1
00:00:09,759 --> 00:00:15,807
I USA heter den Vietnamkrigen.
I Vietnam heter den Amerikakrigen.
2
00:00:15,807 --> 00:00:22,897
En blodig krig mellom det kommunistiske
Nord-Vietnam, som beseiret franskmennene,-
3
00:00:22,897 --> 00:00:28,653
og Sør-Vietnam, støttet av USA,
som tok over for den franske kolonimakten.
4
00:00:28,653 --> 00:00:30,864
Kriger utkjempes to ganger:
5
00:00:30,864 --> 00:00:35,910
Første gang på slagmarken,
andre gang i folks minner.
6
00:00:49,424 --> 00:00:55,555
Rett deg opp. Begynn på nytt.
"Begynn på nytt" er mottoet vårt.
7
00:00:55,555 --> 00:00:59,893
Begynn på nytt. Husk.
Omskoler. Revolusjon.
8
00:00:59,893 --> 00:01:02,145
Og skriv om.
9
00:01:06,858 --> 00:01:10,862
Kamerat, jeg jobbet for å fremme vår sak.
10
00:01:10,862 --> 00:01:14,574
Beviste ikke
den forrige tilståelsen min det?
11
00:01:15,909 --> 00:01:18,411
Begynn utenfor kinoen.
12
00:01:20,914 --> 00:01:24,542
Denne gang
skal du ta med hver minste detalj.
13
00:01:27,587 --> 00:01:29,923
Begynn på nytt.
14
00:01:35,345 --> 00:01:41,684
Jeg er en spion, en muldvarp, en snuser,
en mann med to ansikter,-
15
00:01:41,684 --> 00:01:45,355
belemret med evnen til
å se saken fra begge sider.
16
00:01:45,355 --> 00:01:49,400
Jeg var en kommunistisk agent
plantet i Sør-Vietnam.
17
00:01:50,819 --> 00:01:53,655
Vinteren 1975.
18
00:01:53,655 --> 00:02:00,161
Claude ba meg møte ham utenfor kinoen.
Han var Charles Bronson-fan.
19
00:02:00,161 --> 00:02:04,958
Ja, det stemmer. Sist gang sa jeg
at de viste "Emmanuelle" da.
20
00:02:04,958 --> 00:02:11,422
Men hun var på vei ut.
Det var "Nådeløs by" de viste.
21
00:02:19,597 --> 00:02:23,434
{\an8}FIRE MÅNEDER FØR SAIGONS FALL
22
00:02:23,434 --> 00:02:26,396
{\an8}Vet du hva det er?
23
00:02:26,396 --> 00:02:31,067
{\an8}Herregud. Du stikker deg ut
i mengden som bare det.
24
00:02:31,067 --> 00:02:36,906
- Likevel overrumpler du meg hver gang.
- Øvelse. Du vil klare det, du òg.
25
00:02:36,906 --> 00:02:42,704
Innen jeg er ferdig med deg,
vil du kunne gå i ett med Harvards rolag.
26
00:02:44,622 --> 00:02:49,419
- Om jeg vet hva da er for noe?
- Hva? Nei, dødslengsel.
27
00:02:49,419 --> 00:02:53,173
Dødslengsel. Sier det ordet deg noe?
28
00:02:57,010 --> 00:03:03,141
- Stengt. Gå vekk.
- Men det var noe som ikke stemte.
29
00:03:05,101 --> 00:03:08,563
Dødslengsel. Sier det ordet deg noe?
30
00:03:10,732 --> 00:03:15,236
Alt jeg ønsker, er å leve.
Tross alt sammen.
31
00:03:15,236 --> 00:03:19,532
Opp med hodet.
Krigen er ikke over ennå. Kom.
32
00:03:19,532 --> 00:03:26,080
Jeg har sett den i USA. Pent sagt upolert.
Men den igangsetter eksistensielle tanker.
33
00:03:26,080 --> 00:03:32,879
Og filmmusikken av Herbie Hancock
er fantastisk. Slikt hører man ikke ofte.
34
00:03:32,879 --> 00:03:39,385
Dette er ikke over.
Rett deg opp. Begynn på nytt.
35
00:03:39,385 --> 00:03:44,515
Du vil trives her.
Jeg foretrekker å sitte i dette området:
36
00:03:44,515 --> 00:03:49,187
Optimal lyd,
og bildet fyller hele synsfeltet.
37
00:03:49,187 --> 00:03:54,609
- Jeg trodde at hun var mitt ansvar.
- Hvor er tolken?
38
00:04:00,156 --> 00:04:03,076
Hvor fikk du listen fra?!
39
00:04:04,994 --> 00:04:07,288
"Hvor fikk du tak i listen?"
40
00:04:09,040 --> 00:04:12,126
Du kommer til å sette pris på dette.
41
00:04:12,126 --> 00:04:16,673
Ikke i begynnelsen.
Du vil låse ned minnet om det.
42
00:04:16,673 --> 00:04:21,469
Men senere vil du ta det frem igjen,
og du vil...
43
00:04:21,469 --> 00:04:26,391
Det vil vise deg
at ditt bidrag i krigen var viktig.
44
00:04:26,391 --> 00:04:33,189
Følg med på det som skjer. Vær iallfall
halvparten så stolt av deg som det jeg er.
45
00:04:33,189 --> 00:04:36,109
Halvstolt er det jeg klarer.
46
00:04:36,109 --> 00:04:42,824
Halvt - nettopp. Jeg er halvt og halvt.
Av to etnisiteter, tospråklig.
47
00:04:42,824 --> 00:04:46,411
En forening av uforenelige elementer.
48
00:04:46,411 --> 00:04:51,833
Claude fra CIA var
den som lærte meg mest om Amerika.
49
00:04:51,833 --> 00:04:58,673
Han satte meg inn i populærkulturen.
Typisk nok ville han kjøpe min lojalitet.
