1
00:00:09,759 --> 00:00:12,387
U Americi ga zovu
Vijetnamski rat.
2
00:00:12,387 --> 00:00:15,807
U Vijetnamu, Američki rat.
3
00:00:15,807 --> 00:00:18,184
To je krvavi rat između
Severnog Vijetnama
4
00:00:18,184 --> 00:00:22,897
pod komunistima koji su
pobedili francuske kolonizatore
5
00:00:22,897 --> 00:00:26,234
i Južnog Vijetnama
koji su podržavali Amerikanci
6
00:00:26,234 --> 00:00:28,653
koji su zamenili Francuze.
7
00:00:28,653 --> 00:00:30,864
Svi ratovi se vode dva puta.
8
00:00:30,864 --> 00:00:33,241
Prvi put na bojnom polju,
9
00:00:33,241 --> 00:00:35,910
a drugi put u sećanju.
10
00:00:39,122 --> 00:00:44,919
SIMPATIZER
11
00:00:49,424 --> 00:00:50,383
Sedi pravo.
12
00:00:51,050 --> 00:00:52,635
Sad počni iz početka.
13
00:00:53,386 --> 00:00:54,929
"Počni iz početka"
je naš moto.
14
00:00:55,638 --> 00:00:56,681
Počni iz početka.
15
00:00:56,681 --> 00:00:57,849
Priseti se.
16
00:00:57,849 --> 00:00:59,893
Reedukacija.
Revolucija.
17
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Ponovo napiši.
18
00:01:06,858 --> 00:01:10,862
Druže, sve sam radio
u cilju ostvarenja našeg cilja.
19
00:01:10,862 --> 00:01:13,573
Zar moje poslednje priznanje
to nije dokazalo?
20
00:01:15,909 --> 00:01:17,452
Počni od bioskopa.
21
00:01:20,914 --> 00:01:23,458
Ovog puta,
priseti se svih detalja.
22
00:01:27,587 --> 00:01:28,630
Počni iz početka.
23
00:01:35,345 --> 00:01:40,975
Ja sam špijun, spavač, avet,
čovek sa dva lica.
24
00:01:41,768 --> 00:01:44,687
Bio sam proklet da vidim sve
iz oba ugla.
25
00:01:45,438 --> 00:01:48,358
Bio sam komunistički agent
infiltriran u Južni Vijetnam.
26
00:01:50,819 --> 00:01:53,238
Zima 1975.
27
00:01:53,738 --> 00:01:56,449
Klod je tražio da se nađemo
ispred bioskopa.
28
00:01:56,950 --> 00:01:58,743
Obožavao je Čarlsa Bronsona.
29
00:02:00,245 --> 00:02:01,287
Da, tako je.
30
00:02:01,746 --> 00:02:06,876
Prošli put sam rekao da je to bila
"Emanuela", ali ona je odlazila.
31
00:02:07,585 --> 00:02:10,672
Definitivno su prikazivali film
"Poslednja želja".
32
00:02:21,015 --> 00:02:23,434
{\an8}ČETIRI MESECA
PRE PADA SAJGONA
33
00:02:23,434 --> 00:02:25,270
{\an8}Znaš šta je to?
34
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
{\an8}Isuse!
- Šta je?
35
00:02:28,314 --> 00:02:31,067
Čoveče, ti baš štrčiš
u ovom gradu,
36
00:02:31,067 --> 00:02:33,194
ali ipak me svaki put iznenadiš.
37
00:02:33,820 --> 00:02:36,614
Obuka, prijatelju.
Naučićeš i ti to.
38
00:02:36,990 --> 00:02:39,033
Kad završim s tobom,
39
00:02:39,033 --> 00:02:41,786
uklopićeš se
u veslački tim Harvarda.
40
00:02:44,622 --> 00:02:46,666
Da li znam šta je šta?
- Šta?
41
00:02:47,333 --> 00:02:49,419
Ne, ne. "Poslednja želja."
42
00:02:49,419 --> 00:02:52,046
Poslednja želja.
Da li ti to nešto znači?
43
00:02:57,010 --> 00:02:58,636
Zatvoreno je! Odlazite!
44
00:02:58,636 --> 00:03:01,389
Nešto, očigledno,
nije bilo kako treba.
45
00:03:05,101 --> 00:03:07,562
Poslednja želja.
Da li ti to nešto znači?
46
00:03:10,732 --> 00:03:12,191
Ja želim da živim.
47
00:03:13,359 --> 00:03:14,527
Uprkos svemu.
48
00:03:15,320 --> 00:03:18,406
Glavu gore.
Rat još nije završen.
49
00:03:18,406 --> 00:03:19,532
Hajde!
50
00:03:19,532 --> 00:03:22,368
Gledao sam ga u SAD.
U najmanju ruku je sirov,
51
00:03:22,368 --> 00:03:25,955
ali je dobar uvod
u egzistencionalizam.
52
00:03:26,581 --> 00:03:30,960
Plus, muzika Herbija Henkoka.
Prosto fantastično.
53
00:03:30,960 --> 00:03:32,879
To ne možeš često da čuješ.
54
00:03:32,879 --> 00:03:35,214
Nije gotovo. Sedi pravo!
55
00:03:36,841 --> 00:03:37,759
Počni iz početka!
56
00:03:39,469 --> 00:03:43,765
Dopašće ti se ovde.
Najviše volim da sedim tu.
57
00:03:44,599 --> 00:03:48,519
Zvuk je optimalan, slika je dovoljno
velika da ti ispuni vidno polje.
58
00:03:49,270 --> 00:03:51,064
Zar nisam ja zadužen za nju?
59
00:03:51,064 --> 00:03:52,523
Odakle ti spisak?
60
00:03:52,523 --> 00:03:53,608
Gde mi je prevodilac?
61
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
Kako si nabavila spisak?
62
00:04:04,994 --> 00:04:05,912
"Gde je spisak?"
63
00:04:09,040 --> 00:04:13,086
Mislim da će ti ovo značiti.
Ne, u početku neće.
64
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Zaključaćeš sve ovo
u kutijicu.
65
00:04:16,673 --> 00:04:20,677
Ali, u budućnosti,
kad budeš pogledao u tu kutiju,
66
00:04:21,552 --> 00:04:25,306
podsetiće te da je tvoj doprinos
u ovom ratu bio znatan.
67
00:04:26,474 --> 00:04:28,351
Budno prati akciju.
68
00:04:28,893 --> 00:04:32,772
Ponosi se sobom. Bar upola onoliko
koliko se ja ponosim tobom.
69
00:04:33,272 --> 00:04:35,274
"Poluponosan" je
moj maksimum.
70
00:04:36,192 --> 00:04:37,902
Polu... pola...
Tačno tako.
71
00:04:38,444 --> 00:04:42,156
Ja sam pola-pola.
Dve rase, dva jezika.
72
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
Sinteza nekompatibilnog.
73
00:04:46,494 --> 00:04:51,833
Klod iz CIA me je učio američkom
načinu života i razmišljanja.
74
00:04:51,833 --> 00:04:54,961
Ponudio je da me upozna
sa najnovijom pop kulturom.
