1
00:00:09,759 --> 00:00:12,387
V Ameriki
ji rečejo vietnamska vojna.
2
00:00:12,387 --> 00:00:15,807
V Vietnamu
ji rečejo ameriška vojna.
3
00:00:15,807 --> 00:00:18,184
To je bila krvava vojna
med severom
4
00:00:18,184 --> 00:00:22,897
pod vodstvom komunistov,
ki so premagali francoske koloniste,
5
00:00:22,897 --> 00:00:26,234
in Jugom
s podporo Američanov,
6
00:00:26,234 --> 00:00:28,653
ki so nasledili Francoze.
7
00:00:28,653 --> 00:00:30,864
Vse vojne se bojujejo dvakrat.
8
00:00:30,864 --> 00:00:33,241
Prvič na bojišču
9
00:00:33,241 --> 00:00:35,910
in drugič v spominu.
10
00:00:39,122 --> 00:00:44,919
SIMPATIZER
11
00:00:49,424 --> 00:00:50,383
Sedi zravnano.
12
00:00:51,050 --> 00:00:52,635
Začni znova.
13
00:00:53,386 --> 00:00:54,929
Začeti znova je naše vodilo.
14
00:00:55,638 --> 00:00:56,681
Nov zagon.
15
00:00:56,681 --> 00:00:57,849
Zbrane misli.
16
00:00:57,849 --> 00:00:59,893
Prevzgoja. Revolucija.
17
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Napiši znova.
18
00:01:06,858 --> 00:01:10,862
Tovariš, vse, kar sem delal,
sem delal za dobro našega cilja.
19
00:01:10,862 --> 00:01:13,573
Ni moje zadnje priznanje
dokaz tega?
20
00:01:15,909 --> 00:01:17,452
Začni pri kinu.
21
00:01:20,914 --> 00:01:23,458
Tokrat opiši vse podrobnosti.
22
00:01:27,587 --> 00:01:28,630
Začni znova.
23
00:01:35,345 --> 00:01:40,975
Sem vohun, špicelj, ovaduh,
človek z dvojnim obrazom.
24
00:01:41,768 --> 00:01:44,687
Moje prekletstvo je,
da vidim vse težave obeh strani.
25
00:01:45,438 --> 00:01:48,358
Bil sem komunistični agent,
nameščen na jugu.
26
00:01:50,819 --> 00:01:53,238
Zima leta 1975.
27
00:01:53,738 --> 00:01:56,449
Claude me je prosil,
da bi se dobila pred kinom.
28
00:01:56,950 --> 00:01:58,743
Oboževal je Charlesa Bronsona.
29
00:02:00,245 --> 00:02:01,287
Ja, tako je.
30
00:02:01,746 --> 00:02:06,876
Vem, da sem prej rekel, da je bil film
Emmanuelle, ampak se je poslavljal.
31
00:02:07,585 --> 00:02:10,672
Nedvomno se je vrtel film
Želja po smrti.
32
00:02:21,015 --> 00:02:23,434
{\an8}ŠTIRI MESECE
PRED PADCEM SAJGONA
33
00:02:23,434 --> 00:02:25,270
{\an8}Veš, kaj je to?
34
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
{\an8}Kristus.
- Kaj pa je?
35
00:02:28,314 --> 00:02:31,067
V tem mestu prav bodeš v oči,
36
00:02:31,067 --> 00:02:33,194
ampak vseeno
me vsakokrat presenetiš.
37
00:02:33,820 --> 00:02:36,614
Trening, prijatelj moj.
Saj bo tudi tebi uspelo.
38
00:02:36,990 --> 00:02:39,033
Ko bom opravil s tabo,
39
00:02:39,033 --> 00:02:41,786
ne boš izstopal
niti v skupini veslačev s Harvarda.
40
00:02:44,622 --> 00:02:46,666
Ali vem, kaj je to?
- Kaj?
41
00:02:47,333 --> 00:02:49,419
Ne, ne. Želja po smrti.
42
00:02:49,419 --> 00:02:52,046
Želja po smrti.
Ti to kaj pomeni?
43
00:02:57,010 --> 00:02:58,636
Zaprto. Adijo.
44
00:02:58,636 --> 00:03:01,389
Nekaj je očitno smrdelo.
45
00:03:05,101 --> 00:03:07,562
Želja po smrti.
Ti to kaj pomeni?
46
00:03:10,732 --> 00:03:12,191
Vedno si želim življenje.
47
00:03:13,359 --> 00:03:14,527
Kljub vsemu.
48
00:03:15,320 --> 00:03:18,406
Glavo pokonci.
Vojne še ni konec.
49
00:03:18,406 --> 00:03:19,532
Pridi.
50
00:03:19,532 --> 00:03:22,368
Gledal sem ga že v Ameriki.
Milo rečeno, surov film.
51
00:03:22,368 --> 00:03:25,955
Vendar odličen primer
eksistencialistične filozofije.
52
00:03:26,581 --> 00:03:30,960
In Herbie Hancock je avtor glasbe,
ki je naravnost fenomenalna.
53
00:03:30,960 --> 00:03:32,879
Kaj takega redko slišiš.
54
00:03:32,879 --> 00:03:35,214
Ni še konec. Sedi zravnano.
55
00:03:36,841 --> 00:03:37,759
Začni znova.
56
00:03:39,469 --> 00:03:43,765
Mislim, da ti bo tam ustrezalo.
Po navadi sedim tu nekje.
57
00:03:44,599 --> 00:03:48,519
Zvok je optimalen, slika dovolj velika,
da zapolni tvoje vidno polje.
58
00:03:49,270 --> 00:03:51,064
Mislil sem,
da je pod mojim nadzorom.
59
00:03:51,064 --> 00:03:52,523
Kje si dobila seznam?
60
00:03:52,523 --> 00:03:53,608
Moj prevajalec?
61
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
Kje si dobila seznam?
62
00:04:04,994 --> 00:04:05,912
"Kje je seznam?"
63
00:04:09,040 --> 00:04:13,086
Mislim, da ti bo všeč.
Sprva ne.
64
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Vse skupaj boš zaklenil
v majhno skrinjico.
65
00:04:16,673 --> 00:04:20,677
Toda ko boš v prihodnosti
pogledal vanjo, boš ...
66
00:04:21,552 --> 00:04:25,306
Spomnilo te bo,
da si pomembno prispeval v tej vojni.
67
00:04:26,474 --> 00:04:28,351
Zdaj pa spremljaj dogajanje.
68
00:04:28,893 --> 00:04:32,772
Bodi ponosen nase. Vsaj pol toliko,
kot sem jaz ponosen nate.
69
00:04:33,272 --> 00:04:35,274
Na pol ponosen
je zame največ.
70
00:04:36,192 --> 00:04:37,902
Pol. Točno.
71
00:04:38,444 --> 00:04:42,156
Pol-pol sem.
Dvorasen, dvojezičen.
72
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
Sinteza nezdružljivega.
73
00:04:46,494 --> 00:04:51,833
Claude iz CIE me je največ
naučil o življenju v Ameriki.
