1 00:00:09,759 --> 00:00:12,387 Во Америка ја викаат Виетнамска војна. 2 00:00:12,387 --> 00:00:15,807 Во Виетнам ја викаат Американска војна. 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,184 Тоа беше крвава војна меѓу Северот, 4 00:00:18,184 --> 00:00:22,897 предводен од комунистите кои ги поразија француските колонизатори на Виетнам, 5 00:00:22,897 --> 00:00:26,234 и Југот, поддржан од Американците, 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,653 кој ја презеде власта од Французите. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 Сите војни се водат двапати. 8 00:00:30,864 --> 00:00:33,241 Првиот пат на бојното поле, 9 00:00:33,241 --> 00:00:35,910 вториот пат во спомените. 10 00:00:39,122 --> 00:00:44,919 СИМПАТИЗЕР 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,383 Седни исправено. 12 00:00:51,050 --> 00:00:52,635 Сега почни одново. 13 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 Почнувањето одново е нашето мото. 14 00:00:55,638 --> 00:00:56,681 Почни одново. 15 00:00:56,681 --> 00:00:57,849 Сети се. 16 00:00:57,849 --> 00:00:59,893 Превоспитај се. Револуција. 17 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 И напиши одново. 18 00:01:06,858 --> 00:01:10,862 Другар, сè што направив е се борев за каузата. 19 00:01:10,862 --> 00:01:13,573 Зар мојата последна исповед не го докажа тоа? 20 00:01:15,909 --> 00:01:17,452 Почни од киното. 21 00:01:20,914 --> 00:01:23,458 И овој пат сети се на секој детаљ. 22 00:01:27,587 --> 00:01:28,630 Почни одново. 23 00:01:35,345 --> 00:01:40,975 Јас сум шпион, спијач, дух, човек со две лица. 24 00:01:41,768 --> 00:01:44,687 Бев проколнат да го гледам секој проблем од двете страни. 25 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 Бев комунистички агент инфилтриран во Југот. 26 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 Зима, 1975 година. 27 00:01:53,738 --> 00:01:56,449 Клод ме замоли да се сретнеме пред киното. 28 00:01:56,950 --> 00:01:58,743 Го обожаваше Чарлс Бронсон. 29 00:02:00,245 --> 00:02:01,287 Да, така е. 30 00:02:01,746 --> 00:02:06,876 Знам дека минатиот пат реков дека филмот е “Емануела“, но таа си заминуваше. 31 00:02:07,585 --> 00:02:10,672 Филмот дефинитивно беше “Последна желба“. 32 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 {\an8}4 МЕСЕЦИ ПРЕД ПАДОТ НА САЈГОН 33 00:02:23,434 --> 00:02:25,270 {\an8}Еј, знаеш што е тоа? 34 00:02:26,479 --> 00:02:28,314 {\an8}Боже. - Што? 35 00:02:28,314 --> 00:02:31,067 Човек, веднаш паѓаш в очи во градов. 36 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 Но сепак успеваш секој пат да ме изненадиш. 37 00:02:33,820 --> 00:02:36,614 Да, тренинг. Тренинг, пријателе. Ќе стигнеш таму. 38 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 Да, додека не завршам со тебе, 39 00:02:39,033 --> 00:02:41,786 ќе можеш да се вклопиш во екипата веслачи на Харвард. 40 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 Дали знам што е? - Што? 41 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 Не, не. “Последна желба“. 42 00:02:49,419 --> 00:02:52,046 Една последна желба. Ти значи нешто? 43 00:02:57,010 --> 00:02:58,636 Затворено. Оди си. 44 00:02:58,636 --> 00:03:01,389 Но, нешто не штимаше. 45 00:03:05,101 --> 00:03:07,562 Последна желба. Ти значи нешто? 46 00:03:10,732 --> 00:03:12,191 Сите мои желби се за живот. 47 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 И покрај сѐ. 48 00:03:15,320 --> 00:03:18,406 Главата горе. Војнава сè уште не завршила. 49 00:03:18,406 --> 00:03:19,532 Ајде. 50 00:03:19,532 --> 00:03:22,368 Го гледав во Америка. Во најмала рака, суров. 51 00:03:22,368 --> 00:03:25,955 Но буквар за егзистенцијалистичката филозофија. 52 00:03:26,581 --> 00:03:30,960 А и музиката е на Херби Хенкок. Едноставно фантастично. 