1 00:00:09,759 --> 00:00:12,387 Na América, chama-se Guerra do Vietname. 2 00:00:12,387 --> 00:00:15,807 No Vietname, chama-se Guerra Americana. 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,184 Foi uma guerra sangrenta entre o norte, 4 00:00:18,184 --> 00:00:22,897 chefiado pelos comunistas que derrotaram os colonizadores franceses do Vietname, 5 00:00:22,897 --> 00:00:26,234 e o sul, apoiado pelos americanos 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,653 que se impuseram ao domínio francês. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 Todas as guerras são travadas duas vezes. 8 00:00:30,864 --> 00:00:33,241 Primeiro, no campo de batalha. 9 00:00:33,241 --> 00:00:35,910 Depois, na memória. 10 00:00:49,424 --> 00:00:50,383 Senta-te direito. 11 00:00:51,050 --> 00:00:52,635 Agora, recomeça. 12 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 Recomeçar é o nosso lema. 13 00:00:55,638 --> 00:00:56,681 Recomeçar. 14 00:00:56,681 --> 00:00:57,849 Recordar. 15 00:00:57,849 --> 00:00:59,893 Reeducar. Revolução. 16 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Agora reescreve. 17 00:01:06,858 --> 00:01:10,862 Camarada, tudo o que fiz foi para promover a causa. 18 00:01:10,862 --> 00:01:13,573 A minha última confissão não foi prova suficiente disso? 19 00:01:15,909 --> 00:01:17,452 Começa no cinema. 20 00:01:20,914 --> 00:01:23,458 E, desta vez, lembra-te de todos os pormenores. 21 00:01:27,587 --> 00:01:28,630 Recomeçar. 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,972 Sou um espião, um vigilante, 23 00:01:37,972 --> 00:01:40,975 um infiltrado, um homem de duas caras. 24 00:01:41,768 --> 00:01:44,687 A minha maldição é ver todas as questões de ambos os lados. 25 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 Eu era um agente comunista implantado no sul. 26 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 Inverno, 1975. 27 00:01:53,738 --> 00:01:56,449 O Claude pediu-me para me encontrar com ele à frente do cinema. 28 00:01:56,950 --> 00:01:58,743 Ele era fã do Charles Bronson. 29 00:02:00,245 --> 00:02:01,287 Sim, é isso mesmo. 30 00:02:01,746 --> 00:02:04,916 Sei que da última vez disse que o filme era o Emmanuelle, 31 00:02:04,916 --> 00:02:06,876 mas esse estava a sair do cartaz. 32 00:02:07,585 --> 00:02:10,672 O filme era, sem dúvida nenhuma, o Death Wish - O Justiceiro da Noite. 33 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 {\an8}4 MESES ANTES DA QUEDA DE SAIGÃO 34 00:02:23,434 --> 00:02:25,270 {\an8}Sabes o que é aquilo? 35 00:02:26,479 --> 00:02:28,314 {\an8}- Caraças! - O que foi? 36 00:02:28,314 --> 00:02:31,067 Dá muito nas vistas nesta cidade. 37 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 Ainda assim, apanha-me sempre desprevenido. 38 00:02:33,820 --> 00:02:36,614 Sim, é do treino. Treino, meu amigo. Hás de lá chegar. 39 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 Sim, quando eu acabar contigo, 40 00:02:39,033 --> 00:02:41,786 até te vais poder infiltrar na equipa de remo de Harvard. 41 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 - Como é que vai ser? - O quê? 42 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 Não, não. "Desejo de morte." 43 00:02:49,419 --> 00:02:52,046 "Desejo de morte." Isso não te diz nada? 44 00:02:57,010 --> 00:02:58,636 Está fechado. Desopilem! 45 00:02:58,636 --> 00:03:01,389 Mas algo não estava bem. 46 00:03:05,101 --> 00:03:07,562 "Desejo de morte." Isso não te diz nada? 47 00:03:10,732 --> 00:03:12,191 Eu só tenho desejos pela vida. 48 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 Apesar de tudo. 49 00:03:15,320 --> 00:03:18,406 Não desanimes. Cabeça erguida! Esta guerra ainda não acabou. 50 00:03:18,406 --> 00:03:19,532 Vamos. 51 00:03:19,532 --> 00:03:22,368 Vi-o nos EUA. É no mínimo rudimentar, 52 00:03:22,368 --> 00:03:25,955 mas uma primeira demão à filosofia existencialista. 53 00:03:26,581 --> 00:03:30,960 Além disso, a banda sonora do Herbie Hancock é simplesmente fantástica. 54 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 É coisa que não se ouve todos os dias. 55 00:03:32,879 --> 00:03:35,214 Ainda não acabou. Senta-te direita. 56 00:03:36,841 --> 00:03:37,759 Recomeça! 57 00:03:39,469 --> 00:03:43,765 Acho que ficas bem servido aí. Esta é a minha zona preferida. 58 00:03:44,599 --> 00:03:48,519 Bom som, imagem grande o suficiente para preencher o campo de visão. 59 00:03:49,270 --> 00:03:51,064 Ela não estava à minha responsabilidade? 60 00:03:51,064 --> 00:03:52,523 Onde foste buscar a lista? 61 00:03:52,523 --> 00:03:53,608 O meu tradutor? 62 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 Onde foste buscar a lista? 63 00:04:04,994 --> 00:04:06,329 "Onde arranjaste a lista?" 64 00:04:09,040 --> 00:04:13,086 Eu cá acho que vais gostar. De início, não. 65 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Vais reprimir isto tudo numa caixinha, 66 00:04:16,673 --> 00:04:20,677 mas, mais tarde, quando voltares a olhar para essa caixa, e hás de olhar... 67 00:04:21,552 --> 00:04:25,306 ... irás lembrar-te que a tua contribuição para esta guerra foi substancial. 68 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 Não tires os olhos da ação. 69 00:04:28,893 --> 00:04:32,772 Tem orgulho de ti. Pelo menos metade do orgulho que eu tenho de ti. 70 00:04:33,272 --> 00:04:35,274 Meio orgulhoso é o meu máximo. 71 00:04:36,192 --> 00:04:37,902 Meio. Precisamente. 72 00:04:38,444 --> 00:04:42,156 Eu sou meio-meio. Bi-racial, bilingue. 