74
00:04:51,833 --> 00:04:54,961
Podučil me je
o najnovejši popkulturi.
75
00:04:54,961 --> 00:04:58,673
Kot vsi njegovi rojaki je mislil,
da lahko kupi mojo zvestobo.
76
00:04:58,673 --> 00:05:03,428
Zdaj bo vstopila ključna oseba,
ki me je podučila o Južnih Vietnamcih.
77
00:05:07,181 --> 00:05:09,809
General je bil na čelu tajne policije.
78
00:05:09,809 --> 00:05:13,104
Njegovo ime
je v srcih severa vzbujalo strah.
79
00:05:13,104 --> 00:05:14,939
In tudi pri mnogih na jugu.
80
00:05:17,066 --> 00:05:18,526
Sem kaj zamudil?
81
00:05:19,152 --> 00:05:20,695
Ne, gospod.
82
00:05:21,487 --> 00:05:22,822
Ni še spregovorila.
83
00:05:23,573 --> 00:05:26,409
Nisem vas pričakoval tukaj.
Nikoli ne pridete.
84
00:05:27,827 --> 00:05:31,289
Mislil sem, da bo to dober trening
za vašega ambicioznega pribočnika.
85
00:05:31,289 --> 00:05:32,582
Nisem se jaz tega domislil.
86
00:05:33,082 --> 00:05:35,126
Bila je pod mojim nadzorom,
zato sem moral ...
87
00:05:35,126 --> 00:05:37,754
Izkazal si se,
ko si jo prijel.
88
00:05:37,754 --> 00:05:41,716
Si pa premehka duša,
da bi taki trmi prišel do živega.
89
00:05:42,508 --> 00:05:45,178
Cmoček je človek stare šole.
Naj ti pokaže, kako je treba.
90
00:05:47,472 --> 00:05:49,307
Cmoček!
91
00:05:49,307 --> 00:05:53,311
Rekel sem ti,
da jej durian takrat, ko si sam.
92
00:05:54,270 --> 00:05:59,025
Do sem smrdi po dreku.
Pa je velika dvorana.
93
00:06:01,861 --> 00:06:03,821
Vklopi zdaj.
94
00:06:12,080 --> 00:06:13,331
Kje si dobila seznam?
95
00:06:16,375 --> 00:06:19,212
Nič ne vem
o tem trapastem seznamu.
96
00:06:19,796 --> 00:06:21,297
Ne sprašujemo te o seznamu.
97
00:06:21,881 --> 00:06:27,011
Vsebino poznamo,
ker si nam jo sama ponudila.
98
00:06:27,512 --> 00:06:31,099
Ne vemo pa tega,
kje si seznam dobila.
99
00:06:32,391 --> 00:06:34,227
Kdo je bil tvoj stik?
100
00:06:43,111 --> 00:06:46,322
Prebral sem tvoje zapiske.
Odlični navedki.
101
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
Kako to,
da veš toliko o komunistih?
102
00:06:48,783 --> 00:06:50,243
Preučujem jih, gospod.
103
00:06:50,952 --> 00:06:52,703
Za komuniste velja,
104
00:06:52,703 --> 00:06:55,081
da brez zadržkov uporabljajo
ostro retoriko.
105
00:06:55,623 --> 00:06:56,624
To je zelo mikavno.
106
00:06:57,333 --> 00:07:00,670
Kot tisti citat iz Trockega:
"Kaj storiti?
107
00:07:01,504 --> 00:07:03,005
Kaj storiti?"
108
00:07:03,005 --> 00:07:05,049
Prepričan sem,
da je to rekel Lenin.
109
00:07:05,883 --> 00:07:09,512
Pravzaprav je bil Černiševski.
Lenin ga je samo citiral.
110
00:07:13,975 --> 00:07:16,727
Ja, gledalce imamo.
111
00:07:17,395 --> 00:07:19,230
Prišli so gledat tvoj nastop.
112
00:07:20,022 --> 00:07:20,940
Sedi zravnano.
113
00:07:22,400 --> 00:07:25,069
Zanima jih, kaj boš rekla.
Sedi zravnano!
114
00:07:30,199 --> 00:07:34,370
Imaš potem kakšne načrte?
Bi šel lahko zame v čistilnico?
115
00:07:35,454 --> 00:07:37,832
Potrebujem zlikano srajco
za večerjo.
116
00:07:44,505 --> 00:07:46,132
Kdo je bil tvoj stik?
117
00:07:50,970 --> 00:07:54,515
Pogledala me je
z izrazitim sovraštvom.
118
00:07:55,808 --> 00:07:57,602
Imela je razlog zanj.
119
00:08:04,901 --> 00:08:06,527
{\an8}48 UR PREJ
120
00:08:11,490 --> 00:08:13,492
{\an8}POVELJSTVO
POSEBNE POLICIJE
121
00:08:20,166 --> 00:08:23,794
Prisluškovanje se je izplačalo.
Imam podatke o predaji.
122
00:08:25,504 --> 00:08:27,924
Odlično.
- Kaj bomo zdaj, gospod?
123
00:08:27,924 --> 00:08:29,592
Naj javim gor?
124
00:08:34,347 --> 00:08:35,556
Zahtevaj avto.
125
00:08:36,224 --> 00:08:37,141
Razumem.
126
00:08:49,904 --> 00:08:50,821
TAKSI
127
00:09:09,382 --> 00:09:10,341
Za njo.
128
00:09:29,610 --> 00:09:31,904
Odpri vrata.
129
00:09:41,497 --> 00:09:44,667
Nekaj poskuša pogoltniti.
Videti je kot filmski trak.
130
00:09:50,589 --> 00:09:51,549
Vzemi ga ven.
131
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Sranje, pogoltnila ga je.
132
00:10:12,778 --> 00:10:13,946
Udari me, tovariš.
133
00:10:15,031 --> 00:10:16,282
Kaj je rekla?
134
00:10:16,282 --> 00:10:19,243
Naj rečem glasneje?
Pankrt pokvarjeni!
135
00:10:21,162 --> 00:10:24,457
Njena žaljivka
ni bila najbolj izvirna.
136
00:10:24,457 --> 00:10:27,835
Pljuvali so me in zmerjali s pankrtom,
že ko sem bil otrok.
137
00:10:28,586 --> 00:10:32,923
Včasih so mi za spremembo
rekli pankrt, preden so me pljunili.
138
00:10:33,549 --> 00:10:34,884
Poljub hoče.
139
00:11:02,661 --> 00:11:04,372
{\an8}CIJINA VARNA HIŠA
140
00:11:04,372 --> 00:11:06,665
Nisi videti dobro.
Ti je zaradi mene neprijetno?
141
00:11:07,625 --> 00:11:08,542
Ne.
142
00:11:12,004 --> 00:11:14,507
Daj no, človek,
to je tvoja naloga.
143
00:11:14,507 --> 00:11:17,134
Spelji jo do konca.
Se bojiš namočiti kljun?
144
00:11:17,134 --> 00:11:22,723
Pokaži mi. Pokaži mi, dragec.
Pomoči nos v drek in išči.
145
00:11:23,224 --> 00:11:26,644
Vlažno je tukaj. Vlaga je.
