1 00:00:09,759 --> 00:00:15,807 I USA heter den Vietnamkrigen. I Vietnam heter den Amerikakrigen. 2 00:00:15,807 --> 00:00:22,897 En blodig krig mellom det kommunistiske Nord-Vietnam, som beseiret franskmennene,- 3 00:00:22,897 --> 00:00:28,653 og Sør-Vietnam, støttet av USA, som tok over for den franske kolonimakten. 4 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 Kriger utkjempes to ganger: 5 00:00:30,864 --> 00:00:35,910 Første gang på slagmarken, andre gang i folks minner. 6 00:00:49,424 --> 00:00:55,555 Rett deg opp. Begynn på nytt. "Begynn på nytt" er mottoet vårt. 7 00:00:55,555 --> 00:00:59,893 Begynn på nytt. Husk. Omskoler. Revolusjon. 8 00:00:59,893 --> 00:01:02,145 Og skriv om. 9 00:01:06,858 --> 00:01:10,862 Kamerat, jeg jobbet for å fremme vår sak. 10 00:01:10,862 --> 00:01:14,574 Beviste ikke den forrige tilståelsen min det? 11 00:01:15,909 --> 00:01:18,411 Begynn utenfor kinoen. 12 00:01:20,914 --> 00:01:24,542 Denne gang skal du ta med hver minste detalj. 13 00:01:27,587 --> 00:01:29,923 Begynn på nytt. 14 00:01:35,345 --> 00:01:41,684 Jeg er en spion, en muldvarp, en snuser, en mann med to ansikter,- 15 00:01:41,684 --> 00:01:45,355 belemret med evnen til å se saken fra begge sider. 16 00:01:45,355 --> 00:01:49,400 Jeg var en kommunistisk agent plantet i Sør-Vietnam. 17 00:01:50,819 --> 00:01:53,655 Vinteren 1975. 18 00:01:53,655 --> 00:02:00,161 Claude ba meg møte ham utenfor kinoen. Han var Charles Bronson-fan. 19 00:02:00,161 --> 00:02:04,958 Ja, det stemmer. Sist gang sa jeg at de viste "Emmanuelle" da. 20 00:02:04,958 --> 00:02:11,422 Men hun var på vei ut. Det var "Nådeløs by" de viste. 21 00:02:19,597 --> 00:02:23,434 {\an8}FIRE MÅNEDER FØR SAIGONS FALL 22 00:02:23,434 --> 00:02:26,396 {\an8}Vet du hva det er? 23 00:02:26,396 --> 00:02:31,067 {\an8}Herregud. Du stikker deg ut i mengden som bare det. 24 00:02:31,067 --> 00:02:36,906 - Likevel overrumpler du meg hver gang. - Øvelse. Du vil klare det, du òg. 25 00:02:36,906 --> 00:02:42,704 Innen jeg er ferdig med deg, vil du kunne gå i ett med Harvards rolag. 26 00:02:44,622 --> 00:02:49,419 - Om jeg vet hva da er for noe? - Hva? Nei, dødslengsel. 27 00:02:49,419 --> 00:02:53,173 Dødslengsel. Sier det ordet deg noe? 28 00:02:57,010 --> 00:03:03,141 - Stengt. Gå vekk. - Men det var noe som ikke stemte. 29 00:03:05,101 --> 00:03:08,563 Dødslengsel. Sier det ordet deg noe? 30 00:03:10,732 --> 00:03:15,236 Alt jeg ønsker, er å leve. Tross alt sammen. 31 00:03:15,236 --> 00:03:19,532 Opp med hodet. Krigen er ikke over ennå. Kom. 32 00:03:19,532 --> 00:03:26,080 Jeg har sett den i USA. Pent sagt upolert. Men den igangsetter eksistensielle tanker. 33 00:03:26,080 --> 00:03:32,879 Og filmmusikken av Herbie Hancock er fantastisk. Slikt hører man ikke ofte. 34 00:03:32,879 --> 00:03:39,385 Dette er ikke over. Rett deg opp. Begynn på nytt. 35 00:03:39,385 --> 00:03:44,515 Du vil trives her. Jeg foretrekker å sitte i dette området: 36 00:03:44,515 --> 00:03:49,187 Optimal lyd, og bildet fyller hele synsfeltet. 37 00:03:49,187 --> 00:03:54,609 - Jeg trodde at hun var mitt ansvar. - Hvor er tolken? 38 00:04:00,156 --> 00:04:03,076 Hvor fikk du listen fra?! 39 00:04:04,994 --> 00:04:07,288 "Hvor fikk du tak i listen?" 40 00:04:09,040 --> 00:04:12,126 Du kommer til å sette pris på dette. 41 00:04:12,126 --> 00:04:16,673 Ikke i begynnelsen. Du vil låse ned minnet om det. 42 00:04:16,673 --> 00:04:21,469 Men senere vil du ta det frem igjen, og du vil... 43 00:04:21,469 --> 00:04:26,391 Det vil vise deg at ditt bidrag i krigen var viktig. 44 00:04:26,391 --> 00:04:33,189 Følg med på det som skjer. Vær iallfall halvparten så stolt av deg som det jeg er. 45 00:04:33,189 --> 00:04:36,109 Halvstolt er det jeg klarer. 46 00:04:36,109 --> 00:04:42,824 Halvt - nettopp. Jeg er halvt og halvt. Av to etnisiteter, tospråklig. 47 00:04:42,824 --> 00:04:46,411 En forening av uforenelige elementer. 48 00:04:46,411 --> 00:04:51,833 Claude fra CIA var den som lærte meg mest om Amerika. 49 00:04:51,833 --> 00:04:58,673 Han satte meg inn i populærkulturen. Typisk nok ville han kjøpe min lojalitet. 50 00:04:58,673 --> 00:05:04,762 Personen som lærte meg om Sør-Vietnam, skulle snart gjøre sin entré. 