73 00:04:42,907 --> 00:04:45,326 Uma síntese de incompatibilidades. 74 00:04:46,494 --> 00:04:51,833 O Claude, da CIA, foi a figura-chave que me ensinou os costumes da América. 75 00:04:51,833 --> 00:04:54,961 Instruiu-me sobre a cultura pop mais recente. 76 00:04:54,961 --> 00:04:58,673 Como todos os seus compatriotas, achou que podia comprar a minha lealdade. 77 00:04:58,673 --> 00:05:02,135 A figura-chave que me ensinou os costumes dos sul-vietnamitas 78 00:05:02,135 --> 00:05:03,428 estava prestes a entrar. 79 00:05:07,181 --> 00:05:09,809 O General geria a Polícia Secreta. 80 00:05:09,809 --> 00:05:13,104 O seu nome despertava medo nos corações do norte. 81 00:05:13,104 --> 00:05:14,939 E em grande parte do sul também. 82 00:05:17,066 --> 00:05:18,526 Perdi alguma coisa? 83 00:05:19,152 --> 00:05:20,695 Não, General. 84 00:05:21,487 --> 00:05:22,822 Ela ainda não soltou a língua. 85 00:05:23,573 --> 00:05:26,409 Não contava ver-te por aqui. Nunca vens. 86 00:05:27,827 --> 00:05:31,289 Achei que seria um bom treino para o seu ajudante ambicioso. 87 00:05:31,289 --> 00:05:32,582 A ideia não foi minha. 88 00:05:33,082 --> 00:05:35,126 Estava à minha responsabilidade, por isso... 89 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 Fizeste um bom trabalho na sua captura. 90 00:05:37,754 --> 00:05:41,716 Mas és demasiado brando no seguimento. Quando alguém é tão casmurro como ela... 91 00:05:42,508 --> 00:05:45,178 O Dumpling é experiente. Ela mostra-te como se faz. 92 00:05:47,472 --> 00:05:49,307 Ouve lá, Dumpling! 93 00:05:49,307 --> 00:05:53,311 Já te disse, se queres comer durião, vai comê-lo para um canto sozinho! 94 00:05:54,270 --> 00:05:59,025 É um fedor a essa merda que não se aguenta e este sítio é enorme! 95 00:06:01,861 --> 00:06:03,821 Liga isso! 96 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 Onde foste buscar a lista? 97 00:06:16,375 --> 00:06:19,212 Não sei nada sobre a vossa lista estúpida. 98 00:06:19,796 --> 00:06:21,297 Não estamos a perguntar sobre a lista. 99 00:06:21,881 --> 00:06:27,011 Já sabemos o que tem, o teu cu entregou-nos a lista. 100 00:06:27,512 --> 00:06:31,099 Eis o que queremos saber: de onde veio? 101 00:06:32,391 --> 00:06:34,227 Quem era o teu contacto? 102 00:06:43,111 --> 00:06:46,322 Li as tuas anotações. Excelentes citações. 103 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 Como conheces tão bem o comunismo? 104 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 Estudei, General. 105 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 Uma coisa é certa sobre os comunistas, 106 00:06:52,703 --> 00:06:55,081 não temem usar retórica assertiva. 107 00:06:55,623 --> 00:06:56,624 É muito sedutora. 108 00:06:57,333 --> 00:07:00,670 Como aquela citação de Trotsky: "O que deve ser feito? 109 00:07:01,504 --> 00:07:03,005 O que deve ser feito." 110 00:07:03,005 --> 00:07:05,049 Tenho quase a certeza que foi Lenine. 111 00:07:05,883 --> 00:07:09,512 Na verdade, foi Chernyshevsky. Lenine limitou-se a citá-lo. 112 00:07:13,975 --> 00:07:16,727 Pois é, temos público. 113 00:07:17,395 --> 00:07:19,230 Vieram ver o teu teatrinho. 114 00:07:20,022 --> 00:07:20,940 Senta-te direita. 115 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Estão interessados nas tuas falas. Senta-te direita! 116 00:07:30,199 --> 00:07:34,370 Tens planos para depois disto? Podes ir buscar a minha roupa à lavandaria? 117 00:07:35,454 --> 00:07:37,832 Preciso de uma camisa engomada para um jantar. 118 00:07:44,505 --> 00:07:46,132 Quem era o teu contacto? 119 00:07:50,970 --> 00:07:54,515 Ela olhou para mim com um ódio particular. 120 00:07:55,808 --> 00:07:57,602 E tinha todos os motivos para isso. 121 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 {\an8}48 HORAS ANTES 122 00:08:11,490 --> 00:08:13,492 {\an8}SEDE DA POLÍCIA ESPECIAL 123 00:08:20,166 --> 00:08:23,794 A escuta deu frutos. Fui informado de uma entrega. 124 00:08:25,504 --> 00:08:27,924 - Ótimo. - O que fazemos, capitão? 125 00:08:27,924 --> 00:08:29,592 Comunico lá em cima? 126 00:08:34,347 --> 00:08:35,556 Requisita um carro. 127 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 Sim, capitão. 128 00:08:49,904 --> 00:08:50,821 TÁXI 129 00:09:09,382 --> 00:09:10,341 Segue-a. 130 00:09:29,610 --> 00:09:31,904 Abre a porta! 131 00:09:41,497 --> 00:09:44,667 Capitão, ela está a tentar engolir qualquer coisa. Parece um rolo de filme. 132 00:09:50,589 --> 00:09:51,549 Tira-o. 133 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Merda, ela engoliu-o! 134 00:10:12,778 --> 00:10:13,946 Bate-me, camarada. 135 00:10:15,031 --> 00:10:16,282 O que é que ela disse? 136 00:10:16,282 --> 00:10:19,243 Queres que fale mais alto? Estupor nojento! 137 00:10:21,162 --> 00:10:24,457 Não fiquei impressionado com a originalidade do insulto. 138 00:10:24,457 --> 00:10:25,958 Já me cospem em cima 139 00:10:25,958 --> 00:10:27,835 e chamam-me "estupor" desde criança. 140 00:10:28,586 --> 00:10:32,923 Mas, às vezes, para variar, chamavam-me "estupor" antes de cuspir. 141 00:10:33,549 --> 00:10:34,884 Ela quer um beijinho. 142 00:11:02,661 --> 00:11:04,372 {\an8}CASA SEGURA DA CIA 143 00:11:04,372 --> 00:11:06,665 Pareces agoniado. Deixo-te constrangido? 144 00:11:07,625 --> 00:11:08,542 Não. 145 00:11:12,004 --> 00:11:14,507 Anda lá, meu, esta missão é tua. 146 00:11:14,507 --> 00:11:17,134 Vai até ao fim. Tens medo de molhar o bico? 147 00:11:17,134 --> 00:11:22,723 Mostra-me. Mostra como é, valente. Mete o nariz na merda e fuça. 148 00:11:23,224 --> 00:11:24,850 Isto não é fácil, meu. 149 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 É um berbicacho de todo o tamanho. 