1 00:00:09,759 --> 00:00:12,387 V Amerike to volajú Vietnamská vojna. 2 00:00:12,387 --> 00:00:15,807 Vo Vietname to volajú Americká vojna. 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,184 Bola to krvavá vojna medzi severom, 4 00:00:18,184 --> 00:00:22,897 kde vládli komunisti, ktorí porazili dlhoročných francúzskych kolonizátorov, 5 00:00:22,897 --> 00:00:26,234 a juhom s podporou Američanov, 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,653 ktorí nahradili Francúzov. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 Avšak všetky vojny sa bojujú dvakrát... 8 00:00:30,864 --> 00:00:33,241 Prvýkrát na bojisku, 9 00:00:33,241 --> 00:00:35,910 druhýkrát iba v spomienkach. 10 00:00:49,424 --> 00:00:50,383 Seď rovno. 11 00:00:51,050 --> 00:00:52,635 A začni od začiatku. 12 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 Začať od začiatku je naše motto. 13 00:00:55,638 --> 00:00:56,681 Začať znovu. 14 00:00:56,681 --> 00:00:57,849 Spomenúť si. 15 00:00:57,849 --> 00:00:59,893 Prevychovať. Revolúcia. 16 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 A prepísanie. 17 00:01:06,858 --> 00:01:10,862 Súdruh, všetko, čo som urobil, bolo pre našu vec. 18 00:01:10,862 --> 00:01:13,573 Moje posledné doznanie vás nepresvedčilo? 19 00:01:15,909 --> 00:01:17,452 Začni s kinom. 20 00:01:20,914 --> 00:01:23,458 A tentoraz si spomeň na každý detail. 21 00:01:27,587 --> 00:01:28,630 Začať odznovu. 22 00:01:35,345 --> 00:01:40,975 Som špión, spiaci agent, vyzvedač, muž dvoch tvárí. 23 00:01:41,768 --> 00:01:44,687 Videl som každý problém na oboch stranách. 24 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 Bol som komunistický agent nasadený na juhu. 25 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 Zima, rok 1975. 26 00:01:53,738 --> 00:01:56,449 Claude požiadal o stretnutie pred kinom. 27 00:01:56,950 --> 00:01:58,743 Bol fanúšik Charlesa Bronsona. 28 00:02:00,245 --> 00:02:01,287 Áno, presne tak. 29 00:02:01,746 --> 00:02:06,876 Predtým som povedal, že hrali film Emmanuelle, ale už odchádzala. 30 00:02:07,585 --> 00:02:10,672 Ten film bol určite Túžba zomrieť. 31 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 {\an8}4 MESIACE PRED PÁDOM SAIGONU 32 00:02:23,434 --> 00:02:25,270 {\an8}Hej, vieš, čo to je? 33 00:02:26,479 --> 00:02:28,314 {\an8}- Bože! - Čo? 34 00:02:28,314 --> 00:02:31,067 V tomto meste ste ako päsť na oko. 35 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 Ale aj tak ma zakaždým prekvapíte. 36 00:02:33,820 --> 00:02:36,614 Áno. Tréning. Tréning, kamarát. Chce to čas. 37 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 Ale keď skončíme, 38 00:02:39,033 --> 00:02:41,786 určite zapadneš aj medzi veslárov z Harvardu. 39 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 - To myslíte vážne? - Čože? 40 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 Nie. Nie. „Túžba zomrieť.“ 41 00:02:49,419 --> 00:02:52,046 Túžba zomrieť. Vieš, čo to je? 42 00:02:57,010 --> 00:02:58,636 Zatvorené. Choďte preč. 43 00:02:58,636 --> 00:03:01,389 Niečo tu nesedelo. 44 00:03:05,101 --> 00:03:07,562 Túžba zomrieť. Tak vieš, čo to je? 45 00:03:10,732 --> 00:03:12,191 Ja stále túžim žiť. 46 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 Aj napriek všetkému. 47 00:03:15,320 --> 00:03:18,406 Hlavu hore. Nezúfaj. Vojna pokračuje. 48 00:03:18,406 --> 00:03:19,532 Poď. 49 00:03:19,532 --> 00:03:22,368 Videl som to v Amerike. Veľmi surové. 50 00:03:22,368 --> 00:03:25,955 Ako učebnica existencialistickej filozofie. 51 00:03:26,581 --> 00:03:30,960 A s hudbou Herbieho Hancocka. A tá je fantastická. 52 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 To nezažiješ každý deň. 53 00:03:32,879 --> 00:03:35,214 Ešte sme neskončili. Seď rovno. 54 00:03:36,841 --> 00:03:37,759 Začni znovu! 55 00:03:39,469 --> 00:03:43,765 Tu to bude najpohodlnejšie. Tu zvykne sedávať najradšej. 56 00:03:44,599 --> 00:03:48,519 Dobrý zvuk, obraz akurát zapĺňa zrakové pole. 57 00:03:49,270 --> 00:03:51,064 Nemám ju na starosť? 58 00:03:51,064 --> 00:03:52,523 Odkiaľ máš ten zoznam? 59 00:03:52,523 --> 00:03:53,608 Kde je môj tlmočník? 60 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 Odkiaľ máš ten zoznam? 61 00:04:04,994 --> 00:04:05,912 Odkiaľ máš ten zoznam? 62 00:04:09,040 --> 00:04:13,086 Myslím, že to oceníš. Spočiatku nie. 63 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Všetko to uzamkneš v malej škatuľke. 64 00:04:16,673 --> 00:04:20,677 No v budúcnosti, keď do nej zasa raz nazrieš... 65 00:04:21,552 --> 00:04:25,306 ti pripomenie, aký bol tvoj prínos pre túto vojnu. 66 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 Len sleduj, čo sa deje. 67 00:04:28,893 --> 00:04:32,772 Buď na seba hrdý. Aspoň spolovice tak, ako ja na teba. 68 00:04:33,272 --> 00:04:35,274 Spolovice je asi moje maximum. 69 00:04:36,192 --> 00:04:37,902 Spolovice. Presne tak. 70 00:04:38,444 --> 00:04:42,156 Som pol na pol. Z dvoch rás, dva jazyky. 71 00:04:42,907 --> 00:04:45,326 Som zlúčenie nezlučiteľného. 72 00:04:46,494 --> 00:04:51,833 Claude zo CIA bol kľúčový na mojej ceste spoznania Ameriky. 