146
00:11:27,478 --> 00:11:30,940
To je protiobveščevalna.
Tukaj zna biti mokro.
147
00:11:32,608 --> 00:11:35,903
To bi si moral želeti.
Moral bi si želeti zasliševati.
148
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
Zdaj pa bo.
- Že voham.
149
00:11:51,293 --> 00:11:54,588
Juhu, prihaja.
Posladek čokoladne barve.
150
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
Kaj sem naredil,
ko so brskali po njenem dreku?
151
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
Kaj sem pa mogel?
152
00:12:00,261 --> 00:12:03,431
Skušal sem se spomniti,
kdaj sem zadnjič čutil lepoto.
153
00:12:03,431 --> 00:12:04,557
In upanje.
154
00:12:07,852 --> 00:12:11,981
Kaj je tisto, zaradi česar je boj
vreden takšnega žrtvovanja?
155
00:12:11,981 --> 00:12:14,233
{\an8}Tako je. Na upanje mislim.
156
00:12:15,109 --> 00:12:17,194
{\an8}Upanje, ki ga čutim,
ko sem s svojo družino.
157
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
{\an8}TRI DNI PREJ
158
00:12:18,320 --> 00:12:21,240
Ne samo z biološko družino,
ampak s svojima bratoma.
159
00:12:22,199 --> 00:12:24,994
Z bratoma po krvi.
Bonom in Manom.
160
00:12:29,748 --> 00:12:32,918
"Ati!" Sem vama rekel.
Saj sta slišala.
161
00:12:32,918 --> 00:12:36,839
Zvenelo
je kot podiranje kupčka.
162
00:12:37,423 --> 00:12:41,635
Beseda je res, ampak katera?
Ati ali babi?
163
00:12:41,635 --> 00:12:44,346
Ali pa avokado.
- Res je zvenelo kot avokado.
164
00:12:45,389 --> 00:12:46,515
Daj no, reci spet!
165
00:12:48,434 --> 00:12:50,769
Nihče najprej ne reče
avokado.
166
00:12:50,769 --> 00:12:54,565
Pomembno je,
da je beseda.
167
00:12:55,316 --> 00:12:58,277
Zakaj pijemo kavo
na ta zgodovinski dan,
168
00:12:58,277 --> 00:13:02,239
ko je Duc rekel svojo prvo besedo, avokado?
169
00:13:02,239 --> 00:13:05,951
Ni rekel avokado.
- Že dobro. Proslavimo to.
170
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Pardon. Pivo, prosim.
171
00:13:08,037 --> 00:13:10,414
Mislila sem, da greš k maši.
172
00:13:11,081 --> 00:13:14,835
Ne izkoriščajte otroka za izgovor,
da se podnevi napijete.
173
00:13:14,835 --> 00:13:17,129
Ne potrebujemo izgovora.
Kajne, Duc?
174
00:13:18,422 --> 00:13:19,465
Pridi k stričku.
175
00:13:21,926 --> 00:13:25,429
Potrpežljivo sem čakal,
v hudih bolečinah, pravi.
176
00:13:26,889 --> 00:13:29,266
Mali Duc, striček Man zdaj gre.
177
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Lepo podiraj kupčke.
- Moj bog.
178
00:13:34,021 --> 00:13:36,565
Duc, poskusiva tole.
179
00:13:38,150 --> 00:13:40,861
Durian.
180
00:13:44,156 --> 00:13:47,326
Očeta najinega prijatelja Bona
so ubili vietkongovci,
181
00:13:47,701 --> 00:13:50,454
zato sva vedela,
da ga ne bova pridobila za boj.
182
00:13:51,580 --> 00:13:54,250
Z Manom sva morala skrivati
svojo pravo identiteto.
183
00:13:55,960 --> 00:13:57,836
Kako si uspel zbežati?
184
00:13:58,837 --> 00:14:01,674
Bon je vztrajal, naj ostanem
in kaj spijem, zato sem rekel:
185
00:14:01,674 --> 00:14:03,968
"K maši grem. Greš z mano?"
186
00:14:04,343 --> 00:14:06,679
Ucvrl jo je sto na uro.
187
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
Poglej. Še vedno teče.
188
00:14:12,017 --> 00:14:16,188
Ko bo prišel ta dan, obljubi,
da jih boš spravil iz države.
189
00:14:16,855 --> 00:14:18,857
Niti sanja se mu ne,
kaj prihaja.
190
00:14:23,070 --> 00:14:24,572
Rekel si, da je nujno.
191
00:14:27,908 --> 00:14:30,869
Kaj je?
Kaj potrebuješ tokrat?
192
00:14:33,080 --> 00:14:35,291
Seznam vsega osebja
v tajni službi.
193
00:14:36,125 --> 00:14:40,129
Še jaz ga nisem nikoli videl.
194
00:14:41,922 --> 00:14:43,757
Vse hočejo.
195
00:14:44,800 --> 00:14:46,093
Tudi mene?
196
00:14:47,136 --> 00:14:48,053
Tudi tebe.
197
00:14:49,847 --> 00:14:53,017
Vse bo treba na novo šolati,
ko bomo zavzeli mesto.
198
00:14:53,767 --> 00:14:54,685
Vse.
199
00:14:55,978 --> 00:14:57,021
Razen mene?
200
00:15:04,236 --> 00:15:07,448
"Razen tebe," je rekel.
201
00:15:22,171 --> 00:15:24,715
Stotnik, razvajate me.
202
00:15:26,842 --> 00:15:27,760
Khanh ...
203
00:15:29,428 --> 00:15:32,264
Imaš seznam osebja?
Vsega osebja?
204
00:15:32,264 --> 00:15:35,643
Zakaj?
- Ne vem. General ga hoče.
205
00:15:36,143 --> 00:15:37,561
Saj ga že ima.
206
00:15:38,646 --> 00:15:40,689
Ja, seveda ga ima. Klasika.
207
00:15:43,484 --> 00:15:45,778
Kje ga ima?
Da ga bom spomnil.
208
00:15:46,487 --> 00:15:49,031
Predalnik, spodnji predal.
209
00:15:49,031 --> 00:15:50,491
Seveda. Hvala.
210
00:15:53,494 --> 00:15:56,163
Kako naj bo moj govor spodbuden,
211
00:15:56,163 --> 00:15:59,875
če nam grozi skorajšnji kolaps
celotne severne fronte?
212
00:16:00,459 --> 00:16:05,172
Ameriška kongresna delegacija
ne pričakuje vojaških informacij.
213
00:16:05,881 --> 00:16:07,633
Položaj še kako dobro pozna.
214
00:16:08,133 --> 00:16:10,719
Res je ironično,
kdo naj bi navdihoval koga.
215
00:16:12,012 --> 00:16:15,516
Slišati želijo,
da imamo še vedno enak cilj.
216
00:16:16,266 --> 00:16:19,353
Misija civilizacija,
vera v pošten boj,
217
00:16:20,062 --> 00:16:21,855
ameriški način
in tako naprej.
