00:23:58,851 --> 00:24:00,269 Какъв тъпак. 304 00:24:00,269 --> 00:24:02,438 Не, това е подарък. 305 00:24:02,438 --> 00:24:03,689 Дръжте го тук. 306 00:24:03,689 --> 00:24:06,400 Гледайки гордите ви лица днес, 307 00:24:06,400 --> 00:24:08,819 те ми напомнят нещо скъпо на сърцето ми. 308 00:24:08,819 --> 00:24:11,405 Голямото обещание на Америка. 309 00:24:11,405 --> 00:24:14,700 Обещанието за Американската мечта. 310 00:24:14,700 --> 00:24:19,747 Обещанието, че Америка е земя на свободата и независимостта, 311 00:24:19,747 --> 00:24:22,583 земя на герои, които не отстъпват от каузата 312 00:24:22,583 --> 00:24:24,585 да помогнем на нашите приятели 313 00:24:24,585 --> 00:24:26,295 и да поразим нашите врагове. 314 00:24:27,296 --> 00:24:29,674 Един ден Америка отново ще се изправи 315 00:24:29,674 --> 00:24:35,554 и ще го направи, благодарение на смели емигранти като вас. 316 00:24:35,554 --> 00:24:39,934 И в този ден, в знак на благодарност, Америка ще чуе молбата ви. 317 00:24:39,934 --> 00:24:42,103 Америка ще предложи помощта си. 318 00:24:42,103 --> 00:24:44,814 И на този ден ген. Тронг, 319 00:24:44,814 --> 00:24:49,026 който се сражаваше смело до мен на Северните възвишения... 320 00:24:49,026 --> 00:24:50,194 Чуйте добре. 321 00:24:50,194 --> 00:24:53,906 Земята, която загубихте, отново ще бъде ваша. 322 00:24:57,910 --> 00:25:04,041 Да живее Виетнам! 323 00:25:04,041 --> 00:25:07,336 Комунизмът никога няма да победи. Капитализмът ще възтържествува. 324 00:25:07,336 --> 00:25:13,009 Да живее Виетнам! 325 00:25:20,391 --> 00:25:25,563 Да живее Виетнам! 326 00:25:25,563 --> 00:25:29,692 Америка! Виетнам! 327 00:25:39,493 --> 00:25:40,536 Наздраве! 328 00:25:40,536 --> 00:25:42,371 Вдъхновяващи думи, Нед. 329 00:25:42,371 --> 00:25:44,498 Имат и предимството, че са истина. 330 00:25:45,416 --> 00:25:48,294 И щедрият подарък - личния ти нож. 331 00:25:48,294 --> 00:25:50,212 Не, не, не. Това е просто... 332 00:25:50,838 --> 00:25:52,006 Добра реплика. 333 00:25:54,133 --> 00:25:57,678 Конгресмене, това е младият мъж, за когото ти говорих. 334 00:25:57,678 --> 00:26:00,389 Той е началник на комуникациите ми. 335 00:26:01,682 --> 00:26:04,060 Както виждаш, от смесена раса е. 336 00:26:07,313 --> 00:26:08,814 О, да. 337 00:26:08,814 --> 00:26:13,361 Моля, всички да се качат и да се снимат. 338 00:26:14,320 --> 00:26:15,446 Извинявай. 339 00:26:15,446 --> 00:26:17,448 Не се притеснявай. 340 00:26:21,327 --> 00:26:22,953 Да ви представя близнаците си. 341 00:26:22,953 --> 00:26:26,374 Спанак - заради американското филмче за Попай. 342 00:26:26,374 --> 00:26:29,835 Попай яде спанак и става всемогъщ. 343 00:26:29,835 --> 00:26:33,005 И Броколи идва естествено. 344 00:26:33,005 --> 00:26:34,006 Сила и здраве! 345 00:26:35,466 --> 00:26:37,426 Тази страна не е за слабаци. 346 00:26:37,426 --> 00:26:39,929 Добър избор на имена. Запомнящи се. 347 00:26:39,929 --> 00:26:41,680 Да. - Поздравления. 348 00:26:41,680 --> 00:26:43,808 Много благодаря. - Бизнесът ти? Допусни ме в него. 349 00:26:45,142 --> 00:26:46,435 Сладки са, нали? 350 00:26:54,568 --> 00:26:55,903 Отиди на втория ред. 351 00:26:56,529 --> 00:26:57,530 Защо? 352 00:26:58,155 --> 00:27:01,367 Мислиш, че ще бъдеш снимана на първия ред с тази минипола? 353 00:27:01,367 --> 00:27:03,702 Целият свят ще види краката ти. Побързай! 354 00:27:09,542 --> 00:27:10,501 Извинете. 355 00:27:11,961 --> 00:27:14,213 Знаеш ли кое беше странно в онази реч? 356 00:27:14,213 --> 00:27:16,257 Имам чувството, че ще ми кажеш. 