73 00:04:51,833 --> 00:04:54,961 Ponúkol mi vzdelanie a najnovšiu pop kultúru. 74 00:04:54,961 --> 00:04:58,673 On, ako aj jeho krajania, si myslel, že si ma kúpi. 75 00:04:58,673 --> 00:05:02,135 A kľúčová postava, ktorá ma previedla Južným Vietnamom, 76 00:05:02,135 --> 00:05:03,428 o chvíľu vojde. 77 00:05:07,181 --> 00:05:09,809 Generál bol zodpovedný za Tajnú políciu. 78 00:05:09,809 --> 00:05:13,104 Jeho meno desilo všetky srdcia na Severe. 79 00:05:13,104 --> 00:05:14,939 A vlastne aj na Juhu. 80 00:05:17,066 --> 00:05:18,526 Zmeškal som niečo? 81 00:05:19,152 --> 00:05:20,695 Nie, pane. 82 00:05:21,487 --> 00:05:22,822 Ešte sme ju nezlomili. 83 00:05:23,573 --> 00:05:26,409 Nečakal som vás tu. Nechodíte sem. 84 00:05:27,827 --> 00:05:31,289 Považujem to za skvelý tréning pre vášho pobočníka. 85 00:05:31,289 --> 00:05:32,582 Nebol to môj nápad. 86 00:05:33,082 --> 00:05:35,126 Mám ju na starosť a hlavne som musel... 87 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 Urobili ste veľmi dobre, že ste ju zatkli. 88 00:05:37,754 --> 00:05:41,716 Ale nedotiahli ste to do konca. Tá žena je dosť tvrdohlavá. 89 00:05:42,508 --> 00:05:45,178 Dampling je starý kozák. On vám to ukáže. 90 00:05:47,472 --> 00:05:49,307 Hej, Dumpling! 91 00:05:49,307 --> 00:05:53,311 Povedal som ti, že ak už budeš žrať durian, máš ho žrať osamote! 92 00:05:54,270 --> 00:05:59,025 Smrdí to ako hovno, dokonca aj tu! A toto kino je obrovské! 93 00:06:01,861 --> 00:06:03,821 Zapni to! 94 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 Odkiaľ máš ten zoznam? 95 00:06:16,375 --> 00:06:19,212 O žiadnom hlúpom zozname nič neviem. 96 00:06:19,796 --> 00:06:21,297 My sa ťa nepýtame na zoznam. 97 00:06:21,881 --> 00:06:27,011 Poznáme jeho obsah, keďže nám ho poskytla tvoja riť. 98 00:06:27,512 --> 00:06:31,099 Zaujíma nás nasledovné: Odkiaľ ho máš? 99 00:06:32,391 --> 00:06:34,227 Kto bol tvoj kontakt? 100 00:06:43,111 --> 00:06:46,322 Čítal som poznámky. Úžasné citácie. 101 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 Odkiaľ viete tak veľa o komunistoch? 102 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 Študujem, pane. 103 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 O komančoch môžem povedať, 104 00:06:52,703 --> 00:06:55,081 že sa neboja sugestívnej rétoriky. 105 00:06:55,623 --> 00:06:56,624 Je lákavá. 106 00:06:57,333 --> 00:07:00,670 Ako citát od Trotského: „Čo je nutné spraviť? 107 00:07:01,504 --> 00:07:03,005 Čo je nutné spraviť.“ 108 00:07:03,005 --> 00:07:05,049 Ale toto povedal Lenin. 109 00:07:05,883 --> 00:07:09,512 Presnejšie Černyševskij. Lenin ho citoval. 110 00:07:13,975 --> 00:07:16,727 Presne tak, máme obecenstvo. 111 00:07:17,395 --> 00:07:19,230 Prišli sa pozrieť na tvoje predstavenie. 112 00:07:20,022 --> 00:07:20,940 Seď rovno! 113 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Sú zvedaví na tvoje repliky. Zbystri pozornosť. 114 00:07:30,199 --> 00:07:34,370 Máte potom niečo v pláne? Vezmete veci z čistiarne? 115 00:07:35,454 --> 00:07:37,832 Potrebujem košeľu na večeru. 116 00:07:44,505 --> 00:07:46,132 Kto bol tvoj kontakt? 117 00:07:50,970 --> 00:07:54,515 Pozerala sa na mňa s takou nenávisťou. 118 00:07:55,808 --> 00:07:57,602 A mala na to dôvod. 119 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 {\an8}PRED 48 HODINAMI 120 00:08:11,490 --> 00:08:13,492 {\an8}VELITEĽSTVO TAJNEJ POLÍCIE 121 00:08:20,166 --> 00:08:23,794 Odpočúvanie prinieslo úspech. Mám informácie o odovzdávke. 122 00:08:25,504 --> 00:08:27,924 - Výborne. - Čo urobíme, pane? 123 00:08:27,924 --> 00:08:29,592 Mám to nahlásiť veleniu? 124 00:08:34,347 --> 00:08:35,556 Vypíš žiadanku na auto. 125 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 Áno, pane. 126 00:09:09,382 --> 00:09:10,341 Sleduj ju. 127 00:09:29,610 --> 00:09:31,904 Otvor tie dvere. 128 00:09:41,497 --> 00:09:44,667 Kapitán. Chce niečo prehltnúť. Vyzerá to na zvitkový film. 129 00:09:50,589 --> 00:09:51,549 Von s tým. 130 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Doriti, prehltla ho! 131 00:10:12,778 --> 00:10:13,946 Udri ma, súdruh. 132 00:10:15,031 --> 00:10:16,282 Čo povedala? 133 00:10:16,282 --> 00:10:19,243 Mám to povedať hlasnejšie? Ty bastard špinavý! 134 00:10:21,162 --> 00:10:24,457 Originalita jej urážky ma neprekvapila. 135 00:10:24,457 --> 00:10:25,958 Pľuli na mňa 136 00:10:25,958 --> 00:10:27,835 a nadávali mi do bastardov už od detstva. 137 00:10:28,586 --> 00:10:32,923 Občas prišla zmena, najprv ma nazvali bastardom, až potom opľuli. 138 00:10:33,549 --> 00:10:34,884 Asi sa chce bozkávať. 139 00:11:02,661 --> 00:11:04,372 {\an8}BEZPEČNÝ ÚKRYT CIA 140 00:11:04,372 --> 00:11:06,665 Si znepokojený. Je to kvôli mne? 141 00:11:07,625 --> 00:11:08,542 Nie. 142 00:11:12,004 --> 00:11:14,507 No tak, človeče. Toto je predsa tvoja úloha. 143 00:11:14,507 --> 00:11:17,134 Konaj. Nechceš sa zašpiniť? 144 00:11:17,134 --> 00:11:22,723 Ukáž sa. Ukáž sa, zlatko. Strč rypák do hovna a hrab! 145 00:11:23,224 --> 00:11:24,850 Je to len hnoj. 146 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 Bordel. Svinstvo. 