51 00:05:07,181 --> 00:05:09,809 Generalen ledet det hemmelige politi. 52 00:05:09,809 --> 00:05:15,815 Navnet hans vekket frykt i nord og i store deler av Sør-Vietnam òg. 53 00:05:17,066 --> 00:05:23,489 - Har jeg gått glipp av noe? - Nei, sir. Hun har ikke sprukket ennå. 54 00:05:23,489 --> 00:05:27,744 Jeg ventet ikke å se deg her. Du kommer aldri. 55 00:05:27,744 --> 00:05:31,289 Det er god trening for din ambisiøse aide-de-camp. 56 00:05:31,289 --> 00:05:37,754 - Ikke min idé. Hun var mitt ansvar, og... - Du var dyktig som tok henne. 57 00:05:37,754 --> 00:05:42,425 Men du er for myk etterpå. Hun er jo en real stabeis. 58 00:05:42,425 --> 00:05:46,054 Dumpling er gammel i gamet. Ta lærdom av ham. 59 00:05:47,472 --> 00:05:54,187 Dumpling! Jeg har jo sagt at durian kan du spise når du er alene! 60 00:05:54,187 --> 00:05:59,859 Det stinker dritt helt hit, og salen er diger, for faen. 61 00:06:01,861 --> 00:06:04,739 Skru den på! 62 00:06:12,080 --> 00:06:14,499 Hvor fikk du listen fra? 63 00:06:16,375 --> 00:06:21,798 - Jeg vet ingenting om noen dum liste. - Vi er ikke interessert i selve listen. 64 00:06:21,798 --> 00:06:27,428 Vi kjenner listens innhold, for den fisket vi ut av ræva på deg. 65 00:06:27,428 --> 00:06:32,308 Det vi vil vite, er: Hvor kom den fra? 66 00:06:32,308 --> 00:06:35,353 Hvem var kontakten din? 67 00:06:43,111 --> 00:06:46,697 Jeg leste utkastet ditt. Utmerkede sitater. 68 00:06:46,697 --> 00:06:50,868 - Hvor tar du all kommunistkunnskapen fra? - Jeg leser meg opp. 69 00:06:50,868 --> 00:06:57,250 Kommunistene nøler ikke med å bruke kraftfull retorikk. Den er forførende. 70 00:06:57,250 --> 00:07:03,005 Som det Trotskij-sitatet: "Hva må gjøres?" 71 00:07:03,005 --> 00:07:05,800 Jeg tror nok at det var Lenin. 72 00:07:05,800 --> 00:07:10,346 Rettere sagt var det Tsjernysjevskij. Lenin bare siterte ham. 73 00:07:13,975 --> 00:07:19,939 Ja, vi har et publikum. De har kommet for å se deg opptre. 74 00:07:19,939 --> 00:07:26,195 Rett deg opp. De vil høre replikkene dine. Rett deg opp. 75 00:07:30,199 --> 00:07:35,371 Skal du noe etterpå? Kan du dra innom renseriet for meg? 76 00:07:35,371 --> 00:07:39,333 Jeg trenger en presset skjorte til en middag. 77 00:07:44,505 --> 00:07:47,091 Hvem var kontakten din? 78 00:07:50,970 --> 00:07:57,602 Hun så på meg med et helt eget hat. Og det hadde hun all grunn til. 79 00:08:04,609 --> 00:08:06,527 {\an8}TO DØGN TIDLIGERE 80 00:08:09,822 --> 00:08:13,868 {\an8}SPESIALPOLITIETS HOVEDKVARTER 81 00:08:20,166 --> 00:08:25,421 Avlyttingen har betalt seg. Jeg har info om en overlevering. 82 00:08:25,421 --> 00:08:30,718 - Bra. - Skal jeg melde fra til ledelsen? 83 00:08:34,347 --> 00:08:38,059 - Rekvirer en bil. - Ja vel, sir. 84 00:09:09,382 --> 00:09:11,300 Følg etter henne. 85 00:09:29,610 --> 00:09:32,488 Åpne opp! 86 00:09:41,497 --> 00:09:46,460 Kaptein, hun prøver å svelge noe. Det er visst en filmrull. 87 00:09:50,589 --> 00:09:52,967 Få den ut. 88 00:10:05,771 --> 00:10:08,149 Faen, hun svelget den. 89 00:10:12,778 --> 00:10:16,282 - Slå meg, kamerat. - Hva sier hun? 90 00:10:16,282 --> 00:10:21,078 Skal jeg si det høyere? Din skitne jævel! 91 00:10:21,078 --> 00:10:24,457 Fornærmelsen slo meg ikke som videre original. 92 00:10:24,457 --> 00:10:28,502 Folk har spyttet og kalt meg jævel siden jeg var gutt. 93 00:10:28,502 --> 00:10:33,466 Skjønt noen ganger kalte de meg jævel før de spyttet på meg. 94 00:10:33,466 --> 00:10:36,719 Hun vil ha et kyss. 95 00:11:00,868 --> 00:11:04,372 {\an8}ET AV CIAS HEMMELIGE BYGG 96 00:11:04,372 --> 00:11:08,542 - Du virker uvel. Gjør jeg deg ubekvem? - Nei. 97 00:11:12,004 --> 00:11:17,134 Du må fullføre oppdraget ditt. Er du redd for å begi deg uti det? 98 00:11:17,134 --> 00:11:23,140 Vis meg det! Stikk nesa di ned i dritten og gni den grundig inn. 99 00:11:23,140 --> 00:11:27,395 Dette er fuktig, mann. Det er fuktig. Klamt. 100 00:11:27,395 --> 00:11:31,941 Dette er kontraspionasje. I vår bransje blir det vått! 101 00:11:31,941 --> 00:11:37,029 Du burde lengte etter å kjenne smaken av avhøret. 102 00:11:42,827 --> 00:11:45,621 - Her kommer det. - Jeg kan lukte det. 103 00:11:51,293 --> 00:11:54,588 Se der, ja. En liten godbit med sjokoladetrekk. 