75
00:04:54,961 --> 00:04:58,673
Kao svi njegovi zemljaci, mislio je
da može da kupi moju odanost.
76
00:04:58,673 --> 00:05:02,135
Ključna figura za južnovijetnamski
način života i mišljenja
77
00:05:02,135 --> 00:05:03,428
uskoro će se pojaviti.
78
00:05:07,181 --> 00:05:09,809
General je vodio
tajnu policiju.
79
00:05:09,809 --> 00:05:13,104
Njegovo ime je budilo strah
u srcima Severnjaka
80
00:05:13,104 --> 00:05:14,939
i većine Južnjaka.
81
00:05:17,066 --> 00:05:18,526
Propustio sam nešto?
82
00:05:19,152 --> 00:05:20,695
Ne, gospodine.
83
00:05:21,487 --> 00:05:22,822
Još je nismo slomili.
84
00:05:23,573 --> 00:05:26,409
Nisam te očekivao ovde.
Ti nikad ne dolaziš.
85
00:05:27,827 --> 00:05:31,289
Ovo će biti dobra lekcija
za tvog ambicioznog pomoćnika.
86
00:05:31,289 --> 00:05:32,582
To nije bila moja ideja.
87
00:05:33,082 --> 00:05:35,126
Ja sam bio zadužen za nju.
Morao sam...
88
00:05:35,126 --> 00:05:37,754
Dobro si postupio
kad si je zarobio.
89
00:05:37,754 --> 00:05:41,716
Ali, posle si bio suviše blag.
Kad je neko tako glupo tvrdoglav...
90
00:05:42,508 --> 00:05:45,178
Knedla je iskusan.
On će ti pokazati kako se to radi.
91
00:05:47,472 --> 00:05:49,307
Knedlo!
92
00:05:49,307 --> 00:05:53,311
Rekao sam ti
da jedeš durijan samo kad si sam!
93
00:05:54,270 --> 00:05:59,025
Smrdi na govna čak dovde,
a prostorija je ogromna!
94
00:06:01,861 --> 00:06:03,821
Uključi!
95
00:06:12,080 --> 00:06:13,331
Odakle ti spisak?
96
00:06:16,375 --> 00:06:19,212
Ne znam ništa
o vašem glupom spisku.
97
00:06:19,796 --> 00:06:21,297
Ne pitamo te za spisak.
98
00:06:21,881 --> 00:06:27,011
Znamo šta piše na njemu
jer si nam ga dala.
99
00:06:27,512 --> 00:06:31,099
Evo šta nas zanima:
Kako si ga nabavila?
100
00:06:32,391 --> 00:06:34,227
Ko je tvoj kontakt?
101
00:06:43,111 --> 00:06:46,322
Pročitao sam tvoje beleške.
Odlični citati.
102
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
Odlično poznaješ
komunističke izvore.
103
00:06:48,783 --> 00:06:50,243
Učim, gospodine.
104
00:06:50,952 --> 00:06:52,703
Jedno je sigurno,
105
00:06:52,703 --> 00:06:55,081
komunisti rado koriste
snažnu retoriku.
106
00:06:55,623 --> 00:06:56,624
Vrlo je zavodljiva.
107
00:06:57,333 --> 00:07:00,670
Kao onaj citat Trockog:
"Šta da se radi?"
108
00:07:01,504 --> 00:07:03,005
"Šta da se radi".
109
00:07:03,005 --> 00:07:05,049
Prilično sam siguran
da je to rekao Lenjin.
110
00:07:05,883 --> 00:07:09,512
Da budem precizan, Černiševski.
Lenjin ga je samo citirao.
111
00:07:13,975 --> 00:07:16,727
Tako je, imamo publiku.
112
00:07:17,395 --> 00:07:19,230
Došli su da vide tvoj nastup.
113
00:07:20,022 --> 00:07:20,940
Uspravi se!
114
00:07:22,400 --> 00:07:25,069
Zanima ih šta imaš da kažeš.
Uspravi se!
115
00:07:30,199 --> 00:07:34,370
Imaš neke planove za kasnije? Možeš
da mi pokupiš odeću sa hemijskog?
116
00:07:35,454 --> 00:07:37,832
Treba mi ispeglana košulja za večeru.
117
00:07:44,505 --> 00:07:46,132
Ko ti je kontakt?
118
00:07:50,970 --> 00:07:54,515
Pogledala me je
sa izrazitom mržnjom.
119
00:07:55,808 --> 00:07:57,602
Imala je razloga za to.
120
00:08:04,901 --> 00:08:06,527
{\an8}48 SATI RANIJE
121
00:08:11,490 --> 00:08:13,492
{\an8}ŠTAB SPECIJALNE POLICIJE
122
00:08:20,166 --> 00:08:23,794
Prisluškivanje se isplatilo.
Otkrili smo kad je primopredaja.
123
00:08:25,504 --> 00:08:27,924
Dobro.
- Šta da radimo?
124
00:08:27,924 --> 00:08:29,592
Da prijavim gore?
125
00:08:34,347 --> 00:08:35,556
Trebuj auto.
126
00:08:36,224 --> 00:08:37,141
Da, gospodine.
127
00:09:09,382 --> 00:09:10,341
Prati je.
128
00:09:29,610 --> 00:09:31,904
Otvori vrata.
129
00:09:41,497 --> 00:09:44,667
Kapetane, pokušava da proguta nešto.
Liči na film.
130
00:09:50,589 --> 00:09:51,549
Izvadi ga.
131
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Sranje!
Progutala ga je!
132
00:10:12,778 --> 00:10:13,946
Udari me, druže.
133
00:10:15,031 --> 00:10:16,282
Šta kaže?
134
00:10:16,282 --> 00:10:19,243
Hoćeš da kažem glasnije, gade?
135
00:10:21,162 --> 00:10:24,457
Originalnost njene uvrede
me nije impresionirala.
136
00:10:24,457 --> 00:10:25,958
Od detinjstva,
137
00:10:25,958 --> 00:10:27,835
pljuju me i nazivaju "gadom".
138
00:10:28,586 --> 00:10:32,923
Ponekad bi me, za promenu,
prvo nazvali gadom a zatim pljunuli.
139
00:10:33,549 --> 00:10:34,884
Traži da je poljubiš.
140
00:11:02,661 --> 00:11:04,372
{\an8}SIGURNA KUĆA, CIA
141
00:11:04,372 --> 00:11:06,665
Uznemiren si.
Neprijatno ti je zbog mene?
142
00:11:07,625 --> 00:11:08,542
Ne.
143
00:11:12,004 --> 00:11:14,507
Hajde, čoveče!
Ovo je tvoj zadatak.
144
00:11:14,507 --> 00:11:17,134
Dovrši ga.
Plašiš se da prihvatiš zasluge?
145
00:11:17,134 --> 00:11:22,723
Pokaži m! Hajde, mili!
Gurni nos u sranje i riljaj!
146
00:11:23,224 --> 00:11:24,850
Čupavo je.
