1 00:00:09,759 --> 00:00:12,387 U Americi ga zovu Vijetnamski rat. 2 00:00:12,387 --> 00:00:15,807 U Vijetnamu, Američki rat. 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,184 To je krvavi rat između Severnog Vijetnama 4 00:00:18,184 --> 00:00:22,897 pod komunistima koji su pobedili francuske kolonizatore 5 00:00:22,897 --> 00:00:26,234 i Južnog Vijetnama koji su podržavali Amerikanci 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,653 koji su zamenili Francuze. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 Svi ratovi se vode dva puta. 8 00:00:30,864 --> 00:00:33,241 Prvi put na bojnom polju, 9 00:00:33,241 --> 00:00:35,910 a drugi put u sećanju. 10 00:00:39,122 --> 00:00:44,919 SIMPATIZER 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,383 Sedi pravo. 12 00:00:51,050 --> 00:00:52,635 Sad počni iz početka. 13 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 "Počni iz početka" je naš moto. 14 00:00:55,638 --> 00:00:56,681 Počni iz početka. 15 00:00:56,681 --> 00:00:57,849 Priseti se. 16 00:00:57,849 --> 00:00:59,893 Reedukacija. Revolucija. 17 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Ponovo napiši. 18 00:01:06,858 --> 00:01:10,862 Druže, sve sam radio u cilju ostvarenja našeg cilja. 19 00:01:10,862 --> 00:01:13,573 Zar moje poslednje priznanje to nije dokazalo? 20 00:01:15,909 --> 00:01:17,452 Počni od bioskopa. 21 00:01:20,914 --> 00:01:23,458 Ovog puta, priseti se svih detalja. 22 00:01:27,587 --> 00:01:28,630 Počni iz početka. 23 00:01:35,345 --> 00:01:40,975 Ja sam špijun, spavač, avet, čovek sa dva lica. 24 00:01:41,768 --> 00:01:44,687 Bio sam proklet da vidim sve iz oba ugla. 25 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 Bio sam komunistički agent infiltriran u Južni Vijetnam. 26 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 Zima 1975. 27 00:01:53,738 --> 00:01:56,449 Klod je tražio da se nađemo ispred bioskopa. 28 00:01:56,950 --> 00:01:58,743 Obožavao je Čarlsa Bronsona. 29 00:02:00,245 --> 00:02:01,287 Da, tako je. 30 00:02:01,746 --> 00:02:06,876 Prošli put sam rekao da je to bila "Emanuela", ali ona je odlazila. 31 00:02:07,585 --> 00:02:10,672 Definitivno su prikazivali film "Poslednja želja". 32 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 {\an8}ČETIRI MESECA PRE PADA SAJGONA 33 00:02:23,434 --> 00:02:25,270 {\an8}Znaš šta je to? 34 00:02:26,479 --> 00:02:28,314 {\an8}Isuse! - Šta je? 35 00:02:28,314 --> 00:02:31,067 Čoveče, ti baš štrčiš u ovom gradu, 36 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 ali ipak me svaki put iznenadiš. 37 00:02:33,820 --> 00:02:36,614 Obuka, prijatelju. Naučićeš i ti to. 38 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 Kad završim s tobom, 39 00:02:39,033 --> 00:02:41,786 uklopićeš se u veslački tim Harvarda. 40 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 Da li znam šta je šta? - Šta? 41 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 Ne, ne. "Poslednja želja." 42 00:02:49,419 --> 00:02:52,046 Poslednja želja. Da li ti to nešto znači? 43 00:02:57,010 --> 00:02:58,636 Zatvoreno je! Odlazite! 44 00:02:58,636 --> 00:03:01,389 Nešto, očigledno, nije bilo kako treba. 45 00:03:05,101 --> 00:03:07,562 Poslednja želja. Da li ti to nešto znači? 46 00:03:10,732 --> 00:03:12,191 Ja želim da živim. 47 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 Uprkos svemu. 48 00:03:15,320 --> 00:03:18,406 Glavu gore. Rat još nije završen. 49 00:03:18,406 --> 00:03:19,532 Hajde! 50 00:03:19,532 --> 00:03:22,368 Gledao sam ga u SAD. U najmanju ruku je sirov, 51 00:03:22,368 --> 00:03:25,955 ali je dobar uvod u egzistencionalizam. 52 00:03:26,581 --> 00:03:30,960 Plus, muzika Herbija Henkoka. Prosto fantastično. 53 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 To ne možeš često da čuješ. 54 00:03:32,879 --> 00:03:35,214 Nije gotovo. Sedi pravo! 55 00:03:36,841 --> 00:03:37,759 Počni iz početka! 56 00:03:39,469 --> 00:03:43,765 Dopašće ti se ovde. Najviše volim da sedim tu. 57 00:03:44,599 --> 00:03:48,519 Zvuk je optimalan, slika je dovoljno velika da ti ispuni vidno polje. 58 00:03:49,270 --> 00:03:51,064 Zar nisam ja zadužen za nju? 59 00:03:51,064 --> 00:03:52,523 Odakle ti spisak? 60 00:03:52,523 --> 00:03:53,608 Gde mi je prevodilac? 61 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 Kako si nabavila spisak? 62 00:04:04,994 --> 00:04:05,912 "Gde je spisak?" 63 00:04:09,040 --> 00:04:13,086 Mislim da će ti ovo značiti. Ne, u početku neće. 64 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Zaključaćeš sve ovo u kutijicu. 65 00:04:16,673 --> 00:04:20,677 Ali, u budućnosti, kad budeš pogledao u tu kutiju, 66 00:04:21,552 --> 00:04:25,306 podsetiće te da je tvoj doprinos u ovom ratu bio znatan. 67 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 Budno prati akciju. 68 00:04:28,893 --> 00:04:32,772 Ponosi se sobom. Bar upola onoliko koliko se ja ponosim tobom. 69 00:04:33,272 --> 00:04:35,274 "Poluponosan" je moj maksimum. 70 00:04:36,192 --> 00:04:37,902 Polu... pola... Tačno tako. 71 00:04:38,444 --> 00:04:42,156 Ja sam pola-pola. Dve rase, dva jezika. 