218
00:16:24,191 --> 00:16:27,611
Debatna tema drugega letnika za diplomanta
Fort Leavenwortha, kot ste vi.
219
00:16:27,611 --> 00:16:29,154
Res je.
220
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
In moja angleščina je vse bolj
brezhibna, odkar sem te najel.
221
00:16:32,282 --> 00:16:35,119
Ni res?
-"Brezhibna". Težka beseda.
222
00:16:38,539 --> 00:16:41,750
Izkazal se bom z njo.
Napiši mi nekaj iztočnic za govor.
223
00:16:42,710 --> 00:16:43,961
Razumem, gospod.
224
00:16:43,961 --> 00:16:46,755
Odločno bom nasprotoval
ameriškemu umiku.
225
00:16:46,755 --> 00:16:50,759
Amerika ne bo šla nikamor.
Sekretar Kissinger mi je to potrdil.
226
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
Mož beseda je.
In dobitnik Nobelove nagrade.
227
00:17:08,110 --> 00:17:10,404
V govoru naj bo veliko citatov.
228
00:17:10,404 --> 00:17:12,614
Obojih.
- Obojih?
229
00:17:13,782 --> 00:17:15,617
Mislite ameriških in naših?
230
00:17:16,660 --> 00:17:19,872
Ne,
komunistične in naše morale.
231
00:17:21,165 --> 00:17:22,541
Strela. Se opravičujem.
232
00:17:22,541 --> 00:17:26,128
Ko ste omenili komunistično moralo,
sem se nečesa spomnil.
233
00:17:26,128 --> 00:17:28,797
Samo trenutek.
- Pohiti.
234
00:17:28,797 --> 00:17:30,007
Sestradan sem!
235
00:18:12,257 --> 00:18:13,175
Tukaj je.
236
00:18:15,719 --> 00:18:19,264
Azijski komunizem
in orientalski način uničevanja?
237
00:18:19,640 --> 00:18:22,559
Richard Hedd?
- Claudovo darilo.
238
00:18:22,559 --> 00:18:25,020
Menda je priljubljeno čtivo
v Langleyju in Pentagonu.
239
00:18:25,020 --> 00:18:28,065
Če najdeva nekaj citatov,
ki jih boste z lahkoto raztrgali,
240
00:18:28,065 --> 00:18:30,317
bodo vsi navdušeni
nad vašo bistroumnostjo.
241
00:18:30,317 --> 00:18:34,655
Kdo drug bi bil tako kompetenten,
da govori o orientalskem uničevanju?
242
00:18:36,698 --> 00:18:37,908
Naredil bom nekaj zapiskov.
243
00:18:45,916 --> 00:18:49,461
Živel sem v generalovi hiši.
Kot sluga.
244
00:18:50,087 --> 00:18:51,505
Kar je bilo ponižujoče.
245
00:18:52,256 --> 00:18:55,926
Na srečo
je bil kolonialni dvorec tako velik,
246
00:18:55,926 --> 00:18:58,637
da sem vseeno imel dovolj prostora
za svoje pravo delo.
247
00:19:53,233 --> 00:19:54,443
Prisluškovanje
se je izplačalo.
248
00:19:55,193 --> 00:19:56,653
Kaj bomo zdaj, gospod?
249
00:19:57,279 --> 00:19:58,655
Nesem poročilo gor?
250
00:20:03,410 --> 00:20:04,620
Naroči vozilo.
251
00:20:05,287 --> 00:20:06,246
Razumem.
252
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
Na vrtu imamo težavo ...
253
00:20:13,670 --> 00:20:14,922
Počakaj.
254
00:20:17,716 --> 00:20:18,675
Samo trenutek.
255
00:20:25,891 --> 00:20:30,103
Očitno gre za hudo vrtnarsko zagato,
da me kličeš v službo.
256
00:20:34,524 --> 00:20:36,735
Kot kaže,
bo mačka napadla goloba.
257
00:20:37,486 --> 00:20:39,196
Kdaj?
- Kmalu.
258
00:20:43,241 --> 00:20:44,201
Me slišiš?
259
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Odprite usta, prosim.
260
00:21:08,141 --> 00:21:10,727
Kdo ti je pustil
film v nabiralniku?
261
00:21:15,899 --> 00:21:17,526
Kdo je bil tvoj stik?
262
00:21:21,571 --> 00:21:23,115
Moj stik?
263
00:21:25,117 --> 00:21:29,413
Ime mu je Viet, piše se Nam.
264
00:21:32,666 --> 00:21:34,710
Vidiš, kaj mislim?
V kinu je bolje.
265
00:21:36,003 --> 00:21:39,965
Kakšno razočaranje.
Si sredi odra, pod žarometi,
266
00:21:39,965 --> 00:21:44,344
in to je vse, kar zmoreš?
267
00:21:46,722 --> 00:21:50,809
S tabo ravnamo kot z divo.
Še igraj tako.
268
00:22:00,360 --> 00:22:05,032
Vem, da ni nič dragocenejše
kot neodvisnost in svoboda.
269
00:22:05,949 --> 00:22:10,412
Res? Ali to veš
ali citiraš strička Hoja?
270
00:22:11,955 --> 00:22:15,709
Vem samo,
da so vam dnevi šteti.
271
00:22:18,336 --> 00:22:20,380
Kaj res?
272
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Bliža se dan,
ko bo Sajgon padel.
273
00:22:25,969 --> 00:22:28,972
Vsi izdajalci,
ki ste prinesli kačo v svoj dom,
274
00:22:28,972 --> 00:22:33,185
boste na kolenih prosili
za strahopetni let od tod.
275
00:22:34,686 --> 00:22:36,980
Ne bomo vam pustili oditi.
276
00:22:38,273 --> 00:22:41,401
Naše rakete katjuša
vas bodo lovile do konca in še naprej,
277
00:22:41,401 --> 00:22:43,528
razparale trebuhe
vaših bojnih letal
278
00:22:43,528 --> 00:22:46,073
in vas ocvrle
kot polnjene prašičje želodce.
279
00:22:47,365 --> 00:22:49,576
Težke besede.
280
00:23:00,045 --> 00:23:01,755
{\an8}DVA MESECA POZNEJE
281
00:23:01,755 --> 00:23:07,844
{\an8}V jutranjih napadih na Sajgon
je bilo ubitih šest oseb in 22 ranjenih.
282
00:23:07,844 --> 00:23:11,598
Pristojni organi se bojijo,
da rakete napovedujejo zadnji napad ...
283
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
Ugasni to!
284
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
Ne.
- Ugasni!
285
00:23:26,238 --> 00:23:29,533
Ameriško veleposlaništvo
prosi državljane, naj ostanejo mirni.
286
00:23:29,533 --> 00:23:32,160
Opozarjajo jih, da ...
287
00:23:32,160 --> 00:23:33,161
Claude je prišel.
288
00:23:35,831 --> 00:23:38,041
To pomeni,
da je naše letalo tukaj.
289
00:23:40,001 --> 00:23:41,545
Živjo. Kako gre, Hein?
290
00:23:41,545 --> 00:23:44,172
Upam, da se boš odločil tako,
da bo dobro za družino.
