1
00:00:09,759 --> 00:00:12,387
V Amerike to volajú Vietnamská vojna.
2
00:00:12,387 --> 00:00:15,807
Vo Vietname to volajú Americká vojna.
3
00:00:15,807 --> 00:00:18,184
Bola to krvavá vojna medzi severom,
4
00:00:18,184 --> 00:00:22,897
kde vládli komunisti, ktorí porazili
dlhoročných francúzskych kolonizátorov,
5
00:00:22,897 --> 00:00:26,234
a juhom s podporou Američanov,
6
00:00:26,234 --> 00:00:28,653
ktorí nahradili Francúzov.
7
00:00:28,653 --> 00:00:30,864
Avšak všetky vojny sa bojujú dvakrát...
8
00:00:30,864 --> 00:00:33,241
Prvýkrát na bojisku,
9
00:00:33,241 --> 00:00:35,910
druhýkrát iba v spomienkach.
10
00:00:49,424 --> 00:00:50,383
Seď rovno.
11
00:00:51,050 --> 00:00:52,635
A začni od začiatku.
12
00:00:53,386 --> 00:00:54,929
Začať od začiatku je naše motto.
13
00:00:55,638 --> 00:00:56,681
Začať znovu.
14
00:00:56,681 --> 00:00:57,849
Spomenúť si.
15
00:00:57,849 --> 00:00:59,893
Prevychovať. Revolúcia.
16
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
A prepísanie.
17
00:01:06,858 --> 00:01:10,862
Súdruh, všetko, čo som urobil,
bolo pre našu vec.
18
00:01:10,862 --> 00:01:13,573
Moje posledné doznanie vás nepresvedčilo?
19
00:01:15,909 --> 00:01:17,452
Začni s kinom.
20
00:01:20,914 --> 00:01:23,458
A tentoraz si spomeň na každý detail.
21
00:01:27,587 --> 00:01:28,630
Začať odznovu.
22
00:01:35,345 --> 00:01:40,975
Som špión, spiaci agent, vyzvedač,
muž dvoch tvárí.
23
00:01:41,768 --> 00:01:44,687
Videl som každý problém
na oboch stranách.
24
00:01:45,438 --> 00:01:48,358
Bol som komunistický agent
nasadený na juhu.
25
00:01:50,819 --> 00:01:53,238
Zima, rok 1975.
26
00:01:53,738 --> 00:01:56,449
Claude požiadal o stretnutie pred kinom.
27
00:01:56,950 --> 00:01:58,743
Bol fanúšik Charlesa Bronsona.
28
00:02:00,245 --> 00:02:01,287
Áno, presne tak.
29
00:02:01,746 --> 00:02:06,876
Predtým som povedal, že hrali film
Emmanuelle, ale už odchádzala.
30
00:02:07,585 --> 00:02:10,672
Ten film bol určite Túžba zomrieť.
31
00:02:21,015 --> 00:02:23,434
{\an8}4 MESIACE PRED PÁDOM SAIGONU
32
00:02:23,434 --> 00:02:25,270
{\an8}Hej, vieš, čo to je?
33
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
{\an8}- Bože!
- Čo?
34
00:02:28,314 --> 00:02:31,067
V tomto meste ste ako päsť na oko.
35
00:02:31,067 --> 00:02:33,194
Ale aj tak ma zakaždým prekvapíte.
36
00:02:33,820 --> 00:02:36,614
Áno. Tréning. Tréning, kamarát.
Chce to čas.
37
00:02:36,990 --> 00:02:39,033
Ale keď skončíme,
38
00:02:39,033 --> 00:02:41,786
určite zapadneš
aj medzi veslárov z Harvardu.
39
00:02:44,622 --> 00:02:46,666
- To myslíte vážne?
- Čože?
40
00:02:47,333 --> 00:02:49,419
Nie. Nie. „Túžba zomrieť.“
41
00:02:49,419 --> 00:02:52,046
Túžba zomrieť. Vieš, čo to je?
42
00:02:57,010 --> 00:02:58,636
Zatvorené. Choďte preč.
43
00:02:58,636 --> 00:03:01,389
Niečo tu nesedelo.
44
00:03:05,101 --> 00:03:07,562
Túžba zomrieť. Tak vieš, čo to je?
45
00:03:10,732 --> 00:03:12,191
Ja stále túžim žiť.
46
00:03:13,359 --> 00:03:14,527
Aj napriek všetkému.
47
00:03:15,320 --> 00:03:18,406
Hlavu hore. Nezúfaj. Vojna pokračuje.
48
00:03:18,406 --> 00:03:19,532
Poď.
49
00:03:19,532 --> 00:03:22,368
Videl som to v Amerike. Veľmi surové.
50
00:03:22,368 --> 00:03:25,955
Ako učebnica
existencialistickej filozofie.
51
00:03:26,581 --> 00:03:30,960
A s hudbou Herbieho Hancocka.
A tá je fantastická.
52
00:03:30,960 --> 00:03:32,879
To nezažiješ každý deň.
53
00:03:32,879 --> 00:03:35,214
Ešte sme neskončili. Seď rovno.
54
00:03:36,841 --> 00:03:37,759
Začni znovu!
55
00:03:39,469 --> 00:03:43,765
Tu to bude najpohodlnejšie.
Tu zvykne sedávať najradšej.
56
00:03:44,599 --> 00:03:48,519
Dobrý zvuk, obraz akurát
zapĺňa zrakové pole.
57
00:03:49,270 --> 00:03:51,064
Nemám ju na starosť?
58
00:03:51,064 --> 00:03:52,523
Odkiaľ máš ten zoznam?
59
00:03:52,523 --> 00:03:53,608
Kde je môj tlmočník?
60
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
Odkiaľ máš ten zoznam?
61
00:04:04,994 --> 00:04:05,912
Odkiaľ máš ten zoznam?
62
00:04:09,040 --> 00:04:13,086
Myslím, že to oceníš. Spočiatku nie.
63
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Všetko to uzamkneš v malej škatuľke.
64
00:04:16,673 --> 00:04:20,677
No v budúcnosti,
keď do nej zasa raz nazrieš...
65
00:04:21,552 --> 00:04:25,306
ti pripomenie,
aký bol tvoj prínos pre túto vojnu.
66
00:04:26,474 --> 00:04:28,351
Len sleduj, čo sa deje.
67
00:04:28,893 --> 00:04:32,772
Buď na seba hrdý.
Aspoň spolovice tak, ako ja na teba.
68
00:04:33,272 --> 00:04:35,274
Spolovice je asi moje maximum.
69
00:04:36,192 --> 00:04:37,902
Spolovice. Presne tak.
70
00:04:38,444 --> 00:04:42,156
Som pol na pol. Z dvoch rás, dva jazyky.
71
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
Som zlúčenie nezlučiteľného.
72
00:04:46,494 --> 00:04:51,833
Claude zo CIA bol kľúčový
na mojej ceste spoznania Ameriky.
73
00:04:51,833 --> 00:04:54,961
Ponúkol mi vzdelanie
a najnovšiu pop kultúru.
74
00:04:54,961 --> 00:04:58,673
On, ako aj jeho krajania,
si myslel, že si ma kúpi.