72 00:04:42,907 --> 00:04:45,326 Sinteza nekompatibilnog. 73 00:04:46,494 --> 00:04:51,833 Klod iz CIA me je učio američkom načinu života i razmišljanja. 74 00:04:51,833 --> 00:04:54,961 Ponudio je da me upozna sa najnovijom pop kulturom. 75 00:04:54,961 --> 00:04:58,673 Kao svi njegovi zemljaci, mislio je da može da kupi moju odanost. 76 00:04:58,673 --> 00:05:02,135 Ključna figura za južnovijetnamski način života i mišljenja 77 00:05:02,135 --> 00:05:03,428 uskoro će se pojaviti. 78 00:05:07,181 --> 00:05:09,809 General je vodio tajnu policiju. 79 00:05:09,809 --> 00:05:13,104 Njegovo ime je budilo strah u srcima Severnjaka 80 00:05:13,104 --> 00:05:14,939 i većine Južnjaka. 81 00:05:17,066 --> 00:05:18,526 Propustio sam nešto? 82 00:05:19,152 --> 00:05:20,695 Ne, gospodine. 83 00:05:21,487 --> 00:05:22,822 Još je nismo slomili. 84 00:05:23,573 --> 00:05:26,409 Nisam te očekivao ovde. Ti nikad ne dolaziš. 85 00:05:27,827 --> 00:05:31,289 Ovo će biti dobra lekcija za tvog ambicioznog pomoćnika. 86 00:05:31,289 --> 00:05:32,582 To nije bila moja ideja. 87 00:05:33,082 --> 00:05:35,126 Ja sam bio zadužen za nju. Morao sam... 88 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 Dobro si postupio kad si je zarobio. 89 00:05:37,754 --> 00:05:41,716 Ali, posle si bio suviše blag. Kad je neko tako glupo tvrdoglav... 90 00:05:42,508 --> 00:05:45,178 Knedla je iskusan. On će ti pokazati kako se to radi. 91 00:05:47,472 --> 00:05:49,307 Knedlo! 92 00:05:49,307 --> 00:05:53,311 Rekao sam ti da jedeš durijan samo kad si sam! 93 00:05:54,270 --> 00:05:59,025 Smrdi na govna čak dovde, a prostorija je ogromna! 94 00:06:01,861 --> 00:06:03,821 Uključi! 95 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 Odakle ti spisak? 96 00:06:16,375 --> 00:06:19,212 Ne znam ništa o vašem glupom spisku. 97 00:06:19,796 --> 00:06:21,297 Ne pitamo te za spisak. 98 00:06:21,881 --> 00:06:27,011 Znamo šta piše na njemu jer si nam ga dala. 99 00:06:27,512 --> 00:06:31,099 Evo šta nas zanima: Kako si ga nabavila? 100 00:06:32,391 --> 00:06:34,227 Ko je tvoj kontakt? 101 00:06:43,111 --> 00:06:46,322 Pročitao sam tvoje beleške. Odlični citati. 102 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 Odlično poznaješ komunističke izvore. 103 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 Učim, gospodine. 104 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 Jedno je sigurno, 105 00:06:52,703 --> 00:06:55,081 komunisti rado koriste snažnu retoriku. 106 00:06:55,623 --> 00:06:56,624 Vrlo je zavodljiva. 107 00:06:57,333 --> 00:07:00,670 Kao onaj citat Trockog: "Šta da se radi?" 108 00:07:01,504 --> 00:07:03,005 "Šta da se radi". 109 00:07:03,005 --> 00:07:05,049 Prilično sam siguran da je to rekao Lenjin. 110 00:07:05,883 --> 00:07:09,512 Da budem precizan, Černiševski. Lenjin ga je samo citirao. 111 00:07:13,975 --> 00:07:16,727 Tako je, imamo publiku. 112 00:07:17,395 --> 00:07:19,230 Došli su da vide tvoj nastup. 113 00:07:20,022 --> 00:07:20,940 Uspravi se! 114 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Zanima ih šta imaš da kažeš. Uspravi se! 115 00:07:30,199 --> 00:07:34,370 Imaš neke planove za kasnije? Možeš da mi pokupiš odeću sa hemijskog? 116 00:07:35,454 --> 00:07:37,832 Treba mi ispeglana košulja za večeru. 117 00:07:44,505 --> 00:07:46,132 Ko ti je kontakt? 118 00:07:50,970 --> 00:07:54,515 Pogledala me je sa izrazitom mržnjom. 119 00:07:55,808 --> 00:07:57,602 Imala je razloga za to. 120 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 {\an8}48 SATI RANIJE 121 00:08:11,490 --> 00:08:13,492 {\an8}ŠTAB SPECIJALNE POLICIJE 122 00:08:20,166 --> 00:08:23,794 Prisluškivanje se isplatilo. Otkrili smo kad je primopredaja. 123 00:08:25,504 --> 00:08:27,924 Dobro. - Šta da radimo? 124 00:08:27,924 --> 00:08:29,592 Da prijavim gore? 125 00:08:34,347 --> 00:08:35,556 Trebuj auto. 126 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 Da, gospodine. 127 00:09:09,382 --> 00:09:10,341 Prati je. 128 00:09:29,610 --> 00:09:31,904 Otvori vrata. 129 00:09:41,497 --> 00:09:44,667 Kapetane, pokušava da proguta nešto. Liči na film. 130 00:09:50,589 --> 00:09:51,549 Izvadi ga. 131 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Sranje! Progutala ga je! 132 00:10:12,778 --> 00:10:13,946 Udari me, druže. 133 00:10:15,031 --> 00:10:16,282 Šta kaže? 134 00:10:16,282 --> 00:10:19,243 Hoćeš da kažem glasnije, gade? 135 00:10:21,162 --> 00:10:24,457 Originalnost njene uvrede me nije impresionirala. 136 00:10:24,457 --> 00:10:25,958 Od detinjstva, 137 00:10:25,958 --> 00:10:27,835 pljuju me i nazivaju "gadom". 138 00:10:28,586 --> 00:10:32,923 Ponekad bi me, za promenu, prvo nazvali gadom a zatim pljunuli. 139 00:10:33,549 --> 00:10:34,884 Traži da je poljubiš. 140 00:11:02,661 --> 00:11:04,372 {\an8}SIGURNA KUĆA, CIA 141 00:11:04,372 --> 00:11:06,665 Uznemiren si. Neprijatno ti je zbog mene? 142 00:11:07,625 --> 00:11:08,542 Ne. 143 00:11:12,004 --> 00:11:14,507 Hajde, čoveče! Ovo je tvoj zadatak. 144 00:11:14,507 --> 00:11:17,134 Dovrši ga. Plašiš se da prihvatiš zasluge? 145 00:11:17,134 --> 00:11:22,723 Pokaži m! Hajde, mili! Gurni nos u sranje i riljaj! 