357 00:27:16,257 --> 00:27:19,552 Свобода и независимост, демокрация... 358 00:27:19,552 --> 00:27:22,138 Подобно е на лозунга, който използва комунистическата партия. 359 00:27:22,888 --> 00:27:25,850 Лозунгът е празен костюм. Всеки може да го носи. 360 00:27:27,476 --> 00:27:29,603 Това ми харесва. Може ли да го използвам? 361 00:27:34,400 --> 00:27:36,819 Приятелят ти е интересен. 362 00:27:36,819 --> 00:27:39,947 Изглежда горд да флиртува с графити ъндърграунд. 363 00:27:41,449 --> 00:27:42,533 Той не ми е приятел. 364 00:27:42,533 --> 00:27:44,368 Всички тук? 365 00:27:44,368 --> 00:27:47,288 Всички ли сме тук? 366 00:27:47,288 --> 00:27:51,000 Задръж! 367 00:28:00,593 --> 00:28:02,553 Може ли някой да изключи тази огледална топка? 368 00:28:02,553 --> 00:28:04,305 Майко, бъди здрава! 369 00:28:04,305 --> 00:28:06,265 Много хора те обичат! 370 00:28:07,391 --> 00:28:10,686 Синко, все още чувам добре. 371 00:28:11,687 --> 00:28:13,689 Близнаци! Усмивка! 372 00:28:13,689 --> 00:28:16,734 Тук са родени. Говори на английски. 373 00:28:16,734 --> 00:28:19,945 Спанак, Броколи. Зеле! - Усмивка! 374 00:28:19,945 --> 00:28:23,240 Зеле! 375 00:28:25,075 --> 00:28:29,079 Американците обсипаха народа ни с американски бонбони. 376 00:28:29,079 --> 00:28:31,290 Те ни пристрастиха към тях. 377 00:28:31,290 --> 00:28:34,001 И ти опаковаш бонбоните с изтекъл срок на годност, 378 00:28:34,001 --> 00:28:36,587 а този мъж ги закарва в... 379 00:28:37,213 --> 00:28:38,255 Хонконг. 380 00:28:38,255 --> 00:28:40,257 И наш човек в Коулун 381 00:28:40,257 --> 00:28:44,261 преправя пакетите като с училищни пособия, 382 00:28:44,261 --> 00:28:46,639 дарени от Северна Корея. 383 00:28:46,639 --> 00:28:47,765 Да. 384 00:28:47,765 --> 00:28:51,143 После ги изпраща в Сайгон. 385 00:28:52,019 --> 00:28:56,065 Никой няма да докосне дарените училищни пособия 386 00:28:56,065 --> 00:28:58,484 от приятелски социалистически съюзник. 387 00:29:01,237 --> 00:29:05,157 Трябва да поставиш едно от тези на бронята. 388 00:29:05,157 --> 00:29:06,784 АМЕРИКА ОБИЧАЙ Я, ИЛИ Я НАПУСНИ 389 00:29:07,868 --> 00:29:09,453 Благодаря. - Хей. 390 00:29:10,371 --> 00:29:11,288 Виж ни. 391 00:29:11,914 --> 00:29:13,791 Двама истински американци. 392 00:29:13,791 --> 00:29:15,042 Следващия уикенд 393 00:29:15,042 --> 00:29:18,254 ще празнуваме първия ни Ден на независимостта в Америка. 394 00:29:18,254 --> 00:29:20,422 Чувал съм, че е голям купон. 395 00:29:21,298 --> 00:29:22,633 А тази година - още по-голям, 396 00:29:22,633 --> 00:29:25,928 защото е една година преди Двестагодишнината. 397 00:29:25,928 --> 00:29:30,391 Няма да има небе, само фойерверки. 398 00:29:35,145 --> 00:29:36,272 Фойерверки. 399 00:29:36,272 --> 00:29:38,274 Китайско изобретение, разбира се. 400 00:29:52,746 --> 00:29:54,081 Фойерверките са шумни, 401 00:29:54,081 --> 00:29:57,459 но по-добре да се предпазим, отколкото да съжаляваме. 402 00:29:57,459 --> 00:29:58,961 О, да. 403 00:30:01,880 --> 00:30:04,800 Ти глупак ли си? Защо носиш тези обувки? 404 00:30:04,800 --> 00:30:06,760 По дяволите! Новак съм. 405 00:30:06,760 --> 00:30:09,138 Въпреки това трябва да знаеш, 406 00:30:09,138 --> 00:30:11,473 че никой не носи официални обувки с горнище на анцуг. 407 00:30:11,473 --> 00:30:13,851 Всичко започва от здравия разум. 408 00:30:13,851 --> 00:30:15,436 Помисли върху това. 409 00:30:16,312 --> 00:30:18,230 Къде ще спреш Дундьо? 410 00:30:20,524 --> 00:30:21,483 Предполагам... 411 00:30:22,568 --> 00:30:24,445 Точно преди да стигне до вратата? 