1 00:00:09,759 --> 00:00:12,387 În America se numește Războiul din Vietnam. 2 00:00:12,387 --> 00:00:15,807 În Vietnam se numește Războiul American. 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,184 A fost un război sângeros între Nord, 4 00:00:18,184 --> 00:00:22,897 condus de comuniști, care îi învinseseră pe colonizatorii francezi, 5 00:00:22,897 --> 00:00:28,653 și Sud, susținut de americani, care preluaseră conducerea de la francezi. 6 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 Toate războaiele se poartă de două ori: 7 00:00:30,864 --> 00:00:33,241 prima oară, pe câmpul de luptă, 8 00:00:33,241 --> 00:00:35,910 a doua oară, în amintire. 9 00:00:39,122 --> 00:00:44,919 SIMPATIZANTUL 10 00:00:49,424 --> 00:00:50,383 Stai drept! 11 00:00:51,176 --> 00:00:52,635 Acum ia-o de la capăt. 12 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 „Ia-o de la capăt” e mottoul nostru. 13 00:00:55,638 --> 00:00:56,681 Repornește. 14 00:00:56,681 --> 00:00:57,849 Reamintește-ți. 15 00:00:57,849 --> 00:00:59,893 Reeducă. Revoluție. 16 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Și rescrie. 17 00:01:06,858 --> 00:01:10,862 Tovarășe, tot ce am făcut a fost în sprijinul cauzei. 18 00:01:10,862 --> 00:01:13,573 Nu am dovedit asta în ultima mea mărturisire? 19 00:01:15,909 --> 00:01:17,452 Începe de la cinematograf. 20 00:01:20,914 --> 00:01:23,458 Iar de data asta, amintește-ți fiecare detaliu. 21 00:01:27,587 --> 00:01:28,630 Ia-o de la capăt. 22 00:01:35,345 --> 00:01:40,975 Sunt spion, agent infiltrat, iscoadă, un om cu două fețe. 23 00:01:41,768 --> 00:01:44,687 Am fost blestemat să văd totul din ambele părți. 24 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 Am fost agent comunist infiltrat în Sud. 25 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 Iarna lui 1975. 26 00:01:53,738 --> 00:01:56,449 Claude mi-a cerut să ne vedem în fața cinematografului. 27 00:01:56,950 --> 00:01:58,743 Era fan Charles Bronson. 28 00:02:00,245 --> 00:02:01,287 Da, exact. 29 00:02:01,746 --> 00:02:06,876 Știu că ultima oară am spus că filmul era Emmanuelle, dar ea pleca. 30 00:02:07,585 --> 00:02:10,672 Însă filmul era categoric Dorința de a ucide. 31 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 {\an8}CU PATRU LUNI ÎNAINTE DE CĂDEREA SAIGONULUI 32 00:02:23,434 --> 00:02:25,270 {\an8}Știi ce-i aia? 33 00:02:26,479 --> 00:02:28,314 {\an8}- Isuse! - Ce? 34 00:02:28,314 --> 00:02:31,067 Te vezi de la poștă în orașul ăsta. 35 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 Și tot reușești să mă surprinzi de fiecare dată. 36 00:02:33,820 --> 00:02:36,614 Antrenament, prietene. O să ajungi și tu acolo. 37 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 Când termin cu tine, 38 00:02:39,033 --> 00:02:41,786 o să te pierzi printre membrii echipei de canotaj de la Harvard. 39 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 - Ce să știu ce e? - Poftim? 40 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 Nu, nu. O dorință de a ucide. 41 00:02:49,419 --> 00:02:52,046 O dorință de a ucide. Îți zice ceva? 42 00:02:57,010 --> 00:02:58,636 E închis. Plecați. 43 00:02:58,636 --> 00:03:01,389 Dar ceva era clar în neregulă. 44 00:03:05,101 --> 00:03:07,562 O dorință de a ucide. Îți zice ceva? 45 00:03:10,732 --> 00:03:12,191 Eu nu-mi doresc decât să trăiesc. 46 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 În ciuda tuturor greutăților. 47 00:03:15,320 --> 00:03:18,406 Capul sus! Capul sus! Războiul ăsta încă nu s-a încheiat. 48 00:03:18,406 --> 00:03:19,532 Hai! 49 00:03:19,532 --> 00:03:22,368 Eu l-am văzut în State. E brut, 50 00:03:22,368 --> 00:03:25,955 însă un abecedar al filosofiei existențialiste. 51 00:03:26,581 --> 00:03:30,960 Plus, coloana sonoră de Herbie Hancock e absolut fantastică. 52 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 Nu auzi așa ceva în fiecare zi. 53 00:03:32,879 --> 00:03:35,214 Nu s-a terminat. Stai drept. 54 00:03:36,841 --> 00:03:37,759 De la capăt! 55 00:03:39,469 --> 00:03:43,765 Cred că o să-ți placă aici. Asta e zona în care îmi place să stau. 56 00:03:44,599 --> 00:03:48,519 Sunetul e optim, imaginea e suficient de mare să îți umple câmpul vizual. 57 00:03:49,270 --> 00:03:51,064 Credeam că ea e sub comanda mea. 58 00:03:51,064 --> 00:03:52,523 De unde ai lista? 59 00:03:52,523 --> 00:03:53,608 Unde mi-e traducătorul? 60 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 De unde ai lista? 61 00:04:04,994 --> 00:04:05,912 „Unde e lista?” 62 00:04:09,040 --> 00:04:13,086 Cred că o să-ți placă. Deși nu din prima. 63 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Vei încuia totul într-o cutiuță. 64 00:04:16,673 --> 00:04:20,677 Dar, în viitor, când te vei uita iar în cutiuță, și o vei face... 65 00:04:21,552 --> 00:04:25,306 îți va aminti că ai avut o contribuție importantă în acest război. 66 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 Fii cu ochii pe acțiune. 67 00:04:28,893 --> 00:04:32,772 Fii mândru de tine. Măcar pe jumătate cât sunt eu de tine. 68 00:04:33,272 --> 00:04:35,274 Mai mult de jumătate nici nu pot. 69 00:04:36,192 --> 00:04:37,902 Jumătate. Exact. 70 00:04:38,444 --> 00:04:42,156 Sunt jumătate-jumătate. De două rase. Cu două limbi materne. 