1
00:00:09,759 --> 00:00:12,387
În America se numește
Războiul din Vietnam.
2
00:00:12,387 --> 00:00:15,807
În Vietnam se numește
Războiul American.
3
00:00:15,807 --> 00:00:18,184
A fost un război sângeros între Nord,
4
00:00:18,184 --> 00:00:22,897
condus de comuniști, care îi învinseseră
pe colonizatorii francezi,
5
00:00:22,897 --> 00:00:28,653
și Sud, susținut de americani,
care preluaseră conducerea de la francezi.
6
00:00:28,653 --> 00:00:30,864
Toate războaiele se poartă de două ori:
7
00:00:30,864 --> 00:00:33,241
prima oară, pe câmpul de luptă,
8
00:00:33,241 --> 00:00:35,910
a doua oară, în amintire.
9
00:00:39,122 --> 00:00:44,919
SIMPATIZANTUL
10
00:00:49,424 --> 00:00:50,383
Stai drept!
11
00:00:51,176 --> 00:00:52,635
Acum ia-o de la capăt.
12
00:00:53,386 --> 00:00:54,929
„Ia-o de la capăt” e mottoul nostru.
13
00:00:55,638 --> 00:00:56,681
Repornește.
14
00:00:56,681 --> 00:00:57,849
Reamintește-ți.
15
00:00:57,849 --> 00:00:59,893
Reeducă. Revoluție.
16
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Și rescrie.
17
00:01:06,858 --> 00:01:10,862
Tovarășe, tot ce am făcut
a fost în sprijinul cauzei.
18
00:01:10,862 --> 00:01:13,573
Nu am dovedit asta
în ultima mea mărturisire?
19
00:01:15,909 --> 00:01:17,452
Începe de la cinematograf.
20
00:01:20,914 --> 00:01:23,458
Iar de data asta,
amintește-ți fiecare detaliu.
21
00:01:27,587 --> 00:01:28,630
Ia-o de la capăt.
22
00:01:35,345 --> 00:01:40,975
Sunt spion, agent infiltrat, iscoadă,
un om cu două fețe.
23
00:01:41,768 --> 00:01:44,687
Am fost blestemat
să văd totul din ambele părți.
24
00:01:45,438 --> 00:01:48,358
Am fost agent comunist infiltrat în Sud.
25
00:01:50,819 --> 00:01:53,238
Iarna lui 1975.
26
00:01:53,738 --> 00:01:56,449
Claude mi-a cerut să ne vedem
în fața cinematografului.
27
00:01:56,950 --> 00:01:58,743
Era fan Charles Bronson.
28
00:02:00,245 --> 00:02:01,287
Da, exact.
29
00:02:01,746 --> 00:02:06,876
Știu că ultima oară am spus
că filmul era Emmanuelle, dar ea pleca.
30
00:02:07,585 --> 00:02:10,672
Însă filmul era categoric
Dorința de a ucide.
31
00:02:21,015 --> 00:02:23,434
{\an8}CU PATRU LUNI ÎNAINTE
DE CĂDEREA SAIGONULUI
32
00:02:23,434 --> 00:02:25,270
{\an8}Știi ce-i aia?
33
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
{\an8}- Isuse!
- Ce?
34
00:02:28,314 --> 00:02:31,067
Te vezi de la poștă în orașul ăsta.
35
00:02:31,067 --> 00:02:33,194
Și tot reușești să mă surprinzi
de fiecare dată.
36
00:02:33,820 --> 00:02:36,614
Antrenament, prietene.
O să ajungi și tu acolo.
37
00:02:36,990 --> 00:02:39,033
Când termin cu tine,
38
00:02:39,033 --> 00:02:41,786
o să te pierzi printre membrii
echipei de canotaj de la Harvard.
39
00:02:44,622 --> 00:02:46,666
- Ce să știu ce e?
- Poftim?
40
00:02:47,333 --> 00:02:49,419
Nu, nu. O dorință de a ucide.
41
00:02:49,419 --> 00:02:52,046
O dorință de a ucide. Îți zice ceva?
42
00:02:57,010 --> 00:02:58,636
E închis. Plecați.
43
00:02:58,636 --> 00:03:01,389
Dar ceva era clar în neregulă.
44
00:03:05,101 --> 00:03:07,562
O dorință de a ucide. Îți zice ceva?
45
00:03:10,732 --> 00:03:12,191
Eu nu-mi doresc decât să trăiesc.
46
00:03:13,359 --> 00:03:14,527
În ciuda tuturor greutăților.
47
00:03:15,320 --> 00:03:18,406
Capul sus! Capul sus!
Războiul ăsta încă nu s-a încheiat.
48
00:03:18,406 --> 00:03:19,532
Hai!
49
00:03:19,532 --> 00:03:22,368
Eu l-am văzut în State. E brut,
50
00:03:22,368 --> 00:03:25,955
însă un abecedar
al filosofiei existențialiste.
51
00:03:26,581 --> 00:03:30,960
Plus, coloana sonoră de Herbie Hancock
e absolut fantastică.
52
00:03:30,960 --> 00:03:32,879
Nu auzi așa ceva în fiecare zi.
53
00:03:32,879 --> 00:03:35,214
Nu s-a terminat. Stai drept.
54
00:03:36,841 --> 00:03:37,759
De la capăt!
55
00:03:39,469 --> 00:03:43,765
Cred că o să-ți placă aici.
Asta e zona în care îmi place să stau.
56
00:03:44,599 --> 00:03:48,519
Sunetul e optim, imaginea e suficient
de mare să îți umple câmpul vizual.
57
00:03:49,270 --> 00:03:51,064
Credeam că ea e sub comanda mea.
58
00:03:51,064 --> 00:03:52,523
De unde ai lista?
59
00:03:52,523 --> 00:03:53,608
Unde mi-e traducătorul?
60
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
De unde ai lista?
61
00:04:04,994 --> 00:04:05,912
„Unde e lista?”
62
00:04:09,040 --> 00:04:13,086
Cred că o să-ți placă. Deși nu din prima.
63
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Vei încuia totul într-o cutiuță.
64
00:04:16,673 --> 00:04:20,677
Dar, în viitor, când te vei uita iar
în cutiuță, și o vei face...
65
00:04:21,552 --> 00:04:25,306
îți va aminti că ai avut
o contribuție importantă în acest război.
66
00:04:26,474 --> 00:04:28,351
Fii cu ochii pe acțiune.
67
00:04:28,893 --> 00:04:32,772
Fii mândru de tine.
Măcar pe jumătate cât sunt eu de tine.
68
00:04:33,272 --> 00:04:35,274
Mai mult de jumătate nici nu pot.
69
00:04:36,192 --> 00:04:37,902
Jumătate. Exact.
70
00:04:38,444 --> 00:04:42,156
Sunt jumătate-jumătate.
De două rase. Cu două limbi materne.
71
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
O sinteză de incompatibilități.
72
00:04:46,494 --> 00:04:51,833
Claude, de la CIA, a fost cel
care m-a învățat stilul american.
73
00:04:51,833 --> 00:04:54,961
M-a educat în cultura populară modernă.
