1
00:00:09,759 --> 00:00:12,387
Na América, chama-se Guerra do Vietname.
2
00:00:12,387 --> 00:00:15,807
No Vietname, chama-se Guerra Americana.
3
00:00:15,807 --> 00:00:18,184
Foi uma guerra sangrenta entre o norte,
4
00:00:18,184 --> 00:00:22,897
chefiado pelos comunistas que derrotaram
os colonizadores franceses do Vietname,
5
00:00:22,897 --> 00:00:26,234
e o sul, apoiado pelos americanos
6
00:00:26,234 --> 00:00:28,653
que se impuseram ao domínio francês.
7
00:00:28,653 --> 00:00:30,864
Todas as guerras são travadas duas vezes.
8
00:00:30,864 --> 00:00:33,241
Primeiro, no campo de batalha.
9
00:00:33,241 --> 00:00:35,910
Depois, na memória.
10
00:00:49,424 --> 00:00:50,383
Senta-te direito.
11
00:00:51,050 --> 00:00:52,635
Agora, recomeça.
12
00:00:53,386 --> 00:00:54,929
Recomeçar é o nosso lema.
13
00:00:55,638 --> 00:00:56,681
Recomeçar.
14
00:00:56,681 --> 00:00:57,849
Recordar.
15
00:00:57,849 --> 00:00:59,893
Reeducar. Revolução.
16
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Agora reescreve.
17
00:01:06,858 --> 00:01:10,862
Camarada, tudo o que fiz
foi para promover a causa.
18
00:01:10,862 --> 00:01:13,573
A minha última confissão
não foi prova suficiente disso?
19
00:01:15,909 --> 00:01:17,452
Começa no cinema.
20
00:01:20,914 --> 00:01:23,458
E, desta vez,
lembra-te de todos os pormenores.
21
00:01:27,587 --> 00:01:28,630
Recomeçar.
22
00:01:35,345 --> 00:01:37,972
Sou um espião, um vigilante,
23
00:01:37,972 --> 00:01:40,975
um infiltrado, um homem de duas caras.
24
00:01:41,768 --> 00:01:44,687
A minha maldição é ver todas as questões
de ambos os lados.
25
00:01:45,438 --> 00:01:48,358
Eu era um agente comunista
implantado no sul.
26
00:01:50,819 --> 00:01:53,238
Inverno, 1975.
27
00:01:53,738 --> 00:01:56,449
O Claude pediu-me para me encontrar
com ele à frente do cinema.
28
00:01:56,950 --> 00:01:58,743
Ele era fã do Charles Bronson.
29
00:02:00,245 --> 00:02:01,287
Sim, é isso mesmo.
30
00:02:01,746 --> 00:02:04,916
Sei que da última vez disse
que o filme era o Emmanuelle,
31
00:02:04,916 --> 00:02:06,876
mas esse estava a sair do cartaz.
32
00:02:07,585 --> 00:02:10,672
O filme era, sem dúvida nenhuma,
o Death Wish - O Justiceiro da Noite.
33
00:02:21,015 --> 00:02:23,434
{\an8}4 MESES ANTES
DA QUEDA DE SAIGÃO
34
00:02:23,434 --> 00:02:25,270
{\an8}Sabes o que é aquilo?
35
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
{\an8}- Caraças!
- O que foi?
36
00:02:28,314 --> 00:02:31,067
Dá muito nas vistas nesta cidade.
37
00:02:31,067 --> 00:02:33,194
Ainda assim,
apanha-me sempre desprevenido.
38
00:02:33,820 --> 00:02:36,614
Sim, é do treino. Treino, meu amigo.
Hás de lá chegar.
39
00:02:36,990 --> 00:02:39,033
Sim, quando eu acabar contigo,
40
00:02:39,033 --> 00:02:41,786
até te vais poder infiltrar
na equipa de remo de Harvard.
41
00:02:44,622 --> 00:02:46,666
- Como é que vai ser?
- O quê?
42
00:02:47,333 --> 00:02:49,419
Não, não. "Desejo de morte."
43
00:02:49,419 --> 00:02:52,046
"Desejo de morte."
Isso não te diz nada?
44
00:02:57,010 --> 00:02:58,636
Está fechado. Desopilem!
45
00:02:58,636 --> 00:03:01,389
Mas algo não estava bem.
46
00:03:05,101 --> 00:03:07,562
"Desejo de morte."
Isso não te diz nada?
47
00:03:10,732 --> 00:03:12,191
Eu só tenho desejos pela vida.
48
00:03:13,359 --> 00:03:14,527
Apesar de tudo.
49
00:03:15,320 --> 00:03:18,406
Não desanimes. Cabeça erguida!
Esta guerra ainda não acabou.
50
00:03:18,406 --> 00:03:19,532
Vamos.
51
00:03:19,532 --> 00:03:22,368
Vi-o nos EUA. É no mínimo rudimentar,
52
00:03:22,368 --> 00:03:25,955
mas uma primeira demão
à filosofia existencialista.
53
00:03:26,581 --> 00:03:30,960
Além disso, a banda sonora do Herbie
Hancock é simplesmente fantástica.
54
00:03:30,960 --> 00:03:32,879
É coisa que não se ouve todos os dias.
55
00:03:32,879 --> 00:03:35,214
Ainda não acabou. Senta-te direita.
56
00:03:36,841 --> 00:03:37,759
Recomeça!
57
00:03:39,469 --> 00:03:43,765
Acho que ficas bem servido aí.
Esta é a minha zona preferida.
58
00:03:44,599 --> 00:03:48,519
Bom som, imagem grande o suficiente
para preencher o campo de visão.
59
00:03:49,270 --> 00:03:51,064
Ela não estava à minha responsabilidade?
60
00:03:51,064 --> 00:03:52,523
Onde foste buscar a lista?
61
00:03:52,523 --> 00:03:53,608
O meu tradutor?
62
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
Onde foste buscar a lista?
63
00:04:04,994 --> 00:04:06,329
"Onde arranjaste a lista?"
64
00:04:09,040 --> 00:04:13,086
Eu cá acho que vais gostar.
De início, não.
65
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Vais reprimir isto tudo numa caixinha,
66
00:04:16,673 --> 00:04:20,677
mas, mais tarde, quando voltares
a olhar para essa caixa, e hás de olhar...
67
00:04:21,552 --> 00:04:25,306
... irás lembrar-te que a tua contribuição
para esta guerra foi substancial.
68
00:04:26,474 --> 00:04:28,351
Não tires os olhos da ação.
69
00:04:28,893 --> 00:04:32,772
Tem orgulho de ti. Pelo menos metade
do orgulho que eu tenho de ti.
70
00:04:33,272 --> 00:04:35,274
Meio orgulhoso é o meu máximo.
71
00:04:36,192 --> 00:04:37,902
Meio. Precisamente.
72
00:04:38,444 --> 00:04:42,156
Eu sou meio-meio. Bi-racial, bilingue.
73
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
Uma síntese de incompatibilidades.
74
00:04:46,494 --> 00:04:51,833
O Claude, da CIA, foi a figura-chave
que me ensinou os costumes da América.