50
00:04:58,673 --> 00:05:04,762
Personen som lærte meg om Sør-Vietnam,
skulle snart gjøre sin entré.
51
00:05:07,181 --> 00:05:09,809
Generalen ledet det hemmelige politi.
52
00:05:09,809 --> 00:05:15,815
Navnet hans vekket frykt i nord
og i store deler av Sør-Vietnam òg.
53
00:05:17,066 --> 00:05:23,489
- Har jeg gått glipp av noe?
- Nei, sir. Hun har ikke sprukket ennå.
54
00:05:23,489 --> 00:05:27,744
Jeg ventet ikke å se deg her.
Du kommer aldri.
55
00:05:27,744 --> 00:05:31,289
Det er god trening
for din ambisiøse aide-de-camp.
56
00:05:31,289 --> 00:05:37,754
- Ikke min idé. Hun var mitt ansvar, og...
- Du var dyktig som tok henne.
57
00:05:37,754 --> 00:05:42,425
Men du er for myk etterpå.
Hun er jo en real stabeis.
58
00:05:42,425 --> 00:05:46,054
Dumpling er gammel i gamet.
Ta lærdom av ham.
59
00:05:47,472 --> 00:05:54,187
Dumpling! Jeg har jo sagt
at durian kan du spise når du er alene!
60
00:05:54,187 --> 00:05:59,859
Det stinker dritt helt hit,
og salen er diger, for faen.
61
00:06:01,861 --> 00:06:04,739
Skru den på!
62
00:06:12,080 --> 00:06:14,499
Hvor fikk du listen fra?
63
00:06:16,375 --> 00:06:21,798
- Jeg vet ingenting om noen dum liste.
- Vi er ikke interessert i selve listen.
64
00:06:21,798 --> 00:06:27,428
Vi kjenner listens innhold,
for den fisket vi ut av ræva på deg.
65
00:06:27,428 --> 00:06:32,308
Det vi vil vite, er: Hvor kom den fra?
66
00:06:32,308 --> 00:06:35,353
Hvem var kontakten din?
67
00:06:43,111 --> 00:06:46,697
Jeg leste utkastet ditt.
Utmerkede sitater.
68
00:06:46,697 --> 00:06:50,868
- Hvor tar du all kommunistkunnskapen fra?
- Jeg leser meg opp.
69
00:06:50,868 --> 00:06:57,250
Kommunistene nøler ikke med å bruke
kraftfull retorikk. Den er forførende.
70
00:06:57,250 --> 00:07:03,005
Som det Trotskij-sitatet: "Hva må gjøres?"
71
00:07:03,005 --> 00:07:05,800
Jeg tror nok at det var Lenin.
72
00:07:05,800 --> 00:07:10,346
Rettere sagt var det Tsjernysjevskij.
Lenin bare siterte ham.
73
00:07:13,975 --> 00:07:19,939
Ja, vi har et publikum.
De har kommet for å se deg opptre.
74
00:07:19,939 --> 00:07:26,195
Rett deg opp. De vil høre
replikkene dine. Rett deg opp.
75
00:07:30,199 --> 00:07:35,371
Skal du noe etterpå?
Kan du dra innom renseriet for meg?
76
00:07:35,371 --> 00:07:39,333
Jeg trenger
en presset skjorte til en middag.
77
00:07:44,505 --> 00:07:47,091
Hvem var kontakten din?
78
00:07:50,970 --> 00:07:57,602
Hun så på meg med et helt eget hat.
Og det hadde hun all grunn til.
79
00:08:04,609 --> 00:08:06,527
{\an8}TO DØGN TIDLIGERE
80
00:08:09,822 --> 00:08:13,868
{\an8}SPESIALPOLITIETS HOVEDKVARTER
81
00:08:20,166 --> 00:08:25,421
Avlyttingen har betalt seg.
Jeg har info om en overlevering.
82
00:08:25,421 --> 00:08:30,718
- Bra.
- Skal jeg melde fra til ledelsen?
83
00:08:34,347 --> 00:08:38,059
- Rekvirer en bil.
- Ja vel, sir.
84
00:09:09,382 --> 00:09:11,300
Følg etter henne.
85
00:09:29,610 --> 00:09:32,488
Åpne opp!
86
00:09:41,497 --> 00:09:46,460
Kaptein, hun prøver å svelge noe.
Det er visst en filmrull.
87
00:09:50,589 --> 00:09:52,967
Få den ut.
88
00:10:05,771 --> 00:10:08,149
Faen, hun svelget den.
89
00:10:12,778 --> 00:10:16,282
- Slå meg, kamerat.
- Hva sier hun?
90
00:10:16,282 --> 00:10:21,078
Skal jeg si det høyere? Din skitne jævel!
91
00:10:21,078 --> 00:10:24,457
Fornærmelsen slo meg ikke
som videre original.
92
00:10:24,457 --> 00:10:28,502
Folk har spyttet
og kalt meg jævel siden jeg var gutt.
93
00:10:28,502 --> 00:10:33,466
Skjønt noen ganger kalte de meg jævel
før de spyttet på meg.
94
00:10:33,466 --> 00:10:36,719
Hun vil ha et kyss.
95
00:11:00,868 --> 00:11:04,372
{\an8}ET AV CIAS HEMMELIGE BYGG
96
00:11:04,372 --> 00:11:08,542
- Du virker uvel. Gjør jeg deg ubekvem?
- Nei.
97
00:11:12,004 --> 00:11:17,134
Du må fullføre oppdraget ditt.
Er du redd for å begi deg uti det?
98
00:11:17,134 --> 00:11:23,140
Vis meg det! Stikk nesa di
ned i dritten og gni den grundig inn.
99
00:11:23,140 --> 00:11:27,395
Dette er fuktig, mann.
Det er fuktig. Klamt.
100
00:11:27,395 --> 00:11:31,941
Dette er kontraspionasje.
I vår bransje blir det vått!