71 00:04:42,907 --> 00:04:45,326 O sinteză de incompatibilități. 72 00:04:46,494 --> 00:04:51,833 Claude, de la CIA, a fost cel care m-a învățat stilul american. 73 00:04:51,833 --> 00:04:54,961 M-a educat în cultura populară modernă. 74 00:04:54,961 --> 00:04:58,673 Ca toți conaționalii săi, credea că îmi poate cumpăra loialitatea. 75 00:04:58,673 --> 00:05:02,135 Cel care m-a învățat stilul Vietnamului de Sud 76 00:05:02,135 --> 00:05:03,428 era pe cale să apară. 77 00:05:07,181 --> 00:05:09,809 Generalul conducea Poliția secretă. 78 00:05:09,809 --> 00:05:13,104 Numele lui băga spaima în cei din Vietnamul de Nord. 79 00:05:13,104 --> 00:05:15,231 Și în mare parte dintre cei din Vietnamul de Sud. 80 00:05:17,066 --> 00:05:18,526 Am pierdut ceva? 81 00:05:19,152 --> 00:05:20,695 Nu, domnule. 82 00:05:21,487 --> 00:05:22,822 Încă nu vorbește. 83 00:05:23,573 --> 00:05:26,409 Nu mă așteptam să te găsesc aici. Nu vii niciodată. 84 00:05:27,827 --> 00:05:31,289 M-am gândit că e o pregătire bună pentru aghiotantul tău ambițios. 85 00:05:31,289 --> 00:05:32,582 Nu a fost ideea mea. 86 00:05:33,082 --> 00:05:35,126 Era în grija mea și a trebuit evident să... 87 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 Evident, ai făcut bine că ai prins-o. 88 00:05:37,754 --> 00:05:41,716 Dar ești prea moale în etapele următoare. Cu cineva încăpățânat ca ea? 89 00:05:42,508 --> 00:05:45,178 Gălușcă are vechime. Îți arată el cum se face. 90 00:05:47,472 --> 00:05:49,307 Gălușcă! 91 00:05:49,307 --> 00:05:53,311 Ți-am mai spus, dacă vrei să mănânci durian, mănâncă-l când ești singur. 92 00:05:54,270 --> 00:05:59,025 De aici pute a rahat! Și e imensă sală asta. 93 00:06:01,861 --> 00:06:03,821 Pornește-o! 94 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 De unde ai lista? 95 00:06:16,375 --> 00:06:19,212 Nu știu nimic de lista voastră idioată. 96 00:06:19,796 --> 00:06:21,297 Nu te întrebăm despre listă. 97 00:06:21,881 --> 00:06:27,011 Știm ce conține, fiindcă ne-ai servit-o pe fund. 98 00:06:27,512 --> 00:06:31,099 Ce vrem să știm este de unde o ai. 99 00:06:32,391 --> 00:06:34,227 Cine a fost persoana de contact? 100 00:06:43,111 --> 00:06:46,322 Ți-am citit notițele. Citatele sunt excelente. 101 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 De unde știi atâtea despre comuniști? 102 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 Mă documentez, domnule. 103 00:06:50,952 --> 00:06:55,081 Un lucru e sigur cu comuniștii: nu ezită să folosească retorică puternică. 104 00:06:55,623 --> 00:06:56,624 E foarte atrăgătoare. 105 00:06:57,333 --> 00:07:00,670 Ca citatul ăla din Troțki: „Ce e de făcut?” 106 00:07:01,504 --> 00:07:03,005 „Ce e de făcut?” 107 00:07:03,005 --> 00:07:05,049 Sunt convins că Lenin a zis-o. 108 00:07:05,883 --> 00:07:09,512 Mai exact, a zis-o Cernîșevski. Lenin îl cita pe el. 109 00:07:13,975 --> 00:07:16,727 Da, avem spectatori. 110 00:07:17,395 --> 00:07:19,230 Au venit să-ți vadă reprezentația. 111 00:07:20,022 --> 00:07:20,940 Spatele drept! 112 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Vor să îți audă replicile. Stai drept! 113 00:07:30,199 --> 00:07:34,370 Ai planuri după asta? Poți să-mi iei hainele de la curățătorie? 114 00:07:35,454 --> 00:07:37,832 Am nevoie de cămașă călcată pentru o cină. 115 00:07:44,505 --> 00:07:46,132 Cine ți-a fost omul de legătură? 116 00:07:50,970 --> 00:07:54,515 S-a uitat la mine cu ură. 117 00:07:55,808 --> 00:07:57,602 Și avea toate motivele. 118 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 {\an8}CU 48 DE ORE MAI DEVREME 119 00:08:11,490 --> 00:08:13,492 {\an8}SEDIUL POLIȚIEI SPECIALE 120 00:08:20,166 --> 00:08:23,794 Interceptările au dat rezultat. Am aflat de un schimb de informații. 121 00:08:25,504 --> 00:08:27,924 - Bun. - Ce facem, domnule? 122 00:08:27,924 --> 00:08:29,592 Raportez superiorilor? 123 00:08:34,347 --> 00:08:35,556 Cere o mașină. 124 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 Da, să trăiți. 125 00:09:09,382 --> 00:09:10,341 Urmărește-o. 126 00:09:29,610 --> 00:09:31,904 Deschide ușa! 127 00:09:41,497 --> 00:09:44,667 Căpitane, încearcă să înghită ceva. Pare o rolă de film. 128 00:09:50,589 --> 00:09:51,549 Scoate-o! 129 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Fir-ar! A înghițit-o! 130 00:10:12,778 --> 00:10:13,946 Lovește-mă, tovarășe. 131 00:10:15,031 --> 00:10:16,282 Ce spune? 132 00:10:16,282 --> 00:10:19,243 Vrei s-o spun mai tare? Jeg nenorocit! 133 00:10:21,162 --> 00:10:24,457 Nu am fost impresionat de originalitatea insultei. 134 00:10:24,457 --> 00:10:27,835 Mă scuipă lumea și mă face „bastard” de când eram mic. 135 00:10:28,586 --> 00:10:32,923 Deși, uneori, ca să mai alterneze, mă făceau „bastard” înainte să mă scuipe. 136 00:10:33,549 --> 00:10:34,884 Cere să fie sărutată. 137 00:11:02,661 --> 00:11:04,372 {\an8}CASĂ CONSPIRATIVĂ CIA 138 00:11:04,372 --> 00:11:06,665 Nu ești în apele tale. Te fac să te simți prost? 139 00:11:07,625 --> 00:11:08,542 Nu. 140 00:11:12,004 --> 00:11:14,507 Haide, a ta e misiunea asta. 141 00:11:14,507 --> 00:11:17,134 Du-o până la capăt. Te temi să te bagi? 142 00:11:17,134 --> 00:11:22,723 Arată-mi! Arată-mi, scumpule! Bagă-te în rahatul ăla și sapă. 143 00:11:23,224 --> 00:11:24,850 Asta e slujba noastră. 