53 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 Не го слушаш тоа секој ден. 54 00:03:32,879 --> 00:03:35,214 Не е готово. Седни исправено, 55 00:03:36,841 --> 00:03:37,759 почни одново! 56 00:03:39,469 --> 00:03:43,765 Мислам дека ќе ти биде пријатно овде. Претпочитам тука да седам. 57 00:03:44,599 --> 00:03:48,519 Оптимален звук, сликата е доволно голема за да ти го исполни видното поле. 58 00:03:49,270 --> 00:03:51,064 Мислев дека таа е моја одговорност. 59 00:03:51,064 --> 00:03:52,523 Од каде ти е списокот? 60 00:03:52,523 --> 00:03:53,608 Каде ми е преведувачот? 61 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 Од каде ти е списокот? 62 00:04:04,994 --> 00:04:05,912 “Каде е списокот?“ 63 00:04:09,040 --> 00:04:13,086 Мислам дека ќе го цениш ова. Не на почеток. 64 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Сето ова ќе го затвориш во мала кутија. 65 00:04:16,673 --> 00:04:20,677 Но, во иднина, кога повторно ќе погледнеш во кутијата, а ќе погледнеш... 66 00:04:21,552 --> 00:04:25,306 Ќе те потсети дека твојот придонес во оваа војна е значителен. 67 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 Не тргај очи од дејството. 68 00:04:28,893 --> 00:04:32,772 Гордеј се со себе. Барем половина од јас што се гордеам со тебе. 69 00:04:33,272 --> 00:04:35,274 Половина горд е мојот максимум. 70 00:04:36,192 --> 00:04:37,902 Половина. Точно. 71 00:04:38,444 --> 00:04:42,156 Јас сум пола-пола. Од две раси, со два јазика. 72 00:04:42,907 --> 00:04:45,326 Синтеза на некомпатибилности. 73 00:04:46,494 --> 00:04:51,833 Клод, од ЦИА, беше клучната фигура што ме научи на животот во Америка. 74 00:04:51,833 --> 00:04:54,961 Ми понуди образование за најновата поп култура. 75 00:04:54,961 --> 00:04:58,673 Како и сите негови сонародници, мислеше може да ми ја купи лојалноста. 76 00:04:58,673 --> 00:05:02,135 Клучната фигура која ме научи на животот на јужните Виетнамци 77 00:05:02,135 --> 00:05:03,428 допрва влегуваше. 78 00:05:07,181 --> 00:05:09,809 Генералот беше одговорен за тајната полиција. 79 00:05:09,809 --> 00:05:13,104 Неговото име предизвикуваше страв во срцата на Северот. 80 00:05:13,104 --> 00:05:14,939 И во голем дел на Југот. 81 00:05:17,066 --> 00:05:18,526 Пропуштив нешто? 82 00:05:19,152 --> 00:05:20,695 Не, господине. 83 00:05:21,487 --> 00:05:22,822 Сè уште не ја скршивме. 84 00:05:23,573 --> 00:05:26,409 Не очекував дека ќе бидеш овде. Никогаш не доаѓаш. 85 00:05:27,827 --> 00:05:31,289 Мислев дека ова би било добра обука за твојот амбициозен помошник. 86 00:05:31,289 --> 00:05:32,582 Тоа не беше моја идеја. 87 00:05:33,082 --> 00:05:35,126 Таа беше моја одговорност и морав... 88 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 Очигледно многу добро си ја фатил. 89 00:05:37,754 --> 00:05:41,716 Но, премногу си мек за она што следи. Со некој што е толку тврдоглав како неа? 90 00:05:42,508 --> 00:05:45,178 Дамплинг има искуство. Нека ти покаже како треба. 91 00:05:47,472 --> 00:05:49,307 Еј, Дамплинг! 92 00:05:49,307 --> 00:05:53,311 Ти реков, ако сакаш да јадеш дуријан, јади кога си сам! 93 00:05:54,270 --> 00:05:59,025 До тука горе смрди на гомна! А местово е ебано огромно! 94 00:06:01,861 --> 00:06:03,821 Вклучи го! 95 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 Од кај ти е списокот? 96 00:06:16,375 --> 00:06:19,212 Не знам ништо за твојот глупав список. 97 00:06:19,796 --> 00:06:21,297 Не те прашуваме за списокот. 98 00:06:21,881 --> 00:06:27,011 Ја знаеме неговата содржина зашто твојот газ ни го даде. 99 00:06:27,512 --> 00:06:31,099 Еве што сакаме да знаеме: Од каде ти е? 100 00:06:32,391 --> 00:06:34,227 Кој ти беше контакт? 101 00:06:43,111 --> 00:06:46,322 Ги прочитав твоите белешки. Одлични цитати. 102 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 Како знаеш така добро за комунистичките работи? 103 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 Учам, господине. 