412 00:30:24,445 --> 00:30:26,905 Ще бъде спокоен, ще мисли, че се е прибрал. 413 00:30:26,905 --> 00:30:30,576 Ако извадиш оръжието там, той ще хукне към вратата. 414 00:30:30,576 --> 00:30:31,744 Разбираш ли? 415 00:30:32,870 --> 00:30:35,664 По-добре го отведи между вратата и стената, 416 00:30:35,664 --> 00:30:37,041 преди да го застреляш. 417 00:30:37,041 --> 00:30:38,542 Знам, знам. 418 00:30:38,542 --> 00:30:40,836 И какво следва? Кажи ми. 419 00:30:43,380 --> 00:30:44,590 Ще го накарам да се обърне. 420 00:30:44,590 --> 00:30:47,593 Не. Направи така, че да не се обърне. 421 00:30:47,593 --> 00:30:50,262 Не. Накарай го да се обърне. 422 00:30:51,847 --> 00:30:54,850 Ако виждаш лицето му, няма да можеш да натиснеш спусъка. 423 00:30:57,269 --> 00:30:59,480 Нарочно ли си взел това? 424 00:30:59,480 --> 00:31:00,689 ХАПНЕТЕ ХУБАВ БУРГЕР 425 00:31:00,689 --> 00:31:03,400 Помислих, че може да го успокои. 426 00:31:05,277 --> 00:31:06,195 Защо? 427 00:31:08,030 --> 00:31:09,406 Твърде иронично ли е? 428 00:32:02,751 --> 00:32:03,669 Майоре! 429 00:32:05,796 --> 00:32:06,714 Здравей! 430 00:32:07,631 --> 00:32:10,092 О, тази странна миризма. 431 00:32:12,553 --> 00:32:13,470 Благодаря. 432 00:32:14,138 --> 00:32:15,556 Да не би да е Хелоуин? 433 00:32:15,556 --> 00:32:18,934 С костюм си, раздаваш лакомства? 434 00:32:20,269 --> 00:32:22,688 Изглеждаш като съвсем бял. 435 00:32:29,820 --> 00:32:30,738 Така. 436 00:32:38,287 --> 00:32:41,290 Бизнесът ми ли е ядосал Генерала? 437 00:32:56,138 --> 00:32:58,599 Кажи му, че ще го включа. 50 на 50. 438 00:32:58,599 --> 00:33:00,893 Казах ти да не се обръщаш. - Кога? 439 00:33:02,144 --> 00:33:05,355 40 на 60. Добре. 20 на 70. 440 00:33:07,149 --> 00:33:08,692 Останалите 10 отиват при теб. 441 00:33:08,692 --> 00:33:09,860 Обърни се. 442 00:33:10,527 --> 00:33:12,279 Каза да не се обръщам. 443 00:33:16,658 --> 00:33:19,161 Направи каквото казвам, за бога! 444 00:33:22,247 --> 00:33:26,835 Не си от тези, които могат да застрелят някого, когато виждат очите му. 445 00:33:26,835 --> 00:33:29,880 Особено ако този човек ти е подал ръка от самолет 446 00:33:29,880 --> 00:33:32,758 и те е издърпал към свободата. 447 00:33:57,157 --> 00:33:59,159 Фойерверките приключиха. 448 00:34:51,670 --> 00:34:54,131 Отдръпни се, Бон. Нека аз да се погрижа за това! 449 00:35:03,348 --> 00:35:05,267 Хайде, Бон. Движи се! 450 00:35:05,851 --> 00:35:06,894 Млъкни, идиот такъв! 451 00:35:07,644 --> 00:35:08,979 Престани да споменаваш името ми! 452 00:35:29,583 --> 00:35:30,834 {\an8}Моля те, недей! 453 00:35:56,818 --> 00:35:58,278 АМЕРИКА ОБИЧАЙ Я, ИЛИ Я НАПУСНИ 454 00:36:24,930 --> 00:36:25,847 Ало? 455 00:36:27,391 --> 00:36:28,308 Готово. 456 00:36:29,101 --> 00:36:30,018 Добре. 457 00:36:31,144 --> 00:36:33,480 Можеш ли да ми напишеш надгробно слово? 458 00:36:36,900 --> 00:36:37,818 Сър? 459 00:36:38,527 --> 00:36:40,612 Скоро ще правят погребение 460 00:36:40,612 --> 00:36:44,116 и имам чувството, че ще искат от мен надгробно слово. 461 00:36:44,116 --> 00:36:45,993 Кой друг? 462 00:36:48,286 --> 00:36:49,204 Опитай се. 463 00:36:50,122 --> 00:36:51,707 Както в доброто старо време. 464 00:36:52,708 --> 00:36:53,625 Лека нощ. 465 00:37:01,925 --> 00:37:05,971 Защо ти трябваше да избереш този смрадлив дуриан за подарък? 466 00:37:07,431 --> 00:37:09,725 Миришеш ужасно. Трябва пак да си измиеш косата. 467 00:37:13,645 --> 00:37:16,189 Наистина ли мислиш, че е бил шпионин? 