144 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 Asta e slujba, asta trebuie să facem. 145 00:11:27,478 --> 00:11:30,940 Așa e la contraspionaj. Ne lovim și de de-astea. 146 00:11:32,608 --> 00:11:35,903 Trebuie să-ți dorești asta. Să-ți dorești să simți interogatoriul. 147 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 - Vine. - Și miroase. 148 00:11:51,293 --> 00:11:54,588 Ia uite, o bomboană învelită în ciocolată. 149 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 Ce-am făcut când câinii ăia i-au scormonit prin rahat? 150 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 Ce puteam face? 151 00:12:00,261 --> 00:12:03,431 Am încercat să-mi amintesc când am simțit ultima oară frumusețe. 152 00:12:03,431 --> 00:12:04,557 Și speranță. 153 00:12:07,852 --> 00:12:11,981 Căci ce face lupta să merite un asemenea sacrificiu? 154 00:12:11,981 --> 00:12:14,233 {\an8}Da. Vorbesc despre speranță. 155 00:12:15,109 --> 00:12:17,194 {\an8}Speranța pe care o simt când sunt cu familia mea. 156 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 {\an8}TREI ZILE MAI DEVREME 157 00:12:18,320 --> 00:12:21,240 Nu doar familia mea de sânge, ci și frații mei. 158 00:12:22,199 --> 00:12:24,994 Frații de cruce, Bon și Man. 159 00:12:29,748 --> 00:12:32,918 „Tata”! V-am spus. Ați auzit și voi. 160 00:12:32,918 --> 00:12:36,839 Am auzit ceva. Dar a fost mai degrabă o râgâială. 161 00:12:37,423 --> 00:12:41,635 Nu, clar a zis ceva. Dar a zis „tata” sau „buni”? 162 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 - Sau „avocado”? - Chiar a sunat a „avocado”. 163 00:12:45,389 --> 00:12:46,515 Haide, spune. 164 00:12:48,434 --> 00:12:50,769 Nimeni nu spune „avocado” primul cuvânt din viața lui. 165 00:12:50,769 --> 00:12:54,565 Tot ce contează e că a zis un cuvânt. 166 00:12:55,316 --> 00:12:58,277 De ce bem cafea în această zi istorică 167 00:12:58,277 --> 00:13:02,239 când Duc a spus primul lui cuvânt, „avocado”? 168 00:13:02,239 --> 00:13:05,951 - Nu a spus „avocado”! - Bine, bine. Să sărbătorim. 169 00:13:06,619 --> 00:13:08,037 Nu vă supărați. Bere, vă rog. 170 00:13:08,037 --> 00:13:10,414 Credeam că mergi la biserică. 171 00:13:11,081 --> 00:13:14,835 Nu vă folosiți de copilul meu ca să vă îmbătați în miezul zilei. 172 00:13:14,835 --> 00:13:17,129 De parcă ne trebuia o scuză... Nu, Duc? 173 00:13:18,422 --> 00:13:19,465 Hai la unchiul! 174 00:13:21,926 --> 00:13:25,429 Cică mă așteaptă un pacient și are mari dureri. 175 00:13:26,889 --> 00:13:29,266 Micuțule Duc, unchiul Man pleacă. 176 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 - Felicitări pentru râgâială! - Doamne! 177 00:13:34,021 --> 00:13:36,565 Duc, ia zi... 178 00:13:38,150 --> 00:13:40,861 „durian”. 179 00:13:44,156 --> 00:13:47,326 Tatăl prietenului nostru, Bon, fusese ucis de Viet Cong, 180 00:13:47,701 --> 00:13:50,454 așa că știam că nu îl putem atrage de partea cauzei poporului. 181 00:13:51,580 --> 00:13:54,250 Eu și Man a trebuit să ne ascundem adevărata identitate. 182 00:13:55,960 --> 00:13:57,836 Cum ai reușit să scapi? 183 00:13:58,837 --> 00:14:01,674 Bon mă tot bătea la cap să mai stau să bem, așa că i-am spus: 184 00:14:01,674 --> 00:14:03,968 „Mă duc la biserică. Vii și tu?” 185 00:14:04,343 --> 00:14:06,679 A tăiat-o cu 100 km/h. 186 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 Uite, încă fuge. 187 00:14:12,017 --> 00:14:16,188 Promite-mi că, atunci când va veni clipa, o să te asiguri că pleacă din țară. 188 00:14:16,855 --> 00:14:18,857 Habar nu are ce vine. 189 00:14:23,070 --> 00:14:24,572 Spuneai că e urgent. 190 00:14:27,908 --> 00:14:30,869 Ce e? De ce ai nevoie de data asta? 191 00:14:33,080 --> 00:14:35,291 Lista completă de personal pentru Poliția secretă. 192 00:14:36,125 --> 00:14:40,129 Nu cred că am văzut vreodată lista completă, până la agenți. 193 00:14:41,922 --> 00:14:43,757 Vor toate numele. 194 00:14:44,800 --> 00:14:46,093 Și pe al meu? 195 00:14:47,136 --> 00:14:48,053 Și pe al tău. 196 00:14:49,847 --> 00:14:53,017 Toți vor avea nevoie de reeducare când recucerim orașul. 197 00:14:53,767 --> 00:14:54,685 Toată lumea. 198 00:14:55,978 --> 00:14:57,021 Cu excepția mea? 199 00:15:04,236 --> 00:15:07,448 Cu excepția ta, a zis. 200 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 Domnule căpitan, mă răsfățați. 201 00:15:26,842 --> 00:15:27,760 Khanh... 202 00:15:29,428 --> 00:15:32,264 Avem o listă cu personalul? O listă completă? 203 00:15:32,264 --> 00:15:35,643 - De ce? - Nu știu, mi-a cerut-o generalul. 204 00:15:36,143 --> 00:15:37,561 Are deja una. 205 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 Bineînțeles că are. Tipic! 206 00:15:43,484 --> 00:15:45,778 Și unde e? Să-i aduc aminte. 207 00:15:46,487 --> 00:15:49,031 În fișet, în sertarul de jos. 208 00:15:49,031 --> 00:15:50,491 Desigur. Mersi. 209 00:15:53,494 --> 00:15:56,163 Cum să am un discurs încurajator 210 00:15:56,163 --> 00:15:59,875 când tot frontul de nord e pe cale să cadă? 211 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 Domnule general, delegația Congresului american 212 00:16:03,170 --> 00:16:05,172 nu așteaptă rapoarte militare. 213 00:16:05,881 --> 00:16:07,633 Cunosc foarte bine situația. 