150 00:11:27,478 --> 00:11:30,940 Isto é contraespionagem. É preciso sujar as mãos. 151 00:11:32,608 --> 00:11:35,903 Devias querer isto. Devias querer sentir o sabor do interrogatório. 152 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 - Lá vem ele. - Já lhe sinto o cheiro. 153 00:11:51,293 --> 00:11:54,588 Já cá canta. Um docinho com cobertura de chocolate. 154 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 E que fiz eu quando os cães lhe foram mexer na merda? 155 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 O que podia eu fazer? 156 00:12:00,261 --> 00:12:03,431 Tentei lembrar-me da última vez que senti beleza. 157 00:12:03,431 --> 00:12:04,557 E esperança. 158 00:12:07,852 --> 00:12:11,981 Porque o que torna a luta digna de tal sacrifício? 159 00:12:11,981 --> 00:12:14,233 {\an8}Isso mesmo. Estou a falar de esperança. 160 00:12:15,109 --> 00:12:17,194 {\an8}A esperança que sinto quando estou com a família. 161 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 {\an8}3 DIAS ANTES 162 00:12:18,320 --> 00:12:21,240 Não só com a minha família biológica, mas com os meus irmãos. 163 00:12:22,199 --> 00:12:24,994 Os meus irmãos de sangue, o Bon e o Man. 164 00:12:29,748 --> 00:12:32,918 "Pai!" Vês, não te disse? Tu ouviste. 165 00:12:32,918 --> 00:12:36,839 Parecia mais um arroto do que outra coisa qualquer. 166 00:12:37,423 --> 00:12:41,635 Foi uma palavra, isso é certo, mas terá sido "pai" ou "avó"? 167 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 - Ou "abacate". - Parecia mesmo "abacate". 168 00:12:45,389 --> 00:12:46,515 Vá, diz lá. 169 00:12:48,434 --> 00:12:50,769 "Abacate" é lá a primeira palavra de alguém! 170 00:12:50,769 --> 00:12:54,565 O mais importante é que é uma palavra. 171 00:12:55,316 --> 00:12:58,277 Porque estamos nós a tomar café neste dia histórico 172 00:12:58,277 --> 00:13:02,239 em que o Duc disse a sua primeira palavra, "abacate"? 173 00:13:02,239 --> 00:13:05,951 - Qual "abacate", qual quê? - Pronto, está bem. Vamos celebrar. 174 00:13:06,619 --> 00:13:08,037 Desculpe! Uma cerveja, por favor! 175 00:13:08,037 --> 00:13:10,414 Não ias à missa? 176 00:13:11,081 --> 00:13:14,835 Não usem o meu filho como desculpa para apanharem uma piela de dia. 177 00:13:14,835 --> 00:13:17,129 Como se precisássemos de desculpa. Não é, Duc? 178 00:13:18,422 --> 00:13:19,465 Anda cá ao tio. 179 00:13:21,926 --> 00:13:25,429 Tenho um paciente à espera. Diz que está cheio de dores. 180 00:13:26,889 --> 00:13:29,266 Pequeno Duc, o tio Man tem de ir. 181 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 - Bom trabalho com o arroto. - Santa paciência! 182 00:13:34,021 --> 00:13:36,565 Duc, repete lá comigo. 183 00:13:38,150 --> 00:13:40,861 "Durião." 184 00:13:44,156 --> 00:13:47,326 O pai do nosso amigo Bon fora morto por vietcongues. 185 00:13:47,701 --> 00:13:50,454 Sabíamos que nunca o conseguiríamos trazer para a causa do povo. 186 00:13:51,580 --> 00:13:54,250 Eu e o Man tínhamos de esconder as nossas identidades. 187 00:13:55,960 --> 00:13:57,836 Como conseguiste fugir? 188 00:13:58,837 --> 00:14:01,674 O Bon estava a melgar para eu beber mais um copo e eu disse: 189 00:14:01,674 --> 00:14:03,968 "Vou à missa, queres vir?", 190 00:14:04,343 --> 00:14:06,679 e ele saiu disparado a 100 km/h. 191 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 Olha, ainda vai ali a fugir. 192 00:14:12,017 --> 00:14:16,188 Promete-me que, quando chegar o dia, asseguras a saída deles do país. 193 00:14:16,855 --> 00:14:18,857 Ele não faz ideia do que aí vem. 194 00:14:23,070 --> 00:14:24,572 Disseste que era urgente. 195 00:14:27,908 --> 00:14:30,869 O que foi? Do que precisas desta vez? 196 00:14:33,080 --> 00:14:35,291 Da lista completa do pessoal da Polícia Secreta. 197 00:14:36,125 --> 00:14:40,129 Acho que nunca vi uma lista do topo aos soldados rasos. 198 00:14:41,922 --> 00:14:43,757 Querem toda a gente. 199 00:14:44,800 --> 00:14:46,093 Eu incluído? 200 00:14:47,136 --> 00:14:48,053 Tu incluído. 201 00:14:49,847 --> 00:14:53,017 Terão de ser reeducados quando retomarmos a cidade. 202 00:14:53,767 --> 00:14:54,685 Toda a gente. 203 00:14:55,978 --> 00:14:57,021 Exceto eu? 204 00:15:04,236 --> 00:15:07,448 "Exceto tu", disse ele. 205 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 Capitão, assim estraga-me com mimos. 206 00:15:26,842 --> 00:15:27,760 Khanh... 207 00:15:29,428 --> 00:15:32,264 Tem alguma lista do pessoal? Uma lista completa do pessoal? 208 00:15:32,264 --> 00:15:35,643 - Porquê? - Não sei, foi o General que pediu. 209 00:15:36,143 --> 00:15:37,561 Ele já tem uma. 210 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 Claro que tem. Típico. 211 00:15:43,484 --> 00:15:45,778 E onde está? Para lhe refrescar a memória. 212 00:15:46,487 --> 00:15:49,031 Na gaveta de baixo do armário. 213 00:15:49,031 --> 00:15:50,491 Claro. Obrigado. 214 00:15:53,494 --> 00:15:56,163 Como posso dar alento no meu discurso, 215 00:15:56,163 --> 00:15:59,875 perante o iminente colapso de toda a Frente Norte? 216 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 General, a delegação do Congresso americano 217 00:16:03,170 --> 00:16:05,172 não prevê atualizações militares. 218 00:16:05,881 --> 00:16:07,633 Conhecem demasiado bem a situação. 