468 00:37:16,773 --> 00:37:17,691 На кого му пука? 469 00:37:18,650 --> 00:37:20,277 Беше виновен за нещо. 470 00:37:44,176 --> 00:37:45,427 Безумен тип! 471 00:37:59,274 --> 00:38:02,694 Значи най-после си готов да разгледаш задълбочено инцидента. 472 00:38:02,694 --> 00:38:05,322 Много добре. Очаквах го с нетърпение. 473 00:38:06,948 --> 00:38:08,533 Нека да се върна към началото. 474 00:38:19,002 --> 00:38:21,588 {\an8}Да ти представя нашия най-хитър противник. 475 00:38:21,588 --> 00:38:23,590 {\an8}КОНСПИРАТИВНА КВАРТИРА НА ЦРУ ПРЕДИ 18 МЕСЕЦА 476 00:38:23,590 --> 00:38:26,885 {\an8}Чул си за двойните бомбени атаки в Бин Дуонг, нали? 477 00:38:26,885 --> 00:38:29,387 С модифициран ръчен часовник като задействащо устройство. 478 00:38:29,387 --> 00:38:31,389 Говориш за убийство с двойна детонация 479 00:38:31,389 --> 00:38:33,308 и след това - второ убийство - на спасителите? 480 00:38:35,060 --> 00:38:37,813 Стражаря ли имаш предвид? 481 00:38:37,813 --> 00:38:41,399 Да. Това беше запомнящият му се прякор, когато беше солов изпълнител. 482 00:38:41,399 --> 00:38:43,693 Но сега ръководи банда. 483 00:38:43,693 --> 00:38:46,321 Нанася удари толкова навреме, 484 00:38:46,321 --> 00:38:48,240 че знаем, че има вътрешен човек. 485 00:38:49,199 --> 00:38:51,326 Не си го представях така. 486 00:38:52,285 --> 00:38:54,371 Да. Пуснахме над 100 песни, 487 00:38:54,371 --> 00:38:56,581 за да видим коя повишава адреналина му. 488 00:38:56,581 --> 00:38:59,334 И пускаме тази конкретна песен 489 00:38:59,334 --> 00:39:01,670 през последните пет дни. Непрекъснато. 490 00:39:02,712 --> 00:39:05,799 Странно е, че тези комунисти предпочитат да слушат мокра пръдня, 491 00:39:05,799 --> 00:39:07,050 отколкото кънтри музика. 492 00:39:07,050 --> 00:39:09,386 Но той не е казал нито дума. 493 00:39:11,012 --> 00:39:14,641 Направихме нещата отвратителни за него, но той не се отказва. 494 00:39:15,559 --> 00:39:18,436 Затова си тук. Влез, направи нещо. 495 00:39:20,981 --> 00:39:23,275 Трябва да си изобретателен, за да го пречупиш. 496 00:39:27,237 --> 00:39:28,488 Ела, танцувай с мен. 497 00:39:29,072 --> 00:39:29,990 Хей? 498 00:39:36,872 --> 00:39:39,499 Добре. Достатъчно. 499 00:39:42,544 --> 00:39:43,753 Достатъчно. 500 00:39:47,591 --> 00:39:48,508 Добре, престани. 501 00:39:49,551 --> 00:39:52,846 Не изключвай! Не знаеш ли колко много обичам тази музика? 502 00:39:53,597 --> 00:39:56,391 Нали знаеш, че тази песен е твърде жестока за невинен, 503 00:39:56,391 --> 00:39:58,101 докато не се докаже, че е виновен? 504 00:39:59,519 --> 00:40:01,730 Хей, янки там! 505 00:40:01,730 --> 00:40:03,106 Чу ли тази глупост? 506 00:40:08,153 --> 00:40:09,529 Ние, жълтоликите, сме виновни, 507 00:40:09,529 --> 00:40:11,156 докато не се докаже, че сме невинни. 508 00:40:11,156 --> 00:40:13,241 Иначе защо вашите хора първо ни застрелват 509 00:40:13,241 --> 00:40:14,493 и после задават въпроси? 510 00:40:14,493 --> 00:40:17,746 Вие вярвате, че ние, жълтоилките, сме зли, 511 00:40:17,746 --> 00:40:20,790 още откакто сме се формирали в утробите на майките си. 512 00:40:20,790 --> 00:40:23,335 Ние се появяваме като напълно оформени виетнамски комунисти. 513 00:40:25,879 --> 00:40:29,466 Очевидно не мога да разреша освобождаването ти. 514 00:40:29,466 --> 00:40:33,178 Но мога да направя престоя ти тук по-гостоприемен. 515 00:40:33,178 --> 00:40:35,555 Да ти пусна комунистическа революционна песен. 516 00:40:36,348 --> 00:40:38,016 Да ти донеса папагал, на който да говориш. 517 00:40:39,434 --> 00:40:40,894 Може би бугенвилски? 