214 00:16:08,133 --> 00:16:10,719 Ce ironic! Cine inspiră pe cine... 215 00:16:12,012 --> 00:16:15,516 Ce vor să audă, domnule, e că încă avem același scop: 216 00:16:16,266 --> 00:16:19,353 Misiunea Civilizație, încredere în lupta cea dreaptă... 217 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 direcția americană și tot așa. 218 00:16:24,191 --> 00:16:27,611 O temă de dezbatere mediocră pentru un absolvent de Fort Leavenworth ca dv. 219 00:16:27,611 --> 00:16:29,154 Adevărat. 220 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 Iar engleza mea e impecabilă de când te-am angajat. 221 00:16:32,282 --> 00:16:35,119 - Nu am dreptate? - „Impecabil”. Un cuvânt dificil. 222 00:16:38,539 --> 00:16:41,750 Hai să o etalăm. Scrie-mi câteva notițe pentru discurs. 223 00:16:42,710 --> 00:16:43,961 Da, să trăiți! 224 00:16:43,961 --> 00:16:46,755 Voi contesta energic retragerea americanilor. 225 00:16:46,755 --> 00:16:50,759 America nu pleacă nicăieri. Mi-a confirmat dl secretar Kissinger. 226 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 E om de cuvânt. Și laureat al Premiului Nobel. 227 00:17:08,110 --> 00:17:10,404 Să-mi pui citate multe în discurs. 228 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 - De la ambele părți. - De la ambele părți? 229 00:17:13,782 --> 00:17:15,617 De la americani și de la noi? 230 00:17:16,660 --> 00:17:19,872 Nu. Din morala comuniștilor și din morala noastră. 231 00:17:21,165 --> 00:17:22,541 Vai, mă scuzați. 232 00:17:22,541 --> 00:17:26,128 Când ați pomenit de morala comuniștilor, mi-am amintit de ceva. 233 00:17:26,128 --> 00:17:30,007 - O secundă. - Grăbește-te. Mor de foame. 234 00:18:12,257 --> 00:18:13,175 Iată. 235 00:18:15,719 --> 00:18:19,264 „Comunismul din Asia și modul oriental de distrugere”? 236 00:18:19,640 --> 00:18:22,559 - Richard Hedd? - E cadou de la Claude. 237 00:18:22,559 --> 00:18:25,020 Cică face valuri la Langley și la Pentagon. 238 00:18:25,020 --> 00:18:28,065 Dacă scoatem câteva citate pe care le demontați cu ușurință, 239 00:18:28,065 --> 00:18:30,317 îi veți impresiona cu intelectul dv, domnule. 240 00:18:30,317 --> 00:18:32,236 Cine altcineva să aibă autoritatea 241 00:18:32,236 --> 00:18:34,655 de a vorbi despre modul oriental de distrugere? 242 00:18:36,698 --> 00:18:37,908 O să fac niște notițe. 243 00:18:45,916 --> 00:18:49,461 Locuiam în casa generalului. Ca un servitor. 244 00:18:50,087 --> 00:18:51,505 Ceea ce era umilitor. 245 00:18:52,256 --> 00:18:56,009 Dar, din fericire, vechea vilă colonială franceză era atât de mare, 246 00:18:56,009 --> 00:18:58,637 încât aveam suficientă intimitate să-mi fac adevărata treabă. 247 00:19:53,192 --> 00:19:54,443 Interceptările au dat rezultat. 248 00:19:55,193 --> 00:19:56,653 Ce facem, domnule? 249 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 Raportez superiorilor? 250 00:20:03,410 --> 00:20:04,620 Cere o mașină. 251 00:20:05,287 --> 00:20:06,246 Da, să trăiți! 252 00:20:08,624 --> 00:20:10,459 Avem o problemă în grădină. 253 00:20:13,670 --> 00:20:14,922 Așteaptă. 254 00:20:17,716 --> 00:20:18,675 Numai o clipă. 255 00:20:25,891 --> 00:20:30,103 Trebuie să fi fost o problemă foarte serioasă dacă m-ai sunat la cabinet. 256 00:20:34,524 --> 00:20:36,735 Se pare că pisica e pe cale să sară la porumbel. 257 00:20:37,486 --> 00:20:39,196 - Când? - În curând. 258 00:20:43,241 --> 00:20:44,201 M-ai auzit? 259 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Deschideți, vă rog. 260 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Cine ți-a lăsat rola de film în cutia poștală? 261 00:21:15,899 --> 00:21:17,526 Cine a fost persoana de contact? 262 00:21:21,571 --> 00:21:23,115 Persoana de contact? 263 00:21:25,117 --> 00:21:29,413 Prenume: Viet, nume: Nam! 264 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 Înțelegi ce zic? E mai bine decât la film. 265 00:21:36,003 --> 00:21:39,965 Ce dezamăgire! Ești pe scenă, în lumina reflectoarelor, 266 00:21:39,965 --> 00:21:44,344 și asta e reprezentația ta? 267 00:21:46,722 --> 00:21:50,809 Te tratăm ca pe o divă, prezintă-te ca atare. 268 00:22:00,360 --> 00:22:05,032 Știu că nu există nimic mai prețios decât independența și libertatea. 269 00:22:05,949 --> 00:22:10,412 Serios? Știi tu sau îl citezi doar pe unchiul Ho? 270 00:22:11,955 --> 00:22:15,709 Și știu că zilele voastre sunt numărate. 271 00:22:18,336 --> 00:22:20,380 Chiar așa? 272 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 E aproape ziua în care Saigonul va cădea, 273 00:22:25,969 --> 00:22:28,972 iar voi toți, trădătorii care au dus un șarpe în casă, 274 00:22:28,972 --> 00:22:33,185 veți fi îngenunchiați, implorând ca niște lași să fiți luați de aici. 275 00:22:34,686 --> 00:22:36,980 Dar nu vă vom lăsa niciodată să plecați. 276 00:22:38,273 --> 00:22:41,860 Rachetele noastre Katiușa vă vor urmări până în ceruri, 277 00:22:41,860 --> 00:22:46,073 vor sparge burțile avioanelor voastre și vă vor prăji ca pe niște cârnați. 278 00:22:47,365 --> 00:22:49,576 Vorbe mari. 279 00:23:00,045 --> 00:23:01,755 {\an8}DOUĂ LUNI MAI TÂRZIU 280 00:23:01,755 --> 00:23:04,925 {\an8}Rapoartele preliminarii arată că șase persoane au fost ucise și 22 rănite 281 00:23:04,925 --> 00:23:07,844 în urma unor atacuri din zori în centrul Saigonului. 