104 00:11:54,588 --> 00:12:00,177 Hva gjorde jeg mens kjøterne krafset i dritten hennes? Hva kunne jeg vel gjøre? 105 00:12:00,177 --> 00:12:05,307 Jeg forsøkte å huske sist gang jeg kunne kjenne på skjønnhet og håp. 106 00:12:07,852 --> 00:12:11,981 For hva er det som gjør kampen og oppofrelsene verd det? 107 00:12:11,981 --> 00:12:18,320 {\an8}Nettopp - håp. Håpet jeg kjenner på når jeg er sammen med familien min. 108 00:12:18,320 --> 00:12:22,116 Ikke bare min biologiske familie, men brødrene mine. 109 00:12:22,116 --> 00:12:26,412 Blodsbrødrene mine, Bon og Man. 110 00:12:29,748 --> 00:12:32,918 "Pappa"! Der kan dere høre. 111 00:12:32,918 --> 00:12:37,339 Jeg hørte noe, men det minnet mer om en stemt rap. 112 00:12:37,339 --> 00:12:41,635 Det er et ord, men er det "pappa" eller "bestemor"? 113 00:12:41,635 --> 00:12:45,306 - Eller "avokado". - Det hørtes ut som det. 114 00:12:45,306 --> 00:12:48,350 Kom igjen, si det. 115 00:12:48,350 --> 00:12:55,232 - Ingens første ord er "avokado". - Alt som betyr noe, er at det er et ord. 116 00:12:55,232 --> 00:13:02,239 Hvorfor drikker vi kaffe på dagen da Duc sa sitt aller første ord: "avokado"? 117 00:13:02,239 --> 00:13:06,535 - Det var ikke "avokado"! - Ro ned. Vi må feire. 118 00:13:06,535 --> 00:13:10,998 - Unnskyld. Øl! - Var ikke du på vei til gudstjeneste? 119 00:13:10,998 --> 00:13:14,835 Mitt barn er ingen unnskyldning for å dra på dagfylla. 120 00:13:14,835 --> 00:13:20,257 Som om vi trenger en unnskyldning. Ikke sant, Duc? Kom til onkel. 121 00:13:21,926 --> 00:13:26,805 Jeg har en pasient som venter. Han har store smerter, sier han. 122 00:13:26,805 --> 00:13:30,059 Lille Duc, onkel Man må gå nå. 123 00:13:30,059 --> 00:13:33,521 - Lykke til med rapingen. - Jøye. 124 00:13:33,521 --> 00:13:38,067 Duc, nå prøver vi: 125 00:13:38,067 --> 00:13:41,445 "Durian". 126 00:13:44,156 --> 00:13:47,618 Bons far hadde blitt drept av Vietcong,- 127 00:13:47,618 --> 00:13:51,497 så vi ville aldri få ham til å kjempe folkets sak. 128 00:13:51,497 --> 00:13:55,876 Man og jeg måtte holde vår sanne identitet skjult. 129 00:13:55,876 --> 00:13:58,754 Hvordan kom du deg unna? 130 00:13:58,754 --> 00:14:04,260 Bon ba meg bli værende. Jeg spurte om han ville bli med til gudstjenesten. 131 00:14:04,260 --> 00:14:10,182 Da stakk han noe faderlig fort. Se, han løper fortsatt. 132 00:14:12,017 --> 00:14:16,772 Lov meg, når dagen kommer, at du vil få dem ut av landet. 133 00:14:16,772 --> 00:14:19,567 Han aner ikke hva som er i vente. 134 00:14:23,070 --> 00:14:25,614 Du sa at det hastet. 135 00:14:27,908 --> 00:14:31,745 Hva er det? Hva trenger du denne gang? 136 00:14:33,080 --> 00:14:36,041 En liste over alle i det hemmelige politi. 137 00:14:36,041 --> 00:14:41,839 Jeg har aldri sett en fullstendig liste der selv de menige er tatt med. 138 00:14:41,839 --> 00:14:47,052 - De vil ha alle. - Meg òg? 139 00:14:47,052 --> 00:14:49,763 Deg òg. 140 00:14:49,763 --> 00:14:55,894 De må alle omskoleres, når vi gjenerobrer byen. Alle. 141 00:14:55,894 --> 00:14:58,022 Unntatt meg? 142 00:15:04,236 --> 00:15:09,241 "Unntatt deg", sa han. 143 00:15:22,171 --> 00:15:25,549 Kaptein, du skjemmer meg bort. 144 00:15:26,842 --> 00:15:32,264 Khanh, har du en personalliste? En fullstendig personalliste? 145 00:15:32,264 --> 00:15:36,060 - Hvorfor? - Generalen ba om det. 146 00:15:36,060 --> 00:15:41,649 - Han har en fra før av. - Selvsagt har han det. Typisk. 147 00:15:43,484 --> 00:15:49,031 - Hvor er den? Så kan jeg påminne ham. - Arkivskapet, nederste skuff. 148 00:15:49,031 --> 00:15:51,867 Selvsagt. Takk. 149 00:15:53,494 --> 00:16:00,376 Hvordan skal talen min virke oppmuntrende, når hele nordfronten truer med å kollapse? 150 00:16:00,376 --> 00:16:05,798 Den amerikanske delegasjonen forventer ikke militære oppdateringer. 151 00:16:05,798 --> 00:16:11,929 - De kjenner situasjonen så altfor godt. - Ironisk, hvem som skal inspirere hvem. 152 00:16:11,929 --> 00:16:16,183 Det de ønsker å høre, er at vi fortsatt har et felles mål: 153 00:16:16,183 --> 00:16:22,940 Sivilisasjon, tro på det godes kamp, den amerikanske levemåte og så videre. 