75
00:04:51,833 --> 00:04:54,961
Instruiu-me sobre
a cultura pop mais recente.
76
00:04:54,961 --> 00:04:58,673
Como todos os seus compatriotas,
achou que podia comprar a minha lealdade.
77
00:04:58,673 --> 00:05:02,135
A figura-chave que me ensinou
os costumes dos sul-vietnamitas
78
00:05:02,135 --> 00:05:03,428
estava prestes a entrar.
79
00:05:07,181 --> 00:05:09,809
O General geria a Polícia Secreta.
80
00:05:09,809 --> 00:05:13,104
O seu nome despertava medo
nos corações do norte.
81
00:05:13,104 --> 00:05:14,939
E em grande parte do sul também.
82
00:05:17,066 --> 00:05:18,526
Perdi alguma coisa?
83
00:05:19,152 --> 00:05:20,695
Não, General.
84
00:05:21,487 --> 00:05:22,822
Ela ainda não soltou a língua.
85
00:05:23,573 --> 00:05:26,409
Não contava ver-te por aqui.
Nunca vens.
86
00:05:27,827 --> 00:05:31,289
Achei que seria um bom treino
para o seu ajudante ambicioso.
87
00:05:31,289 --> 00:05:32,582
A ideia não foi minha.
88
00:05:33,082 --> 00:05:35,126
Estava à minha responsabilidade,
por isso...
89
00:05:35,126 --> 00:05:37,754
Fizeste um bom trabalho
na sua captura.
90
00:05:37,754 --> 00:05:41,716
Mas és demasiado brando no seguimento.
Quando alguém é tão casmurro como ela...
91
00:05:42,508 --> 00:05:45,178
O Dumpling é experiente.
Ela mostra-te como se faz.
92
00:05:47,472 --> 00:05:49,307
Ouve lá, Dumpling!
93
00:05:49,307 --> 00:05:53,311
Já te disse, se queres comer durião,
vai comê-lo para um canto sozinho!
94
00:05:54,270 --> 00:05:59,025
É um fedor a essa merda que não se aguenta
e este sítio é enorme!
95
00:06:01,861 --> 00:06:03,821
Liga isso!
96
00:06:12,080 --> 00:06:13,331
Onde foste buscar a lista?
97
00:06:16,375 --> 00:06:19,212
Não sei nada sobre a vossa lista estúpida.
98
00:06:19,796 --> 00:06:21,297
Não estamos a perguntar
sobre a lista.
99
00:06:21,881 --> 00:06:27,011
Já sabemos o que tem,
o teu cu entregou-nos a lista.
100
00:06:27,512 --> 00:06:31,099
Eis o que queremos saber:
de onde veio?
101
00:06:32,391 --> 00:06:34,227
Quem era o teu contacto?
102
00:06:43,111 --> 00:06:46,322
Li as tuas anotações. Excelentes citações.
103
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
Como conheces tão bem o comunismo?
104
00:06:48,783 --> 00:06:50,243
Estudei, General.
105
00:06:50,952 --> 00:06:52,703
Uma coisa é certa
sobre os comunistas,
106
00:06:52,703 --> 00:06:55,081
não temem usar retórica assertiva.
107
00:06:55,623 --> 00:06:56,624
É muito sedutora.
108
00:06:57,333 --> 00:07:00,670
Como aquela citação de Trotsky:
"O que deve ser feito?
109
00:07:01,504 --> 00:07:03,005
O que deve ser feito."
110
00:07:03,005 --> 00:07:05,049
Tenho quase a certeza
que foi Lenine.
111
00:07:05,883 --> 00:07:09,512
Na verdade, foi Chernyshevsky.
Lenine limitou-se a citá-lo.
112
00:07:13,975 --> 00:07:16,727
Pois é, temos público.
113
00:07:17,395 --> 00:07:19,230
Vieram ver o teu teatrinho.
114
00:07:20,022 --> 00:07:20,940
Senta-te direita.
115
00:07:22,400 --> 00:07:25,069
Estão interessados nas tuas falas.
Senta-te direita!
116
00:07:30,199 --> 00:07:34,370
Tens planos para depois disto? Podes
ir buscar a minha roupa à lavandaria?
117
00:07:35,454 --> 00:07:37,832
Preciso de uma camisa engomada
para um jantar.
118
00:07:44,505 --> 00:07:46,132
Quem era o teu contacto?
119
00:07:50,970 --> 00:07:54,515
Ela olhou para mim com um ódio particular.
120
00:07:55,808 --> 00:07:57,602
E tinha todos os motivos para isso.
121
00:08:04,901 --> 00:08:06,527
{\an8}48 HORAS ANTES
122
00:08:11,490 --> 00:08:13,492
{\an8}SEDE DA POLÍCIA ESPECIAL
123
00:08:20,166 --> 00:08:23,794
A escuta deu frutos.
Fui informado de uma entrega.
124
00:08:25,504 --> 00:08:27,924
- Ótimo.
- O que fazemos, capitão?
125
00:08:27,924 --> 00:08:29,592
Comunico lá em cima?
126
00:08:34,347 --> 00:08:35,556
Requisita um carro.
127
00:08:36,224 --> 00:08:37,141
Sim, capitão.
128
00:08:49,904 --> 00:08:50,821
TÁXI
129
00:09:09,382 --> 00:09:10,341
Segue-a.
130
00:09:29,610 --> 00:09:31,904
Abre a porta!
131
00:09:41,497 --> 00:09:44,667
Capitão, ela está a tentar engolir
qualquer coisa. Parece um rolo de filme.
132
00:09:50,589 --> 00:09:51,549
Tira-o.
133
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Merda, ela engoliu-o!
134
00:10:12,778 --> 00:10:13,946
Bate-me, camarada.
135
00:10:15,031 --> 00:10:16,282
O que é que ela disse?
136
00:10:16,282 --> 00:10:19,243
Queres que fale mais alto?
Estupor nojento!
137
00:10:21,162 --> 00:10:24,457
Não fiquei impressionado
com a originalidade do insulto.
138
00:10:24,457 --> 00:10:25,958
Já me cospem em cima
139
00:10:25,958 --> 00:10:27,835
e chamam-me "estupor" desde criança.
140
00:10:28,586 --> 00:10:32,923
Mas, às vezes, para variar, chamavam-me
"estupor" antes de cuspir.
141
00:10:33,549 --> 00:10:34,884
Ela quer um beijinho.
142
00:11:02,661 --> 00:11:04,372
{\an8}CASA SEGURA DA CIA
143
00:11:04,372 --> 00:11:06,665
Pareces agoniado.
Deixo-te constrangido?
144
00:11:07,625 --> 00:11:08,542
Não.
145
00:11:12,004 --> 00:11:14,507
Anda lá, meu, esta missão é tua.
146
00:11:14,507 --> 00:11:17,134
Vai até ao fim.
Tens medo de molhar o bico?
147
00:11:17,134 --> 00:11:22,723
Mostra-me. Mostra como é, valente.
Mete o nariz na merda e fuça.
148
00:11:23,224 --> 00:11:24,850
Isto não é fácil, meu.
149
00:11:24,850 --> 00:11:26,644
É um berbicacho de todo o tamanho.