219 00:16:08,133 --> 00:16:10,719 Há ironia em quem serve de inspiração a quem. 220 00:16:12,012 --> 00:16:15,516 O que eles querem ouvir é que ainda partilhamos o mesmo objetivo. 221 00:16:16,266 --> 00:16:19,353 A Missão Civilizadora, a crença na luta justa, 222 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 os costumes americanos, etc. 223 00:16:24,191 --> 00:16:27,611 Um tema de debate para um aluno de Fort Leavenworth como o General. 224 00:16:27,611 --> 00:16:29,154 Isso é verdade. 225 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 E o meu inglês está cada vez mais impecável desde que te contratei. 226 00:16:32,282 --> 00:16:35,119 - Não é verdade? - "Impecável." Palavra difícil. 227 00:16:38,539 --> 00:16:41,750 Vamos exibi-la. Faz-me um rascunho para o discurso. 228 00:16:42,710 --> 00:16:43,961 Entendido. 229 00:16:43,961 --> 00:16:46,755 Argumentarei de forma vociferante contra a retirada americana. 230 00:16:46,755 --> 00:16:50,759 A América não vai a lado nenhum. O Secretário Kissinger confirmou-mo. 231 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 É um homem de palavra. E um laureado do Prémio Nobel. 232 00:17:08,110 --> 00:17:10,404 E quero muitas citações no discurso. 233 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 - Dos dois lados. - Dos dois lados? 234 00:17:13,782 --> 00:17:15,617 Dos americanos e dos nossos? 235 00:17:16,660 --> 00:17:19,872 Não, dos comunas e dos nossos valores. 236 00:17:21,165 --> 00:17:22,541 Bolas. Desculpe. 237 00:17:22,541 --> 00:17:26,128 Quando falou dos valores dos comunas, lembrou-me de uma coisa. 238 00:17:26,128 --> 00:17:28,797 - Um segundo. - Despacha-te! 239 00:17:28,797 --> 00:17:30,007 Estou cheio de fome! 240 00:18:12,257 --> 00:18:13,175 É isto. 241 00:18:15,719 --> 00:18:19,264 "O Comunismo Asiático e o Modo Oriental de Destruição"? 242 00:18:19,640 --> 00:18:22,559 - Richard Hedd? - Foi uma prenda do Claude. 243 00:18:22,559 --> 00:18:25,020 Diz que é popular em Langley e no Pentágono. 244 00:18:25,020 --> 00:18:28,065 Pegamos numas quantas citações que o General possa desconstruir 245 00:18:28,065 --> 00:18:30,317 e todos ficarão impressionados com o seu intelecto. 246 00:18:30,317 --> 00:18:32,236 Quem mais senão o General com autoridade 247 00:18:32,236 --> 00:18:34,655 para falar sobre o modo oriental de destruição? 248 00:18:36,698 --> 00:18:37,908 Vou fazer umas anotações. 249 00:18:45,916 --> 00:18:49,461 Vivia em casa do General. Como um criado. 250 00:18:50,087 --> 00:18:51,505 O que era humilhante. 251 00:18:52,256 --> 00:18:55,092 Mas, felizmente, a velha mansão colonial francesa 252 00:18:55,092 --> 00:18:58,637 era tão grande que tinha privacidade para fazer o meu trabalho a sério. 253 00:19:53,233 --> 00:19:54,443 A escuta deu frutos. 254 00:19:55,193 --> 00:19:56,653 O que fazemos? 255 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 Comunico lá em cima? 256 00:20:03,410 --> 00:20:04,620 Requisita um carro. 257 00:20:05,287 --> 00:20:06,246 Sim, capitão. 258 00:20:08,624 --> 00:20:10,459 Estamos com um problema no jardim... 259 00:20:13,670 --> 00:20:14,922 Espera. 260 00:20:17,716 --> 00:20:18,675 Um momento. 261 00:20:25,891 --> 00:20:30,103 O problema no jardim deve ser muito grave para me ligares para o escritório. 262 00:20:34,524 --> 00:20:36,735 Tudo indica que o gato vai atacar o pombo. 263 00:20:37,486 --> 00:20:39,196 - Quando? - Em breve. 264 00:20:43,241 --> 00:20:44,201 Ouviste o que eu disse? 265 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Abra a boca, por favor. 266 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Quem te deixou o rolo de filme na caixa do correio? 267 00:21:15,899 --> 00:21:17,526 Quem era o teu contacto? 268 00:21:21,571 --> 00:21:23,115 O meu contacto? 269 00:21:25,117 --> 00:21:29,413 O primeiro nome é "Viet", o apelido é "Name"! 270 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 Estás a ver? É melhor do que filmes. 271 00:21:36,003 --> 00:21:39,965 Que desilusão. Estás no centro do palco, sob a luz dos holofotes, 272 00:21:39,965 --> 00:21:44,344 e é essa a tua prestação? 273 00:21:46,722 --> 00:21:50,809 Tratamos-te como uma diva. Representa como uma. 274 00:22:00,360 --> 00:22:05,032 Sei que não há nada mais precioso do que a independência e a liberdade. 275 00:22:05,949 --> 00:22:10,412 Não me digas. Saberás mesmo disso ou estás só a citar o "Tio Ho"? 276 00:22:11,955 --> 00:22:15,709 E também sei que têm os dias contados. 277 00:22:18,336 --> 00:22:20,380 Ai temos? 278 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Está a chegar o dia em que Saigão irá cair 279 00:22:25,969 --> 00:22:28,972 e todos vocês, traidores, que levaram a cascavel para casa, 280 00:22:28,972 --> 00:22:33,185 cairão de joelhos e implorarão por uma fuga cobarde daqui para fora! 281 00:22:34,686 --> 00:22:36,980 Mas mesmo aí não vos deixaremos ir! 282 00:22:38,273 --> 00:22:41,401 Os nossos foguetes Katyusha vão perseguir-vos até ao fim dos céus, 283 00:22:41,401 --> 00:22:43,528 rasgar as barrigas dos vossos caças 284 00:22:43,528 --> 00:22:46,073 e fritar-vos como se fossem tripas de porco! 285 00:22:47,365 --> 00:22:49,576 Sim, senhor. Grande discurso. 286 00:23:00,045 --> 00:23:01,755 {\an8}2 MESES DEPOIS 287 00:23:01,755 --> 00:23:05,092 {\an8}Terão morrido seis pessoas e 22 ficaram feridas esta madrugada 288 00:23:05,092 --> 00:23:07,844 no decorrer de ataques no centro de Saigão. 289 00:23:07,844 --> 00:23:11,598 As autoridades receiam que os foguetes possam assinalar uma última investida... 