1 00:00:09,759 --> 00:00:12,387 V Ameriki ji rečejo vietnamska vojna. 2 00:00:12,387 --> 00:00:15,807 V Vietnamu ji rečejo ameriška vojna. 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,184 To je bila krvava vojna med severom 4 00:00:18,184 --> 00:00:22,897 pod vodstvom komunistov, ki so premagali francoske koloniste, 5 00:00:22,897 --> 00:00:26,234 in Jugom s podporo Američanov, 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,653 ki so nasledili Francoze. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 Vse vojne se bojujejo dvakrat. 8 00:00:30,864 --> 00:00:33,241 Prvič na bojišču 9 00:00:33,241 --> 00:00:35,910 in drugič v spominu. 10 00:00:39,122 --> 00:00:44,919 SIMPATIZER 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,383 Sedi zravnano. 12 00:00:51,050 --> 00:00:52,635 Začni znova. 13 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 Začeti znova je naše vodilo. 14 00:00:55,638 --> 00:00:56,681 Nov zagon. 15 00:00:56,681 --> 00:00:57,849 Zbrane misli. 16 00:00:57,849 --> 00:00:59,893 Prevzgoja. Revolucija. 17 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Napiši znova. 18 00:01:06,858 --> 00:01:10,862 Tovariš, vse, kar sem delal, sem delal za dobro našega cilja. 19 00:01:10,862 --> 00:01:13,573 Ni moje zadnje priznanje dokaz tega? 20 00:01:15,909 --> 00:01:17,452 Začni pri kinu. 21 00:01:20,914 --> 00:01:23,458 Tokrat opiši vse podrobnosti. 22 00:01:27,587 --> 00:01:28,630 Začni znova. 23 00:01:35,345 --> 00:01:40,975 Sem vohun, špicelj, ovaduh, človek z dvojnim obrazom. 24 00:01:41,768 --> 00:01:44,687 Moje prekletstvo je, da vidim vse težave obeh strani. 25 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 Bil sem komunistični agent, nameščen na jugu. 26 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 Zima leta 1975. 27 00:01:53,738 --> 00:01:56,449 Claude me je prosil, da bi se dobila pred kinom. 28 00:01:56,950 --> 00:01:58,743 Oboževal je Charlesa Bronsona. 29 00:02:00,245 --> 00:02:01,287 Ja, tako je. 30 00:02:01,746 --> 00:02:06,876 Vem, da sem prej rekel, da je bil film Emmanuelle, ampak se je poslavljal. 31 00:02:07,585 --> 00:02:10,672 Nedvomno se je vrtel film Želja po smrti. 32 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 {\an8}ŠTIRI MESECE PRED PADCEM SAJGONA 33 00:02:23,434 --> 00:02:25,270 {\an8}Veš, kaj je to? 34 00:02:26,479 --> 00:02:28,314 {\an8}Kristus. - Kaj pa je? 35 00:02:28,314 --> 00:02:31,067 V tem mestu prav bodeš v oči, 36 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 ampak vseeno me vsakokrat presenetiš. 37 00:02:33,820 --> 00:02:36,614 Trening, prijatelj moj. Saj bo tudi tebi uspelo. 38 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 Ko bom opravil s tabo, 39 00:02:39,033 --> 00:02:41,786 ne boš izstopal niti v skupini veslačev s Harvarda. 40 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 Ali vem, kaj je to? - Kaj? 41 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 Ne, ne. Želja po smrti. 42 00:02:49,419 --> 00:02:52,046 Želja po smrti. Ti to kaj pomeni? 43 00:02:57,010 --> 00:02:58,636 Zaprto. Adijo. 44 00:02:58,636 --> 00:03:01,389 Nekaj je očitno smrdelo. 45 00:03:05,101 --> 00:03:07,562 Želja po smrti. Ti to kaj pomeni? 46 00:03:10,732 --> 00:03:12,191 Vedno si želim življenje. 47 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 Kljub vsemu. 48 00:03:15,320 --> 00:03:18,406 Glavo pokonci. Vojne še ni konec. 49 00:03:18,406 --> 00:03:19,532 Pridi. 50 00:03:19,532 --> 00:03:22,368 Gledal sem ga že v Ameriki. Milo rečeno, surov film. 51 00:03:22,368 --> 00:03:25,955 Vendar odličen primer eksistencialistične filozofije. 52 00:03:26,581 --> 00:03:30,960 In Herbie Hancock je avtor glasbe, ki je naravnost fenomenalna. 53 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 Kaj takega redko slišiš. 54 00:03:32,879 --> 00:03:35,214 Ni še konec. Sedi zravnano. 55 00:03:36,841 --> 00:03:37,759 Začni znova. 56 00:03:39,469 --> 00:03:43,765 Mislim, da ti bo tam ustrezalo. Po navadi sedim tu nekje. 57 00:03:44,599 --> 00:03:48,519 Zvok je optimalen, slika dovolj velika, da zapolni tvoje vidno polje. 58 00:03:49,270 --> 00:03:51,064 Mislil sem, da je pod mojim nadzorom. 59 00:03:51,064 --> 00:03:52,523 Kje si dobila seznam? 60 00:03:52,523 --> 00:03:53,608 Moj prevajalec? 61 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 Kje si dobila seznam? 62 00:04:04,994 --> 00:04:05,912 "Kje je seznam?" 63 00:04:09,040 --> 00:04:13,086 Mislim, da ti bo všeč. Sprva ne. 64 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Vse skupaj boš zaklenil v majhno skrinjico. 65 00:04:16,673 --> 00:04:20,677 Toda ko boš v prihodnosti pogledal vanjo, boš ... 66 00:04:21,552 --> 00:04:25,306 Spomnilo te bo, da si pomembno prispeval v tej vojni. 67 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 Zdaj pa spremljaj dogajanje. 68 00:04:28,893 --> 00:04:32,772 Bodi ponosen nase. Vsaj pol toliko, kot sem jaz ponosen nate. 69 00:04:33,272 --> 00:04:35,274 Na pol ponosen je zame največ. 70 00:04:36,192 --> 00:04:37,902 Pol. Točno. 