101
00:11:31,941 --> 00:11:37,029
Du burde lengte etter
å kjenne smaken av avhøret.
102
00:11:42,827 --> 00:11:45,621
- Her kommer det.
- Jeg kan lukte det.
103
00:11:51,293 --> 00:11:54,588
Se der, ja.
En liten godbit med sjokoladetrekk.
104
00:11:54,588 --> 00:12:00,177
Hva gjorde jeg mens kjøterne krafset
i dritten hennes? Hva kunne jeg vel gjøre?
105
00:12:00,177 --> 00:12:05,307
Jeg forsøkte å huske sist gang
jeg kunne kjenne på skjønnhet og håp.
106
00:12:07,852 --> 00:12:11,981
For hva er det som gjør kampen
og oppofrelsene verd det?
107
00:12:11,981 --> 00:12:18,320
{\an8}Nettopp - håp. Håpet jeg kjenner på
når jeg er sammen med familien min.
108
00:12:18,320 --> 00:12:22,116
Ikke bare min biologiske familie,
men brødrene mine.
109
00:12:22,116 --> 00:12:26,412
Blodsbrødrene mine, Bon og Man.
110
00:12:29,748 --> 00:12:32,918
"Pappa"! Der kan dere høre.
111
00:12:32,918 --> 00:12:37,339
Jeg hørte noe,
men det minnet mer om en stemt rap.
112
00:12:37,339 --> 00:12:41,635
Det er et ord,
men er det "pappa" eller "bestemor"?
113
00:12:41,635 --> 00:12:45,306
- Eller "avokado".
- Det hørtes ut som det.
114
00:12:45,306 --> 00:12:48,350
Kom igjen, si det.
115
00:12:48,350 --> 00:12:55,232
- Ingens første ord er "avokado".
- Alt som betyr noe, er at det er et ord.
116
00:12:55,232 --> 00:13:02,239
Hvorfor drikker vi kaffe på dagen da Duc
sa sitt aller første ord: "avokado"?
117
00:13:02,239 --> 00:13:06,535
- Det var ikke "avokado"!
- Ro ned. Vi må feire.
118
00:13:06,535 --> 00:13:10,998
- Unnskyld. Øl!
- Var ikke du på vei til gudstjeneste?
119
00:13:10,998 --> 00:13:14,835
Mitt barn er ingen unnskyldning for
å dra på dagfylla.
120
00:13:14,835 --> 00:13:20,257
Som om vi trenger en unnskyldning.
Ikke sant, Duc? Kom til onkel.
121
00:13:21,926 --> 00:13:26,805
Jeg har en pasient som venter.
Han har store smerter, sier han.
122
00:13:26,805 --> 00:13:30,059
Lille Duc, onkel Man må gå nå.
123
00:13:30,059 --> 00:13:33,521
- Lykke til med rapingen.
- Jøye.
124
00:13:33,521 --> 00:13:38,067
Duc, nå prøver vi:
125
00:13:38,067 --> 00:13:41,445
"Durian".
126
00:13:44,156 --> 00:13:47,618
Bons far hadde blitt drept av Vietcong,-
127
00:13:47,618 --> 00:13:51,497
så vi ville aldri
få ham til å kjempe folkets sak.
128
00:13:51,497 --> 00:13:55,876
Man og jeg måtte
holde vår sanne identitet skjult.
129
00:13:55,876 --> 00:13:58,754
Hvordan kom du deg unna?
130
00:13:58,754 --> 00:14:04,260
Bon ba meg bli værende. Jeg spurte
om han ville bli med til gudstjenesten.
131
00:14:04,260 --> 00:14:10,182
Da stakk han noe faderlig fort.
Se, han løper fortsatt.
132
00:14:12,017 --> 00:14:16,772
Lov meg, når dagen kommer,
at du vil få dem ut av landet.
133
00:14:16,772 --> 00:14:19,567
Han aner ikke hva som er i vente.
134
00:14:23,070 --> 00:14:25,614
Du sa at det hastet.
135
00:14:27,908 --> 00:14:31,745
Hva er det? Hva trenger du denne gang?
136
00:14:33,080 --> 00:14:36,041
En liste over alle i det hemmelige politi.
137
00:14:36,041 --> 00:14:41,839
Jeg har aldri sett en fullstendig liste
der selv de menige er tatt med.
138
00:14:41,839 --> 00:14:47,052
- De vil ha alle.
- Meg òg?
139
00:14:47,052 --> 00:14:49,763
Deg òg.
140
00:14:49,763 --> 00:14:55,894
De må alle omskoleres,
når vi gjenerobrer byen. Alle.
141
00:14:55,894 --> 00:14:58,022
Unntatt meg?
142
00:15:04,236 --> 00:15:09,241
"Unntatt deg", sa han.
143
00:15:22,171 --> 00:15:25,549
Kaptein, du skjemmer meg bort.
144
00:15:26,842 --> 00:15:32,264
Khanh, har du en personalliste?
En fullstendig personalliste?
145
00:15:32,264 --> 00:15:36,060
- Hvorfor?
- Generalen ba om det.
146
00:15:36,060 --> 00:15:41,649
- Han har en fra før av.
- Selvsagt har han det. Typisk.
147
00:15:43,484 --> 00:15:49,031
- Hvor er den? Så kan jeg påminne ham.
- Arkivskapet, nederste skuff.
148
00:15:49,031 --> 00:15:51,867
Selvsagt. Takk.
149
00:15:53,494 --> 00:16:00,376
Hvordan skal talen min virke oppmuntrende,
når hele nordfronten truer med å kollapse?
150
00:16:00,376 --> 00:16:05,798
Den amerikanske delegasjonen
forventer ikke militære oppdateringer.
151
00:16:05,798 --> 00:16:11,929
- De kjenner situasjonen så altfor godt.
- Ironisk, hvem som skal inspirere hvem.