154 00:16:24,191 --> 00:16:29,154 - Du er vant til sånt fra Fort Leavenworth. - Sant nok. 155 00:16:29,154 --> 00:16:33,492 Og engelsken min blir stadig mer uklanderlig takket være deg. 156 00:16:33,492 --> 00:16:37,121 "Uklanderlig". Et vrient ord. 157 00:16:38,539 --> 00:16:42,626 La oss briljere med den. Skriv et taleutkast. 158 00:16:42,626 --> 00:16:46,755 Ja. Jeg skal argumentere høylytt mot at USA trekker seg ut. 159 00:16:46,755 --> 00:16:50,759 USA drar ingen steder. Det har Kissinger bekreftet. 160 00:16:50,759 --> 00:16:56,014 Han er en mann som holder ord, og en nobelprisvinner. 161 00:17:08,110 --> 00:17:11,780 Og ta med plenty sitater fra begge sider. 162 00:17:11,780 --> 00:17:16,577 Begge sider? Mener du amerikanerne og oss? 163 00:17:16,577 --> 00:17:21,081 Nei, jeg mener kommunistenes moral og vår moral. 164 00:17:21,081 --> 00:17:26,128 Unnskyld. Det du sa om kommunistenes moral, fikk meg til å huske noe. 165 00:17:26,128 --> 00:17:30,424 - Et lite øyeblikk. - Vær rask, jeg er skrubbsulten! 166 00:18:12,257 --> 00:18:14,176 Vær så god. 167 00:18:15,719 --> 00:18:21,058 "Asiatisk kommunisme og den orientalske ødeleggelsesmåte" av Richard Hedd? 168 00:18:21,058 --> 00:18:25,020 En gave fra Claude. Veldig populær i Langley og Pentagon. 169 00:18:25,020 --> 00:18:30,317 Analyser noen sitater fra den, så vil alle la seg imponere av deg. 170 00:18:30,317 --> 00:18:35,239 Hvem andre vet vel mer om "den orientalske ødeleggelsesmåte"? 171 00:18:36,698 --> 00:18:39,034 Jeg skal lage noen stikkord. 172 00:18:45,916 --> 00:18:52,172 Jeg bodde hos generalen, som en annen tjener. Det var ydmykende. 173 00:18:52,172 --> 00:18:56,051 Heldigvis var embetsboligen fra kolonitiden så diger- 174 00:18:56,051 --> 00:18:59,721 at jeg fikk gjøre den egentlige jobben min i fred. 175 00:19:53,233 --> 00:19:59,781 Avlyttingen har betalt seg. Skal jeg melde fra til ledelsen? 176 00:20:03,410 --> 00:20:07,122 - Rekvirer en bil. - Ja vel, sir. 177 00:20:08,624 --> 00:20:10,918 Vi har et problem i hagen. 178 00:20:13,670 --> 00:20:16,048 Vent litt. 179 00:20:17,716 --> 00:20:19,885 Et lite øyeblikk, bare. 180 00:20:25,891 --> 00:20:31,230 Hageproblemet må være alvorlig, når du ringer meg på kontoret. 181 00:20:34,524 --> 00:20:37,402 Katten vil visst slå til mot duen. 182 00:20:37,402 --> 00:20:40,322 - Når? - Snart. 183 00:20:43,241 --> 00:20:45,202 Hørte du hva jeg sa? 184 00:20:54,962 --> 00:20:57,839 Gap opp, er du snill. 185 00:21:08,141 --> 00:21:12,145 Hvem la filmen i postkassen for deg? 186 00:21:15,899 --> 00:21:18,443 Hvem var kontakten din? 187 00:21:21,571 --> 00:21:25,033 Kontakten min? 188 00:21:25,033 --> 00:21:30,706 Førstenavnet hans er Viet, og etternavnet er Nam! 189 00:21:32,666 --> 00:21:35,919 Ser du? Det er enda bedre enn på film. 190 00:21:35,919 --> 00:21:42,384 Skuffende! Her har du hovedrollen. Rampelyset er rettet mot deg. 191 00:21:42,384 --> 00:21:45,137 Og dette er alt du klarer? 192 00:21:46,722 --> 00:21:51,852 Vi behandler deg som en diva, så opptre som en diva. 193 00:22:00,360 --> 00:22:05,866 Jeg vet at ingenting er mer dyrebart enn uavhengighet og frihet. 194 00:22:05,866 --> 00:22:11,872 Jaså? Vet du egentlig det, eller siterer du bare onkel Ho? 195 00:22:11,872 --> 00:22:17,127 Jeg vet at dagene deres er talte. 196 00:22:18,336 --> 00:22:21,506 Jaså, er de det? 197 00:22:23,508 --> 00:22:28,972 Saigon vil snart falle, og forræderne som slapp slangen inn i hjemmet sitt,- 198 00:22:28,972 --> 00:22:34,603 vil trygle på sine knær om å bli flydd ut herfra, som de kujonene de er. 199 00:22:34,603 --> 00:22:38,190 Men selv da vil vi ikke la dere unnslippe. 200 00:22:38,190 --> 00:22:43,528 Rakettene våre vil jage etter dere, rive krigsflyene deres i filler- 201 00:22:43,528 --> 00:22:47,282 og steke dere som fylte svinetarmer! 202 00:22:47,282 --> 00:22:49,910 Jøss, store ord. 203 00:22:58,585 --> 00:23:01,755 {\an8}2 MÅNEDER SENERE 204 00:23:01,755 --> 00:23:07,844 {\an8}6 personer er drept og 22 såret i et angrep før daggry i Saigon. 205 00:23:07,844 --> 00:23:12,516 Det fryktes at rakettene bærer bud om et endelig angrep... 206 00:23:19,314 --> 00:23:21,983 - Skru den av! - Nei. 207 00:23:21,983 --> 00:23:23,985 Av! 208 00:23:26,238 --> 00:23:32,160 USAs ambassade ber folk bevare roen. De minner om at nød... 209 00:23:32,160 --> 00:23:34,621 Det er Claude. 