71 00:04:38,444 --> 00:04:42,156 Pol-pol sem. Dvorasen, dvojezičen. 72 00:04:42,907 --> 00:04:45,326 Sinteza nezdružljivega. 73 00:04:46,494 --> 00:04:51,833 Claude iz CIE me je največ naučil o življenju v Ameriki. 74 00:04:51,833 --> 00:04:54,961 Podučil me je o najnovejši popkulturi. 75 00:04:54,961 --> 00:04:58,673 Kot vsi njegovi rojaki je mislil, da lahko kupi mojo zvestobo. 76 00:04:58,673 --> 00:05:03,428 Zdaj bo vstopila ključna oseba, ki me je podučila o Južnih Vietnamcih. 77 00:05:07,181 --> 00:05:09,809 General je bil na čelu tajne policije. 78 00:05:09,809 --> 00:05:13,104 Njegovo ime je v srcih severa vzbujalo strah. 79 00:05:13,104 --> 00:05:14,939 In tudi pri mnogih na jugu. 80 00:05:17,066 --> 00:05:18,526 Sem kaj zamudil? 81 00:05:19,152 --> 00:05:20,695 Ne, gospod. 82 00:05:21,487 --> 00:05:22,822 Ni še spregovorila. 83 00:05:23,573 --> 00:05:26,409 Nisem vas pričakoval tukaj. Nikoli ne pridete. 84 00:05:27,827 --> 00:05:31,289 Mislil sem, da bo to dober trening za vašega ambicioznega pribočnika. 85 00:05:31,289 --> 00:05:32,582 Nisem se jaz tega domislil. 86 00:05:33,082 --> 00:05:35,126 Bila je pod mojim nadzorom, zato sem moral ... 87 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 Izkazal si se, ko si jo prijel. 88 00:05:37,754 --> 00:05:41,716 Si pa premehka duša, da bi taki trmi prišel do živega. 89 00:05:42,508 --> 00:05:45,178 Cmoček je človek stare šole. Naj ti pokaže, kako je treba. 90 00:05:47,472 --> 00:05:49,307 Cmoček! 91 00:05:49,307 --> 00:05:53,311 Rekel sem ti, da jej durian takrat, ko si sam. 92 00:05:54,270 --> 00:05:59,025 Do sem smrdi po dreku. Pa je velika dvorana. 93 00:06:01,861 --> 00:06:03,821 Vklopi zdaj. 94 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 Kje si dobila seznam? 95 00:06:16,375 --> 00:06:19,212 Nič ne vem o tem trapastem seznamu. 96 00:06:19,796 --> 00:06:21,297 Ne sprašujemo te o seznamu. 97 00:06:21,881 --> 00:06:27,011 Vsebino poznamo, ker si nam jo sama ponudila. 98 00:06:27,512 --> 00:06:31,099 Ne vemo pa tega, kje si seznam dobila. 99 00:06:32,391 --> 00:06:34,227 Kdo je bil tvoj stik? 100 00:06:43,111 --> 00:06:46,322 Prebral sem tvoje zapiske. Odlični navedki. 101 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 Kako to, da veš toliko o komunistih? 102 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 Preučujem jih, gospod. 103 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 Za komuniste velja, 104 00:06:52,703 --> 00:06:55,081 da brez zadržkov uporabljajo ostro retoriko. 105 00:06:55,623 --> 00:06:56,624 To je zelo mikavno. 106 00:06:57,333 --> 00:07:00,670 Kot tisti citat iz Trockega: "Kaj storiti? 107 00:07:01,504 --> 00:07:03,005 Kaj storiti?" 108 00:07:03,005 --> 00:07:05,049 Prepričan sem, da je to rekel Lenin. 109 00:07:05,883 --> 00:07:09,512 Pravzaprav je bil Černiševski. Lenin ga je samo citiral. 110 00:07:13,975 --> 00:07:16,727 Ja, gledalce imamo. 111 00:07:17,395 --> 00:07:19,230 Prišli so gledat tvoj nastop. 112 00:07:20,022 --> 00:07:20,940 Sedi zravnano. 113 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Zanima jih, kaj boš rekla. Sedi zravnano! 114 00:07:30,199 --> 00:07:34,370 Imaš potem kakšne načrte? Bi šel lahko zame v čistilnico? 115 00:07:35,454 --> 00:07:37,832 Potrebujem zlikano srajco za večerjo. 116 00:07:44,505 --> 00:07:46,132 Kdo je bil tvoj stik? 117 00:07:50,970 --> 00:07:54,515 Pogledala me je z izrazitim sovraštvom. 118 00:07:55,808 --> 00:07:57,602 Imela je razlog zanj. 119 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 {\an8}48 UR PREJ 120 00:08:11,490 --> 00:08:13,492 {\an8}POVELJSTVO POSEBNE POLICIJE 121 00:08:20,166 --> 00:08:23,794 Prisluškovanje se je izplačalo. Imam podatke o predaji. 122 00:08:25,504 --> 00:08:27,924 Odlično. - Kaj bomo zdaj, gospod? 123 00:08:27,924 --> 00:08:29,592 Naj javim gor? 124 00:08:34,347 --> 00:08:35,556 Zahtevaj avto. 125 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 Razumem. 126 00:08:49,904 --> 00:08:50,821 TAKSI 127 00:09:09,382 --> 00:09:10,341 Za njo. 128 00:09:29,610 --> 00:09:31,904 Odpri vrata. 129 00:09:41,497 --> 00:09:44,667 Nekaj poskuša pogoltniti. Videti je kot filmski trak. 130 00:09:50,589 --> 00:09:51,549 Vzemi ga ven. 131 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Sranje, pogoltnila ga je. 132 00:10:12,778 --> 00:10:13,946 Udari me, tovariš. 133 00:10:15,031 --> 00:10:16,282 Kaj je rekla? 134 00:10:16,282 --> 00:10:19,243 Naj rečem glasneje? Pankrt pokvarjeni! 135 00:10:21,162 --> 00:10:24,457 Njena žaljivka ni bila najbolj izvirna. 136 00:10:24,457 --> 00:10:27,835 Pljuvali so me in zmerjali s pankrtom, že ko sem bil otrok. 137 00:10:28,586 --> 00:10:32,923 Včasih so mi za spremembo rekli pankrt, preden so me pljunili. 138 00:10:33,549 --> 00:10:34,884 Poljub hoče. 139 00:11:02,661 --> 00:11:04,372 {\an8}CIJINA VARNA HIŠA 140 00:11:04,372 --> 00:11:06,665 Nisi videti dobro. Ti je zaradi mene neprijetno? 141 00:11:07,625 --> 00:11:08,542 Ne. 142 00:11:12,004 --> 00:11:14,507 Daj no, človek, to je tvoja naloga. 143 00:11:14,507 --> 00:11:17,134 Spelji jo do konca. Se bojiš namočiti kljun? 