146 00:11:23,224 --> 00:11:24,850 Čupavo je. 147 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 Čupavo. I dlakavo. 148 00:11:27,478 --> 00:11:30,940 To je kontrašpijunaža. Uvek je čupavo. 149 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 Trebalo bi da želiš ovo, 150 00:11:34,110 --> 00:11:35,903 da želiš da osetiš ispitivanje. 151 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 Sad će! - Osećam smrad. 152 00:11:51,293 --> 00:11:54,588 Evo poslastice prelivene čokoladom! 153 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 Šta sam uradio kad su te džukele kopale po njenim govnima? 154 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 Šta sam mogao da uradim? 155 00:12:00,261 --> 00:12:03,431 Pokušao sam da se setim kad sam poslednji put doživeo lepotu 156 00:12:03,431 --> 00:12:04,557 i nadu. 157 00:12:07,852 --> 00:12:11,981 Zašto je borba vredna podnošenja ovakve žrtve? 158 00:12:11,981 --> 00:12:14,233 {\an8}Tako je. Govorim o nadi. 159 00:12:15,109 --> 00:12:17,194 {\an8}O nadi koju osećam kad sam sa svojom porodicom. 160 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 {\an8}TRI DANA RANIJE 161 00:12:18,320 --> 00:12:21,240 Ne samo sa biološkom porodicom, već i sa braćom... 162 00:12:22,199 --> 00:12:24,994 sa pobratimima, Bonom i Menom. 163 00:12:29,748 --> 00:12:32,918 "Tata!" Vidite? Rekao sam vam. Čuli ste! 164 00:12:32,918 --> 00:12:36,839 Čuo sam nešto, ali više mi je ličilo na podrig. 165 00:12:37,423 --> 00:12:41,635 To je definitivno bila reč, ali da li je bilo "tata" ili "baba"? 166 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 Ili "avokado"? - Zvučalo je kao "avokado". 167 00:12:45,389 --> 00:12:46,515 Hajde! Reci! 168 00:12:48,434 --> 00:12:50,769 Nikome "avokado" nije prva reč. 169 00:12:50,769 --> 00:12:54,565 Važno je samo da je reč. 170 00:12:55,316 --> 00:12:58,277 Zašto pijemo kafu u istorijskom trenutku 171 00:12:58,277 --> 00:13:02,239 kad Duk izgovara svoju prvu reč, "avokado"? 172 00:13:02,239 --> 00:13:05,951 Nije rekao "avokado". - Dobro. Hajde da proslavimo! 173 00:13:06,619 --> 00:13:08,037 Izvinite! Pivo! 174 00:13:08,037 --> 00:13:10,414 Mislila sam da si pošao na misu. 175 00:13:11,081 --> 00:13:14,835 Ne koristite moju bebu kao izgovor da se napijete usred dana. 176 00:13:14,835 --> 00:13:17,129 Kao da nam treba izgovor! Je l' tako Duk? 177 00:13:18,422 --> 00:13:19,465 Dođi kod čike! 178 00:13:21,926 --> 00:13:25,429 Čeka me pacijent. Kaže da ga mnogo boli. 179 00:13:26,889 --> 00:13:29,266 Mali Duk, čika Man ide. 180 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Dobar ti je bio podrig. - Zaboga! 181 00:13:34,021 --> 00:13:36,565 Duk, hajde sad da probamo: 182 00:13:38,150 --> 00:13:40,861 "durijan". 183 00:13:44,156 --> 00:13:47,326 Oca našeg druga Bona ubio je Vijetkong. 184 00:13:47,701 --> 00:13:50,454 Znali smo da ga nikad nećemo pridobiti za narodne ciljeve. 185 00:13:51,580 --> 00:13:54,250 Man i ja smo morali da krijemo svoj pravi identitet. 186 00:13:55,960 --> 00:13:57,836 Kako si uspeo da pobegneš? 187 00:13:58,837 --> 00:14:01,674 Bon me je terao da ostanem i pijem, pa sam rekao: 188 00:14:01,674 --> 00:14:03,968 "Idem na misu. Hoćeš sa mnom?" 189 00:14:04,343 --> 00:14:06,679 Odjurio je sto na sat. 190 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 Vidi, još trči. 191 00:14:12,017 --> 00:14:16,188 Obećaj mi da ćeš se, kad dođe vreme, postarati da oni odu iz zemlje. 192 00:14:16,855 --> 00:14:18,857 On nema pojma šta se sprema. 193 00:14:23,070 --> 00:14:24,572 Rekao si da je hitno. 194 00:14:27,908 --> 00:14:30,869 Šta je bilo? Šta ti sad treba? 195 00:14:33,080 --> 00:14:35,291 Spisak svog osoblja Tajne policije. 196 00:14:36,125 --> 00:14:40,129 Nikad nisam video kompletan spisak sa nižim osobljem. 197 00:14:41,922 --> 00:14:43,757 Traže da svi budu na spisku. 198 00:14:44,800 --> 00:14:46,093 Uključujući i mene? 199 00:14:47,136 --> 00:14:48,053 Da. 200 00:14:49,847 --> 00:14:53,017 Svima će trebati reedukacija kad osvojimo grad. 201 00:14:53,767 --> 00:14:54,685 Svi. 202 00:14:55,978 --> 00:14:57,021 Sem mene? 203 00:15:04,236 --> 00:15:07,448 "Sem tebe", rekao je. 204 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 Kapetane, razmazićete me. 205 00:15:26,842 --> 00:15:27,760 Kanaj... 206 00:15:29,428 --> 00:15:32,264 Imaš li spisak osoblja? Svog osoblja. 207 00:15:32,264 --> 00:15:35,643 Zašto? - Ne znam. General ga je tražio. 208 00:15:36,143 --> 00:15:37,561 On već ima jedan. 209 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 Naravno. Tipično za njega. 210 00:15:43,484 --> 00:15:45,778 Gde je? Reci mi da mogu da ga podsetim. 211 00:15:46,487 --> 00:15:49,031 U ormanu sa dokumentima, u donjoj fioci. 212 00:15:49,031 --> 00:15:50,491 Naravno. Hvala. 213 00:15:53,494 --> 00:15:56,163 Kako da zvučim ohrabrujuće u govoru 214 00:15:56,163 --> 00:15:59,875 kad čitav severni front samo što nije probijen? 215 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 Generale, delegacija Američkog kongresa 216 00:16:03,170 --> 00:16:05,172 ne očekuje vojne novosti. 