74
00:04:54,961 --> 00:04:58,673
Ca toți conaționalii săi, credea
că îmi poate cumpăra loialitatea.
75
00:04:58,673 --> 00:05:02,135
Cel care m-a învățat
stilul Vietnamului de Sud
76
00:05:02,135 --> 00:05:03,428
era pe cale să apară.
77
00:05:07,181 --> 00:05:09,809
Generalul conducea Poliția secretă.
78
00:05:09,809 --> 00:05:13,104
Numele lui băga spaima
în cei din Vietnamul de Nord.
79
00:05:13,104 --> 00:05:15,231
Și în mare parte dintre cei
din Vietnamul de Sud.
80
00:05:17,066 --> 00:05:18,526
Am pierdut ceva?
81
00:05:19,152 --> 00:05:20,695
Nu, domnule.
82
00:05:21,487 --> 00:05:22,822
Încă nu vorbește.
83
00:05:23,573 --> 00:05:26,409
Nu mă așteptam să te găsesc aici.
Nu vii niciodată.
84
00:05:27,827 --> 00:05:31,289
M-am gândit că e o pregătire bună
pentru aghiotantul tău ambițios.
85
00:05:31,289 --> 00:05:32,582
Nu a fost ideea mea.
86
00:05:33,082 --> 00:05:35,126
Era în grija mea
și a trebuit evident să...
87
00:05:35,126 --> 00:05:37,754
Evident, ai făcut bine că ai prins-o.
88
00:05:37,754 --> 00:05:41,716
Dar ești prea moale în etapele următoare.
Cu cineva încăpățânat ca ea?
89
00:05:42,508 --> 00:05:45,178
Gălușcă are vechime.
Îți arată el cum se face.
90
00:05:47,472 --> 00:05:49,307
Gălușcă!
91
00:05:49,307 --> 00:05:53,311
Ți-am mai spus, dacă vrei să mănânci
durian, mănâncă-l când ești singur.
92
00:05:54,270 --> 00:05:59,025
De aici pute a rahat!
Și e imensă sală asta.
93
00:06:01,861 --> 00:06:03,821
Pornește-o!
94
00:06:12,080 --> 00:06:13,331
De unde ai lista?
95
00:06:16,375 --> 00:06:19,212
Nu știu nimic de lista voastră idioată.
96
00:06:19,796 --> 00:06:21,297
Nu te întrebăm despre listă.
97
00:06:21,881 --> 00:06:27,011
Știm ce conține,
fiindcă ne-ai servit-o pe fund.
98
00:06:27,512 --> 00:06:31,099
Ce vrem să știm este de unde o ai.
99
00:06:32,391 --> 00:06:34,227
Cine a fost persoana de contact?
100
00:06:43,111 --> 00:06:46,322
Ți-am citit notițele.
Citatele sunt excelente.
101
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
De unde știi atâtea despre comuniști?
102
00:06:48,783 --> 00:06:50,243
Mă documentez, domnule.
103
00:06:50,952 --> 00:06:55,081
Un lucru e sigur cu comuniștii:
nu ezită să folosească retorică puternică.
104
00:06:55,623 --> 00:06:56,624
E foarte atrăgătoare.
105
00:06:57,333 --> 00:07:00,670
Ca citatul ăla din Troțki:
„Ce e de făcut?”
106
00:07:01,504 --> 00:07:03,005
„Ce e de făcut?”
107
00:07:03,005 --> 00:07:05,049
Sunt convins că Lenin a zis-o.
108
00:07:05,883 --> 00:07:09,512
Mai exact, a zis-o Cernîșevski.
Lenin îl cita pe el.
109
00:07:13,975 --> 00:07:16,727
Da, avem spectatori.
110
00:07:17,395 --> 00:07:19,230
Au venit să-ți vadă reprezentația.
111
00:07:20,022 --> 00:07:20,940
Spatele drept!
112
00:07:22,400 --> 00:07:25,069
Vor să îți audă replicile. Stai drept!
113
00:07:30,199 --> 00:07:34,370
Ai planuri după asta?
Poți să-mi iei hainele de la curățătorie?
114
00:07:35,454 --> 00:07:37,832
Am nevoie de cămașă călcată pentru o cină.
115
00:07:44,505 --> 00:07:46,132
Cine ți-a fost omul de legătură?
116
00:07:50,970 --> 00:07:54,515
S-a uitat la mine cu ură.
117
00:07:55,808 --> 00:07:57,602
Și avea toate motivele.
118
00:08:04,901 --> 00:08:06,527
{\an8}CU 48 DE ORE MAI DEVREME
119
00:08:11,490 --> 00:08:13,492
{\an8}SEDIUL POLIȚIEI SPECIALE
120
00:08:20,166 --> 00:08:23,794
Interceptările au dat rezultat.
Am aflat de un schimb de informații.
121
00:08:25,504 --> 00:08:27,924
- Bun.
- Ce facem, domnule?
122
00:08:27,924 --> 00:08:29,592
Raportez superiorilor?
123
00:08:34,347 --> 00:08:35,556
Cere o mașină.
124
00:08:36,224 --> 00:08:37,141
Da, să trăiți.
125
00:09:09,382 --> 00:09:10,341
Urmărește-o.
126
00:09:29,610 --> 00:09:31,904
Deschide ușa!
127
00:09:41,497 --> 00:09:44,667
Căpitane, încearcă să înghită ceva.
Pare o rolă de film.
128
00:09:50,589 --> 00:09:51,549
Scoate-o!
129
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Fir-ar! A înghițit-o!
130
00:10:12,778 --> 00:10:13,946
Lovește-mă, tovarășe.
131
00:10:15,031 --> 00:10:16,282
Ce spune?
132
00:10:16,282 --> 00:10:19,243
Vrei s-o spun mai tare? Jeg nenorocit!
133
00:10:21,162 --> 00:10:24,457
Nu am fost impresionat
de originalitatea insultei.
134
00:10:24,457 --> 00:10:27,835
Mă scuipă lumea
și mă face „bastard” de când eram mic.
135
00:10:28,586 --> 00:10:32,923
Deși, uneori, ca să mai alterneze,
mă făceau „bastard” înainte să mă scuipe.
136
00:10:33,549 --> 00:10:34,884
Cere să fie sărutată.
137
00:11:02,661 --> 00:11:04,372
{\an8}CASĂ CONSPIRATIVĂ CIA
138
00:11:04,372 --> 00:11:06,665
Nu ești în apele tale.
Te fac să te simți prost?
139
00:11:07,625 --> 00:11:08,542
Nu.
140
00:11:12,004 --> 00:11:14,507
Haide, a ta e misiunea asta.
141
00:11:14,507 --> 00:11:17,134
Du-o până la capăt. Te temi să te bagi?
142
00:11:17,134 --> 00:11:22,723
Arată-mi! Arată-mi, scumpule!
Bagă-te în rahatul ăla și sapă.
143
00:11:23,224 --> 00:11:24,850
Asta e slujba noastră.
144
00:11:24,850 --> 00:11:26,644
Asta e slujba, asta trebuie să facem.