104 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 Едно што може да се каже за комуњарите 105 00:06:52,703 --> 00:06:55,081 е дека не се двоумат да користат насилна реторика. 106 00:06:55,623 --> 00:06:56,624 Тоа е многу заводливо. 107 00:06:57,333 --> 00:07:00,670 Како цитатот од Троцки: “Што треба да се направи? 108 00:07:01,504 --> 00:07:03,005 Што треба да се направи“. 109 00:07:03,005 --> 00:07:05,049 Сигурен сум дека тоа е Ленин. 110 00:07:05,883 --> 00:07:09,512 Поточно, тоа е Чернишевски. Ленин само го цитираше. 111 00:07:13,975 --> 00:07:16,727 Така е, имаме публика. 112 00:07:17,395 --> 00:07:19,230 Дојдоа да ја видат твојата изведба. 113 00:07:20,022 --> 00:07:20,940 Седни исправено. 114 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Сакаат да ги слушнат твоите реплики. Исправи се. 115 00:07:30,199 --> 00:07:34,370 Имаш планови за после ова? Ќе ми земеш нешто од хемиско чистење? 116 00:07:35,454 --> 00:07:37,832 Ми треба чиста кошула за вечера. 117 00:07:44,505 --> 00:07:46,132 Кој ти беше контакт? 118 00:07:50,970 --> 00:07:54,515 Таа ме погледна, со особена омраза. 119 00:07:55,808 --> 00:07:57,602 И со право. 120 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 {\an8}48 ЧАСА ПРЕТХОДНО 121 00:08:11,490 --> 00:08:13,492 {\an8}ШТАБ НА СПЕЦИЈАЛНАТА ПОЛИЦИЈА 122 00:08:20,166 --> 00:08:23,794 Прислушувањето се исплатеше. Имам информации за испорака. 123 00:08:25,504 --> 00:08:27,924 Добро. - Што правиме, господине? 124 00:08:27,924 --> 00:08:29,592 Да пријавам горе? 125 00:08:34,347 --> 00:08:35,556 Побарај кола. 126 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 Да, господине. 127 00:08:49,904 --> 00:08:50,821 ТАКСИ 128 00:09:09,382 --> 00:09:10,341 Следи ја. 129 00:09:29,610 --> 00:09:31,904 Отвори ја вратата. 130 00:09:41,497 --> 00:09:44,667 Капетане. Сака да проголта нешто. Личи на ролна филм. 131 00:09:50,589 --> 00:09:51,549 Извади ја. 132 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Срање, ја голтнала! 133 00:10:12,778 --> 00:10:13,946 Удри ме, другар. 134 00:10:15,031 --> 00:10:16,282 Што вели? 135 00:10:16,282 --> 00:10:19,243 Сакаш да кажам погласно? Гнасно копиле! 136 00:10:21,162 --> 00:10:24,457 Не бев импресиониран од оригиналноста на нејзината навреда. 137 00:10:24,457 --> 00:10:25,958 Луѓето ме плукаа 138 00:10:25,958 --> 00:10:27,835 и ме нарекуваа “копиле“ уште од мал. 139 00:10:28,586 --> 00:10:32,923 Иако, понекогаш, за разновидност, ме викаа “копиле“ пред да плукнат. 140 00:10:33,549 --> 00:10:34,884 Бара бакнеж. 141 00:11:02,661 --> 00:11:04,372 {\an8}БЕЗБЕДНА КУЌА НА ЦИА 142 00:11:04,372 --> 00:11:06,665 Изгледаш вознемирен. Непријатно ти е поради мене? 143 00:11:07,625 --> 00:11:08,542 Не. 144 00:11:12,004 --> 00:11:14,507 Ајде, човек, ова е твоја ебана задача. 145 00:11:14,507 --> 00:11:17,134 Изврши ја до крај. Се плашиш да не ја извалкаш муцката? 146 00:11:17,134 --> 00:11:22,723 Покажи ми. Покажи ми, душо. Бутни го носот во гомнана и душкај. 147 00:11:23,224 --> 00:11:24,850 Ова е влажно, човек. 148 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 Влажно е. Влага. 149 00:11:27,478 --> 00:11:30,940 Ова е контраразузнавање. Овде ќе се натопиш. 150 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 Треба да го сакаш ова. 151 00:11:34,110 --> 00:11:35,903 Треба да сакаш да го вкусиш испрашувањето. 152 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 Еве го доаѓа. - Можам да намирисам. 153 00:11:51,293 --> 00:11:54,588 Еве ја. Посластица прекриена со чоколадо. 154 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 Па, што направив кога тие кучиња копаа по нејзините гомна? 155 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 Што можев да направам? 156 00:12:00,261 --> 00:12:03,431 Се обидов да се сетам кога последен пат сè уште чувствував убавина. 157 00:12:03,431 --> 00:12:04,557 И надеж. 