150
00:11:27,478 --> 00:11:30,940
Isto é contraespionagem.
É preciso sujar as mãos.
151
00:11:32,608 --> 00:11:35,903
Devias querer isto. Devias querer
sentir o sabor do interrogatório.
152
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
- Lá vem ele.
- Já lhe sinto o cheiro.
153
00:11:51,293 --> 00:11:54,588
Já cá canta.
Um docinho com cobertura de chocolate.
154
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
E que fiz eu quando os cães
lhe foram mexer na merda?
155
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
O que podia eu fazer?
156
00:12:00,261 --> 00:12:03,431
Tentei lembrar-me da última vez
que senti beleza.
157
00:12:03,431 --> 00:12:04,557
E esperança.
158
00:12:07,852 --> 00:12:11,981
Porque o que torna a luta
digna de tal sacrifício?
159
00:12:11,981 --> 00:12:14,233
{\an8}Isso mesmo. Estou a falar de esperança.
160
00:12:15,109 --> 00:12:17,194
{\an8}A esperança que sinto
quando estou com a família.
161
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
{\an8}3 DIAS ANTES
162
00:12:18,320 --> 00:12:21,240
Não só com a minha família biológica,
mas com os meus irmãos.
163
00:12:22,199 --> 00:12:24,994
Os meus irmãos de sangue, o Bon e o Man.
164
00:12:29,748 --> 00:12:32,918
"Pai!" Vês, não te disse? Tu ouviste.
165
00:12:32,918 --> 00:12:36,839
Parecia mais um arroto
do que outra coisa qualquer.
166
00:12:37,423 --> 00:12:41,635
Foi uma palavra, isso é certo,
mas terá sido "pai" ou "avó"?
167
00:12:41,635 --> 00:12:44,346
- Ou "abacate".
- Parecia mesmo "abacate".
168
00:12:45,389 --> 00:12:46,515
Vá, diz lá.
169
00:12:48,434 --> 00:12:50,769
"Abacate" é lá a primeira
palavra de alguém!
170
00:12:50,769 --> 00:12:54,565
O mais importante é que é uma palavra.
171
00:12:55,316 --> 00:12:58,277
Porque estamos nós a tomar café
neste dia histórico
172
00:12:58,277 --> 00:13:02,239
em que o Duc disse
a sua primeira palavra, "abacate"?
173
00:13:02,239 --> 00:13:05,951
- Qual "abacate", qual quê?
- Pronto, está bem. Vamos celebrar.
174
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Desculpe!
Uma cerveja, por favor!
175
00:13:08,037 --> 00:13:10,414
Não ias à missa?
176
00:13:11,081 --> 00:13:14,835
Não usem o meu filho como desculpa
para apanharem uma piela de dia.
177
00:13:14,835 --> 00:13:17,129
Como se precisássemos de desculpa.
Não é, Duc?
178
00:13:18,422 --> 00:13:19,465
Anda cá ao tio.
179
00:13:21,926 --> 00:13:25,429
Tenho um paciente à espera.
Diz que está cheio de dores.
180
00:13:26,889 --> 00:13:29,266
Pequeno Duc, o tio Man tem de ir.
181
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
- Bom trabalho com o arroto.
- Santa paciência!
182
00:13:34,021 --> 00:13:36,565
Duc, repete lá comigo.
183
00:13:38,150 --> 00:13:40,861
"Durião."
184
00:13:44,156 --> 00:13:47,326
O pai do nosso amigo Bon
fora morto por vietcongues.
185
00:13:47,701 --> 00:13:50,454
Sabíamos que nunca o conseguiríamos
trazer para a causa do povo.
186
00:13:51,580 --> 00:13:54,250
Eu e o Man tínhamos de esconder
as nossas identidades.
187
00:13:55,960 --> 00:13:57,836
Como conseguiste fugir?
188
00:13:58,837 --> 00:14:01,674
O Bon estava a melgar
para eu beber mais um copo e eu disse:
189
00:14:01,674 --> 00:14:03,968
"Vou à missa, queres vir?",
190
00:14:04,343 --> 00:14:06,679
e ele saiu disparado a 100 km/h.
191
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
Olha, ainda vai ali a fugir.
192
00:14:12,017 --> 00:14:16,188
Promete-me que, quando chegar o dia,
asseguras a saída deles do país.
193
00:14:16,855 --> 00:14:18,857
Ele não faz ideia do que aí vem.
194
00:14:23,070 --> 00:14:24,572
Disseste que era urgente.
195
00:14:27,908 --> 00:14:30,869
O que foi? Do que precisas desta vez?
196
00:14:33,080 --> 00:14:35,291
Da lista completa do pessoal
da Polícia Secreta.
197
00:14:36,125 --> 00:14:40,129
Acho que nunca vi uma lista
do topo aos soldados rasos.
198
00:14:41,922 --> 00:14:43,757
Querem toda a gente.
199
00:14:44,800 --> 00:14:46,093
Eu incluído?
200
00:14:47,136 --> 00:14:48,053
Tu incluído.
201
00:14:49,847 --> 00:14:53,017
Terão de ser reeducados
quando retomarmos a cidade.
202
00:14:53,767 --> 00:14:54,685
Toda a gente.
203
00:14:55,978 --> 00:14:57,021
Exceto eu?
204
00:15:04,236 --> 00:15:07,448
"Exceto tu", disse ele.
205
00:15:22,171 --> 00:15:24,715
Capitão, assim estraga-me com mimos.
206
00:15:26,842 --> 00:15:27,760
Khanh...
207
00:15:29,428 --> 00:15:32,264
Tem alguma lista do pessoal?
Uma lista completa do pessoal?
208
00:15:32,264 --> 00:15:35,643
- Porquê?
- Não sei, foi o General que pediu.
209
00:15:36,143 --> 00:15:37,561
Ele já tem uma.
210
00:15:38,646 --> 00:15:40,689
Claro que tem. Típico.
211
00:15:43,484 --> 00:15:45,778
E onde está? Para lhe refrescar a memória.
212
00:15:46,487 --> 00:15:49,031
Na gaveta de baixo do armário.
213
00:15:49,031 --> 00:15:50,491
Claro. Obrigado.
214
00:15:53,494 --> 00:15:56,163
Como posso dar alento
no meu discurso,
215
00:15:56,163 --> 00:15:59,875
perante o iminente colapso
de toda a Frente Norte?
216
00:16:00,459 --> 00:16:03,170
General, a delegação
do Congresso americano
217
00:16:03,170 --> 00:16:05,172
não prevê atualizações militares.
218
00:16:05,881 --> 00:16:07,633
Conhecem demasiado bem a situação.
219
00:16:08,133 --> 00:16:10,719
Há ironia em quem serve
de inspiração a quem.
220
00:16:12,012 --> 00:16:15,516
O que eles querem ouvir é
que ainda partilhamos o mesmo objetivo.
221
00:16:16,266 --> 00:16:19,353
A Missão Civilizadora,
a crença na luta justa,
222
00:16:20,062 --> 00:16:21,855
os costumes americanos, etc.