147
00:11:24,850 --> 00:11:26,644
Čupavo. I dlakavo.
148
00:11:27,478 --> 00:11:30,940
To je kontrašpijunaža.
Uvek je čupavo.
149
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
Trebalo bi da želiš ovo,
150
00:11:34,110 --> 00:11:35,903
da želiš da osetiš ispitivanje.
151
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
Sad će!
- Osećam smrad.
152
00:11:51,293 --> 00:11:54,588
Evo poslastice
prelivene čokoladom!
153
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
Šta sam uradio kad su te džukele
kopale po njenim govnima?
154
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
Šta sam mogao da uradim?
155
00:12:00,261 --> 00:12:03,431
Pokušao sam da se setim kad sam
poslednji put doživeo lepotu
156
00:12:03,431 --> 00:12:04,557
i nadu.
157
00:12:07,852 --> 00:12:11,981
Zašto je borba vredna
podnošenja ovakve žrtve?
158
00:12:11,981 --> 00:12:14,233
{\an8}Tako je. Govorim o nadi.
159
00:12:15,109 --> 00:12:17,194
{\an8}O nadi koju osećam
kad sam sa svojom porodicom.
160
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
{\an8}TRI DANA RANIJE
161
00:12:18,320 --> 00:12:21,240
Ne samo sa biološkom porodicom,
već i sa braćom...
162
00:12:22,199 --> 00:12:24,994
sa pobratimima,
Bonom i Menom.
163
00:12:29,748 --> 00:12:32,918
"Tata!" Vidite? Rekao sam vam.
Čuli ste!
164
00:12:32,918 --> 00:12:36,839
Čuo sam nešto,
ali više mi je ličilo na podrig.
165
00:12:37,423 --> 00:12:41,635
To je definitivno bila reč,
ali da li je bilo "tata" ili "baba"?
166
00:12:41,635 --> 00:12:44,346
Ili "avokado"?
- Zvučalo je kao "avokado".
167
00:12:45,389 --> 00:12:46,515
Hajde! Reci!
168
00:12:48,434 --> 00:12:50,769
Nikome "avokado" nije prva reč.
169
00:12:50,769 --> 00:12:54,565
Važno je samo da je reč.
170
00:12:55,316 --> 00:12:58,277
Zašto pijemo kafu
u istorijskom trenutku
171
00:12:58,277 --> 00:13:02,239
kad Duk izgovara svoju prvu reč,
"avokado"?
172
00:13:02,239 --> 00:13:05,951
Nije rekao "avokado".
- Dobro. Hajde da proslavimo!
173
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Izvinite! Pivo!
174
00:13:08,037 --> 00:13:10,414
Mislila sam da si pošao na misu.
175
00:13:11,081 --> 00:13:14,835
Ne koristite moju bebu kao izgovor
da se napijete usred dana.
176
00:13:14,835 --> 00:13:17,129
Kao da nam treba izgovor!
Je l' tako Duk?
177
00:13:18,422 --> 00:13:19,465
Dođi kod čike!
178
00:13:21,926 --> 00:13:25,429
Čeka me pacijent.
Kaže da ga mnogo boli.
179
00:13:26,889 --> 00:13:29,266
Mali Duk, čika Man ide.
180
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Dobar ti je bio podrig.
- Zaboga!
181
00:13:34,021 --> 00:13:36,565
Duk, hajde sad da probamo:
182
00:13:38,150 --> 00:13:40,861
"durijan".
183
00:13:44,156 --> 00:13:47,326
Oca našeg druga Bona
ubio je Vijetkong.
184
00:13:47,701 --> 00:13:50,454
Znali smo da ga nikad nećemo
pridobiti za narodne ciljeve.
185
00:13:51,580 --> 00:13:54,250
Man i ja smo morali da krijemo
svoj pravi identitet.
186
00:13:55,960 --> 00:13:57,836
Kako si uspeo da pobegneš?
187
00:13:58,837 --> 00:14:01,674
Bon me je terao da ostanem
i pijem, pa sam rekao:
188
00:14:01,674 --> 00:14:03,968
"Idem na misu.
Hoćeš sa mnom?"
189
00:14:04,343 --> 00:14:06,679
Odjurio je sto na sat.
190
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
Vidi, još trči.
191
00:14:12,017 --> 00:14:16,188
Obećaj mi da ćeš se, kad dođe vreme,
postarati da oni odu iz zemlje.
192
00:14:16,855 --> 00:14:18,857
On nema pojma šta se sprema.
193
00:14:23,070 --> 00:14:24,572
Rekao si da je hitno.
194
00:14:27,908 --> 00:14:30,869
Šta je bilo?
Šta ti sad treba?
195
00:14:33,080 --> 00:14:35,291
Spisak svog osoblja Tajne policije.
196
00:14:36,125 --> 00:14:40,129
Nikad nisam video kompletan spisak
sa nižim osobljem.
197
00:14:41,922 --> 00:14:43,757
Traže da svi budu na spisku.
198
00:14:44,800 --> 00:14:46,093
Uključujući i mene?
199
00:14:47,136 --> 00:14:48,053
Da.
200
00:14:49,847 --> 00:14:53,017
Svima će trebati reedukacija
kad osvojimo grad.
201
00:14:53,767 --> 00:14:54,685
Svi.
202
00:14:55,978 --> 00:14:57,021
Sem mene?
203
00:15:04,236 --> 00:15:07,448
"Sem tebe", rekao je.
204
00:15:22,171 --> 00:15:24,715
Kapetane, razmazićete me.
205
00:15:26,842 --> 00:15:27,760
Kanaj...
206
00:15:29,428 --> 00:15:32,264
Imaš li spisak osoblja?
Svog osoblja.
207
00:15:32,264 --> 00:15:35,643
Zašto?
- Ne znam. General ga je tražio.
208
00:15:36,143 --> 00:15:37,561
On već ima jedan.
209
00:15:38,646 --> 00:15:40,689
Naravno. Tipično za njega.
210
00:15:43,484 --> 00:15:45,778
Gde je? Reci mi da mogu
da ga podsetim.
211
00:15:46,487 --> 00:15:49,031
U ormanu sa dokumentima,
u donjoj fioci.
212
00:15:49,031 --> 00:15:50,491
Naravno. Hvala.
213
00:15:53,494 --> 00:15:56,163
Kako da zvučim ohrabrujuće
u govoru
214
00:15:56,163 --> 00:15:59,875
kad čitav severni front
samo što nije probijen?
215
00:16:00,459 --> 00:16:03,170
Generale, delegacija
Američkog kongresa
216
00:16:03,170 --> 00:16:05,172
ne očekuje vojne novosti.
217
00:16:05,881 --> 00:16:07,633
Odlično poznaju situaciju.
218
00:16:08,133 --> 00:16:10,719
Ima ironije u tome
ko koga treba da inspiriše.
219
00:16:12,012 --> 00:16:15,516
Žele da čuju da i dalje
imamo isti cilj.
220
00:16:16,266 --> 00:16:19,353
"Misija civilizacija",
vera u borbu za dobar cilj,
221
00:16:20,062 --> 00:16:21,855
američki način, itd.