144 00:11:17,134 --> 00:11:22,723 Pokaži mi. Pokaži mi, dragec. Pomoči nos v drek in išči. 145 00:11:23,224 --> 00:11:26,644 Vlažno je tukaj. Vlaga je. 146 00:11:27,478 --> 00:11:30,940 To je protiobveščevalna. Tukaj zna biti mokro. 147 00:11:32,608 --> 00:11:35,903 To bi si moral želeti. Moral bi si želeti zasliševati. 148 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 Zdaj pa bo. - Že voham. 149 00:11:51,293 --> 00:11:54,588 Juhu, prihaja. Posladek čokoladne barve. 150 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 Kaj sem naredil, ko so brskali po njenem dreku? 151 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 Kaj sem pa mogel? 152 00:12:00,261 --> 00:12:03,431 Skušal sem se spomniti, kdaj sem zadnjič čutil lepoto. 153 00:12:03,431 --> 00:12:04,557 In upanje. 154 00:12:07,852 --> 00:12:11,981 Kaj je tisto, zaradi česar je boj vreden takšnega žrtvovanja? 155 00:12:11,981 --> 00:12:14,233 {\an8}Tako je. Na upanje mislim. 156 00:12:15,109 --> 00:12:17,194 {\an8}Upanje, ki ga čutim, ko sem s svojo družino. 157 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 {\an8}TRI DNI PREJ 158 00:12:18,320 --> 00:12:21,240 Ne samo z biološko družino, ampak s svojima bratoma. 159 00:12:22,199 --> 00:12:24,994 Z bratoma po krvi. Bonom in Manom. 160 00:12:29,748 --> 00:12:32,918 "Ati!" Sem vama rekel. Saj sta slišala. 161 00:12:32,918 --> 00:12:36,839 Zvenelo je kot podiranje kupčka. 162 00:12:37,423 --> 00:12:41,635 Beseda je res, ampak katera? Ati ali babi? 163 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 Ali pa avokado. - Res je zvenelo kot avokado. 164 00:12:45,389 --> 00:12:46,515 Daj no, reci spet! 165 00:12:48,434 --> 00:12:50,769 Nihče najprej ne reče avokado. 166 00:12:50,769 --> 00:12:54,565 Pomembno je, da je beseda. 167 00:12:55,316 --> 00:12:58,277 Zakaj pijemo kavo na ta zgodovinski dan, 168 00:12:58,277 --> 00:13:02,239 ko je Duc rekel svojo prvo besedo, avokado? 169 00:13:02,239 --> 00:13:05,951 Ni rekel avokado. - Že dobro. Proslavimo to. 170 00:13:06,619 --> 00:13:08,037 Pardon. Pivo, prosim. 171 00:13:08,037 --> 00:13:10,414 Mislila sem, da greš k maši. 172 00:13:11,081 --> 00:13:14,835 Ne izkoriščajte otroka za izgovor, da se podnevi napijete. 173 00:13:14,835 --> 00:13:17,129 Ne potrebujemo izgovora. Kajne, Duc? 174 00:13:18,422 --> 00:13:19,465 Pridi k stričku. 175 00:13:21,926 --> 00:13:25,429 Potrpežljivo sem čakal, v hudih bolečinah, pravi. 176 00:13:26,889 --> 00:13:29,266 Mali Duc, striček Man zdaj gre. 177 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Lepo podiraj kupčke. - Moj bog. 178 00:13:34,021 --> 00:13:36,565 Duc, poskusiva tole. 179 00:13:38,150 --> 00:13:40,861 Durian. 180 00:13:44,156 --> 00:13:47,326 Očeta najinega prijatelja Bona so ubili vietkongovci, 181 00:13:47,701 --> 00:13:50,454 zato sva vedela, da ga ne bova pridobila za boj. 182 00:13:51,580 --> 00:13:54,250 Z Manom sva morala skrivati svojo pravo identiteto. 183 00:13:55,960 --> 00:13:57,836 Kako si uspel zbežati? 184 00:13:58,837 --> 00:14:01,674 Bon je vztrajal, naj ostanem in kaj spijem, zato sem rekel: 185 00:14:01,674 --> 00:14:03,968 "K maši grem. Greš z mano?" 186 00:14:04,343 --> 00:14:06,679 Ucvrl jo je sto na uro. 187 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 Poglej. Še vedno teče. 188 00:14:12,017 --> 00:14:16,188 Ko bo prišel ta dan, obljubi, da jih boš spravil iz države. 189 00:14:16,855 --> 00:14:18,857 Niti sanja se mu ne, kaj prihaja. 190 00:14:23,070 --> 00:14:24,572 Rekel si, da je nujno. 191 00:14:27,908 --> 00:14:30,869 Kaj je? Kaj potrebuješ tokrat? 192 00:14:33,080 --> 00:14:35,291 Seznam vsega osebja v tajni službi. 193 00:14:36,125 --> 00:14:40,129 Še jaz ga nisem nikoli videl. 194 00:14:41,922 --> 00:14:43,757 Vse hočejo. 195 00:14:44,800 --> 00:14:46,093 Tudi mene? 196 00:14:47,136 --> 00:14:48,053 Tudi tebe. 197 00:14:49,847 --> 00:14:53,017 Vse bo treba na novo šolati, ko bomo zavzeli mesto. 198 00:14:53,767 --> 00:14:54,685 Vse. 199 00:14:55,978 --> 00:14:57,021 Razen mene? 200 00:15:04,236 --> 00:15:07,448 "Razen tebe," je rekel. 201 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 Stotnik, razvajate me. 202 00:15:26,842 --> 00:15:27,760 Khanh ... 203 00:15:29,428 --> 00:15:32,264 Imaš seznam osebja? Vsega osebja? 204 00:15:32,264 --> 00:15:35,643 Zakaj? - Ne vem. General ga hoče. 205 00:15:36,143 --> 00:15:37,561 Saj ga že ima. 206 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 Ja, seveda ga ima. Klasika. 207 00:15:43,484 --> 00:15:45,778 Kje ga ima? Da ga bom spomnil. 208 00:15:46,487 --> 00:15:49,031 Predalnik, spodnji predal. 209 00:15:49,031 --> 00:15:50,491 Seveda. Hvala. 210 00:15:53,494 --> 00:15:56,163 Kako naj bo moj govor spodbuden, 211 00:15:56,163 --> 00:15:59,875 če nam grozi skorajšnji kolaps celotne severne fronte? 212 00:16:00,459 --> 00:16:05,172 Ameriška kongresna delegacija ne pričakuje vojaških informacij. 213 00:16:05,881 --> 00:16:07,633 Položaj še kako dobro pozna. 