1 00:00:09,759 --> 00:00:12,387 In Amerika noemen ze het de Vietnamoorlog. 2 00:00:12,387 --> 00:00:15,807 In Vietnam noemen ze het de Amerikaanse Oorlog. 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,268 Die werd uitgevochten tussen het Noorden... 4 00:00:18,268 --> 00:00:22,897 geleid door de communisten die de Franse kolonisten hadden verslagen... 5 00:00:22,897 --> 00:00:26,234 en het Zuiden, dat gesteund werd door de Amerikanen... 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,653 die de Fransen hadden opgevolgd. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 Oorlogen worden twee keer uitgevochten. 8 00:00:30,864 --> 00:00:35,910 Eerst op het slagveld. Daarna in gedachtenis. 9 00:00:49,424 --> 00:00:50,633 Ga rechtop zitten. 10 00:00:51,050 --> 00:00:52,635 Begin opnieuw. 11 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 Dat is ons motto. 12 00:00:55,638 --> 00:00:59,893 Opnieuw beginnen. Herinneren. Heropvoeden. Revolutie. 13 00:00:59,893 --> 00:01:01,394 En herschrijven. 14 00:01:06,858 --> 00:01:10,862 Kameraad, ik wilde alleen maar ons doel dichterbij brengen. 15 00:01:10,862 --> 00:01:14,032 Dat bleek toch wel uit mijn recentste bekentenis? 16 00:01:15,909 --> 00:01:18,161 Begin bij de bioscoop. 17 00:01:20,914 --> 00:01:24,167 En laat deze keer geen enkel detail weg. 18 00:01:27,587 --> 00:01:29,214 Opnieuw beginnen. 19 00:01:35,345 --> 00:01:41,434 Ik ben spion. Een mol. Een infiltrant. Ik leid een dubbelleven. 20 00:01:41,768 --> 00:01:44,687 Ik moest elke kwestie vanuit twee kanten bekijken. 21 00:01:45,438 --> 00:01:49,442 Ik was een communistische spion die in het Zuiden moest infiltreren. 22 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 De winter van 1975. 23 00:01:53,738 --> 00:01:56,449 Claude wilde dat ik hem voor de bioscoop trof. 24 00:01:56,950 --> 00:01:59,452 Hij was gek op Charles Bronson. 25 00:02:00,245 --> 00:02:01,287 Inderdaad. 26 00:02:01,746 --> 00:02:06,876 De vorige keer draaide Emmanuelle nog, maar zij werd weggehaald. 27 00:02:07,585 --> 00:02:11,673 De film was Death Wish. Absoluut. 28 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 {\an8}vier maanden voor de val van Saigon 29 00:02:23,434 --> 00:02:25,270 {\an8}Weet je wat dat is? 30 00:02:26,479 --> 00:02:28,314 {\an8}Allemachtig. - Wat nou? 31 00:02:28,314 --> 00:02:33,194 Je springt hier enorm in het oog, maar weet me telkens te verrassen. 32 00:02:33,820 --> 00:02:36,614 Door m'n training. Zo ver kom jij ook nog wel. 33 00:02:36,990 --> 00:02:42,453 Nadat ik klaar ben met je, pas je zo in het roeiteam van Harvard. 34 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 Waar had je het net over? - Wat? 35 00:02:47,333 --> 00:02:52,046 Een 'doodswens'. Weet je wat dat is? 36 00:02:57,010 --> 00:02:58,636 We zijn dicht. Wegwezen. 37 00:02:58,636 --> 00:03:01,931 Maar er was duidelijk iets niet in de haak. 38 00:03:05,101 --> 00:03:08,271 Een 'doodswens'. Weet je wat dat is? 39 00:03:10,732 --> 00:03:14,527 Ik wens alleen maar dingen voor het leven. Ondanks alles. 40 00:03:15,320 --> 00:03:19,532 Ach, kop op. Deze oorlog is nog niet afgelopen. Kom. 41 00:03:19,532 --> 00:03:22,368 Ik heb hem in de VS gezien, hij is wel grof. 42 00:03:22,368 --> 00:03:25,955 Maar ook een soort handleiding voor het existentialisme. 43 00:03:26,581 --> 00:03:30,960 En de muziek is van Herbie Hancock. Dat is gewoon fantastisch. 44 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 Zoiets hoor je niet vaak. 45 00:03:32,879 --> 00:03:35,548 Het is nog niet voorbij. Ga rechtop zitten. 46 00:03:36,841 --> 00:03:38,593 Opnieuw beginnen. 47 00:03:39,469 --> 00:03:43,765 Daar zit je wel lekker, denk ik. Hier zit ik het liefst. 48 00:03:44,599 --> 00:03:48,519 Je hebt optimaal geluid en kunt alles goed zien. 49 00:03:48,937 --> 00:03:52,607 Ik was verantwoordelijk voor haar. - Waar kwam die lijst vandaan? 50 00:03:52,607 --> 00:03:54,567 Waar is mijn tolk? 51 00:04:00,573 --> 00:04:02,867 Waar heb je die lijst vandaan? 52 00:04:04,994 --> 00:04:06,871 'Waar heb je die lijst vandaan?' 53 00:04:09,040 --> 00:04:13,586 Ik denk dat je dit wel kunt waarderen. Aanvankelijk niet. 54 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Je zult dit ergens wegstoppen. 55 00:04:16,673 --> 00:04:20,677 Als je er in de toekomst weer naar kijkt, zul je... 56 00:04:21,552 --> 00:04:26,015 Dan besef je dat je een aanzienlijke bijdrage hebt geleverd aan deze oorlog. 57 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 Let goed op wat er gebeurt. 58 00:04:28,893 --> 00:04:32,939 Wees trots op jezelf. Op z'n minst half zo trots als ik ben. 59 00:04:33,272 --> 00:04:35,566 Half zo trots is m'n limiet. 60 00:04:36,192 --> 00:04:37,902 Half. Precies. 61 00:04:38,444 --> 00:04:42,156 Ik ben halfhalf. Biraciaal en tweetalig. 62 00:04:42,907 --> 00:04:45,326 Een combinatie van tegenstrijdigheden. 63 00:04:46,494 --> 00:04:51,833 CIA-agent Claude was de sleutelfiguur die me alles over de VS leerde. 