158 00:12:07,852 --> 00:12:11,981 Зашто што е она што ја прави борбата достојна за да поднесеш таква жртва? 159 00:12:11,981 --> 00:12:14,233 {\an8}Точно. Зборувам за надеж. 160 00:12:15,109 --> 00:12:17,194 {\an8}Надежта што ја имам кога сум со моето семејство. 161 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 {\an8}3 ДЕНА ПРЕТХОДНО 162 00:12:18,320 --> 00:12:21,240 Не само моето родено семејство, туку и моите браќа. 163 00:12:22,199 --> 00:12:24,994 Моите браќа по крв, Бон и Ман. 164 00:12:29,748 --> 00:12:32,918 "Тато!" Ти реков. Чувте! 165 00:12:32,918 --> 00:12:36,839 Слушнав нешто. Но, повеќе како вокализирано подригнување. 166 00:12:37,423 --> 00:12:41,635 Дефинитивно е збор, но дали е “тато“ или “баба“? 167 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 Или “авокадо“? - Звучеше како “авокадо“. 168 00:12:45,389 --> 00:12:46,515 Ајде! Кажи! 169 00:12:48,434 --> 00:12:50,769 Првиот збор никогаш не е “авокадо“. 170 00:12:50,769 --> 00:12:54,565 Важно е само да е збор. 171 00:12:55,316 --> 00:12:58,277 Зошто пиеме кафе на овој историски ден 172 00:12:58,277 --> 00:13:02,239 кога Дак го кажа својот прв збор, “авокадо“? 173 00:13:02,239 --> 00:13:05,951 Не беше “авокадо“! - Добро, де. Да наздравиме. 174 00:13:06,619 --> 00:13:08,037 Извинете, пиво, ве молам! 175 00:13:08,037 --> 00:13:10,414 Мислев дека ќе одиш на миса. 176 00:13:11,081 --> 00:13:14,835 Немој да го користиш моето бебе како изговор да се опиваш сред бел ден. 177 00:13:14,835 --> 00:13:17,129 Божем ни треба изговор. Нели, Дак? 178 00:13:18,422 --> 00:13:19,465 Дојди кај чичо. 179 00:13:21,926 --> 00:13:25,429 Имам пациент кој чека, со големи болки, вели. 180 00:13:26,889 --> 00:13:29,266 Дак, мило, чичо Ман ќе си оди! 181 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Браво за подригнувањето! - Леле мајко! 182 00:13:34,021 --> 00:13:36,565 Дак, ај да пробаме: 183 00:13:38,150 --> 00:13:40,861 “дуријан“. 184 00:13:44,156 --> 00:13:47,326 Таткото на нашиот пријател Бон беше убиен од Виетконг, 185 00:13:47,701 --> 00:13:50,454 па знаевме дека никогаш нема да го придобиеме за народната кауза. 186 00:13:51,580 --> 00:13:54,250 Јас и Ман моравме да ги криеме нашите вистински идентитети. 187 00:13:55,960 --> 00:13:57,836 Како успеа да избегаш? 188 00:13:58,837 --> 00:14:01,674 Бон постојано ме буцкаше да останам и да пијам, па реков: 189 00:14:01,674 --> 00:14:03,968 “Одам на миса, ќе дојдеш?“ 190 00:14:04,343 --> 00:14:06,679 А тоа го натера да избега со стотка на саат. 191 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 Гледај, сè уште трча. 192 00:14:12,017 --> 00:14:16,188 Вети ми, кога ќе дојде денот, погрижи се да излезат од државава. 193 00:14:16,855 --> 00:14:18,857 Тој нема поим што доаѓа. 194 00:14:23,070 --> 00:14:24,572 Рече дека е итно. 195 00:14:27,908 --> 00:14:30,869 Што е? Што ти треба овој пат? 196 00:14:33,080 --> 00:14:35,291 Комплетен список на персоналот на Тајната полиција. 197 00:14:36,125 --> 00:14:40,129 Мислам дека никогаш не сум видел целосен список, сѐ до обичните војници. 198 00:14:41,922 --> 00:14:43,757 Ги бараат сите. 199 00:14:44,800 --> 00:14:46,093 Вклучувајќи ме и мене? 200 00:14:47,136 --> 00:14:48,053 И тебе. 201 00:14:49,847 --> 00:14:53,017 На сите ќе им треба превоспитување кога ќе го вратиме градот. 202 00:14:53,767 --> 00:14:54,685 Сите. 203 00:14:55,978 --> 00:14:57,021 Освен мене? 204 00:15:04,236 --> 00:15:07,448 “Освен тебе“, рече тој. 205 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 О, капетане, ќе ме разгалиш. 206 00:15:26,842 --> 00:15:27,760 Кан... 207 00:15:29,428 --> 00:15:32,264 Дали имаш список на персоналот? Целосен список? 208 00:15:32,264 --> 00:15:35,643 Зошто? - Не знам, генералот го побара. 209 00:15:36,143 --> 00:15:37,561 Тој веќе го има. 210 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 Се разбира, го има. Типично. 211 00:15:43,484 --> 00:15:45,778 А каде е? Да го потсетам. 