223
00:16:24,191 --> 00:16:27,611
Um tema de debate para um aluno
de Fort Leavenworth como o General.
224
00:16:27,611 --> 00:16:29,154
Isso é verdade.
225
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
E o meu inglês está cada vez mais
impecável desde que te contratei.
226
00:16:32,282 --> 00:16:35,119
- Não é verdade?
- "Impecável." Palavra difícil.
227
00:16:38,539 --> 00:16:41,750
Vamos exibi-la.
Faz-me um rascunho para o discurso.
228
00:16:42,710 --> 00:16:43,961
Entendido.
229
00:16:43,961 --> 00:16:46,755
Argumentarei de forma vociferante
contra a retirada americana.
230
00:16:46,755 --> 00:16:50,759
A América não vai a lado nenhum.
O Secretário Kissinger confirmou-mo.
231
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
É um homem de palavra.
E um laureado do Prémio Nobel.
232
00:17:08,110 --> 00:17:10,404
E quero muitas citações no discurso.
233
00:17:10,404 --> 00:17:12,614
- Dos dois lados.
- Dos dois lados?
234
00:17:13,782 --> 00:17:15,617
Dos americanos e dos nossos?
235
00:17:16,660 --> 00:17:19,872
Não, dos comunas e dos nossos valores.
236
00:17:21,165 --> 00:17:22,541
Bolas. Desculpe.
237
00:17:22,541 --> 00:17:26,128
Quando falou dos valores dos comunas,
lembrou-me de uma coisa.
238
00:17:26,128 --> 00:17:28,797
- Um segundo.
- Despacha-te!
239
00:17:28,797 --> 00:17:30,007
Estou cheio de fome!
240
00:18:12,257 --> 00:18:13,175
É isto.
241
00:18:15,719 --> 00:18:19,264
"O Comunismo Asiático
e o Modo Oriental de Destruição"?
242
00:18:19,640 --> 00:18:22,559
- Richard Hedd?
- Foi uma prenda do Claude.
243
00:18:22,559 --> 00:18:25,020
Diz que é popular em Langley
e no Pentágono.
244
00:18:25,020 --> 00:18:28,065
Pegamos numas quantas citações
que o General possa desconstruir
245
00:18:28,065 --> 00:18:30,317
e todos ficarão impressionados
com o seu intelecto.
246
00:18:30,317 --> 00:18:32,236
Quem mais senão o General
com autoridade
247
00:18:32,236 --> 00:18:34,655
para falar sobre
o modo oriental de destruição?
248
00:18:36,698 --> 00:18:37,908
Vou fazer umas anotações.
249
00:18:45,916 --> 00:18:49,461
Vivia em casa do General. Como um criado.
250
00:18:50,087 --> 00:18:51,505
O que era humilhante.
251
00:18:52,256 --> 00:18:55,092
Mas, felizmente,
a velha mansão colonial francesa
252
00:18:55,092 --> 00:18:58,637
era tão grande que tinha privacidade
para fazer o meu trabalho a sério.
253
00:19:53,233 --> 00:19:54,443
A escuta deu frutos.
254
00:19:55,193 --> 00:19:56,653
O que fazemos?
255
00:19:57,279 --> 00:19:58,655
Comunico lá em cima?
256
00:20:03,410 --> 00:20:04,620
Requisita um carro.
257
00:20:05,287 --> 00:20:06,246
Sim, capitão.
258
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
Estamos com um problema no jardim...
259
00:20:13,670 --> 00:20:14,922
Espera.
260
00:20:17,716 --> 00:20:18,675
Um momento.
261
00:20:25,891 --> 00:20:30,103
O problema no jardim deve ser muito grave
para me ligares para o escritório.
262
00:20:34,524 --> 00:20:36,735
Tudo indica que
o gato vai atacar o pombo.
263
00:20:37,486 --> 00:20:39,196
- Quando?
- Em breve.
264
00:20:43,241 --> 00:20:44,201
Ouviste o que eu disse?
265
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Abra a boca, por favor.
266
00:21:08,141 --> 00:21:10,727
Quem te deixou o rolo de filme
na caixa do correio?
267
00:21:15,899 --> 00:21:17,526
Quem era o teu contacto?
268
00:21:21,571 --> 00:21:23,115
O meu contacto?
269
00:21:25,117 --> 00:21:29,413
O primeiro nome é "Viet",
o apelido é "Name"!
270
00:21:32,666 --> 00:21:34,710
Estás a ver?
É melhor do que filmes.
271
00:21:36,003 --> 00:21:39,965
Que desilusão. Estás no centro do palco,
sob a luz dos holofotes,
272
00:21:39,965 --> 00:21:44,344
e é essa a tua prestação?
273
00:21:46,722 --> 00:21:50,809
Tratamos-te como uma diva.
Representa como uma.
274
00:22:00,360 --> 00:22:05,032
Sei que não há nada mais precioso
do que a independência e a liberdade.
275
00:22:05,949 --> 00:22:10,412
Não me digas. Saberás mesmo disso
ou estás só a citar o "Tio Ho"?
276
00:22:11,955 --> 00:22:15,709
E também sei que têm os dias contados.
277
00:22:18,336 --> 00:22:20,380
Ai temos?
278
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Está a chegar o dia
em que Saigão irá cair
279
00:22:25,969 --> 00:22:28,972
e todos vocês, traidores,
que levaram a cascavel para casa,
280
00:22:28,972 --> 00:22:33,185
cairão de joelhos e implorarão
por uma fuga cobarde daqui para fora!
281
00:22:34,686 --> 00:22:36,980
Mas mesmo aí não vos deixaremos ir!
282
00:22:38,273 --> 00:22:41,401
Os nossos foguetes Katyusha vão
perseguir-vos até ao fim dos céus,
283
00:22:41,401 --> 00:22:43,528
rasgar as barrigas
dos vossos caças
284
00:22:43,528 --> 00:22:46,073
e fritar-vos
como se fossem tripas de porco!
285
00:22:47,365 --> 00:22:49,576
Sim, senhor. Grande discurso.
286
00:23:00,045 --> 00:23:01,755
{\an8}2 MESES DEPOIS
287
00:23:01,755 --> 00:23:05,092
{\an8}Terão morrido seis pessoas e 22
ficaram feridas esta madrugada
288
00:23:05,092 --> 00:23:07,844
no decorrer de ataques
no centro de Saigão.
289
00:23:07,844 --> 00:23:11,598
As autoridades receiam que os foguetes
possam assinalar uma última investida...
290
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
Desliga isso!
291
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
- Não desligues.
- Desliga!
292
00:23:26,238 --> 00:23:29,533
A embaixada americana pede à população
que mantenha a calma.
293
00:23:29,533 --> 00:23:32,160
Lembra ainda
que os serviços de emergência...
294
00:23:32,160 --> 00:23:33,161
O Claude chegou.
295
00:23:35,831 --> 00:23:38,041
O que ele quer dizer é que
o nosso avião chegou.
296
00:23:40,001 --> 00:23:41,545
Olá! Como vai isso, Hein?
297
00:23:41,545 --> 00:23:44,172
Espero que faças a escolha
certa pela tua família.