64 00:04:51,833 --> 00:04:54,961 Hij hield me op de hoogte van de popcultuur. 65 00:04:54,961 --> 00:04:58,673 Zoals alle Amerikanen dacht hij dat mijn trouw te koop was. 66 00:04:58,673 --> 00:05:02,218 De sleutelfiguur van wie ik over de Zuid-Vietnamezen leerde... 67 00:05:02,218 --> 00:05:04,429 stond op het punt om binnen te komen. 68 00:05:07,015 --> 00:05:09,809 De Generaal was de baas van de geheime politie. 69 00:05:09,809 --> 00:05:13,354 Zijn naam joeg mensen in het Noorden de stuipen op het lijf. 70 00:05:13,354 --> 00:05:15,815 En ook grotendeels in het Zuiden. 71 00:05:17,066 --> 00:05:20,695 Heb ik iets gemist? - Nee, meneer. 72 00:05:21,487 --> 00:05:22,822 Ze wil nog niet praten. 73 00:05:23,573 --> 00:05:26,951 Ik had jou hier niet verwacht. Normaal ben je er nooit bij. 74 00:05:27,827 --> 00:05:31,289 Het leek me wel nuttig voor je ambitieuze adjudant. 75 00:05:31,289 --> 00:05:35,126 Dit was niet mijn idee. Ik moest natuurlijk... 76 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 Je hebt haar gevangengenomen, dat is heel goed. 77 00:05:37,754 --> 00:05:41,716 Maar daarna ben je te mild. Zij is enorm koppig. 78 00:05:42,508 --> 00:05:46,012 Dumpling is hier bedreven in. Hij doet het je wel voor. 79 00:05:47,472 --> 00:05:49,307 Hé, Dumpling. 80 00:05:49,307 --> 00:05:54,187 Als je doerian wilt eten, doe je dat maar als je alleen bent. 81 00:05:54,187 --> 00:05:59,609 Het stinkt zelfs hier nog verschrikkelijk. En dat in zo'n enorme ruimte. 82 00:06:01,861 --> 00:06:04,572 Zet dat ding aan. 83 00:06:12,080 --> 00:06:14,373 Waar heb je die lijst vandaan? 84 00:06:16,375 --> 00:06:19,212 Ik weet niks over die stomme lijst van jou. 85 00:06:19,796 --> 00:06:21,297 Dat vragen we ook niet. 86 00:06:21,881 --> 00:06:27,011 We weten wat erin staat. Dankzij jou hebben we die brief. 87 00:06:27,512 --> 00:06:31,099 Dit willen we weten: Waar had je hem vandaan? 88 00:06:32,391 --> 00:06:34,227 Wie was je contactpersoon? 89 00:06:43,111 --> 00:06:46,322 Ik heb je notities gelezen. Je citaten waren uitmuntend. 90 00:06:46,781 --> 00:06:50,243 Waarom weet je er zo veel van? - Omdat ik studeer. 91 00:06:50,827 --> 00:06:55,081 De communisten deinzen er niet voor terug om sterke retoriek te gebruiken. 92 00:06:55,540 --> 00:06:56,999 Die is heel verleidelijk. 93 00:06:57,333 --> 00:07:00,670 Zoals dat citaat van Trotski: Wat te doen? 94 00:07:01,504 --> 00:07:05,049 Wat te doen? - Volgens mij zei Lenin dat. 95 00:07:05,883 --> 00:07:10,179 Eigenlijk kwam 't van Tsjernysjevski. Lenin citeerde hem alleen maar. 96 00:07:13,975 --> 00:07:19,230 Dat is waar ook, we hebben publiek. Ze willen je optreden zien. 97 00:07:20,022 --> 00:07:21,607 Ga rechtop zitten. 98 00:07:22,400 --> 00:07:25,945 Ze willen je tekst horen. Ga rechtop zitten. 99 00:07:30,199 --> 00:07:34,370 Heb je nog plannen? Kun je m'n kleren ophalen bij de stomerij? 100 00:07:35,454 --> 00:07:38,666 Ik heb een gestoomd hemd nodig voor een etentje. 101 00:07:44,505 --> 00:07:46,799 Wie was je contactpersoon? 102 00:07:50,970 --> 00:07:55,183 Ze keek me aan, vervuld van haat. 103 00:07:55,808 --> 00:07:58,019 Dat was ook volledig terecht. 104 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 {\an8}48 uur eerder 105 00:08:11,490 --> 00:08:14,035 {\an8}hoofdkwartier van de speciale politie 106 00:08:20,166 --> 00:08:23,794 Het afluisteren was een succes. Er vindt een overdracht plaats. 107 00:08:25,504 --> 00:08:30,384 Mooi zo. - Wat nu? Zal ik het boven rapporteren? 108 00:08:34,347 --> 00:08:38,142 Vorder een auto. - Ja, meneer. 109 00:09:09,382 --> 00:09:10,341 Volg haar. 110 00:09:29,610 --> 00:09:31,904 Openmaken. 111 00:09:41,497 --> 00:09:45,209 Kapitein, ze wil iets inslikken. Zo te zien een filmrolletje. 112 00:09:50,589 --> 00:09:51,966 Haal het eruit. 113 00:10:05,771 --> 00:10:08,232 Verdomme, ze heeft het doorgeslikt. 114 00:10:12,778 --> 00:10:16,282 Sla me, kameraad. - Wat zegt ze? 115 00:10:16,282 --> 00:10:20,328 Moet ik het soms harder zeggen? Vuile halfbloed. 116 00:10:21,162 --> 00:10:24,457 Ik vond haar belediging niet bijzonder origineel. 117 00:10:24,457 --> 00:10:27,835 Ik werd altijd al bespuugd en voor halfbloed uitgescholden. 118 00:10:28,586 --> 00:10:32,923 Alhoewel ze me soms eerst uitschelden en daarna pas op me spugen. 119 00:10:33,549 --> 00:10:35,426 Ze wil een kusje. 120 00:11:02,661 --> 00:11:04,372 {\an8}safehouse van de CIA 121 00:11:04,372 --> 00:11:07,291 Voel je je soms niet op je gemak door mij? 122 00:11:07,625 --> 00:11:08,542 Nee. 123 00:11:12,004 --> 00:11:17,134 Kom op, dit is jouw opdracht. Maak 'm af. Durf je het soms niet? 124 00:11:17,134 --> 00:11:22,723 Laat het me zien. Je moet er vol voor gaan. 125 00:11:23,224 --> 00:11:26,644 Dit gaat er klam aan toe. 126 00:11:27,478 --> 00:11:30,940 Contraspionage is een nat wereldje. 127 00:11:32,608 --> 00:11:36,695 Je moet het verhoor willen proeven. 