75
00:04:58,673 --> 00:05:02,135
A kľúčová postava,
ktorá ma previedla Južným Vietnamom,
76
00:05:02,135 --> 00:05:03,428
o chvíľu vojde.
77
00:05:07,181 --> 00:05:09,809
Generál bol zodpovedný za Tajnú políciu.
78
00:05:09,809 --> 00:05:13,104
Jeho meno desilo všetky srdcia na Severe.
79
00:05:13,104 --> 00:05:14,939
A vlastne aj na Juhu.
80
00:05:17,066 --> 00:05:18,526
Zmeškal som niečo?
81
00:05:19,152 --> 00:05:20,695
Nie, pane.
82
00:05:21,487 --> 00:05:22,822
Ešte sme ju nezlomili.
83
00:05:23,573 --> 00:05:26,409
Nečakal som vás tu. Nechodíte sem.
84
00:05:27,827 --> 00:05:31,289
Považujem to za skvelý tréning
pre vášho pobočníka.
85
00:05:31,289 --> 00:05:32,582
Nebol to môj nápad.
86
00:05:33,082 --> 00:05:35,126
Mám ju na starosť a hlavne som musel...
87
00:05:35,126 --> 00:05:37,754
Urobili ste veľmi dobre, že ste ju zatkli.
88
00:05:37,754 --> 00:05:41,716
Ale nedotiahli ste to do konca.
Tá žena je dosť tvrdohlavá.
89
00:05:42,508 --> 00:05:45,178
Dampling je starý kozák. On vám to ukáže.
90
00:05:47,472 --> 00:05:49,307
Hej, Dumpling!
91
00:05:49,307 --> 00:05:53,311
Povedal som ti, že ak už budeš žrať
durian, máš ho žrať osamote!
92
00:05:54,270 --> 00:05:59,025
Smrdí to ako hovno, dokonca aj tu!
A toto kino je obrovské!
93
00:06:01,861 --> 00:06:03,821
Zapni to!
94
00:06:12,080 --> 00:06:13,331
Odkiaľ máš ten zoznam?
95
00:06:16,375 --> 00:06:19,212
O žiadnom hlúpom zozname nič neviem.
96
00:06:19,796 --> 00:06:21,297
My sa ťa nepýtame na zoznam.
97
00:06:21,881 --> 00:06:27,011
Poznáme jeho obsah,
keďže nám ho poskytla tvoja riť.
98
00:06:27,512 --> 00:06:31,099
Zaujíma nás nasledovné: Odkiaľ ho máš?
99
00:06:32,391 --> 00:06:34,227
Kto bol tvoj kontakt?
100
00:06:43,111 --> 00:06:46,322
Čítal som poznámky. Úžasné citácie.
101
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
Odkiaľ viete tak veľa o komunistoch?
102
00:06:48,783 --> 00:06:50,243
Študujem, pane.
103
00:06:50,952 --> 00:06:52,703
O komančoch môžem povedať,
104
00:06:52,703 --> 00:06:55,081
že sa neboja sugestívnej rétoriky.
105
00:06:55,623 --> 00:06:56,624
Je lákavá.
106
00:06:57,333 --> 00:07:00,670
Ako citát od Trotského:
„Čo je nutné spraviť?
107
00:07:01,504 --> 00:07:03,005
Čo je nutné spraviť.“
108
00:07:03,005 --> 00:07:05,049
Ale toto povedal Lenin.
109
00:07:05,883 --> 00:07:09,512
Presnejšie Černyševskij. Lenin ho citoval.
110
00:07:13,975 --> 00:07:16,727
Presne tak, máme obecenstvo.
111
00:07:17,395 --> 00:07:19,230
Prišli sa pozrieť na tvoje predstavenie.
112
00:07:20,022 --> 00:07:20,940
Seď rovno!
113
00:07:22,400 --> 00:07:25,069
Sú zvedaví na tvoje repliky.
Zbystri pozornosť.
114
00:07:30,199 --> 00:07:34,370
Máte potom niečo v pláne?
Vezmete veci z čistiarne?
115
00:07:35,454 --> 00:07:37,832
Potrebujem košeľu na večeru.
116
00:07:44,505 --> 00:07:46,132
Kto bol tvoj kontakt?
117
00:07:50,970 --> 00:07:54,515
Pozerala sa na mňa s takou nenávisťou.
118
00:07:55,808 --> 00:07:57,602
A mala na to dôvod.
119
00:08:04,901 --> 00:08:06,527
{\an8}PRED 48 HODINAMI
120
00:08:11,490 --> 00:08:13,492
{\an8}VELITEĽSTVO TAJNEJ POLÍCIE
121
00:08:20,166 --> 00:08:23,794
Odpočúvanie prinieslo úspech.
Mám informácie o odovzdávke.
122
00:08:25,504 --> 00:08:27,924
- Výborne.
- Čo urobíme, pane?
123
00:08:27,924 --> 00:08:29,592
Mám to nahlásiť veleniu?
124
00:08:34,347 --> 00:08:35,556
Vypíš žiadanku na auto.
125
00:08:36,224 --> 00:08:37,141
Áno, pane.
126
00:09:09,382 --> 00:09:10,341
Sleduj ju.
127
00:09:29,610 --> 00:09:31,904
Otvor tie dvere.
128
00:09:41,497 --> 00:09:44,667
Kapitán. Chce niečo prehltnúť.
Vyzerá to na zvitkový film.
129
00:09:50,589 --> 00:09:51,549
Von s tým.
130
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Doriti, prehltla ho!
131
00:10:12,778 --> 00:10:13,946
Udri ma, súdruh.
132
00:10:15,031 --> 00:10:16,282
Čo povedala?
133
00:10:16,282 --> 00:10:19,243
Mám to povedať hlasnejšie?
Ty bastard špinavý!
134
00:10:21,162 --> 00:10:24,457
Originalita jej urážky ma neprekvapila.
135
00:10:24,457 --> 00:10:25,958
Pľuli na mňa
136
00:10:25,958 --> 00:10:27,835
a nadávali mi do bastardov už od detstva.
137
00:10:28,586 --> 00:10:32,923
Občas prišla zmena, najprv ma nazvali
bastardom, až potom opľuli.
138
00:10:33,549 --> 00:10:34,884
Asi sa chce bozkávať.
139
00:11:02,661 --> 00:11:04,372
{\an8}BEZPEČNÝ ÚKRYT CIA
140
00:11:04,372 --> 00:11:06,665
Si znepokojený. Je to kvôli mne?
141
00:11:07,625 --> 00:11:08,542
Nie.
142
00:11:12,004 --> 00:11:14,507
No tak, človeče.
Toto je predsa tvoja úloha.
143
00:11:14,507 --> 00:11:17,134
Konaj. Nechceš sa zašpiniť?
144
00:11:17,134 --> 00:11:22,723
Ukáž sa. Ukáž sa, zlatko.
Strč rypák do hovna a hrab!
145
00:11:23,224 --> 00:11:24,850
Je to len hnoj.
146
00:11:24,850 --> 00:11:26,644
Bordel. Svinstvo.
147
00:11:27,478 --> 00:11:30,940
Toto je kontrašpionáž.
A tá je vždy špinavá.