298
00:23:44,172 --> 00:23:45,298
Claude.
299
00:23:46,007 --> 00:23:47,717
- Boa noite.
- Há quanto tempo!
300
00:23:47,717 --> 00:23:49,136
É verdade. Sim.
301
00:23:49,136 --> 00:23:51,721
Nada é mais convidativo
do que o pho da Madame,
302
00:23:51,721 --> 00:23:54,224
mas a embaixada está o caos
303
00:23:54,224 --> 00:23:56,893
e não há maior gesto de amizade
do que álcool americano.
304
00:23:56,893 --> 00:23:58,270
Isto é para si, amigo.
305
00:23:59,813 --> 00:24:02,774
O General gosta de impressionar
o Claude com o seu inglês,
306
00:24:03,483 --> 00:24:05,902
mas, às vezes, pedia que eu traduzisse.
307
00:24:06,736 --> 00:24:08,864
Foi, então, que percebi
que a situação era grave.
308
00:24:14,828 --> 00:24:15,745
Pergunta-lhe.
309
00:24:17,581 --> 00:24:20,208
Também tenho um presente para ti,
meu amigo.
310
00:24:20,834 --> 00:24:22,544
O novo álbum
dos Isley Brothers.
311
00:24:23,503 --> 00:24:25,297
- Acabadinho de sair.
- Espantoso.
312
00:24:26,006 --> 00:24:28,633
Faz falta ter um gostinho
de funk no sangue.
313
00:24:28,633 --> 00:24:31,595
Sim, aliás...
Até porque eu sou 1/16 negro.
314
00:24:32,554 --> 00:24:36,141
Porque teimam estes cagões da Ivy League
em dizer que são parte negros?
315
00:24:41,188 --> 00:24:42,147
O avião!
316
00:24:43,815 --> 00:24:46,902
- Pede o avião.
- Precisamos de um avião.
317
00:24:47,611 --> 00:24:48,778
Para a América.
318
00:24:48,778 --> 00:24:50,864
Não precisamos todos?
319
00:24:52,157 --> 00:24:56,745
Só podemos oferecer um voo secreto,
oficiosamente. Um C-130.
320
00:24:57,621 --> 00:25:03,460
Tem 92 lugares.
Só a minha família alargada ocupa 58.
321
00:25:04,044 --> 00:25:06,213
E ainda há a família da Madame.
322
00:25:07,380 --> 00:25:08,506
Não chega.
323
00:25:08,965 --> 00:25:12,677
Se se souber que vai fugir do país,
vai haver motins nas ruas.
324
00:25:13,303 --> 00:25:14,262
Não estou a fugir.
325
00:25:15,013 --> 00:25:17,265
Estou a retirar-me. Temporariamente.
326
00:25:18,433 --> 00:25:20,519
Essa informação
deve ser estritamente confidencial.
327
00:25:21,019 --> 00:25:23,480
Tem de limitar a sua lista de passageiros.
328
00:25:23,480 --> 00:25:25,899
Lembra-te, quando os americanos
te menosprezam,
329
00:25:25,899 --> 00:25:27,651
olham-te diretamente nos olhos.
330
00:25:35,784 --> 00:25:39,579
Planeiam abandonar-nos,
depois de tudo o que fizemos por vocês?
331
00:25:39,913 --> 00:25:42,832
Nós, vietnamitas, não somos
a pastilha elástica dos americanos!
332
00:25:46,753 --> 00:25:47,671
O que é que...
333
00:25:51,383 --> 00:25:53,260
Por favor, não nos abandonem.
334
00:25:54,469 --> 00:25:55,512
É...
335
00:26:02,018 --> 00:26:06,356
Não se esqueça de destruir os documentos.
Contacte-me pessoalmente quando acabar.
336
00:26:11,361 --> 00:26:14,447
Precisamos de dois aviões.
Estamos entendidos?
337
00:26:20,912 --> 00:26:23,164
Eu arranjo-vos dois aviões.
Palavra de honra.
338
00:26:24,332 --> 00:26:28,586
O General sabia tão bem como eu
que não haveria outro avião.
339
00:26:29,504 --> 00:26:33,174
O Claude sabia que nós sabíamos.
E nós sabíamos que o Claude sabia.
340
00:26:34,050 --> 00:26:38,430
O que eles não sabiam é que eu não
tinha intenção de entrar naquele avião.
341
00:26:39,973 --> 00:26:40,890
Estou cansado.
342
00:26:41,975 --> 00:26:43,601
Acho que vou ficar por aqui.
343
00:26:48,106 --> 00:26:51,192
Ouve isso. Garanto que vais adorar.
344
00:26:51,192 --> 00:26:53,236
O lado dois, estás a ver?
345
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
A segunda faixa é uma cover
do Todd Rundgren.
346
00:26:55,905 --> 00:26:58,074
- A "Hello, It's Me".
- Cale-se, porra.
347
00:27:04,331 --> 00:27:07,876
Podia esganar-te, seu badameco!
Não me fales assim...
348
00:27:11,046 --> 00:27:12,630
ULTRA-SECRETO
349
00:27:15,967 --> 00:27:18,678
Esta é a lista completa.
Escolhe os passageiros.
350
00:27:19,429 --> 00:27:21,723
Arrisquei tanto para conseguir
a lista do pessoal
351
00:27:21,723 --> 00:27:25,685
e o General entregou-ma
como se fosse um jornal.
352
00:27:26,561 --> 00:27:29,439
Só eu sabia
que o General era mole por dentro,
353
00:27:29,439 --> 00:27:31,816
por isso deixou o trabalho difícil
para mim.
354
00:27:32,942 --> 00:27:34,611
Em vez de escolher quem ia,
355
00:27:35,278 --> 00:27:39,908
comecei por riscar quem deixaria para
trás para enfrentar o duro julgamento.
356
00:27:42,243 --> 00:27:44,496
Sentia-me culpado? Não.
357
00:27:45,330 --> 00:27:48,875
Estava desejoso de atestar a sua
culpabilidade no Tribunal Revolucionário.
358
00:28:04,808 --> 00:28:05,725
General...
359
00:28:06,684 --> 00:28:09,396
É zurrapa, mas é melhor habituar-me.
360
00:28:09,396 --> 00:28:11,940
O nosso Presidente demitiu-se.
361
00:28:11,940 --> 00:28:15,777
Aquele cobarde, aquele tolo...
362
00:28:16,528 --> 00:28:19,364
Não... Não me ocorre a palavra certa
em inglês.
363
00:28:20,698 --> 00:28:24,494
Há muitas opções coloridas,
mas fiquemo-nos por "medricas".
364
00:28:31,251 --> 00:28:35,088
Metade daqueles documentos
confidenciais implicam os EUA.
365
00:28:35,797 --> 00:28:39,092
Os americanos lançaram
uma cruzada contra o comunismo,
366
00:28:39,467 --> 00:28:43,221
mas agora estão enfadados
e nós fomos tomados por tansos.
367
00:29:00,530 --> 00:29:01,614
É a lista final?
368
00:29:03,241 --> 00:29:04,576
Sim.
369
00:29:05,034 --> 00:29:07,454
Fiz a seleção com base
em lealdade e capacidade.