128 00:11:42,827 --> 00:11:45,704 Daar komt het al. - Ik kan het ruiken. 129 00:11:51,293 --> 00:11:54,588 Nou, kijk aan. Een lekkernij die onder de chocolade zit. 130 00:11:54,588 --> 00:11:59,385 Wat deed ik toen die beesten hun gang gingen? Wat kon ik doen? 131 00:12:00,136 --> 00:12:03,431 Ik dacht terug aan wanneer ik nog iets moois had gevoeld. 132 00:12:03,431 --> 00:12:05,224 En hoop had gehad. 133 00:12:07,852 --> 00:12:11,981 Want waardoor is het 't waard om zo'n offer te ondergaan? 134 00:12:11,981 --> 00:12:14,233 {\an8}Juist, ik heb het over hoop. 135 00:12:15,109 --> 00:12:18,320 {\an8}De hoop die ik voel wanneer ik bij m'n familie ben. 136 00:12:18,320 --> 00:12:22,158 Niet alleen bij m'n biologische familie, maar bij mijn broeders. 137 00:12:22,158 --> 00:12:26,412 M'n bloedbroeders: Bon en Man. 138 00:12:29,748 --> 00:12:32,918 'Pap.' Ik zei het toch. Jullie hebben 't gehoord. 139 00:12:32,918 --> 00:12:36,839 Ik hoorde wel iets, maar het leek meer op een soort boer. 140 00:12:37,423 --> 00:12:41,635 Het was wel een woord, maar zei hij 'pap' of 'oma'? 141 00:12:41,635 --> 00:12:45,055 Of 'avocado'? - Zo klonk het wel, ja. 142 00:12:45,389 --> 00:12:47,183 Kom op, zeg het nou. 143 00:12:48,434 --> 00:12:54,565 Niemand zegt als eerste woordje 'avocado'. - Als het maar een woord is. 144 00:12:55,316 --> 00:12:58,277 Waarom drinken we koffie op deze historische dag? 145 00:12:58,277 --> 00:13:02,239 Duc heeft z'n eerste woordje gezegd: avocado. 146 00:13:02,239 --> 00:13:05,951 Dat zei hij niet. - Al goed. Laten we het vieren. 147 00:13:06,619 --> 00:13:10,414 Pardon. Bier, alstublieft. - Je ging toch naar de mis? 148 00:13:11,081 --> 00:13:14,835 Gebruik mijn baby niet als smoesje om overdag dronken te worden. 149 00:13:14,835 --> 00:13:17,755 Daar hebben we geen smoesje voor nodig. Toch, Duc? 150 00:13:18,422 --> 00:13:20,299 Kom eens bij je oom. 151 00:13:21,926 --> 00:13:25,971 Er wacht een patiënt op me. Hij zegt dat hij veel pijn lijdt. 152 00:13:26,889 --> 00:13:29,266 Kleine Duc, oom Man gaat ervandoor. 153 00:13:30,142 --> 00:13:33,437 Goed gedaan met dat boeren. - Allemachtig. 154 00:13:34,021 --> 00:13:37,107 Duc, probeer nu eens dit te zeggen: 155 00:13:38,150 --> 00:13:40,861 doerian. 156 00:13:44,156 --> 00:13:47,326 De vader van onze maat, Bon, werd vermoord door de Vietcong. 157 00:13:47,701 --> 00:13:50,454 We wisten dus dat hij nooit zou overlopen. 158 00:13:51,580 --> 00:13:54,959 Man en ik moesten onze ware identiteiten geheimhouden. 159 00:13:55,960 --> 00:13:57,836 Hoe ben je weggekomen? 160 00:13:58,712 --> 00:14:01,674 Bon wilde dat ik bleef om te drinken. Dus ik zei: 161 00:14:01,674 --> 00:14:04,176 Ga je mee naar de mis? 162 00:14:04,176 --> 00:14:06,679 Toen nam hij vliegensvlug de benen. 163 00:14:07,429 --> 00:14:09,848 Kijk, hij maakt nog steeds dat hij wegkomt. 164 00:14:12,017 --> 00:14:16,355 Als het zover is, moet je zorgen dat zij het land uitkomen. Beloof me dat. 165 00:14:16,855 --> 00:14:19,650 Hij heeft geen idee van wat er komen gaat. 166 00:14:23,070 --> 00:14:25,489 Je zei dat het dringend was. 167 00:14:27,908 --> 00:14:30,869 Wat is er? Wat heb je nu weer nodig? 168 00:14:32,663 --> 00:14:36,041 Een volledige personeelslijst van de geheime politie. 169 00:14:36,041 --> 00:14:40,963 Volgens mij heb ik nog nooit zo'n lijst gezien. 170 00:14:41,922 --> 00:14:46,093 Ze willen dat iedereen erop staat. - Inclusief ikzelf? 171 00:14:47,136 --> 00:14:48,721 Ja. 172 00:14:49,847 --> 00:14:53,017 Ze moeten heropgevoed worden nadat we de stad terugnemen. 173 00:14:53,767 --> 00:14:54,685 Allemaal. 174 00:14:55,978 --> 00:14:57,688 Behalve ik? 175 00:15:04,236 --> 00:15:06,155 'Behalve jij.' 176 00:15:06,155 --> 00:15:08,073 Dat waren z'n woorden. 177 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 Kapitein, u verwent me. 178 00:15:26,842 --> 00:15:27,760 Khanh... 179 00:15:29,428 --> 00:15:32,264 Beschik je over een volledige personeelslijst? 180 00:15:32,264 --> 00:15:35,643 Hoezo? - De Generaal vroeg daarnaar. 181 00:15:36,018 --> 00:15:37,895 O, hij heeft er al eentje. 182 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 Uiteraard. Typisch. 183 00:15:43,484 --> 00:15:46,153 Waar ligt die? Dan herinner ik hem eraan. 184 00:15:46,487 --> 00:15:50,491 In de onderste lade van de archiefkast. - Natuurlijk. Dank je. 185 00:15:53,494 --> 00:15:56,163 Hoe kan ik 'n bemoedigende toespraak geven... 186 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 nu het noordelijke front op het punt staat om in elkaar te storten? 187 00:16:00,417 --> 00:16:03,170 De delegatie van het Amerikaanse Congres... 188 00:16:03,170 --> 00:16:05,172 verwacht geen militaire updates. 189 00:16:05,673 --> 00:16:11,095 Ze kennen de situatie maar al te goed. - Het is ironisch wie wie moet inspireren. 190 00:16:12,012 --> 00:16:15,516 Ze willen horen dat we nog steeds hetzelfde doel delen. 