518 00:40:44,940 --> 00:40:45,857 Птици. 519 00:40:47,359 --> 00:40:48,276 Цветя. 520 00:40:51,404 --> 00:40:52,405 Разкарай се. 521 00:40:57,160 --> 00:40:59,663 Касапите от ЦРУ там? 522 00:40:59,663 --> 00:41:01,373 Те имат наръчник за мъчения. 523 00:41:04,584 --> 00:41:05,627 Имаме ли? 524 00:41:05,627 --> 00:41:07,087 Това е сложно и прецизно 525 00:41:07,087 --> 00:41:11,091 като швейцарските часовници, които толкова много обичаш. 526 00:41:11,091 --> 00:41:12,884 Накрая всеки говори. 527 00:41:20,892 --> 00:41:21,810 Сега... 528 00:41:24,729 --> 00:41:26,564 Знаем, че си внедрил къртици 529 00:41:28,692 --> 00:41:29,943 в нашите редове. 530 00:41:47,377 --> 00:41:48,920 И ти ще се откажеш от тях. 531 00:41:48,920 --> 00:41:50,213 Защо отлагаш? 532 00:41:50,213 --> 00:41:53,675 Защо чакаш, докато американците ударят по топките ти 533 00:41:53,675 --> 00:41:55,719 хиляда волта? 534 00:41:56,803 --> 00:41:58,638 Знаеш ли как се казва пенисът на затворник, 535 00:41:58,638 --> 00:42:01,683 преминал през този процес? 536 00:42:01,683 --> 00:42:02,934 "Електрическа змиорка". 537 00:42:04,394 --> 00:42:07,355 Ще се молиш за смърт, докато това се случва. 538 00:42:08,273 --> 00:42:12,819 И ще си предал всеки другар и всичко, в което си вярвал, 539 00:42:12,819 --> 00:42:14,154 и все още ще си жив. 540 00:42:14,154 --> 00:42:15,947 Ще се чувстваш толкова виновен, 541 00:42:19,909 --> 00:42:22,579 че отново ще се молиш за смърт. 542 00:42:44,684 --> 00:42:45,769 Знам какво искам. 543 00:42:47,479 --> 00:42:49,230 Ако изпълниш молбата ми, 544 00:42:50,690 --> 00:42:52,150 ще ти кажа това, което искаш да чуеш. 545 00:42:53,401 --> 00:42:55,153 Да! 546 00:42:55,153 --> 00:42:56,321 Храната тук... 547 00:42:57,280 --> 00:43:02,494 Откровено казано, ужасна е. 548 00:43:08,208 --> 00:43:11,461 Утре за закуска искам варени яйца. 549 00:43:13,755 --> 00:43:15,673 Твърдо сварени. 550 00:43:28,353 --> 00:43:29,270 Дали... 551 00:43:30,897 --> 00:43:32,941 Три ще бъдат достатъчно? 552 00:44:09,394 --> 00:44:11,229 Не трябва ли да доведеш лекар? 553 00:44:11,229 --> 00:44:12,230 Да. 554 00:44:14,065 --> 00:44:15,942 Нищо не прави, стой там! 555 00:44:16,651 --> 00:44:17,569 Хайде! 556 00:44:24,075 --> 00:44:25,368 Струва ми се, че е твърде късно. 557 00:44:30,331 --> 00:44:34,002 Хайде! Хайде! Хайде! 558 00:44:38,965 --> 00:44:39,924 Загубихме го. 559 00:44:47,474 --> 00:44:48,808 Ловък гадняр. 560 00:44:48,808 --> 00:44:51,978 Знаел е, че ако го обели, ще бъде твърде гладко, 561 00:44:51,978 --> 00:44:53,646 за да остане в гърлото му. 562 00:45:03,490 --> 00:45:06,326 Какво? Не е мръсно. 563 00:45:06,868 --> 00:45:09,621 Не, не. Черупката е идеално хигиенично уплътнение. 564 00:45:12,999 --> 00:45:15,126 Виж, ти беше обременен от вината 565 00:45:15,126 --> 00:45:18,254 за смъртта на Стражаря и на Дундьото. 566 00:45:19,047 --> 00:45:21,341 Не можеш да си позволиш такъв лукс в нашия свят. 567 00:45:21,341 --> 00:45:25,512 Можеш да поемеш само част от вината. 568 00:45:25,512 --> 00:45:27,180 Избери една. 569 00:45:27,180 --> 00:45:30,016 От шпионина се иска да бъде всичко наведнъж - 570 00:45:30,600 --> 00:45:32,727 другар и враг. 571 00:45:32,727 --> 00:45:36,439 Всичко по-малко те поставя на погрешната страна на разпита. 572 00:45:39,859 --> 00:45:42,403 Въпреки че сега съзнавам, 573 00:45:43,321 --> 00:45:45,990 че нямаше какво да направя, за да избегна такава съдба. 574 00:46:21,025 --> 00:46:23,653 Може ли един въпрос да бъде и заповед? 