214 00:16:08,133 --> 00:16:10,719 Res je ironično, kdo naj bi navdihoval koga. 215 00:16:12,012 --> 00:16:15,516 Slišati želijo, da imamo še vedno enak cilj. 216 00:16:16,266 --> 00:16:19,353 Misija civilizacija, vera v pošten boj, 217 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 ameriški način in tako naprej. 218 00:16:24,191 --> 00:16:27,611 Debatna tema drugega letnika za diplomanta Fort Leavenwortha, kot ste vi. 219 00:16:27,611 --> 00:16:29,154 Res je. 220 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 In moja angleščina je vse bolj brezhibna, odkar sem te najel. 221 00:16:32,282 --> 00:16:35,119 Ni res? -"Brezhibna". Težka beseda. 222 00:16:38,539 --> 00:16:41,750 Izkazal se bom z njo. Napiši mi nekaj iztočnic za govor. 223 00:16:42,710 --> 00:16:43,961 Razumem, gospod. 224 00:16:43,961 --> 00:16:46,755 Odločno bom nasprotoval ameriškemu umiku. 225 00:16:46,755 --> 00:16:50,759 Amerika ne bo šla nikamor. Sekretar Kissinger mi je to potrdil. 226 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 Mož beseda je. In dobitnik Nobelove nagrade. 227 00:17:08,110 --> 00:17:10,404 V govoru naj bo veliko citatov. 228 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 Obojih. - Obojih? 229 00:17:13,782 --> 00:17:15,617 Mislite ameriških in naših? 230 00:17:16,660 --> 00:17:19,872 Ne, komunistične in naše morale. 231 00:17:21,165 --> 00:17:22,541 Strela. Se opravičujem. 232 00:17:22,541 --> 00:17:26,128 Ko ste omenili komunistično moralo, sem se nečesa spomnil. 233 00:17:26,128 --> 00:17:28,797 Samo trenutek. - Pohiti. 234 00:17:28,797 --> 00:17:30,007 Sestradan sem! 235 00:18:12,257 --> 00:18:13,175 Tukaj je. 236 00:18:15,719 --> 00:18:19,264 Azijski komunizem in orientalski način uničevanja? 237 00:18:19,640 --> 00:18:22,559 Richard Hedd? - Claudovo darilo. 238 00:18:22,559 --> 00:18:25,020 Menda je priljubljeno čtivo v Langleyju in Pentagonu. 239 00:18:25,020 --> 00:18:28,065 Če najdeva nekaj citatov, ki jih boste z lahkoto raztrgali, 240 00:18:28,065 --> 00:18:30,317 bodo vsi navdušeni nad vašo bistroumnostjo. 241 00:18:30,317 --> 00:18:34,655 Kdo drug bi bil tako kompetenten, da govori o orientalskem uničevanju? 242 00:18:36,698 --> 00:18:37,908 Naredil bom nekaj zapiskov. 243 00:18:45,916 --> 00:18:49,461 Živel sem v generalovi hiši. Kot sluga. 244 00:18:50,087 --> 00:18:51,505 Kar je bilo ponižujoče. 245 00:18:52,256 --> 00:18:55,926 Na srečo je bil kolonialni dvorec tako velik, 246 00:18:55,926 --> 00:18:58,637 da sem vseeno imel dovolj prostora za svoje pravo delo. 247 00:19:53,233 --> 00:19:54,443 Prisluškovanje se je izplačalo. 248 00:19:55,193 --> 00:19:56,653 Kaj bomo zdaj, gospod? 249 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 Nesem poročilo gor? 250 00:20:03,410 --> 00:20:04,620 Naroči vozilo. 251 00:20:05,287 --> 00:20:06,246 Razumem. 252 00:20:08,624 --> 00:20:10,459 Na vrtu imamo težavo ... 253 00:20:13,670 --> 00:20:14,922 Počakaj. 254 00:20:17,716 --> 00:20:18,675 Samo trenutek. 255 00:20:25,891 --> 00:20:30,103 Očitno gre za hudo vrtnarsko zagato, da me kličeš v službo. 256 00:20:34,524 --> 00:20:36,735 Kot kaže, bo mačka napadla goloba. 257 00:20:37,486 --> 00:20:39,196 Kdaj? - Kmalu. 258 00:20:43,241 --> 00:20:44,201 Me slišiš? 259 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Odprite usta, prosim. 260 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Kdo ti je pustil film v nabiralniku? 261 00:21:15,899 --> 00:21:17,526 Kdo je bil tvoj stik? 262 00:21:21,571 --> 00:21:23,115 Moj stik? 263 00:21:25,117 --> 00:21:29,413 Ime mu je Viet, piše se Nam. 264 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 Vidiš, kaj mislim? V kinu je bolje. 265 00:21:36,003 --> 00:21:39,965 Kakšno razočaranje. Si sredi odra, pod žarometi, 266 00:21:39,965 --> 00:21:44,344 in to je vse, kar zmoreš? 267 00:21:46,722 --> 00:21:50,809 S tabo ravnamo kot z divo. Še igraj tako. 268 00:22:00,360 --> 00:22:05,032 Vem, da ni nič dragocenejše kot neodvisnost in svoboda. 269 00:22:05,949 --> 00:22:10,412 Res? Ali to veš ali citiraš strička Hoja? 270 00:22:11,955 --> 00:22:15,709 Vem samo, da so vam dnevi šteti. 271 00:22:18,336 --> 00:22:20,380 Kaj res? 272 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Bliža se dan, ko bo Sajgon padel. 273 00:22:25,969 --> 00:22:28,972 Vsi izdajalci, ki ste prinesli kačo v svoj dom, 274 00:22:28,972 --> 00:22:33,185 boste na kolenih prosili za strahopetni let od tod. 275 00:22:34,686 --> 00:22:36,980 Ne bomo vam pustili oditi. 276 00:22:38,273 --> 00:22:41,401 Naše rakete katjuša vas bodo lovile do konca in še naprej, 277 00:22:41,401 --> 00:22:43,528 razparale trebuhe vaših bojnih letal 278 00:22:43,528 --> 00:22:46,073 in vas ocvrle kot polnjene prašičje želodce. 279 00:22:47,365 --> 00:22:49,576 Težke besede. 280 00:23:00,045 --> 00:23:01,755 {\an8}DVA MESECA POZNEJE 281 00:23:01,755 --> 00:23:07,844 {\an8}V jutranjih napadih na Sajgon je bilo ubitih šest oseb in 22 ranjenih. 282 00:23:07,844 --> 00:23:11,598 Pristojni organi se bojijo, da rakete napovedujejo zadnji napad ... 