147 00:11:27,478 --> 00:11:30,940 Toto je kontrašpionáž. A tá je vždy špinavá. 148 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 Je to tu. 149 00:11:34,110 --> 00:11:35,903 Teraz okúsiš chuť výsluchu. 150 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 - A je to tu. - Cítim to. 151 00:11:51,293 --> 00:11:54,588 Juchú, máme ho. Malé čoko-potešenie. 152 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 Čo som urobil, keď sa hrabali v jej hovne? 153 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 Čo som mohol? 154 00:12:00,261 --> 00:12:03,431 Spomínal som na časy, kedy som cítil krásu. 155 00:12:03,431 --> 00:12:04,557 A nádej. 156 00:12:07,852 --> 00:12:11,981 Pretože čo robí tento boj hodným trpieť takúto obetu? 157 00:12:11,981 --> 00:12:14,233 {\an8}Presne. Hovorím o nádeji. 158 00:12:15,109 --> 00:12:17,194 {\an8}O nádeji, ktorú cítim, keď som s rodinou. 159 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 {\an8}PRED 3 DŇAMI 160 00:12:18,320 --> 00:12:21,240 Nie len s tou vlastnou, ale aj s bratmi. 161 00:12:22,199 --> 00:12:24,994 Pokrvnými bratmi. Bonom a Manom. 162 00:12:29,748 --> 00:12:32,918 „Tata!“ Nevravel som? Počuli ste to! 163 00:12:32,918 --> 00:12:36,839 Ja som skôr počul niečo ako vokalizované grgnutie. 164 00:12:37,423 --> 00:12:41,635 Určite je to slovo. Buď „tata“ alebo „baba“. 165 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 Alebo „avokádo“? Znelo to ako avokádo. 166 00:12:45,389 --> 00:12:46,515 Prestaň! 167 00:12:48,434 --> 00:12:50,769 Žiadne dieťa nepovie „avokádo“ ako prvé slovo. 168 00:12:50,769 --> 00:12:54,565 Dôležité je, že je to slovo. 169 00:12:55,316 --> 00:12:58,277 Prečo pijeme počas tohto historického dňa kávu, 170 00:12:58,277 --> 00:13:02,239 keď Duc povedal svoje prvé slovo? Avokádo? 171 00:13:02,239 --> 00:13:05,951 - Nepovedal „avokádo“! - Veď dobre. Poďme to osláviť. 172 00:13:06,619 --> 00:13:08,037 Prepáčte! Dáme si pivo! 173 00:13:08,037 --> 00:13:10,414 Nemal si ísť na omšu? 174 00:13:11,081 --> 00:13:14,835 Nevyužívaj moje dieťa ako dôvod na to, aby si sa mohol opiť za bieleho dňa. 175 00:13:14,835 --> 00:13:17,129 My nepotrebujeme žiaden dôvod, však, Duc? 176 00:13:18,422 --> 00:13:19,465 Poď k strýkovi. 177 00:13:21,926 --> 00:13:25,429 Čaká na mňa pacient v ukrutných bolestiach. 178 00:13:26,889 --> 00:13:29,266 Ducinko, strýko Man už musí ísť. 179 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 - Dobrá práca s tým grgnutím. - Panebože! 180 00:13:34,021 --> 00:13:36,565 Duc, skús povedať: 181 00:13:38,150 --> 00:13:40,861 „durian“. 182 00:13:44,156 --> 00:13:47,326 Otca nášho priateľa Bona zabil Vietcong, 183 00:13:47,701 --> 00:13:50,454 takže sme vedeli, že on na našu stranu nikdy neprejde. 184 00:13:51,580 --> 00:13:54,250 A ja s Manom sme museli skrývať našu identitu. 185 00:13:55,960 --> 00:13:57,836 Ako sa ti podarilo utiecť? 186 00:13:58,837 --> 00:14:01,674 Bon ma otravoval, nech s ním pijem. 187 00:14:01,674 --> 00:14:03,968 Tak som sa ho opýtal, či so mnou nechce ísť na omšu. 188 00:14:04,343 --> 00:14:06,679 Mal si vidieť, ako zdrhal stovkou za hodinu. 189 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 Pozri. Ešte stále uteká. 190 00:14:12,017 --> 00:14:16,188 Sľúb mi, že keď sa začne lámať chlieb, tak ich dostaneš z krajiny. 191 00:14:16,855 --> 00:14:18,857 Vôbec netuší, čo nás čaká. 192 00:14:23,070 --> 00:14:24,572 Povedal si, že je to naliehavé. 193 00:14:27,908 --> 00:14:30,869 O čo ide? Čo potrebuješ tentokrát? 194 00:14:33,080 --> 00:14:35,291 Kompletný zoznam zamestnancov Tajnej polície. 195 00:14:36,125 --> 00:14:40,129 Nikdy som nevidel kompletný zoznam odhora až dole. 196 00:14:41,922 --> 00:14:43,757 Chcú všetky mená. 197 00:14:44,800 --> 00:14:46,093 Vrátane mňa? 198 00:14:47,136 --> 00:14:48,053 Vrátane teba. 199 00:14:49,847 --> 00:14:53,017 Keď obsadíme mesto, všetci podstúpia prevýchovu. 200 00:14:53,767 --> 00:14:54,685 Každý jeden. 201 00:14:55,978 --> 00:14:57,021 Okrem mňa? 202 00:15:04,236 --> 00:15:07,448 „Okrem teba“, - povedal. 203 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 Kapitán, vy ma rozmaznávate. 204 00:15:26,842 --> 00:15:27,760 Khanh... 205 00:15:29,428 --> 00:15:32,264 Máte zoznam zamestnancov? Úplný zoznam? 206 00:15:32,264 --> 00:15:35,643 - Prečo? - Generál si ho vyžiadal. 207 00:15:36,143 --> 00:15:37,561 Veď už ho má. 208 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 No samozrejme. Typické. 209 00:15:43,484 --> 00:15:45,778 A kde je? Nech mu to pripomeniem. 210 00:15:46,487 --> 00:15:49,031 V kartotéke, v spodnej zásuvke. 211 00:15:49,031 --> 00:15:50,491 Samozrejme. Ďakujem. 212 00:15:53,494 --> 00:15:56,163 Ako môže znieť môj prejav optimisticky, 213 00:15:56,163 --> 00:15:59,875 keď nám o chvíľu skolabuje celý severný front? 214 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 Generál, delegácia z amerického Kongresu 215 00:16:03,170 --> 00:16:05,172 nečaká vojenské informácie. 216 00:16:05,881 --> 00:16:07,633 So situáciou sú oboznámení. 