282 00:23:07,844 --> 00:23:11,598 Autoritățile se tem că atacurile cu rachetă ar putea fi un ultimul asalt... 283 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 Oprește-l! 284 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 - Nu. - Oprește-l! 285 00:23:26,238 --> 00:23:29,533 Ambasada americană le cere cetățenilor să rămână calmi 286 00:23:29,533 --> 00:23:32,160 și le reamintește că... 287 00:23:32,160 --> 00:23:33,161 A ajuns Claude. 288 00:23:35,831 --> 00:23:38,041 Adică a ajuns avionul nostru. 289 00:23:40,001 --> 00:23:41,545 Salutare! Ce faci, Hein? 290 00:23:41,545 --> 00:23:44,172 Sper că vei face alegerea corectă pentru familia ta. 291 00:23:44,172 --> 00:23:46,550 - Claude. - Bună seara! 292 00:23:46,550 --> 00:23:49,136 - Nu ne-am mai văzut de mult. - Așa e, da. 293 00:23:49,136 --> 00:23:51,721 Nimic nu mă tentează mai mult decât un pho de-al dv, 294 00:23:51,721 --> 00:23:54,141 dar e nebunie la ambasadă... 295 00:23:54,141 --> 00:23:56,893 Și simbolul prieteniei e băutura americană. 296 00:23:56,893 --> 00:23:58,270 Pentru tine, prietene. 297 00:23:59,813 --> 00:24:02,774 Generalului îi place să îl impresioneze pe Claude cu engleza lui... 298 00:24:03,483 --> 00:24:05,902 dar uneori îmi cerea să traduc. 299 00:24:06,736 --> 00:24:08,864 Așa știai că e serioasă discuția. 300 00:24:14,828 --> 00:24:15,745 Pune-i întrebarea. 301 00:24:17,581 --> 00:24:20,208 - Claude... - Am un cadou și pentru tine, prietene. 302 00:24:20,834 --> 00:24:22,544 Noul album Isley Brothers. 303 00:24:23,503 --> 00:24:25,297 - Proaspăt ieșit de la presă. - Fantastic! 304 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 Trebuie să aibă în sânge un pic de funk. 305 00:24:28,633 --> 00:24:31,595 Da... A păstrat... O șaisprezecime din mine e negru. 306 00:24:32,554 --> 00:24:36,141 De ce tot insistă răzgâiații ăștia de Ivy League că au sânge de negru? 307 00:24:41,188 --> 00:24:42,147 Avionul! 308 00:24:43,815 --> 00:24:46,902 - Cere avionul. - Ne trebuie un avion. 309 00:24:47,611 --> 00:24:48,778 Spre America. 310 00:24:48,778 --> 00:24:50,864 Ca noi toți, de altfel. 311 00:24:52,157 --> 00:24:56,745 Mă tem că tot ce vă pot oferi e un zbor clandestin. Într-un C-130. 312 00:24:57,621 --> 00:25:03,460 Asta înseamnă 92 de locuri. Doar familia mea extinsă are 58 de membri. 313 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 Apoi mai e familia soției. 314 00:25:07,380 --> 00:25:08,506 Nu e suficient. 315 00:25:08,965 --> 00:25:12,677 Dacă se află că fugiți din țară, vor începe revolte de stradă. 316 00:25:13,303 --> 00:25:14,262 Nu fug. 317 00:25:15,013 --> 00:25:17,265 Mă retrag. Temporar. 318 00:25:18,433 --> 00:25:20,519 Atunci să rămână strict secret. 319 00:25:21,019 --> 00:25:23,480 Trebuie să reduceți lista de pasageri. 320 00:25:23,480 --> 00:25:27,651 Nu uita, când americanii vor să te înșele, te privesc drept în ochi. 321 00:25:35,784 --> 00:25:39,579 Ne abandonezi pe toți după tot ce am făcut pentru tine? 322 00:25:39,913 --> 00:25:42,832 Noi, vietnamezii, nu suntem guma de mestecat a Americii! 323 00:25:46,753 --> 00:25:47,671 Ce înseamnă...? 324 00:25:51,383 --> 00:25:53,260 Te rog, nu ne abandona. 325 00:25:54,469 --> 00:25:55,512 E... 326 00:26:02,018 --> 00:26:06,356 Nu uita să distrugi documentele. Contactează-mă direct când e gata. 327 00:26:11,361 --> 00:26:14,447 Ne trebuie două avioane. Ai înțeles? 328 00:26:20,912 --> 00:26:23,164 Îți fac rost de două avioane. Pe cuvânt de cercetaș. 329 00:26:24,332 --> 00:26:28,586 Generalul știa la fel de bine ca mine că nu va exista un al doilea avion. 330 00:26:29,504 --> 00:26:33,174 Claude știa că știm. Iar noi știam că Claude știe. 331 00:26:34,050 --> 00:26:38,430 Ce nu știau e că eu nu aveam de gând să mă sui în avionul ăla. 332 00:26:39,973 --> 00:26:40,890 Sunt obosit. 333 00:26:41,975 --> 00:26:43,601 Cred că mă duc la culcare. 334 00:26:48,106 --> 00:26:51,192 Să știi, o să-ți placă albumul. 335 00:26:51,192 --> 00:26:53,153 Pe partea a doua, 336 00:26:53,153 --> 00:26:55,905 a doua piesă e un cover după o melodie de-a lui Todd Rundgren. 337 00:26:55,905 --> 00:26:58,074 - Hello, It's Me. - Taci naibii din gură! 338 00:27:04,331 --> 00:27:07,876 Pot să te sugrum, golanule. Nu-mi vorbești tu... 339 00:27:11,046 --> 00:27:12,630 STRICT SECRET 340 00:27:15,967 --> 00:27:18,678 Asta e lista completă. Alege pasagerii. 341 00:27:19,387 --> 00:27:21,723 Riscasem atât de mult să obțin lista aia cu personalul, 342 00:27:21,723 --> 00:27:25,685 iar generalul însuși mi-a dat-o de parcă era ziarul de dimineață. 343 00:27:26,561 --> 00:27:29,439 Doar eu știam că generalul era de fapt moale, 344 00:27:29,439 --> 00:27:31,816 așa că m-a lăsat pe mine să fac treaba grea. 345 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 În loc să aleg cine avea să plece... 346 00:27:35,278 --> 00:27:39,908 am început să tai pe cei care aveau să rămână să fie aspru judecați. 347 00:27:42,243 --> 00:27:44,496 M-am simțit vinovat? Nu. 348 00:27:45,330 --> 00:27:48,875 Abia așteptam să le susțin vinovăția în tribunalul nostru revoluționar. 349 00:28:04,808 --> 00:28:05,725 Domnule general... 350 00:28:06,684 --> 00:28:09,396 Are un gust ieftin, dar trebuie să mă obișnuiesc. 