145
00:11:27,478 --> 00:11:30,940
Așa e la contraspionaj.
Ne lovim și de de-astea.
146
00:11:32,608 --> 00:11:35,903
Trebuie să-ți dorești asta.
Să-ți dorești să simți interogatoriul.
147
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
- Vine.
- Și miroase.
148
00:11:51,293 --> 00:11:54,588
Ia uite, o bomboană învelită în ciocolată.
149
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
Ce-am făcut când câinii ăia
i-au scormonit prin rahat?
150
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
Ce puteam face?
151
00:12:00,261 --> 00:12:03,431
Am încercat să-mi amintesc
când am simțit ultima oară frumusețe.
152
00:12:03,431 --> 00:12:04,557
Și speranță.
153
00:12:07,852 --> 00:12:11,981
Căci ce face lupta să merite
un asemenea sacrificiu?
154
00:12:11,981 --> 00:12:14,233
{\an8}Da. Vorbesc despre speranță.
155
00:12:15,109 --> 00:12:17,194
{\an8}Speranța pe care o simt
când sunt cu familia mea.
156
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
{\an8}TREI ZILE MAI DEVREME
157
00:12:18,320 --> 00:12:21,240
Nu doar familia mea de sânge,
ci și frații mei.
158
00:12:22,199 --> 00:12:24,994
Frații de cruce, Bon și Man.
159
00:12:29,748 --> 00:12:32,918
„Tata”! V-am spus. Ați auzit și voi.
160
00:12:32,918 --> 00:12:36,839
Am auzit ceva.
Dar a fost mai degrabă o râgâială.
161
00:12:37,423 --> 00:12:41,635
Nu, clar a zis ceva.
Dar a zis „tata” sau „buni”?
162
00:12:41,635 --> 00:12:44,346
- Sau „avocado”?
- Chiar a sunat a „avocado”.
163
00:12:45,389 --> 00:12:46,515
Haide, spune.
164
00:12:48,434 --> 00:12:50,769
Nimeni nu spune „avocado”
primul cuvânt din viața lui.
165
00:12:50,769 --> 00:12:54,565
Tot ce contează e că a zis un cuvânt.
166
00:12:55,316 --> 00:12:58,277
De ce bem cafea în această zi istorică
167
00:12:58,277 --> 00:13:02,239
când Duc a spus
primul lui cuvânt, „avocado”?
168
00:13:02,239 --> 00:13:05,951
- Nu a spus „avocado”!
- Bine, bine. Să sărbătorim.
169
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Nu vă supărați. Bere, vă rog.
170
00:13:08,037 --> 00:13:10,414
Credeam că mergi la biserică.
171
00:13:11,081 --> 00:13:14,835
Nu vă folosiți de copilul meu
ca să vă îmbătați în miezul zilei.
172
00:13:14,835 --> 00:13:17,129
De parcă ne trebuia o scuză... Nu, Duc?
173
00:13:18,422 --> 00:13:19,465
Hai la unchiul!
174
00:13:21,926 --> 00:13:25,429
Cică mă așteaptă un pacient
și are mari dureri.
175
00:13:26,889 --> 00:13:29,266
Micuțule Duc, unchiul Man pleacă.
176
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
- Felicitări pentru râgâială!
- Doamne!
177
00:13:34,021 --> 00:13:36,565
Duc, ia zi...
178
00:13:38,150 --> 00:13:40,861
„durian”.
179
00:13:44,156 --> 00:13:47,326
Tatăl prietenului nostru, Bon,
fusese ucis de Viet Cong,
180
00:13:47,701 --> 00:13:50,454
așa că știam că nu îl putem atrage
de partea cauzei poporului.
181
00:13:51,580 --> 00:13:54,250
Eu și Man a trebuit să ne ascundem
adevărata identitate.
182
00:13:55,960 --> 00:13:57,836
Cum ai reușit să scapi?
183
00:13:58,837 --> 00:14:01,674
Bon mă tot bătea la cap
să mai stau să bem, așa că i-am spus:
184
00:14:01,674 --> 00:14:03,968
„Mă duc la biserică. Vii și tu?”
185
00:14:04,343 --> 00:14:06,679
A tăiat-o cu 100 km/h.
186
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
Uite, încă fuge.
187
00:14:12,017 --> 00:14:16,188
Promite-mi că, atunci când va veni clipa,
o să te asiguri că pleacă din țară.
188
00:14:16,855 --> 00:14:18,857
Habar nu are ce vine.
189
00:14:23,070 --> 00:14:24,572
Spuneai că e urgent.
190
00:14:27,908 --> 00:14:30,869
Ce e? De ce ai nevoie de data asta?
191
00:14:33,080 --> 00:14:35,291
Lista completă de personal
pentru Poliția secretă.
192
00:14:36,125 --> 00:14:40,129
Nu cred că am văzut vreodată
lista completă, până la agenți.
193
00:14:41,922 --> 00:14:43,757
Vor toate numele.
194
00:14:44,800 --> 00:14:46,093
Și pe al meu?
195
00:14:47,136 --> 00:14:48,053
Și pe al tău.
196
00:14:49,847 --> 00:14:53,017
Toți vor avea nevoie de reeducare
când recucerim orașul.
197
00:14:53,767 --> 00:14:54,685
Toată lumea.
198
00:14:55,978 --> 00:14:57,021
Cu excepția mea?
199
00:15:04,236 --> 00:15:07,448
Cu excepția ta, a zis.
200
00:15:22,171 --> 00:15:24,715
Domnule căpitan, mă răsfățați.
201
00:15:26,842 --> 00:15:27,760
Khanh...
202
00:15:29,428 --> 00:15:32,264
Avem o listă cu personalul?
O listă completă?
203
00:15:32,264 --> 00:15:35,643
- De ce?
- Nu știu, mi-a cerut-o generalul.
204
00:15:36,143 --> 00:15:37,561
Are deja una.
205
00:15:38,646 --> 00:15:40,689
Bineînțeles că are. Tipic!
206
00:15:43,484 --> 00:15:45,778
Și unde e? Să-i aduc aminte.
207
00:15:46,487 --> 00:15:49,031
În fișet, în sertarul de jos.
208
00:15:49,031 --> 00:15:50,491
Desigur. Mersi.
209
00:15:53,494 --> 00:15:56,163
Cum să am un discurs încurajator
210
00:15:56,163 --> 00:15:59,875
când tot frontul de nord
e pe cale să cadă?
211
00:16:00,459 --> 00:16:03,170
Domnule general,
delegația Congresului american
212
00:16:03,170 --> 00:16:05,172
nu așteaptă rapoarte militare.
213
00:16:05,881 --> 00:16:07,633
Cunosc foarte bine situația.
214
00:16:08,133 --> 00:16:10,719
Ce ironic! Cine inspiră pe cine...
215
00:16:12,012 --> 00:16:15,516
Ce vor să audă, domnule,
e că încă avem același scop:
216
00:16:16,266 --> 00:16:19,353
Misiunea Civilizație,
încredere în lupta cea dreaptă...
217
00:16:20,062 --> 00:16:21,855
direcția americană și tot așa.