217 00:16:08,133 --> 00:16:10,719 Irónia je, kto má koho inšpirovať. 218 00:16:12,012 --> 00:16:15,516 Oni chcú počuť, že náš cieľ je spoločný: 219 00:16:16,266 --> 00:16:19,353 Misiu Civilizácia, boj za dobrú vec, 220 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 v americké spôsoby, a tak. 221 00:16:24,191 --> 00:16:27,611 Téma na debatu na Fort Leavenworth pre takého ako vy. 222 00:16:27,611 --> 00:16:29,154 To je pravda. 223 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 A moja angličtina je bezchybnejšia, odkedy som vás najal. 224 00:16:32,282 --> 00:16:35,119 - Bolo to správne? - „Bezchybnejšia.“ Ťažké slovo. 225 00:16:38,539 --> 00:16:41,750 Tak ju predvediem. Chcem poznámky k prejavu. 226 00:16:42,710 --> 00:16:43,961 Rozumiem, pane. 227 00:16:43,961 --> 00:16:46,755 Vyjadrím nesúhlas s odchodom amerického vojska. 228 00:16:46,755 --> 00:16:50,759 Amerika nikam neodíde. Potvrdil to minister Kissinger. 229 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 A jeho slovo platí. Je to laureát Nobelovej ceny. 230 00:17:08,110 --> 00:17:10,404 Nech je v tom prejave veľa citátov. 231 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 - Z oboch strán. - Oboch strán? 232 00:17:13,782 --> 00:17:15,617 Myslíte americké a naše? 233 00:17:16,660 --> 00:17:19,872 Nie. Myslím tie naše aj komančov. 234 00:17:21,165 --> 00:17:22,541 Dokelu. Prepáčte. 235 00:17:22,541 --> 00:17:26,128 Keď spomínate morálku komunistov, niečo mi napadlo. 236 00:17:26,128 --> 00:17:28,797 - Sekundu. - Ale rýchlo! 237 00:17:28,797 --> 00:17:30,007 Som hladný! 238 00:18:12,257 --> 00:18:13,175 Tak prosím. 239 00:18:15,719 --> 00:18:19,264 Ázijský komunizmus a orientálny spôsob deštrukcie. 240 00:18:19,640 --> 00:18:22,559 - Richard Hedd? - Dar od Claudea. 241 00:18:22,559 --> 00:18:25,020 Vraj je to hit v Langley a Pentagone. 242 00:18:25,020 --> 00:18:28,065 Keď použijeme citácie a jemne ich skritizujete, 243 00:18:28,065 --> 00:18:30,317 ohromíte ich intelektom. 244 00:18:30,317 --> 00:18:32,236 Kto iný, môže hovoriť 245 00:18:32,236 --> 00:18:34,655 o orientálnom spôsobe deštrukcie? 246 00:18:36,698 --> 00:18:37,908 Vypíšem pár návrhov. 247 00:18:45,916 --> 00:18:49,461 Žil som v generálovom dome. Tak ako sluha. 248 00:18:50,087 --> 00:18:51,505 Bolo to ponižujúce. 249 00:18:52,256 --> 00:18:55,092 Toto francúzske koloniálne panstvo bolo také obrovské, 250 00:18:55,092 --> 00:18:58,637 že som mal dostatok súkromia na skutočnú prácu. 251 00:19:53,233 --> 00:19:54,443 Odpočúvanie prinieslo úspech. 252 00:19:55,193 --> 00:19:56,653 Čo urobíme, pane? 253 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 Mám to nahlásiť veleniu? 254 00:20:03,410 --> 00:20:04,620 Vypíš žiadanku na auto. 255 00:20:05,287 --> 00:20:06,246 Áno, pane. 256 00:20:08,624 --> 00:20:10,459 Máme problém na záhrade. 257 00:20:13,670 --> 00:20:14,922 Počkaj. 258 00:20:17,716 --> 00:20:18,675 Malý moment. 259 00:20:25,891 --> 00:20:30,103 Musí to byť skutočne vážne, keď mi voláš do mojej práce. 260 00:20:34,524 --> 00:20:36,735 Zdá sa, že mačka sa vrhne na holuba. 261 00:20:37,486 --> 00:20:39,196 - Kedy? - Čoskoro. 262 00:20:43,241 --> 00:20:44,201 Počul si ma? 263 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Otvorte ústa, prosím. 264 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Kto dal do schránky ten film? 265 00:21:15,899 --> 00:21:17,526 Kto bol tvoj kontakt? 266 00:21:21,571 --> 00:21:23,115 Môj kontakt? 267 00:21:25,117 --> 00:21:29,413 Jeho krstné meno je „Viet“ a priezvisko „Nam“! 268 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 Už chápeš? Lepšie než film. 269 00:21:36,003 --> 00:21:39,965 Si hlavná postava, stredobod pozornosti. 270 00:21:39,965 --> 00:21:44,344 A toto je tvoj výkon? 271 00:21:46,722 --> 00:21:50,809 Správame sa k tebe ako k primadone. Tak podaj výkon ako primadona. 272 00:22:00,360 --> 00:22:05,032 Viem, že nič nie je vzácnejšie ako nezávislosť a sloboda. 273 00:22:05,949 --> 00:22:10,412 Ale nehovor. Naozaj to vieš? Alebo len cituješ strýka Hoa? 274 00:22:11,955 --> 00:22:15,709 Viem aj to, že vaše dni sú spočítané. 275 00:22:18,336 --> 00:22:20,380 Skutočne? 276 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Čoskoro nastane deň, keď Saigon padne. 277 00:22:25,969 --> 00:22:28,972 A vy zradcovia, ktorí ste priniesli hada do vlastného domu, 278 00:22:28,972 --> 00:22:33,185 padnete na kolená a budete žobroniť, aby ste mohli odtiaľto ujsť. 279 00:22:34,686 --> 00:22:36,980 Ale ani vtedy vás nepustíme. 280 00:22:38,273 --> 00:22:41,401 Naše rakety Katyusha vás popreháňajú na oblohe. 281 00:22:41,401 --> 00:22:43,528 Spravia z vašich bojových lietadiel rešeto. 282 00:22:43,528 --> 00:22:46,073 A usmažia vás ako plnené bravčové črevá! 283 00:22:47,365 --> 00:22:49,576 Páni, silné slová. 284 00:23:00,045 --> 00:23:01,755 {\an8}O 2 MESIACE 285 00:23:01,755 --> 00:23:05,967 {\an8}Prvé správy hovoria o šiestich mŕtvych a dvadsiatich dvoch zranených 286 00:23:05,967 --> 00:23:07,844 počas ranných útokov na centrálny Saigon. 287 00:23:07,844 --> 00:23:11,598 Predstavitelia sa obávajú, že tieto raketové útoky predznamenávajú posledný... 