212 00:15:46,487 --> 00:15:49,031 Кабинетот со датотеки, најдолната фиока. 213 00:15:49,031 --> 00:15:50,491 Секако. Фала. 214 00:15:53,494 --> 00:15:56,163 Како да звучам охрабрувачки во мојот говор, 215 00:15:56,163 --> 00:15:59,875 со оглед на претстојниот колапс на целиот Северен фронт? 216 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 Генерале, делегацијата на американскиот Конгрес 217 00:16:03,170 --> 00:16:05,172 не очекува воено ажурирање. 218 00:16:05,881 --> 00:16:07,633 Предобро ја знаат ситуацијата. 219 00:16:08,133 --> 00:16:10,719 Иронично е, кој кого инспирира? 220 00:16:12,012 --> 00:16:15,516 Па, она што сакаат да го слушнат е дека сè уште делиме иста цел: 221 00:16:16,266 --> 00:16:19,353 мисијата Цивилизација, верба во добрата борба, 222 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 на американски начин, итн. 223 00:16:24,191 --> 00:16:27,611 Тема за дебата на втора година за апсолвент на Форт Левенворт како Вас. 224 00:16:27,611 --> 00:16:29,154 Точно. 225 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 А англискиот ми е се побеспрекорен откако те вработив. 226 00:16:32,282 --> 00:16:35,119 Нели е така? -“Беспрекорен“. Тежок збор. 227 00:16:38,539 --> 00:16:41,750 Ајде да се покажеме. Напиши неколку белешки за говорот. 228 00:16:42,710 --> 00:16:43,961 Разбирам, господине. 229 00:16:43,961 --> 00:16:46,755 Бурно ќе расправам против американското повлекување. 230 00:16:46,755 --> 00:16:50,759 Америка не оди никаде. Тоа го потврди и секретарот Кисинџер. 231 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 Тој е човек од збор. И лауреат на Нобеловата награда. 232 00:17:08,110 --> 00:17:10,404 И стави ми многу цитати во говорот. 233 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 Од двете страни. - Двете страни? 234 00:17:13,782 --> 00:17:15,617 Мислите на Американците и нашите? 235 00:17:16,660 --> 00:17:19,872 Не, мислам на комуњарите и нашиот морал. 236 00:17:21,165 --> 00:17:22,541 Извинете. 237 00:17:22,541 --> 00:17:26,128 Кога го спомнавте моралот на комуњарите, ме потсети на нешто. 238 00:17:26,128 --> 00:17:28,797 Една секунда. - Побрзај! 239 00:17:28,797 --> 00:17:30,007 Умирам од глад! 240 00:18:12,257 --> 00:18:13,175 Ова е тоа. 241 00:18:15,719 --> 00:18:19,264 “Азискиот комунизам и ориенталниот начин на уништување“? 242 00:18:19,640 --> 00:18:22,559 Ричард Хед? - Подарок од Клод. 243 00:18:22,559 --> 00:18:25,020 Вели дека сето тоа е бес во Ленгли и во Пентагон. 244 00:18:25,020 --> 00:18:28,065 Ако извлечеме неколку цитати и случајно ги расцепкате, 245 00:18:28,065 --> 00:18:30,317 сите ќе бидат импресионирани од Вашиот интелект. 246 00:18:30,317 --> 00:18:32,236 Кој друг освен Вас би имал таков авторитет 247 00:18:32,236 --> 00:18:34,655 да зборува за ориенталниот начин на уништување? 248 00:18:36,698 --> 00:18:37,908 Ќе направам неколку белешки. 249 00:18:45,916 --> 00:18:49,461 Живеев во куќата на генералот. Како слуга. 250 00:18:50,087 --> 00:18:51,505 Што беше понижувачки. 251 00:18:52,256 --> 00:18:55,092 Но, за среќа, старата француска колонијална палата 252 00:18:55,092 --> 00:18:58,637 беше толку голема што имав доволно приватност за мојата вистинска работа. 253 00:19:53,233 --> 00:19:54,443 Прислушувањето се исплатеше. 254 00:19:55,193 --> 00:19:56,653 Што правиме, господине? 255 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 Да пријавам горе? 256 00:20:03,410 --> 00:20:04,620 Побарај кола. 257 00:20:05,287 --> 00:20:06,246 Да, господине. 258 00:20:08,624 --> 00:20:10,459 Имаме проблем во градината... 259 00:20:13,670 --> 00:20:14,922 Почекај. 260 00:20:17,716 --> 00:20:18,675 Еден момент. 261 00:20:25,891 --> 00:20:30,103 Мора да е многу сериозен проблем со градинарството штом ме бараш на работа. 262 00:20:34,524 --> 00:20:36,735 Изгледа дека мачката ќе се нафрли на гулабот. 