222
00:16:24,191 --> 00:16:27,611
Dobra tema za debatu za diplomce
Fort Levenvorta poput vas.
223
00:16:27,611 --> 00:16:29,154
Istina.
224
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
Engleski mi je sve besprekorniji,
otkako sam zaposlio tebe.
225
00:16:32,282 --> 00:16:35,119
Je li tako?
-"Besprekoran" je teška reč.
226
00:16:38,539 --> 00:16:41,750
Pohvalimo se njome.
Napiši mi par beleški za govor.
227
00:16:42,710 --> 00:16:43,961
Razumem, gospodine.
228
00:16:43,961 --> 00:16:46,755
Elokventno ću se usprotiviti
američkom povlačenju.
229
00:16:46,755 --> 00:16:50,759
Ameriknci ne ide nikuda.
Sekretar Kisindžer je potvrdio.
230
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
On je čovek od reči,
dobitnik Nobelove nagrade.
231
00:17:08,110 --> 00:17:10,404
Stavi dosta citata u govor.
232
00:17:10,404 --> 00:17:12,614
Od obe strane.
- Od obe strane?
233
00:17:13,782 --> 00:17:15,617
Američke i naše?
234
00:17:16,660 --> 00:17:19,872
Ne, ubaci komunističke
i naše moralne poruke.
235
00:17:21,165 --> 00:17:22,541
Dođavola! Izvinite.
236
00:17:22,541 --> 00:17:26,128
"Komunističke poruke"
su me podsetile na nešto.
237
00:17:26,128 --> 00:17:28,797
Samo sekund!
- Požuri!
238
00:17:28,797 --> 00:17:30,007
Umirem od gladi!
239
00:18:12,257 --> 00:18:13,175
To je to.
240
00:18:15,719 --> 00:18:19,264
"Azijski komunizam
i orijentalni način uništenja".
241
00:18:19,640 --> 00:18:22,559
Ričard Hed?
- Poklon od Kloda.
242
00:18:22,559 --> 00:18:25,020
Jako je popularna
u Lengliju i Pentagonu.
243
00:18:25,020 --> 00:18:28,065
Ako izvučemo par citata
i vi ih usput razložite,
244
00:18:28,065 --> 00:18:30,317
svi će biti zadivljeni
vašim intelektom.
245
00:18:30,317 --> 00:18:32,236
Ko je sem vas takav autoritet
246
00:18:32,236 --> 00:18:34,655
za orijentalne načine uništenja?
247
00:18:36,698 --> 00:18:37,908
Napraviću beleške.
248
00:18:45,916 --> 00:18:49,461
Živeo sam u generalovoj kući,
kao sluga.
249
00:18:50,087 --> 00:18:51,505
Što je ponižavajuće.
250
00:18:52,256 --> 00:18:55,092
Srećom, stara francuska
kolonijalna vila je bila
251
00:18:55,092 --> 00:18:58,637
toliko velika da sam imao prostora
za svoj pravi posao.
252
00:19:53,233 --> 00:19:54,443
Prisluškivanje se isplatilo.
253
00:19:55,193 --> 00:19:56,653
Šta da radimo?
254
00:19:57,279 --> 00:19:58,655
Da prijavim gore?
255
00:20:03,410 --> 00:20:04,620
Trebuj auto.
256
00:20:05,287 --> 00:20:06,246
Da, gospodine.
257
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
Imamo problema u bašti.
258
00:20:13,670 --> 00:20:14,922
Sačekaj!
259
00:20:17,716 --> 00:20:18,675
Samo trenutak!
260
00:20:25,891 --> 00:20:30,103
Baštovanski problem mora da je ogroman
kad me zoveš na ordinaciju.
261
00:20:34,524 --> 00:20:36,735
Mačka se sprema
da napadne goluba.
262
00:20:37,486 --> 00:20:39,196
Kada?
- Uskoro.
263
00:20:43,241 --> 00:20:44,201
Jesi li me čuo?
264
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Zinite.
265
00:21:08,141 --> 00:21:10,727
Ko ti je ubacio film u sanduče?
266
00:21:15,899 --> 00:21:17,526
Ko ti je kontakt?
267
00:21:21,571 --> 00:21:23,115
Kontakt?
268
00:21:25,117 --> 00:21:29,413
Zove se Vijet, a preziva Nam.
269
00:21:32,666 --> 00:21:34,710
Vidiš na šta mislim?
Bolje nego na filmu.
270
00:21:36,003 --> 00:21:39,965
Vrlo razočaravajuće.
Na sceni si, pod reflektorima,
271
00:21:39,965 --> 00:21:44,344
a ovo ti je nastup?
272
00:21:46,722 --> 00:21:50,809
Tretiramo te kao divu,
tako se i ponašaj.
273
00:22:00,360 --> 00:22:05,032
Ništa nije dragocenije
od nezavisnosti i slobode.
274
00:22:05,949 --> 00:22:10,412
Stvarno? Sama si to smislila,
ili citiraš čika Hoa?
275
00:22:11,955 --> 00:22:15,709
Znam da su ti dani odbrojani.
276
00:22:18,336 --> 00:22:20,380
Jesu li?
277
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Sajgon će uskoro pasti.
278
00:22:25,969 --> 00:22:28,972
Vi izdajnici koji ste uneli zmiju
u sopstvenu kuću
279
00:22:28,972 --> 00:22:33,185
bićete na kolenima i molićete da
kao kukavice pobegnete odavde.
280
00:22:34,686 --> 00:22:36,980
Ali, ni tada vas nećemo pustiti!
281
00:22:38,273 --> 00:22:41,401
Naše rakete "kaćuša"
juriće vas do kraja neba,
282
00:22:41,401 --> 00:22:43,528
rasporiće stomake
vaših aviona
283
00:22:43,528 --> 00:22:46,073
i spržiće vas
kao creva punjenog praseta.
284
00:22:47,365 --> 00:22:49,576
Velike reči.
285
00:23:00,045 --> 00:23:01,755
{\an8}DVA MESECA KASNIJE
286
00:23:01,755 --> 00:23:05,967
{\an8}Šestoro je ubijeno,
a 22 ranjeno u napadima pred zoru
287
00:23:05,967 --> 00:23:07,844
u centru Sajgona.
288
00:23:07,844 --> 00:23:11,598
Zvaničnici se plaše da su rakete
signal za odlučujući napad...
289
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
Ugasi to!
290
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
Nemoj!
- Gasi!
291
00:23:26,238 --> 00:23:29,533
Američka ambasada moli građane
da ostanu mirni.
292
00:23:29,533 --> 00:23:32,160
Podsećaju građane da...
293
00:23:32,160 --> 00:23:33,161
Klod je došao.
294
00:23:35,831 --> 00:23:38,041
Hoće da kaže
da je naš avion stigao.
295
00:23:40,001 --> 00:23:41,545
Ćao! Kako je?
296
00:23:41,545 --> 00:23:44,172
Nadam se da ćeš doneti
pravu odluku za porodicu.
297
00:23:44,172 --> 00:23:45,298
Klode!