370
00:29:24,762 --> 00:29:28,516
Era raro o General
mostrar o seu pé mutilado,
371
00:29:29,726 --> 00:29:31,769
expor as suas vulnerabilidades.
372
00:29:33,521 --> 00:29:35,648
Era uma oportunidade
que não podia desperdiçar.
373
00:29:37,400 --> 00:29:39,360
Tenho um pedido pessoal.
374
00:29:39,986 --> 00:29:44,449
Podia dispensar três lugares
para o meu amigo Bon?
375
00:29:46,993 --> 00:29:48,286
O filho dele é meu afilhado.
376
00:29:50,663 --> 00:29:54,542
Se todos os nossos soldados fossem
tão corajosos como os da Força Aérea,
377
00:29:54,542 --> 00:29:56,044
teríamos vencido esta guerra.
378
00:29:57,086 --> 00:29:58,004
Obrigado, senhor.
379
00:29:59,214 --> 00:30:00,507
Viveremos para voltar a lutar.
380
00:30:01,799 --> 00:30:04,260
Mas, por agora,
estamos bem e verdadeiramente...
381
00:30:05,053 --> 00:30:07,555
"Lixados" serve perfeitamente.
382
00:30:09,307 --> 00:30:12,894
Lembras-te de algum brinde
dos teus anos de faculdade na América
383
00:30:12,894 --> 00:30:14,479
para um futuro que seja...
384
00:30:15,271 --> 00:30:16,397
... incerto?
385
00:30:18,149 --> 00:30:19,984
"Brinde a vós e já sem voz."
386
00:30:22,695 --> 00:30:24,531
Não faço ideia do que isso significa.
387
00:30:26,699 --> 00:30:28,201
A vós e já sem voz!
388
00:30:31,162 --> 00:30:33,206
Fazer a lista não foi
uma tarefa simples.
389
00:30:34,040 --> 00:30:36,376
Escolher os agentes mais capazes
390
00:30:36,376 --> 00:30:39,212
e ajudá-los a fugir seria
contrarrevolucionário.
391
00:30:40,213 --> 00:30:44,467
mas escolher os mais incompetentes
deixaria o General desconfiado.
392
00:30:45,677 --> 00:30:49,556
Por isso, escolhi os incapazes
que pareciam capazes.
393
00:30:57,564 --> 00:31:01,067
- A minha mãe não é um "extra"!
- Só "esposa e filha".
394
00:31:08,449 --> 00:31:11,286
Então, deixo a minha filha com a ama.
395
00:31:11,286 --> 00:31:13,454
Posso sempre ter outro filho.
396
00:31:16,916 --> 00:31:19,085
Ninguém pode substituir uma mãe.
397
00:31:20,044 --> 00:31:21,838
Sabe quem era o meu falecido pai?
398
00:31:23,131 --> 00:31:24,799
Foi por isso que foste escolhido.
399
00:31:24,799 --> 00:31:28,177
Ele estudou Direito com o irmão
do Presidente Thieu em Paris!
400
00:31:28,177 --> 00:31:30,096
Caso não tenhas ouvido as notícias,
401
00:31:30,096 --> 00:31:32,348
o Presidente fugiu para Taiwan
ontem à noite.
402
00:31:32,765 --> 00:31:36,894
Estás à vontade para lhe mandar
um postal a pedir ajuda.
403
00:31:36,894 --> 00:31:41,399
Por favor,
só mais cinco lugares ou juro...
404
00:31:41,399 --> 00:31:44,819
Eu juro que me mato agora mesmo,
no seu gabinete.
405
00:31:48,990 --> 00:31:50,742
Deixo-te a sós, então.
406
00:31:52,410 --> 00:31:53,328
Não demores.
407
00:32:26,611 --> 00:32:29,822
{\an8}Seus broncos!
Não veem as estrelas na matrícula?
408
00:32:29,822 --> 00:32:31,658
{\an8}É uma operação
de contraespionagem!
409
00:32:40,291 --> 00:32:43,628
É perigoso, o inimigo está perto.
Escondam-se em local seguro!
410
00:32:55,139 --> 00:32:56,683
Estou farto destes comunistas
de merda!
411
00:33:00,520 --> 00:33:03,898
Ainda bem que vocês vão embora amanhã.
412
00:33:04,524 --> 00:33:06,609
Não te preocupes com este cabrão.
413
00:33:06,609 --> 00:33:09,153
Como arrancou um dente podre
ao General Phu,
414
00:33:09,153 --> 00:33:11,614
conseguiu lugar numa evacuação médica
depois de amanhã.
415
00:33:13,866 --> 00:33:17,829
Não haverá nada assim na América.
416
00:33:17,829 --> 00:33:19,038
Assimilem isso, rapazes.
417
00:33:19,038 --> 00:33:21,582
Bandas só com três canções
no reportório
418
00:33:22,792 --> 00:33:24,377
e o cheirinho a cerveja rançosa.
419
00:33:25,712 --> 00:33:28,381
Os comunas podem pegar na cerveja
e substituí-la por mijo comuna,
420
00:33:29,215 --> 00:33:33,720
até podem cagar em tudo o que
esta cidade tem de belo e bom,
421
00:33:34,637 --> 00:33:38,099
mas não podem roubar as nossas memórias.
422
00:33:47,358 --> 00:33:49,861
Irmãos de sangue.
423
00:33:52,363 --> 00:33:53,990
Os Três Mosqueteiros.
424
00:33:58,286 --> 00:34:00,621
- Um por todos.
- Um por todos.
425
00:34:00,621 --> 00:34:02,749
- E todos por um!
- E todos por um!
426
00:34:06,461 --> 00:34:08,588
Em defesa deste momento piroso,
427
00:34:08,588 --> 00:34:11,549
gostaria de clarificar
que estabelecemos esta tradição
428
00:34:11,549 --> 00:34:14,302
quando tínhamos 14 anos.
429
00:34:14,302 --> 00:34:16,262
Mas que raio? Paneleirote!
430
00:34:17,972 --> 00:34:19,098
Cabrão de merda!
431
00:34:28,941 --> 00:34:31,360
2 DIAS ANTES
DA QUEDA DE SAIGÃO
432
00:34:38,284 --> 00:34:40,036
Parecia o Mercado Central.
433
00:34:40,578 --> 00:34:42,747
Foi uma carga de 250 kg.
434
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Estão a aproximar-se.
435
00:35:08,815 --> 00:35:11,359
Merda. Estava a tentar
conter as lágrimas,
436
00:35:11,359 --> 00:35:14,320
mas o diabo desta canção comove-me sempre.
437
00:35:27,583 --> 00:35:28,501
Basta!
438
00:35:31,295 --> 00:35:33,840
Não queremos ouvir
essa maldita canção comuna!
439
00:35:34,382 --> 00:35:36,008
Calma, soldado.
440
00:35:36,008 --> 00:35:39,929
A canção é antiguerra.
Não toma partidos.
441
00:35:54,026 --> 00:35:55,111
Desculpe, senhor...