351 00:28:09,396 --> 00:28:11,940 Președintele nostru și-a dat demisia. 352 00:28:11,940 --> 00:28:15,777 Lașul... Prostul... 353 00:28:16,528 --> 00:28:19,364 Nu, nu-mi vine cuvântul în engleză. 354 00:28:20,698 --> 00:28:24,494 Există multe opțiuni colorate, dar hai să alegem „gușter”. 355 00:28:31,251 --> 00:28:35,088 Jumătate din documentele alea confidențiale au legătură cu SUA. 356 00:28:35,797 --> 00:28:39,092 Americanii au început cruciadele împotriva comunismului, 357 00:28:39,467 --> 00:28:43,221 dar acum s-au plictisit și ne-au luat de fraieri. 358 00:29:00,530 --> 00:29:01,614 Lista finală? 359 00:29:03,241 --> 00:29:04,576 Da. 360 00:29:05,034 --> 00:29:07,454 Am făcut selecția după loialitate și abilități. 361 00:29:24,762 --> 00:29:28,516 Rareori se întâmpla ca generalul să-și arate piciorul mutilat. 362 00:29:29,726 --> 00:29:31,769 Să-și expună vulnerabilitățile. 363 00:29:33,521 --> 00:29:35,648 Era o ocazie pe care nu puteam să o ratez. 364 00:29:37,400 --> 00:29:39,360 Am o rugăminte. 365 00:29:39,986 --> 00:29:44,449 Putem opri trei locuri pentru prietenul meu, Bon? 366 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 Fiul lui e finul meu. 367 00:29:50,663 --> 00:29:56,044 Dacă toți soldații noștri erau curajoși ca cei din aviație, am fi câștigat. 368 00:29:57,086 --> 00:29:58,004 Mulțumesc, domnule. 369 00:29:59,214 --> 00:30:00,507 Vom trăi să luptăm din nou. 370 00:30:01,799 --> 00:30:04,260 Dar, deocamdată, suntem cu totul... 371 00:30:05,053 --> 00:30:07,555 „Terminați” merge tocmai bine. 372 00:30:09,307 --> 00:30:12,894 Știi vreun toast din anii de facultate din America 373 00:30:12,894 --> 00:30:14,479 pentru un viitor care pare... 374 00:30:15,271 --> 00:30:16,397 neclar? 375 00:30:18,149 --> 00:30:19,984 Să-ți trăiască ție! 376 00:30:22,695 --> 00:30:24,531 Habar nu am ce să-mi trăiască. 377 00:30:26,699 --> 00:30:28,201 Să-ți trăiască ție! 378 00:30:31,162 --> 00:30:33,206 Nu a fost deloc simplu să fac lista. 379 00:30:34,040 --> 00:30:36,376 Să selectez cei mai capabili oameni 380 00:30:36,376 --> 00:30:39,212 și să-i ajut să scape era împotriva revoluției. 381 00:30:40,213 --> 00:30:44,467 Dar să-i aleg pe cei mai incompetenți ar fi trezit suspiciunile generalului. 382 00:30:45,677 --> 00:30:49,556 Așa că i-am selectat pe cei incapabili care păreau capabili. 383 00:30:57,564 --> 00:31:01,067 - Mama nu e „adițional”! - Doar „soția și un copil”. 384 00:31:08,449 --> 00:31:11,286 Îmi las fata cu dădaca. 385 00:31:11,286 --> 00:31:13,454 Copii mai poți face. 386 00:31:16,916 --> 00:31:19,085 Mama e numai una. 387 00:31:20,044 --> 00:31:21,838 Știi cine a fost tata? 388 00:31:23,131 --> 00:31:24,799 De-asta ai fost ales. 389 00:31:24,799 --> 00:31:28,177 A fost la Drept cu fratele președintelui Thieu la Paris. 390 00:31:28,177 --> 00:31:32,348 Președintele, în caz că n-ai aflat, a fugit aseară în Taiwan. 391 00:31:32,765 --> 00:31:36,894 Poți să-i trimiți o vedere, să-l rogi să te ajute. 392 00:31:36,894 --> 00:31:41,399 Te rog, încă cinci locuri, altfel, jur, 393 00:31:41,399 --> 00:31:44,819 mă omor acum, aici, în biroul tău. 394 00:31:48,990 --> 00:31:50,742 Te las singur. 395 00:31:52,410 --> 00:31:53,328 Să te grăbești. 396 00:32:26,611 --> 00:32:29,822 {\an8}Dobitocilor! Nu vedeți stelele de pe număr? 397 00:32:29,822 --> 00:32:31,658 {\an8}E o operațiune urgentă de contraspionaj! 398 00:32:40,291 --> 00:32:43,628 E periculos, inamicul e aproape. Retrageți-vă la loc sigur. 399 00:32:55,139 --> 00:32:56,683 M-am săturat de comuniștii ăia! 400 00:33:00,520 --> 00:33:03,898 Mă bucur că plecați mâine. 401 00:33:04,524 --> 00:33:06,609 Nu-ți face griji pentru tâmpitul ăsta. 402 00:33:06,609 --> 00:33:09,153 Pentru că i-a scos un dinte stricat generalului Phu, 403 00:33:09,153 --> 00:33:11,614 are parte de o evacuare medicală poimâine. 404 00:33:13,866 --> 00:33:19,038 Nu mai găsim așa ceva în America. Bucurați-vă acum, băieți. 405 00:33:19,038 --> 00:33:21,582 Formația cu doar trei melodii în repertoriu... 406 00:33:22,792 --> 00:33:24,377 și mirosul de bere stătută. 407 00:33:25,628 --> 00:33:28,381 Comuniștii pot să ne ia berea și s-o înlocuiască cu pișoarca lor... 408 00:33:29,215 --> 00:33:33,720 pot să distrugă tot ce-i frumos și elegant în orașul ăsta... 409 00:33:34,637 --> 00:33:38,099 dar nu ne pot fura amintirile. 410 00:33:47,358 --> 00:33:49,861 Frați de sânge. 411 00:33:52,363 --> 00:33:53,990 Cei trei muschetari. 412 00:33:58,286 --> 00:34:02,749 - Toți pentru unul, unul pentru toți! - Toți pentru unul, unul pentru toți! 413 00:34:06,461 --> 00:34:08,588 În apărarea acestui moment siropos, 414 00:34:08,588 --> 00:34:11,549 aș vrea să menționez că am înființat această tradiție 415 00:34:11,549 --> 00:34:14,302 când aveam 14 ani. 416 00:34:14,302 --> 00:34:16,262 Ce naiba, homalăule? 417 00:34:17,972 --> 00:34:19,098 Nenorocitule! 418 00:34:28,941 --> 00:34:31,360 DOUĂ ZILE ÎNAINTE DE CĂDEREA SAIGONULUI 419 00:34:38,284 --> 00:34:40,036 Pare a fi piața centrală. 420 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 O bombă de 250 kg. 421 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 Sunt tot mai aproape. 