191 00:16:16,266 --> 00:16:19,978 De beschavingsmissie, vertrouwen in een rechtvaardige strijd... 192 00:16:19,978 --> 00:16:22,314 de Amerikaanse levenswijze, et cetera. 193 00:16:23,857 --> 00:16:27,611 Dat is een debatonderwerp voor mensen van Fort Leavenworth, zoals u. 194 00:16:27,611 --> 00:16:29,154 Dat is waar. 195 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 M'n Engels wordt feilloos nu jij voor mij werkt. 196 00:16:32,282 --> 00:16:35,703 Dat klopt, toch? - 'Feilloos', wat een duur woord. 197 00:16:38,372 --> 00:16:42,209 Laten we indruk maken. Noteer wat aantekeningen voor de toespraak. 198 00:16:42,710 --> 00:16:46,755 Oké, meneer. Ik zal vurig protesteren tegen de terugtrekking van de VS. 199 00:16:46,755 --> 00:16:50,759 De VS gaat nergens heen, dat heeft Kissinger bevestigd. 200 00:16:50,759 --> 00:16:54,763 Hij is een man van zijn woord en heeft de Nobelprijs gewonnen. 201 00:17:08,110 --> 00:17:11,864 Geef me voldoende citaten in de toespraak. Van beide kanten. 202 00:17:11,864 --> 00:17:13,699 Van beide kanten? 203 00:17:13,699 --> 00:17:16,201 Van de Amerikanen en van ons? 204 00:17:16,660 --> 00:17:19,872 Nee, ik heb het over de communisten en onze moralen. 205 00:17:21,165 --> 00:17:26,128 Verdorie. Excuses. Daarmee doet u me ergens aan denken. 206 00:17:26,128 --> 00:17:30,007 Momentje. - Schiet op. Ik heb zo'n honger. 207 00:18:12,257 --> 00:18:13,175 Gevonden. 208 00:18:15,719 --> 00:18:19,473 'Aziatisch communisme en de oosterse wijze van vernietiging'? 209 00:18:19,473 --> 00:18:22,559 Door Richard Hedd? - Het was een cadeau van Claude. 210 00:18:22,559 --> 00:18:25,270 In Langley en op het Pentagon zijn ze er dol op. 211 00:18:25,270 --> 00:18:28,065 Als u daar een paar citaten uit gebruikt... 212 00:18:28,065 --> 00:18:30,317 maakt u op iedereen indruk, meneer. 213 00:18:30,317 --> 00:18:34,655 Wie heeft anders het gezag om over dat onderwerp te spreken? 214 00:18:36,698 --> 00:18:38,617 Ik maak wel een spiekbriefje. 215 00:18:45,916 --> 00:18:49,461 Ik woonde in het huis van de Generaal, als een soort knecht. 216 00:18:50,087 --> 00:18:51,505 Dat was vernederend. 217 00:18:52,256 --> 00:18:56,134 Deze villa was van de Fransen geweest. Gelukkig was die zo groot... 218 00:18:56,134 --> 00:18:59,179 dat ik genoeg privacy had voor mijn echte werk. 219 00:19:53,233 --> 00:19:54,818 Het afluisteren was een succes. 220 00:19:55,193 --> 00:19:56,653 Wat nu? 221 00:19:57,070 --> 00:19:58,739 Zal ik het boven rapporteren? 222 00:20:03,410 --> 00:20:04,620 Vorder een auto. 223 00:20:05,287 --> 00:20:06,246 Ja, meneer. 224 00:20:08,624 --> 00:20:11,001 We hebben een probleem in de tuin. 225 00:20:13,670 --> 00:20:14,922 Wacht. 226 00:20:17,716 --> 00:20:18,675 Momentje. 227 00:20:25,891 --> 00:20:30,812 Als je me hier belt, moet er wel iets heel erg mis zijn in de tuin. 228 00:20:34,524 --> 00:20:37,152 Het lijkt erop dat de kat de duif gaat aanvallen. 229 00:20:37,486 --> 00:20:39,196 Wanneer? - Binnenkort. 230 00:20:43,241 --> 00:20:44,743 Heb je me gehoord? 231 00:20:54,544 --> 00:20:56,588 Mond open, alstublieft. 232 00:21:08,141 --> 00:21:11,436 Wie heeft dat filmrolletje voor jou achtergelaten? 233 00:21:15,899 --> 00:21:18,235 Wie was je contactpersoon? 234 00:21:21,571 --> 00:21:23,657 Mijn contactpersoon? 235 00:21:25,117 --> 00:21:29,413 Zijn voornaam is 'Viet' en z'n achternaam 'Nam'. 236 00:21:32,666 --> 00:21:35,460 Snap je het nu? Dit is beter dan een film. 237 00:21:36,003 --> 00:21:39,965 Wat ontzettend teleurstellend. Je staat in de schijnwerpers... 238 00:21:39,965 --> 00:21:44,344 en dan is dit je optreden? 239 00:21:46,722 --> 00:21:51,351 We behandelen je als een diva, dan moet je spel ook goed zijn. 240 00:22:00,360 --> 00:22:05,032 Ik weet dat onafhankelijkheid en vrijheid het allerbelangrijkst zijn. 241 00:22:05,949 --> 00:22:10,746 Echt? Weet je dat, of citeer je nu alleen oom Ho? 242 00:22:11,955 --> 00:22:15,709 Ik weet ook dat jullie dagen geteld zijn. 243 00:22:18,336 --> 00:22:20,380 O ja? 244 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Saigon zal binnenkort vallen. 245 00:22:25,969 --> 00:22:28,972 Jullie hebben jullie eigen land verraden... 246 00:22:28,972 --> 00:22:33,727 en zullen dan op jullie knieën smeken om geëvacueerd te worden, als lafaards. 247 00:22:34,686 --> 00:22:37,731 Maar zelfs dan zullen we jullie niet laten gaan. 248 00:22:38,273 --> 00:22:41,401 Onze Katjoesja-raketten zullen jullie achtervolgen... 249 00:22:41,401 --> 00:22:46,073 jullie oorlogsvliegtuigen openrijten en jullie verschroeien. 250 00:22:47,365 --> 00:22:49,576 Nou nou, wat een grote mond. 251 00:23:00,045 --> 00:23:01,755 {\an8}twee maanden later 252 00:23:01,755 --> 00:23:05,967 {\an8}Er zouden 6 doden en 22 gewonden zijn gevallen bij vroege aanvallen... 253 00:23:05,967 --> 00:23:07,844 op het centrum van Saigon. 254 00:23:07,844 --> 00:23:12,182 De regering vreest dat deze raketten een laatste aanval inluiden... 