152
00:16:11,929 --> 00:16:16,183
Det de ønsker å høre, er
at vi fortsatt har et felles mål:
153
00:16:16,183 --> 00:16:22,940
Sivilisasjon, tro på det godes kamp,
den amerikanske levemåte og så videre.
154
00:16:24,191 --> 00:16:29,154
- Du er vant til sånt fra Fort Leavenworth.
- Sant nok.
155
00:16:29,154 --> 00:16:33,492
Og engelsken min blir
stadig mer uklanderlig takket være deg.
156
00:16:33,492 --> 00:16:37,121
"Uklanderlig". Et vrient ord.
157
00:16:38,539 --> 00:16:42,626
La oss briljere med den.
Skriv et taleutkast.
158
00:16:42,626 --> 00:16:46,755
Ja. Jeg skal argumentere høylytt mot
at USA trekker seg ut.
159
00:16:46,755 --> 00:16:50,759
USA drar ingen steder.
Det har Kissinger bekreftet.
160
00:16:50,759 --> 00:16:56,014
Han er en mann som holder ord,
og en nobelprisvinner.
161
00:17:08,110 --> 00:17:11,780
Og ta med plenty sitater fra begge sider.
162
00:17:11,780 --> 00:17:16,577
Begge sider? Mener du amerikanerne og oss?
163
00:17:16,577 --> 00:17:21,081
Nei, jeg mener kommunistenes moral
og vår moral.
164
00:17:21,081 --> 00:17:26,128
Unnskyld. Det du sa om kommunistenes
moral, fikk meg til å huske noe.
165
00:17:26,128 --> 00:17:30,424
- Et lite øyeblikk.
- Vær rask, jeg er skrubbsulten!
166
00:18:12,257 --> 00:18:14,176
Vær så god.
167
00:18:15,719 --> 00:18:21,058
"Asiatisk kommunisme og den orientalske
ødeleggelsesmåte" av Richard Hedd?
168
00:18:21,058 --> 00:18:25,020
En gave fra Claude.
Veldig populær i Langley og Pentagon.
169
00:18:25,020 --> 00:18:30,317
Analyser noen sitater fra den,
så vil alle la seg imponere av deg.
170
00:18:30,317 --> 00:18:35,239
Hvem andre vet vel mer
om "den orientalske ødeleggelsesmåte"?
171
00:18:36,698 --> 00:18:39,034
Jeg skal lage noen stikkord.
172
00:18:45,916 --> 00:18:52,172
Jeg bodde hos generalen,
som en annen tjener. Det var ydmykende.
173
00:18:52,172 --> 00:18:56,051
Heldigvis var embetsboligen
fra kolonitiden så diger-
174
00:18:56,051 --> 00:18:59,721
at jeg fikk gjøre
den egentlige jobben min i fred.
175
00:19:53,233 --> 00:19:59,781
Avlyttingen har betalt seg.
Skal jeg melde fra til ledelsen?
176
00:20:03,410 --> 00:20:07,122
- Rekvirer en bil.
- Ja vel, sir.
177
00:20:08,624 --> 00:20:10,918
Vi har et problem i hagen.
178
00:20:13,670 --> 00:20:16,048
Vent litt.
179
00:20:17,716 --> 00:20:19,885
Et lite øyeblikk, bare.
180
00:20:25,891 --> 00:20:31,230
Hageproblemet må være alvorlig,
når du ringer meg på kontoret.
181
00:20:34,524 --> 00:20:37,402
Katten vil visst slå til mot duen.
182
00:20:37,402 --> 00:20:40,322
- Når?
- Snart.
183
00:20:43,241 --> 00:20:45,202
Hørte du hva jeg sa?
184
00:20:54,962 --> 00:20:57,839
Gap opp, er du snill.
185
00:21:08,141 --> 00:21:12,145
Hvem la filmen i postkassen for deg?
186
00:21:15,899 --> 00:21:18,443
Hvem var kontakten din?
187
00:21:21,571 --> 00:21:25,033
Kontakten min?
188
00:21:25,033 --> 00:21:30,706
Førstenavnet hans er Viet,
og etternavnet er Nam!
189
00:21:32,666 --> 00:21:35,919
Ser du? Det er enda bedre enn på film.
190
00:21:35,919 --> 00:21:42,384
Skuffende! Her har du hovedrollen.
Rampelyset er rettet mot deg.
191
00:21:42,384 --> 00:21:45,137
Og dette er alt du klarer?
192
00:21:46,722 --> 00:21:51,852
Vi behandler deg som en diva,
så opptre som en diva.
193
00:22:00,360 --> 00:22:05,866
Jeg vet at ingenting er mer dyrebart
enn uavhengighet og frihet.
194
00:22:05,866 --> 00:22:11,872
Jaså? Vet du egentlig det,
eller siterer du bare onkel Ho?
195
00:22:11,872 --> 00:22:17,127
Jeg vet at dagene deres er talte.
196
00:22:18,336 --> 00:22:21,506
Jaså, er de det?
197
00:22:23,508 --> 00:22:28,972
Saigon vil snart falle, og forræderne
som slapp slangen inn i hjemmet sitt,-
198
00:22:28,972 --> 00:22:34,603
vil trygle på sine knær om å bli flydd ut
herfra, som de kujonene de er.
199
00:22:34,603 --> 00:22:38,190
Men selv da vil vi ikke la dere unnslippe.
200
00:22:38,190 --> 00:22:43,528
Rakettene våre vil jage etter dere,
rive krigsflyene deres i filler-
201
00:22:43,528 --> 00:22:47,282
og steke dere som fylte svinetarmer!
202
00:22:47,282 --> 00:22:49,910
Jøss, store ord.
203
00:22:58,585 --> 00:23:01,755
{\an8}2 MÅNEDER SENERE
204
00:23:01,755 --> 00:23:07,844
{\an8}6 personer er drept og 22 såret
i et angrep før daggry i Saigon.
205
00:23:07,844 --> 00:23:12,516
Det fryktes at rakettene
bærer bud om et endelig angrep...