263 00:20:37,486 --> 00:20:39,196 Кога? - Наскоро. 264 00:20:43,241 --> 00:20:44,201 Ме слушна? 265 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Отворете ја устата. 266 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Кој ти го стави филмот во поштенското сандаче? 267 00:21:15,899 --> 00:21:17,526 Кој ти беше контакт? 268 00:21:21,571 --> 00:21:23,115 Мојот контакт? 269 00:21:25,117 --> 00:21:29,413 Името му е “Виет“, презимето “Нам“! 270 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 Гледаш на што мислам? Подобро од филм. 271 00:21:36,003 --> 00:21:39,965 Ме разочара. Во центарот на сцената си, во центарот на вниманието, 272 00:21:39,965 --> 00:21:44,344 и ова е твојот настап? 273 00:21:46,722 --> 00:21:50,809 Те третираме како дива. Однесувај се како дива. 274 00:22:00,360 --> 00:22:05,032 Знам дека ништо не е поскапоцено од независноста и слободата. 275 00:22:05,949 --> 00:22:10,412 Навистина? Го знаеш тоа или само го цитираш чичко Хо? 276 00:22:11,955 --> 00:22:15,709 И знам дека деновите ви се избројани. 277 00:22:18,336 --> 00:22:20,380 Така ли? 278 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Наскоро доаѓа денот кога Сајгон ќе падне... 279 00:22:25,969 --> 00:22:28,972 и сите вие предавници што донесовте змија во својот дом, 280 00:22:28,972 --> 00:22:33,185 ќе бидете на колена и ќе молите за кукавички лет одовде. 281 00:22:34,686 --> 00:22:36,980 Но, и тогаш нема да ве пуштиме. 282 00:22:38,273 --> 00:22:41,401 Нашите ракети Катјуша ќе ве бркаат до крајот на небото, 283 00:22:41,401 --> 00:22:43,528 ќе ви ги распарчат воените авиони 284 00:22:43,528 --> 00:22:46,073 и ќе ве спржат како полнети свински црева. 285 00:22:47,365 --> 00:22:49,576 Леле, големи зборови. 286 00:23:00,045 --> 00:23:01,755 {\an8}2 МЕСЕЦИ ПОДОЦНА 287 00:23:01,755 --> 00:23:05,967 {\an8}Првите извештаи тврдат дека 6 лица загинаа а 22 се ранети во нападите пред зори 288 00:23:05,967 --> 00:23:07,844 во централен Сајгон утринава. 289 00:23:07,844 --> 00:23:11,598 Официјалните лица стравуваат дека ракетите може да сигнализираат конечен напад... 290 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 Исклучи го! 291 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 Немој! - Исклучи го! 292 00:23:26,238 --> 00:23:29,533 Американската амбасада ги замолува граѓаните да останат смирени. 293 00:23:29,533 --> 00:23:32,160 Ги потсетуваат граѓаните дека итната... 294 00:23:32,160 --> 00:23:33,161 Клод е тука. 295 00:23:35,831 --> 00:23:38,041 Тоа значи дека нашиот авион е тука. 296 00:23:40,001 --> 00:23:41,545 Еј. Како е, Хин? 297 00:23:41,545 --> 00:23:44,172 Се надевам ќе го направиш вистинскиот избор за семејството. 298 00:23:44,172 --> 00:23:45,298 Клод. 299 00:23:46,007 --> 00:23:47,717 Добровечер. - Помина долго време. 300 00:23:47,717 --> 00:23:49,136 Секако. Да. 301 00:23:49,136 --> 00:23:51,721 Ништо не е попримамливо од вкусот на она фо на госпоѓата, 302 00:23:51,721 --> 00:23:54,808 но во амбасадата е лудница и 303 00:23:54,808 --> 00:23:58,270 нема подобро за пријателство како американски ликер. За тебе, пријателе. 304 00:23:59,813 --> 00:24:02,774 Генералот сака да го импресионира Клод со неговиот англиски, 305 00:24:03,483 --> 00:24:05,902 но понекогаш сакаше да преведувам. 306 00:24:06,736 --> 00:24:08,864 Тогаш знаев дека работите се сериозни. 307 00:24:14,828 --> 00:24:15,745 Постави го прашањето. 308 00:24:17,581 --> 00:24:20,208 Клод... - А имам подарок и за тебе, пријателе. 309 00:24:20,834 --> 00:24:22,544 Новиот албум на Ајсли Брадерс. 310 00:24:23,503 --> 00:24:25,297 Само што излезе. - Неверојатно. 311 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 Знаеш дека имам малку фанк во крвта. 312 00:24:28,633 --> 00:24:31,595 Да, знаеш, јас сум шеснаесетина црнец. 313 00:24:32,554 --> 00:24:36,141 Зошто овие детишта од Ајви лигата секогаш инсистираат дека се дел од црните? 