210 00:23:35,831 --> 00:23:39,918 Med det mener han at flyet vårt har ankommet. 211 00:23:39,918 --> 00:23:44,172 - Hei, står til, Hein? - Håper du tar det rette valget for oss. 212 00:23:44,172 --> 00:23:49,136 - Claude. Det er lenge siden sist. - Ja. 213 00:23:49,136 --> 00:23:54,808 Intet frister mer enn fruens pho, men det er fullt kaos på ambassaden,- 214 00:23:54,808 --> 00:23:59,729 og intet er et bedre vennskapstegn enn amerikansk sprit. Vær så god. 215 00:23:59,729 --> 00:24:03,400 Generalen likte å imponere Claude med engelsken sin,- 216 00:24:03,400 --> 00:24:09,614 men av og til ba han meg oversette. Da visste man at det var alvor. 217 00:24:14,828 --> 00:24:17,497 Still spørsmålet. 218 00:24:17,497 --> 00:24:20,750 - Claude... - Jeg har en gave til deg òg. 219 00:24:20,750 --> 00:24:25,922 Det nyeste Isley Brothers-albumet. Rykende ferskt. 220 00:24:25,922 --> 00:24:32,471 Det gjelder å ha litt funk i blodet. Jeg er 1/16-dels neger selv. 221 00:24:32,471 --> 00:24:37,225 Hvorfor hevder Ivy League-folk alltid at de er dels svarte? 222 00:24:41,188 --> 00:24:43,732 Flyet! 223 00:24:43,732 --> 00:24:48,778 - Be om et fly. - Vi trenger et fly til USA. 224 00:24:48,778 --> 00:24:52,073 Det gjør vi alle. 225 00:24:52,073 --> 00:24:57,537 Alt vi kan tilby, er dessverre helt uoffisiell skyss med en C-130. 226 00:24:57,537 --> 00:25:03,960 Det har 92 seter. Storfamilien min alene er 58 personer. 227 00:25:03,960 --> 00:25:08,882 - Og så har vi fruens familie. - Det er ikke nok. 228 00:25:08,882 --> 00:25:12,802 Blir det kjent at dere flykter, blir det opptøyer. 229 00:25:12,802 --> 00:25:18,350 Jeg flykter ikke. Jeg slår en midlertidig retrett. 230 00:25:18,350 --> 00:25:23,480 Så hold dette strengt hemmelig. Du må begrense passasjerlisten. 231 00:25:23,480 --> 00:25:28,777 Når amerikanerne prøver å svikte deg, må du se dem rett i øynene. 232 00:25:35,784 --> 00:25:39,829 Vil dere la oss i stikken, etter alt vi har gjort for dere? 233 00:25:39,829 --> 00:25:44,876 Vietnameserne er ikke amerikanernes tyggegummi! 234 00:25:46,753 --> 00:25:49,256 Hva...? 235 00:25:51,383 --> 00:25:54,386 Vær så snill, ikke etterlat oss. 236 00:25:54,386 --> 00:25:56,388 Det er... 237 00:26:02,018 --> 00:26:07,232 Glem ikke å ødelegge dokumentene. Kontakt meg direkte når det er gjort. 238 00:26:11,361 --> 00:26:15,156 Vi trenger to fly. Forstår du? 239 00:26:20,912 --> 00:26:24,249 Jeg skal ordne to fly, kors på halsen. 240 00:26:24,249 --> 00:26:29,421 Generalen visste like godt som jeg at det ikke kom til å bli to fly. 241 00:26:29,421 --> 00:26:33,967 Claude visste at vi visste det, og vice versa. 242 00:26:33,967 --> 00:26:39,889 Det de ikke visste, var at jeg hadde ingen intensjoner om å bli med flyet. 243 00:26:39,889 --> 00:26:44,686 Jeg er trett. Jeg tror at jeg tar kvelden. 244 00:26:48,106 --> 00:26:53,236 Du kommer til å elske albumet. På side to. 245 00:26:53,236 --> 00:26:59,034 - Spor to er en Todd Rundgren-låt... - Hold nå kjeft, for faen. 246 00:27:04,331 --> 00:27:07,876 Jeg får lyst til å kvele deg, din drittunge. 247 00:27:11,046 --> 00:27:13,631 TOPPHEMMELIG 248 00:27:15,967 --> 00:27:19,346 Her er listen. Velg ut passasjerene. 249 00:27:19,346 --> 00:27:26,478 Jeg hadde risikert mye for listens skyld, og nå bare ga generalen meg den. 250 00:27:26,478 --> 00:27:32,859 Bare jeg visste at han var myk innvendig, så han overlot det vanskelige til meg. 251 00:27:32,859 --> 00:27:35,195 Jeg valgte ikke ut passasjerer,- 252 00:27:35,195 --> 00:27:40,825 men krysset av for hvem som skulle etterlates og stilles for retten. 253 00:27:42,243 --> 00:27:45,246 Fikk jeg skyldfølelse? Nei. 254 00:27:45,246 --> 00:27:50,001 Jeg ivret etter å utpeke dem som skyldige for revolusjonsdomstolen. 255 00:28:04,808 --> 00:28:09,396 - General. - Skvip, men jeg må bli vant til det. 256 00:28:09,396 --> 00:28:15,902 Presidenten har fratrådt. Den feigingen, den tåpelige... 257 00:28:15,902 --> 00:28:20,615 Jeg kommer ikke på det engelske ordet. 258 00:28:20,615 --> 00:28:25,495 Det er mange fargefulle muligheter, men vi kan si reddhare. 