218
00:16:24,191 --> 00:16:27,611
O temă de dezbatere mediocră pentru
un absolvent de Fort Leavenworth ca dv.
219
00:16:27,611 --> 00:16:29,154
Adevărat.
220
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
Iar engleza mea e impecabilă
de când te-am angajat.
221
00:16:32,282 --> 00:16:35,119
- Nu am dreptate?
- „Impecabil”. Un cuvânt dificil.
222
00:16:38,539 --> 00:16:41,750
Hai să o etalăm.
Scrie-mi câteva notițe pentru discurs.
223
00:16:42,710 --> 00:16:43,961
Da, să trăiți!
224
00:16:43,961 --> 00:16:46,755
Voi contesta energic
retragerea americanilor.
225
00:16:46,755 --> 00:16:50,759
America nu pleacă nicăieri.
Mi-a confirmat dl secretar Kissinger.
226
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
E om de cuvânt.
Și laureat al Premiului Nobel.
227
00:17:08,110 --> 00:17:10,404
Să-mi pui citate multe în discurs.
228
00:17:10,404 --> 00:17:12,614
- De la ambele părți.
- De la ambele părți?
229
00:17:13,782 --> 00:17:15,617
De la americani și de la noi?
230
00:17:16,660 --> 00:17:19,872
Nu. Din morala comuniștilor
și din morala noastră.
231
00:17:21,165 --> 00:17:22,541
Vai, mă scuzați.
232
00:17:22,541 --> 00:17:26,128
Când ați pomenit de morala comuniștilor,
mi-am amintit de ceva.
233
00:17:26,128 --> 00:17:30,007
- O secundă.
- Grăbește-te. Mor de foame.
234
00:18:12,257 --> 00:18:13,175
Iată.
235
00:18:15,719 --> 00:18:19,264
„Comunismul din Asia
și modul oriental de distrugere”?
236
00:18:19,640 --> 00:18:22,559
- Richard Hedd?
- E cadou de la Claude.
237
00:18:22,559 --> 00:18:25,020
Cică face valuri
la Langley și la Pentagon.
238
00:18:25,020 --> 00:18:28,065
Dacă scoatem câteva citate
pe care le demontați cu ușurință,
239
00:18:28,065 --> 00:18:30,317
îi veți impresiona
cu intelectul dv, domnule.
240
00:18:30,317 --> 00:18:32,236
Cine altcineva să aibă autoritatea
241
00:18:32,236 --> 00:18:34,655
de a vorbi
despre modul oriental de distrugere?
242
00:18:36,698 --> 00:18:37,908
O să fac niște notițe.
243
00:18:45,916 --> 00:18:49,461
Locuiam în casa generalului.
Ca un servitor.
244
00:18:50,087 --> 00:18:51,505
Ceea ce era umilitor.
245
00:18:52,256 --> 00:18:56,009
Dar, din fericire, vechea vilă colonială
franceză era atât de mare,
246
00:18:56,009 --> 00:18:58,637
încât aveam suficientă intimitate
să-mi fac adevărata treabă.
247
00:19:53,192 --> 00:19:54,443
Interceptările au dat rezultat.
248
00:19:55,193 --> 00:19:56,653
Ce facem, domnule?
249
00:19:57,279 --> 00:19:58,655
Raportez superiorilor?
250
00:20:03,410 --> 00:20:04,620
Cere o mașină.
251
00:20:05,287 --> 00:20:06,246
Da, să trăiți!
252
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
Avem o problemă în grădină.
253
00:20:13,670 --> 00:20:14,922
Așteaptă.
254
00:20:17,716 --> 00:20:18,675
Numai o clipă.
255
00:20:25,891 --> 00:20:30,103
Trebuie să fi fost o problemă foarte
serioasă dacă m-ai sunat la cabinet.
256
00:20:34,524 --> 00:20:36,735
Se pare că pisica
e pe cale să sară la porumbel.
257
00:20:37,486 --> 00:20:39,196
- Când?
- În curând.
258
00:20:43,241 --> 00:20:44,201
M-ai auzit?
259
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Deschideți, vă rog.
260
00:21:08,141 --> 00:21:10,727
Cine ți-a lăsat rola de film
în cutia poștală?
261
00:21:15,899 --> 00:21:17,526
Cine a fost persoana de contact?
262
00:21:21,571 --> 00:21:23,115
Persoana de contact?
263
00:21:25,117 --> 00:21:29,413
Prenume: Viet, nume: Nam!
264
00:21:32,666 --> 00:21:34,710
Înțelegi ce zic?
E mai bine decât la film.
265
00:21:36,003 --> 00:21:39,965
Ce dezamăgire!
Ești pe scenă, în lumina reflectoarelor,
266
00:21:39,965 --> 00:21:44,344
și asta e reprezentația ta?
267
00:21:46,722 --> 00:21:50,809
Te tratăm ca pe o divă,
prezintă-te ca atare.
268
00:22:00,360 --> 00:22:05,032
Știu că nu există nimic mai prețios
decât independența și libertatea.
269
00:22:05,949 --> 00:22:10,412
Serios? Știi tu
sau îl citezi doar pe unchiul Ho?
270
00:22:11,955 --> 00:22:15,709
Și știu că zilele voastre sunt numărate.
271
00:22:18,336 --> 00:22:20,380
Chiar așa?
272
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
E aproape ziua în care Saigonul va cădea,
273
00:22:25,969 --> 00:22:28,972
iar voi toți, trădătorii
care au dus un șarpe în casă,
274
00:22:28,972 --> 00:22:33,185
veți fi îngenunchiați, implorând
ca niște lași să fiți luați de aici.
275
00:22:34,686 --> 00:22:36,980
Dar nu vă vom lăsa niciodată să plecați.
276
00:22:38,273 --> 00:22:41,860
Rachetele noastre Katiușa
vă vor urmări până în ceruri,
277
00:22:41,860 --> 00:22:46,073
vor sparge burțile avioanelor voastre
și vă vor prăji ca pe niște cârnați.
278
00:22:47,365 --> 00:22:49,576
Vorbe mari.
279
00:23:00,045 --> 00:23:01,755
{\an8}DOUĂ LUNI MAI TÂRZIU
280
00:23:01,755 --> 00:23:04,925
{\an8}Rapoartele preliminarii arată că șase
persoane au fost ucise și 22 rănite
281
00:23:04,925 --> 00:23:07,844
în urma unor atacuri din zori
în centrul Saigonului.
282
00:23:07,844 --> 00:23:11,598
Autoritățile se tem că atacurile
cu rachetă ar putea fi un ultimul asalt...
283
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
Oprește-l!
284
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
- Nu.
- Oprește-l!
285
00:23:26,238 --> 00:23:29,533
Ambasada americană le cere cetățenilor
să rămână calmi
286
00:23:29,533 --> 00:23:32,160
și le reamintește că...
287
00:23:32,160 --> 00:23:33,161
A ajuns Claude.
288
00:23:35,831 --> 00:23:38,041
Adică a ajuns avionul nostru.