288 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 Vypnite to! 289 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 - Nie! - Vypnúť! 290 00:23:26,238 --> 00:23:29,533 Americká ambasáda žiada občanov, aby zachovali pokoj. 291 00:23:29,533 --> 00:23:32,160 Zároveň im pripomínajú, že... 292 00:23:32,160 --> 00:23:33,161 Prišiel Claude. 293 00:23:35,831 --> 00:23:38,041 To znamená, že aj naše lietadlo. 294 00:23:40,001 --> 00:23:41,545 Zdravím. Ako sa máte, Hein? 295 00:23:41,545 --> 00:23:44,172 Dúfam, že sa ohľadom svojej rodiny rozhodneš správne. 296 00:23:44,172 --> 00:23:45,298 Claude. 297 00:23:46,007 --> 00:23:47,717 - Zdravím. - Už je to dlho. 298 00:23:47,717 --> 00:23:49,136 Iste. Áno. 299 00:23:49,136 --> 00:23:51,721 Nič nie je lákavejšie ako chuť Madaminho pho. 300 00:23:51,721 --> 00:23:54,808 No, na ambasáde to vrie. 301 00:23:54,808 --> 00:23:56,893 Americký alkohol, ako prejav priateľstva. 302 00:23:56,893 --> 00:23:58,270 Pre vás, kamarát. 303 00:23:59,813 --> 00:24:02,774 Generál rád ohuroval Claudea znalosťou angličtiny, 304 00:24:03,483 --> 00:24:05,902 no niekedy chcel, aby som prekladal. 305 00:24:06,736 --> 00:24:08,864 Vtedy bola situácia vážna. 306 00:24:14,828 --> 00:24:15,745 Opýtajte sa ho. 307 00:24:17,581 --> 00:24:20,208 - Claude... - Toto je pre teba, priateľ môj. 308 00:24:20,834 --> 00:24:22,544 Album Isley Brothers. 309 00:24:23,503 --> 00:24:25,297 - Áno. Ešte je teplý. - Úžasné. 310 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 Funk ti rozprúdi krv v žilách. 311 00:24:28,633 --> 00:24:31,595 Viete o tom, že som zo šestnástiny černoch? 312 00:24:32,554 --> 00:24:36,141 Prečo títo rozmaznanci z prestížnych škôl trvajú na tom, že sú černosi? 313 00:24:41,188 --> 00:24:42,147 Lietadlo! 314 00:24:43,815 --> 00:24:46,902 - Pýtaj lietadlo. - Potrebujeme lietadlo. 315 00:24:47,611 --> 00:24:48,778 Do Ameriky. 316 00:24:48,778 --> 00:24:50,864 Ako všetci, tak ako všetci. 317 00:24:52,157 --> 00:24:56,745 Viem vám ponúknuť iba let v utajení, C-130. 318 00:24:57,621 --> 00:25:03,460 Má 92 miest. Len moja rodina má 58 členov. 319 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 A čo rodina Madame? 320 00:25:07,380 --> 00:25:08,506 To nebude stačiť. 321 00:25:08,965 --> 00:25:12,677 Ak sa roznesie, že zdrháte, v uliciach budú nepokoje. 322 00:25:13,303 --> 00:25:14,262 Ja neutekám. 323 00:25:15,013 --> 00:25:17,265 Sťahujem sa. Dočasne. 324 00:25:18,433 --> 00:25:20,519 Musíte to udržať v tajnosti. 325 00:25:21,019 --> 00:25:23,480 A musíte zredukovať počet pasažierov. 326 00:25:23,480 --> 00:25:25,899 Pamätaj, keď Američania oblbujú, 327 00:25:25,899 --> 00:25:27,651 hľadia ti priamo do očí. 328 00:25:35,784 --> 00:25:39,579 Chcete sa na nás vykašľať? Po tom všetkom, čo sme pre vás urobili? 329 00:25:39,913 --> 00:25:42,832 Vietnamci nie sú nejaká americká žuvačka! 330 00:25:46,753 --> 00:25:47,671 Čo povedal? 331 00:25:51,383 --> 00:25:53,260 Prosím, neopúšťajte nás. 332 00:25:54,469 --> 00:25:55,512 To... 333 00:26:02,018 --> 00:26:06,356 Nezabudnite zničiť dokumenty. Keď skončíte, kontaktujte len mňa. 334 00:26:11,361 --> 00:26:14,447 Potrebujeme dve lietadlá. Rozumiete? 335 00:26:20,912 --> 00:26:23,164 Tak dve lietadlá. Čestné skautské. 336 00:26:24,332 --> 00:26:28,586 Generál vedel tak ako aj ja, že druhé lietadlo nebude. 337 00:26:29,504 --> 00:26:33,174 A Claude vedel, že to vieme. A my sme vedeli, že Claude vedel. 338 00:26:34,050 --> 00:26:38,430 Nevedeli však, že som nemal v úmysle do lietadla nastúpiť. 339 00:26:39,973 --> 00:26:40,890 Som unavený. 340 00:26:41,975 --> 00:26:43,601 Idem si už ľahnúť. 341 00:26:48,106 --> 00:26:51,192 Len mi ver. Keď si to vypočuješ, budeš nadšený. 342 00:26:51,192 --> 00:26:53,236 Hlavne druhá strana, 343 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 druhá pieseň. Prespievali Todda Rundgrena, 344 00:26:55,905 --> 00:26:58,074 - „Hello, It's Me.“ - Držte už hubu, kurva. 345 00:27:04,331 --> 00:27:07,876 Asi ťa zaškrtím, ty zasran. Ako sa to so mnou...? 346 00:27:11,046 --> 00:27:12,630 PRÍSNE TAJNÉ 347 00:27:15,967 --> 00:27:18,678 Kompletný zoznam. Vyberte pasažierov. 348 00:27:19,429 --> 00:27:21,723 Veľmi som riskoval, keď som ho kradol 349 00:27:21,723 --> 00:27:25,685 a generál mi ho podal ako ranné noviny. 350 00:27:26,561 --> 00:27:29,439 Iba ja som vedel, aký je generál slaboch. 351 00:27:29,439 --> 00:27:31,816 Preto tou prácou poveril mňa. 352 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 Ja som nevyberal tých, ktorí odídu, 353 00:27:35,278 --> 00:27:39,908 ale tých, ktorí budú čeliť nemilosrdnému procesu. 354 00:27:42,243 --> 00:27:44,496 Mal som výčitky? Nie. 355 00:27:45,330 --> 00:27:48,875 Bol som nedočkavý, ako budem proti nim svedčiť na revolučnom súde. 356 00:28:04,808 --> 00:28:05,725 Generál. 357 00:28:06,684 --> 00:28:09,396 Chutí lacno, ale musím si zvykať. 358 00:28:09,396 --> 00:28:11,940 Náš prezident rezignoval. 359 00:28:11,940 --> 00:28:15,777 Ten zbabelec. Ten hlupák... 360 00:28:16,528 --> 00:28:19,364 Nie. Nenapadne mi anglické slovo. 