259 00:28:31,251 --> 00:28:35,713 Halvparten av de graderte dokumentene omhandler USA. 260 00:28:35,713 --> 00:28:39,384 Amerikanerne begynte dette korstoget mot kommunismen,- 261 00:28:39,384 --> 00:28:44,180 men nå har de gått lei, og vi har blitt holdt for narr. 262 00:29:00,530 --> 00:29:03,158 Den endelige listen? 263 00:29:03,158 --> 00:29:08,455 Ja. Jeg valgte ut ifra lojalitet og evner. 264 00:29:24,762 --> 00:29:29,642 Det var sjelden at generalen lot noen se den skamferte foten. 265 00:29:29,642 --> 00:29:32,145 At han viste seg sårbar. 266 00:29:33,521 --> 00:29:37,317 Denne muligheten kunne jeg ikke la gå fra meg. 267 00:29:37,317 --> 00:29:39,903 Jeg vil gjerne be om noe selv. 268 00:29:39,903 --> 00:29:45,116 Kan vi holde av tre seter til vennen min, Bon? 269 00:29:46,993 --> 00:29:50,038 Sønnen hans er gudsønnen min. 270 00:29:50,038 --> 00:29:57,003 Var alle soldatene våre like tapre som fallskjermjegerne, ville vi vunnet. 271 00:29:57,003 --> 00:29:59,130 Takk, sir. 272 00:29:59,130 --> 00:30:04,385 Vi skal leve og kjempe videre. Men inntil videre er vi grundig... 273 00:30:04,385 --> 00:30:07,555 "Rævkjørt" duger fint. 274 00:30:09,307 --> 00:30:12,894 Husker du noen skåler fra årene i USA- 275 00:30:12,894 --> 00:30:18,066 for en fremtid som virker... uviss? 276 00:30:18,066 --> 00:30:20,568 Here's blood in your eye. 277 00:30:22,695 --> 00:30:25,448 Jeg aner ikke hva det betyr. 278 00:30:26,699 --> 00:30:29,410 Here's blood in your eye. 279 00:30:31,162 --> 00:30:33,957 Listen var langt fra enkel å lage. 280 00:30:33,957 --> 00:30:40,129 Det å hjelpe de dyktigste å flykte ville være kontrarevolusjonært. 281 00:30:40,129 --> 00:30:45,593 Men valgte jeg de mest inkompetente, ville generalen blitt mistenksom. 282 00:30:45,593 --> 00:30:50,473 Så jeg valgte ut de udugelige folkene som fremstod som dugelige. 283 00:30:57,564 --> 00:31:02,193 - Moren min er ikke "ytterligere"! - Kun kone og barn. 284 00:31:08,449 --> 00:31:14,539 Jeg får etterlate datteren min hos barnepiken. Man kan jo få flere barn. 285 00:31:16,916 --> 00:31:19,961 Ingen kan ta en mors plass. 286 00:31:19,961 --> 00:31:24,799 - Vet du hvem faren min var? - Det er derfor du ble valgt ut. 287 00:31:24,799 --> 00:31:28,177 Han studerte jus med president Thieus bror! 288 00:31:28,177 --> 00:31:32,682 Det har seg slik at presidenten flyktet til Taiwan i går kveld. 289 00:31:32,682 --> 00:31:36,894 Du må gjerne sende ham et postkort og be om hjelp. 290 00:31:36,894 --> 00:31:41,399 Vær så snill, bare fem seter til, ellers vil jeg... 291 00:31:41,399 --> 00:31:45,737 Da begår jeg selvmord her og nå, inne på kontoret ditt. 292 00:31:48,990 --> 00:31:52,327 Du skal få være alene. 293 00:31:52,327 --> 00:31:54,621 Vær rask. 294 00:32:26,611 --> 00:32:33,284 {\an8}Idioter! Ser dere ikke stjernen? Jeg er på et hasteoppdrag! 295 00:32:40,291 --> 00:32:44,671 Det er farlig, fienden nærmer seg. Kom dere i sikkerhet! 296 00:32:55,139 --> 00:32:58,559 Jeg er luta lei av de jævla kommunistene! 297 00:33:00,520 --> 00:33:04,440 Men dere flyr iallfall vekk i morgen. 298 00:33:04,440 --> 00:33:09,153 Ikke uro deg for ham. Han trakk en verketann på general Phu- 299 00:33:09,153 --> 00:33:13,783 og blir flydd ut herfra i overmorgen. 300 00:33:13,783 --> 00:33:19,038 De har ikke slikt som dette i USA. Nyt det, karer. 301 00:33:19,038 --> 00:33:25,628 Bandet som bare kan tre låter, og lukta av dovent øl. 302 00:33:25,628 --> 00:33:29,132 Kommunistene kan bytte ut ølet med piss. 303 00:33:29,132 --> 00:33:34,554 De kan drite utover alt som er vakkert og fint i denne byen. 304 00:33:34,554 --> 00:33:38,891 Men de kan ikke ta fra oss minnene våre. 305 00:33:46,941 --> 00:33:49,861 Blodsbrødre. 306 00:33:58,286 --> 00:34:02,749 Én for alle og alle for én. 307 00:34:06,461 --> 00:34:09,797 Til vårt forsvar ønsker jeg å si- 308 00:34:09,797 --> 00:34:14,302 at vi skapte denne tradisjonen da vi var 14 år gamle. 309 00:34:14,302 --> 00:34:17,889 Hva faen, din homo? 310 00:34:17,889 --> 00:34:21,392 Din jævla drittsekk. 311 00:34:27,315 --> 00:34:31,360 TO DAGER FØR SAIGONS FALL 312 00:34:38,284 --> 00:34:43,539 Det var visst Sentraltorget. Det var en 250-kilosladning. 313 00:34:56,552 --> 00:34:59,013 De har kommet nærmere. 