289
00:23:40,001 --> 00:23:41,545
Salutare! Ce faci, Hein?
290
00:23:41,545 --> 00:23:44,172
Sper că vei face alegerea corectă
pentru familia ta.
291
00:23:44,172 --> 00:23:46,550
- Claude.
- Bună seara!
292
00:23:46,550 --> 00:23:49,136
- Nu ne-am mai văzut de mult.
- Așa e, da.
293
00:23:49,136 --> 00:23:51,721
Nimic nu mă tentează mai mult
decât un pho de-al dv,
294
00:23:51,721 --> 00:23:54,141
dar e nebunie la ambasadă...
295
00:23:54,141 --> 00:23:56,893
Și simbolul prieteniei
e băutura americană.
296
00:23:56,893 --> 00:23:58,270
Pentru tine, prietene.
297
00:23:59,813 --> 00:24:02,774
Generalului îi place să îl impresioneze
pe Claude cu engleza lui...
298
00:24:03,483 --> 00:24:05,902
dar uneori îmi cerea să traduc.
299
00:24:06,736 --> 00:24:08,864
Așa știai că e serioasă discuția.
300
00:24:14,828 --> 00:24:15,745
Pune-i întrebarea.
301
00:24:17,581 --> 00:24:20,208
- Claude...
- Am un cadou și pentru tine, prietene.
302
00:24:20,834 --> 00:24:22,544
Noul album Isley Brothers.
303
00:24:23,503 --> 00:24:25,297
- Proaspăt ieșit de la presă.
- Fantastic!
304
00:24:26,006 --> 00:24:28,633
Trebuie să aibă în sânge un pic de funk.
305
00:24:28,633 --> 00:24:31,595
Da... A păstrat...
O șaisprezecime din mine e negru.
306
00:24:32,554 --> 00:24:36,141
De ce tot insistă răzgâiații ăștia
de Ivy League că au sânge de negru?
307
00:24:41,188 --> 00:24:42,147
Avionul!
308
00:24:43,815 --> 00:24:46,902
- Cere avionul.
- Ne trebuie un avion.
309
00:24:47,611 --> 00:24:48,778
Spre America.
310
00:24:48,778 --> 00:24:50,864
Ca noi toți, de altfel.
311
00:24:52,157 --> 00:24:56,745
Mă tem că tot ce vă pot oferi
e un zbor clandestin. Într-un C-130.
312
00:24:57,621 --> 00:25:03,460
Asta înseamnă 92 de locuri.
Doar familia mea extinsă are 58 de membri.
313
00:25:04,044 --> 00:25:06,213
Apoi mai e familia soției.
314
00:25:07,380 --> 00:25:08,506
Nu e suficient.
315
00:25:08,965 --> 00:25:12,677
Dacă se află că fugiți din țară,
vor începe revolte de stradă.
316
00:25:13,303 --> 00:25:14,262
Nu fug.
317
00:25:15,013 --> 00:25:17,265
Mă retrag. Temporar.
318
00:25:18,433 --> 00:25:20,519
Atunci să rămână strict secret.
319
00:25:21,019 --> 00:25:23,480
Trebuie să reduceți lista de pasageri.
320
00:25:23,480 --> 00:25:27,651
Nu uita, când americanii vor să te înșele,
te privesc drept în ochi.
321
00:25:35,784 --> 00:25:39,579
Ne abandonezi pe toți
după tot ce am făcut pentru tine?
322
00:25:39,913 --> 00:25:42,832
Noi, vietnamezii, nu suntem
guma de mestecat a Americii!
323
00:25:46,753 --> 00:25:47,671
Ce înseamnă...?
324
00:25:51,383 --> 00:25:53,260
Te rog, nu ne abandona.
325
00:25:54,469 --> 00:25:55,512
E...
326
00:26:02,018 --> 00:26:06,356
Nu uita să distrugi documentele.
Contactează-mă direct când e gata.
327
00:26:11,361 --> 00:26:14,447
Ne trebuie două avioane. Ai înțeles?
328
00:26:20,912 --> 00:26:23,164
Îți fac rost de două avioane.
Pe cuvânt de cercetaș.
329
00:26:24,332 --> 00:26:28,586
Generalul știa la fel de bine ca mine
că nu va exista un al doilea avion.
330
00:26:29,504 --> 00:26:33,174
Claude știa că știm.
Iar noi știam că Claude știe.
331
00:26:34,050 --> 00:26:38,430
Ce nu știau e că eu nu aveam de gând
să mă sui în avionul ăla.
332
00:26:39,973 --> 00:26:40,890
Sunt obosit.
333
00:26:41,975 --> 00:26:43,601
Cred că mă duc la culcare.
334
00:26:48,106 --> 00:26:51,192
Să știi, o să-ți placă albumul.
335
00:26:51,192 --> 00:26:53,153
Pe partea a doua,
336
00:26:53,153 --> 00:26:55,905
a doua piesă e un cover
după o melodie de-a lui Todd Rundgren.
337
00:26:55,905 --> 00:26:58,074
- Hello, It's Me.
- Taci naibii din gură!
338
00:27:04,331 --> 00:27:07,876
Pot să te sugrum, golanule.
Nu-mi vorbești tu...
339
00:27:11,046 --> 00:27:12,630
STRICT SECRET
340
00:27:15,967 --> 00:27:18,678
Asta e lista completă. Alege pasagerii.
341
00:27:19,387 --> 00:27:21,723
Riscasem atât de mult
să obțin lista aia cu personalul,
342
00:27:21,723 --> 00:27:25,685
iar generalul însuși mi-a dat-o
de parcă era ziarul de dimineață.
343
00:27:26,561 --> 00:27:29,439
Doar eu știam
că generalul era de fapt moale,
344
00:27:29,439 --> 00:27:31,816
așa că m-a lăsat pe mine
să fac treaba grea.
345
00:27:32,942 --> 00:27:34,611
În loc să aleg cine avea să plece...
346
00:27:35,278 --> 00:27:39,908
am început să tai pe cei care
aveau să rămână să fie aspru judecați.
347
00:27:42,243 --> 00:27:44,496
M-am simțit vinovat? Nu.
348
00:27:45,330 --> 00:27:48,875
Abia așteptam să le susțin vinovăția
în tribunalul nostru revoluționar.
349
00:28:04,808 --> 00:28:05,725
Domnule general...
350
00:28:06,684 --> 00:28:09,396
Are un gust ieftin,
dar trebuie să mă obișnuiesc.
351
00:28:09,396 --> 00:28:11,940
Președintele nostru și-a dat demisia.
352
00:28:11,940 --> 00:28:15,777
Lașul... Prostul...
353
00:28:16,528 --> 00:28:19,364
Nu, nu-mi vine cuvântul în engleză.
354
00:28:20,698 --> 00:28:24,494
Există multe opțiuni colorate,
dar hai să alegem „gușter”.
355
00:28:31,251 --> 00:28:35,088
Jumătate din documentele alea
confidențiale au legătură cu SUA.
356
00:28:35,797 --> 00:28:39,092
Americanii au început cruciadele
împotriva comunismului,
357
00:28:39,467 --> 00:28:43,221
dar acum s-au plictisit
și ne-au luat de fraieri.