575 00:46:23,653 --> 00:46:27,782 Дори да може, няма сила, след като деянието е извършено. 576 00:46:28,825 --> 00:46:30,159 Необходимо е. 577 00:46:30,159 --> 00:46:33,746 {\an8}Дълго се смях, когато получих съобщението от Ман. 578 00:46:33,746 --> 00:46:38,835 Защото хиляди пъти си бях задавал точно този въпрос. 579 00:46:39,627 --> 00:46:42,755 Единствената разлика беше, че моят беше в минало време. 580 00:46:43,548 --> 00:46:45,049 {\an8}Беше ли необходимо? 581 00:46:49,345 --> 00:46:54,726 Майор Оан беше леко саркастичен и скромен човек, 582 00:46:55,810 --> 00:46:59,647 който винаги изпълняваше задълженията си към страната 583 00:46:59,647 --> 00:47:02,275 и семейството, без да се оплаква. 584 00:47:02,275 --> 00:47:04,986 Винаги казваше на семейството си 585 00:47:04,986 --> 00:47:08,031 да станат напълно американци. 586 00:47:08,740 --> 00:47:10,825 Тук да бъде техният дом, 587 00:47:10,825 --> 00:47:14,704 иначе ще станат странстващи призраци, 588 00:47:14,704 --> 00:47:19,834 които завинаги ще живеят между два свята. 589 00:47:41,564 --> 00:47:43,107 Да ви закарам ли до вас? 590 00:47:44,108 --> 00:47:46,611 Виждаш ли издутината в дървото там? 591 00:47:46,611 --> 00:47:49,447 Която прилича на гнездо? 592 00:47:49,447 --> 00:47:53,159 Знаеш ли, че тази гърбица е пълна с плъхове? 593 00:47:53,159 --> 00:47:54,702 Това е гнездо на плъхове. 594 00:47:54,702 --> 00:47:55,787 Мамка му! 595 00:47:56,371 --> 00:47:57,580 Мразя плъховете! 596 00:47:58,498 --> 00:48:01,793 Този град претендира, че е чист, но е мръсен. 597 00:48:02,877 --> 00:48:04,921 "Обичай я, или я напусни!" 598 00:48:05,922 --> 00:48:06,839 Мъдро е. 599 00:48:07,632 --> 00:48:11,844 Расово мотивирано убийство на Четвърти юли, много мъдро. 600 00:48:12,512 --> 00:48:16,182 Но знаеш ли какво, приятелю? Ти си малко извратен. 601 00:48:16,766 --> 00:48:18,935 Всичко извратено у мен съм научил от теб. 602 00:48:27,485 --> 00:48:28,778 Очистил си когото трябва. 603 00:48:30,071 --> 00:48:32,990 Намерихме писмо в една от кутиите му с бонбони. 604 00:48:34,534 --> 00:48:36,703 Шифърът беше толкова елементарен, 605 00:48:36,703 --> 00:48:39,914 че нашите момчета в Лангли го разгадаха за двайсетина минути. 606 00:48:41,958 --> 00:48:43,209 И какво е пишело в съобщението? 607 00:48:44,043 --> 00:48:45,128 Той е бил нащрек с теб. 608 00:48:52,427 --> 00:48:53,386 Ето. 609 00:49:09,193 --> 00:49:11,946 {\an8}СПЕШНО. МОЖЕ ДА МЕ ПОДОЗИРАТ. 610 00:49:14,449 --> 00:49:18,077 ДАЙ СЪВЕТ. ДА ГО УБИЯ ЛИ? 611 00:49:18,077 --> 00:49:20,163 Откъде знаеш, че е имал предвид мен? 612 00:49:20,872 --> 00:49:22,373 Помниш ли, че в магазина за алкохол 613 00:49:22,373 --> 00:49:25,835 ти казах, че някой те е набелязал като шпионин? Познай кой. 614 00:49:32,592 --> 00:49:35,344 Глупак! Набелязал е този, към когото имаме най-голямо доверие. 615 00:49:35,928 --> 00:49:37,597 Добре дошъл в света на шпионския занаят. 616 00:49:43,186 --> 00:49:44,896 Още един тур и сме готови. 617 00:49:51,319 --> 00:49:52,820 РАЦЪЛ 618 00:49:55,406 --> 00:49:56,449 Нелепо, нали? 619 00:49:58,284 --> 00:50:00,661 АМЕРИКА ОБИЧАЙ Я, ИЛИ Я НАПУСНИ 620 00:50:09,545 --> 00:50:11,130 Кой е това? Харесва ми. 621 00:50:11,130 --> 00:50:12,423 Опитай. 622 00:50:17,970 --> 00:50:19,263 Джей Ди са. 623 00:50:20,515 --> 00:50:23,601 Моето протеже. Много добре напредваш. 624 00:50:23,601 --> 00:50:25,061 Благодаря, Клод. - Моля. 625 00:50:25,061 --> 00:50:26,395 Къде отиваме? 626 00:50:27,605 --> 00:50:29,565 Към следващото пристанище от пътуването ти. 627 00:50:30,817 --> 00:50:31,943 То току-що започна. 