283 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 Ugasni to! 284 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 Ne. - Ugasni! 285 00:23:26,238 --> 00:23:29,533 Ameriško veleposlaništvo prosi državljane, naj ostanejo mirni. 286 00:23:29,533 --> 00:23:32,160 Opozarjajo jih, da ... 287 00:23:32,160 --> 00:23:33,161 Claude je prišel. 288 00:23:35,831 --> 00:23:38,041 To pomeni, da je naše letalo tukaj. 289 00:23:40,001 --> 00:23:41,545 Živjo. Kako gre, Hein? 290 00:23:41,545 --> 00:23:44,172 Upam, da se boš odločil tako, da bo dobro za družino. 291 00:23:44,172 --> 00:23:45,298 Claude. 292 00:23:46,007 --> 00:23:47,717 Dober večer. - Dolgo se nismo videli. 293 00:23:47,717 --> 00:23:49,136 Ja, res. 294 00:23:49,136 --> 00:23:51,721 Nič ni bolj mamljivo kot gospejin pho, 295 00:23:51,721 --> 00:23:54,391 ampak na veleposlaništvu je norišnica 296 00:23:54,391 --> 00:23:56,893 in ameriško žganje je največji izraz prijateljstva. 297 00:23:56,893 --> 00:23:58,270 Izvolite, kolega. 298 00:23:59,813 --> 00:24:02,774 General se pred Claudom rad postavlja z znanjem angleščine, 299 00:24:03,483 --> 00:24:05,902 včasih pa je hotel, da mu prevajam. 300 00:24:06,736 --> 00:24:08,864 Takrat sem vedel, da so zadeve resne. 301 00:24:14,828 --> 00:24:15,745 Vprašaj. 302 00:24:17,581 --> 00:24:20,208 Claude ... - Tudi zate imam darilo, prijatelj. 303 00:24:20,834 --> 00:24:22,544 Nova plošča Isley Brothers. 304 00:24:23,503 --> 00:24:25,297 Ja, še vroča. - Čudovito. 305 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 V sebi ima nekaj tistega ritma. 306 00:24:28,633 --> 00:24:31,595 Ja, res je zelo ... Veš, šestnajstino črnca sem. 307 00:24:32,554 --> 00:24:36,141 Zakaj ti bogatunski mulci vedno trdijo, da so delno črnci? 308 00:24:41,188 --> 00:24:42,147 Letalo! 309 00:24:43,815 --> 00:24:46,902 Zahtevaj letalo. - Potrebujemo letalo. 310 00:24:47,611 --> 00:24:48,778 Za Ameriko. 311 00:24:48,778 --> 00:24:50,864 Tako kot mi vsi. 312 00:24:52,157 --> 00:24:56,745 Ponudim lahko samo tajni let, neuraden. C-130. 313 00:24:57,621 --> 00:25:03,460 Samo 92 sedežev ima. Že moje družine je 58 članov. 314 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 In potem še ženina družina. 315 00:25:07,380 --> 00:25:08,506 Ne bo dovolj. 316 00:25:08,965 --> 00:25:12,677 Če se bo razvedelo, da bežite, bodo izbruhnili nemiri. 317 00:25:13,303 --> 00:25:14,262 Ne bežim. 318 00:25:15,013 --> 00:25:17,265 Samo umikam se. Začasno. 319 00:25:18,433 --> 00:25:20,519 Naj ostane strogo zaupno. 320 00:25:21,019 --> 00:25:23,480 Omejite seznam potnikov. 321 00:25:23,480 --> 00:25:25,899 Zapomni si, ko te Američani podcenjujejo, 322 00:25:25,899 --> 00:25:27,651 te gledajo naravnost v oči. 323 00:25:35,784 --> 00:25:39,579 Po vsem, kar smo naredili za vas, nas boste zapustili? 324 00:25:39,913 --> 00:25:42,832 Vietnamci nismo ameriški žvečilni gumi! 325 00:25:46,753 --> 00:25:47,671 Kaj je ... 326 00:25:51,383 --> 00:25:53,260 Prosim, ne zapustite nas. 327 00:25:54,469 --> 00:25:55,512 To je ... 328 00:26:02,018 --> 00:26:06,356 Ne pozabite uničiti dokumentov. Ko končate, sporočite meni osebno. 329 00:26:11,361 --> 00:26:14,447 Potrebujemo dve letali. Jasno? 330 00:26:20,912 --> 00:26:23,164 Dobite dve letali. Častna. 331 00:26:24,332 --> 00:26:28,586 Oba z generalom sva vedela, da dodatnega letala ne bo. 332 00:26:29,504 --> 00:26:33,174 Claude je vedel, da to veva. In midva sva vedela, da Claude ve. 333 00:26:34,050 --> 00:26:38,430 Nista pa vedela, da sam nisem nameraval sesti na tisto letalo. 334 00:26:39,973 --> 00:26:40,890 Utrujen sem. 335 00:26:41,975 --> 00:26:43,601 Spat bom šel. 336 00:26:48,106 --> 00:26:51,192 Boš videl, da ti bo všeč. 337 00:26:51,192 --> 00:26:55,905 Druga pesem na drugi strani je predelava pesmi Todda Rundgrena ... 338 00:26:55,905 --> 00:26:58,074 Utihni že, jebenti. 339 00:27:04,331 --> 00:27:07,876 Lahko bi te tako stisnil, da bi umrl. Ne boš govoril ... 340 00:27:11,046 --> 00:27:12,630 STROGO ZAUPNO 341 00:27:15,967 --> 00:27:18,678 To je celoten seznam. Izberi potnike. 342 00:27:19,429 --> 00:27:21,723 Ogromno bi tvegal, da bi dobil seznam osebja, 343 00:27:21,723 --> 00:27:25,685 general pa mi ga je dal, kot da je jutranji časopis. 344 00:27:26,561 --> 00:27:29,439 Samo jaz sem vedel, da je general mehka duša, 345 00:27:29,439 --> 00:27:31,816 zato je to težko delo prepustil meni. 346 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 Namesto da bi izbral, kdo bo šel, 347 00:27:35,278 --> 00:27:37,989 sem najprej izločil tiste, ki jih bomo pustili doma, 348 00:27:37,989 --> 00:27:39,908 da se soočijo s krutim sojenjem. 349 00:27:42,243 --> 00:27:44,496 Me je zato pekla vest? Ne. 350 00:27:45,330 --> 00:27:48,875 Z veseljem bi pričal o njihovi krivdi na revolucionarnem sodišču. 351 00:28:04,808 --> 00:28:05,725 General. 352 00:28:06,684 --> 00:28:09,396 Okus je cenen, ampak moram se ga navaditi. 353 00:28:09,396 --> 00:28:11,940 Naš predsednik je odstopil. 354 00:28:11,940 --> 00:28:15,777 Ta reva, ta bedasti ... 355 00:28:16,528 --> 00:28:19,364 Ne morem se spomniti angleške besede. 