206
00:23:19,314 --> 00:23:21,983
- Skru den av!
- Nei.
207
00:23:21,983 --> 00:23:23,985
Av!
208
00:23:26,238 --> 00:23:32,160
USAs ambassade ber folk bevare roen.
De minner om at nød...
209
00:23:32,160 --> 00:23:34,621
Det er Claude.
210
00:23:35,831 --> 00:23:39,918
Med det mener han
at flyet vårt har ankommet.
211
00:23:39,918 --> 00:23:44,172
- Hei, står til, Hein?
- Håper du tar det rette valget for oss.
212
00:23:44,172 --> 00:23:49,136
- Claude. Det er lenge siden sist.
- Ja.
213
00:23:49,136 --> 00:23:54,808
Intet frister mer enn fruens pho,
men det er fullt kaos på ambassaden,-
214
00:23:54,808 --> 00:23:59,729
og intet er et bedre vennskapstegn
enn amerikansk sprit. Vær så god.
215
00:23:59,729 --> 00:24:03,400
Generalen likte å imponere Claude
med engelsken sin,-
216
00:24:03,400 --> 00:24:09,614
men av og til ba han meg oversette.
Da visste man at det var alvor.
217
00:24:14,828 --> 00:24:17,497
Still spørsmålet.
218
00:24:17,497 --> 00:24:20,750
- Claude...
- Jeg har en gave til deg òg.
219
00:24:20,750 --> 00:24:25,922
Det nyeste Isley Brothers-albumet.
Rykende ferskt.
220
00:24:25,922 --> 00:24:32,471
Det gjelder å ha litt funk i blodet.
Jeg er 1/16-dels neger selv.
221
00:24:32,471 --> 00:24:37,225
Hvorfor hevder Ivy League-folk alltid
at de er dels svarte?
222
00:24:41,188 --> 00:24:43,732
Flyet!
223
00:24:43,732 --> 00:24:48,778
- Be om et fly.
- Vi trenger et fly til USA.
224
00:24:48,778 --> 00:24:52,073
Det gjør vi alle.
225
00:24:52,073 --> 00:24:57,537
Alt vi kan tilby, er dessverre
helt uoffisiell skyss med en C-130.
226
00:24:57,537 --> 00:25:03,960
Det har 92 seter.
Storfamilien min alene er 58 personer.
227
00:25:03,960 --> 00:25:08,882
- Og så har vi fruens familie.
- Det er ikke nok.
228
00:25:08,882 --> 00:25:12,802
Blir det kjent at dere flykter,
blir det opptøyer.
229
00:25:12,802 --> 00:25:18,350
Jeg flykter ikke.
Jeg slår en midlertidig retrett.
230
00:25:18,350 --> 00:25:23,480
Så hold dette strengt hemmelig.
Du må begrense passasjerlisten.
231
00:25:23,480 --> 00:25:28,777
Når amerikanerne prøver å svikte deg,
må du se dem rett i øynene.
232
00:25:35,784 --> 00:25:39,829
Vil dere la oss i stikken,
etter alt vi har gjort for dere?
233
00:25:39,829 --> 00:25:44,876
Vietnameserne er ikke
amerikanernes tyggegummi!
234
00:25:46,753 --> 00:25:49,256
Hva...?
235
00:25:51,383 --> 00:25:54,386
Vær så snill, ikke etterlat oss.
236
00:25:54,386 --> 00:25:56,388
Det er...
237
00:26:02,018 --> 00:26:07,232
Glem ikke å ødelegge dokumentene.
Kontakt meg direkte når det er gjort.
238
00:26:11,361 --> 00:26:15,156
Vi trenger to fly. Forstår du?
239
00:26:20,912 --> 00:26:24,249
Jeg skal ordne to fly, kors på halsen.
240
00:26:24,249 --> 00:26:29,421
Generalen visste like godt som jeg
at det ikke kom til å bli to fly.
241
00:26:29,421 --> 00:26:33,967
Claude visste at vi visste det,
og vice versa.
242
00:26:33,967 --> 00:26:39,889
Det de ikke visste, var at jeg hadde
ingen intensjoner om å bli med flyet.
243
00:26:39,889 --> 00:26:44,686
Jeg er trett. Jeg tror at jeg tar kvelden.
244
00:26:48,106 --> 00:26:53,236
Du kommer til å elske albumet. På side to.
245
00:26:53,236 --> 00:26:59,034
- Spor to er en Todd Rundgren-låt...
- Hold nå kjeft, for faen.
246
00:27:04,331 --> 00:27:07,876
Jeg får lyst til å kvele deg,
din drittunge.
247
00:27:11,046 --> 00:27:13,631
TOPPHEMMELIG
248
00:27:15,967 --> 00:27:19,346
Her er listen. Velg ut passasjerene.
249
00:27:19,346 --> 00:27:26,478
Jeg hadde risikert mye for listens skyld,
og nå bare ga generalen meg den.
250
00:27:26,478 --> 00:27:32,859
Bare jeg visste at han var myk innvendig,
så han overlot det vanskelige til meg.
251
00:27:32,859 --> 00:27:35,195
Jeg valgte ikke ut passasjerer,-
252
00:27:35,195 --> 00:27:40,825
men krysset av for hvem som skulle
etterlates og stilles for retten.
253
00:27:42,243 --> 00:27:45,246
Fikk jeg skyldfølelse? Nei.
254
00:27:45,246 --> 00:27:50,001
Jeg ivret etter å utpeke dem
som skyldige for revolusjonsdomstolen.
255
00:28:04,808 --> 00:28:09,396
- General.
- Skvip, men jeg må bli vant til det.
256
00:28:09,396 --> 00:28:15,902
Presidenten har fratrådt.
Den feigingen, den tåpelige...
257
00:28:15,902 --> 00:28:20,615
Jeg kommer ikke på det engelske ordet.