291
00:23:44,172 --> 00:23:45,298
Claude.
292
00:23:46,007 --> 00:23:47,717
Dober večer.
- Dolgo se nismo videli.
293
00:23:47,717 --> 00:23:49,136
Ja, res.
294
00:23:49,136 --> 00:23:51,721
Nič ni bolj mamljivo
kot gospejin pho,
295
00:23:51,721 --> 00:23:54,391
ampak na veleposlaništvu
je norišnica
296
00:23:54,391 --> 00:23:56,893
in ameriško žganje
je največji izraz prijateljstva.
297
00:23:56,893 --> 00:23:58,270
Izvolite, kolega.
298
00:23:59,813 --> 00:24:02,774
General se pred Claudom
rad postavlja z znanjem angleščine,
299
00:24:03,483 --> 00:24:05,902
včasih pa je hotel,
da mu prevajam.
300
00:24:06,736 --> 00:24:08,864
Takrat sem vedel,
da so zadeve resne.
301
00:24:14,828 --> 00:24:15,745
Vprašaj.
302
00:24:17,581 --> 00:24:20,208
Claude ...
- Tudi zate imam darilo, prijatelj.
303
00:24:20,834 --> 00:24:22,544
Nova plošča Isley Brothers.
304
00:24:23,503 --> 00:24:25,297
Ja, še vroča.
- Čudovito.
305
00:24:26,006 --> 00:24:28,633
V sebi ima
nekaj tistega ritma.
306
00:24:28,633 --> 00:24:31,595
Ja, res je zelo ...
Veš, šestnajstino črnca sem.
307
00:24:32,554 --> 00:24:36,141
Zakaj ti bogatunski mulci vedno trdijo,
da so delno črnci?
308
00:24:41,188 --> 00:24:42,147
Letalo!
309
00:24:43,815 --> 00:24:46,902
Zahtevaj letalo.
- Potrebujemo letalo.
310
00:24:47,611 --> 00:24:48,778
Za Ameriko.
311
00:24:48,778 --> 00:24:50,864
Tako kot mi vsi.
312
00:24:52,157 --> 00:24:56,745
Ponudim lahko samo tajni let,
neuraden. C-130.
313
00:24:57,621 --> 00:25:03,460
Samo 92 sedežev ima.
Že moje družine je 58 članov.
314
00:25:04,044 --> 00:25:06,213
In potem še ženina družina.
315
00:25:07,380 --> 00:25:08,506
Ne bo dovolj.
316
00:25:08,965 --> 00:25:12,677
Če se bo razvedelo,
da bežite, bodo izbruhnili nemiri.
317
00:25:13,303 --> 00:25:14,262
Ne bežim.
318
00:25:15,013 --> 00:25:17,265
Samo umikam se. Začasno.
319
00:25:18,433 --> 00:25:20,519
Naj ostane strogo zaupno.
320
00:25:21,019 --> 00:25:23,480
Omejite seznam potnikov.
321
00:25:23,480 --> 00:25:25,899
Zapomni si,
ko te Američani podcenjujejo,
322
00:25:25,899 --> 00:25:27,651
te gledajo naravnost v oči.
323
00:25:35,784 --> 00:25:39,579
Po vsem, kar smo naredili za vas,
nas boste zapustili?
324
00:25:39,913 --> 00:25:42,832
Vietnamci
nismo ameriški žvečilni gumi!
325
00:25:46,753 --> 00:25:47,671
Kaj je ...
326
00:25:51,383 --> 00:25:53,260
Prosim, ne zapustite nas.
327
00:25:54,469 --> 00:25:55,512
To je ...
328
00:26:02,018 --> 00:26:06,356
Ne pozabite uničiti dokumentov.
Ko končate, sporočite meni osebno.
329
00:26:11,361 --> 00:26:14,447
Potrebujemo dve letali.
Jasno?
330
00:26:20,912 --> 00:26:23,164
Dobite dve letali. Častna.
331
00:26:24,332 --> 00:26:28,586
Oba z generalom sva vedela,
da dodatnega letala ne bo.
332
00:26:29,504 --> 00:26:33,174
Claude je vedel, da to veva.
In midva sva vedela, da Claude ve.
333
00:26:34,050 --> 00:26:38,430
Nista pa vedela, da sam nisem
nameraval sesti na tisto letalo.
334
00:26:39,973 --> 00:26:40,890
Utrujen sem.
335
00:26:41,975 --> 00:26:43,601
Spat bom šel.
336
00:26:48,106 --> 00:26:51,192
Boš videl, da ti bo všeč.
337
00:26:51,192 --> 00:26:55,905
Druga pesem na drugi strani
je predelava pesmi Todda Rundgrena ...
338
00:26:55,905 --> 00:26:58,074
Utihni že, jebenti.
339
00:27:04,331 --> 00:27:07,876
Lahko bi te tako stisnil,
da bi umrl. Ne boš govoril ...
340
00:27:11,046 --> 00:27:12,630
STROGO ZAUPNO
341
00:27:15,967 --> 00:27:18,678
To je celoten seznam.
Izberi potnike.
342
00:27:19,429 --> 00:27:21,723
Ogromno bi tvegal,
da bi dobil seznam osebja,
343
00:27:21,723 --> 00:27:25,685
general pa mi ga je dal,
kot da je jutranji časopis.
344
00:27:26,561 --> 00:27:29,439
Samo jaz sem vedel,
da je general mehka duša,
345
00:27:29,439 --> 00:27:31,816
zato je to težko delo
prepustil meni.
346
00:27:32,942 --> 00:27:34,611
Namesto da bi izbral,
kdo bo šel,
347
00:27:35,278 --> 00:27:37,989
sem najprej izločil tiste,
ki jih bomo pustili doma,
348
00:27:37,989 --> 00:27:39,908
da se soočijo
s krutim sojenjem.
349
00:27:42,243 --> 00:27:44,496
Me je zato pekla vest? Ne.
350
00:27:45,330 --> 00:27:48,875
Z veseljem bi pričal o njihovi krivdi
na revolucionarnem sodišču.
351
00:28:04,808 --> 00:28:05,725
General.
352
00:28:06,684 --> 00:28:09,396
Okus je cenen,
ampak moram se ga navaditi.
353
00:28:09,396 --> 00:28:11,940
Naš predsednik je odstopil.
354
00:28:11,940 --> 00:28:15,777
Ta reva, ta bedasti ...
355
00:28:16,528 --> 00:28:19,364
Ne morem se spomniti
angleške besede.
356
00:28:20,698 --> 00:28:24,494
Veliko sočnih možnosti je,
ampak naj bo šleva.
357
00:28:31,251 --> 00:28:35,088
Polovica zaupnih dokumentov
zadeva ZDA.
358
00:28:35,797 --> 00:28:39,092
Američani so začeli
boj proti komunizmu,
359
00:28:39,467 --> 00:28:43,221
toda zdaj so se ga naveličali
in mi smo potegnili kratko.
360
00:29:00,530 --> 00:29:01,614
Končni seznam?
361
00:29:03,241 --> 00:29:04,576
Ja.