217 00:16:05,881 --> 00:16:07,633 Odlično poznaju situaciju. 218 00:16:08,133 --> 00:16:10,719 Ima ironije u tome ko koga treba da inspiriše. 219 00:16:12,012 --> 00:16:15,516 Žele da čuju da i dalje imamo isti cilj. 220 00:16:16,266 --> 00:16:19,353 "Misija civilizacija", vera u borbu za dobar cilj, 221 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 američki način, itd. 222 00:16:24,191 --> 00:16:27,611 Dobra tema za debatu za diplomce Fort Levenvorta poput vas. 223 00:16:27,611 --> 00:16:29,154 Istina. 224 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 Engleski mi je sve besprekorniji, otkako sam zaposlio tebe. 225 00:16:32,282 --> 00:16:35,119 Je li tako? -"Besprekoran" je teška reč. 226 00:16:38,539 --> 00:16:41,750 Pohvalimo se njome. Napiši mi par beleški za govor. 227 00:16:42,710 --> 00:16:43,961 Razumem, gospodine. 228 00:16:43,961 --> 00:16:46,755 Elokventno ću se usprotiviti američkom povlačenju. 229 00:16:46,755 --> 00:16:50,759 Ameriknci ne ide nikuda. Sekretar Kisindžer je potvrdio. 230 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 On je čovek od reči, dobitnik Nobelove nagrade. 231 00:17:08,110 --> 00:17:10,404 Stavi dosta citata u govor. 232 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 Od obe strane. - Od obe strane? 233 00:17:13,782 --> 00:17:15,617 Američke i naše? 234 00:17:16,660 --> 00:17:19,872 Ne, ubaci komunističke i naše moralne poruke. 235 00:17:21,165 --> 00:17:22,541 Dođavola! Izvinite. 236 00:17:22,541 --> 00:17:26,128 "Komunističke poruke" su me podsetile na nešto. 237 00:17:26,128 --> 00:17:28,797 Samo sekund! - Požuri! 238 00:17:28,797 --> 00:17:30,007 Umirem od gladi! 239 00:18:12,257 --> 00:18:13,175 To je to. 240 00:18:15,719 --> 00:18:19,264 "Azijski komunizam i orijentalni način uništenja". 241 00:18:19,640 --> 00:18:22,559 Ričard Hed? - Poklon od Kloda. 242 00:18:22,559 --> 00:18:25,020 Jako je popularna u Lengliju i Pentagonu. 243 00:18:25,020 --> 00:18:28,065 Ako izvučemo par citata i vi ih usput razložite, 244 00:18:28,065 --> 00:18:30,317 svi će biti zadivljeni vašim intelektom. 245 00:18:30,317 --> 00:18:32,236 Ko je sem vas takav autoritet 246 00:18:32,236 --> 00:18:34,655 za orijentalne načine uništenja? 247 00:18:36,698 --> 00:18:37,908 Napraviću beleške. 248 00:18:45,916 --> 00:18:49,461 Živeo sam u generalovoj kući, kao sluga. 249 00:18:50,087 --> 00:18:51,505 Što je ponižavajuće. 250 00:18:52,256 --> 00:18:55,092 Srećom, stara francuska kolonijalna vila je bila 251 00:18:55,092 --> 00:18:58,637 toliko velika da sam imao prostora za svoj pravi posao. 252 00:19:53,233 --> 00:19:54,443 Prisluškivanje se isplatilo. 253 00:19:55,193 --> 00:19:56,653 Šta da radimo? 254 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 Da prijavim gore? 255 00:20:03,410 --> 00:20:04,620 Trebuj auto. 256 00:20:05,287 --> 00:20:06,246 Da, gospodine. 257 00:20:08,624 --> 00:20:10,459 Imamo problema u bašti. 258 00:20:13,670 --> 00:20:14,922 Sačekaj! 259 00:20:17,716 --> 00:20:18,675 Samo trenutak! 260 00:20:25,891 --> 00:20:30,103 Baštovanski problem mora da je ogroman kad me zoveš na ordinaciju. 261 00:20:34,524 --> 00:20:36,735 Mačka se sprema da napadne goluba. 262 00:20:37,486 --> 00:20:39,196 Kada? - Uskoro. 263 00:20:43,241 --> 00:20:44,201 Jesi li me čuo? 264 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Zinite. 265 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Ko ti je ubacio film u sanduče? 266 00:21:15,899 --> 00:21:17,526 Ko ti je kontakt? 267 00:21:21,571 --> 00:21:23,115 Kontakt? 268 00:21:25,117 --> 00:21:29,413 Zove se Vijet, a preziva Nam. 269 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 Vidiš na šta mislim? Bolje nego na filmu. 270 00:21:36,003 --> 00:21:39,965 Vrlo razočaravajuće. Na sceni si, pod reflektorima, 271 00:21:39,965 --> 00:21:44,344 a ovo ti je nastup? 272 00:21:46,722 --> 00:21:50,809 Tretiramo te kao divu, tako se i ponašaj. 273 00:22:00,360 --> 00:22:05,032 Ništa nije dragocenije od nezavisnosti i slobode. 274 00:22:05,949 --> 00:22:10,412 Stvarno? Sama si to smislila, ili citiraš čika Hoa? 275 00:22:11,955 --> 00:22:15,709 Znam da su ti dani odbrojani. 276 00:22:18,336 --> 00:22:20,380 Jesu li? 277 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Sajgon će uskoro pasti. 278 00:22:25,969 --> 00:22:28,972 Vi izdajnici koji ste uneli zmiju u sopstvenu kuću 279 00:22:28,972 --> 00:22:33,185 bićete na kolenima i molićete da kao kukavice pobegnete odavde. 280 00:22:34,686 --> 00:22:36,980 Ali, ni tada vas nećemo pustiti! 281 00:22:38,273 --> 00:22:41,401 Naše rakete "kaćuša" juriće vas do kraja neba, 282 00:22:41,401 --> 00:22:43,528 rasporiće stomake vaših aviona 283 00:22:43,528 --> 00:22:46,073 i spržiće vas kao creva punjenog praseta. 284 00:22:47,365 --> 00:22:49,576 Velike reči. 285 00:23:00,045 --> 00:23:01,755 {\an8}DVA MESECA KASNIJE 286 00:23:01,755 --> 00:23:05,967 {\an8}Šestoro je ubijeno, a 22 ranjeno u napadima pred zoru 287 00:23:05,967 --> 00:23:07,844 u centru Sajgona. 288 00:23:07,844 --> 00:23:11,598 Zvaničnici se plaše da su rakete signal za odlučujući napad... 