422 00:35:08,815 --> 00:35:11,359 Fir-ar! Încercam să nu plâng, 423 00:35:11,359 --> 00:35:14,320 dar cântecul ăsta mă emoționează de fiecare dată. 424 00:35:27,583 --> 00:35:28,501 Destul! 425 00:35:31,295 --> 00:35:33,840 Nu vrem să mai auzim cântecul ăsta comunist! 426 00:35:34,382 --> 00:35:36,008 Stai ușor, soldat. 427 00:35:36,008 --> 00:35:39,929 Cântecul e antirăzboi. Nu e de partea nimănui. 428 00:35:54,026 --> 00:35:55,111 Nu vă supărați, domnule... 429 00:35:56,112 --> 00:35:59,824 Dar știți că, atunci când vin comuniștii, 430 00:35:59,824 --> 00:36:03,661 corciturile vor fi primele în fața plutonului de execuție? 431 00:36:04,954 --> 00:36:08,249 Ce-ai spus, sergent? 432 00:36:09,792 --> 00:36:11,085 De ce n-o mai spui o dată? 433 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 Cum i-ai zis prietenului meu? 434 00:36:18,759 --> 00:36:22,138 Se bate pentru mine. N-ar trebui oare să-l ajut? 435 00:36:28,853 --> 00:36:31,105 Lista completă cu personalul Poliției secrete. 436 00:36:31,105 --> 00:36:33,858 De azi. Am fotografiat-o iar. 437 00:36:33,858 --> 00:36:36,360 Ultima mea misiune de spion e încheiată. 438 00:36:40,448 --> 00:36:44,577 Femeia aia din sala de cinema... Să ai grijă de ea. 439 00:36:44,577 --> 00:36:46,454 Se ocupă organizația de asta. 440 00:36:48,289 --> 00:36:51,500 Când îi arestăm pe oamenii generalului? 441 00:36:54,086 --> 00:36:56,756 Câștigăm, dar încă nu am obținut victoria. 442 00:36:57,423 --> 00:37:00,176 Nu o să-i lași să scape, nu-i așa? 443 00:37:02,094 --> 00:37:04,388 Generalul merită pedepsit. 444 00:37:06,682 --> 00:37:09,268 Nu va abandona lupta odată ajuns în America. 445 00:37:09,268 --> 00:37:14,523 Va milita, va agita și se va organiza pentru acțiuni contrarevoluționare. 446 00:37:17,526 --> 00:37:20,821 Tocmai de-asta avem nevoie de cineva alături de general. 447 00:37:21,989 --> 00:37:24,742 Să-l supravegheze și să ne raporteze. 448 00:37:42,843 --> 00:37:45,304 Nu. Nu. Nu merg. 449 00:37:45,304 --> 00:37:46,931 Nu se discută. 450 00:37:48,724 --> 00:37:54,397 Trăiesc în secret de trei ani și jumătate, luptând și tânjind după ziua victoriei. 451 00:37:54,397 --> 00:37:58,234 Vreau să fiu aici să mă bucur. Și să ajut la construirea viitorului. 452 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 Când vine avionul și toată lumea e la bord... 453 00:38:05,741 --> 00:38:08,411 mă duc și-i spun generalului: 454 00:38:08,995 --> 00:38:11,664 „Drum bun! Eu rămân acasă.” 455 00:38:14,041 --> 00:38:16,460 O scenă dramatică frumoasă pentru un film. 456 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 Însă n-o să se întâmple. 457 00:38:21,007 --> 00:38:24,510 Poți face mai mult pentru revoluție de acolo decât de aici. 458 00:38:24,969 --> 00:38:28,889 De ce? Pentru că sunt mai bun ca spion decât ca om? 459 00:38:28,889 --> 00:38:29,890 Vrei să pleci. 460 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 Cât ai fost la facultate, scrisorile tale erau ca scrisorile de la fani. 461 00:38:40,484 --> 00:38:41,861 Visezi în engleză. 462 00:38:43,571 --> 00:38:44,488 Iubești America. 463 00:38:45,531 --> 00:38:46,449 Recunoaște. 464 00:38:49,368 --> 00:38:53,706 - Am fost fascinat și scârbit. - Asta înseamnă să iubești America. 465 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 Și știi ce, prietene? 466 00:38:59,045 --> 00:39:00,421 Nici acasă nu-i mare brânză. 467 00:39:25,988 --> 00:39:32,411 Îți las cărțile și colecția de discuri. 468 00:39:40,711 --> 00:39:43,339 Ai grijă să ajungi cu bine în America împreună cu Bon. 469 00:39:50,137 --> 00:39:53,390 Spune-i că zborul meu a fost anulat din cauza luptelor. 470 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 {\an8}O ZI ÎNAINTE DE CĂDEREA SAIGONULUI 471 00:40:18,332 --> 00:40:20,918 Lan! Scumpo, hai să mergem! 472 00:40:21,418 --> 00:40:22,920 Plecăm în America. 473 00:40:22,920 --> 00:40:27,299 Ne luăm haine noi de acolo. Lan, te rog! Ne așteaptă! 474 00:40:43,232 --> 00:40:44,817 Ascult-o pe mama ta. 475 00:40:44,817 --> 00:40:46,902 Toți sunt gata, stau după tine. 476 00:40:48,571 --> 00:40:50,114 Măcar oprește melodia aia idioată. 477 00:40:58,622 --> 00:41:00,249 De ce nu putem merge la Paris? 478 00:41:03,961 --> 00:41:05,963 De ce nu putem merge la Paris? 479 00:41:07,214 --> 00:41:08,924 Pentru că, la Paris, 480 00:41:08,924 --> 00:41:13,053 n-ai putea folosi expresiile în engleză pe care le-ai învățat de la mine. 481 00:41:14,388 --> 00:41:16,432 Haide, doar îți place America! 482 00:41:16,807 --> 00:41:19,185 Tinerilor le place. Și mie mi-a plăcut. 483 00:41:43,876 --> 00:41:45,336 Generalul a ales melodiile. 484 00:42:30,172 --> 00:42:34,760 De ce o ia pe aici? Ora-limită... O să fim împușcați. 485 00:42:36,887 --> 00:42:38,347 E generalul. 486 00:43:31,358 --> 00:43:33,110 Plecăm în călătorie. 487 00:43:33,110 --> 00:43:35,237 Spre un loc mai bun. 488 00:43:35,988 --> 00:43:37,072 În America. 489 00:43:40,075 --> 00:43:44,538 De ce mă ia soțul tău pe mine în America și nu pe fiica lui? 490 00:43:45,581 --> 00:43:48,250 Nicăieri nu-i ca acasă. 491 00:44:03,390 --> 00:44:05,726 {\an8}UNIȚI-VĂ SĂ APĂRAȚI SUDUL 492 00:44:05,726 --> 00:44:07,394 {\an8}ELIBERAȚI NORDUL 493 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Mamă, o să fim în siguranță odată ce trecem de poarta aia. 494 00:44:57,986 --> 00:45:00,155 Domnule, cred că aici ne despărțim. 