290 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 Desliga isso! 291 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 - Não desligues. - Desliga! 292 00:23:26,238 --> 00:23:29,533 A embaixada americana pede à população que mantenha a calma. 293 00:23:29,533 --> 00:23:32,160 Lembra ainda que os serviços de emergência... 294 00:23:32,160 --> 00:23:33,161 O Claude chegou. 295 00:23:35,831 --> 00:23:38,041 O que ele quer dizer é que o nosso avião chegou. 296 00:23:40,001 --> 00:23:41,545 Olá! Como vai isso, Hein? 297 00:23:41,545 --> 00:23:44,172 Espero que faças a escolha certa pela tua família. 298 00:23:44,172 --> 00:23:45,298 Claude. 299 00:23:46,007 --> 00:23:47,717 - Boa noite. - Há quanto tempo! 300 00:23:47,717 --> 00:23:49,136 É verdade. Sim. 301 00:23:49,136 --> 00:23:51,721 Nada é mais convidativo do que o pho da Madame, 302 00:23:51,721 --> 00:23:54,224 mas a embaixada está o caos 303 00:23:54,224 --> 00:23:56,893 e não há maior gesto de amizade do que álcool americano. 304 00:23:56,893 --> 00:23:58,270 Isto é para si, amigo. 305 00:23:59,813 --> 00:24:02,774 O General gosta de impressionar o Claude com o seu inglês, 306 00:24:03,483 --> 00:24:05,902 mas, às vezes, pedia que eu traduzisse. 307 00:24:06,736 --> 00:24:08,864 Foi, então, que percebi que a situação era grave. 308 00:24:14,828 --> 00:24:15,745 Pergunta-lhe. 309 00:24:17,581 --> 00:24:20,208 Também tenho um presente para ti, meu amigo. 310 00:24:20,834 --> 00:24:22,544 O novo álbum dos Isley Brothers. 311 00:24:23,503 --> 00:24:25,297 - Acabadinho de sair. - Espantoso. 312 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 Faz falta ter um gostinho de funk no sangue. 313 00:24:28,633 --> 00:24:31,595 Sim, aliás... Até porque eu sou 1/16 negro. 314 00:24:32,554 --> 00:24:36,141 Porque teimam estes cagões da Ivy League em dizer que são parte negros? 315 00:24:41,188 --> 00:24:42,147 O avião! 316 00:24:43,815 --> 00:24:46,902 - Pede o avião. - Precisamos de um avião. 317 00:24:47,611 --> 00:24:48,778 Para a América. 318 00:24:48,778 --> 00:24:50,864 Não precisamos todos? 319 00:24:52,157 --> 00:24:56,745 Só podemos oferecer um voo secreto, oficiosamente. Um C-130. 320 00:24:57,621 --> 00:25:03,460 Tem 92 lugares. Só a minha família alargada ocupa 58. 321 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 E ainda há a família da Madame. 322 00:25:07,380 --> 00:25:08,506 Não chega. 323 00:25:08,965 --> 00:25:12,677 Se se souber que vai fugir do país, vai haver motins nas ruas. 324 00:25:13,303 --> 00:25:14,262 Não estou a fugir. 325 00:25:15,013 --> 00:25:17,265 Estou a retirar-me. Temporariamente. 326 00:25:18,433 --> 00:25:20,519 Essa informação deve ser estritamente confidencial. 327 00:25:21,019 --> 00:25:23,480 Tem de limitar a sua lista de passageiros. 328 00:25:23,480 --> 00:25:25,899 Lembra-te, quando os americanos te menosprezam, 329 00:25:25,899 --> 00:25:27,651 olham-te diretamente nos olhos. 330 00:25:35,784 --> 00:25:39,579 Planeiam abandonar-nos, depois de tudo o que fizemos por vocês? 331 00:25:39,913 --> 00:25:42,832 Nós, vietnamitas, não somos a pastilha elástica dos americanos! 332 00:25:46,753 --> 00:25:47,671 O que é que... 333 00:25:51,383 --> 00:25:53,260 Por favor, não nos abandonem. 334 00:25:54,469 --> 00:25:55,512 É... 335 00:26:02,018 --> 00:26:06,356 Não se esqueça de destruir os documentos. Contacte-me pessoalmente quando acabar. 336 00:26:11,361 --> 00:26:14,447 Precisamos de dois aviões. Estamos entendidos? 337 00:26:20,912 --> 00:26:23,164 Eu arranjo-vos dois aviões. Palavra de honra. 338 00:26:24,332 --> 00:26:28,586 O General sabia tão bem como eu que não haveria outro avião. 339 00:26:29,504 --> 00:26:33,174 O Claude sabia que nós sabíamos. E nós sabíamos que o Claude sabia. 340 00:26:34,050 --> 00:26:38,430 O que eles não sabiam é que eu não tinha intenção de entrar naquele avião. 341 00:26:39,973 --> 00:26:40,890 Estou cansado. 342 00:26:41,975 --> 00:26:43,601 Acho que vou ficar por aqui. 343 00:26:48,106 --> 00:26:51,192 Ouve isso. Garanto que vais adorar. 344 00:26:51,192 --> 00:26:53,236 O lado dois, estás a ver? 345 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 A segunda faixa é uma cover do Todd Rundgren. 346 00:26:55,905 --> 00:26:58,074 - A "Hello, It's Me". - Cale-se, porra. 347 00:27:04,331 --> 00:27:07,876 Podia esganar-te, seu badameco! Não me fales assim... 348 00:27:11,046 --> 00:27:12,630 ULTRA-SECRETO 349 00:27:15,967 --> 00:27:18,678 Esta é a lista completa. Escolhe os passageiros. 350 00:27:19,429 --> 00:27:21,723 Arrisquei tanto para conseguir a lista do pessoal 351 00:27:21,723 --> 00:27:25,685 e o General entregou-ma como se fosse um jornal. 352 00:27:26,561 --> 00:27:29,439 Só eu sabia que o General era mole por dentro, 353 00:27:29,439 --> 00:27:31,816 por isso deixou o trabalho difícil para mim. 354 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 Em vez de escolher quem ia, 355 00:27:35,278 --> 00:27:39,908 comecei por riscar quem deixaria para trás para enfrentar o duro julgamento. 356 00:27:42,243 --> 00:27:44,496 Sentia-me culpado? Não. 357 00:27:45,330 --> 00:27:48,875 Estava desejoso de atestar a sua culpabilidade no Tribunal Revolucionário. 358 00:28:04,808 --> 00:28:05,725 General... 359 00:28:06,684 --> 00:28:09,396 É zurrapa, mas é melhor habituar-me. 360 00:28:09,396 --> 00:28:11,940 O nosso Presidente demitiu-se. 361 00:28:11,940 --> 00:28:15,777 Aquele cobarde, aquele tolo... 362 00:28:16,528 --> 00:28:19,364 Não... Não me ocorre a palavra certa em inglês. 