289 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 Ugasi to! 290 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 Nemoj! - Gasi! 291 00:23:26,238 --> 00:23:29,533 Američka ambasada moli građane da ostanu mirni. 292 00:23:29,533 --> 00:23:32,160 Podsećaju građane da... 293 00:23:32,160 --> 00:23:33,161 Klod je došao. 294 00:23:35,831 --> 00:23:38,041 Hoće da kaže da je naš avion stigao. 295 00:23:40,001 --> 00:23:41,545 Ćao! Kako je? 296 00:23:41,545 --> 00:23:44,172 Nadam se da ćeš doneti pravu odluku za porodicu. 297 00:23:44,172 --> 00:23:45,298 Klode! 298 00:23:46,007 --> 00:23:47,717 Dobro veče. - Odavno se nismo videli. 299 00:23:47,717 --> 00:23:49,136 Da. 300 00:23:49,136 --> 00:23:51,721 Ništa nije primamljivije od gospođinog "foa", 301 00:23:51,721 --> 00:23:54,808 ali, u ambasadi je ludnica. 302 00:23:54,808 --> 00:23:56,893 Američko piće je najbolji izraz prijateljstva. 303 00:23:56,893 --> 00:23:58,270 Za tebe, druže. 304 00:23:59,813 --> 00:24:02,774 General voli da impresionira Kloda svojim znanjem engleskog 305 00:24:03,483 --> 00:24:05,902 ali ponekad traži da ja prevodim. 306 00:24:06,736 --> 00:24:08,864 Tako znam da je situacija ozbiljna. 307 00:24:14,828 --> 00:24:15,745 Postavi pitanje. 308 00:24:17,581 --> 00:24:20,208 Klode... - Imam poklon i za tebe, prijatelju. 309 00:24:20,834 --> 00:24:22,544 Novi Ajsli Braders. 310 00:24:23,503 --> 00:24:25,297 Tek je izašla. - Fantastično! 311 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 Mora da ima malo fanka u krvi. 312 00:24:28,633 --> 00:24:31,595 To je... Znate da sam 16-tinu crnac? 313 00:24:32,554 --> 00:24:36,141 Zašto razmažena snobovska derišta uvek insistiraju da su delom crnci? 314 00:24:41,188 --> 00:24:42,147 Avion! 315 00:24:43,815 --> 00:24:46,902 Traži avion. - Treba nam avion. 316 00:24:47,611 --> 00:24:48,778 Za Ameriku. 317 00:24:48,778 --> 00:24:50,864 Kao i svima nama. 318 00:24:52,157 --> 00:24:56,745 Možemo da ponudimo samo nezvanični let. C-130. 319 00:24:57,621 --> 00:25:03,460 On ima 92 sedišta, samo moja šira porodica ima 58 članova. 320 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 A tu je i gospođina porodica. 321 00:25:07,380 --> 00:25:08,506 To nije dovoljno. 322 00:25:08,965 --> 00:25:12,677 Ako se pročuje da bežite iz zemlje, izbiće neredi po ulicama. 323 00:25:13,303 --> 00:25:14,262 Ne bežim. 324 00:25:15,013 --> 00:25:17,265 Povlačim se. Privremeno. 325 00:25:18,433 --> 00:25:20,519 Neka ovo ostane strogo poverljivo. 326 00:25:21,019 --> 00:25:23,480 Smanjite spisak putnika. 327 00:25:23,480 --> 00:25:25,899 Zapamti! Kad Amerikanac hoće da te prevari, 328 00:25:25,899 --> 00:25:27,651 gleda te pravo u oči. 329 00:25:35,784 --> 00:25:39,579 Planirate da nas napustite posle svega što smo uradili za vas? 330 00:25:39,913 --> 00:25:42,832 Mi Vijentamci nismo američka žvakaća guma! 331 00:25:46,753 --> 00:25:47,671 Šta... 332 00:25:51,383 --> 00:25:53,260 Molim vas, nemojte da nas napustite. 333 00:25:54,469 --> 00:25:55,512 To je... 334 00:26:02,018 --> 00:26:06,356 Ne zaboravite da uništite dokumente. Javite meni lično kad to bude urađeno. 335 00:26:11,361 --> 00:26:14,447 Trebaju nam dva aviona. Razumete? 336 00:26:20,912 --> 00:26:23,164 Nabaviću vam dva aviona. Časna izviđačka! 337 00:26:24,332 --> 00:26:28,586 General je, kao i ja, znao da neće biti drugog aviona. 338 00:26:29,504 --> 00:26:33,174 Klod je znao da znamo, a mi smo znali da Klod zna. 339 00:26:34,050 --> 00:26:38,430 Ali, oni nisu znali da ja ne nameravam da se ukrcam u taj avion. 340 00:26:39,973 --> 00:26:40,890 Umoran sam. 341 00:26:41,975 --> 00:26:43,601 Idem da legnem. 342 00:26:48,106 --> 00:26:51,192 Kažem ti, oduševićeš se kad preslušaš. 343 00:26:51,192 --> 00:26:53,236 Na B strani, 344 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 druga pesma... Obrada pesme Toda Randgrena 345 00:26:55,905 --> 00:26:58,074 "Hello, it's me". - Umukni, jebote! 346 00:27:04,331 --> 00:27:07,876 Zadaviću te, gade mali! Ne priča se tako... 347 00:27:11,046 --> 00:27:12,630 STROGO POVERLJIVO 348 00:27:15,967 --> 00:27:18,678 Ovo je kompletan spisak. Izaberi putnike. 349 00:27:19,429 --> 00:27:21,723 Toliko sam rizikovao da nabavim spisak osoblja 350 00:27:21,723 --> 00:27:25,685 a sada mi ga general sam daje, kao da su novine. 351 00:27:26,561 --> 00:27:29,439 Samo sam ja znao da je general iznutra mekan. 352 00:27:29,439 --> 00:27:31,816 Zato je meni prepustio težak posao. 353 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 Umesto da biram ko će otići, 354 00:27:35,278 --> 00:27:39,908 počeo sam da precrtavam one koji treba da ostanu da bismo im sudili. 355 00:27:42,243 --> 00:27:44,496 Da li sam se osećao krivim? Ne. 356 00:27:45,330 --> 00:27:48,875 Žudeo sam da svedočim o njihovoj krivici na našem revolucionarnom sudu. 357 00:28:04,808 --> 00:28:05,725 Generale! 358 00:28:06,684 --> 00:28:09,396 Deluje jeftino, ali bolje da se navikavam. 359 00:28:09,396 --> 00:28:11,940 Naš predsednik je podneo ostavku. 360 00:28:11,940 --> 00:28:15,777 Ta kukavica, ta budala! 361 00:28:16,528 --> 00:28:19,364 Ne mogu da se setim reči na engleskom. 