361 00:28:20,698 --> 00:28:24,494 Je niekoľko neslušných výrazov, ale stačí slovo „sráč“. 362 00:28:31,251 --> 00:28:35,088 Spojené štáty znepokojuje polovica tajných dokumentov. 363 00:28:35,797 --> 00:28:39,092 Američania sa pustili do križiackej výpravy proti komunizmu, 364 00:28:39,467 --> 00:28:43,221 ale začali sa nudiť a z nás urobili kreténov. 365 00:29:00,530 --> 00:29:01,614 Konečný zoznam? 366 00:29:03,241 --> 00:29:04,576 Áno. 367 00:29:05,034 --> 00:29:07,454 Rozhodoval som sa podľa lojality a schopností. 368 00:29:24,762 --> 00:29:28,516 Generál takmer nikdy neukazoval zmrzačené chodidlo. 369 00:29:29,726 --> 00:29:31,769 Nevystavoval zraniteľnosť. 370 00:29:33,521 --> 00:29:35,648 Musel som tu príležitosť využiť. 371 00:29:37,400 --> 00:29:39,360 Generál, mám jednu osobnú prosbu. 372 00:29:39,986 --> 00:29:44,449 Nájdu sa tri miesta pre priateľa Bona? 373 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 Jeho syn je moje krstňa. 374 00:29:50,663 --> 00:29:56,044 Keby boli všetci naši vojaci odvážni ako výsadkári, vojnu by sme vyhrali. 375 00:29:57,086 --> 00:29:58,004 Ďakujem, pane. 376 00:29:59,214 --> 00:30:00,507 Opäť budeme bojovať. 377 00:30:01,799 --> 00:30:04,260 No teraz sme naozaj a riadne... 378 00:30:05,053 --> 00:30:07,555 „V riti.“ Je to trefné? 379 00:30:09,307 --> 00:30:12,894 Poznáte z vašich štúdií v Amerike nejaký prípitok 380 00:30:12,894 --> 00:30:14,479 na budúcnosť, ktorá je... 381 00:30:15,271 --> 00:30:16,397 nejasná? 382 00:30:18,149 --> 00:30:19,984 Na krv v tvojich očiach. 383 00:30:22,695 --> 00:30:24,531 Vôbec netuším, čo to znamená. 384 00:30:26,699 --> 00:30:28,201 Tak na krv v tvojich očiach. 385 00:30:31,162 --> 00:30:33,206 Vytvoriť ten zoznam nebolo jednoduché. 386 00:30:34,040 --> 00:30:36,376 Vybrať najschopnejších policajtov 387 00:30:36,376 --> 00:30:39,212 a pomôcť im utiecť by bolo kontrarevolučné. 388 00:30:40,213 --> 00:30:44,467 Ale keby som vybral neschopných, vzbudilo by to v generálovi podozrenie. 389 00:30:45,677 --> 00:30:49,556 Preto som vybral neschopných, ktorí sa zdali byť schopní. 390 00:30:57,564 --> 00:31:01,067 - Moja matka nie je „rodina“? - Iba manželka a dieťa. 391 00:31:08,449 --> 00:31:11,286 Nechám tu dcéru s pestúnkou. 392 00:31:11,286 --> 00:31:13,454 Urobíme si ďalšie dieťa. 393 00:31:16,916 --> 00:31:19,085 Matku nám nikto nenahradí. 394 00:31:20,044 --> 00:31:21,838 Vieš, kto bol môj nebohý otec? 395 00:31:23,131 --> 00:31:24,799 Preto sme ťa vybrali. 396 00:31:24,799 --> 00:31:28,177 Študoval v Paríži právo s bratom prezidenta Thieua! 397 00:31:28,177 --> 00:31:30,096 Ak o tom ešte nevieš, 398 00:31:30,096 --> 00:31:32,348 prezident v noci utiekol na Taiwan. 399 00:31:32,765 --> 00:31:36,894 Môžeš mu tam poslať pohľadnicu a požiadať ho o pomoc. 400 00:31:36,894 --> 00:31:41,399 Prosím, chcem päť miest. Inak prisahám, 401 00:31:41,399 --> 00:31:44,819 že sa zabijem priamo tu, v tvojej kancelárii. 402 00:31:48,990 --> 00:31:50,742 Doprajem ti súkromie. 403 00:31:52,410 --> 00:31:53,328 Ponáhľaj sa. 404 00:32:26,611 --> 00:32:29,822 {\an8}Vy imbecili! Nevidíte hviezdy na značke? 405 00:32:29,822 --> 00:32:31,658 {\an8}Ide o naliehavú operáciu kontrarozviedky! 406 00:32:40,291 --> 00:32:43,628 Je to nebezpečné. Nepriateľ sa blíži. Vráťte sa do bezpečia! 407 00:32:55,139 --> 00:32:56,683 Skurvení komunisti! 408 00:33:00,520 --> 00:33:03,898 Som rád, že zajtra odlietate. 409 00:33:04,524 --> 00:33:06,609 A o tohto vajčiaka sa neboj. 410 00:33:06,609 --> 00:33:09,153 Za vytrhnutie zhnitého zubu generálovi Phuovi 411 00:33:09,153 --> 00:33:11,614 získal pozajtra miesto vo vrtuľníku na prevoz zranených. 412 00:33:13,866 --> 00:33:17,829 Nič z tohto v Amerike nebude. 413 00:33:17,829 --> 00:33:19,038 Užite si to, chlapci. 414 00:33:19,038 --> 00:33:21,582 Skupinu iba s troma piesňami v repertoári 415 00:33:22,792 --> 00:33:24,377 a vôňu vypáchnutého piva. 416 00:33:25,712 --> 00:33:28,381 Komunisti ho môžu nahradiť komunistickými šťankami. 417 00:33:29,215 --> 00:33:33,720 Môžu obsrať všetko nádherné a štýlové v tomto meste, 418 00:33:34,637 --> 00:33:38,099 ale naše spomienky nám nevezmú. 419 00:33:47,358 --> 00:33:49,861 Pokrvní bratia. 420 00:33:52,363 --> 00:33:53,990 Traja mušketieri. 421 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Všetci za jedného, 422 00:34:00,621 --> 00:34:02,749 jeden za všetkých. 423 00:34:06,461 --> 00:34:08,588 Na obhajobu tejto chvíle 424 00:34:08,588 --> 00:34:11,549 chcem podotknúť, že sme túto tradíciu 425 00:34:11,549 --> 00:34:14,302 započali ako štrnásťroční. 426 00:34:14,302 --> 00:34:16,262 Hej, čo robíš, buzík? 427 00:34:17,972 --> 00:34:19,098 Ty hajzel! 428 00:34:28,941 --> 00:34:31,360 2 DNI PRED PÁDOM SAIGONU 429 00:34:38,284 --> 00:34:40,036 To vyzeralo na centrálne trhovisko. 430 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 Bola to 250 kilová bomba. 431 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 Približujú sa. 432 00:35:08,815 --> 00:35:11,359 Doriti, tak celý čas nerevem, 433 00:35:11,359 --> 00:35:14,320 ale táto pieseň ma vždy dostane. 