362
00:29:05,034 --> 00:29:07,454
Izbiral sem na podlagi
zvestobe in sposobnosti.
363
00:29:24,762 --> 00:29:28,516
General je redko kazal
svojo pohabljeno nogo.
364
00:29:29,726 --> 00:29:31,769
Razkrival svojo ranljivost.
365
00:29:33,521 --> 00:29:35,648
Te priložnosti
nisem smel izpustiti.
366
00:29:37,400 --> 00:29:39,360
Osebno prošnjo imam.
367
00:29:39,986 --> 00:29:44,449
Lahko prihranimo tri mesta
za mojega prijatelja Bona?
368
00:29:46,993 --> 00:29:48,286
Njegov sin je moj krščenec.
369
00:29:50,663 --> 00:29:56,044
Če bi bili vsi vojaki tako pogumni
kot letalci, bi vojno dobili.
370
00:29:57,086 --> 00:29:58,713
Hvala, gospod.
371
00:29:58,713 --> 00:30:00,507
Prišel bo čas,
ko se bomo znova borili.
372
00:30:01,799 --> 00:30:04,260
Za zdaj pa smo resnično ...
373
00:30:05,053 --> 00:30:07,555
V riti, bo pravi izraz.
374
00:30:09,307 --> 00:30:12,894
Poznaš iz časov študija v Ameriki
kakšno zdravico
375
00:30:12,894 --> 00:30:16,397
za prihodnost,
ki je videti nejasna?
376
00:30:18,149 --> 00:30:19,984
Na krvave oči.
377
00:30:22,695 --> 00:30:24,531
Nimam pojma, kaj to pomeni.
378
00:30:26,699 --> 00:30:28,201
Na krvave oči.
379
00:30:31,162 --> 00:30:33,206
Sestavljanje seznama
še zdaleč ni bilo enostavno.
380
00:30:34,040 --> 00:30:36,376
Izbrati najsposobnejše
operativce
381
00:30:36,376 --> 00:30:39,212
in jim pomagati ubežati
bi bilo protirevolucionarno.
382
00:30:40,213 --> 00:30:44,467
Toda če bi izbral najbolj nesposobne,
bi general kaj posumil.
383
00:30:45,677 --> 00:30:49,556
Zato sem izbral nesposobne,
ki so se zdeli sposobni.
384
00:30:57,564 --> 00:31:01,067
Moja mama ni dodatna.
- Samo žena in otrok.
385
00:31:08,449 --> 00:31:11,286
Naj ostane hčerka
in njena varuška.
386
00:31:11,286 --> 00:31:13,454
Otroka lahko še dobim.
387
00:31:16,916 --> 00:31:19,085
Nihče pa ne more nadomestiti
mame.
388
00:31:20,044 --> 00:31:21,838
Veš,
kdo je bil moj pokojni oče?
389
00:31:23,131 --> 00:31:24,799
Zaradi njega si izbran.
390
00:31:24,799 --> 00:31:28,177
V Parizu je študiral
z bratom predsednika Thieuja.
391
00:31:28,177 --> 00:31:30,096
Predsednik,
če morda nisi gledal poročil,
392
00:31:30,096 --> 00:31:32,348
je sinoči pobegnil v Tajvan.
393
00:31:32,765 --> 00:31:36,894
Lahko mu pošlješ razglednico
in ga prosiš za pomoč.
394
00:31:36,894 --> 00:31:41,399
Prosim, samo še pet sedežev,
sicer prisežem ...
395
00:31:41,399 --> 00:31:44,819
Se bom takoj zdaj ubil.
V tvoji pisarni.
396
00:31:48,990 --> 00:31:50,742
Pustil te bom samega.
397
00:31:52,410 --> 00:31:53,328
Hitro opravi.
398
00:32:26,611 --> 00:32:29,822
{\an8}Bedaki!
Ne vidite zvezdic na tablici?
399
00:32:29,822 --> 00:32:31,658
{\an8}Na nujni
protiobveščevalni akciji sem!
400
00:32:40,291 --> 00:32:43,628
Nevarno je, sovražnik se bliža.
Umaknite se na varno!
401
00:32:55,139 --> 00:32:56,683
Sit sem teh klinčevih
komunajzerjev.
402
00:33:00,520 --> 00:33:03,898
Vesel sem,
da bosta jutri na letalu.
403
00:33:04,524 --> 00:33:06,609
Ne skrbi za tega bebca.
404
00:33:06,609 --> 00:33:09,153
Za nagrado,
ker je generalu Phuju izpulil gnil zob,
405
00:33:09,153 --> 00:33:11,614
bo pojutrišnjem v transportu
za medicinsko evakuacijo.
406
00:33:13,866 --> 00:33:17,829
V Ameriki
tega ne bosta videla.
407
00:33:17,829 --> 00:33:19,038
Kar naužijta se.
408
00:33:19,038 --> 00:33:21,582
Ansambel,
ki igra samo tri pesmi,
409
00:33:22,792 --> 00:33:24,377
in vonj po postanem pivu.
410
00:33:25,712 --> 00:33:28,381
Komunisti lahko namesto piva
točijo svoje scanje
411
00:33:29,215 --> 00:33:33,720
in se poserjejo na vse,
kar je lepega v tem mestu.
412
00:33:34,637 --> 00:33:38,099
Ne morejo
pa nam ukrasti spominov.
413
00:33:47,358 --> 00:33:49,861
Bratje po krvi.
414
00:33:52,363 --> 00:33:53,990
Trije mušketirji.
415
00:33:58,286 --> 00:34:00,621
Vsi za enega,
416
00:34:00,621 --> 00:34:02,749
eden za vse.
417
00:34:06,461 --> 00:34:09,672
V obrambo tega solzavega trenutka
naj pojasnim,
418
00:34:09,672 --> 00:34:14,302
da smo ta običaj uvedli,
ko smo imeli štirinajst let.
419
00:34:14,302 --> 00:34:16,262
Kaj, madona?
420
00:34:17,972 --> 00:34:19,098
Ti pizdun.
421
00:34:28,941 --> 00:34:31,360
DVA DNI
PRED PADCEM SAJGONA
422
00:34:38,284 --> 00:34:40,036
Zveni kot osrednja tržnica.
423
00:34:40,578 --> 00:34:42,747
Ta je bila 250-kilogramska.
424
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Vedno bližje so.
425
00:35:08,815 --> 00:35:11,359
Jebela.
Poskušal sem zadržati solze,
426
00:35:11,359 --> 00:35:14,320
ampak ta pesem
mi gre vedno do živega.
427
00:35:27,583 --> 00:35:28,501
Dovolj!
428
00:35:31,295 --> 00:35:33,840
Ne bomo poslušali
te preklete komunistične pesmi.
429
00:35:34,382 --> 00:35:36,008
Ne razburjaj se, vojak.
430
00:35:36,008 --> 00:35:39,929
Pesem je protivojna.
Nobene strani ne podpira.
431
00:35:54,026 --> 00:35:55,111
Oprosti, gospod.
432
00:35:56,112 --> 00:35:59,323
Ampak ko bodo komunisti
prevzeli oblast,
433
00:35:59,907 --> 00:36:03,661
bodo izrodki, kakršen si ti,
prvi pred strelskim vodom.