314 00:35:08,815 --> 00:35:15,112 Faen. Jeg har prøvd ikke å gråte, men denne låta går alltid inn på meg. 315 00:35:27,583 --> 00:35:29,502 Nå er det nok! 316 00:35:31,295 --> 00:35:36,008 - Jeg vil ikke høre denne kommunistsangen! - Ro deg ned. 317 00:35:36,008 --> 00:35:40,888 Den er en antikrigssang. Den tar ingens side. 318 00:35:54,026 --> 00:35:59,824 Unnskyld, sir, men du er vel klar over at når kommunistene tar over,- 319 00:35:59,824 --> 00:36:04,871 så vil kjøtere som du være de første som stilles opp mot veggen? 320 00:36:04,871 --> 00:36:09,709 Hva var det du sa nå, sersjant? 321 00:36:09,709 --> 00:36:14,672 Gjenta det, er du snill. Hva kalte du vennen min? 322 00:36:18,759 --> 00:36:23,014 Han slåss for meg. Jeg bør kanskje hjelpe ham. 323 00:36:28,853 --> 00:36:33,858 Her er en fullstendig liste over alle i det hemmelige politiet. 324 00:36:33,858 --> 00:36:37,403 Det siste oppdraget mitt som muldvarp er utført. 325 00:36:40,448 --> 00:36:44,577 Kvinnen fra kinoen... Sørg for at hun er trygg. 326 00:36:44,577 --> 00:36:48,205 La organisasjonen ta seg av det. 327 00:36:48,205 --> 00:36:52,168 Når skal vi arrestere generalens menn? 328 00:36:54,086 --> 00:37:00,718 - Vi har ikke halt i land seieren ennå. - Du vil vel ikke la dem unnslippe? 329 00:37:02,178 --> 00:37:09,226 Generalen fortjener å bli straffet. Han vil ikke slutte å kjempe i USA. 330 00:37:09,226 --> 00:37:14,523 Han vil lobbyere, agitere og fremme en kontrarevolusjon. 331 00:37:17,526 --> 00:37:21,906 Nettopp derfor trenger vi å ha noen hos generalen- 332 00:37:21,906 --> 00:37:25,576 som kan holde øye med ham og rapportere til oss. 333 00:37:42,843 --> 00:37:48,641 - Nei. Jeg nekter å dra. - Dette er ingen diskusjon. 334 00:37:48,641 --> 00:37:54,397 Jeg har levd under jorden i 3,5 år, kjempet og lengtet etter seier. 335 00:37:54,397 --> 00:37:58,734 Jeg vil være her og feire og bidra til fremtiden vår! 336 00:38:02,029 --> 00:38:05,658 Når flyet kommer og alle er vel om bord,- 337 00:38:05,658 --> 00:38:12,331 skal jeg gå bort til generalen og si: "God tur. Jeg blir værende her." 338 00:38:14,041 --> 00:38:20,923 En dramatisk scene godt egnet for film, men slik kommer det ikke til å bli. 339 00:38:20,923 --> 00:38:24,885 Du kan utrette mer for revolusjonen der enn her. 340 00:38:24,885 --> 00:38:28,889 Fordi jeg er bedre som muldvarp enn som menneske? 341 00:38:28,889 --> 00:38:30,975 Du ønsker å dra. 342 00:38:33,728 --> 00:38:39,275 Da du gikk på college, låt brevene dine hjem som fanpost. 343 00:38:40,484 --> 00:38:47,116 Du drømmer på engelsk. Du elsker Amerika. Innrøm det. 344 00:38:49,368 --> 00:38:54,915 - Jeg var fascinert og frastøtt... - Slik er det å elske Amerika. 345 00:38:54,915 --> 00:38:57,418 Og vet du hva, min venn? 346 00:38:59,045 --> 00:39:01,547 Hjemme er oppskrytt. 347 00:39:25,988 --> 00:39:32,912 Jeg legger igjen bøkene mine og platesamlingen min til deg. 348 00:39:40,711 --> 00:39:44,256 Sørg for at du og Bon kommer dere trygt til USA. 349 00:39:50,137 --> 00:39:54,225 Si til ham at mitt fly ble innstilt på grunn av kampene. 350 00:40:00,648 --> 00:40:04,819 {\an8}ÉN DAG FØR SAIGONS FALL 351 00:40:18,332 --> 00:40:22,920 Lan! Skatten min, vi må dra. Vi skal til Amerika. 352 00:40:22,920 --> 00:40:28,134 Vi kan skaffe oss nye klær der. Lan, de venter på oss! 353 00:40:43,232 --> 00:40:48,487 Du bør høre på moren din. Alle er klare til å dra. Du forsinker dem. 354 00:40:48,487 --> 00:40:51,240 Skru iallfall av den tåpelige musikken. 355 00:40:58,622 --> 00:41:01,208 Hvorfor kan vi ikke dra til Paris? 356 00:41:03,961 --> 00:41:07,131 Why can't we go to Paris? 357 00:41:07,131 --> 00:41:13,345 I Paris får du ikke brukt alle de engelske uttrykkene jeg har lært deg. 358 00:41:14,388 --> 00:41:19,768 Du kommer til å like Amerika. Unge folk gjør det. Jeg gjorde det. 359 00:41:43,876 --> 00:41:46,253 Generalen har valgt ut musikken. 360 00:42:30,172 --> 00:42:36,804 Hvorfor tar han denne veien? Portforbudet! Vi kommer til å bli skutt. 361 00:42:36,804 --> 00:42:39,473 Han er generalen. 362 00:43:31,358 --> 00:43:37,906 Vi skal ut på reise til et bedre sted. Til Amerika. 