358
00:29:00,530 --> 00:29:01,614
Lista finală?
359
00:29:03,241 --> 00:29:04,576
Da.
360
00:29:05,034 --> 00:29:07,454
Am făcut selecția
după loialitate și abilități.
361
00:29:24,762 --> 00:29:28,516
Rareori se întâmpla ca generalul
să-și arate piciorul mutilat.
362
00:29:29,726 --> 00:29:31,769
Să-și expună vulnerabilitățile.
363
00:29:33,521 --> 00:29:35,648
Era o ocazie pe care nu puteam să o ratez.
364
00:29:37,400 --> 00:29:39,360
Am o rugăminte.
365
00:29:39,986 --> 00:29:44,449
Putem opri trei locuri
pentru prietenul meu, Bon?
366
00:29:46,993 --> 00:29:48,286
Fiul lui e finul meu.
367
00:29:50,663 --> 00:29:56,044
Dacă toți soldații noștri erau curajoși
ca cei din aviație, am fi câștigat.
368
00:29:57,086 --> 00:29:58,004
Mulțumesc, domnule.
369
00:29:59,214 --> 00:30:00,507
Vom trăi să luptăm din nou.
370
00:30:01,799 --> 00:30:04,260
Dar, deocamdată, suntem cu totul...
371
00:30:05,053 --> 00:30:07,555
„Terminați” merge tocmai bine.
372
00:30:09,307 --> 00:30:12,894
Știi vreun toast
din anii de facultate din America
373
00:30:12,894 --> 00:30:14,479
pentru un viitor care pare...
374
00:30:15,271 --> 00:30:16,397
neclar?
375
00:30:18,149 --> 00:30:19,984
Să-ți trăiască ție!
376
00:30:22,695 --> 00:30:24,531
Habar nu am ce să-mi trăiască.
377
00:30:26,699 --> 00:30:28,201
Să-ți trăiască ție!
378
00:30:31,162 --> 00:30:33,206
Nu a fost deloc simplu să fac lista.
379
00:30:34,040 --> 00:30:36,376
Să selectez cei mai capabili oameni
380
00:30:36,376 --> 00:30:39,212
și să-i ajut să scape
era împotriva revoluției.
381
00:30:40,213 --> 00:30:44,467
Dar să-i aleg pe cei mai incompetenți
ar fi trezit suspiciunile generalului.
382
00:30:45,677 --> 00:30:49,556
Așa că i-am selectat pe cei incapabili
care păreau capabili.
383
00:30:57,564 --> 00:31:01,067
- Mama nu e „adițional”!
- Doar „soția și un copil”.
384
00:31:08,449 --> 00:31:11,286
Îmi las fata cu dădaca.
385
00:31:11,286 --> 00:31:13,454
Copii mai poți face.
386
00:31:16,916 --> 00:31:19,085
Mama e numai una.
387
00:31:20,044 --> 00:31:21,838
Știi cine a fost tata?
388
00:31:23,131 --> 00:31:24,799
De-asta ai fost ales.
389
00:31:24,799 --> 00:31:28,177
A fost la Drept
cu fratele președintelui Thieu la Paris.
390
00:31:28,177 --> 00:31:32,348
Președintele, în caz că n-ai aflat,
a fugit aseară în Taiwan.
391
00:31:32,765 --> 00:31:36,894
Poți să-i trimiți o vedere,
să-l rogi să te ajute.
392
00:31:36,894 --> 00:31:41,399
Te rog, încă cinci locuri, altfel, jur,
393
00:31:41,399 --> 00:31:44,819
mă omor acum, aici, în biroul tău.
394
00:31:48,990 --> 00:31:50,742
Te las singur.
395
00:31:52,410 --> 00:31:53,328
Să te grăbești.
396
00:32:26,611 --> 00:32:29,822
{\an8}Dobitocilor!
Nu vedeți stelele de pe număr?
397
00:32:29,822 --> 00:32:31,658
{\an8}E o operațiune urgentă de contraspionaj!
398
00:32:40,291 --> 00:32:43,628
E periculos, inamicul e aproape.
Retrageți-vă la loc sigur.
399
00:32:55,139 --> 00:32:56,683
M-am săturat de comuniștii ăia!
400
00:33:00,520 --> 00:33:03,898
Mă bucur că plecați mâine.
401
00:33:04,524 --> 00:33:06,609
Nu-ți face griji pentru tâmpitul ăsta.
402
00:33:06,609 --> 00:33:09,153
Pentru că i-a scos un dinte stricat
generalului Phu,
403
00:33:09,153 --> 00:33:11,614
are parte de o evacuare medicală poimâine.
404
00:33:13,866 --> 00:33:19,038
Nu mai găsim așa ceva în America.
Bucurați-vă acum, băieți.
405
00:33:19,038 --> 00:33:21,582
Formația cu doar trei melodii
în repertoriu...
406
00:33:22,792 --> 00:33:24,377
și mirosul de bere stătută.
407
00:33:25,628 --> 00:33:28,381
Comuniștii pot să ne ia berea
și s-o înlocuiască cu pișoarca lor...
408
00:33:29,215 --> 00:33:33,720
pot să distrugă tot ce-i frumos
și elegant în orașul ăsta...
409
00:33:34,637 --> 00:33:38,099
dar nu ne pot fura amintirile.
410
00:33:47,358 --> 00:33:49,861
Frați de sânge.
411
00:33:52,363 --> 00:33:53,990
Cei trei muschetari.
412
00:33:58,286 --> 00:34:02,749
- Toți pentru unul, unul pentru toți!
- Toți pentru unul, unul pentru toți!
413
00:34:06,461 --> 00:34:08,588
În apărarea acestui moment siropos,
414
00:34:08,588 --> 00:34:11,549
aș vrea să menționez
că am înființat această tradiție
415
00:34:11,549 --> 00:34:14,302
când aveam 14 ani.
416
00:34:14,302 --> 00:34:16,262
Ce naiba, homalăule?
417
00:34:17,972 --> 00:34:19,098
Nenorocitule!
418
00:34:28,941 --> 00:34:31,360
DOUĂ ZILE
ÎNAINTE DE CĂDEREA SAIGONULUI
419
00:34:38,284 --> 00:34:40,036
Pare a fi piața centrală.
420
00:34:40,578 --> 00:34:42,747
O bombă de 250 kg.
421
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Sunt tot mai aproape.
422
00:35:08,815 --> 00:35:11,359
Fir-ar! Încercam să nu plâng,
423
00:35:11,359 --> 00:35:14,320
dar cântecul ăsta mă emoționează
de fiecare dată.
424
00:35:27,583 --> 00:35:28,501
Destul!
425
00:35:31,295 --> 00:35:33,840
Nu vrem să mai auzim
cântecul ăsta comunist!
426
00:35:34,382 --> 00:35:36,008
Stai ușor, soldat.
427
00:35:36,008 --> 00:35:39,929
Cântecul e antirăzboi.
Nu e de partea nimănui.