434
00:36:04,954 --> 00:36:08,249
Kaj si rekel, vodnik?
435
00:36:09,792 --> 00:36:11,085
Si upaš ponoviti?
436
00:36:12,253 --> 00:36:13,838
Kako si rekel mojemu prijatelju?
437
00:36:18,759 --> 00:36:22,138
Zame se tepe.
Naj mu grem pomagat?
438
00:36:28,853 --> 00:36:31,105
Tukaj je seznam osebja
tajne policije.
439
00:36:31,105 --> 00:36:33,858
Od danes naprej. Nov.
440
00:36:33,858 --> 00:36:36,360
Moja zadnja naloga vohuna
izpolnjena.
441
00:36:40,448 --> 00:36:44,577
Tista ženska, ki sem jo videl v kinu ...
Poskrbi za njeno varnost.
442
00:36:44,577 --> 00:36:46,454
Naj organizacija poskrbi za to.
443
00:36:48,289 --> 00:36:51,500
Kdaj bomo aretirali
generalove može?
444
00:36:54,086 --> 00:36:56,756
Bližamo se zmagi,
nismo pa še na cilju.
445
00:36:57,423 --> 00:37:00,176
Saj jim ne boste dovolili,
da se izmuznejo?
446
00:37:02,094 --> 00:37:04,388
General si zasluži kazen.
447
00:37:06,682 --> 00:37:09,268
Ko bo v Ameriki,
se ne bo nehal boriti.
448
00:37:09,268 --> 00:37:14,523
Lobiral bo, hujskal in organiziral
protirevolucionarno delovanje.
449
00:37:17,526 --> 00:37:20,821
Zato potrebujemo nekoga,
ki bo z njim.
450
00:37:21,989 --> 00:37:24,742
Da bo pazil nanj
in nam poročal.
451
00:37:42,843 --> 00:37:45,304
Ne. Ne. Ne grem.
452
00:37:45,304 --> 00:37:46,931
To ni stvar debate.
453
00:37:48,724 --> 00:37:51,519
Že tri leta in pol
živim pod krinko,
454
00:37:51,519 --> 00:37:54,397
se borim,
hrepenim po dnevu zmage.
455
00:37:54,397 --> 00:37:58,234
Hočem biti tu, ko bomo slavili,
pomagali ustvarjati prihodnost.
456
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
Ko bo prišlo letalo
in bodo vsi na krovu,
457
00:38:05,741 --> 00:38:08,411
bom stopil h generalu
in mu rekel:
458
00:38:08,995 --> 00:38:11,664
"Srečno pot.
Jaz bom ostal doma."
459
00:38:14,041 --> 00:38:16,460
Lep, dramatičen prizor
za kakšen film,
460
00:38:17,628 --> 00:38:19,588
ampak to se ne bo zgodilo.
461
00:38:21,007 --> 00:38:24,510
Tam lahko za revolucijo narediš več,
kot bi naredil tukaj.
462
00:38:24,969 --> 00:38:28,889
Zakaj?
Ker sem boljši vohun kot človek?
463
00:38:28,889 --> 00:38:29,890
Želiš si iti.
464
00:38:33,728 --> 00:38:38,607
Ko si tam študiral,
so bila tvoja pisma polna navdušenja.
465
00:38:40,484 --> 00:38:41,861
Še sanjaš v angleščini.
466
00:38:43,571 --> 00:38:44,488
Obožuješ Ameriko.
467
00:38:45,531 --> 00:38:46,449
Kar priznaj.
468
00:38:49,368 --> 00:38:53,706
Očarala me je in odbijala ...
- To pomeni, da jo imaš rad.
469
00:38:54,999 --> 00:38:56,834
In veš, kaj, prijatelj moj?
470
00:38:59,045 --> 00:39:00,421
Domovina je precenjena.
471
00:39:25,988 --> 00:39:32,411
Zapustil ti bom knjige
in zbirko plošč.
472
00:39:40,711 --> 00:39:43,339
Poskrbi, da bosta oba z Bonom
varno prišla v Ameriko.
473
00:39:50,137 --> 00:39:53,390
Reci mu, da je bil moj let odpovedan
zaradi spopadov.
474
00:40:01,982 --> 00:40:04,819
{\an8}EN DAN
PRED PADCEM SAJGONA
475
00:40:18,332 --> 00:40:20,918
Lan! Pridi, ljubica.
476
00:40:21,418 --> 00:40:22,920
V Ameriko gremo.
477
00:40:22,920 --> 00:40:27,299
Tam boš dobila nova oblačila.
Lan, prosim. Čakajo nas.
478
00:40:43,232 --> 00:40:44,817
Ubogaj mamo.
479
00:40:44,817 --> 00:40:46,902
Vsi so pripravljeni,
samo tebe čakajo.
480
00:40:48,571 --> 00:40:50,114
Vsaj to trapasto pesem ugasni.
481
00:40:58,622 --> 00:41:00,249
Zakaj ne gremo v Pariz?
482
00:41:03,961 --> 00:41:05,963
Zakaj ne gremo v Pariz?
483
00:41:07,214 --> 00:41:08,340
Ker v Parizu
484
00:41:09,008 --> 00:41:13,053
ne uporabljajo angleških izrazov,
ki sem te jih naučil.
485
00:41:14,388 --> 00:41:16,432
Daj no, Amerika ti bo všeč.
486
00:41:16,807 --> 00:41:19,185
Vsem mladim je všeč.
Tudi meni je bila.
487
00:41:43,876 --> 00:41:45,336
General je izbral glasbo.
488
00:42:30,172 --> 00:42:34,760
Zakaj gre po tej poti?
Policijska ura! Streljali bodo na nas.
489
00:42:36,887 --> 00:42:38,347
General pač.
490
00:43:31,358 --> 00:43:33,110
Na potovanje gremo.
491
00:43:33,110 --> 00:43:35,237
V boljšo deželo.
492
00:43:35,988 --> 00:43:37,072
V Ameriko.
493
00:43:40,075 --> 00:43:44,538
Zakaj me je tvoj mož vzel v Ameriko
namesto svoje hčerke?
494
00:43:45,581 --> 00:43:48,250
Nikjer ni bolje kot v domovini.
495
00:44:03,390 --> 00:44:05,726
{\an8}ZDRUŽIMO SE,
DA ZAŠČITIMO JUG
496
00:44:05,726 --> 00:44:07,394
{\an8}OSVOBODITE SEVER
497
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
Ko bomo mimo zapornic,
bomo na varnem.
498
00:44:57,986 --> 00:45:00,155
Tukaj se bova poslovila.
499
00:45:00,155 --> 00:45:03,909
Pod vašim spretnim vodenjem
boste gotovo uspeli pobegniti.
500
00:45:03,909 --> 00:45:05,702
Vi jih boste vodili.
501
00:45:06,787 --> 00:45:09,248
Hvala, Claude.
In hvala Ameriki.
502
00:45:10,416 --> 00:45:11,625
Predal bom zahvalo.