362 00:28:20,698 --> 00:28:24,494 Ima mnogo živopisnih izraza, ali izaberimo "zentaroš". 363 00:28:31,251 --> 00:28:35,088 Pola poverljivih dokumenata se tiče SAD. 364 00:28:35,797 --> 00:28:39,092 Amerikanci su započeli krstaški rat protiv komunizma 365 00:28:39,467 --> 00:28:43,221 ali sad im je dosadilo. Napravili su nas budalama! 366 00:29:00,530 --> 00:29:01,614 Konačni spisak? 367 00:29:03,241 --> 00:29:04,576 Da. 368 00:29:05,034 --> 00:29:07,454 Birao sam prema odanosti i sposobnostima. 369 00:29:24,762 --> 00:29:28,516 General je retko pokazivao svoju osakaćenu nogu... 370 00:29:29,726 --> 00:29:31,769 retko je pokazivao ranjivost. 371 00:29:33,521 --> 00:29:35,648 Ovakvu priliku nisam mogao da propustim. 372 00:29:37,400 --> 00:29:39,360 Imam jednu ličnu molbu. 373 00:29:39,986 --> 00:29:44,449 Možemo li da izdvojimo tri mesta za mog druga Bona? 374 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 Njegov sin mi je kumče. 375 00:29:50,663 --> 00:29:56,044 Da su svi naši vojnici hrabri kao vazduhoplovci, dobili bismo rat. 376 00:29:57,086 --> 00:29:58,004 Hvala, gospodine. 377 00:29:59,214 --> 00:30:00,507 Ponovo ćemo se boriti. 378 00:30:01,799 --> 00:30:04,260 Ali, sada smo zaista... 379 00:30:05,053 --> 00:30:07,555 "Najebali" bi bila prava reč. 380 00:30:09,307 --> 00:30:12,894 Znaš li neku zdravicu iz vremena kad si bio na koledžu u Americi 381 00:30:12,894 --> 00:30:14,479 za budućnost koja deluje 382 00:30:15,271 --> 00:30:16,397 neizvesno? 383 00:30:18,149 --> 00:30:19,984 Zakrvavile su ti se oči. 384 00:30:22,695 --> 00:30:24,531 Nemam pojma šta to znači. 385 00:30:26,699 --> 00:30:28,201 Zakrvavile su ti se oči! 386 00:30:31,162 --> 00:30:33,206 Pravljenje spiska nije bilo jednostavno. 387 00:30:34,040 --> 00:30:36,376 Izabrati najsposobnije operativce 388 00:30:36,376 --> 00:30:39,212 i pomoći im da pobegnu bilo bi kontrarevolucionarno. 389 00:30:40,213 --> 00:30:44,467 Ali, biranje najnekompetentnijih pobudilo bi generalovu sumnju. 390 00:30:45,677 --> 00:30:49,556 Zato sam izabrao nesposobne koji su delovali sposobno. 391 00:30:57,564 --> 00:31:01,067 Moja majka nije "dodatak". - Samo žena i dete. 392 00:31:08,449 --> 00:31:11,286 Ostaviću ćerku sa dadiljom. 393 00:31:11,286 --> 00:31:13,454 Uvek možeš da napraviš još jedno dete. 394 00:31:16,916 --> 00:31:19,085 Niko ne može da zameni majku. 395 00:31:20,044 --> 00:31:21,838 Znaš ko je bio moj pokojni otac? 396 00:31:23,131 --> 00:31:24,799 Zato ste izabrani. 397 00:31:24,799 --> 00:31:28,177 Studirao je prava u Parizu s bratom predsednika Tiua. 398 00:31:28,177 --> 00:31:30,096 Ako ste propustili vesti, 399 00:31:30,096 --> 00:31:32,348 predsednik je sinoć pobegao na Tajvan. 400 00:31:32,765 --> 00:31:36,894 Slobodno mu pošaljite razglednicu i tražite pomoć. 401 00:31:36,894 --> 00:31:41,399 Molim te, samo još pet sedišta, ili ću... kunem se... 402 00:31:41,399 --> 00:31:44,819 Ubiću se sad odmah, ovde, u tvojoj kancelariji. 403 00:31:48,990 --> 00:31:50,742 Daću vam malo privatnosti. 404 00:31:52,410 --> 00:31:53,328 Požurite. 405 00:32:26,611 --> 00:32:29,822 {\an8}Moroni! Zar ne vidite zvezdice na tabilicama? 406 00:32:29,822 --> 00:32:31,658 {\an8}Ovo je hitna kontraobaveštajna operacija! 407 00:32:40,291 --> 00:32:43,628 Opasno je. Neprijatelj je blizu. Vratite se na sigurno. 408 00:32:55,139 --> 00:32:56,683 Muka mi je od tih jebenih komunjara! 409 00:33:00,520 --> 00:33:03,898 Drago mi je što sutra odlazite. 410 00:33:04,524 --> 00:33:06,609 Ne brini za ovog govnara. 411 00:33:06,609 --> 00:33:09,153 U zamenu za to što sam generalu Fuu izvadio zub, 412 00:33:09,153 --> 00:33:11,614 dobiće mesto u medicinskoj evakuaciji. 413 00:33:13,866 --> 00:33:17,829 Ovoga neće biti u Americi. 414 00:33:17,829 --> 00:33:19,038 Navalite! 415 00:33:19,038 --> 00:33:21,582 Bend sa samo tri pesme na koncertnom spisku 416 00:33:22,792 --> 00:33:24,377 i miris izlapelog piva. 417 00:33:25,712 --> 00:33:28,381 Komunjare mogu da zamene pivo komunističkom pišaćkom, 418 00:33:29,215 --> 00:33:33,720 mogu da se poseru na sve lepo i elegantno u ovom gradu, 419 00:33:34,637 --> 00:33:38,099 ali ne mogu da nam ukradu sećanja. 420 00:33:47,358 --> 00:33:49,861 Pobratimi! 421 00:33:52,363 --> 00:33:53,990 Tri musketara! 422 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Svi za jednog! 423 00:34:00,621 --> 00:34:02,749 Jedan za sve! 424 00:34:06,461 --> 00:34:08,588 Da bih opravdao ovu banalnost, 425 00:34:08,588 --> 00:34:11,549 želim da razjasnim da smo ustanovili taj običaj 426 00:34:11,549 --> 00:34:14,302 kad smo imali 14 godina. 427 00:34:14,302 --> 00:34:16,262 Šta ti je, brate? 428 00:34:17,972 --> 00:34:19,098 Gade jedan! 429 00:34:28,941 --> 00:34:31,360 DVA DANA PRE PADA SAJGONA 430 00:34:38,284 --> 00:34:40,036 Centralna pijaca, rekao bih. 431 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 Ta je imala 250 kila. 432 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 Približavaju se. 433 00:35:08,815 --> 00:35:11,359 Sranje! Trudio sam se da zadržim suze, 434 00:35:11,359 --> 00:35:14,320 ali ova prokleta pesma me uvek dirne. 