428
00:35:54,026 --> 00:35:55,111
Nu vă supărați, domnule...
429
00:35:56,112 --> 00:35:59,824
Dar știți
că, atunci când vin comuniștii,
430
00:35:59,824 --> 00:36:03,661
corciturile vor fi primele
în fața plutonului de execuție?
431
00:36:04,954 --> 00:36:08,249
Ce-ai spus, sergent?
432
00:36:09,792 --> 00:36:11,085
De ce n-o mai spui o dată?
433
00:36:12,253 --> 00:36:13,838
Cum i-ai zis prietenului meu?
434
00:36:18,759 --> 00:36:22,138
Se bate pentru mine.
N-ar trebui oare să-l ajut?
435
00:36:28,853 --> 00:36:31,105
Lista completă
cu personalul Poliției secrete.
436
00:36:31,105 --> 00:36:33,858
De azi. Am fotografiat-o iar.
437
00:36:33,858 --> 00:36:36,360
Ultima mea misiune de spion e încheiată.
438
00:36:40,448 --> 00:36:44,577
Femeia aia din sala de cinema...
Să ai grijă de ea.
439
00:36:44,577 --> 00:36:46,454
Se ocupă organizația de asta.
440
00:36:48,289 --> 00:36:51,500
Când îi arestăm pe oamenii generalului?
441
00:36:54,086 --> 00:36:56,756
Câștigăm, dar încă nu am obținut victoria.
442
00:36:57,423 --> 00:37:00,176
Nu o să-i lași să scape, nu-i așa?
443
00:37:02,094 --> 00:37:04,388
Generalul merită pedepsit.
444
00:37:06,682 --> 00:37:09,268
Nu va abandona lupta
odată ajuns în America.
445
00:37:09,268 --> 00:37:14,523
Va milita, va agita și se va organiza
pentru acțiuni contrarevoluționare.
446
00:37:17,526 --> 00:37:20,821
Tocmai de-asta avem nevoie de cineva
alături de general.
447
00:37:21,989 --> 00:37:24,742
Să-l supravegheze și să ne raporteze.
448
00:37:42,843 --> 00:37:45,304
Nu. Nu. Nu merg.
449
00:37:45,304 --> 00:37:46,931
Nu se discută.
450
00:37:48,724 --> 00:37:54,397
Trăiesc în secret de trei ani și jumătate,
luptând și tânjind după ziua victoriei.
451
00:37:54,397 --> 00:37:58,234
Vreau să fiu aici să mă bucur.
Și să ajut la construirea viitorului.
452
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
Când vine avionul
și toată lumea e la bord...
453
00:38:05,741 --> 00:38:08,411
mă duc și-i spun generalului:
454
00:38:08,995 --> 00:38:11,664
„Drum bun! Eu rămân acasă.”
455
00:38:14,041 --> 00:38:16,460
O scenă dramatică frumoasă pentru un film.
456
00:38:17,628 --> 00:38:19,588
Însă n-o să se întâmple.
457
00:38:21,007 --> 00:38:24,510
Poți face mai mult pentru revoluție
de acolo decât de aici.
458
00:38:24,969 --> 00:38:28,889
De ce? Pentru că sunt mai bun ca spion
decât ca om?
459
00:38:28,889 --> 00:38:29,890
Vrei să pleci.
460
00:38:33,728 --> 00:38:38,607
Cât ai fost la facultate, scrisorile tale
erau ca scrisorile de la fani.
461
00:38:40,484 --> 00:38:41,861
Visezi în engleză.
462
00:38:43,571 --> 00:38:44,488
Iubești America.
463
00:38:45,531 --> 00:38:46,449
Recunoaște.
464
00:38:49,368 --> 00:38:53,706
- Am fost fascinat și scârbit.
- Asta înseamnă să iubești America.
465
00:38:54,999 --> 00:38:56,834
Și știi ce, prietene?
466
00:38:59,045 --> 00:39:00,421
Nici acasă nu-i mare brânză.
467
00:39:25,988 --> 00:39:32,411
Îți las cărțile și colecția de discuri.
468
00:39:40,711 --> 00:39:43,339
Ai grijă să ajungi cu bine în America
împreună cu Bon.
469
00:39:50,137 --> 00:39:53,390
Spune-i că zborul meu a fost anulat
din cauza luptelor.
470
00:40:01,982 --> 00:40:04,819
{\an8}O ZI ÎNAINTE DE CĂDEREA SAIGONULUI
471
00:40:18,332 --> 00:40:20,918
Lan! Scumpo, hai să mergem!
472
00:40:21,418 --> 00:40:22,920
Plecăm în America.
473
00:40:22,920 --> 00:40:27,299
Ne luăm haine noi de acolo.
Lan, te rog! Ne așteaptă!
474
00:40:43,232 --> 00:40:44,817
Ascult-o pe mama ta.
475
00:40:44,817 --> 00:40:46,902
Toți sunt gata, stau după tine.
476
00:40:48,571 --> 00:40:50,114
Măcar oprește melodia aia idioată.
477
00:40:58,622 --> 00:41:00,249
De ce nu putem merge la Paris?
478
00:41:03,961 --> 00:41:05,963
De ce nu putem merge la Paris?
479
00:41:07,214 --> 00:41:08,924
Pentru că, la Paris,
480
00:41:08,924 --> 00:41:13,053
n-ai putea folosi expresiile în engleză
pe care le-ai învățat de la mine.
481
00:41:14,388 --> 00:41:16,432
Haide, doar îți place America!
482
00:41:16,807 --> 00:41:19,185
Tinerilor le place. Și mie mi-a plăcut.
483
00:41:43,876 --> 00:41:45,336
Generalul a ales melodiile.
484
00:42:30,172 --> 00:42:34,760
De ce o ia pe aici? Ora-limită...
O să fim împușcați.
485
00:42:36,887 --> 00:42:38,347
E generalul.
486
00:43:31,358 --> 00:43:33,110
Plecăm în călătorie.
487
00:43:33,110 --> 00:43:35,237
Spre un loc mai bun.
488
00:43:35,988 --> 00:43:37,072
În America.
489
00:43:40,075 --> 00:43:44,538
De ce mă ia soțul tău pe mine în America
și nu pe fiica lui?
490
00:43:45,581 --> 00:43:48,250
Nicăieri nu-i ca acasă.
491
00:44:03,390 --> 00:44:05,726
{\an8}UNIȚI-VĂ SĂ APĂRAȚI SUDUL
492
00:44:05,726 --> 00:44:07,394
{\an8}ELIBERAȚI NORDUL
493
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
Mamă, o să fim în siguranță
odată ce trecem de poarta aia.
494
00:44:57,986 --> 00:45:00,155
Domnule, cred că aici ne despărțim.
495
00:45:00,155 --> 00:45:03,909
Sunt convins că, sub abila ta conducere,
grupul va reuși să plece fără probleme.
496
00:45:03,909 --> 00:45:05,702
Ești înaintea tuturor.
497
00:45:06,787 --> 00:45:09,248
Mulțumesc, Claude. Și mulțumesc Americii.
498
00:45:10,416 --> 00:45:11,625
Îi transmit.