255 00:23:19,106 --> 00:23:20,232 Zet dat ding uit. 256 00:23:20,941 --> 00:23:23,318 Niet doen. - Uit. 257 00:23:26,029 --> 00:23:29,533 De Amerikaanse ambassade vraagt burgers om kalm te blijven. 258 00:23:29,533 --> 00:23:33,161 Burgers worden eraan herinnerd dat ze... - Claude is er. 259 00:23:35,831 --> 00:23:38,750 Hij bedoelt dat ons vliegtuig gearriveerd is. 260 00:23:40,001 --> 00:23:41,545 Hé, alles kits? 261 00:23:41,545 --> 00:23:45,298 Hopelijk neem je het juiste besluit voor je familie. Claude. 262 00:23:46,007 --> 00:23:47,717 Hallo. - Dat is lang geleden. 263 00:23:47,717 --> 00:23:51,721 Inderdaad. De pho van Mevrouw is zeer verleidelijk... 264 00:23:51,721 --> 00:23:54,808 maar het is een gekkenhuis op de ambassade. 265 00:23:54,808 --> 00:23:58,895 En Amerikaanse drank is een echt teken van vriendschap. Kijk eens aan. 266 00:23:59,646 --> 00:24:02,774 De Generaal imponeerde Claude graag met zijn Engels... 267 00:24:03,483 --> 00:24:06,319 maar soms wilde hij dat ik voor hem tolkte. 268 00:24:06,736 --> 00:24:09,447 Dan speelde er iets ernstigs. 269 00:24:14,828 --> 00:24:16,288 Vraag het maar. 270 00:24:17,581 --> 00:24:20,750 Claude... - Ik heb ook iets voor jou, vriend van me. 271 00:24:20,750 --> 00:24:23,420 De nieuwe plaat van The Isley Brothers. 272 00:24:23,420 --> 00:24:25,297 Die is pas uit. - Fantastisch. 273 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 Je moet wat funk hebben. 274 00:24:28,633 --> 00:24:31,595 Het is... Ik ben deels zwart. 275 00:24:32,554 --> 00:24:36,850 Waarom houden die elitaire lui altijd vol dat ze deels zwart zijn? 276 00:24:41,188 --> 00:24:42,147 Het vliegtuig. 277 00:24:43,815 --> 00:24:47,194 Vraag om het vliegtuig. - We hebben een vliegtuig nodig. 278 00:24:47,611 --> 00:24:50,864 Dat ons naar Amerika brengt. - Net als iedereen. 279 00:24:52,157 --> 00:24:56,745 We kunnen je alleen een onofficiële vlucht aanbieden met een C-130. 280 00:24:57,621 --> 00:25:03,460 Dat zijn 92 stoelen. Mijn familie bestaat al uit 58 mensen. 281 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 En dan nog de familie van Mevrouw. 282 00:25:07,380 --> 00:25:08,506 Dat is te weinig. 283 00:25:08,965 --> 00:25:13,220 Als het volk hoort dat jij op de vlucht slaat, breken er rellen uit. 284 00:25:13,220 --> 00:25:17,265 Ik sla niet op de vlucht, maar trek me terug. Tijdelijk. 285 00:25:18,433 --> 00:25:20,519 Hou dit stil. 286 00:25:21,019 --> 00:25:23,480 Je moet je passagierslijst inkorten. 287 00:25:23,480 --> 00:25:28,318 Als de Amerikanen je tekort willen doen, kijken ze je recht in de ogen aan. 288 00:25:35,533 --> 00:25:39,579 Ga je ons in de steek laten na alles wat we voor jullie gedaan hebben? 289 00:25:39,913 --> 00:25:43,333 Wij Vietnamezen laten ons niet zo behandelen door Amerika. 290 00:25:46,753 --> 00:25:47,671 Wat? 291 00:25:51,383 --> 00:25:53,927 Laat ons alstublieft niet in de steek. 292 00:26:02,018 --> 00:26:07,023 Vernietig de documenten. Neem contact met mij op zodra je klaar bent. 293 00:26:11,361 --> 00:26:15,240 We hebben twee vliegtuigen nodig. Is dat duidelijk? 294 00:26:20,829 --> 00:26:23,623 Ik regel twee vliegtuigen. Beloofd. 295 00:26:24,332 --> 00:26:28,586 De Generaal en ik wisten allebei dat er geen extra vliegtuig zou komen. 296 00:26:29,504 --> 00:26:33,550 Claude wist dat wij dat wisten. En wij wisten dat Claude het wist. 297 00:26:34,050 --> 00:26:38,763 Maar zij wisten niet dat ik niet van plan was om op dat vliegtuig te stappen. 298 00:26:39,973 --> 00:26:43,601 Ik ben moe, ik ga maar eens naar bed. 299 00:26:48,106 --> 00:26:51,192 Je zult het geweldig vinden, gegarandeerd. 300 00:26:51,192 --> 00:26:56,823 Het tweede nummer op de B-kant is een cover van Hello It's Me. 301 00:26:56,823 --> 00:26:58,408 Hou toch je bek. 302 00:27:04,331 --> 00:27:07,876 Ik kan je zo wurgen, eikeltje. Zo praat je niet... 303 00:27:11,046 --> 00:27:12,630 topgeheim 304 00:27:15,967 --> 00:27:19,346 Dit is de volledige lijst. Kies de passagiers uit. 305 00:27:19,346 --> 00:27:21,806 Ik had zo veel geriskeerd voor die lijst. 306 00:27:21,806 --> 00:27:25,685 Toen drukte de Generaal hem zomaar in mijn handen. 307 00:27:26,561 --> 00:27:29,689 Alleen ik wist dat de Generaal vanbinnen soft was... 308 00:27:29,689 --> 00:27:32,484 en dat hij de pittige klusjes aan mij overliet. 309 00:27:32,942 --> 00:27:35,195 Ik koos niet wie mee zou gaan... 310 00:27:35,195 --> 00:27:40,950 maar wie we zouden achterlaten voor een wreed proces. 311 00:27:42,243 --> 00:27:45,246 Of ik me schuldig voelde? Nee. 312 00:27:45,246 --> 00:27:48,875 Ik wilde graag in onze rechtbank over hun schuld getuigen. 313 00:28:04,808 --> 00:28:05,725 Generaal. 314 00:28:06,393 --> 00:28:09,771 Het smaakt goedkoop, maar ik moet er maar aan wennen. 315 00:28:09,771 --> 00:28:15,777 Onze president is opgestapt. Die lafaard, die domme... 316 00:28:16,528 --> 00:28:19,364 Nee... Ik kom even niet op het Engelse woord. 