363 00:28:20,698 --> 00:28:24,494 Há muitas opções coloridas, mas fiquemo-nos por "medricas". 364 00:28:31,251 --> 00:28:35,088 Metade daqueles documentos confidenciais implicam os EUA. 365 00:28:35,797 --> 00:28:39,092 Os americanos lançaram uma cruzada contra o comunismo, 366 00:28:39,467 --> 00:28:43,221 mas agora estão enfadados e nós fomos tomados por tansos. 367 00:29:00,530 --> 00:29:01,614 É a lista final? 368 00:29:03,241 --> 00:29:04,576 Sim. 369 00:29:05,034 --> 00:29:07,454 Fiz a seleção com base em lealdade e capacidade. 370 00:29:24,762 --> 00:29:28,516 Era raro o General mostrar o seu pé mutilado, 371 00:29:29,726 --> 00:29:31,769 expor as suas vulnerabilidades. 372 00:29:33,521 --> 00:29:35,648 Era uma oportunidade que não podia desperdiçar. 373 00:29:37,400 --> 00:29:39,360 Tenho um pedido pessoal. 374 00:29:39,986 --> 00:29:44,449 Podia dispensar três lugares para o meu amigo Bon? 375 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 O filho dele é meu afilhado. 376 00:29:50,663 --> 00:29:54,542 Se todos os nossos soldados fossem tão corajosos como os da Força Aérea, 377 00:29:54,542 --> 00:29:56,044 teríamos vencido esta guerra. 378 00:29:57,086 --> 00:29:58,004 Obrigado, senhor. 379 00:29:59,214 --> 00:30:00,507 Viveremos para voltar a lutar. 380 00:30:01,799 --> 00:30:04,260 Mas, por agora, estamos bem e verdadeiramente... 381 00:30:05,053 --> 00:30:07,555 "Lixados" serve perfeitamente. 382 00:30:09,307 --> 00:30:12,894 Lembras-te de algum brinde dos teus anos de faculdade na América 383 00:30:12,894 --> 00:30:14,479 para um futuro que seja... 384 00:30:15,271 --> 00:30:16,397 ... incerto? 385 00:30:18,149 --> 00:30:19,984 "Brinde a vós e já sem voz." 386 00:30:22,695 --> 00:30:24,531 Não faço ideia do que isso significa. 387 00:30:26,699 --> 00:30:28,201 A vós e já sem voz! 388 00:30:31,162 --> 00:30:33,206 Fazer a lista não foi uma tarefa simples. 389 00:30:34,040 --> 00:30:36,376 Escolher os agentes mais capazes 390 00:30:36,376 --> 00:30:39,212 e ajudá-los a fugir seria contrarrevolucionário. 391 00:30:40,213 --> 00:30:44,467 mas escolher os mais incompetentes deixaria o General desconfiado. 392 00:30:45,677 --> 00:30:49,556 Por isso, escolhi os incapazes que pareciam capazes. 393 00:30:57,564 --> 00:31:01,067 - A minha mãe não é um "extra"! - Só "esposa e filha". 394 00:31:08,449 --> 00:31:11,286 Então, deixo a minha filha com a ama. 395 00:31:11,286 --> 00:31:13,454 Posso sempre ter outro filho. 396 00:31:16,916 --> 00:31:19,085 Ninguém pode substituir uma mãe. 397 00:31:20,044 --> 00:31:21,838 Sabe quem era o meu falecido pai? 398 00:31:23,131 --> 00:31:24,799 Foi por isso que foste escolhido. 399 00:31:24,799 --> 00:31:28,177 Ele estudou Direito com o irmão do Presidente Thieu em Paris! 400 00:31:28,177 --> 00:31:30,096 Caso não tenhas ouvido as notícias, 401 00:31:30,096 --> 00:31:32,348 o Presidente fugiu para Taiwan ontem à noite. 402 00:31:32,765 --> 00:31:36,894 Estás à vontade para lhe mandar um postal a pedir ajuda. 403 00:31:36,894 --> 00:31:41,399 Por favor, só mais cinco lugares ou juro... 404 00:31:41,399 --> 00:31:44,819 Eu juro que me mato agora mesmo, no seu gabinete. 405 00:31:48,990 --> 00:31:50,742 Deixo-te a sós, então. 406 00:31:52,410 --> 00:31:53,328 Não demores. 407 00:32:26,611 --> 00:32:29,822 {\an8}Seus broncos! Não veem as estrelas na matrícula? 408 00:32:29,822 --> 00:32:31,658 {\an8}É uma operação de contraespionagem! 409 00:32:40,291 --> 00:32:43,628 É perigoso, o inimigo está perto. Escondam-se em local seguro! 410 00:32:55,139 --> 00:32:56,683 Estou farto destes comunistas de merda! 411 00:33:00,520 --> 00:33:03,898 Ainda bem que vocês vão embora amanhã. 412 00:33:04,524 --> 00:33:06,609 Não te preocupes com este cabrão. 413 00:33:06,609 --> 00:33:09,153 Como arrancou um dente podre ao General Phu, 414 00:33:09,153 --> 00:33:11,614 conseguiu lugar numa evacuação médica depois de amanhã. 415 00:33:13,866 --> 00:33:17,829 Não haverá nada assim na América. 416 00:33:17,829 --> 00:33:19,038 Assimilem isso, rapazes. 417 00:33:19,038 --> 00:33:21,582 Bandas só com três canções no reportório 418 00:33:22,792 --> 00:33:24,377 e o cheirinho a cerveja rançosa. 419 00:33:25,712 --> 00:33:28,381 Os comunas podem pegar na cerveja e substituí-la por mijo comuna, 420 00:33:29,215 --> 00:33:33,720 até podem cagar em tudo o que esta cidade tem de belo e bom, 421 00:33:34,637 --> 00:33:38,099 mas não podem roubar as nossas memórias. 422 00:33:47,358 --> 00:33:49,861 Irmãos de sangue. 423 00:33:52,363 --> 00:33:53,990 Os Três Mosqueteiros. 424 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 - Um por todos. - Um por todos. 425 00:34:00,621 --> 00:34:02,749 - E todos por um! - E todos por um! 426 00:34:06,461 --> 00:34:08,588 Em defesa deste momento piroso, 427 00:34:08,588 --> 00:34:11,549 gostaria de clarificar que estabelecemos esta tradição 428 00:34:11,549 --> 00:34:14,302 quando tínhamos 14 anos. 429 00:34:14,302 --> 00:34:16,262 Mas que raio? Paneleirote! 430 00:34:17,972 --> 00:34:19,098 Cabrão de merda! 431 00:34:28,941 --> 00:34:31,360 2 DIAS ANTES DA QUEDA DE SAIGÃO 432 00:34:38,284 --> 00:34:40,036 Parecia o Mercado Central. 433 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 Foi uma carga de 250 kg. 434 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 Estão a aproximar-se. 435 00:35:08,815 --> 00:35:11,359 Merda. Estava a tentar conter as lágrimas, 436 00:35:11,359 --> 00:35:14,320 mas o diabo desta canção comove-me sempre. 