499
00:45:12,418 --> 00:45:15,045
Tu ai vreun plan de evadare?
500
00:45:15,045 --> 00:45:17,589
Suntem CIA, ne descurcăm noi cumva.
501
00:45:22,886 --> 00:45:23,804
Vai!
502
00:45:24,555 --> 00:45:26,390
Doamne! Să știi că nu te refuz.
503
00:45:26,765 --> 00:45:29,476
Lasă cheile în contact când pleci.
504
00:45:29,476 --> 00:45:32,604
Nu vreau s-o strice când o fură.
505
00:45:32,604 --> 00:45:33,772
Așa facem.
506
00:45:41,697 --> 00:45:42,865
E băiat bun generalul.
507
00:45:44,783 --> 00:45:45,701
Ai dreptate.
508
00:45:46,160 --> 00:45:48,203
Cred că a băgat adânc mâna în buzunar
509
00:45:48,203 --> 00:45:50,581
ca să poată lua cu el
un umil subaltern ca mine.
510
00:45:50,581 --> 00:45:51,582
Da.
511
00:45:52,207 --> 00:45:55,294
Da. Trebuia să fi plecat pe furiș
înainte să fim forțați să fugim.
512
00:45:55,294 --> 00:45:57,212
Nu-mi place. Mă întristează.
513
00:45:57,838 --> 00:45:59,214
Ca în melodia aia a lui Dion.
514
00:45:59,214 --> 00:46:04,887
Mă îndepărtez și mă întreb unde am greșit
515
00:46:04,887 --> 00:46:09,725
Cu iubirea noastră
O iubire care era atât de puternică
516
00:46:10,976 --> 00:46:12,311
My Little Runaway.
517
00:46:12,853 --> 00:46:13,770
La tine se referă.
518
00:46:15,230 --> 00:46:16,148
Del Shannon.
519
00:46:17,774 --> 00:46:19,151
E melodia lui Del Shannon.
520
00:46:21,987 --> 00:46:23,906
Tocilarule. Bine.
521
00:46:25,115 --> 00:46:26,325
Ne vedem în State.
522
00:46:34,500 --> 00:46:37,252
Autobuzele vor veni să vă ducă la avion.
523
00:46:38,170 --> 00:46:41,256
Dacă nu mă înțelegeți,
găsiți pe cineva care înțelege.
524
00:46:42,299 --> 00:46:45,928
Nu mai cereți militarilor hrană și apă.
525
00:46:45,928 --> 00:46:47,721
Nu sunteți la Burger King.
526
00:46:48,931 --> 00:46:50,474
A încetat focul indirect.
527
00:46:51,099 --> 00:46:52,267
Ceea ce e bine, presupun.
528
00:46:53,560 --> 00:46:56,855
Se repoziționează.
Nu vor să se dea de gol unde sunt.
529
00:47:00,067 --> 00:47:01,652
Iar tu? Știu ce vrei să faci.
530
00:47:01,652 --> 00:47:04,821
Auzi la el!
A fost așa răsfățat toată viața,
531
00:47:04,821 --> 00:47:06,865
că nu-și dă seama
ce norocos e să fie aici.
532
00:47:06,865 --> 00:47:11,245
Și în rai ne-am plânge
că nu e la fel de cald ca în iad.
533
00:47:16,917 --> 00:47:19,753
Știam cu toții ce urmează
și nu puteam să oprim nimic.
534
00:47:20,379 --> 00:47:23,173
Mai rău, am tot sperat
că va ieși ceva bun din asta.
535
00:47:26,760 --> 00:47:28,345
Holtei jalnic!
536
00:47:29,388 --> 00:47:31,974
Nu ponegri așa speranța.
537
00:47:31,974 --> 00:47:36,103
Îl auzi pe Duc plângând.
Speranța mea e de sânge.
538
00:47:37,396 --> 00:47:40,315
Dar și tu ai sângele meu, mai știi?
539
00:47:48,532 --> 00:47:51,994
Avionul 34. Îmbarcarea pentru avionul 34.
540
00:47:52,703 --> 00:47:53,745
E al nostru.
541
00:47:53,745 --> 00:47:55,080
Veniți aici.
542
00:47:55,080 --> 00:47:58,041
Pe linia asta. Așa. Înaintați.
543
00:47:59,209 --> 00:48:01,962
Da, pe aici.
Nu vă uitați, mergeți înainte.
544
00:48:06,884 --> 00:48:11,179
Avionul 34 e rezervat pentru grupul meu.
Cine sunt oamenii ăștia?
545
00:48:11,722 --> 00:48:15,350
Aici nu există clasa întâi, generale.
Doi pe scaun.
546
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Oricum vietnamezii n-au fundul așa mare.
547
00:48:18,228 --> 00:48:20,314
Bastardule! Cine te-a plătit?
548
00:48:20,314 --> 00:48:22,024
Lăsați. Urcați-vă în avion.
549
00:48:36,413 --> 00:48:38,790
Haideți, nu avem timp de ezitări.
550
00:48:38,790 --> 00:48:41,543
Înghesuiți-vă, înghesuiți-vă.
551
00:50:11,967 --> 00:50:16,805
Toți civilii să evacueze aerodromul.
Acest aerodrom nu mai este operațional.
552
00:50:17,514 --> 00:50:19,558
Bon! Repede! La pământ!
553
00:50:21,893 --> 00:50:22,811
Fugi!
554
00:50:46,752 --> 00:50:48,211
Aici! Aici!
555
00:51:01,641 --> 00:51:02,559
Hai, mamă!
556
00:51:06,605 --> 00:51:09,149
Că murim aici sau că murim fugind,
totuna e.
557
00:51:10,275 --> 00:51:13,111
Linh, ai încredere în mine.
Trebuie să fugim iute.
558
00:51:23,371 --> 00:51:26,583
Haideți, haideți! Repede, repede!
559
00:51:28,752 --> 00:51:30,253
Așezați-vă pe un scaun.
560
00:51:31,338 --> 00:51:33,256
Se pregătesc să plece. Trebuie să mergem.
561
00:51:34,257 --> 00:51:36,176
Bine. Hai!
562
00:52:07,916 --> 00:52:10,794
Haideți! Urcați! Repede, repede!
563
00:52:10,794 --> 00:52:11,878
Hai mai aproape!
564
00:52:36,695 --> 00:52:39,531
Urcă în avion! Prietenii tăi sunt morți.
565
00:53:14,065 --> 00:53:16,484
Haideți! Haideți! Să mergem!
566
00:53:24,451 --> 00:53:26,161
Urcați!
567
00:53:29,789 --> 00:53:30,874
Haideți!
568
00:54:14,000 --> 00:54:17,128
Umblu prin ploaie
569
00:54:17,128 --> 00:54:20,340
Îmi curg lacrimile și simt durerea
570
00:54:20,340 --> 00:54:23,635
Ce n-aș da să fii cu mine
571
00:54:23,635 --> 00:54:27,222
Să pui capăt chinului
Și mă întreb
572
00:57:14,472 --> 00:57:16,391
Traducerea:
Raluca Dragomir