356 00:28:20,698 --> 00:28:24,494 Veliko sočnih možnosti je, ampak naj bo šleva. 357 00:28:31,251 --> 00:28:35,088 Polovica zaupnih dokumentov zadeva ZDA. 358 00:28:35,797 --> 00:28:39,092 Američani so začeli boj proti komunizmu, 359 00:28:39,467 --> 00:28:43,221 toda zdaj so se ga naveličali in mi smo potegnili kratko. 360 00:29:00,530 --> 00:29:01,614 Končni seznam? 361 00:29:03,241 --> 00:29:04,576 Ja. 362 00:29:05,034 --> 00:29:07,454 Izbiral sem na podlagi zvestobe in sposobnosti. 363 00:29:24,762 --> 00:29:28,516 General je redko kazal svojo pohabljeno nogo. 364 00:29:29,726 --> 00:29:31,769 Razkrival svojo ranljivost. 365 00:29:33,521 --> 00:29:35,648 Te priložnosti nisem smel izpustiti. 366 00:29:37,400 --> 00:29:39,360 Osebno prošnjo imam. 367 00:29:39,986 --> 00:29:44,449 Lahko prihranimo tri mesta za mojega prijatelja Bona? 368 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 Njegov sin je moj krščenec. 369 00:29:50,663 --> 00:29:56,044 Če bi bili vsi vojaki tako pogumni kot letalci, bi vojno dobili. 370 00:29:57,086 --> 00:29:58,713 Hvala, gospod. 371 00:29:58,713 --> 00:30:00,507 Prišel bo čas, ko se bomo znova borili. 372 00:30:01,799 --> 00:30:04,260 Za zdaj pa smo resnično ... 373 00:30:05,053 --> 00:30:07,555 V riti, bo pravi izraz. 374 00:30:09,307 --> 00:30:12,894 Poznaš iz časov študija v Ameriki kakšno zdravico 375 00:30:12,894 --> 00:30:16,397 za prihodnost, ki je videti nejasna? 376 00:30:18,149 --> 00:30:19,984 Na krvave oči. 377 00:30:22,695 --> 00:30:24,531 Nimam pojma, kaj to pomeni. 378 00:30:26,699 --> 00:30:28,201 Na krvave oči. 379 00:30:31,162 --> 00:30:33,206 Sestavljanje seznama še zdaleč ni bilo enostavno. 380 00:30:34,040 --> 00:30:36,376 Izbrati najsposobnejše operativce 381 00:30:36,376 --> 00:30:39,212 in jim pomagati ubežati bi bilo protirevolucionarno. 382 00:30:40,213 --> 00:30:44,467 Toda če bi izbral najbolj nesposobne, bi general kaj posumil. 383 00:30:45,677 --> 00:30:49,556 Zato sem izbral nesposobne, ki so se zdeli sposobni. 384 00:30:57,564 --> 00:31:01,067 Moja mama ni dodatna. - Samo žena in otrok. 385 00:31:08,449 --> 00:31:11,286 Naj ostane hčerka in njena varuška. 386 00:31:11,286 --> 00:31:13,454 Otroka lahko še dobim. 387 00:31:16,916 --> 00:31:19,085 Nihče pa ne more nadomestiti mame. 388 00:31:20,044 --> 00:31:21,838 Veš, kdo je bil moj pokojni oče? 389 00:31:23,131 --> 00:31:24,799 Zaradi njega si izbran. 390 00:31:24,799 --> 00:31:28,177 V Parizu je študiral z bratom predsednika Thieuja. 391 00:31:28,177 --> 00:31:30,096 Predsednik, če morda nisi gledal poročil, 392 00:31:30,096 --> 00:31:32,348 je sinoči pobegnil v Tajvan. 393 00:31:32,765 --> 00:31:36,894 Lahko mu pošlješ razglednico in ga prosiš za pomoč. 394 00:31:36,894 --> 00:31:41,399 Prosim, samo še pet sedežev, sicer prisežem ... 395 00:31:41,399 --> 00:31:44,819 Se bom takoj zdaj ubil. V tvoji pisarni. 396 00:31:48,990 --> 00:31:50,742 Pustil te bom samega. 397 00:31:52,410 --> 00:31:53,328 Hitro opravi. 398 00:32:26,611 --> 00:32:29,822 {\an8}Bedaki! Ne vidite zvezdic na tablici? 399 00:32:29,822 --> 00:32:31,658 {\an8}Na nujni protiobveščevalni akciji sem! 400 00:32:40,291 --> 00:32:43,628 Nevarno je, sovražnik se bliža. Umaknite se na varno! 401 00:32:55,139 --> 00:32:56,683 Sit sem teh klinčevih komunajzerjev. 402 00:33:00,520 --> 00:33:03,898 Vesel sem, da bosta jutri na letalu. 403 00:33:04,524 --> 00:33:06,609 Ne skrbi za tega bebca. 404 00:33:06,609 --> 00:33:09,153 Za nagrado, ker je generalu Phuju izpulil gnil zob, 405 00:33:09,153 --> 00:33:11,614 bo pojutrišnjem v transportu za medicinsko evakuacijo. 406 00:33:13,866 --> 00:33:17,829 V Ameriki tega ne bosta videla. 407 00:33:17,829 --> 00:33:19,038 Kar naužijta se. 408 00:33:19,038 --> 00:33:21,582 Ansambel, ki igra samo tri pesmi, 409 00:33:22,792 --> 00:33:24,377 in vonj po postanem pivu. 410 00:33:25,712 --> 00:33:28,381 Komunisti lahko namesto piva točijo svoje scanje 411 00:33:29,215 --> 00:33:33,720 in se poserjejo na vse, kar je lepega v tem mestu. 412 00:33:34,637 --> 00:33:38,099 Ne morejo pa nam ukrasti spominov. 413 00:33:47,358 --> 00:33:49,861 Bratje po krvi. 414 00:33:52,363 --> 00:33:53,990 Trije mušketirji. 415 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Vsi za enega, 416 00:34:00,621 --> 00:34:02,749 eden za vse. 417 00:34:06,461 --> 00:34:09,672 V obrambo tega solzavega trenutka naj pojasnim, 418 00:34:09,672 --> 00:34:14,302 da smo ta običaj uvedli, ko smo imeli štirinajst let. 419 00:34:14,302 --> 00:34:16,262 Kaj, madona? 420 00:34:17,972 --> 00:34:19,098 Ti pizdun. 421 00:34:28,941 --> 00:34:31,360 DVA DNI PRED PADCEM SAJGONA 422 00:34:38,284 --> 00:34:40,036 Zveni kot osrednja tržnica. 423 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 Ta je bila 250-kilogramska. 424 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 Vedno bližje so. 425 00:35:08,815 --> 00:35:11,359 Jebela. Poskušal sem zadržati solze, 426 00:35:11,359 --> 00:35:14,320 ampak ta pesem mi gre vedno do živega. 427 00:35:27,583 --> 00:35:28,501 Dovolj! 