314 00:24:41,188 --> 00:24:42,147 Авионот! 315 00:24:43,815 --> 00:24:46,902 Побарај го авионот. - Ни треба авион. 316 00:24:47,611 --> 00:24:48,778 До Америка. 317 00:24:48,778 --> 00:24:50,864 Како и сите ние, како и сите ние. 318 00:24:52,157 --> 00:24:56,745 Се плашам дека сè што можеме да понудиме е црн лет, неофицијален. Ц-130. 319 00:24:57,621 --> 00:25:03,460 Тоа се 92 места. Само моето пошироко семејство има 58 луѓе. 320 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 А тука е и семејството на госпоѓата. 321 00:25:07,380 --> 00:25:08,506 Не е доволно. 322 00:25:08,965 --> 00:25:12,677 Се слуша дека бегате од земјата, ќе има ебани немири по улиците. 323 00:25:13,303 --> 00:25:14,262 Јас не бегам. 324 00:25:15,013 --> 00:25:17,265 Јас се повлекувам. Привремено. 325 00:25:18,433 --> 00:25:20,519 Затоа, чувајте го ова строго доверливо. 326 00:25:21,019 --> 00:25:23,480 Мора да го ограничите списокот на патници. 327 00:25:23,480 --> 00:25:25,941 Запомни, кога Американците сакаат да ти продадат поскапо 328 00:25:25,941 --> 00:25:27,651 те гледаат право в очи. 329 00:25:35,784 --> 00:25:39,579 Планираш да нѐ напуштиш по сѐ што направивме за тебе? 330 00:25:39,913 --> 00:25:42,832 Ние Виетнамците не сме мастика за Америка! 331 00:25:46,753 --> 00:25:47,671 Што е...? 332 00:25:51,383 --> 00:25:53,260 Ве молиме, не напуштајте нè. 333 00:25:54,469 --> 00:25:55,512 Тоа е... 334 00:26:02,018 --> 00:26:06,356 Не заборавај да ги уништиш документите. Контактирај ме директно кога ќе завршиш. 335 00:26:11,361 --> 00:26:14,447 Ни требаат два авиона! Разбра? 336 00:26:20,912 --> 00:26:23,164 Ќе добиеш два авиона. Ти ветувам. 337 00:26:24,332 --> 00:26:28,586 Генералот знаеше, како што знаев и јас, дека нема да има дополнителен авион. 338 00:26:29,504 --> 00:26:33,174 Клод знаеше дека знаеме. А ние знаевме дека Клод знаеше. 339 00:26:34,050 --> 00:26:38,430 Она што не го знаеја е дека немав намера да се качам на тој авион. 340 00:26:39,973 --> 00:26:40,890 Уморен сум. 341 00:26:41,975 --> 00:26:43,601 Толку за вечерва. 342 00:26:48,106 --> 00:26:51,192 Ти велам, кога ќе го чуеш ова, ќе ти се допадне. 343 00:26:51,192 --> 00:26:53,236 На втората страна, нели? 344 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 Втората песна, обработуваат песна на Тод Рандгрен, 345 00:26:55,905 --> 00:26:58,074 “Здраво, јас сум“. - Ќути, да го ебам. 346 00:27:04,331 --> 00:27:07,876 Ќе те задушам, буцкало едно. Не зборувај... 347 00:27:11,046 --> 00:27:12,630 СТРОГА ТАЈНА 348 00:27:15,967 --> 00:27:18,678 Ова е целосниот список. Избери ги патниците. 349 00:27:19,429 --> 00:27:21,723 Толку ризикував за да го добијам списокот со персонал, 350 00:27:21,723 --> 00:27:25,685 а генералот лично ми го даде како утрински весник. 351 00:27:26,561 --> 00:27:29,439 Само јас знаев дека генералот е мек однатре, 352 00:27:29,439 --> 00:27:31,816 па ми ја остави тешката работа мене. 353 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 Наместо да бирам кој ќе оди, 354 00:27:35,278 --> 00:27:39,908 почнав да ги пречкртувам тие што би ги оставиле да се соочат со сурово судење. 355 00:27:42,243 --> 00:27:44,496 Дали се чувствував виновен? Не. 356 00:27:45,330 --> 00:27:48,875 Сакав да сведочам за нивната вина пред нашиот револуционерен суд. 357 00:28:04,808 --> 00:28:05,725 Генерале. 358 00:28:06,684 --> 00:28:09,396 Има евтин вкус, но подобро да се навикнам. 359 00:28:09,396 --> 00:28:11,940 Нашиот претседател поднесе оставка. 360 00:28:11,940 --> 00:28:15,777 Тој коркач, тој глупав... 361 00:28:16,528 --> 00:28:19,364 Не, не ми текнува на англискиот збор. 362 00:28:20,698 --> 00:28:24,494 Има многу сочни опции, но да речеме само “кукавица“. 363 00:28:31,251 --> 00:28:35,088 Половина од доверливите документи се однесуваат на САД. 364 00:28:35,797 --> 00:28:39,092 Американците ги почнаа овие крстоносни војни против комунизмот, 365 00:28:39,467 --> 00:28:43,221 ама сега им е досадно, а ние останавме на цедило. 