298
00:23:46,007 --> 00:23:47,717
Dobro veče.
- Odavno se nismo videli.
299
00:23:47,717 --> 00:23:49,136
Da.
300
00:23:49,136 --> 00:23:51,721
Ništa nije primamljivije
od gospođinog "foa",
301
00:23:51,721 --> 00:23:54,808
ali, u ambasadi je ludnica.
302
00:23:54,808 --> 00:23:56,893
Američko piće je najbolji
izraz prijateljstva.
303
00:23:56,893 --> 00:23:58,270
Za tebe, druže.
304
00:23:59,813 --> 00:24:02,774
General voli da impresionira Kloda
svojim znanjem engleskog
305
00:24:03,483 --> 00:24:05,902
ali ponekad traži
da ja prevodim.
306
00:24:06,736 --> 00:24:08,864
Tako znam da je situacija ozbiljna.
307
00:24:14,828 --> 00:24:15,745
Postavi pitanje.
308
00:24:17,581 --> 00:24:20,208
Klode...
- Imam poklon i za tebe, prijatelju.
309
00:24:20,834 --> 00:24:22,544
Novi Ajsli Braders.
310
00:24:23,503 --> 00:24:25,297
Tek je izašla.
- Fantastično!
311
00:24:26,006 --> 00:24:28,633
Mora da ima malo fanka u krvi.
312
00:24:28,633 --> 00:24:31,595
To je...
Znate da sam 16-tinu crnac?
313
00:24:32,554 --> 00:24:36,141
Zašto razmažena snobovska derišta
uvek insistiraju da su delom crnci?
314
00:24:41,188 --> 00:24:42,147
Avion!
315
00:24:43,815 --> 00:24:46,902
Traži avion.
- Treba nam avion.
316
00:24:47,611 --> 00:24:48,778
Za Ameriku.
317
00:24:48,778 --> 00:24:50,864
Kao i svima nama.
318
00:24:52,157 --> 00:24:56,745
Možemo da ponudimo samo
nezvanični let. C-130.
319
00:24:57,621 --> 00:25:03,460
On ima 92 sedišta, samo moja
šira porodica ima 58 članova.
320
00:25:04,044 --> 00:25:06,213
A tu je i gospođina porodica.
321
00:25:07,380 --> 00:25:08,506
To nije dovoljno.
322
00:25:08,965 --> 00:25:12,677
Ako se pročuje da bežite iz zemlje,
izbiće neredi po ulicama.
323
00:25:13,303 --> 00:25:14,262
Ne bežim.
324
00:25:15,013 --> 00:25:17,265
Povlačim se. Privremeno.
325
00:25:18,433 --> 00:25:20,519
Neka ovo ostane strogo poverljivo.
326
00:25:21,019 --> 00:25:23,480
Smanjite spisak putnika.
327
00:25:23,480 --> 00:25:25,899
Zapamti! Kad Amerikanac
hoće da te prevari,
328
00:25:25,899 --> 00:25:27,651
gleda te pravo u oči.
329
00:25:35,784 --> 00:25:39,579
Planirate da nas napustite
posle svega što smo uradili za vas?
330
00:25:39,913 --> 00:25:42,832
Mi Vijentamci nismo
američka žvakaća guma!
331
00:25:46,753 --> 00:25:47,671
Šta...
332
00:25:51,383 --> 00:25:53,260
Molim vas,
nemojte da nas napustite.
333
00:25:54,469 --> 00:25:55,512
To je...
334
00:26:02,018 --> 00:26:06,356
Ne zaboravite da uništite dokumente.
Javite meni lično kad to bude urađeno.
335
00:26:11,361 --> 00:26:14,447
Trebaju nam dva aviona.
Razumete?
336
00:26:20,912 --> 00:26:23,164
Nabaviću vam dva aviona.
Časna izviđačka!
337
00:26:24,332 --> 00:26:28,586
General je, kao i ja, znao
da neće biti drugog aviona.
338
00:26:29,504 --> 00:26:33,174
Klod je znao da znamo,
a mi smo znali da Klod zna.
339
00:26:34,050 --> 00:26:38,430
Ali, oni nisu znali da ja ne nameravam
da se ukrcam u taj avion.
340
00:26:39,973 --> 00:26:40,890
Umoran sam.
341
00:26:41,975 --> 00:26:43,601
Idem da legnem.
342
00:26:48,106 --> 00:26:51,192
Kažem ti,
oduševićeš se kad preslušaš.
343
00:26:51,192 --> 00:26:53,236
Na B strani,
344
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
druga pesma...
Obrada pesme Toda Randgrena
345
00:26:55,905 --> 00:26:58,074
"Hello, it's me".
- Umukni, jebote!
346
00:27:04,331 --> 00:27:07,876
Zadaviću te, gade mali!
Ne priča se tako...
347
00:27:11,046 --> 00:27:12,630
STROGO POVERLJIVO
348
00:27:15,967 --> 00:27:18,678
Ovo je kompletan spisak.
Izaberi putnike.
349
00:27:19,429 --> 00:27:21,723
Toliko sam rizikovao
da nabavim spisak osoblja
350
00:27:21,723 --> 00:27:25,685
a sada mi ga general sam daje,
kao da su novine.
351
00:27:26,561 --> 00:27:29,439
Samo sam ja znao
da je general iznutra mekan.
352
00:27:29,439 --> 00:27:31,816
Zato je meni prepustio
težak posao.
353
00:27:32,942 --> 00:27:34,611
Umesto da biram ko će otići,
354
00:27:35,278 --> 00:27:39,908
počeo sam da precrtavam one koji
treba da ostanu da bismo im sudili.
355
00:27:42,243 --> 00:27:44,496
Da li sam se osećao krivim? Ne.
356
00:27:45,330 --> 00:27:48,875
Žudeo sam da svedočim o njihovoj krivici
na našem revolucionarnom sudu.
357
00:28:04,808 --> 00:28:05,725
Generale!
358
00:28:06,684 --> 00:28:09,396
Deluje jeftino,
ali bolje da se navikavam.
359
00:28:09,396 --> 00:28:11,940
Naš predsednik je podneo ostavku.
360
00:28:11,940 --> 00:28:15,777
Ta kukavica, ta budala!
361
00:28:16,528 --> 00:28:19,364
Ne mogu da se setim reči
na engleskom.
362
00:28:20,698 --> 00:28:24,494
Ima mnogo živopisnih izraza,
ali izaberimo "zentaroš".
363
00:28:31,251 --> 00:28:35,088
Pola poverljivih dokumenata
se tiče SAD.
364
00:28:35,797 --> 00:28:39,092
Amerikanci su započeli krstaški rat
protiv komunizma
365
00:28:39,467 --> 00:28:43,221
ali sad im je dosadilo.
Napravili su nas budalama!
366
00:29:00,530 --> 00:29:01,614
Konačni spisak?
367
00:29:03,241 --> 00:29:04,576
Da.
368
00:29:05,034 --> 00:29:07,454
Birao sam prema odanosti
i sposobnostima.