148
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
Je to tu.
149
00:11:34,110 --> 00:11:35,903
Teraz okúsiš chuť výsluchu.
150
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
- A je to tu.
- Cítim to.
151
00:11:51,293 --> 00:11:54,588
Juchú, máme ho.
Malé čoko-potešenie.
152
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
Čo som urobil, keď sa hrabali v jej hovne?
153
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
Čo som mohol?
154
00:12:00,261 --> 00:12:03,431
Spomínal som na časy,
kedy som cítil krásu.
155
00:12:03,431 --> 00:12:04,557
A nádej.
156
00:12:07,852 --> 00:12:11,981
Pretože čo robí tento boj
hodným trpieť takúto obetu?
157
00:12:11,981 --> 00:12:14,233
{\an8}Presne. Hovorím o nádeji.
158
00:12:15,109 --> 00:12:17,194
{\an8}O nádeji, ktorú cítim, keď som s rodinou.
159
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
{\an8}PRED 3 DŇAMI
160
00:12:18,320 --> 00:12:21,240
Nie len s tou vlastnou, ale aj s bratmi.
161
00:12:22,199 --> 00:12:24,994
Pokrvnými bratmi. Bonom a Manom.
162
00:12:29,748 --> 00:12:32,918
„Tata!“ Nevravel som? Počuli ste to!
163
00:12:32,918 --> 00:12:36,839
Ja som skôr počul
niečo ako vokalizované grgnutie.
164
00:12:37,423 --> 00:12:41,635
Určite je to slovo.
Buď „tata“ alebo „baba“.
165
00:12:41,635 --> 00:12:44,346
Alebo „avokádo“? Znelo to ako avokádo.
166
00:12:45,389 --> 00:12:46,515
Prestaň!
167
00:12:48,434 --> 00:12:50,769
Žiadne dieťa nepovie „avokádo“
ako prvé slovo.
168
00:12:50,769 --> 00:12:54,565
Dôležité je, že je to slovo.
169
00:12:55,316 --> 00:12:58,277
Prečo pijeme počas tohto
historického dňa kávu,
170
00:12:58,277 --> 00:13:02,239
keď Duc povedal svoje prvé slovo? Avokádo?
171
00:13:02,239 --> 00:13:05,951
- Nepovedal „avokádo“!
- Veď dobre. Poďme to osláviť.
172
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Prepáčte! Dáme si pivo!
173
00:13:08,037 --> 00:13:10,414
Nemal si ísť na omšu?
174
00:13:11,081 --> 00:13:14,835
Nevyužívaj moje dieťa ako dôvod na to,
aby si sa mohol opiť za bieleho dňa.
175
00:13:14,835 --> 00:13:17,129
My nepotrebujeme žiaden dôvod, však, Duc?
176
00:13:18,422 --> 00:13:19,465
Poď k strýkovi.
177
00:13:21,926 --> 00:13:25,429
Čaká na mňa pacient
v ukrutných bolestiach.
178
00:13:26,889 --> 00:13:29,266
Ducinko, strýko Man už musí ísť.
179
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
- Dobrá práca s tým grgnutím.
- Panebože!
180
00:13:34,021 --> 00:13:36,565
Duc, skús povedať:
181
00:13:38,150 --> 00:13:40,861
„durian“.
182
00:13:44,156 --> 00:13:47,326
Otca nášho priateľa Bona zabil Vietcong,
183
00:13:47,701 --> 00:13:50,454
takže sme vedeli, že on
na našu stranu nikdy neprejde.
184
00:13:51,580 --> 00:13:54,250
A ja s Manom sme museli skrývať
našu identitu.
185
00:13:55,960 --> 00:13:57,836
Ako sa ti podarilo utiecť?
186
00:13:58,837 --> 00:14:01,674
Bon ma otravoval, nech s ním pijem.
187
00:14:01,674 --> 00:14:03,968
Tak som sa ho opýtal,
či so mnou nechce ísť na omšu.
188
00:14:04,343 --> 00:14:06,679
Mal si vidieť,
ako zdrhal stovkou za hodinu.
189
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
Pozri. Ešte stále uteká.
190
00:14:12,017 --> 00:14:16,188
Sľúb mi, že keď sa začne lámať chlieb,
tak ich dostaneš z krajiny.
191
00:14:16,855 --> 00:14:18,857
Vôbec netuší, čo nás čaká.
192
00:14:23,070 --> 00:14:24,572
Povedal si, že je to naliehavé.
193
00:14:27,908 --> 00:14:30,869
O čo ide? Čo potrebuješ tentokrát?
194
00:14:33,080 --> 00:14:35,291
Kompletný zoznam zamestnancov
Tajnej polície.
195
00:14:36,125 --> 00:14:40,129
Nikdy som nevidel
kompletný zoznam odhora až dole.
196
00:14:41,922 --> 00:14:43,757
Chcú všetky mená.
197
00:14:44,800 --> 00:14:46,093
Vrátane mňa?
198
00:14:47,136 --> 00:14:48,053
Vrátane teba.
199
00:14:49,847 --> 00:14:53,017
Keď obsadíme mesto,
všetci podstúpia prevýchovu.
200
00:14:53,767 --> 00:14:54,685
Každý jeden.
201
00:14:55,978 --> 00:14:57,021
Okrem mňa?
202
00:15:04,236 --> 00:15:07,448
„Okrem teba“, - povedal.
203
00:15:22,171 --> 00:15:24,715
Kapitán, vy ma rozmaznávate.
204
00:15:26,842 --> 00:15:27,760
Khanh...
205
00:15:29,428 --> 00:15:32,264
Máte zoznam zamestnancov?
Úplný zoznam?
206
00:15:32,264 --> 00:15:35,643
- Prečo?
- Generál si ho vyžiadal.
207
00:15:36,143 --> 00:15:37,561
Veď už ho má.
208
00:15:38,646 --> 00:15:40,689
No samozrejme. Typické.
209
00:15:43,484 --> 00:15:45,778
A kde je? Nech mu to pripomeniem.
210
00:15:46,487 --> 00:15:49,031
V kartotéke, v spodnej zásuvke.
211
00:15:49,031 --> 00:15:50,491
Samozrejme. Ďakujem.
212
00:15:53,494 --> 00:15:56,163
Ako môže znieť môj prejav optimisticky,
213
00:15:56,163 --> 00:15:59,875
keď nám o chvíľu skolabuje
celý severný front?
214
00:16:00,459 --> 00:16:03,170
Generál, delegácia z amerického Kongresu
215
00:16:03,170 --> 00:16:05,172
nečaká vojenské informácie.
216
00:16:05,881 --> 00:16:07,633
So situáciou sú oboznámení.
217
00:16:08,133 --> 00:16:10,719
Irónia je, kto má koho inšpirovať.
218
00:16:12,012 --> 00:16:15,516
Oni chcú počuť, že náš cieľ je spoločný:
219
00:16:16,266 --> 00:16:19,353
Misiu Civilizácia, boj za dobrú vec,
220
00:16:20,062 --> 00:16:21,855
v americké spôsoby, a tak.
221
00:16:24,191 --> 00:16:27,611
Téma na debatu na Fort Leavenworth
pre takého ako vy.