258
00:28:20,615 --> 00:28:25,495
Det er mange fargefulle muligheter,
men vi kan si reddhare.
259
00:28:31,251 --> 00:28:35,713
Halvparten av de graderte dokumentene
omhandler USA.
260
00:28:35,713 --> 00:28:39,384
Amerikanerne begynte
dette korstoget mot kommunismen,-
261
00:28:39,384 --> 00:28:44,180
men nå har de gått lei,
og vi har blitt holdt for narr.
262
00:29:00,530 --> 00:29:03,158
Den endelige listen?
263
00:29:03,158 --> 00:29:08,455
Ja. Jeg valgte ut ifra lojalitet og evner.
264
00:29:24,762 --> 00:29:29,642
Det var sjelden at generalen
lot noen se den skamferte foten.
265
00:29:29,642 --> 00:29:32,145
At han viste seg sårbar.
266
00:29:33,521 --> 00:29:37,317
Denne muligheten
kunne jeg ikke la gå fra meg.
267
00:29:37,317 --> 00:29:39,903
Jeg vil gjerne be om noe selv.
268
00:29:39,903 --> 00:29:45,116
Kan vi holde av tre seter
til vennen min, Bon?
269
00:29:46,993 --> 00:29:50,038
Sønnen hans er gudsønnen min.
270
00:29:50,038 --> 00:29:57,003
Var alle soldatene våre like tapre
som fallskjermjegerne, ville vi vunnet.
271
00:29:57,003 --> 00:29:59,130
Takk, sir.
272
00:29:59,130 --> 00:30:04,385
Vi skal leve og kjempe videre.
Men inntil videre er vi grundig...
273
00:30:04,385 --> 00:30:07,555
"Rævkjørt" duger fint.
274
00:30:09,307 --> 00:30:12,894
Husker du noen skåler fra årene i USA-
275
00:30:12,894 --> 00:30:18,066
for en fremtid som virker... uviss?
276
00:30:18,066 --> 00:30:20,568
Here's blood in your eye.
277
00:30:22,695 --> 00:30:25,448
Jeg aner ikke hva det betyr.
278
00:30:26,699 --> 00:30:29,410
Here's blood in your eye.
279
00:30:31,162 --> 00:30:33,957
Listen var langt fra enkel å lage.
280
00:30:33,957 --> 00:30:40,129
Det å hjelpe de dyktigste å flykte
ville være kontrarevolusjonært.
281
00:30:40,129 --> 00:30:45,593
Men valgte jeg de mest inkompetente,
ville generalen blitt mistenksom.
282
00:30:45,593 --> 00:30:50,473
Så jeg valgte ut de udugelige folkene
som fremstod som dugelige.
283
00:30:57,564 --> 00:31:02,193
- Moren min er ikke "ytterligere"!
- Kun kone og barn.
284
00:31:08,449 --> 00:31:14,539
Jeg får etterlate datteren min
hos barnepiken. Man kan jo få flere barn.
285
00:31:16,916 --> 00:31:19,961
Ingen kan ta en mors plass.
286
00:31:19,961 --> 00:31:24,799
- Vet du hvem faren min var?
- Det er derfor du ble valgt ut.
287
00:31:24,799 --> 00:31:28,177
Han studerte jus
med president Thieus bror!
288
00:31:28,177 --> 00:31:32,682
Det har seg slik at presidenten
flyktet til Taiwan i går kveld.
289
00:31:32,682 --> 00:31:36,894
Du må gjerne sende ham
et postkort og be om hjelp.
290
00:31:36,894 --> 00:31:41,399
Vær så snill, bare fem seter til,
ellers vil jeg...
291
00:31:41,399 --> 00:31:45,737
Da begår jeg selvmord her og nå,
inne på kontoret ditt.
292
00:31:48,990 --> 00:31:52,327
Du skal få være alene.
293
00:31:52,327 --> 00:31:54,621
Vær rask.
294
00:32:26,611 --> 00:32:33,284
{\an8}Idioter! Ser dere ikke stjernen?
Jeg er på et hasteoppdrag!
295
00:32:40,291 --> 00:32:44,671
Det er farlig, fienden nærmer seg.
Kom dere i sikkerhet!
296
00:32:55,139 --> 00:32:58,559
Jeg er luta lei av de jævla kommunistene!
297
00:33:00,520 --> 00:33:04,440
Men dere flyr iallfall vekk i morgen.
298
00:33:04,440 --> 00:33:09,153
Ikke uro deg for ham.
Han trakk en verketann på general Phu-
299
00:33:09,153 --> 00:33:13,783
og blir flydd ut herfra i overmorgen.
300
00:33:13,783 --> 00:33:19,038
De har ikke slikt som dette i USA.
Nyt det, karer.
301
00:33:19,038 --> 00:33:25,628
Bandet som bare kan tre låter,
og lukta av dovent øl.
302
00:33:25,628 --> 00:33:29,132
Kommunistene kan bytte ut ølet med piss.
303
00:33:29,132 --> 00:33:34,554
De kan drite utover
alt som er vakkert og fint i denne byen.
304
00:33:34,554 --> 00:33:38,891
Men de kan ikke ta fra oss minnene våre.
305
00:33:46,941 --> 00:33:49,861
Blodsbrødre.
306
00:33:58,286 --> 00:34:02,749
Én for alle og alle for én.
307
00:34:06,461 --> 00:34:09,797
Til vårt forsvar ønsker jeg å si-
308
00:34:09,797 --> 00:34:14,302
at vi skapte denne tradisjonen
da vi var 14 år gamle.
309
00:34:14,302 --> 00:34:17,889
Hva faen, din homo?
310
00:34:17,889 --> 00:34:21,392
Din jævla drittsekk.
311
00:34:27,315 --> 00:34:31,360
TO DAGER FØR SAIGONS FALL
312
00:34:38,284 --> 00:34:43,539
Det var visst Sentraltorget.
Det var en 250-kilosladning.