628 00:50:37,490 --> 00:50:40,201 Не може винаги да работиш за Генерала. 629 00:50:40,201 --> 00:50:42,245 Време е за по-голяма задача. 630 00:50:42,829 --> 00:50:44,247 Марко. Първа маса, нали? 631 00:50:44,247 --> 00:50:46,624 Насам. Точно там. 632 00:50:46,624 --> 00:50:50,044 Това е естественото местообитание на най-опасното същество на Земята - 633 00:50:50,628 --> 00:50:52,463 бял мъж с костюм и вратовръзка. 634 00:50:53,130 --> 00:50:54,882 Добре дошъл в стекхаус. 635 00:50:54,882 --> 00:50:57,468 Типичната американска институция. 636 00:50:57,468 --> 00:51:00,763 Но твоята задача днес е да бъдеш типичен виетнамец. 637 00:51:06,435 --> 00:51:07,603 Заповядайте. 638 00:51:08,271 --> 00:51:12,817 Изглежда професорът е вдъхновил следващия проект на нашия приятел. 639 00:51:12,817 --> 00:51:15,236 Той е прочел моя статия в "Ню Рипъблик". 640 00:51:15,236 --> 00:51:18,281 Беше за първите набези на зелените барети в планинските райони 641 00:51:18,281 --> 00:51:19,991 и той се е вкопчил в нея. 642 00:51:20,825 --> 00:51:23,870 Казват, че имитацията е най-висша форма на ласкателство. 643 00:51:23,870 --> 00:51:26,956 Не бих имал против малко компенсация... - После той започна да настоява 644 00:51:26,956 --> 00:51:30,626 за хардуер, който мога да осигуря 645 00:51:30,626 --> 00:51:33,588 заради връзките си с Националната гвардия. 646 00:51:33,588 --> 00:51:36,132 Камиони, танкове, хеликоптери... 647 00:51:36,132 --> 00:51:37,758 Кого има предвид под "той"? 648 00:51:37,758 --> 00:51:40,011 Слава богу, тук съм. Как сте всички? 649 00:51:40,011 --> 00:51:41,971 Насам. - Модерно закъснял, а? 650 00:51:41,971 --> 00:51:45,224 Благодаря. Вярвам, че всичко е наред? Нашите свещени Съюзнически сили. 651 00:51:47,268 --> 00:51:48,519 Значи ти си моят виетнамец. 652 00:51:51,230 --> 00:51:53,608 Извинете? Кой сте вие? - Наистина ли? 653 00:51:54,442 --> 00:51:56,652 Първите думи от устата му. - Ти не знаеш? 654 00:51:56,652 --> 00:51:58,738 Никос Дамианос. 655 00:51:58,738 --> 00:52:01,782 Не си ли чувал за "Комбинацията"? И за "Комбинацията - 2"! 656 00:52:03,659 --> 00:52:05,494 А, разбира се. 657 00:52:05,494 --> 00:52:07,038 Ти не знаеш за мен? 658 00:52:07,038 --> 00:52:09,457 Той знае за филмите, но не е виждал физиономията ти. 659 00:52:09,457 --> 00:52:10,666 Да, да, да. 660 00:52:10,666 --> 00:52:13,210 Като начало, гледал ли си филмите? 661 00:52:14,253 --> 00:52:16,923 Първия... Около четвърт от него. 662 00:52:17,924 --> 00:52:20,468 Отегчил си се, излязъл си. Какво? Помислил си, че е боклук? 663 00:52:20,468 --> 00:52:22,386 Ти критик ли си? - Имаше въздушна тревога. 664 00:52:22,386 --> 00:52:23,721 Евакуираха киното. 665 00:52:23,721 --> 00:52:26,891 Харесах това, което видях, не ми казвайте края. 666 00:52:29,644 --> 00:52:32,772 Виж как се налива. Напива се като кирка. 667 00:52:32,772 --> 00:52:34,148 Спокойно, приятелю. 668 00:52:34,148 --> 00:52:37,902 Въпреки най-добрата ми преценка, харесвам хлапето. Куражлия е. 669 00:52:37,902 --> 00:52:40,446 Куражлия ли си, хлапе? - Невероятен куражлия е. 670 00:52:40,446 --> 00:52:41,739 Докъде се простира? 671 00:52:41,739 --> 00:52:45,451 Куражът ли? - Не. Кръвта ти. До каква дълбочина? 672 00:52:46,035 --> 00:52:48,788 Търся стопроцентов жълтур. 673 00:52:49,413 --> 00:52:51,832 Моят френски е малко "разреден". 674 00:53:13,896 --> 00:53:16,857 О, вечеря и представление. 