222
00:16:27,611 --> 00:16:29,154
To je pravda.
223
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
A moja angličtina je bezchybnejšia,
odkedy som vás najal.
224
00:16:32,282 --> 00:16:35,119
- Bolo to správne?
- „Bezchybnejšia.“ Ťažké slovo.
225
00:16:38,539 --> 00:16:41,750
Tak ju predvediem.
Chcem poznámky k prejavu.
226
00:16:42,710 --> 00:16:43,961
Rozumiem, pane.
227
00:16:43,961 --> 00:16:46,755
Vyjadrím nesúhlas s odchodom
amerického vojska.
228
00:16:46,755 --> 00:16:50,759
Amerika nikam neodíde.
Potvrdil to minister Kissinger.
229
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
A jeho slovo platí.
Je to laureát Nobelovej ceny.
230
00:17:08,110 --> 00:17:10,404
Nech je v tom prejave veľa citátov.
231
00:17:10,404 --> 00:17:12,614
- Z oboch strán.
- Oboch strán?
232
00:17:13,782 --> 00:17:15,617
Myslíte americké a naše?
233
00:17:16,660 --> 00:17:19,872
Nie. Myslím tie naše aj komančov.
234
00:17:21,165 --> 00:17:22,541
Dokelu. Prepáčte.
235
00:17:22,541 --> 00:17:26,128
Keď spomínate morálku komunistov,
niečo mi napadlo.
236
00:17:26,128 --> 00:17:28,797
- Sekundu.
- Ale rýchlo!
237
00:17:28,797 --> 00:17:30,007
Som hladný!
238
00:18:12,257 --> 00:18:13,175
Tak prosím.
239
00:18:15,719 --> 00:18:19,264
Ázijský komunizmus
a orientálny spôsob deštrukcie.
240
00:18:19,640 --> 00:18:22,559
- Richard Hedd?
- Dar od Claudea.
241
00:18:22,559 --> 00:18:25,020
Vraj je to hit v Langley a Pentagone.
242
00:18:25,020 --> 00:18:28,065
Keď použijeme citácie
a jemne ich skritizujete,
243
00:18:28,065 --> 00:18:30,317
ohromíte ich intelektom.
244
00:18:30,317 --> 00:18:32,236
Kto iný, môže hovoriť
245
00:18:32,236 --> 00:18:34,655
o orientálnom spôsobe deštrukcie?
246
00:18:36,698 --> 00:18:37,908
Vypíšem pár návrhov.
247
00:18:45,916 --> 00:18:49,461
Žil som v generálovom dome.
Tak ako sluha.
248
00:18:50,087 --> 00:18:51,505
Bolo to ponižujúce.
249
00:18:52,256 --> 00:18:55,092
Toto francúzske koloniálne panstvo
bolo také obrovské,
250
00:18:55,092 --> 00:18:58,637
že som mal dostatok súkromia
na skutočnú prácu.
251
00:19:53,233 --> 00:19:54,443
Odpočúvanie prinieslo úspech.
252
00:19:55,193 --> 00:19:56,653
Čo urobíme, pane?
253
00:19:57,279 --> 00:19:58,655
Mám to nahlásiť veleniu?
254
00:20:03,410 --> 00:20:04,620
Vypíš žiadanku na auto.
255
00:20:05,287 --> 00:20:06,246
Áno, pane.
256
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
Máme problém na záhrade.
257
00:20:13,670 --> 00:20:14,922
Počkaj.
258
00:20:17,716 --> 00:20:18,675
Malý moment.
259
00:20:25,891 --> 00:20:30,103
Musí to byť skutočne vážne,
keď mi voláš do mojej práce.
260
00:20:34,524 --> 00:20:36,735
Zdá sa, že mačka sa vrhne na holuba.
261
00:20:37,486 --> 00:20:39,196
- Kedy?
- Čoskoro.
262
00:20:43,241 --> 00:20:44,201
Počul si ma?
263
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Otvorte ústa, prosím.
264
00:21:08,141 --> 00:21:10,727
Kto dal do schránky ten film?
265
00:21:15,899 --> 00:21:17,526
Kto bol tvoj kontakt?
266
00:21:21,571 --> 00:21:23,115
Môj kontakt?
267
00:21:25,117 --> 00:21:29,413
Jeho krstné meno je „Viet“
a priezvisko „Nam“!
268
00:21:32,666 --> 00:21:34,710
Už chápeš? Lepšie než film.
269
00:21:36,003 --> 00:21:39,965
Si hlavná postava, stredobod pozornosti.
270
00:21:39,965 --> 00:21:44,344
A toto je tvoj výkon?
271
00:21:46,722 --> 00:21:50,809
Správame sa k tebe ako k primadone.
Tak podaj výkon ako primadona.
272
00:22:00,360 --> 00:22:05,032
Viem, že nič nie je vzácnejšie
ako nezávislosť a sloboda.
273
00:22:05,949 --> 00:22:10,412
Ale nehovor. Naozaj to vieš?
Alebo len cituješ strýka Hoa?
274
00:22:11,955 --> 00:22:15,709
Viem aj to, že vaše dni sú spočítané.
275
00:22:18,336 --> 00:22:20,380
Skutočne?
276
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Čoskoro nastane deň, keď Saigon padne.
277
00:22:25,969 --> 00:22:28,972
A vy zradcovia, ktorí ste priniesli
hada do vlastného domu,
278
00:22:28,972 --> 00:22:33,185
padnete na kolená a budete žobroniť,
aby ste mohli odtiaľto ujsť.
279
00:22:34,686 --> 00:22:36,980
Ale ani vtedy vás nepustíme.
280
00:22:38,273 --> 00:22:41,401
Naše rakety Katyusha
vás popreháňajú na oblohe.
281
00:22:41,401 --> 00:22:43,528
Spravia z vašich
bojových lietadiel rešeto.
282
00:22:43,528 --> 00:22:46,073
A usmažia vás ako plnené bravčové črevá!
283
00:22:47,365 --> 00:22:49,576
Páni, silné slová.
284
00:23:00,045 --> 00:23:01,755
{\an8}O 2 MESIACE
285
00:23:01,755 --> 00:23:05,967
{\an8}Prvé správy hovoria o šiestich mŕtvych
a dvadsiatich dvoch zranených
286
00:23:05,967 --> 00:23:07,844
počas ranných útokov na centrálny Saigon.
287
00:23:07,844 --> 00:23:11,598
Predstavitelia sa obávajú, že tieto
raketové útoky predznamenávajú posledný...
288
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
Vypnite to!
289
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
- Nie!
- Vypnúť!
290
00:23:26,238 --> 00:23:29,533
Americká ambasáda žiada občanov,
aby zachovali pokoj.
291
00:23:29,533 --> 00:23:32,160
Zároveň im pripomínajú, že...
292
00:23:32,160 --> 00:23:33,161
Prišiel Claude.
293
00:23:35,831 --> 00:23:38,041
To znamená, že aj naše lietadlo.
294
00:23:40,001 --> 00:23:41,545
Zdravím. Ako sa máte, Hein?
295
00:23:41,545 --> 00:23:44,172
Dúfam, že sa ohľadom svojej rodiny
rozhodneš správne.