369
00:29:24,762 --> 00:29:28,516
General je retko pokazivao
svoju osakaćenu nogu...
370
00:29:29,726 --> 00:29:31,769
retko je pokazivao ranjivost.
371
00:29:33,521 --> 00:29:35,648
Ovakvu priliku
nisam mogao da propustim.
372
00:29:37,400 --> 00:29:39,360
Imam jednu ličnu molbu.
373
00:29:39,986 --> 00:29:44,449
Možemo li da izdvojimo tri mesta
za mog druga Bona?
374
00:29:46,993 --> 00:29:48,286
Njegov sin mi je kumče.
375
00:29:50,663 --> 00:29:56,044
Da su svi naši vojnici hrabri kao
vazduhoplovci, dobili bismo rat.
376
00:29:57,086 --> 00:29:58,004
Hvala, gospodine.
377
00:29:59,214 --> 00:30:00,507
Ponovo ćemo se boriti.
378
00:30:01,799 --> 00:30:04,260
Ali, sada smo zaista...
379
00:30:05,053 --> 00:30:07,555
"Najebali" bi bila prava reč.
380
00:30:09,307 --> 00:30:12,894
Znaš li neku zdravicu iz vremena
kad si bio na koledžu u Americi
381
00:30:12,894 --> 00:30:14,479
za budućnost koja deluje
382
00:30:15,271 --> 00:30:16,397
neizvesno?
383
00:30:18,149 --> 00:30:19,984
Zakrvavile su ti se oči.
384
00:30:22,695 --> 00:30:24,531
Nemam pojma šta to znači.
385
00:30:26,699 --> 00:30:28,201
Zakrvavile su ti se oči!
386
00:30:31,162 --> 00:30:33,206
Pravljenje spiska
nije bilo jednostavno.
387
00:30:34,040 --> 00:30:36,376
Izabrati najsposobnije operativce
388
00:30:36,376 --> 00:30:39,212
i pomoći im da pobegnu
bilo bi kontrarevolucionarno.
389
00:30:40,213 --> 00:30:44,467
Ali, biranje najnekompetentnijih
pobudilo bi generalovu sumnju.
390
00:30:45,677 --> 00:30:49,556
Zato sam izabrao nesposobne
koji su delovali sposobno.
391
00:30:57,564 --> 00:31:01,067
Moja majka nije "dodatak".
- Samo žena i dete.
392
00:31:08,449 --> 00:31:11,286
Ostaviću ćerku sa dadiljom.
393
00:31:11,286 --> 00:31:13,454
Uvek možeš da napraviš
još jedno dete.
394
00:31:16,916 --> 00:31:19,085
Niko ne može da zameni majku.
395
00:31:20,044 --> 00:31:21,838
Znaš ko je bio moj pokojni otac?
396
00:31:23,131 --> 00:31:24,799
Zato ste izabrani.
397
00:31:24,799 --> 00:31:28,177
Studirao je prava u Parizu
s bratom predsednika Tiua.
398
00:31:28,177 --> 00:31:30,096
Ako ste propustili vesti,
399
00:31:30,096 --> 00:31:32,348
predsednik je sinoć
pobegao na Tajvan.
400
00:31:32,765 --> 00:31:36,894
Slobodno mu pošaljite razglednicu
i tražite pomoć.
401
00:31:36,894 --> 00:31:41,399
Molim te, samo još pet sedišta,
ili ću... kunem se...
402
00:31:41,399 --> 00:31:44,819
Ubiću se sad odmah,
ovde, u tvojoj kancelariji.
403
00:31:48,990 --> 00:31:50,742
Daću vam malo privatnosti.
404
00:31:52,410 --> 00:31:53,328
Požurite.
405
00:32:26,611 --> 00:32:29,822
{\an8}Moroni!
Zar ne vidite zvezdice na tabilicama?
406
00:32:29,822 --> 00:32:31,658
{\an8}Ovo je hitna
kontraobaveštajna operacija!
407
00:32:40,291 --> 00:32:43,628
Opasno je. Neprijatelj je blizu.
Vratite se na sigurno.
408
00:32:55,139 --> 00:32:56,683
Muka mi je od tih jebenih komunjara!
409
00:33:00,520 --> 00:33:03,898
Drago mi je što sutra odlazite.
410
00:33:04,524 --> 00:33:06,609
Ne brini za ovog govnara.
411
00:33:06,609 --> 00:33:09,153
U zamenu za to što sam
generalu Fuu izvadio zub,
412
00:33:09,153 --> 00:33:11,614
dobiće mesto
u medicinskoj evakuaciji.
413
00:33:13,866 --> 00:33:17,829
Ovoga neće biti u Americi.
414
00:33:17,829 --> 00:33:19,038
Navalite!
415
00:33:19,038 --> 00:33:21,582
Bend sa samo tri pesme
na koncertnom spisku
416
00:33:22,792 --> 00:33:24,377
i miris izlapelog piva.
417
00:33:25,712 --> 00:33:28,381
Komunjare mogu da zamene pivo
komunističkom pišaćkom,
418
00:33:29,215 --> 00:33:33,720
mogu da se poseru na sve lepo
i elegantno u ovom gradu,
419
00:33:34,637 --> 00:33:38,099
ali ne mogu da nam ukradu sećanja.
420
00:33:47,358 --> 00:33:49,861
Pobratimi!
421
00:33:52,363 --> 00:33:53,990
Tri musketara!
422
00:33:58,286 --> 00:34:00,621
Svi za jednog!
423
00:34:00,621 --> 00:34:02,749
Jedan za sve!
424
00:34:06,461 --> 00:34:08,588
Da bih opravdao ovu banalnost,
425
00:34:08,588 --> 00:34:11,549
želim da razjasnim
da smo ustanovili taj običaj
426
00:34:11,549 --> 00:34:14,302
kad smo imali 14 godina.
427
00:34:14,302 --> 00:34:16,262
Šta ti je, brate?
428
00:34:17,972 --> 00:34:19,098
Gade jedan!
429
00:34:28,941 --> 00:34:31,360
DVA DANA PRE PADA SAJGONA
430
00:34:38,284 --> 00:34:40,036
Centralna pijaca, rekao bih.
431
00:34:40,578 --> 00:34:42,747
Ta je imala 250 kila.
432
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Približavaju se.
433
00:35:08,815 --> 00:35:11,359
Sranje! Trudio sam se
da zadržim suze,
434
00:35:11,359 --> 00:35:14,320
ali ova prokleta pesma
me uvek dirne.
435
00:35:27,583 --> 00:35:28,501
Dosta!
436
00:35:31,295 --> 00:35:33,840
Nećemo da slušamo
tu prokletu pesmu!
437
00:35:34,382 --> 00:35:36,008
Smiri se, vojniče.
438
00:35:36,008 --> 00:35:39,929
Pesma je antiratna,
nije ni na čijoj strani.
439
00:35:54,026 --> 00:35:55,111
Izvinite...
440
00:35:56,112 --> 00:35:59,323
da li znate da će se,
kad komunisti preuzmu vlast,
441
00:35:59,907 --> 00:36:03,661
polutani poput vas prvi naći
pred streljačkim vodom?