363 00:43:40,075 --> 00:43:45,497 Hvorfor tar mannen din med seg meg til Amerika i stedet for datteren sin? 364 00:43:45,497 --> 00:43:49,251 Det finnes ikke noe bedre sted enn hjemlandet mitt. 365 00:44:03,390 --> 00:44:07,895 {\an8}FOREN DERE OG BESKYTT SØR-VIETNAM FRIGJØR NORD-VIETNAM 366 00:44:25,496 --> 00:44:28,540 Vi er trygge når vi er innenfor porten. 367 00:44:57,986 --> 00:45:03,909 Her skiller vi lag. Under ditt lederskap vil nok gruppen din klare seg bra. 368 00:45:03,909 --> 00:45:08,330 - Du går i bresjen. - Takk, Claude. 369 00:45:08,330 --> 00:45:12,334 - Og takk til Amerika. - Det skal jeg formidle videre. 370 00:45:12,334 --> 00:45:18,674 - Enn du? Har du en fluktplan? - CIA finner alltids en løsning. 371 00:45:22,886 --> 00:45:26,682 Jøss. Det sier jeg ja takk til. 372 00:45:26,682 --> 00:45:29,476 La nøkkelen stå i tenningen etterpå. 373 00:45:29,476 --> 00:45:35,107 - Så tyvene ikke gjør skade på den. - Ja visst. 374 00:45:41,697 --> 00:45:44,700 Generalen er en bra kar. 375 00:45:44,700 --> 00:45:50,581 Du har rett. Han må ha betalt dyrt for å få ta med en underordnet som meg. 376 00:45:50,581 --> 00:45:55,294 Ja. Vi burde sneket oss ut, før det ble nødvendig å flykte. 377 00:45:55,294 --> 00:45:59,214 Det gjør meg nedfor. Det er som i Dion-låten. 378 00:45:59,214 --> 00:46:04,887 Mens jeg vandrer på min vei Lurer jeg på hvor det gikk galt 379 00:46:04,887 --> 00:46:10,893 Med vår kjærlighet En kjærlighet som var så sterk 380 00:46:10,893 --> 00:46:15,147 "Den lille rømlingen min". Det er visst deg, det. 381 00:46:15,147 --> 00:46:20,319 Del Shannon. Det var en Del Shannon-låt. 382 00:46:21,987 --> 00:46:27,117 Lærerens gullunge. Ålreit, vi ses i USA. 383 00:46:34,500 --> 00:46:38,086 Busser vil ankomme og kjøre dere til flyet. 384 00:46:38,086 --> 00:46:42,216 Om dere ikke forstår meg, så finn noen som gjør det. 385 00:46:42,216 --> 00:46:48,847 Og hold opp å be oss om mat og drikke. Dette er ikke Burger King. 386 00:46:48,847 --> 00:46:53,477 - Den indirekte artilleriilden har opphørt. - Det er vel bra. 387 00:46:53,477 --> 00:46:57,856 De flytter seg for å verne mannskapene sine. 388 00:47:01,735 --> 00:47:06,865 Hør på ham. Han er så bortskjemt. Han skjønner ikke hvor heldig han er. 389 00:47:06,865 --> 00:47:12,538 Selv i paradis ville han klaget over at det ikke var varmt som i helvete. 390 00:47:16,917 --> 00:47:20,295 Vi visste dette, men kunne ikke stanse det. 391 00:47:20,295 --> 00:47:24,049 Vi håpet attpå til at det ville komme noe godt ut av det. 392 00:47:26,760 --> 00:47:31,974 Du er nå en ynkelig ungkar. Ikke snakk så nedsettende om håp. 393 00:47:31,974 --> 00:47:37,312 Du hører Duc gråte. Håpet mitt er tykt som blod. 394 00:47:37,312 --> 00:47:40,941 Du... Du har mitt blod òg. 395 00:47:48,532 --> 00:47:53,745 - Fly 34 lastes nå. - Det er oss. 396 00:47:53,745 --> 00:47:59,126 Denne veien. Følg køen. Denne veien, hold flyten gående. 397 00:47:59,126 --> 00:48:02,671 Her, ja. Ikke se. Gå videre. 398 00:48:06,884 --> 00:48:11,638 Fly 34 er reservert for min gruppe. Hvem er disse folkene? 399 00:48:11,638 --> 00:48:15,350 Her flyr ingen på førsteklasse. To per sete. 400 00:48:15,350 --> 00:48:20,314 - Vietnamesere er jo ikke storvokste. - Hvem har bestukket deg?! 401 00:48:20,314 --> 00:48:22,941 La det være. Gå om bord. 402 00:48:36,413 --> 00:48:43,170 Kom igjen, vi har ikke tid til nøling. Pakk dere tett sammen! 403 00:50:11,967 --> 00:50:16,930 Alle sivile bes evakuere flyplassen. Flyplassen er ute av drift. 404 00:50:16,930 --> 00:50:20,392 Bon, skynd deg! Kom deg ned! 405 00:50:21,893 --> 00:50:23,812 Løp! 406 00:50:46,752 --> 00:50:48,712 Denne veien! 407 00:51:01,641 --> 00:51:03,852 Kom, mor! 408 00:51:06,605 --> 00:51:10,192 Om vi dør her eller mens vi løper, går ut på ett. 409 00:51:10,192 --> 00:51:14,154 Linh, stol på meg. Vi må løpe, fort! 410 00:51:23,371 --> 00:51:27,375 Kom igjen, opp med farta! 411 00:51:28,752 --> 00:51:31,254 Finn dere et sete! 412 00:51:31,254 --> 00:51:36,802 - De drar snart. Vi må vekk! - Greit. Da løper vi. 413 00:52:07,916 --> 00:52:13,421 Kom igjen, opp med farta! 414 00:52:36,695 --> 00:52:40,574 Kom deg om bord! Vennene dine er fortapt! 415 00:57:14,472 --> 00:57:16,391 Norske tekster: Petter Røen