296
00:23:44,172 --> 00:23:45,298
Claude.
297
00:23:46,007 --> 00:23:47,717
- Zdravím.
- Už je to dlho.
298
00:23:47,717 --> 00:23:49,136
Iste. Áno.
299
00:23:49,136 --> 00:23:51,721
Nič nie je lákavejšie
ako chuť Madaminho pho.
300
00:23:51,721 --> 00:23:54,808
No, na ambasáde to vrie.
301
00:23:54,808 --> 00:23:56,893
Americký alkohol, ako prejav priateľstva.
302
00:23:56,893 --> 00:23:58,270
Pre vás, kamarát.
303
00:23:59,813 --> 00:24:02,774
Generál rád ohuroval Claudea
znalosťou angličtiny,
304
00:24:03,483 --> 00:24:05,902
no niekedy chcel, aby som prekladal.
305
00:24:06,736 --> 00:24:08,864
Vtedy bola situácia vážna.
306
00:24:14,828 --> 00:24:15,745
Opýtajte sa ho.
307
00:24:17,581 --> 00:24:20,208
- Claude...
- Toto je pre teba, priateľ môj.
308
00:24:20,834 --> 00:24:22,544
Album Isley Brothers.
309
00:24:23,503 --> 00:24:25,297
- Áno. Ešte je teplý.
- Úžasné.
310
00:24:26,006 --> 00:24:28,633
Funk ti rozprúdi krv v žilách.
311
00:24:28,633 --> 00:24:31,595
Viete o tom, že som
zo šestnástiny černoch?
312
00:24:32,554 --> 00:24:36,141
Prečo títo rozmaznanci z prestížnych škôl
trvajú na tom, že sú černosi?
313
00:24:41,188 --> 00:24:42,147
Lietadlo!
314
00:24:43,815 --> 00:24:46,902
- Pýtaj lietadlo.
- Potrebujeme lietadlo.
315
00:24:47,611 --> 00:24:48,778
Do Ameriky.
316
00:24:48,778 --> 00:24:50,864
Ako všetci, tak ako všetci.
317
00:24:52,157 --> 00:24:56,745
Viem vám ponúknuť iba let
v utajení, C-130.
318
00:24:57,621 --> 00:25:03,460
Má 92 miest. Len moja rodina má 58 členov.
319
00:25:04,044 --> 00:25:06,213
A čo rodina Madame?
320
00:25:07,380 --> 00:25:08,506
To nebude stačiť.
321
00:25:08,965 --> 00:25:12,677
Ak sa roznesie, že zdrháte,
v uliciach budú nepokoje.
322
00:25:13,303 --> 00:25:14,262
Ja neutekám.
323
00:25:15,013 --> 00:25:17,265
Sťahujem sa. Dočasne.
324
00:25:18,433 --> 00:25:20,519
Musíte to udržať v tajnosti.
325
00:25:21,019 --> 00:25:23,480
A musíte zredukovať počet pasažierov.
326
00:25:23,480 --> 00:25:25,899
Pamätaj, keď Američania oblbujú,
327
00:25:25,899 --> 00:25:27,651
hľadia ti priamo do očí.
328
00:25:35,784 --> 00:25:39,579
Chcete sa na nás vykašľať?
Po tom všetkom, čo sme pre vás urobili?
329
00:25:39,913 --> 00:25:42,832
Vietnamci nie sú nejaká americká žuvačka!
330
00:25:46,753 --> 00:25:47,671
Čo povedal?
331
00:25:51,383 --> 00:25:53,260
Prosím, neopúšťajte nás.
332
00:25:54,469 --> 00:25:55,512
To...
333
00:26:02,018 --> 00:26:06,356
Nezabudnite zničiť dokumenty.
Keď skončíte, kontaktujte len mňa.
334
00:26:11,361 --> 00:26:14,447
Potrebujeme dve lietadlá. Rozumiete?
335
00:26:20,912 --> 00:26:23,164
Tak dve lietadlá. Čestné skautské.
336
00:26:24,332 --> 00:26:28,586
Generál vedel tak ako aj ja,
že druhé lietadlo nebude.
337
00:26:29,504 --> 00:26:33,174
A Claude vedel, že to vieme.
A my sme vedeli, že Claude vedel.
338
00:26:34,050 --> 00:26:38,430
Nevedeli však, že som nemal v úmysle
do lietadla nastúpiť.
339
00:26:39,973 --> 00:26:40,890
Som unavený.
340
00:26:41,975 --> 00:26:43,601
Idem si už ľahnúť.
341
00:26:48,106 --> 00:26:51,192
Len mi ver.
Keď si to vypočuješ, budeš nadšený.
342
00:26:51,192 --> 00:26:53,236
Hlavne druhá strana,
343
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
druhá pieseň. Prespievali Todda Rundgrena,
344
00:26:55,905 --> 00:26:58,074
- „Hello, It's Me.“
- Držte už hubu, kurva.
345
00:27:04,331 --> 00:27:07,876
Asi ťa zaškrtím, ty zasran.
Ako sa to so mnou...?
346
00:27:11,046 --> 00:27:12,630
PRÍSNE TAJNÉ
347
00:27:15,967 --> 00:27:18,678
Kompletný zoznam. Vyberte pasažierov.
348
00:27:19,429 --> 00:27:21,723
Veľmi som riskoval, keď som ho kradol
349
00:27:21,723 --> 00:27:25,685
a generál mi ho podal ako ranné noviny.
350
00:27:26,561 --> 00:27:29,439
Iba ja som vedel, aký je generál slaboch.
351
00:27:29,439 --> 00:27:31,816
Preto tou prácou poveril mňa.
352
00:27:32,942 --> 00:27:34,611
Ja som nevyberal tých, ktorí odídu,
353
00:27:35,278 --> 00:27:39,908
ale tých, ktorí budú čeliť
nemilosrdnému procesu.
354
00:27:42,243 --> 00:27:44,496
Mal som výčitky? Nie.
355
00:27:45,330 --> 00:27:48,875
Bol som nedočkavý, ako budem proti nim
svedčiť na revolučnom súde.
356
00:28:04,808 --> 00:28:05,725
Generál.
357
00:28:06,684 --> 00:28:09,396
Chutí lacno, ale musím si zvykať.
358
00:28:09,396 --> 00:28:11,940
Náš prezident rezignoval.
359
00:28:11,940 --> 00:28:15,777
Ten zbabelec. Ten hlupák...
360
00:28:16,528 --> 00:28:19,364
Nie. Nenapadne mi anglické slovo.
361
00:28:20,698 --> 00:28:24,494
Je niekoľko neslušných výrazov,
ale stačí slovo „sráč“.
362
00:28:31,251 --> 00:28:35,088
Spojené štáty znepokojuje polovica
tajných dokumentov.
363
00:28:35,797 --> 00:28:39,092
Američania sa pustili do križiackej
výpravy proti komunizmu,
364
00:28:39,467 --> 00:28:43,221
ale začali sa nudiť
a z nás urobili kreténov.
365
00:29:00,530 --> 00:29:01,614
Konečný zoznam?
366
00:29:03,241 --> 00:29:04,576
Áno.