442
00:35:56,112 --> 00:35:59,323
Mas sabe que,
quando os comunas assumirem o poder,
443
00:35:59,907 --> 00:36:03,661
mestiços como você serão os primeiros
a enfrentar os pelotões de fuzilamento?
444
00:36:04,954 --> 00:36:08,249
O que disse, sargento?
445
00:36:09,792 --> 00:36:11,085
Porque não repete?
446
00:36:12,253 --> 00:36:13,838
O que chamou ao meu amigo?
447
00:36:18,759 --> 00:36:22,138
Ele está a lutar por mim.
Se calhar devia ajudar, não?
448
00:36:28,853 --> 00:36:31,105
Aqui está a lista completa
da Polícia Secreta.
449
00:36:31,105 --> 00:36:33,858
Atualizada. Fiz uma cópia.
450
00:36:33,858 --> 00:36:36,360
Está concluída a minha última
missão como toupeira.
451
00:36:40,448 --> 00:36:44,577
A mulher que vi no cinema,
certifica-te de que fica a salvo.
452
00:36:44,577 --> 00:36:46,454
Isso é problema da organização.
453
00:36:48,289 --> 00:36:51,500
Quando prendemos os homens do General?
454
00:36:54,086 --> 00:36:56,756
Estamos a ganhar, mas ainda não ganhámos.
455
00:36:57,423 --> 00:37:00,176
Mas não os vais deixar escapar, pois não?
456
00:37:02,094 --> 00:37:04,388
O General merece ser punido.
457
00:37:06,682 --> 00:37:09,268
Ele não vai parar de lutar
quando chegar à América.
458
00:37:09,268 --> 00:37:14,523
Vai pressionar, agitar e organizar
uma ação contrarrevolucionária.
459
00:37:17,526 --> 00:37:20,821
É por isso que precisamos
de alguém que acompanhe o General,
460
00:37:21,989 --> 00:37:24,742
que o possa vigiar
para nos manter informados.
461
00:37:42,843 --> 00:37:45,304
Não. Esquece. Eu não vou.
462
00:37:45,304 --> 00:37:46,931
Não está aberto a discussão.
463
00:37:48,724 --> 00:37:51,519
Tenho vivido na clandestinidade
há três anos e meio,
464
00:37:51,519 --> 00:37:54,397
a lutar, ao mesmo tempo que anseio
pelo dia da vitória.
465
00:37:54,397 --> 00:37:58,234
Quero estar aqui para celebrar
e para ajudar a construir o nosso futuro.
466
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
Quando o avião chegar
e estiverem todos a bordo,
467
00:38:05,741 --> 00:38:08,411
vou ter com o General e dizer:
468
00:38:08,995 --> 00:38:11,664
"Boa viagem, eu fico em casa."
469
00:38:14,041 --> 00:38:16,460
Era uma boa cena dramática para um filme,
470
00:38:17,628 --> 00:38:19,588
mas não vai acontecer.
471
00:38:21,007 --> 00:38:24,510
Podes fazer mais pela revolução
lá do que aqui.
472
00:38:24,969 --> 00:38:28,889
Porquê? Porque sou melhor
toupeira do que humano?
473
00:38:28,889 --> 00:38:29,890
Tu queres ir.
474
00:38:33,728 --> 00:38:38,607
Quando andavas na faculdade,
as tuas cartas eram verdadeiros elogios.
475
00:38:40,484 --> 00:38:41,861
Tu sonhas em inglês.
476
00:38:43,571 --> 00:38:44,488
Tu adoras a América.
477
00:38:45,531 --> 00:38:46,449
Admite.
478
00:38:49,368 --> 00:38:53,706
- Fiquei fascinado e enojado...
- É isso que significa amar a América.
479
00:38:54,999 --> 00:38:56,834
E sabes que mais, meu amigo?
480
00:38:59,045 --> 00:39:00,421
A nossa casa é sobrevalorizada.
481
00:39:25,988 --> 00:39:32,411
Deixo-te os meus livros
e a minha coleção de discos.
482
00:39:40,711 --> 00:39:43,339
Garante que tu e o Bon
chegam bem à América.
483
00:39:50,137 --> 00:39:53,390
Diz-lhe que o meu voo foi
cancelado por causa de uma briga.
484
00:40:01,982 --> 00:40:04,819
{\an8}1 DIA ANTES
DA QUEDA DE SAIGÃO
485
00:40:18,332 --> 00:40:20,918
Lan! Querida, vamos.
486
00:40:21,418 --> 00:40:22,920
Vamos para a América.
487
00:40:22,920 --> 00:40:27,299
Compramos roupa nova lá.
Lan, por favor! Estão à espera!
488
00:40:43,232 --> 00:40:44,817
Devias fazer o que a tua mãe diz.
489
00:40:44,817 --> 00:40:46,902
Estão todos prontos. Estás a atrasá-los.
490
00:40:48,571 --> 00:40:50,114
Ao menos, desliga essa música parva.
491
00:40:58,622 --> 00:41:00,249
Porque não podemos ir para Paris?
492
00:41:03,961 --> 00:41:05,963
Porque não podemos ir para Paris?
493
00:41:07,214 --> 00:41:08,340
Porque em Paris,
494
00:41:09,008 --> 00:41:13,053
não ias poder usar todas as expressões
inglesas práticas que te ensinei.
495
00:41:14,388 --> 00:41:16,432
Vai lá. Vais gostar da América.
496
00:41:16,807 --> 00:41:19,185
Os jovens gostam. Eu gostei.
497
00:41:43,876 --> 00:41:45,336
O General escolheu a banda sonora.
498
00:42:30,172 --> 00:42:34,760
Porque veio por aqui? Há recolher
obrigatório. Vão atirar sobre nós!
499
00:42:36,887 --> 00:42:38,347
Ele é o General.
500
00:42:49,024 --> 00:42:52,653
UM FILME DE DAMIANO
501
00:43:31,358 --> 00:43:33,110
Vamos viajar
502
00:43:33,110 --> 00:43:35,237
para um sítio melhor.
503
00:43:35,988 --> 00:43:37,072
A América.
504
00:43:40,075 --> 00:43:44,538
Porque é que o teu marido me leva
para a América em vez da filha?
505
00:43:45,581 --> 00:43:48,250
Não há lugar melhor do que a minha pátria.
506
00:44:03,390 --> 00:44:05,726
{\an8}POVO UNIDO PARA PROTEGER O SUL
507
00:44:05,726 --> 00:44:07,394
{\an8}E LIBERTAR O NORTE
508
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
Mãe, ficaremos a salvo
assim que atravessarmos o portão.
509
00:44:57,986 --> 00:45:00,155
Bem, parece que é aqui que nos separamos.
510
00:45:00,155 --> 00:45:03,909
Confio que, sob a sua liderança capaz,
o seu grupo se safará facilmente.
511
00:45:03,909 --> 00:45:05,702
Segue na frente da fila.
512
00:45:06,787 --> 00:45:09,248
Obrigado, Claude. E agradeça à América.
513
00:45:10,416 --> 00:45:11,625
Sim,
eu entrego-lhe a mensagem.
514
00:45:12,418 --> 00:45:15,045
E você? Tem algum plano de fuga?