435 00:35:27,583 --> 00:35:28,501 Dosta! 436 00:35:31,295 --> 00:35:33,840 Nećemo da slušamo tu prokletu pesmu! 437 00:35:34,382 --> 00:35:36,008 Smiri se, vojniče. 438 00:35:36,008 --> 00:35:39,929 Pesma je antiratna, nije ni na čijoj strani. 439 00:35:54,026 --> 00:35:55,111 Izvinite... 440 00:35:56,112 --> 00:35:59,323 da li znate da će se, kad komunisti preuzmu vlast, 441 00:35:59,907 --> 00:36:03,661 polutani poput vas prvi naći pred streljačkim vodom? 442 00:36:04,954 --> 00:36:08,249 Šta si rekao, vodniče? 443 00:36:09,792 --> 00:36:11,085 Hajde, ponovi! 444 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 Kako si nazvao mog prijatelja? 445 00:36:18,759 --> 00:36:22,138 Bije se zbog mene. Možda bi trebalo da mu pomognem? 446 00:36:28,853 --> 00:36:31,105 Ovo je kompletan spisak osoblja tajne policije. 447 00:36:31,105 --> 00:36:33,858 Od danas. Prepravio sam ga. 448 00:36:33,858 --> 00:36:36,360 Moj poslednji zadatak kao krtice je obavljen. 449 00:36:40,448 --> 00:36:44,577 Žena koju sam video u bioskopu... postaraj se da bude bezbedna. 450 00:36:44,577 --> 00:36:46,454 Organizacija će se postarati za to. 451 00:36:48,289 --> 00:36:51,500 Kada ćemo da uhapsimo generalove ljude? 452 00:36:54,086 --> 00:36:56,756 Pobeđujemo, ali nismo još pobedili. 453 00:36:57,423 --> 00:37:00,176 Nećete im dozvoliti da pobegnu? 454 00:37:02,094 --> 00:37:04,388 General zaslužuje da bude kažnjen. 455 00:37:06,682 --> 00:37:09,268 Neće prestati da se bori kad stigne u Ameriku. 456 00:37:09,268 --> 00:37:14,523 Lobiraće, agitovaće i organizovaće kontrarevolucionarne akcije. 457 00:37:17,526 --> 00:37:20,821 Baš zato nam je potrebno da neko bude s generalom, 458 00:37:21,989 --> 00:37:24,742 da pazi na njega i izveštava nas. 459 00:37:42,843 --> 00:37:45,304 Ne. Neću da idem. 460 00:37:45,304 --> 00:37:46,931 Nema rasprave. 461 00:37:48,724 --> 00:37:51,519 Tri i po godine sam na tajnom zadatku, 462 00:37:51,519 --> 00:37:54,397 borim se i žudim za pobedom. 463 00:37:54,397 --> 00:37:58,234 Želim da budem tu da proslavim i da pomognem u izgradnji budućnosti. 464 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 Kad avion stigne i svi se ukrcaju, 465 00:38:05,741 --> 00:38:08,411 prići ću generalu i reći: 466 00:38:08,995 --> 00:38:11,664 "Srećan put! Ja ostajem kod kuće." 467 00:38:14,041 --> 00:38:16,460 To je lepa dramatična scena za film, 468 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 ali to se neće desiti. 469 00:38:21,007 --> 00:38:24,510 Tamo ćeš više doprineti revoluciji nego ovde. 470 00:38:24,969 --> 00:38:28,889 Zašto? Jer sam bolja krtica nego čovek? 471 00:38:28,889 --> 00:38:29,890 Želiš da ideš. 472 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 Kad si bio na koledžu, pisma su ti bila puna oduševljenja. 473 00:38:40,484 --> 00:38:41,861 Sanjaš na engleskom. 474 00:38:43,571 --> 00:38:44,488 Voliš Ameriku. 475 00:38:45,531 --> 00:38:46,449 Priznaj. 476 00:38:49,368 --> 00:38:53,706 Bio sam fasciniran i zgrožen. - Tako se voli Amerika. 477 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 Znaš šta, druže? 478 00:38:59,045 --> 00:39:00,421 Domovina je precenjena. 479 00:39:25,988 --> 00:39:32,411 Ostaviću ti svoje knjige i kolekciju ploča. 480 00:39:40,711 --> 00:39:43,339 Postaraj se da ti i Bon bezbedno stignete u Ameriku. 481 00:39:50,137 --> 00:39:53,390 Reci mu da je moj let otkazan zbog borbi. 482 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 {\an8}DAN PRE PADA SAJGONA 483 00:40:18,332 --> 00:40:20,918 Lan! Dušo, krećemo! 484 00:40:21,418 --> 00:40:22,920 Idemo u Ameriku. 485 00:40:22,920 --> 00:40:27,299 Tamo ćemo kupiti novu odeću. Lan, molim te! Čekaju nas. 486 00:40:43,232 --> 00:40:44,817 Poslušaj majku. 487 00:40:44,817 --> 00:40:46,902 Svi su spremni da krenu. Zadržavaš ih. 488 00:40:48,571 --> 00:40:50,114 Bar ugasi tu glupu pesmu. 489 00:40:58,622 --> 00:41:00,249 Zašto ne možemo u Pariz? 490 00:41:03,961 --> 00:41:05,963 Zašto ne možemo u Pariz? 491 00:41:07,214 --> 00:41:08,340 Jer u Parizu 492 00:41:09,008 --> 00:41:13,053 ne bi mogla da koristiš korisne engleske izraze koje sam te naučio. 493 00:41:14,388 --> 00:41:16,432 Hajde! Dopašće ti se Amerika. 494 00:41:16,807 --> 00:41:19,185 Mladim ljudima se sviđa. Meni se svidela. 495 00:41:43,876 --> 00:41:45,336 General je izabrao muziku. 496 00:42:30,172 --> 00:42:34,760 Zašto ide ovim putem? Policijski čas je. Ubiće nas. 497 00:42:36,887 --> 00:42:38,347 On je general. 498 00:43:31,358 --> 00:43:33,110 Idemo na put. 499 00:43:33,110 --> 00:43:35,237 Na bolje mesto... 500 00:43:35,988 --> 00:43:37,072 u Ameriku. 501 00:43:40,075 --> 00:43:44,538 Zašto tvoj muž vodi u Ameriku mene, a ne svoju ćerku? 502 00:43:45,581 --> 00:43:48,250 Nigde nije bolje nego u mojoj domovini. 503 00:44:03,390 --> 00:44:05,726 {\an8}UJEDINIMO SE DA ZAŠTITIMO JUG 504 00:44:05,726 --> 00:44:07,394 {\an8}OSLOBODIMO SEVER 505 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Mama, kad prođemo kapiju, bićemo na sigurnom. 506 00:44:57,986 --> 00:45:00,155 Gospodine, ovde nam se putevi razilaze. 