367
00:29:05,034 --> 00:29:07,454
Rozhodoval som sa
podľa lojality a schopností.
368
00:29:24,762 --> 00:29:28,516
Generál takmer nikdy neukazoval
zmrzačené chodidlo.
369
00:29:29,726 --> 00:29:31,769
Nevystavoval zraniteľnosť.
370
00:29:33,521 --> 00:29:35,648
Musel som tu príležitosť využiť.
371
00:29:37,400 --> 00:29:39,360
Generál, mám jednu osobnú prosbu.
372
00:29:39,986 --> 00:29:44,449
Nájdu sa tri miesta pre priateľa Bona?
373
00:29:46,993 --> 00:29:48,286
Jeho syn je moje krstňa.
374
00:29:50,663 --> 00:29:56,044
Keby boli všetci naši vojaci odvážni
ako výsadkári, vojnu by sme vyhrali.
375
00:29:57,086 --> 00:29:58,004
Ďakujem, pane.
376
00:29:59,214 --> 00:30:00,507
Opäť budeme bojovať.
377
00:30:01,799 --> 00:30:04,260
No teraz sme naozaj a riadne...
378
00:30:05,053 --> 00:30:07,555
„V riti.“ Je to trefné?
379
00:30:09,307 --> 00:30:12,894
Poznáte z vašich štúdií
v Amerike nejaký prípitok
380
00:30:12,894 --> 00:30:14,479
na budúcnosť, ktorá je...
381
00:30:15,271 --> 00:30:16,397
nejasná?
382
00:30:18,149 --> 00:30:19,984
Na krv v tvojich očiach.
383
00:30:22,695 --> 00:30:24,531
Vôbec netuším, čo to znamená.
384
00:30:26,699 --> 00:30:28,201
Tak na krv v tvojich očiach.
385
00:30:31,162 --> 00:30:33,206
Vytvoriť ten zoznam nebolo jednoduché.
386
00:30:34,040 --> 00:30:36,376
Vybrať najschopnejších policajtov
387
00:30:36,376 --> 00:30:39,212
a pomôcť im utiecť
by bolo kontrarevolučné.
388
00:30:40,213 --> 00:30:44,467
Ale keby som vybral neschopných,
vzbudilo by to v generálovi podozrenie.
389
00:30:45,677 --> 00:30:49,556
Preto som vybral neschopných,
ktorí sa zdali byť schopní.
390
00:30:57,564 --> 00:31:01,067
- Moja matka nie je „rodina“?
- Iba manželka a dieťa.
391
00:31:08,449 --> 00:31:11,286
Nechám tu dcéru s pestúnkou.
392
00:31:11,286 --> 00:31:13,454
Urobíme si ďalšie dieťa.
393
00:31:16,916 --> 00:31:19,085
Matku nám nikto nenahradí.
394
00:31:20,044 --> 00:31:21,838
Vieš, kto bol môj nebohý otec?
395
00:31:23,131 --> 00:31:24,799
Preto sme ťa vybrali.
396
00:31:24,799 --> 00:31:28,177
Študoval v Paríži právo
s bratom prezidenta Thieua!
397
00:31:28,177 --> 00:31:30,096
Ak o tom ešte nevieš,
398
00:31:30,096 --> 00:31:32,348
prezident v noci utiekol na Taiwan.
399
00:31:32,765 --> 00:31:36,894
Môžeš mu tam poslať pohľadnicu
a požiadať ho o pomoc.
400
00:31:36,894 --> 00:31:41,399
Prosím, chcem päť miest. Inak prisahám,
401
00:31:41,399 --> 00:31:44,819
že sa zabijem priamo tu,
v tvojej kancelárii.
402
00:31:48,990 --> 00:31:50,742
Doprajem ti súkromie.
403
00:31:52,410 --> 00:31:53,328
Ponáhľaj sa.
404
00:32:26,611 --> 00:32:29,822
{\an8}Vy imbecili! Nevidíte hviezdy na značke?
405
00:32:29,822 --> 00:32:31,658
{\an8}Ide o naliehavú operáciu kontrarozviedky!
406
00:32:40,291 --> 00:32:43,628
Je to nebezpečné. Nepriateľ sa blíži.
Vráťte sa do bezpečia!
407
00:32:55,139 --> 00:32:56,683
Skurvení komunisti!
408
00:33:00,520 --> 00:33:03,898
Som rád, že zajtra odlietate.
409
00:33:04,524 --> 00:33:06,609
A o tohto vajčiaka sa neboj.
410
00:33:06,609 --> 00:33:09,153
Za vytrhnutie zhnitého zubu
generálovi Phuovi
411
00:33:09,153 --> 00:33:11,614
získal pozajtra miesto vo vrtuľníku
na prevoz zranených.
412
00:33:13,866 --> 00:33:17,829
Nič z tohto v Amerike nebude.
413
00:33:17,829 --> 00:33:19,038
Užite si to, chlapci.
414
00:33:19,038 --> 00:33:21,582
Skupinu iba s troma piesňami v repertoári
415
00:33:22,792 --> 00:33:24,377
a vôňu vypáchnutého piva.
416
00:33:25,712 --> 00:33:28,381
Komunisti ho môžu nahradiť
komunistickými šťankami.
417
00:33:29,215 --> 00:33:33,720
Môžu obsrať všetko nádherné
a štýlové v tomto meste,
418
00:33:34,637 --> 00:33:38,099
ale naše spomienky nám nevezmú.
419
00:33:47,358 --> 00:33:49,861
Pokrvní bratia.
420
00:33:52,363 --> 00:33:53,990
Traja mušketieri.
421
00:33:58,286 --> 00:34:00,621
Všetci za jedného,
422
00:34:00,621 --> 00:34:02,749
jeden za všetkých.
423
00:34:06,461 --> 00:34:08,588
Na obhajobu tejto chvíle
424
00:34:08,588 --> 00:34:11,549
chcem podotknúť, že sme túto tradíciu
425
00:34:11,549 --> 00:34:14,302
započali ako štrnásťroční.
426
00:34:14,302 --> 00:34:16,262
Hej, čo robíš, buzík?
427
00:34:17,972 --> 00:34:19,098
Ty hajzel!
428
00:34:28,941 --> 00:34:31,360
2 DNI PRED PÁDOM SAIGONU
429
00:34:38,284 --> 00:34:40,036
To vyzeralo na centrálne trhovisko.
430
00:34:40,578 --> 00:34:42,747
Bola to 250 kilová bomba.
431
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Približujú sa.
432
00:35:08,815 --> 00:35:11,359
Doriti, tak celý čas nerevem,
433
00:35:11,359 --> 00:35:14,320
ale táto pieseň ma vždy dostane.
434
00:35:27,583 --> 00:35:28,501
Tak dosť!
435
00:35:31,295 --> 00:35:33,840
Nechceme počuť tú prekliatu
komunistickú pieseň!
436
00:35:34,382 --> 00:35:36,008
Upokoj sa, vojak.
437
00:35:36,008 --> 00:35:39,929
Je to protivojnová pieseň.
Nevyberá si stranu.
438
00:35:54,026 --> 00:35:55,111
Prepáčte, pane.