317 00:28:20,573 --> 00:28:25,245 Er zijn veel kleurrijke woorden voor, maar laten we het op 'lafbek' houden. 318 00:28:31,251 --> 00:28:35,713 Veel van die vertrouwelijke documenten hebben betrekking op de VS. 319 00:28:35,713 --> 00:28:39,426 Die Amerikanen zijn de strijd met het communisme aangegaan... 320 00:28:39,426 --> 00:28:43,221 maar nu vervelen ze zich en zijn wij de pineut. 321 00:29:00,530 --> 00:29:02,490 Is dat de definitieve lijst? 322 00:29:03,241 --> 00:29:04,576 Inderdaad. 323 00:29:05,034 --> 00:29:08,288 Ik heb ze beoordeeld op hun loyaliteit en vaardigheden. 324 00:29:24,762 --> 00:29:29,100 Het kwam maar zelden voor dat de Generaal zijn verminkte voet liet zien. 325 00:29:29,726 --> 00:29:32,228 Dat hij zich kwetsbaar opstelde. 326 00:29:33,521 --> 00:29:36,232 Die kans kon ik niet laten liggen. 327 00:29:37,400 --> 00:29:39,360 Ik heb een persoonlijk verzoekje. 328 00:29:39,986 --> 00:29:45,074 Kunnen we drie plekken vrijhouden voor een vriend van me, Bon? 329 00:29:46,993 --> 00:29:48,745 Z'n zoon is mijn peetzoon. 330 00:29:50,663 --> 00:29:54,584 Als onze soldaten allemaal zo dapper als die troepen waren geweest... 331 00:29:54,584 --> 00:29:58,004 hadden we de oorlog gewonnen. - Dank u wel, meneer. 332 00:29:59,214 --> 00:30:01,132 We kunnen blijven vechten. 333 00:30:01,799 --> 00:30:04,260 Maar nu zijn we echt volledig... 334 00:30:05,053 --> 00:30:07,972 'De lul'. Dat dekt de lading wel. 335 00:30:08,890 --> 00:30:12,894 Heb je tijdens je studie in Amerika weleens een toost meegemaakt... 336 00:30:12,894 --> 00:30:14,854 waarbij de toekomst... 337 00:30:15,271 --> 00:30:17,190 onzeker is? 338 00:30:18,149 --> 00:30:20,652 Er zit bloed in uw oog. 339 00:30:22,695 --> 00:30:25,156 Ik heb geen idee wat dat betekent. 340 00:30:26,699 --> 00:30:28,201 'Er zit bloed in uw oog.' 341 00:30:30,870 --> 00:30:33,998 Het was niet eenvoudig om die lijst op te stellen. 342 00:30:33,998 --> 00:30:39,212 Het zou contrarevolutionair zijn om onze beste mensen te laten ontsnappen. 343 00:30:40,213 --> 00:30:44,467 Maar de Generaal zou argwaan krijgen als we de slechtsten kozen. 344 00:30:45,677 --> 00:30:50,056 Ik koos dus de slechte agenten uit die wel capabel leken. 345 00:30:57,564 --> 00:31:01,067 Mijn moeder mag niet mee. - Alleen je vrouw en kind. 346 00:31:08,199 --> 00:31:11,286 Ik laat m'n dochter wel achter bij haar kinderjuffrouw. 347 00:31:11,286 --> 00:31:13,997 Ik kan altijd nog een kind krijgen. 348 00:31:16,916 --> 00:31:19,460 Moeders zijn onvervangbaar. 349 00:31:20,044 --> 00:31:22,463 Weet je wel wie mijn vader was? 350 00:31:23,131 --> 00:31:24,799 Daarom ben je ook gekozen. 351 00:31:24,799 --> 00:31:28,177 Hij was een studiegenoot van de broer van president Van Thieu. 352 00:31:28,177 --> 00:31:32,348 De president is naar Taiwan gevlucht, mocht je het nog niet weten. 353 00:31:32,765 --> 00:31:36,894 Je mag hem een kaartje sturen en om hulp vragen. 354 00:31:36,894 --> 00:31:41,399 Alsjeblieft, nog vijf stoelen. Anders zweer ik dat ik... 355 00:31:41,399 --> 00:31:45,445 Dan pleeg ik nu zelfmoord, in je kantoor. 356 00:31:48,990 --> 00:31:51,409 Ik zal je wat privacy geven. 357 00:31:52,410 --> 00:31:53,995 Schiet wel op. 358 00:32:26,611 --> 00:32:29,822 {\an8}Stelletje sukkels, zien jullie die sterren niet? 359 00:32:29,822 --> 00:32:32,617 {\an8}We zijn met een contraspionage-operatie bezig. 360 00:32:40,291 --> 00:32:44,253 Het is gevaarlijk, de vijand is dichtbij. Zoek een veilige plek op. 361 00:32:55,139 --> 00:32:57,558 Ik ben die verdomde communisten zat. 362 00:33:00,520 --> 00:33:03,898 Ik ben wel blij dat jullie morgen op het vliegtuig zitten. 363 00:33:04,524 --> 00:33:06,609 Maak je geen zorgen om hem. 364 00:33:06,609 --> 00:33:12,323 In ruil voor het uittrekken van een rotte tand mag hij overmorgen mee op een vlucht. 365 00:33:13,866 --> 00:33:19,038 Zoiets hebben ze in Amerika niet. Geniet ervan, jongens. 366 00:33:19,038 --> 00:33:21,582 De band die maar drie nummers speelt... 367 00:33:22,792 --> 00:33:24,377 en de geur van muf bier. 368 00:33:25,545 --> 00:33:29,132 De communisten kunnen 't bier wel door hun troep vervangen... 369 00:33:29,132 --> 00:33:34,220 en alle mooie en chique dingen van deze stad verpesten... 370 00:33:34,637 --> 00:33:38,975 maar ze kunnen ons niet onze herinneringen afpakken. 371 00:33:47,358 --> 00:33:49,861 Bloedbroeders. 372 00:33:52,363 --> 00:33:53,990 De drie musketiers. 373 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Eén voor allen... 374 00:34:00,621 --> 00:34:02,749 en allen voor één. 375 00:34:06,461 --> 00:34:08,588 Dat ziet er afgezaagd uit... 376 00:34:08,588 --> 00:34:14,302 maar we begonnen met deze traditie toen we veertien jaar oud waren. 377 00:34:14,302 --> 00:34:16,262 Wat doe je nou? 378 00:34:17,972 --> 00:34:19,724 Rotzak. 379 00:34:28,941 --> 00:34:31,360 twee dagen voor de val van Saigon 380 00:34:38,284 --> 00:34:40,036 Dat was op de centrale markt. 