515
00:45:15,045 --> 00:45:17,589
Ora, somos da CIA,
havemos de nos arranjar.
516
00:45:22,886 --> 00:45:23,804
Ena pá!
517
00:45:24,555 --> 00:45:26,390
Caramba, acho que vou aceitar.
518
00:45:26,765 --> 00:45:29,476
Deixe as chaves na ignição
quando for embora.
519
00:45:29,476 --> 00:45:32,604
Não quero que a estraguem
quando a roubarem.
520
00:45:32,604 --> 00:45:33,772
Fica combinado.
521
00:45:41,697 --> 00:45:42,865
O General é boa gente.
522
00:45:44,783 --> 00:45:45,701
Tem razão.
523
00:45:46,160 --> 00:45:48,203
Não deve ter desembolsado pouco
524
00:45:48,203 --> 00:45:50,581
para trazer um humilde
subordinado como eu.
525
00:45:50,581 --> 00:45:51,582
Pois.
526
00:45:52,207 --> 00:45:55,294
Devíamo-nos ter escapulido quando podíamos
para não termos de fugir.
527
00:45:55,294 --> 00:45:57,212
Não gosto. Deixa-me triste.
528
00:45:57,838 --> 00:45:59,214
É como aquela canção do Dion.
529
00:45:59,214 --> 00:46:04,887
Enquanto caminho
Pergunto-me o que terá corrido mal
530
00:46:04,887 --> 00:46:09,725
- Com o nosso amor, um amor tão forte
- Com o nosso amor, um amor tão forte
531
00:46:10,976 --> 00:46:12,311
"My Little Runaway."
532
00:46:12,853 --> 00:46:13,770
És tu.
533
00:46:15,230 --> 00:46:16,148
Del Shannon.
534
00:46:17,774 --> 00:46:19,151
A canção é do Del Shannon.
535
00:46:21,987 --> 00:46:23,906
Menino bonito do professor. Prontinho.
536
00:46:25,115 --> 00:46:26,325
Vemo-nos nos EUA.
537
00:46:34,500 --> 00:46:37,252
Virão autocarros para vos levar
até ao avião.
538
00:46:38,170 --> 00:46:41,256
Se não me conseguem entender,
arranjem quem entenda.
539
00:46:42,299 --> 00:46:45,928
E parem de pedir de comer e beber
ao Corpo de Fuzileiros dos EUA.
540
00:46:45,928 --> 00:46:47,721
Isto não é o Burger King.
541
00:46:48,931 --> 00:46:50,474
A artilharia indireta parou.
542
00:46:51,099 --> 00:46:52,267
Isso é bom, digo eu.
543
00:46:53,560 --> 00:46:56,855
Estão a reposicionar-se. Não querem
entregar as equipas armadas.
544
00:47:00,067 --> 00:47:01,652
Tu outra vez? Já te topei.
545
00:47:01,652 --> 00:47:03,111
Olha-me aquele.
546
00:47:03,111 --> 00:47:04,738
Teve uma vida tão privilegiada,
547
00:47:04,738 --> 00:47:06,865
que não faz ideia da sorte
que tem em estar cá.
548
00:47:06,865 --> 00:47:11,245
Até no Céu nos havíamos de queixar
de não ser tão quente como no Inferno.
549
00:47:16,917 --> 00:47:19,753
Sabíamos o que aí vinha,
mas não o podíamos impedir.
550
00:47:20,379 --> 00:47:23,173
Pior, continuámos a alimentar a esperança
de um resultado positivo.
551
00:47:26,760 --> 00:47:28,345
Solteiro ridículo.
552
00:47:29,388 --> 00:47:31,974
Não difames assim a esperança.
553
00:47:31,974 --> 00:47:36,103
Ouves o Duc a chorar?
A minha esperança tem a força do sangue.
554
00:47:37,396 --> 00:47:40,315
Mas... tu também tens o meu sangue,
lembras-te?
555
00:47:48,532 --> 00:47:51,994
Avião 34!
O avião 34 vai iniciar o embarque.
556
00:47:52,703 --> 00:47:53,745
Somos nós.
557
00:47:53,745 --> 00:47:55,080
Venham todos para aqui.
558
00:47:55,080 --> 00:47:58,041
Nesta fila. Isso mesmo.
Continuem a andar.
559
00:47:59,209 --> 00:48:01,962
Sim, é por aí. Sempre em frente.
Mexam-se. Continuem.
560
00:48:06,884 --> 00:48:11,179
O avião 34 estava reservado ao meu grupo.
Quem é esta gente toda?
561
00:48:11,722 --> 00:48:13,932
Hoje não há primeira classe, General.
562
00:48:13,932 --> 00:48:15,350
São dois por lugar.
563
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Os vietnamitas têm bilhas pequenas,
cabem bem.
564
00:48:18,228 --> 00:48:20,314
Pulha! Quem te comprou?
565
00:48:20,314 --> 00:48:22,024
Deixe lá isso. Embarque.
566
00:48:36,413 --> 00:48:38,790
Vamos lá. Não há tempo para dúvidas.
567
00:48:38,790 --> 00:48:41,543
Todos em filinha!
568
00:50:11,967 --> 00:50:16,805
Todos os civis devem abandonar o espaço.
O aeródromo já não está operacional.
569
00:50:17,514 --> 00:50:19,558
Bon! Depressa! Baixa-te!
570
00:50:21,893 --> 00:50:22,811
Corram!
571
00:50:46,752 --> 00:50:48,211
Ali!
572
00:51:01,641 --> 00:51:02,559
Anda, mãe! Vamos!
573
00:51:06,605 --> 00:51:09,149
Morrer aqui ou morrer a fugir
vai dar ao mesmo.
574
00:51:10,275 --> 00:51:13,111
Lihn, confia em mim.
Temos de fugir, depressa.
575
00:51:23,371 --> 00:51:26,583
Vamos lá! Vamos! Mexam-se!
576
00:51:28,752 --> 00:51:30,253
Entrem todos, sentem-se!
577
00:51:31,338 --> 00:51:33,256
Estão a ir embora. Temos de ir!
578
00:51:34,257 --> 00:51:36,176
Está bem. Vamos.
579
00:52:07,916 --> 00:52:10,794
Vamos! Subam! Mexam-se!
580
00:52:10,794 --> 00:52:11,878
Aproximem-se mais!
581
00:52:36,695 --> 00:52:38,029
Entrem no avião!
582
00:52:38,029 --> 00:52:39,531
Os teus amigos foram-se embora!
583
00:53:14,065 --> 00:53:16,484
Anda! Anda, vamos!
584
00:53:24,451 --> 00:53:26,161
Sobe!
585
00:53:29,789 --> 00:53:30,874
Anda!
586
00:54:14,000 --> 00:54:17,128
Caminho à chuva
587
00:54:17,128 --> 00:54:20,340
As lágrimas caem
Estou a sofrer
588
00:54:20,340 --> 00:54:23,635
Tomara estivesses aqui ao meu lado
589
00:54:23,635 --> 00:54:27,222
Para pores fim à minha tristeza
Pergunto-me...
590
00:57:14,472 --> 00:57:16,391
Tradução:
Marlene Morais