507 00:45:00,155 --> 00:45:03,909 Verujem da će se pod tvojim veštim rukovodstvom tvoja grupa izvući. 508 00:45:03,909 --> 00:45:05,702 Ti si prvi u redu. 509 00:45:06,787 --> 00:45:09,248 Hvala ti, Klode. I hvala Americi. 510 00:45:10,416 --> 00:45:11,625 Preneću to. 511 00:45:12,418 --> 00:45:15,045 A ti? Imaš li ti plan za bekstvo? 512 00:45:15,045 --> 00:45:17,589 Mi smo CIA, smislićemo nešto. 513 00:45:22,886 --> 00:45:23,804 Čoveče! 514 00:45:24,555 --> 00:45:26,390 Bože! Ovo ču rado prihvatiti. 515 00:45:26,765 --> 00:45:29,476 Ostavi ključeve u bravi kad ga budeš ostavio. 516 00:45:29,476 --> 00:45:32,604 Ne želim da ga oštete kad ga budu krali. 517 00:45:32,604 --> 00:45:33,772 Dogovoreno. 518 00:45:41,697 --> 00:45:42,865 General je dobar čovek. 519 00:45:44,783 --> 00:45:45,701 U pravu si. 520 00:45:46,160 --> 00:45:48,203 Verovatno je izvadio dobar deo ličnog šteka 521 00:45:48,203 --> 00:45:50,581 da bi poveo bednog posilnog poput mene. 522 00:45:50,581 --> 00:45:51,582 Da. 523 00:45:52,207 --> 00:45:55,294 Trebalo je da isparimo pre nego što je došlo do toga da moramo da bežimo. 524 00:45:55,294 --> 00:45:57,212 Ne sviđa mi se. Rastužuje me. 525 00:45:57,838 --> 00:45:59,214 Kao ona Dionova pesma. 526 00:45:59,214 --> 00:46:04,887 Dok šetam sam, pitam se šta je pošlo naopako, 527 00:46:04,887 --> 00:46:09,725 sa našom ljubavlju, ljubavlju koja je bila tako jaka, 528 00:46:10,976 --> 00:46:12,311 moja mala pobeguljo. 529 00:46:12,853 --> 00:46:13,770 To si ti. 530 00:46:15,230 --> 00:46:16,148 Del Šenon. 531 00:46:17,774 --> 00:46:19,151 To je pesma Dela Šenona. 532 00:46:21,987 --> 00:46:23,906 Učiteljev miljenik. Dobro... 533 00:46:25,115 --> 00:46:26,325 Vidimo se u SAD. 534 00:46:34,500 --> 00:46:37,252 Autobusi će vas prevesti do aviona. 535 00:46:38,170 --> 00:46:41,256 Ako me ne razumete, nađite nekoga ko me razume. 536 00:46:42,299 --> 00:46:45,928 I nemojte više da tražite hranu i vodu marincima. 537 00:46:45,928 --> 00:46:47,721 Ovo nije Burger King. 538 00:46:48,931 --> 00:46:50,474 Artiljerijska vatra je prestala. 539 00:46:51,099 --> 00:46:52,267 To je valjda dobro. 540 00:46:53,560 --> 00:46:56,855 Premeštaju se. Ne žele da otkriju gde su im položaji. 541 00:47:00,067 --> 00:47:01,652 Opet ti? Znam šta radiš. 542 00:47:01,652 --> 00:47:03,111 Slušaj ga! 543 00:47:03,111 --> 00:47:04,821 Toliko je razmažen 544 00:47:04,821 --> 00:47:06,865 da ne shvata koliko je srećan što je ovde. 545 00:47:06,865 --> 00:47:11,245 Čak i u raju bismo se žalili što nije toplo kao u paklu. 546 00:47:16,917 --> 00:47:19,753 Svi smo znali šta nas čeka, ali nismo mogli to da sprečimo. 547 00:47:20,379 --> 00:47:23,173 Što je još gore, nadali smo se da će se nešto dobro desiti. 548 00:47:26,760 --> 00:47:28,345 Jadni neženjo, 549 00:47:29,388 --> 00:47:31,974 nemoj tako da blatiš nadu. 550 00:47:31,974 --> 00:47:36,103 Duk plače. Moja nada je gusta kao krv. 551 00:47:37,396 --> 00:47:40,315 Ali, u tvojoj krvi ima i moje krvi. 552 00:47:48,532 --> 00:47:51,994 Avion 34! Počinje ukrcavanje u avion 34. 553 00:47:52,703 --> 00:47:53,745 Taj je naš. 554 00:47:53,745 --> 00:47:55,080 Dođite svi ovamo! 555 00:47:55,080 --> 00:47:58,041 Stanite u ovaj red. Ne pravite zastoj! 556 00:47:59,209 --> 00:48:01,962 Da, tu. Ne gledaj! Mrdaj! Ne zastajkuj! 557 00:48:06,884 --> 00:48:11,179 Avion 34 je rezervisan za moju grupu. Ko su ovi ljudi? 558 00:48:11,722 --> 00:48:13,932 Danas nema prve klase, generale. 559 00:48:13,932 --> 00:48:15,350 Dvoje na jedno sedište. 560 00:48:15,350 --> 00:48:17,477 Vijetnamci ionako nemaju velika dupeta. 561 00:48:18,228 --> 00:48:20,314 Gade! Ko je tebe potkupio? 562 00:48:20,314 --> 00:48:22,024 Idemo! Samo uđite u avion. 563 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 Hajde! Nemamo vremena za predomišljanje. 564 00:48:38,790 --> 00:48:41,543 Sabijte se. 565 00:50:11,967 --> 00:50:16,805 Svi civili, evakuišite se. Aerodrom više nije u funkciji. 566 00:50:17,514 --> 00:50:19,558 Bon! Požuri! 567 00:50:21,893 --> 00:50:22,811 Trči! 568 00:50:46,752 --> 00:50:48,211 Ovamo! 569 00:51:01,641 --> 00:51:02,559 Mama, idemo! 570 00:51:06,605 --> 00:51:09,149 Svejedno je da li ćemo umreti ovde ili trčeći. 571 00:51:10,275 --> 00:51:13,111 Lin, veruj mi. Moramo brzo da trčimo. 572 00:51:23,371 --> 00:51:26,583 Idemo! Brže! Brže! 573 00:51:28,752 --> 00:51:30,253 Svi sedite! 574 00:51:31,338 --> 00:51:33,256 Polaze! Moramo da krenemo! 575 00:51:34,257 --> 00:51:36,176 Dobro... idemo. 576 00:52:07,916 --> 00:52:10,794 Hajde! Brže! Brže! 577 00:52:10,794 --> 00:52:11,878 Priđi bliže! 578 00:52:36,695 --> 00:52:38,029 Ulazi u avion! 579 00:52:38,029 --> 00:52:39,531 Prijatelji su ti otišli. 580 00:53:14,065 --> 00:53:16,484 Dođi ovamo! Hajde! 581 00:53:24,451 --> 00:53:26,161 Ulazite! 582 00:53:29,789 --> 00:53:30,874 Hajde! 583 00:54:14,000 --> 00:54:17,128 Šetam po kiši, 584 00:54:17,128 --> 00:54:20,340 suze kaplju i osećam bol. 585 00:54:20,340 --> 00:54:23,635 Želim da si tu, kraj mene, 586 00:54:23,635 --> 00:54:27,222 da okončaš ovaj jad. Pitam se... 587 00:57:14,472 --> 00:57:16,391 Prevod: Aleksandra Opacic