434 00:35:27,583 --> 00:35:28,501 Tak dosť! 435 00:35:31,295 --> 00:35:33,840 Nechceme počuť tú prekliatu komunistickú pieseň! 436 00:35:34,382 --> 00:35:36,008 Upokoj sa, vojak. 437 00:35:36,008 --> 00:35:39,929 Je to protivojnová pieseň. Nevyberá si stranu. 438 00:35:54,026 --> 00:35:55,111 Prepáčte, pane. 439 00:35:56,112 --> 00:35:59,323 Uvedomujete si, že keď to tu prevezmú komunisti, 440 00:35:59,907 --> 00:36:03,661 tak bastardov ako vy postavia pred popravnú čatu ako prvých? 441 00:36:04,954 --> 00:36:08,249 Hej! Čo si povedal, seržant? 442 00:36:09,792 --> 00:36:11,085 Zopakuj to. 443 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 Ako si nazval môjho priateľa? 444 00:36:18,759 --> 00:36:22,138 Bije sa za mňa. Nemal by som mu pomôcť? 445 00:36:28,853 --> 00:36:31,105 Tu je zoznam zamestnancov Tajnej polície. 446 00:36:31,105 --> 00:36:33,858 Dnes som ho znova odfotil. 447 00:36:33,858 --> 00:36:36,360 Moja posledná úloha ako špióna je splnená. 448 00:36:40,448 --> 00:36:44,577 Tá žena, ktorú som videl v kine? Postaraj sa o ňu. 449 00:36:44,577 --> 00:36:46,454 To už nechaj na nás. 450 00:36:48,289 --> 00:36:51,500 Kedy zatkneme generálových mužov? 451 00:36:54,086 --> 00:36:56,756 Vyhrávame, no ešte sme nevyhrali. 452 00:36:57,423 --> 00:37:00,176 Ale nedovolíte im utiecť, však? 453 00:37:02,094 --> 00:37:04,388 Generál si zaslúži byť potrestaný. 454 00:37:06,682 --> 00:37:09,268 V Amerike zrazu neprestane bojovať. 455 00:37:09,268 --> 00:37:14,523 Bude lobovať, agitovať a organizovať kontrarevolučné aktivity. 456 00:37:17,526 --> 00:37:20,821 Práve preto potrebujeme, aby s ním niekto bol. 457 00:37:21,989 --> 00:37:24,742 Kto na neho dohliadne a bude nás o tom informovať. 458 00:37:42,843 --> 00:37:45,304 Nie. Nie. Ja tam nejdem. 459 00:37:45,304 --> 00:37:46,931 Nebudeme o tom diskutovať. 460 00:37:48,724 --> 00:37:51,519 Žijem v utajení už tri a pol roka. 461 00:37:51,519 --> 00:37:54,397 Bojujúc a túžiac po dni nášho víťazstva. 462 00:37:54,397 --> 00:37:58,234 Chcem ho osláviť doma. A pomôcť vybudovať našu budúcnosť! 463 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 Keď lietadlo priletí a všetci nastúpia na palubu, 464 00:38:05,741 --> 00:38:08,411 prídem ku generálovi a poviem mu, 465 00:38:08,995 --> 00:38:11,664 „Šťastnú cestu, ja zostávam doma.“ 466 00:38:14,041 --> 00:38:16,460 Veľmi pekná dramatická scéna do filmu, 467 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 ale nič také sa nestane. 468 00:38:21,007 --> 00:38:24,510 Pre našu revolúciu budeš užitočnejší viac tam, než tu. 469 00:38:24,969 --> 00:38:28,889 Prečo? Lebo som lepší špión ako človek? 470 00:38:28,889 --> 00:38:29,890 Chceš tam ísť. 471 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 Tvoje listy z vysokej školy boli ako od fanúšika. 472 00:38:40,484 --> 00:38:41,861 Snívaš v angličtine. 473 00:38:43,571 --> 00:38:44,488 Miluješ Ameriku. 474 00:38:45,531 --> 00:38:46,449 Priznaj to. 475 00:38:49,368 --> 00:38:53,706 - Fascinovala ma a zároveň odpudzovala. - Presne to znamená milovať Ameriku. 476 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 A vieš čo, kamarát môj? 477 00:38:59,045 --> 00:39:00,421 Domov sa preceňuje. 478 00:39:25,988 --> 00:39:32,411 Nechám ti tu moje knihy a zbierku platní. 479 00:39:40,711 --> 00:39:43,339 Ty a Bon sa musíte dostať do Ameriky. 480 00:39:50,137 --> 00:39:53,390 Povedz mu, že môj let kvôli bojom zrušili. 481 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 {\an8}1 DEŇ PRED PÁDOM SAIGONU 482 00:40:18,332 --> 00:40:20,918 Lan! Zlatko, poď už! 483 00:40:21,418 --> 00:40:22,920 Odchádzame do Ameriky. 484 00:40:22,920 --> 00:40:27,299 Tam ti kúpime nové oblečenie! Lan, prosím ťa! Už na nás čakajú! 485 00:40:43,232 --> 00:40:44,817 Poslúchni matku. 486 00:40:44,817 --> 00:40:46,902 Všetci sú pripravení. Zdržiavaš ich. 487 00:40:48,571 --> 00:40:50,114 Vypni tú hlúpu pieseň. 488 00:40:58,622 --> 00:41:00,249 Prečo nemôžeme ísť do Paríža? 489 00:41:03,961 --> 00:41:05,963 Prečo nemôžeme ísť do Paríža? 490 00:41:07,214 --> 00:41:08,340 Lebo v Paríži 491 00:41:09,008 --> 00:41:13,053 by si nevyužila tie anglické výrazy, ktoré som ťa naučil. 492 00:41:14,388 --> 00:41:16,432 Tak poď. Ameriku si obľúbiš. 493 00:41:16,807 --> 00:41:19,185 Mladí ju milujú. Tak ako ja. 494 00:41:43,876 --> 00:41:45,336 Hudbu vybral generál. 495 00:42:30,172 --> 00:42:34,760 Prečo ide touto trasou? A čo zákaz vychádzania? Všetkých nás postrieľajú! 496 00:42:36,887 --> 00:42:38,347 Lebo je generál. 497 00:43:31,358 --> 00:43:33,110 Tíško, ideme spolu na výlet. 498 00:43:33,110 --> 00:43:35,237 Na lepšie miesto. 499 00:43:35,988 --> 00:43:37,072 Do Ameriky. 500 00:43:40,075 --> 00:43:44,538 Prečo tvoj manžel berie do Ameriky mňa a nie vašu dcéru? 501 00:43:45,581 --> 00:43:48,250 Nikde mi nebude lepšie ako v rodnej vlasti. 502 00:44:03,390 --> 00:44:05,726 {\an8}ZJEDNOŤME SA NA OCHRANU JUHU 503 00:44:05,726 --> 00:44:07,394 {\an8}A OSLOBODENIE SEVERU 504 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Mami, keď prejdeme tou bránou, budeme v bezpečí. 