437 00:35:27,583 --> 00:35:28,501 Basta! 438 00:35:31,295 --> 00:35:33,840 Não queremos ouvir essa maldita canção comuna! 439 00:35:34,382 --> 00:35:36,008 Calma, soldado. 440 00:35:36,008 --> 00:35:39,929 A canção é antiguerra. Não toma partidos. 441 00:35:54,026 --> 00:35:55,111 Desculpe, senhor... 442 00:35:56,112 --> 00:35:59,323 Mas sabe que, quando os comunas assumirem o poder, 443 00:35:59,907 --> 00:36:03,661 mestiços como você serão os primeiros a enfrentar os pelotões de fuzilamento? 444 00:36:04,954 --> 00:36:08,249 O que disse, sargento? 445 00:36:09,792 --> 00:36:11,085 Porque não repete? 446 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 O que chamou ao meu amigo? 447 00:36:18,759 --> 00:36:22,138 Ele está a lutar por mim. Se calhar devia ajudar, não? 448 00:36:28,853 --> 00:36:31,105 Aqui está a lista completa da Polícia Secreta. 449 00:36:31,105 --> 00:36:33,858 Atualizada. Fiz uma cópia. 450 00:36:33,858 --> 00:36:36,360 Está concluída a minha última missão como toupeira. 451 00:36:40,448 --> 00:36:44,577 A mulher que vi no cinema, certifica-te de que fica a salvo. 452 00:36:44,577 --> 00:36:46,454 Isso é problema da organização. 453 00:36:48,289 --> 00:36:51,500 Quando prendemos os homens do General? 454 00:36:54,086 --> 00:36:56,756 Estamos a ganhar, mas ainda não ganhámos. 455 00:36:57,423 --> 00:37:00,176 Mas não os vais deixar escapar, pois não? 456 00:37:02,094 --> 00:37:04,388 O General merece ser punido. 457 00:37:06,682 --> 00:37:09,268 Ele não vai parar de lutar quando chegar à América. 458 00:37:09,268 --> 00:37:14,523 Vai pressionar, agitar e organizar uma ação contrarrevolucionária. 459 00:37:17,526 --> 00:37:20,821 É por isso que precisamos de alguém que acompanhe o General, 460 00:37:21,989 --> 00:37:24,742 que o possa vigiar para nos manter informados. 461 00:37:42,843 --> 00:37:45,304 Não. Esquece. Eu não vou. 462 00:37:45,304 --> 00:37:46,931 Não está aberto a discussão. 463 00:37:48,724 --> 00:37:51,519 Tenho vivido na clandestinidade há três anos e meio, 464 00:37:51,519 --> 00:37:54,397 a lutar, ao mesmo tempo que anseio pelo dia da vitória. 465 00:37:54,397 --> 00:37:58,234 Quero estar aqui para celebrar e para ajudar a construir o nosso futuro. 466 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 Quando o avião chegar e estiverem todos a bordo, 467 00:38:05,741 --> 00:38:08,411 vou ter com o General e dizer: 468 00:38:08,995 --> 00:38:11,664 "Boa viagem, eu fico em casa." 469 00:38:14,041 --> 00:38:16,460 Era uma boa cena dramática para um filme, 470 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 mas não vai acontecer. 471 00:38:21,007 --> 00:38:24,510 Podes fazer mais pela revolução lá do que aqui. 472 00:38:24,969 --> 00:38:28,889 Porquê? Porque sou melhor toupeira do que humano? 473 00:38:28,889 --> 00:38:29,890 Tu queres ir. 474 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 Quando andavas na faculdade, as tuas cartas eram verdadeiros elogios. 475 00:38:40,484 --> 00:38:41,861 Tu sonhas em inglês. 476 00:38:43,571 --> 00:38:44,488 Tu adoras a América. 477 00:38:45,531 --> 00:38:46,449 Admite. 478 00:38:49,368 --> 00:38:53,706 - Fiquei fascinado e enojado... - É isso que significa amar a América. 479 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 E sabes que mais, meu amigo? 480 00:38:59,045 --> 00:39:00,421 A nossa casa é sobrevalorizada. 481 00:39:25,988 --> 00:39:32,411 Deixo-te os meus livros e a minha coleção de discos. 482 00:39:40,711 --> 00:39:43,339 Garante que tu e o Bon chegam bem à América. 483 00:39:50,137 --> 00:39:53,390 Diz-lhe que o meu voo foi cancelado por causa de uma briga. 484 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 {\an8}1 DIA ANTES DA QUEDA DE SAIGÃO 485 00:40:18,332 --> 00:40:20,918 Lan! Querida, vamos. 486 00:40:21,418 --> 00:40:22,920 Vamos para a América. 487 00:40:22,920 --> 00:40:27,299 Compramos roupa nova lá. Lan, por favor! Estão à espera! 488 00:40:43,232 --> 00:40:44,817 Devias fazer o que a tua mãe diz. 489 00:40:44,817 --> 00:40:46,902 Estão todos prontos. Estás a atrasá-los. 490 00:40:48,571 --> 00:40:50,114 Ao menos, desliga essa música parva. 491 00:40:58,622 --> 00:41:00,249 Porque não podemos ir para Paris? 492 00:41:03,961 --> 00:41:05,963 Porque não podemos ir para Paris? 493 00:41:07,214 --> 00:41:08,340 Porque em Paris, 494 00:41:09,008 --> 00:41:13,053 não ias poder usar todas as expressões inglesas práticas que te ensinei. 495 00:41:14,388 --> 00:41:16,432 Vai lá. Vais gostar da América. 496 00:41:16,807 --> 00:41:19,185 Os jovens gostam. Eu gostei. 497 00:41:43,876 --> 00:41:45,336 O General escolheu a banda sonora. 498 00:42:30,172 --> 00:42:34,760 Porque veio por aqui? Há recolher obrigatório. Vão atirar sobre nós! 499 00:42:36,887 --> 00:42:38,347 Ele é o General. 500 00:42:49,024 --> 00:42:52,653 UM FILME DE DAMIANO 501 00:43:31,358 --> 00:43:33,110 Vamos viajar 502 00:43:33,110 --> 00:43:35,237 para um sítio melhor. 503 00:43:35,988 --> 00:43:37,072 A América. 504 00:43:40,075 --> 00:43:44,538 Porque é que o teu marido me leva para a América em vez da filha? 505 00:43:45,581 --> 00:43:48,250 Não há lugar melhor do que a minha pátria. 506 00:44:03,390 --> 00:44:05,726 {\an8}POVO UNIDO PARA PROTEGER O SUL 507 00:44:05,726 --> 00:44:07,394 {\an8}E LIBERTAR O NORTE 508 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Mãe, ficaremos a salvo assim que atravessarmos o portão. 509 00:44:57,986 --> 00:45:00,155 Bem, parece que é aqui que nos separamos. 