428 00:35:31,295 --> 00:35:33,840 Ne bomo poslušali te preklete komunistične pesmi. 429 00:35:34,382 --> 00:35:36,008 Ne razburjaj se, vojak. 430 00:35:36,008 --> 00:35:39,929 Pesem je protivojna. Nobene strani ne podpira. 431 00:35:54,026 --> 00:35:55,111 Oprosti, gospod. 432 00:35:56,112 --> 00:35:59,323 Ampak ko bodo komunisti prevzeli oblast, 433 00:35:59,907 --> 00:36:03,661 bodo izrodki, kakršen si ti, prvi pred strelskim vodom. 434 00:36:04,954 --> 00:36:08,249 Kaj si rekel, vodnik? 435 00:36:09,792 --> 00:36:11,085 Si upaš ponoviti? 436 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 Kako si rekel mojemu prijatelju? 437 00:36:18,759 --> 00:36:22,138 Zame se tepe. Naj mu grem pomagat? 438 00:36:28,853 --> 00:36:31,105 Tukaj je seznam osebja tajne policije. 439 00:36:31,105 --> 00:36:33,858 Od danes naprej. Nov. 440 00:36:33,858 --> 00:36:36,360 Moja zadnja naloga vohuna izpolnjena. 441 00:36:40,448 --> 00:36:44,577 Tista ženska, ki sem jo videl v kinu ... Poskrbi za njeno varnost. 442 00:36:44,577 --> 00:36:46,454 Naj organizacija poskrbi za to. 443 00:36:48,289 --> 00:36:51,500 Kdaj bomo aretirali generalove može? 444 00:36:54,086 --> 00:36:56,756 Bližamo se zmagi, nismo pa še na cilju. 445 00:36:57,423 --> 00:37:00,176 Saj jim ne boste dovolili, da se izmuznejo? 446 00:37:02,094 --> 00:37:04,388 General si zasluži kazen. 447 00:37:06,682 --> 00:37:09,268 Ko bo v Ameriki, se ne bo nehal boriti. 448 00:37:09,268 --> 00:37:14,523 Lobiral bo, hujskal in organiziral protirevolucionarno delovanje. 449 00:37:17,526 --> 00:37:20,821 Zato potrebujemo nekoga, ki bo z njim. 450 00:37:21,989 --> 00:37:24,742 Da bo pazil nanj in nam poročal. 451 00:37:42,843 --> 00:37:45,304 Ne. Ne. Ne grem. 452 00:37:45,304 --> 00:37:46,931 To ni stvar debate. 453 00:37:48,724 --> 00:37:51,519 Že tri leta in pol živim pod krinko, 454 00:37:51,519 --> 00:37:54,397 se borim, hrepenim po dnevu zmage. 455 00:37:54,397 --> 00:37:58,234 Hočem biti tu, ko bomo slavili, pomagali ustvarjati prihodnost. 456 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 Ko bo prišlo letalo in bodo vsi na krovu, 457 00:38:05,741 --> 00:38:08,411 bom stopil h generalu in mu rekel: 458 00:38:08,995 --> 00:38:11,664 "Srečno pot. Jaz bom ostal doma." 459 00:38:14,041 --> 00:38:16,460 Lep, dramatičen prizor za kakšen film, 460 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 ampak to se ne bo zgodilo. 461 00:38:21,007 --> 00:38:24,510 Tam lahko za revolucijo narediš več, kot bi naredil tukaj. 462 00:38:24,969 --> 00:38:28,889 Zakaj? Ker sem boljši vohun kot človek? 463 00:38:28,889 --> 00:38:29,890 Želiš si iti. 464 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 Ko si tam študiral, so bila tvoja pisma polna navdušenja. 465 00:38:40,484 --> 00:38:41,861 Še sanjaš v angleščini. 466 00:38:43,571 --> 00:38:44,488 Obožuješ Ameriko. 467 00:38:45,531 --> 00:38:46,449 Kar priznaj. 468 00:38:49,368 --> 00:38:53,706 Očarala me je in odbijala ... - To pomeni, da jo imaš rad. 469 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 In veš, kaj, prijatelj moj? 470 00:38:59,045 --> 00:39:00,421 Domovina je precenjena. 471 00:39:25,988 --> 00:39:32,411 Zapustil ti bom knjige in zbirko plošč. 472 00:39:40,711 --> 00:39:43,339 Poskrbi, da bosta oba z Bonom varno prišla v Ameriko. 473 00:39:50,137 --> 00:39:53,390 Reci mu, da je bil moj let odpovedan zaradi spopadov. 474 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 {\an8}EN DAN PRED PADCEM SAJGONA 475 00:40:18,332 --> 00:40:20,918 Lan! Pridi, ljubica. 476 00:40:21,418 --> 00:40:22,920 V Ameriko gremo. 477 00:40:22,920 --> 00:40:27,299 Tam boš dobila nova oblačila. Lan, prosim. Čakajo nas. 478 00:40:43,232 --> 00:40:44,817 Ubogaj mamo. 479 00:40:44,817 --> 00:40:46,902 Vsi so pripravljeni, samo tebe čakajo. 480 00:40:48,571 --> 00:40:50,114 Vsaj to trapasto pesem ugasni. 481 00:40:58,622 --> 00:41:00,249 Zakaj ne gremo v Pariz? 482 00:41:03,961 --> 00:41:05,963 Zakaj ne gremo v Pariz? 483 00:41:07,214 --> 00:41:08,340 Ker v Parizu 484 00:41:09,008 --> 00:41:13,053 ne uporabljajo angleških izrazov, ki sem te jih naučil. 485 00:41:14,388 --> 00:41:16,432 Daj no, Amerika ti bo všeč. 486 00:41:16,807 --> 00:41:19,185 Vsem mladim je všeč. Tudi meni je bila. 487 00:41:43,876 --> 00:41:45,336 General je izbral glasbo. 488 00:42:30,172 --> 00:42:34,760 Zakaj gre po tej poti? Policijska ura! Streljali bodo na nas. 489 00:42:36,887 --> 00:42:38,347 General pač. 490 00:43:31,358 --> 00:43:33,110 Na potovanje gremo. 491 00:43:33,110 --> 00:43:35,237 V boljšo deželo. 492 00:43:35,988 --> 00:43:37,072 V Ameriko. 493 00:43:40,075 --> 00:43:44,538 Zakaj me je tvoj mož vzel v Ameriko namesto svoje hčerke? 494 00:43:45,581 --> 00:43:48,250 Nikjer ni bolje kot v domovini. 495 00:44:03,390 --> 00:44:05,726 {\an8}ZDRUŽIMO SE, DA ZAŠČITIMO JUG 496 00:44:05,726 --> 00:44:07,394 {\an8}OSVOBODITE SEVER 497 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Ko bomo mimo zapornic, bomo na varnem. 498 00:44:57,986 --> 00:45:00,155 Tukaj se bova poslovila. 