503
00:45:12,418 --> 00:45:15,045
Kaj pa vi?
Imate načrt za beg?
504
00:45:15,045 --> 00:45:17,589
Saj smo vendar CIA,
se bomo že znašli.
505
00:45:22,886 --> 00:45:23,804
Mašinca.
506
00:45:24,555 --> 00:45:26,390
Tega se ne bom branil.
507
00:45:26,765 --> 00:45:29,476
Pustite ključ v vžigu,
ko ga parkirate.
508
00:45:29,476 --> 00:45:32,604
Nočem, da ga poškodujejo,
ko ga bodo ukradli.
509
00:45:32,604 --> 00:45:33,772
Zmenjeno.
510
00:45:41,697 --> 00:45:42,865
General je dober človek.
511
00:45:44,783 --> 00:45:45,701
Prav imaš.
512
00:45:46,160 --> 00:45:48,328
Očitno je odrinil zajeten kupček
iz osebne zaloge,
513
00:45:48,328 --> 00:45:50,581
da je lahko vzel uslužbenca,
kot sem jaz.
514
00:45:50,581 --> 00:45:51,582
Ja.
515
00:45:52,207 --> 00:45:55,294
Ja, morali bi se izmuzniti ponoči,
da nam ne bi bilo treba bežati.
516
00:45:55,294 --> 00:45:57,212
Ni mi všeč.
Otožen postanem.
517
00:45:57,838 --> 00:45:59,214
Kot tista Dionova pesem.
518
00:45:59,214 --> 00:46:04,887
Ko tod hodim, sprašujem se,
kje se je zalomila ...
519
00:46:04,887 --> 00:46:09,725
Ljubezen najina,
ki tako trdna je bila.
520
00:46:10,976 --> 00:46:12,311
Moja mala ubežnica.
521
00:46:12,853 --> 00:46:13,770
Zdaj si to ti.
522
00:46:15,230 --> 00:46:16,148
Del Shannon.
523
00:46:17,774 --> 00:46:19,151
Pesem izvaja Del Shannon.
524
00:46:21,987 --> 00:46:23,906
Učiteljev ljubljenček. Dobro.
525
00:46:25,115 --> 00:46:26,325
Se vidiva v Ameriki.
526
00:46:34,500 --> 00:46:37,252
Prišli bodo avtobusi,
ki vas bodo prepeljali do letala.
527
00:46:38,170 --> 00:46:41,256
Če me ne razumete,
poiščite nekoga, ki razume.
528
00:46:42,299 --> 00:46:45,928
In ne prosite marincev
za hrano in pijačo.
529
00:46:45,928 --> 00:46:47,721
Nismo restavracija.
530
00:46:48,931 --> 00:46:50,474
Topovi so utihnili.
531
00:46:51,099 --> 00:46:52,267
To je najbrž dober znak.
532
00:46:53,560 --> 00:46:56,855
Premika se.
Nočejo izdati položaja.
533
00:47:00,067 --> 00:47:01,652
Spet ti? Vem, kaj delaš.
534
00:47:01,652 --> 00:47:04,821
Poslušaj tega.
Vse življenje so ga tako razvajali,
535
00:47:04,821 --> 00:47:06,865
da se ne zaveda,
kakšno srečo ima.
536
00:47:06,865 --> 00:47:11,245
Še v nebesih bi se pritoževal,
da ni tako toplo kot v peklu.
537
00:47:16,917 --> 00:47:19,753
Vsi smo vedeli, kaj prihaja,
toda tega nismo mogli ustaviti.
538
00:47:20,379 --> 00:47:23,173
Še huje. Upali smo,
da se bo na koncu izcimilo kaj dobrega.
539
00:47:26,760 --> 00:47:31,974
Ti pomilovanja vredni samotar,
ne teptaj upanja.
540
00:47:31,974 --> 00:47:36,103
Slišiš Duca, kako joče.
Upanje imam v krvi.
541
00:47:37,396 --> 00:47:40,315
V tebi pa se pretaka
tudi moja kri, saj veš.
542
00:47:48,532 --> 00:47:51,994
Letalo 34.
Avtobus za letalo 34.
543
00:47:52,703 --> 00:47:53,745
To smo mi.
544
00:47:53,745 --> 00:47:58,041
Kar sem. Kar v vrsto.
Gremo naprej.
545
00:47:59,209 --> 00:48:01,962
Ja, kar naprej. Gremo.
546
00:48:06,884 --> 00:48:11,179
Letalo 34 je rezervirano za mojo skupino.
Kdo so ti ljudje?
547
00:48:11,722 --> 00:48:13,932
Danes ni prvega razreda, general.
548
00:48:13,932 --> 00:48:15,350
Dva na sedež.
549
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Vietnamske riti
tako ali tako niso velike.
550
00:48:18,228 --> 00:48:20,314
Pankrt! Kdo ti je plačal?
551
00:48:20,314 --> 00:48:22,024
Pustite ga, samo vkrcajte se.
552
00:48:36,413 --> 00:48:38,790
Dajmo. Ni časa za pomisleke.
553
00:48:38,790 --> 00:48:41,543
Stisnite se. Stisnite se.
554
00:50:11,967 --> 00:50:16,805
Civilisti naj zapustijo letališče.
Letališče ne obratuje več.
555
00:50:17,514 --> 00:50:19,558
Bon, pohiti! Skoči dol!
556
00:50:21,893 --> 00:50:22,811
Tecimo!
557
00:50:46,752 --> 00:50:48,211
Tjale!
558
00:51:01,641 --> 00:51:02,559
Gremo.
559
00:51:06,605 --> 00:51:09,149
Saj je vseeno,
ali umremo tukaj ali na begu.
560
00:51:10,275 --> 00:51:13,111
Linh. Zaupaj mi.
Hitro moramo stran.
561
00:51:23,371 --> 00:51:26,583
Dajmo, dajmo! Gremo!
562
00:51:28,752 --> 00:51:30,253
Posedite se!
563
00:51:31,338 --> 00:51:33,256
Vzleteli bodo. Iti moramo.
564
00:51:34,257 --> 00:51:36,176
Prav. Pa pojdimo.
565
00:52:07,916 --> 00:52:10,794
Dajmo! Gremo, gremo!
566
00:52:10,794 --> 00:52:11,878
Hitro!
567
00:52:36,695 --> 00:52:38,029
Na letalo!
568
00:52:38,029 --> 00:52:39,531
Tvojih prijateljev ni več.
569
00:53:14,065 --> 00:53:16,484
Semkaj, pridi!
570
00:53:24,451 --> 00:53:26,161
Pridi!
571
00:53:29,789 --> 00:53:30,874
Dajmo!
572
00:54:14,000 --> 00:54:17,128
Se sprehajam po dežju,
573
00:54:17,128 --> 00:54:20,340
solze mi polzijo, ko trpim.
574
00:54:20,340 --> 00:54:23,635
Želim si, da bi ob meni bila
575
00:54:23,635 --> 00:54:27,222
in konec tej bolečini
naredila ...
576
00:57:14,472 --> 00:57:16,391
Prevod:
Andreja Grm