675 00:53:20,152 --> 00:53:23,406 Капитане надявахме се да ни помогнеш. - Като помогнеш за новия му филм. 676 00:53:23,406 --> 00:53:26,200 Да осигуриш културната му целокупност. - Да, така каза той. 677 00:53:26,200 --> 00:53:27,827 Да бъдеш като своеобразен преводач. 678 00:53:27,827 --> 00:53:31,372 Посредник между два свята - ориенталския и западния. 679 00:53:31,372 --> 00:53:33,499 Генерала е много благосклонен към теб, капитане. 680 00:53:33,499 --> 00:53:35,751 Ти си наполовина от едното и наполовина от другото. 681 00:53:35,751 --> 00:53:37,878 Ще се получи 100% от това, което е необходимо. 682 00:53:37,878 --> 00:53:41,716 Това, което е необходимо сега, е да поискам извинение 683 00:53:41,716 --> 00:53:43,300 за току-що нанесената ми обида. 684 00:53:44,343 --> 00:53:46,971 Успокой се, хлапе. Няма да има извинение. 685 00:53:47,680 --> 00:53:50,933 Но ще ти дам възможност в скапания ти живот. 686 00:53:50,933 --> 00:53:54,770 Бих се възползвал от възможността пред извинение осем дни в седмицата. 687 00:53:54,770 --> 00:53:57,106 Не изглежда като лоша сделка. 688 00:53:57,815 --> 00:53:59,734 Сключваме ли сделката? 689 00:54:04,739 --> 00:54:09,535 Хайде, успокой се. Наздраве. - Ще започнем с тест драйв. 690 00:54:12,538 --> 00:54:14,165 Има ли сценарий, който първо да прочета? 691 00:54:22,506 --> 00:54:25,051 Не започвай да го четеш сега. Няма да можеш да го оставиш. 692 00:54:25,051 --> 00:54:26,802 Казвам ти, гениален е. 693 00:54:27,678 --> 00:54:29,889 На кого му се хапва нещо сладко? В клуба? 694 00:54:29,889 --> 00:54:32,308 А, добре. 695 00:54:32,308 --> 00:54:33,851 Идеята никога не е лоша. 696 00:54:41,025 --> 00:54:44,445 Ти и аз срещу света... 697 00:54:45,362 --> 00:54:47,656 Понякога като че ли... 698 00:54:47,656 --> 00:54:50,701 Ти и аз срещу света... 699 00:54:51,994 --> 00:54:56,749 Когато всички други обръщат гръб и си отиват... 700 00:54:57,583 --> 00:55:04,298 Разчитай на мен, ще остана. 701 00:55:04,840 --> 00:55:08,969 Спомни си, когато циркът дойде в града, 702 00:55:11,472 --> 00:55:13,057 и ти се изплаши... 703 00:55:13,057 --> 00:55:15,851 Това не е начинът да се държиш с дама. 704 00:55:15,851 --> 00:55:17,978 Скъпа, ела при нас. 705 00:55:18,771 --> 00:55:21,232 Не си ли се научил на финес от френския си баща? 706 00:55:22,566 --> 00:55:23,984 Французин е бил, нали? 707 00:55:24,735 --> 00:55:26,028 Добре дошла, уличнице. 708 00:55:39,291 --> 00:55:40,543 Три реда от "Хамлет" 709 00:55:40,543 --> 00:55:43,212 и се върнах в селцето си, когато бях малък. 710 00:55:44,088 --> 00:55:46,632 Чувах как бамбукът шумоли от вятъра. 711 00:55:47,842 --> 00:55:49,093 И бях у дома. 712 00:55:53,180 --> 00:55:54,431 Полукръвен с 13 дупки. 713 00:56:00,479 --> 00:56:01,856 Кой е баща ми? 714 00:56:01,856 --> 00:56:03,190 Защо съм полукръвен? 715 00:56:06,527 --> 00:56:08,445 Ти не си наполовина от нищо. 716 00:56:09,530 --> 00:56:12,533 Ти си два пъти от всичко. 717 00:56:22,543 --> 00:56:25,087 И когато един от нас си отиде... 718 00:56:26,505 --> 00:56:31,385 Когато един от нас остане, за да продължи... 719 00:56:32,052 --> 00:56:36,348 Тогава паметта ще трябва... 720 00:56:37,433 --> 00:56:39,435 Само нашите спомени... 721 00:56:39,435 --> 00:56:42,813 Идеално. Рестартирай. Работи. 722 00:56:43,981 --> 00:56:45,065 Начало. 723 00:56:45,065 --> 00:56:47,860 Дните, когато бяхме заедно... 724 00:56:48,736 --> 00:56:50,571 Обичай я, или я напусни. 725 00:56:50,571 --> 00:56:56,160 Ти и аз срещу света... 726 00:56:57,703 --> 00:57:00,789 ХУБАВ БУРГЕР 727 00:59:56,757 --> 00:59:58,675 Превод: Ekaterina Georgieva