442
00:36:04,954 --> 00:36:08,249
Šta si rekao, vodniče?
443
00:36:09,792 --> 00:36:11,085
Hajde, ponovi!
444
00:36:12,253 --> 00:36:13,838
Kako si nazvao mog prijatelja?
445
00:36:18,759 --> 00:36:22,138
Bije se zbog mene.
Možda bi trebalo da mu pomognem?
446
00:36:28,853 --> 00:36:31,105
Ovo je kompletan spisak
osoblja tajne policije.
447
00:36:31,105 --> 00:36:33,858
Od danas.
Prepravio sam ga.
448
00:36:33,858 --> 00:36:36,360
Moj poslednji zadatak
kao krtice je obavljen.
449
00:36:40,448 --> 00:36:44,577
Žena koju sam video u bioskopu...
postaraj se da bude bezbedna.
450
00:36:44,577 --> 00:36:46,454
Organizacija će se postarati za to.
451
00:36:48,289 --> 00:36:51,500
Kada ćemo da uhapsimo
generalove ljude?
452
00:36:54,086 --> 00:36:56,756
Pobeđujemo, ali nismo još pobedili.
453
00:36:57,423 --> 00:37:00,176
Nećete im dozvoliti da pobegnu?
454
00:37:02,094 --> 00:37:04,388
General zaslužuje da bude kažnjen.
455
00:37:06,682 --> 00:37:09,268
Neće prestati da se bori
kad stigne u Ameriku.
456
00:37:09,268 --> 00:37:14,523
Lobiraće, agitovaće i organizovaće
kontrarevolucionarne akcije.
457
00:37:17,526 --> 00:37:20,821
Baš zato nam je potrebno
da neko bude s generalom,
458
00:37:21,989 --> 00:37:24,742
da pazi na njega
i izveštava nas.
459
00:37:42,843 --> 00:37:45,304
Ne. Neću da idem.
460
00:37:45,304 --> 00:37:46,931
Nema rasprave.
461
00:37:48,724 --> 00:37:51,519
Tri i po godine sam
na tajnom zadatku,
462
00:37:51,519 --> 00:37:54,397
borim se i žudim za pobedom.
463
00:37:54,397 --> 00:37:58,234
Želim da budem tu da proslavim
i da pomognem u izgradnji budućnosti.
464
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
Kad avion stigne
i svi se ukrcaju,
465
00:38:05,741 --> 00:38:08,411
prići ću generalu i reći:
466
00:38:08,995 --> 00:38:11,664
"Srećan put!
Ja ostajem kod kuće."
467
00:38:14,041 --> 00:38:16,460
To je lepa dramatična scena za film,
468
00:38:17,628 --> 00:38:19,588
ali to se neće desiti.
469
00:38:21,007 --> 00:38:24,510
Tamo ćeš više doprineti revoluciji
nego ovde.
470
00:38:24,969 --> 00:38:28,889
Zašto?
Jer sam bolja krtica nego čovek?
471
00:38:28,889 --> 00:38:29,890
Želiš da ideš.
472
00:38:33,728 --> 00:38:38,607
Kad si bio na koledžu, pisma su ti
bila puna oduševljenja.
473
00:38:40,484 --> 00:38:41,861
Sanjaš na engleskom.
474
00:38:43,571 --> 00:38:44,488
Voliš Ameriku.
475
00:38:45,531 --> 00:38:46,449
Priznaj.
476
00:38:49,368 --> 00:38:53,706
Bio sam fasciniran i zgrožen.
- Tako se voli Amerika.
477
00:38:54,999 --> 00:38:56,834
Znaš šta, druže?
478
00:38:59,045 --> 00:39:00,421
Domovina je precenjena.
479
00:39:25,988 --> 00:39:32,411
Ostaviću ti svoje knjige
i kolekciju ploča.
480
00:39:40,711 --> 00:39:43,339
Postaraj se da ti i Bon
bezbedno stignete u Ameriku.
481
00:39:50,137 --> 00:39:53,390
Reci mu da je moj let
otkazan zbog borbi.
482
00:40:01,982 --> 00:40:04,819
{\an8}DAN PRE PADA SAJGONA
483
00:40:18,332 --> 00:40:20,918
Lan! Dušo, krećemo!
484
00:40:21,418 --> 00:40:22,920
Idemo u Ameriku.
485
00:40:22,920 --> 00:40:27,299
Tamo ćemo kupiti novu odeću.
Lan, molim te! Čekaju nas.
486
00:40:43,232 --> 00:40:44,817
Poslušaj majku.
487
00:40:44,817 --> 00:40:46,902
Svi su spremni da krenu.
Zadržavaš ih.
488
00:40:48,571 --> 00:40:50,114
Bar ugasi tu glupu pesmu.
489
00:40:58,622 --> 00:41:00,249
Zašto ne možemo u Pariz?
490
00:41:03,961 --> 00:41:05,963
Zašto ne možemo u Pariz?
491
00:41:07,214 --> 00:41:08,340
Jer u Parizu
492
00:41:09,008 --> 00:41:13,053
ne bi mogla da koristiš korisne
engleske izraze koje sam te naučio.
493
00:41:14,388 --> 00:41:16,432
Hajde! Dopašće ti se Amerika.
494
00:41:16,807 --> 00:41:19,185
Mladim ljudima se sviđa.
Meni se svidela.
495
00:41:43,876 --> 00:41:45,336
General je izabrao muziku.
496
00:42:30,172 --> 00:42:34,760
Zašto ide ovim putem?
Policijski čas je. Ubiće nas.
497
00:42:36,887 --> 00:42:38,347
On je general.
498
00:43:31,358 --> 00:43:33,110
Idemo na put.
499
00:43:33,110 --> 00:43:35,237
Na bolje mesto...
500
00:43:35,988 --> 00:43:37,072
u Ameriku.
501
00:43:40,075 --> 00:43:44,538
Zašto tvoj muž vodi u Ameriku
mene, a ne svoju ćerku?
502
00:43:45,581 --> 00:43:48,250
Nigde nije bolje
nego u mojoj domovini.
503
00:44:03,390 --> 00:44:05,726
{\an8}UJEDINIMO SE
DA ZAŠTITIMO JUG
504
00:44:05,726 --> 00:44:07,394
{\an8}OSLOBODIMO SEVER
505
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
Mama, kad prođemo kapiju,
bićemo na sigurnom.
506
00:44:57,986 --> 00:45:00,155
Gospodine, ovde nam se
putevi razilaze.
507
00:45:00,155 --> 00:45:03,909
Verujem da će se pod tvojim veštim
rukovodstvom tvoja grupa izvući.
508
00:45:03,909 --> 00:45:05,702
Ti si prvi u redu.
509
00:45:06,787 --> 00:45:09,248
Hvala ti, Klode.
I hvala Americi.
510
00:45:10,416 --> 00:45:11,625
Preneću to.
511
00:45:12,418 --> 00:45:15,045
A ti?
Imaš li ti plan za bekstvo?