313
00:34:56,552 --> 00:34:59,013
De har kommet nærmere.
314
00:35:08,815 --> 00:35:15,112
Faen. Jeg har prøvd ikke å gråte,
men denne låta går alltid inn på meg.
315
00:35:27,583 --> 00:35:29,502
Nå er det nok!
316
00:35:31,295 --> 00:35:36,008
- Jeg vil ikke høre denne kommunistsangen!
- Ro deg ned.
317
00:35:36,008 --> 00:35:40,888
Den er en antikrigssang.
Den tar ingens side.
318
00:35:54,026 --> 00:35:59,824
Unnskyld, sir, men du er vel klar over
at når kommunistene tar over,-
319
00:35:59,824 --> 00:36:04,871
så vil kjøtere som du være
de første som stilles opp mot veggen?
320
00:36:04,871 --> 00:36:09,709
Hva var det du sa nå, sersjant?
321
00:36:09,709 --> 00:36:14,672
Gjenta det, er du snill.
Hva kalte du vennen min?
322
00:36:18,759 --> 00:36:23,014
Han slåss for meg.
Jeg bør kanskje hjelpe ham.
323
00:36:28,853 --> 00:36:33,858
Her er en fullstendig liste over
alle i det hemmelige politiet.
324
00:36:33,858 --> 00:36:37,403
Det siste oppdraget mitt
som muldvarp er utført.
325
00:36:40,448 --> 00:36:44,577
Kvinnen fra kinoen...
Sørg for at hun er trygg.
326
00:36:44,577 --> 00:36:48,205
La organisasjonen ta seg av det.
327
00:36:48,205 --> 00:36:52,168
Når skal vi arrestere generalens menn?
328
00:36:54,086 --> 00:37:00,718
- Vi har ikke halt i land seieren ennå.
- Du vil vel ikke la dem unnslippe?
329
00:37:02,178 --> 00:37:09,226
Generalen fortjener å bli straffet.
Han vil ikke slutte å kjempe i USA.
330
00:37:09,226 --> 00:37:14,523
Han vil lobbyere, agitere
og fremme en kontrarevolusjon.
331
00:37:17,526 --> 00:37:21,906
Nettopp derfor trenger vi
å ha noen hos generalen-
332
00:37:21,906 --> 00:37:25,576
som kan holde øye med ham
og rapportere til oss.
333
00:37:42,843 --> 00:37:48,641
- Nei. Jeg nekter å dra.
- Dette er ingen diskusjon.
334
00:37:48,641 --> 00:37:54,397
Jeg har levd under jorden i 3,5 år,
kjempet og lengtet etter seier.
335
00:37:54,397 --> 00:37:58,734
Jeg vil være her og feire
og bidra til fremtiden vår!
336
00:38:02,029 --> 00:38:05,658
Når flyet kommer og alle er vel om bord,-
337
00:38:05,658 --> 00:38:12,331
skal jeg gå bort til generalen og si:
"God tur. Jeg blir værende her."
338
00:38:14,041 --> 00:38:20,923
En dramatisk scene godt egnet for film,
men slik kommer det ikke til å bli.
339
00:38:20,923 --> 00:38:24,885
Du kan utrette
mer for revolusjonen der enn her.
340
00:38:24,885 --> 00:38:28,889
Fordi jeg er bedre som muldvarp
enn som menneske?
341
00:38:28,889 --> 00:38:30,975
Du ønsker å dra.
342
00:38:33,728 --> 00:38:39,275
Da du gikk på college,
låt brevene dine hjem som fanpost.
343
00:38:40,484 --> 00:38:47,116
Du drømmer på engelsk.
Du elsker Amerika. Innrøm det.
344
00:38:49,368 --> 00:38:54,915
- Jeg var fascinert og frastøtt...
- Slik er det å elske Amerika.
345
00:38:54,915 --> 00:38:57,418
Og vet du hva, min venn?
346
00:38:59,045 --> 00:39:01,547
Hjemme er oppskrytt.
347
00:39:25,988 --> 00:39:32,912
Jeg legger igjen bøkene mine
og platesamlingen min til deg.
348
00:39:40,711 --> 00:39:44,256
Sørg for at du og Bon
kommer dere trygt til USA.
349
00:39:50,137 --> 00:39:54,225
Si til ham at mitt fly ble innstilt
på grunn av kampene.
350
00:40:00,648 --> 00:40:04,819
{\an8}ÉN DAG FØR SAIGONS FALL
351
00:40:18,332 --> 00:40:22,920
Lan! Skatten min, vi må dra.
Vi skal til Amerika.
352
00:40:22,920 --> 00:40:28,134
Vi kan skaffe oss nye klær der.
Lan, de venter på oss!
353
00:40:43,232 --> 00:40:48,487
Du bør høre på moren din.
Alle er klare til å dra. Du forsinker dem.
354
00:40:48,487 --> 00:40:51,240
Skru iallfall av den tåpelige musikken.
355
00:40:58,622 --> 00:41:01,208
Hvorfor kan vi ikke dra til Paris?
356
00:41:03,961 --> 00:41:07,131
Why can't we go to Paris?
357
00:41:07,131 --> 00:41:13,345
I Paris får du ikke brukt alle
de engelske uttrykkene jeg har lært deg.
358
00:41:14,388 --> 00:41:19,768
Du kommer til å like Amerika.
Unge folk gjør det. Jeg gjorde det.
359
00:41:43,876 --> 00:41:46,253
Generalen har valgt ut musikken.
360
00:42:30,172 --> 00:42:36,804
Hvorfor tar han denne veien?
Portforbudet! Vi kommer til å bli skutt.
361
00:42:36,804 --> 00:42:39,473
Han er generalen.
362
00:43:31,358 --> 00:43:37,906
Vi skal ut på reise
til et bedre sted. Til Amerika.
363
00:43:40,075 --> 00:43:45,497
Hvorfor tar mannen din med seg meg
til Amerika i stedet for datteren sin?