381 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 Het was een explosief van 250 kilo. 382 00:34:56,552 --> 00:34:58,429 Ze komen dichterbij. 383 00:35:08,815 --> 00:35:14,320 Verdomme. Ik probeerde niet te huilen, maar dit nummer ontroert me elke keer. 384 00:35:27,583 --> 00:35:29,293 Genoeg. 385 00:35:31,295 --> 00:35:33,840 We willen dat communistische nummer niet horen. 386 00:35:34,382 --> 00:35:36,008 Rustig aan, soldaat. 387 00:35:36,008 --> 00:35:39,929 Het is een nummer tegen de oorlog, dat geen partij kiest. 388 00:35:54,026 --> 00:35:55,111 Pardon. 389 00:35:55,945 --> 00:35:59,323 Weet je dat de communisten, nadat ze de boel overnemen... 390 00:35:59,907 --> 00:36:03,661 halfbloedjes zoals jij gelijk voor het vuurpeloton zetten? 391 00:36:04,954 --> 00:36:08,833 Wat zei je daar, sergeant? 392 00:36:09,792 --> 00:36:11,711 Herhaal dat eens. 393 00:36:12,253 --> 00:36:14,714 Hoe noemde je m'n maat net? 394 00:36:18,759 --> 00:36:22,805 Hij komt voor mij op. Hoor ik hem niet te helpen? 395 00:36:28,853 --> 00:36:33,858 Hier is een volledige personeelslijst van de geheime politie. Van vandaag. 396 00:36:33,858 --> 00:36:36,360 Ik heb m'n laatste missie als mol voltooid. 397 00:36:40,448 --> 00:36:44,577 Breng die vrouw die ik in de bioscoop heb gezien, in veiligheid. 398 00:36:44,577 --> 00:36:47,163 Laat de organisatie zich daar maar om bekommeren. 399 00:36:48,289 --> 00:36:51,500 Wanneer arresteren we de mannen van de Generaal? 400 00:36:53,878 --> 00:36:57,340 We zijn aan de winnende hand, maar het is nog niet voorbij. 401 00:36:57,340 --> 00:37:00,927 Je gaat ze toch niet laten ontsnappen, hè? 402 00:37:02,094 --> 00:37:04,972 De Generaal moet gestraft worden. 403 00:37:06,682 --> 00:37:09,268 In Amerika zal hij de strijd niet opgeven. 404 00:37:09,268 --> 00:37:14,523 Hij gaat lobbyen en contrarevolutionaire acties organiseren. 405 00:37:17,526 --> 00:37:21,614 Dat is ook de reden waarom we iemand bij de Generaal willen hebben. 406 00:37:21,989 --> 00:37:25,493 Die kan hem in de gaten houden en verslag doen. 407 00:37:42,843 --> 00:37:46,931 Nee, ik ga daar niet heen. - Dit is geen discussie. 408 00:37:48,724 --> 00:37:54,397 Ik moet al 3,5 jaar heimelijk vechten en naar de overwinning verlangen. 409 00:37:54,397 --> 00:37:58,818 Ik wil hier zijn om het te vieren en om aan onze toekomst te bouwen. 410 00:38:02,029 --> 00:38:05,324 Zodra het vliegtuig er is en iedereen is ingestapt... 411 00:38:05,741 --> 00:38:08,411 loop ik naar de Generaal toe en zeg ik: 412 00:38:08,995 --> 00:38:11,664 Fijne reis. Ik blijf thuis. 413 00:38:14,041 --> 00:38:16,460 Dat zou niet misstaan in een film... 414 00:38:17,628 --> 00:38:20,297 maar het gaat niet gebeuren. 415 00:38:21,007 --> 00:38:24,510 Je kunt daar meer voor de revolutie betekenen dan hier. 416 00:38:24,969 --> 00:38:28,889 Hoezo? Omdat ik een betere mol dan mens ben? 417 00:38:28,889 --> 00:38:30,808 Je wilt zelf ook gaan. 418 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 In de brieven die je tijdens je studie stuurde, was je vol lof. 419 00:38:40,484 --> 00:38:42,403 Je droomt in het Engels. 420 00:38:43,571 --> 00:38:44,989 Je houdt van Amerika. 421 00:38:45,531 --> 00:38:47,116 Geef het maar toe. 422 00:38:49,368 --> 00:38:53,706 Ik was gefascineerd en vol walging... - Dan hou je dus van Amerika. 423 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 Weet je wat, vriend? 424 00:38:59,045 --> 00:39:01,297 Je overschat je thuis. 425 00:39:25,988 --> 00:39:32,411 Je mag mijn boeken en platencollectie hebben. 426 00:39:40,711 --> 00:39:43,964 Zorg dat jij en Bon veilig in de VS aankomen. 427 00:39:50,137 --> 00:39:54,100 Zeg maar tegen hem dat mijn vlucht wegens de gevechten niet doorging. 428 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 {\an8}één dag voor de val van Saigon 429 00:40:18,332 --> 00:40:20,918 Lan. Lieverd, kom op. 430 00:40:21,418 --> 00:40:22,920 We gaan naar Amerika. 431 00:40:22,920 --> 00:40:27,967 We kopen daar wel nieuwe kleren. Lan, alsjeblieft. Ze wachten op ons. 432 00:40:43,232 --> 00:40:47,319 Luister eens naar je moeder. Iedereen is op jou aan het wachten. 433 00:40:48,571 --> 00:40:51,198 Zet in ieder geval dat stomme liedje uit. 434 00:40:58,622 --> 00:41:01,375 Waarom kunnen we niet naar Parijs gaan? 435 00:41:03,961 --> 00:41:06,630 Waarom kunnen we niet naar Parijs gaan? 436 00:41:07,214 --> 00:41:08,674 Omdat je in Parijs... 437 00:41:09,008 --> 00:41:13,554 niks hebt aan al die Engelse uitdrukkingen die ik je geleerd heb. 438 00:41:14,388 --> 00:41:16,432 Kom op, je zult Amerika leuk vinden. 439 00:41:16,807 --> 00:41:19,852 Jonge mensen vinden het daar top. Dat was bij mij ook zo. 440 00:41:43,876 --> 00:41:46,462 De Generaal heeft dit uitgekozen. 441 00:42:30,172 --> 00:42:34,760 Waarom neemt hij deze route? Zo worden we nog neergeschoten. 442 00:42:36,887 --> 00:42:38,347 Hij is de Generaal. 