505 00:44:57,986 --> 00:45:00,155 Tak, tu sa naše cesty rozdelia. 506 00:45:00,155 --> 00:45:03,909 Som presvedčený, že pod vašim velením to skupina zvládne. 507 00:45:03,909 --> 00:45:05,702 Ste prvý na zozname. 508 00:45:06,787 --> 00:45:09,248 Ďakujem, Claude. A ďakujem Amerike. 509 00:45:10,416 --> 00:45:11,625 Posuniem to ďalej. 510 00:45:12,418 --> 00:45:15,045 A čo vy? Máte únikový plán? 511 00:45:15,045 --> 00:45:17,589 No tak. Sme CIA. Niečo nám napadne. 512 00:45:22,886 --> 00:45:23,804 No teda. 513 00:45:24,555 --> 00:45:26,390 Vau. Rád ich prijmem. 514 00:45:26,765 --> 00:45:29,476 Keď dojazdíte, nechajte kľúče v zapaľovaní. 515 00:45:29,476 --> 00:45:32,604 Nechcem, aby ju zničili, keď ju budú kradnúť. 516 00:45:32,604 --> 00:45:33,772 Spoľahnite sa. 517 00:45:41,697 --> 00:45:42,865 Generál je fajn chlap. 518 00:45:44,783 --> 00:45:45,701 To je. 519 00:45:46,160 --> 00:45:48,203 Tipujem, že zaplatil veľa, 520 00:45:48,203 --> 00:45:50,581 aby so sebou vzal obyčajných podriadených ako som ja. 521 00:45:50,581 --> 00:45:51,582 Áno. 522 00:45:52,207 --> 00:45:55,294 Áno. Mali sme utiecť skôr, kým sme nemuseli zdrhať. 523 00:45:55,294 --> 00:45:57,212 Celé zle. Som smutný. 524 00:45:57,838 --> 00:45:59,214 Ako Dionov song. 525 00:45:59,214 --> 00:46:04,887 Keď si vykračujem, tak uvažujem Čo sa stalo s našou láskou 526 00:46:04,887 --> 00:46:09,725 - Láskou, ktorá bola taká silná - Láskou, ktorá bola taká silná 527 00:46:10,976 --> 00:46:12,311 Môj malý utečenec. 528 00:46:12,853 --> 00:46:13,770 To si teraz ty. 529 00:46:15,230 --> 00:46:16,148 Del Shannon. 530 00:46:17,774 --> 00:46:19,151 Spieva to Del Shannon. 531 00:46:21,987 --> 00:46:23,906 Si bystrý. No nič. 532 00:46:25,115 --> 00:46:26,325 Tak teda v Štátoch. 533 00:46:34,500 --> 00:46:37,252 Autobusy vás odvezú k lietadlu. 534 00:46:38,170 --> 00:46:41,256 Ak mi nerozumiete, nájdite si prekladateľa. 535 00:46:42,299 --> 00:46:45,928 A nežiadajte americkú námornú jednotku o jedlo a pitie. 536 00:46:45,928 --> 00:46:47,721 Toto nie je Burger King. 537 00:46:48,931 --> 00:46:50,474 Delostrelectvo zastavilo paľbu. 538 00:46:51,099 --> 00:46:52,267 To je dobre, nie? 539 00:46:53,560 --> 00:46:56,855 Presúvajú sa. Nechcú sa vzdať ozbrojených skupín. 540 00:47:00,067 --> 00:47:01,652 Zase ty? Viem, o čo ti ide. 541 00:47:01,652 --> 00:47:03,111 Počuješ ho? 542 00:47:03,111 --> 00:47:04,821 Celý život žil v blahobyte 543 00:47:04,821 --> 00:47:06,865 a neuvedomuje si, aké má šťastie, že je tu. 544 00:47:06,865 --> 00:47:11,245 Dokonca aj v nebi by sme sa sťažovali, že tam nie je tak teplo ako v pekle. 545 00:47:16,917 --> 00:47:19,753 Všetci sme vedeli, čo sa stane, ale nedokázali sme tomu zabrániť. 546 00:47:20,379 --> 00:47:23,173 A čo je horšie, stále sme dúfali, že z toho vzíde niečo dobré. 547 00:47:26,760 --> 00:47:28,345 Ty žalostný starý mládenec. 548 00:47:29,388 --> 00:47:31,974 Nemôžeš takto urážať nádej. 549 00:47:31,974 --> 00:47:36,103 Počuješ Duca, ako plače? Mojou nádejou je rodina. 550 00:47:37,396 --> 00:47:40,315 A ty máš tiež moju krv, pamätáš? 551 00:47:48,532 --> 00:47:51,994 Lietadlo 34! Nastupovať do lietadla 34. 552 00:47:52,703 --> 00:47:53,745 To sme my. 553 00:47:53,745 --> 00:47:55,080 Vážení, presuňte sa sem. 554 00:47:55,080 --> 00:47:58,041 Vytvorte rad. To je ono. Pokračujte. 555 00:47:59,209 --> 00:48:01,962 Áno, poďte. Neobzerajte sa. Pohyb. Kráčajte. 556 00:48:06,884 --> 00:48:11,179 Lietadlo tridsať 34 je rezervované pre moju skupinu. Kto sú tí ľudia? 557 00:48:11,722 --> 00:48:13,932 Neletíte prvou triedou, generál. 558 00:48:13,932 --> 00:48:15,350 Dvaja ľudia na sedadlo. 559 00:48:15,350 --> 00:48:17,477 Vietnamské zadky sú aj tak veľmi malé. 560 00:48:18,228 --> 00:48:20,314 Ty sviňa! Kto ťa podplatil? 561 00:48:20,314 --> 00:48:22,024 Už dosť. Nastúpme. 562 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 Pohyb, na pochybnosti nemáme čas. 563 00:48:38,790 --> 00:48:41,543 Potlačte sa. Poriadne sa potlačte. 564 00:50:17,514 --> 00:50:19,558 Bon! Rýchlo! Skrčte sa! 565 00:50:21,893 --> 00:50:22,811 Utekajte! 566 00:50:46,752 --> 00:50:48,211 Tam! Tam! 567 00:51:01,641 --> 00:51:02,559 Poďme, mami. Poďme! 568 00:51:06,605 --> 00:51:09,149 Je jedno, či zomrieme tu alebo počas behu. 569 00:51:10,275 --> 00:51:13,111 Linh. Ver mi. Musíme utekať čo najrýchlejšie. 570 00:51:23,371 --> 00:51:26,583 Poďme! Poďme! Pohyb! Pohyb! Pohyb! 571 00:51:28,752 --> 00:51:30,253 Všetci na palube, sadnite si! 572 00:51:31,338 --> 00:51:33,256 Chystajú sa odletieť! Musíme ísť! 573 00:51:34,257 --> 00:51:36,176 Dobre teda. Poďme. 574 00:52:07,916 --> 00:52:10,794 No tak! Rýchlo! Rýchlo! Rýchlo! 575 00:52:10,794 --> 00:52:11,878 Poďte bližšie! 576 00:52:36,695 --> 00:52:38,029 Do lietadla! 577 00:52:38,029 --> 00:52:39,531 Tvoji priatelia sú mŕtvi, človeče! 578 00:53:14,065 --> 00:53:16,484 Utekajte! Rýchlo! No tak, poďte sem! 579 00:53:24,451 --> 00:53:26,161 Musíme ísť! 580 00:53:29,789 --> 00:53:30,874 Nastúpte! 581 00:57:14,472 --> 00:57:16,391 Preklad titulkov: Alexandra Szalai