364
00:43:45,497 --> 00:43:49,251
Det finnes ikke
noe bedre sted enn hjemlandet mitt.
365
00:44:03,390 --> 00:44:07,895
{\an8}FOREN DERE OG BESKYTT SØR-VIETNAM
FRIGJØR NORD-VIETNAM
366
00:44:25,496 --> 00:44:28,540
Vi er trygge når vi er innenfor porten.
367
00:44:57,986 --> 00:45:03,909
Her skiller vi lag. Under ditt lederskap
vil nok gruppen din klare seg bra.
368
00:45:03,909 --> 00:45:08,330
- Du går i bresjen.
- Takk, Claude.
369
00:45:08,330 --> 00:45:12,334
- Og takk til Amerika.
- Det skal jeg formidle videre.
370
00:45:12,334 --> 00:45:18,674
- Enn du? Har du en fluktplan?
- CIA finner alltids en løsning.
371
00:45:22,886 --> 00:45:26,682
Jøss. Det sier jeg ja takk til.
372
00:45:26,682 --> 00:45:29,476
La nøkkelen stå i tenningen etterpå.
373
00:45:29,476 --> 00:45:35,107
- Så tyvene ikke gjør skade på den.
- Ja visst.
374
00:45:41,697 --> 00:45:44,700
Generalen er en bra kar.
375
00:45:44,700 --> 00:45:50,581
Du har rett. Han må ha betalt dyrt for
å få ta med en underordnet som meg.
376
00:45:50,581 --> 00:45:55,294
Ja. Vi burde sneket oss ut,
før det ble nødvendig å flykte.
377
00:45:55,294 --> 00:45:59,214
Det gjør meg nedfor.
Det er som i Dion-låten.
378
00:45:59,214 --> 00:46:04,887
Mens jeg vandrer på min vei
Lurer jeg på hvor det gikk galt
379
00:46:04,887 --> 00:46:10,893
Med vår kjærlighet
En kjærlighet som var så sterk
380
00:46:10,893 --> 00:46:15,147
"Den lille rømlingen min".
Det er visst deg, det.
381
00:46:15,147 --> 00:46:20,319
Del Shannon. Det var en Del Shannon-låt.
382
00:46:21,987 --> 00:46:27,117
Lærerens gullunge. Ålreit, vi ses i USA.
383
00:46:34,500 --> 00:46:38,086
Busser vil ankomme
og kjøre dere til flyet.
384
00:46:38,086 --> 00:46:42,216
Om dere ikke forstår meg,
så finn noen som gjør det.
385
00:46:42,216 --> 00:46:48,847
Og hold opp å be oss om mat og drikke.
Dette er ikke Burger King.
386
00:46:48,847 --> 00:46:53,477
- Den indirekte artilleriilden har opphørt.
- Det er vel bra.
387
00:46:53,477 --> 00:46:57,856
De flytter seg
for å verne mannskapene sine.
388
00:47:01,735 --> 00:47:06,865
Hør på ham. Han er så bortskjemt.
Han skjønner ikke hvor heldig han er.
389
00:47:06,865 --> 00:47:12,538
Selv i paradis ville han klaget over
at det ikke var varmt som i helvete.
390
00:47:16,917 --> 00:47:20,295
Vi visste dette,
men kunne ikke stanse det.
391
00:47:20,295 --> 00:47:24,049
Vi håpet attpå til
at det ville komme noe godt ut av det.
392
00:47:26,760 --> 00:47:31,974
Du er nå en ynkelig ungkar.
Ikke snakk så nedsettende om håp.
393
00:47:31,974 --> 00:47:37,312
Du hører Duc gråte.
Håpet mitt er tykt som blod.
394
00:47:37,312 --> 00:47:40,941
Du... Du har mitt blod òg.
395
00:47:48,532 --> 00:47:53,745
- Fly 34 lastes nå.
- Det er oss.
396
00:47:53,745 --> 00:47:59,126
Denne veien. Følg køen.
Denne veien, hold flyten gående.
397
00:47:59,126 --> 00:48:02,671
Her, ja. Ikke se. Gå videre.
398
00:48:06,884 --> 00:48:11,638
Fly 34 er reservert for min gruppe.
Hvem er disse folkene?
399
00:48:11,638 --> 00:48:15,350
Her flyr ingen på førsteklasse.
To per sete.
400
00:48:15,350 --> 00:48:20,314
- Vietnamesere er jo ikke storvokste.
- Hvem har bestukket deg?!
401
00:48:20,314 --> 00:48:22,941
La det være. Gå om bord.
402
00:48:36,413 --> 00:48:43,170
Kom igjen, vi har ikke tid til nøling.
Pakk dere tett sammen!
403
00:50:11,967 --> 00:50:16,930
Alle sivile bes evakuere flyplassen.
Flyplassen er ute av drift.
404
00:50:16,930 --> 00:50:20,392
Bon, skynd deg! Kom deg ned!
405
00:50:21,893 --> 00:50:23,812
Løp!
406
00:50:46,752 --> 00:50:48,712
Denne veien!
407
00:51:01,641 --> 00:51:03,852
Kom, mor!
408
00:51:06,605 --> 00:51:10,192
Om vi dør her
eller mens vi løper, går ut på ett.
409
00:51:10,192 --> 00:51:14,154
Linh, stol på meg. Vi må løpe, fort!
410
00:51:23,371 --> 00:51:27,375
Kom igjen, opp med farta!
411
00:51:28,752 --> 00:51:31,254
Finn dere et sete!
412
00:51:31,254 --> 00:51:36,802
- De drar snart. Vi må vekk!
- Greit. Da løper vi.
413
00:52:07,916 --> 00:52:13,421
Kom igjen, opp med farta!
414
00:52:36,695 --> 00:52:40,574
Kom deg om bord!
Vennene dine er fortapt!
415
00:57:14,472 --> 00:57:16,391
Norske tekster:
Petter Røen