495 00:45:00,155 --> 00:45:03,909 Sunt convins că, sub abila ta conducere, grupul va reuși să plece fără probleme. 496 00:45:03,909 --> 00:45:05,702 Ești înaintea tuturor. 497 00:45:06,787 --> 00:45:09,248 Mulțumesc, Claude. Și mulțumesc Americii. 498 00:45:10,416 --> 00:45:11,625 Îi transmit. 499 00:45:12,418 --> 00:45:15,045 Tu ai vreun plan de evadare? 500 00:45:15,045 --> 00:45:17,589 Suntem CIA, ne descurcăm noi cumva. 501 00:45:22,886 --> 00:45:23,804 Vai! 502 00:45:24,555 --> 00:45:26,390 Doamne! Să știi că nu te refuz. 503 00:45:26,765 --> 00:45:29,476 Lasă cheile în contact când pleci. 504 00:45:29,476 --> 00:45:32,604 Nu vreau s-o strice când o fură. 505 00:45:32,604 --> 00:45:33,772 Așa facem. 506 00:45:41,697 --> 00:45:42,865 E băiat bun generalul. 507 00:45:44,783 --> 00:45:45,701 Ai dreptate. 508 00:45:46,160 --> 00:45:48,203 Cred că a băgat adânc mâna în buzunar 509 00:45:48,203 --> 00:45:50,581 ca să poată lua cu el un umil subaltern ca mine. 510 00:45:50,581 --> 00:45:51,582 Da. 511 00:45:52,207 --> 00:45:55,294 Da. Trebuia să fi plecat pe furiș înainte să fim forțați să fugim. 512 00:45:55,294 --> 00:45:57,212 Nu-mi place. Mă întristează. 513 00:45:57,838 --> 00:45:59,214 Ca în melodia aia a lui Dion. 514 00:45:59,214 --> 00:46:04,887 Mă îndepărtez și mă întreb unde am greșit 515 00:46:04,887 --> 00:46:09,725 Cu iubirea noastră O iubire care era atât de puternică 516 00:46:10,976 --> 00:46:12,311 My Little Runaway. 517 00:46:12,853 --> 00:46:13,770 La tine se referă. 518 00:46:15,230 --> 00:46:16,148 Del Shannon. 519 00:46:17,774 --> 00:46:19,151 E melodia lui Del Shannon. 520 00:46:21,987 --> 00:46:23,906 Tocilarule. Bine. 521 00:46:25,115 --> 00:46:26,325 Ne vedem în State. 522 00:46:34,500 --> 00:46:37,252 Autobuzele vor veni să vă ducă la avion. 523 00:46:38,170 --> 00:46:41,256 Dacă nu mă înțelegeți, găsiți pe cineva care înțelege. 524 00:46:42,299 --> 00:46:45,928 Nu mai cereți militarilor hrană și apă. 525 00:46:45,928 --> 00:46:47,721 Nu sunteți la Burger King. 526 00:46:48,931 --> 00:46:50,474 A încetat focul indirect. 527 00:46:51,099 --> 00:46:52,267 Ceea ce e bine, presupun. 528 00:46:53,560 --> 00:46:56,855 Se repoziționează. Nu vor să se dea de gol unde sunt. 529 00:47:00,067 --> 00:47:01,652 Iar tu? Știu ce vrei să faci. 530 00:47:01,652 --> 00:47:04,821 Auzi la el! A fost așa răsfățat toată viața, 531 00:47:04,821 --> 00:47:06,865 că nu-și dă seama ce norocos e să fie aici. 532 00:47:06,865 --> 00:47:11,245 Și în rai ne-am plânge că nu e la fel de cald ca în iad. 533 00:47:16,917 --> 00:47:19,753 Știam cu toții ce urmează și nu puteam să oprim nimic. 534 00:47:20,379 --> 00:47:23,173 Mai rău, am tot sperat că va ieși ceva bun din asta. 535 00:47:26,760 --> 00:47:28,345 Holtei jalnic! 536 00:47:29,388 --> 00:47:31,974 Nu ponegri așa speranța. 537 00:47:31,974 --> 00:47:36,103 Îl auzi pe Duc plângând. Speranța mea e de sânge. 538 00:47:37,396 --> 00:47:40,315 Dar și tu ai sângele meu, mai știi? 539 00:47:48,532 --> 00:47:51,994 Avionul 34. Îmbarcarea pentru avionul 34. 540 00:47:52,703 --> 00:47:53,745 E al nostru. 541 00:47:53,745 --> 00:47:55,080 Veniți aici. 542 00:47:55,080 --> 00:47:58,041 Pe linia asta. Așa. Înaintați. 543 00:47:59,209 --> 00:48:01,962 Da, pe aici. Nu vă uitați, mergeți înainte. 544 00:48:06,884 --> 00:48:11,179 Avionul 34 e rezervat pentru grupul meu. Cine sunt oamenii ăștia? 545 00:48:11,722 --> 00:48:15,350 Aici nu există clasa întâi, generale. Doi pe scaun. 546 00:48:15,350 --> 00:48:17,477 Oricum vietnamezii n-au fundul așa mare. 547 00:48:18,228 --> 00:48:20,314 Bastardule! Cine te-a plătit? 548 00:48:20,314 --> 00:48:22,024 Lăsați. Urcați-vă în avion. 549 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 Haideți, nu avem timp de ezitări. 550 00:48:38,790 --> 00:48:41,543 Înghesuiți-vă, înghesuiți-vă. 551 00:50:11,967 --> 00:50:16,805 Toți civilii să evacueze aerodromul. Acest aerodrom nu mai este operațional. 552 00:50:17,514 --> 00:50:19,558 Bon! Repede! La pământ! 553 00:50:21,893 --> 00:50:22,811 Fugi! 554 00:50:46,752 --> 00:50:48,211 Aici! Aici! 555 00:51:01,641 --> 00:51:02,559 Hai, mamă! 556 00:51:06,605 --> 00:51:09,149 Că murim aici sau că murim fugind, totuna e. 557 00:51:10,275 --> 00:51:13,111 Linh, ai încredere în mine. Trebuie să fugim iute. 558 00:51:23,371 --> 00:51:26,583 Haideți, haideți! Repede, repede! 559 00:51:28,752 --> 00:51:30,253 Așezați-vă pe un scaun. 560 00:51:31,338 --> 00:51:33,256 Se pregătesc să plece. Trebuie să mergem. 561 00:51:34,257 --> 00:51:36,176 Bine. Hai! 562 00:52:07,916 --> 00:52:10,794 Haideți! Urcați! Repede, repede! 563 00:52:10,794 --> 00:52:11,878 Hai mai aproape! 564 00:52:36,695 --> 00:52:39,531 Urcă în avion! Prietenii tăi sunt morți. 565 00:53:14,065 --> 00:53:16,484 Haideți! Haideți! Să mergem! 566 00:53:24,451 --> 00:53:26,161 Urcați! 567 00:53:29,789 --> 00:53:30,874 Haideți! 568 00:54:14,000 --> 00:54:17,128 Umblu prin ploaie 569 00:54:17,128 --> 00:54:20,340 Îmi curg lacrimile și simt durerea 570 00:54:20,340 --> 00:54:23,635 Ce n-aș da să fii cu mine 571 00:54:23,635 --> 00:54:27,222 Să pui capăt chinului Și mă întreb 572 00:57:14,472 --> 00:57:16,391 Traducerea: Raluca Dragomir