499 00:45:00,155 --> 00:45:03,909 Pod vašim spretnim vodenjem boste gotovo uspeli pobegniti. 500 00:45:03,909 --> 00:45:05,702 Vi jih boste vodili. 501 00:45:06,787 --> 00:45:09,248 Hvala, Claude. In hvala Ameriki. 502 00:45:10,416 --> 00:45:11,625 Predal bom zahvalo. 503 00:45:12,418 --> 00:45:15,045 Kaj pa vi? Imate načrt za beg? 504 00:45:15,045 --> 00:45:17,589 Saj smo vendar CIA, se bomo že znašli. 505 00:45:22,886 --> 00:45:23,804 Mašinca. 506 00:45:24,555 --> 00:45:26,390 Tega se ne bom branil. 507 00:45:26,765 --> 00:45:29,476 Pustite ključ v vžigu, ko ga parkirate. 508 00:45:29,476 --> 00:45:32,604 Nočem, da ga poškodujejo, ko ga bodo ukradli. 509 00:45:32,604 --> 00:45:33,772 Zmenjeno. 510 00:45:41,697 --> 00:45:42,865 General je dober človek. 511 00:45:44,783 --> 00:45:45,701 Prav imaš. 512 00:45:46,160 --> 00:45:48,328 Očitno je odrinil zajeten kupček iz osebne zaloge, 513 00:45:48,328 --> 00:45:50,581 da je lahko vzel uslužbenca, kot sem jaz. 514 00:45:50,581 --> 00:45:51,582 Ja. 515 00:45:52,207 --> 00:45:55,294 Ja, morali bi se izmuzniti ponoči, da nam ne bi bilo treba bežati. 516 00:45:55,294 --> 00:45:57,212 Ni mi všeč. Otožen postanem. 517 00:45:57,838 --> 00:45:59,214 Kot tista Dionova pesem. 518 00:45:59,214 --> 00:46:04,887 Ko tod hodim, sprašujem se, kje se je zalomila ... 519 00:46:04,887 --> 00:46:09,725 Ljubezen najina, ki tako trdna je bila. 520 00:46:10,976 --> 00:46:12,311 Moja mala ubežnica. 521 00:46:12,853 --> 00:46:13,770 Zdaj si to ti. 522 00:46:15,230 --> 00:46:16,148 Del Shannon. 523 00:46:17,774 --> 00:46:19,151 Pesem izvaja Del Shannon. 524 00:46:21,987 --> 00:46:23,906 Učiteljev ljubljenček. Dobro. 525 00:46:25,115 --> 00:46:26,325 Se vidiva v Ameriki. 526 00:46:34,500 --> 00:46:37,252 Prišli bodo avtobusi, ki vas bodo prepeljali do letala. 527 00:46:38,170 --> 00:46:41,256 Če me ne razumete, poiščite nekoga, ki razume. 528 00:46:42,299 --> 00:46:45,928 In ne prosite marincev za hrano in pijačo. 529 00:46:45,928 --> 00:46:47,721 Nismo restavracija. 530 00:46:48,931 --> 00:46:50,474 Topovi so utihnili. 531 00:46:51,099 --> 00:46:52,267 To je najbrž dober znak. 532 00:46:53,560 --> 00:46:56,855 Premika se. Nočejo izdati položaja. 533 00:47:00,067 --> 00:47:01,652 Spet ti? Vem, kaj delaš. 534 00:47:01,652 --> 00:47:04,821 Poslušaj tega. Vse življenje so ga tako razvajali, 535 00:47:04,821 --> 00:47:06,865 da se ne zaveda, kakšno srečo ima. 536 00:47:06,865 --> 00:47:11,245 Še v nebesih bi se pritoževal, da ni tako toplo kot v peklu. 537 00:47:16,917 --> 00:47:19,753 Vsi smo vedeli, kaj prihaja, toda tega nismo mogli ustaviti. 538 00:47:20,379 --> 00:47:23,173 Še huje. Upali smo, da se bo na koncu izcimilo kaj dobrega. 539 00:47:26,760 --> 00:47:31,974 Ti pomilovanja vredni samotar, ne teptaj upanja. 540 00:47:31,974 --> 00:47:36,103 Slišiš Duca, kako joče. Upanje imam v krvi. 541 00:47:37,396 --> 00:47:40,315 V tebi pa se pretaka tudi moja kri, saj veš. 542 00:47:48,532 --> 00:47:51,994 Letalo 34. Avtobus za letalo 34. 543 00:47:52,703 --> 00:47:53,745 To smo mi. 544 00:47:53,745 --> 00:47:58,041 Kar sem. Kar v vrsto. Gremo naprej. 545 00:47:59,209 --> 00:48:01,962 Ja, kar naprej. Gremo. 546 00:48:06,884 --> 00:48:11,179 Letalo 34 je rezervirano za mojo skupino. Kdo so ti ljudje? 547 00:48:11,722 --> 00:48:13,932 Danes ni prvega razreda, general. 548 00:48:13,932 --> 00:48:15,350 Dva na sedež. 549 00:48:15,350 --> 00:48:17,477 Vietnamske riti tako ali tako niso velike. 550 00:48:18,228 --> 00:48:20,314 Pankrt! Kdo ti je plačal? 551 00:48:20,314 --> 00:48:22,024 Pustite ga, samo vkrcajte se. 552 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 Dajmo. Ni časa za pomisleke. 553 00:48:38,790 --> 00:48:41,543 Stisnite se. Stisnite se. 554 00:50:11,967 --> 00:50:16,805 Civilisti naj zapustijo letališče. Letališče ne obratuje več. 555 00:50:17,514 --> 00:50:19,558 Bon, pohiti! Skoči dol! 556 00:50:21,893 --> 00:50:22,811 Tecimo! 557 00:50:46,752 --> 00:50:48,211 Tjale! 558 00:51:01,641 --> 00:51:02,559 Gremo. 559 00:51:06,605 --> 00:51:09,149 Saj je vseeno, ali umremo tukaj ali na begu. 560 00:51:10,275 --> 00:51:13,111 Linh. Zaupaj mi. Hitro moramo stran. 561 00:51:23,371 --> 00:51:26,583 Dajmo, dajmo! Gremo! 562 00:51:28,752 --> 00:51:30,253 Posedite se! 563 00:51:31,338 --> 00:51:33,256 Vzleteli bodo. Iti moramo. 564 00:51:34,257 --> 00:51:36,176 Prav. Pa pojdimo. 565 00:52:07,916 --> 00:52:10,794 Dajmo! Gremo, gremo! 566 00:52:10,794 --> 00:52:11,878 Hitro! 567 00:52:36,695 --> 00:52:38,029 Na letalo! 568 00:52:38,029 --> 00:52:39,531 Tvojih prijateljev ni več. 569 00:53:14,065 --> 00:53:16,484 Semkaj, pridi! 570 00:53:24,451 --> 00:53:26,161 Pridi! 571 00:53:29,789 --> 00:53:30,874 Dajmo! 572 00:54:14,000 --> 00:54:17,128 Se sprehajam po dežju, 573 00:54:17,128 --> 00:54:20,340 solze mi polzijo, ko trpim. 574 00:54:20,340 --> 00:54:23,635 Želim si, da bi ob meni bila 575 00:54:23,635 --> 00:54:27,222 in konec tej bolečini naredila ... 576 00:57:14,472 --> 00:57:16,391 Prevod: Andreja Grm