510 00:45:00,155 --> 00:45:03,909 Confio que, sob a sua liderança capaz, o seu grupo se safará facilmente. 511 00:45:03,909 --> 00:45:05,702 Segue na frente da fila. 512 00:45:06,787 --> 00:45:09,248 Obrigado, Claude. E agradeça à América. 513 00:45:10,416 --> 00:45:11,625 Sim, eu entrego-lhe a mensagem. 514 00:45:12,418 --> 00:45:15,045 E você? Tem algum plano de fuga? 515 00:45:15,045 --> 00:45:17,589 Ora, somos da CIA, havemos de nos arranjar. 516 00:45:22,886 --> 00:45:23,804 Ena pá! 517 00:45:24,555 --> 00:45:26,390 Caramba, acho que vou aceitar. 518 00:45:26,765 --> 00:45:29,476 Deixe as chaves na ignição quando for embora. 519 00:45:29,476 --> 00:45:32,604 Não quero que a estraguem quando a roubarem. 520 00:45:32,604 --> 00:45:33,772 Fica combinado. 521 00:45:41,697 --> 00:45:42,865 O General é boa gente. 522 00:45:44,783 --> 00:45:45,701 Tem razão. 523 00:45:46,160 --> 00:45:48,203 Não deve ter desembolsado pouco 524 00:45:48,203 --> 00:45:50,581 para trazer um humilde subordinado como eu. 525 00:45:50,581 --> 00:45:51,582 Pois. 526 00:45:52,207 --> 00:45:55,294 Devíamo-nos ter escapulido quando podíamos para não termos de fugir. 527 00:45:55,294 --> 00:45:57,212 Não gosto. Deixa-me triste. 528 00:45:57,838 --> 00:45:59,214 É como aquela canção do Dion. 529 00:45:59,214 --> 00:46:04,887 Enquanto caminho Pergunto-me o que terá corrido mal 530 00:46:04,887 --> 00:46:09,725 - Com o nosso amor, um amor tão forte - Com o nosso amor, um amor tão forte 531 00:46:10,976 --> 00:46:12,311 "My Little Runaway." 532 00:46:12,853 --> 00:46:13,770 És tu. 533 00:46:15,230 --> 00:46:16,148 Del Shannon. 534 00:46:17,774 --> 00:46:19,151 A canção é do Del Shannon. 535 00:46:21,987 --> 00:46:23,906 Menino bonito do professor. Prontinho. 536 00:46:25,115 --> 00:46:26,325 Vemo-nos nos EUA. 537 00:46:34,500 --> 00:46:37,252 Virão autocarros para vos levar até ao avião. 538 00:46:38,170 --> 00:46:41,256 Se não me conseguem entender, arranjem quem entenda. 539 00:46:42,299 --> 00:46:45,928 E parem de pedir de comer e beber ao Corpo de Fuzileiros dos EUA. 540 00:46:45,928 --> 00:46:47,721 Isto não é o Burger King. 541 00:46:48,931 --> 00:46:50,474 A artilharia indireta parou. 542 00:46:51,099 --> 00:46:52,267 Isso é bom, digo eu. 543 00:46:53,560 --> 00:46:56,855 Estão a reposicionar-se. Não querem entregar as equipas armadas. 544 00:47:00,067 --> 00:47:01,652 Tu outra vez? Já te topei. 545 00:47:01,652 --> 00:47:03,111 Olha-me aquele. 546 00:47:03,111 --> 00:47:04,738 Teve uma vida tão privilegiada, 547 00:47:04,738 --> 00:47:06,865 que não faz ideia da sorte que tem em estar cá. 548 00:47:06,865 --> 00:47:11,245 Até no Céu nos havíamos de queixar de não ser tão quente como no Inferno. 549 00:47:16,917 --> 00:47:19,753 Sabíamos o que aí vinha, mas não o podíamos impedir. 550 00:47:20,379 --> 00:47:23,173 Pior, continuámos a alimentar a esperança de um resultado positivo. 551 00:47:26,760 --> 00:47:28,345 Solteiro ridículo. 552 00:47:29,388 --> 00:47:31,974 Não difames assim a esperança. 553 00:47:31,974 --> 00:47:36,103 Ouves o Duc a chorar? A minha esperança tem a força do sangue. 554 00:47:37,396 --> 00:47:40,315 Mas... tu também tens o meu sangue, lembras-te? 555 00:47:48,532 --> 00:47:51,994 Avião 34! O avião 34 vai iniciar o embarque. 556 00:47:52,703 --> 00:47:53,745 Somos nós. 557 00:47:53,745 --> 00:47:55,080 Venham todos para aqui. 558 00:47:55,080 --> 00:47:58,041 Nesta fila. Isso mesmo. Continuem a andar. 559 00:47:59,209 --> 00:48:01,962 Sim, é por aí. Sempre em frente. Mexam-se. Continuem. 560 00:48:06,884 --> 00:48:11,179 O avião 34 estava reservado ao meu grupo. Quem é esta gente toda? 561 00:48:11,722 --> 00:48:13,932 Hoje não há primeira classe, General. 562 00:48:13,932 --> 00:48:15,350 São dois por lugar. 563 00:48:15,350 --> 00:48:17,477 Os vietnamitas têm bilhas pequenas, cabem bem. 564 00:48:18,228 --> 00:48:20,314 Pulha! Quem te comprou? 565 00:48:20,314 --> 00:48:22,024 Deixe lá isso. Embarque. 566 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 Vamos lá. Não há tempo para dúvidas. 567 00:48:38,790 --> 00:48:41,543 Todos em filinha! 568 00:50:11,967 --> 00:50:16,805 Todos os civis devem abandonar o espaço. O aeródromo já não está operacional. 569 00:50:17,514 --> 00:50:19,558 Bon! Depressa! Baixa-te! 570 00:50:21,893 --> 00:50:22,811 Corram! 571 00:50:46,752 --> 00:50:48,211 Ali! 572 00:51:01,641 --> 00:51:02,559 Anda, mãe! Vamos! 573 00:51:06,605 --> 00:51:09,149 Morrer aqui ou morrer a fugir vai dar ao mesmo. 574 00:51:10,275 --> 00:51:13,111 Lihn, confia em mim. Temos de fugir, depressa. 575 00:51:23,371 --> 00:51:26,583 Vamos lá! Vamos! Mexam-se! 576 00:51:28,752 --> 00:51:30,253 Entrem todos, sentem-se! 577 00:51:31,338 --> 00:51:33,256 Estão a ir embora. Temos de ir! 578 00:51:34,257 --> 00:51:36,176 Está bem. Vamos. 579 00:52:07,916 --> 00:52:10,794 Vamos! Subam! Mexam-se! 580 00:52:10,794 --> 00:52:11,878 Aproximem-se mais! 581 00:52:36,695 --> 00:52:38,029 Entrem no avião! 582 00:52:38,029 --> 00:52:39,531 Os teus amigos foram-se embora! 583 00:53:14,065 --> 00:53:16,484 Anda! Anda, vamos! 584 00:53:24,451 --> 00:53:26,161 Sobe! 585 00:53:29,789 --> 00:53:30,874 Anda! 586 00:54:14,000 --> 00:54:17,128 Caminho à chuva 587 00:54:17,128 --> 00:54:20,340 As lágrimas caem Estou a sofrer 588 00:54:20,340 --> 00:54:23,635 Tomara estivesses aqui ao meu lado 589 00:54:23,635 --> 00:54:27,222 Para pores fim à minha tristeza Pergunto-me... 590 00:57:14,472 --> 00:57:16,391 Tradução: Marlene Morais