512
00:45:15,045 --> 00:45:17,589
Mi smo CIA,
smislićemo nešto.
513
00:45:22,886 --> 00:45:23,804
Čoveče!
514
00:45:24,555 --> 00:45:26,390
Bože! Ovo ču rado prihvatiti.
515
00:45:26,765 --> 00:45:29,476
Ostavi ključeve u bravi
kad ga budeš ostavio.
516
00:45:29,476 --> 00:45:32,604
Ne želim da ga oštete
kad ga budu krali.
517
00:45:32,604 --> 00:45:33,772
Dogovoreno.
518
00:45:41,697 --> 00:45:42,865
General je dobar čovek.
519
00:45:44,783 --> 00:45:45,701
U pravu si.
520
00:45:46,160 --> 00:45:48,203
Verovatno je izvadio
dobar deo ličnog šteka
521
00:45:48,203 --> 00:45:50,581
da bi poveo bednog posilnog
poput mene.
522
00:45:50,581 --> 00:45:51,582
Da.
523
00:45:52,207 --> 00:45:55,294
Trebalo je da isparimo pre nego što je
došlo do toga da moramo da bežimo.
524
00:45:55,294 --> 00:45:57,212
Ne sviđa mi se. Rastužuje me.
525
00:45:57,838 --> 00:45:59,214
Kao ona Dionova pesma.
526
00:45:59,214 --> 00:46:04,887
Dok šetam sam,
pitam se šta je pošlo naopako,
527
00:46:04,887 --> 00:46:09,725
sa našom ljubavlju,
ljubavlju koja je bila tako jaka,
528
00:46:10,976 --> 00:46:12,311
moja mala pobeguljo.
529
00:46:12,853 --> 00:46:13,770
To si ti.
530
00:46:15,230 --> 00:46:16,148
Del Šenon.
531
00:46:17,774 --> 00:46:19,151
To je pesma Dela Šenona.
532
00:46:21,987 --> 00:46:23,906
Učiteljev miljenik. Dobro...
533
00:46:25,115 --> 00:46:26,325
Vidimo se u SAD.
534
00:46:34,500 --> 00:46:37,252
Autobusi će vas prevesti do aviona.
535
00:46:38,170 --> 00:46:41,256
Ako me ne razumete,
nađite nekoga ko me razume.
536
00:46:42,299 --> 00:46:45,928
I nemojte više da tražite
hranu i vodu marincima.
537
00:46:45,928 --> 00:46:47,721
Ovo nije Burger King.
538
00:46:48,931 --> 00:46:50,474
Artiljerijska vatra je prestala.
539
00:46:51,099 --> 00:46:52,267
To je valjda dobro.
540
00:46:53,560 --> 00:46:56,855
Premeštaju se. Ne žele
da otkriju gde su im položaji.
541
00:47:00,067 --> 00:47:01,652
Opet ti? Znam šta radiš.
542
00:47:01,652 --> 00:47:03,111
Slušaj ga!
543
00:47:03,111 --> 00:47:04,821
Toliko je razmažen
544
00:47:04,821 --> 00:47:06,865
da ne shvata koliko je srećan
što je ovde.
545
00:47:06,865 --> 00:47:11,245
Čak i u raju bismo se žalili
što nije toplo kao u paklu.
546
00:47:16,917 --> 00:47:19,753
Svi smo znali šta nas čeka,
ali nismo mogli to da sprečimo.
547
00:47:20,379 --> 00:47:23,173
Što je još gore, nadali smo se
da će se nešto dobro desiti.
548
00:47:26,760 --> 00:47:28,345
Jadni neženjo,
549
00:47:29,388 --> 00:47:31,974
nemoj tako da blatiš nadu.
550
00:47:31,974 --> 00:47:36,103
Duk plače.
Moja nada je gusta kao krv.
551
00:47:37,396 --> 00:47:40,315
Ali, u tvojoj krvi ima i moje krvi.
552
00:47:48,532 --> 00:47:51,994
Avion 34!
Počinje ukrcavanje u avion 34.
553
00:47:52,703 --> 00:47:53,745
Taj je naš.
554
00:47:53,745 --> 00:47:55,080
Dođite svi ovamo!
555
00:47:55,080 --> 00:47:58,041
Stanite u ovaj red.
Ne pravite zastoj!
556
00:47:59,209 --> 00:48:01,962
Da, tu. Ne gledaj!
Mrdaj! Ne zastajkuj!
557
00:48:06,884 --> 00:48:11,179
Avion 34 je rezervisan za moju grupu.
Ko su ovi ljudi?
558
00:48:11,722 --> 00:48:13,932
Danas nema prve klase, generale.
559
00:48:13,932 --> 00:48:15,350
Dvoje na jedno sedište.
560
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Vijetnamci ionako nemaju
velika dupeta.
561
00:48:18,228 --> 00:48:20,314
Gade! Ko je tebe potkupio?
562
00:48:20,314 --> 00:48:22,024
Idemo! Samo uđite u avion.
563
00:48:36,413 --> 00:48:38,790
Hajde! Nemamo vremena
za predomišljanje.
564
00:48:38,790 --> 00:48:41,543
Sabijte se.
565
00:50:11,967 --> 00:50:16,805
Svi civili, evakuišite se.
Aerodrom više nije u funkciji.
566
00:50:17,514 --> 00:50:19,558
Bon! Požuri!
567
00:50:21,893 --> 00:50:22,811
Trči!
568
00:50:46,752 --> 00:50:48,211
Ovamo!
569
00:51:01,641 --> 00:51:02,559
Mama, idemo!
570
00:51:06,605 --> 00:51:09,149
Svejedno je da li ćemo umreti ovde
ili trčeći.
571
00:51:10,275 --> 00:51:13,111
Lin, veruj mi.
Moramo brzo da trčimo.
572
00:51:23,371 --> 00:51:26,583
Idemo! Brže! Brže!
573
00:51:28,752 --> 00:51:30,253
Svi sedite!
574
00:51:31,338 --> 00:51:33,256
Polaze!
Moramo da krenemo!
575
00:51:34,257 --> 00:51:36,176
Dobro... idemo.
576
00:52:07,916 --> 00:52:10,794
Hajde! Brže! Brže!
577
00:52:10,794 --> 00:52:11,878
Priđi bliže!
578
00:52:36,695 --> 00:52:38,029
Ulazi u avion!
579
00:52:38,029 --> 00:52:39,531
Prijatelji su ti otišli.
580
00:53:14,065 --> 00:53:16,484
Dođi ovamo! Hajde!
581
00:53:24,451 --> 00:53:26,161
Ulazite!
582
00:53:29,789 --> 00:53:30,874
Hajde!
583
00:54:14,000 --> 00:54:17,128
Šetam po kiši,
584
00:54:17,128 --> 00:54:20,340
suze kaplju i osećam bol.
585
00:54:20,340 --> 00:54:23,635
Želim da si tu, kraj mene,
586
00:54:23,635 --> 00:54:27,222
da okončaš ovaj jad.
Pitam se...
587
00:57:14,472 --> 00:57:16,391
Prevod:
Aleksandra Opacic