439
00:35:56,112 --> 00:35:59,323
Uvedomujete si,
že keď to tu prevezmú komunisti,
440
00:35:59,907 --> 00:36:03,661
tak bastardov ako vy postavia
pred popravnú čatu ako prvých?
441
00:36:04,954 --> 00:36:08,249
Hej! Čo si povedal, seržant?
442
00:36:09,792 --> 00:36:11,085
Zopakuj to.
443
00:36:12,253 --> 00:36:13,838
Ako si nazval môjho priateľa?
444
00:36:18,759 --> 00:36:22,138
Bije sa za mňa. Nemal by som mu pomôcť?
445
00:36:28,853 --> 00:36:31,105
Tu je zoznam zamestnancov Tajnej polície.
446
00:36:31,105 --> 00:36:33,858
Dnes som ho znova odfotil.
447
00:36:33,858 --> 00:36:36,360
Moja posledná úloha ako špióna je splnená.
448
00:36:40,448 --> 00:36:44,577
Tá žena, ktorú som videl v kine?
Postaraj sa o ňu.
449
00:36:44,577 --> 00:36:46,454
To už nechaj na nás.
450
00:36:48,289 --> 00:36:51,500
Kedy zatkneme generálových mužov?
451
00:36:54,086 --> 00:36:56,756
Vyhrávame, no ešte sme nevyhrali.
452
00:36:57,423 --> 00:37:00,176
Ale nedovolíte im utiecť, však?
453
00:37:02,094 --> 00:37:04,388
Generál si zaslúži byť potrestaný.
454
00:37:06,682 --> 00:37:09,268
V Amerike zrazu neprestane bojovať.
455
00:37:09,268 --> 00:37:14,523
Bude lobovať, agitovať a organizovať
kontrarevolučné aktivity.
456
00:37:17,526 --> 00:37:20,821
Práve preto potrebujeme,
aby s ním niekto bol.
457
00:37:21,989 --> 00:37:24,742
Kto na neho dohliadne
a bude nás o tom informovať.
458
00:37:42,843 --> 00:37:45,304
Nie. Nie. Ja tam nejdem.
459
00:37:45,304 --> 00:37:46,931
Nebudeme o tom diskutovať.
460
00:37:48,724 --> 00:37:51,519
Žijem v utajení už tri a pol roka.
461
00:37:51,519 --> 00:37:54,397
Bojujúc a túžiac po dni nášho víťazstva.
462
00:37:54,397 --> 00:37:58,234
Chcem ho osláviť doma.
A pomôcť vybudovať našu budúcnosť!
463
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
Keď lietadlo priletí
a všetci nastúpia na palubu,
464
00:38:05,741 --> 00:38:08,411
prídem ku generálovi a poviem mu,
465
00:38:08,995 --> 00:38:11,664
„Šťastnú cestu, ja zostávam doma.“
466
00:38:14,041 --> 00:38:16,460
Veľmi pekná dramatická scéna do filmu,
467
00:38:17,628 --> 00:38:19,588
ale nič také sa nestane.
468
00:38:21,007 --> 00:38:24,510
Pre našu revolúciu
budeš užitočnejší viac tam, než tu.
469
00:38:24,969 --> 00:38:28,889
Prečo? Lebo som lepší špión ako človek?
470
00:38:28,889 --> 00:38:29,890
Chceš tam ísť.
471
00:38:33,728 --> 00:38:38,607
Tvoje listy z vysokej školy
boli ako od fanúšika.
472
00:38:40,484 --> 00:38:41,861
Snívaš v angličtine.
473
00:38:43,571 --> 00:38:44,488
Miluješ Ameriku.
474
00:38:45,531 --> 00:38:46,449
Priznaj to.
475
00:38:49,368 --> 00:38:53,706
- Fascinovala ma a zároveň odpudzovala.
- Presne to znamená milovať Ameriku.
476
00:38:54,999 --> 00:38:56,834
A vieš čo, kamarát môj?
477
00:38:59,045 --> 00:39:00,421
Domov sa preceňuje.
478
00:39:25,988 --> 00:39:32,411
Nechám ti tu moje knihy a zbierku platní.
479
00:39:40,711 --> 00:39:43,339
Ty a Bon sa musíte dostať do Ameriky.
480
00:39:50,137 --> 00:39:53,390
Povedz mu, že môj let kvôli bojom zrušili.
481
00:40:01,982 --> 00:40:04,819
{\an8}1 DEŇ PRED PÁDOM SAIGONU
482
00:40:18,332 --> 00:40:20,918
Lan! Zlatko, poď už!
483
00:40:21,418 --> 00:40:22,920
Odchádzame do Ameriky.
484
00:40:22,920 --> 00:40:27,299
Tam ti kúpime nové oblečenie!
Lan, prosím ťa! Už na nás čakajú!
485
00:40:43,232 --> 00:40:44,817
Poslúchni matku.
486
00:40:44,817 --> 00:40:46,902
Všetci sú pripravení. Zdržiavaš ich.
487
00:40:48,571 --> 00:40:50,114
Vypni tú hlúpu pieseň.
488
00:40:58,622 --> 00:41:00,249
Prečo nemôžeme ísť do Paríža?
489
00:41:03,961 --> 00:41:05,963
Prečo nemôžeme ísť do Paríža?
490
00:41:07,214 --> 00:41:08,340
Lebo v Paríži
491
00:41:09,008 --> 00:41:13,053
by si nevyužila tie anglické výrazy,
ktoré som ťa naučil.
492
00:41:14,388 --> 00:41:16,432
Tak poď. Ameriku si obľúbiš.
493
00:41:16,807 --> 00:41:19,185
Mladí ju milujú. Tak ako ja.
494
00:41:43,876 --> 00:41:45,336
Hudbu vybral generál.
495
00:42:30,172 --> 00:42:34,760
Prečo ide touto trasou? A čo zákaz
vychádzania? Všetkých nás postrieľajú!
496
00:42:36,887 --> 00:42:38,347
Lebo je generál.
497
00:43:31,358 --> 00:43:33,110
Tíško, ideme spolu na výlet.
498
00:43:33,110 --> 00:43:35,237
Na lepšie miesto.
499
00:43:35,988 --> 00:43:37,072
Do Ameriky.
500
00:43:40,075 --> 00:43:44,538
Prečo tvoj manžel berie do Ameriky
mňa a nie vašu dcéru?
501
00:43:45,581 --> 00:43:48,250
Nikde mi nebude lepšie
ako v rodnej vlasti.
502
00:44:03,390 --> 00:44:05,726
{\an8}ZJEDNOŤME SA NA OCHRANU JUHU
503
00:44:05,726 --> 00:44:07,394
{\an8}A OSLOBODENIE SEVERU
504
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
Mami, keď prejdeme tou bránou,
budeme v bezpečí.
505
00:44:57,986 --> 00:45:00,155
Tak, tu sa naše cesty rozdelia.
506
00:45:00,155 --> 00:45:03,909
Som presvedčený,
že pod vašim velením to skupina zvládne.
507
00:45:03,909 --> 00:45:05,702
Ste prvý na zozname.
508
00:45:06,787 --> 00:45:09,248
Ďakujem, Claude. A ďakujem Amerike.