443 00:43:31,358 --> 00:43:35,237 We gaan op reis, naar een betere plek. 444 00:43:35,988 --> 00:43:37,072 Naar Amerika. 445 00:43:40,075 --> 00:43:44,538 Waarom neemt je man mij mee naar Amerika, en niet zijn dochter? 446 00:43:45,581 --> 00:43:49,668 Mijn thuisland is de mooiste plek ter wereld. 447 00:44:03,390 --> 00:44:07,394 {\an8}het hele volk beschermt het Zuiden bevrijd het Noorden 448 00:44:25,245 --> 00:44:28,624 Mam, zodra we daarlangs zijn, kan ons niks meer overkomen. 449 00:44:57,986 --> 00:45:00,155 Hier nemen we afscheid van elkaar. 450 00:45:00,155 --> 00:45:03,909 Met u als bekwame leider komt uw groep vast veilig weg. 451 00:45:03,909 --> 00:45:05,702 U gaat voorop. 452 00:45:06,787 --> 00:45:09,248 Bedankt, Claude. En Amerika. 453 00:45:10,416 --> 00:45:11,625 Ik zal het doorgeven. 454 00:45:12,418 --> 00:45:17,589 En jij? Heb je een ontsnappingsplan? - Kom nou. De CIA verzint wel iets. 455 00:45:22,886 --> 00:45:26,390 Jeetje, zeg. Dat aanbod sla ik niet af. 456 00:45:26,765 --> 00:45:29,476 Laat de sleutels maar in het contact zitten. 457 00:45:29,476 --> 00:45:32,771 Anders raakt hij nog beschadigd wanneer iemand 'm jat. 458 00:45:32,771 --> 00:45:34,731 Prima. 459 00:45:41,697 --> 00:45:43,490 De Generaal is een goeie vent. 460 00:45:44,783 --> 00:45:45,701 Klopt. 461 00:45:46,160 --> 00:45:51,582 Hij heeft veel afgestaan om een ondergeschikte als mij mee te mogen nemen. 462 00:45:52,124 --> 00:45:55,294 Ja, we hadden in de nacht al stiekem moeten vluchten. 463 00:45:55,294 --> 00:45:59,089 Ik word hier mistroostig van. Het is net dat nummer van Dion. 464 00:46:10,976 --> 00:46:14,855 'My Little Runaway'. Jij bent degene die vlucht. 465 00:46:15,230 --> 00:46:17,065 Del Shannon. 466 00:46:17,774 --> 00:46:19,693 Het was 'n nummer van Del Shannon. 467 00:46:21,987 --> 00:46:23,906 Je bent een goeie leerling. 468 00:46:25,115 --> 00:46:27,451 We zien elkaar in de VS. 469 00:46:34,500 --> 00:46:37,836 De bussen brengen jullie naar het vliegtuig. 470 00:46:38,170 --> 00:46:41,924 Als je me niet begrijpt, vraag dan iemand om hulp. 471 00:46:42,299 --> 00:46:45,928 En vraag de Amerikaanse mariniers niet om eten en drinken. 472 00:46:45,928 --> 00:46:48,514 Dit is geen restaurant. 473 00:46:48,931 --> 00:46:52,851 Ze schieten niet meer met artillerie. - Dat is een goed teken. 474 00:46:53,560 --> 00:46:57,856 Ze nemen nieuwe posities in en willen hun soldaten niet prijsgeven. 475 00:46:59,608 --> 00:47:03,111 Jij weer? Ik weet waar je mee bezig bent. - Moet je hem horen. 476 00:47:03,111 --> 00:47:06,865 Hij is zo verwend dat hij niet beseft hoezeer hij boft. 477 00:47:06,865 --> 00:47:11,245 We zouden in de hemel nog klagen dat het er niet zo warm is als in de hel. 478 00:47:16,917 --> 00:47:20,379 We wisten wat er zou gebeuren, maar konden er niks aan doen. 479 00:47:20,379 --> 00:47:24,550 We bleven hopen dat het tot iets goeds zou leiden. Dat is nog erger. 480 00:47:26,760 --> 00:47:29,054 Zielige vrijgezel die je bent. 481 00:47:29,388 --> 00:47:31,974 Je moet niet zo over hoop praten. 482 00:47:31,974 --> 00:47:36,770 Je hoort Duc huilen. Mijn hoop is net zo krachtig als bloed. 483 00:47:37,396 --> 00:47:41,024 Maar jij deelt ook mijn bloed, hè? 484 00:47:48,532 --> 00:47:51,994 Vliegtuig 34 wordt nu ingeladen. 485 00:47:52,703 --> 00:47:58,041 Dat is ons toestel. - Hier verzamelen. Doorlopen. 486 00:47:59,209 --> 00:48:02,754 Daarzo. Niet kijken, maar doorlopen. 487 00:48:06,884 --> 00:48:11,179 Vliegtuig 34 is alleen voor mijn groep. Wie zijn deze mensen? 488 00:48:11,722 --> 00:48:15,350 Eersteklas vliegen zit er nu niet in. Twee mensen per stoel. 489 00:48:15,350 --> 00:48:17,477 Vietnamezen zijn toch smal. 490 00:48:18,228 --> 00:48:22,733 Smeerlap. Wie heeft je omgekocht? - Laat nou maar. Stap gewoon in. 491 00:48:36,413 --> 00:48:42,502 Kom, er is geen tijd om te twijfelen. Allemaal dicht op elkaar. 492 00:50:11,967 --> 00:50:16,805 Alle burgers moeten 't vliegveld verlaten. Dat is niet meer operationeel. 493 00:50:17,514 --> 00:50:20,434 Bon, schiet op. Naar beneden. 494 00:50:21,893 --> 00:50:24,396 Rennen. 495 00:50:46,752 --> 00:50:48,795 Deze kant op. 496 00:51:01,641 --> 00:51:03,477 Kom mee, mam. 497 00:51:06,605 --> 00:51:10,275 Het maakt niet uit of we hier doodgaan, of tijdens het rennen. 498 00:51:10,275 --> 00:51:13,862 Linh, vertrouw op mij. We moeten snel rennen. 499 00:51:23,371 --> 00:51:26,583 Kom op, tempo. 500 00:51:28,752 --> 00:51:30,253 Ga allemaal zitten. 501 00:51:31,338 --> 00:51:36,176 Ze gaan opstijgen. We moeten snel zijn. - Oké, kom op. 502 00:52:08,917 --> 00:52:13,755 Kom, instappen. Snel. - Dicht op elkaar. 503 00:52:36,695 --> 00:52:40,365 Stap in. Je vrienden zijn dood. 504 00:53:14,065 --> 00:53:16,484 Kom hierheen. Schiet op. 505 00:53:24,451 --> 00:53:26,912 Instappen. 506 00:53:29,789 --> 00:53:31,583 Schiet op. 507 00:54:31,434 --> 00:54:35,355 Vertaling: Iyuno 508 00:57:14,472 --> 00:57:16,391 Ondertiteling: Tim Coemans