509
00:45:10,416 --> 00:45:11,625
Posuniem to ďalej.
510
00:45:12,418 --> 00:45:15,045
A čo vy? Máte únikový plán?
511
00:45:15,045 --> 00:45:17,589
No tak. Sme CIA. Niečo nám napadne.
512
00:45:22,886 --> 00:45:23,804
No teda.
513
00:45:24,555 --> 00:45:26,390
Vau. Rád ich prijmem.
514
00:45:26,765 --> 00:45:29,476
Keď dojazdíte,
nechajte kľúče v zapaľovaní.
515
00:45:29,476 --> 00:45:32,604
Nechcem, aby ju zničili,
keď ju budú kradnúť.
516
00:45:32,604 --> 00:45:33,772
Spoľahnite sa.
517
00:45:41,697 --> 00:45:42,865
Generál je fajn chlap.
518
00:45:44,783 --> 00:45:45,701
To je.
519
00:45:46,160 --> 00:45:48,203
Tipujem, že zaplatil veľa,
520
00:45:48,203 --> 00:45:50,581
aby so sebou vzal obyčajných
podriadených ako som ja.
521
00:45:50,581 --> 00:45:51,582
Áno.
522
00:45:52,207 --> 00:45:55,294
Áno. Mali sme utiecť skôr,
kým sme nemuseli zdrhať.
523
00:45:55,294 --> 00:45:57,212
Celé zle. Som smutný.
524
00:45:57,838 --> 00:45:59,214
Ako Dionov song.
525
00:45:59,214 --> 00:46:04,887
Keď si vykračujem, tak uvažujem
Čo sa stalo s našou láskou
526
00:46:04,887 --> 00:46:09,725
- Láskou, ktorá bola taká silná
- Láskou, ktorá bola taká silná
527
00:46:10,976 --> 00:46:12,311
Môj malý utečenec.
528
00:46:12,853 --> 00:46:13,770
To si teraz ty.
529
00:46:15,230 --> 00:46:16,148
Del Shannon.
530
00:46:17,774 --> 00:46:19,151
Spieva to Del Shannon.
531
00:46:21,987 --> 00:46:23,906
Si bystrý. No nič.
532
00:46:25,115 --> 00:46:26,325
Tak teda v Štátoch.
533
00:46:34,500 --> 00:46:37,252
Autobusy vás odvezú k lietadlu.
534
00:46:38,170 --> 00:46:41,256
Ak mi nerozumiete,
nájdite si prekladateľa.
535
00:46:42,299 --> 00:46:45,928
A nežiadajte americkú námornú jednotku
o jedlo a pitie.
536
00:46:45,928 --> 00:46:47,721
Toto nie je Burger King.
537
00:46:48,931 --> 00:46:50,474
Delostrelectvo zastavilo paľbu.
538
00:46:51,099 --> 00:46:52,267
To je dobre, nie?
539
00:46:53,560 --> 00:46:56,855
Presúvajú sa.
Nechcú sa vzdať ozbrojených skupín.
540
00:47:00,067 --> 00:47:01,652
Zase ty? Viem, o čo ti ide.
541
00:47:01,652 --> 00:47:03,111
Počuješ ho?
542
00:47:03,111 --> 00:47:04,821
Celý život žil v blahobyte
543
00:47:04,821 --> 00:47:06,865
a neuvedomuje si,
aké má šťastie, že je tu.
544
00:47:06,865 --> 00:47:11,245
Dokonca aj v nebi by sme sa sťažovali,
že tam nie je tak teplo ako v pekle.
545
00:47:16,917 --> 00:47:19,753
Všetci sme vedeli, čo sa stane,
ale nedokázali sme tomu zabrániť.
546
00:47:20,379 --> 00:47:23,173
A čo je horšie, stále sme dúfali,
že z toho vzíde niečo dobré.
547
00:47:26,760 --> 00:47:28,345
Ty žalostný starý mládenec.
548
00:47:29,388 --> 00:47:31,974
Nemôžeš takto urážať nádej.
549
00:47:31,974 --> 00:47:36,103
Počuješ Duca, ako plače?
Mojou nádejou je rodina.
550
00:47:37,396 --> 00:47:40,315
A ty máš tiež moju krv, pamätáš?
551
00:47:48,532 --> 00:47:51,994
Lietadlo 34! Nastupovať do lietadla 34.
552
00:47:52,703 --> 00:47:53,745
To sme my.
553
00:47:53,745 --> 00:47:55,080
Vážení, presuňte sa sem.
554
00:47:55,080 --> 00:47:58,041
Vytvorte rad. To je ono. Pokračujte.
555
00:47:59,209 --> 00:48:01,962
Áno, poďte. Neobzerajte sa.
Pohyb. Kráčajte.
556
00:48:06,884 --> 00:48:11,179
Lietadlo tridsať 34 je rezervované
pre moju skupinu. Kto sú tí ľudia?
557
00:48:11,722 --> 00:48:13,932
Neletíte prvou triedou, generál.
558
00:48:13,932 --> 00:48:15,350
Dvaja ľudia na sedadlo.
559
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Vietnamské zadky sú aj tak veľmi malé.
560
00:48:18,228 --> 00:48:20,314
Ty sviňa! Kto ťa podplatil?
561
00:48:20,314 --> 00:48:22,024
Už dosť. Nastúpme.
562
00:48:36,413 --> 00:48:38,790
Pohyb, na pochybnosti nemáme čas.
563
00:48:38,790 --> 00:48:41,543
Potlačte sa. Poriadne sa potlačte.
564
00:50:17,514 --> 00:50:19,558
Bon! Rýchlo! Skrčte sa!
565
00:50:21,893 --> 00:50:22,811
Utekajte!
566
00:50:46,752 --> 00:50:48,211
Tam! Tam!
567
00:51:01,641 --> 00:51:02,559
Poďme, mami. Poďme!
568
00:51:06,605 --> 00:51:09,149
Je jedno, či zomrieme tu alebo počas behu.
569
00:51:10,275 --> 00:51:13,111
Linh. Ver mi.
Musíme utekať čo najrýchlejšie.
570
00:51:23,371 --> 00:51:26,583
Poďme! Poďme! Pohyb! Pohyb! Pohyb!
571
00:51:28,752 --> 00:51:30,253
Všetci na palube, sadnite si!
572
00:51:31,338 --> 00:51:33,256
Chystajú sa odletieť! Musíme ísť!
573
00:51:34,257 --> 00:51:36,176
Dobre teda. Poďme.
574
00:52:07,916 --> 00:52:10,794
No tak! Rýchlo! Rýchlo! Rýchlo!
575
00:52:10,794 --> 00:52:11,878
Poďte bližšie!
576
00:52:36,695 --> 00:52:38,029
Do lietadla!
577
00:52:38,029 --> 00:52:39,531
Tvoji priatelia sú mŕtvi, človeče!
578
00:53:14,065 --> 00:53:16,484
Utekajte! Rýchlo! No tak, poďte sem!
579
00:53:24,451 --> 00:53:26,161
Musíme ísť!
580
00:53:29,789 --> 00:53:30,874
Nastúpte!
581
00:57:14,472 --> 00:57:16,391
Preklad titulkov:
Alexandra Szalai