366 00:29:00,530 --> 00:29:01,614 Конечниот список? 367 00:29:03,241 --> 00:29:04,576 Да. 368 00:29:05,034 --> 00:29:07,454 Изборот го направив според лојалноста и способноста. 369 00:29:24,762 --> 00:29:28,516 Ретко се случуваше генералот да ја покаже својата осакатена нога. 370 00:29:29,726 --> 00:29:31,769 Да ја разоткрие својата ранливост. 371 00:29:33,521 --> 00:29:35,648 Тоа беше шанса што не смеев да ја испуштам. 372 00:29:37,400 --> 00:29:39,360 Имам едно лично барање: 373 00:29:39,986 --> 00:29:44,449 може ли да одвоиме три места за мојот пријател Бон? 374 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 Неговиот син ми е кумче. 375 00:29:50,663 --> 00:29:56,044 Сите наши војници да беа храбри како воздухопловците, ќе ја добиевме војнава. 376 00:29:57,086 --> 00:29:58,004 Благодарам, господине. 377 00:29:59,214 --> 00:30:00,507 Ќе преживееме пак да се бориме. 378 00:30:01,799 --> 00:30:04,260 Но, засега сме добро и навистина... 379 00:30:05,053 --> 00:30:07,555 “Заебани“ одговара. 380 00:30:09,307 --> 00:30:12,894 Знаеш некоја здравица од времето кога студираше во Америка 381 00:30:12,894 --> 00:30:14,479 за иднина која изгледа... 382 00:30:15,271 --> 00:30:16,397 нејасно? 383 00:30:18,149 --> 00:30:19,984 За крвави очи. 384 00:30:22,695 --> 00:30:24,531 Немам поим што значи тоа. 385 00:30:26,699 --> 00:30:28,201 За крвави очи. 386 00:30:31,162 --> 00:30:33,206 Правењето на списокот не беше едноставно. 387 00:30:34,040 --> 00:30:36,376 Да се изберат најспособните оперативци 388 00:30:36,376 --> 00:30:39,212 и да им се помогне да избегаат би било контрареволуционерно. 389 00:30:40,213 --> 00:30:44,467 Но, да се изберат најнеспособните би предизвикало сомнеж кај генералот. 390 00:30:45,677 --> 00:30:49,556 Затоа ги избрав неспособните кои изгледаа како да се способни. 391 00:30:57,564 --> 00:31:01,067 Мајка ми не е “дополнителна“! - Само “жена и дете“. 392 00:31:08,449 --> 00:31:11,286 Ќе ја оставам ќерка ми со нејзината дадилка. 393 00:31:11,286 --> 00:31:13,454 Можеш да си направиш друго. 394 00:31:16,916 --> 00:31:19,085 Никој не може да ја замени мајката. 395 00:31:20,044 --> 00:31:21,838 Знаеш кој беше мојот покоен татко? 396 00:31:23,131 --> 00:31:24,799 Затоа си избран. 397 00:31:24,799 --> 00:31:28,177 Одеше на правен факултет кај братот на претседателот Тиеу во Париз! 398 00:31:28,177 --> 00:31:30,096 Претседателот, во случај да не си чул, 399 00:31:30,096 --> 00:31:32,348 синоќа пребегна во Тајван. 400 00:31:32,765 --> 00:31:36,894 Можеш да му испратиш разгледница таму и да му побараш помош. 401 00:31:36,894 --> 00:31:41,399 Те молам, само уште пет места, или се колнам... 402 00:31:41,399 --> 00:31:44,819 Ќе се убијам веднаш, во канцеларијава. 403 00:31:48,990 --> 00:31:50,742 Ќе ти дадам малку приватност. 404 00:31:52,410 --> 00:31:53,328 Само, побрзај. 405 00:32:26,611 --> 00:32:29,822 {\an8}Морони! Не ги гледате ѕвездите на табличката? 406 00:32:29,822 --> 00:32:31,658 {\an8}Ова е итна контраразузнавачка операција! 407 00:32:40,291 --> 00:32:43,628 Опасно е, непријателот е блиску. Вратете се на безбедно! 408 00:32:55,139 --> 00:32:56,683 Доста ми е од тие ебани комуњари! 409 00:33:00,520 --> 00:33:03,898 Па, мило ми е што ќе летате утре. 410 00:33:04,524 --> 00:33:06,609 Не грижете се за овој овде. 411 00:33:06,609 --> 00:33:09,153 Во замена за вадење скапан заб на генералот Фу, 412 00:33:09,153 --> 00:33:11,614 доби место во МЕДЕВАК за задутре. 413 00:33:13,866 --> 00:33:17,829 Нема да има вакво нешто во Америка. 414 00:33:17,829 --> 00:33:19,038 Пијте, момци. 415 00:33:19,038 --> 00:33:21,582 Бендот со само три песни на нивната листа 416 00:33:22,792 --> 00:33:24,377 и мирисот на застоено пиво. 417 00:33:25,712 --> 00:33:28,381 Комуњарите можат да го земат пивото и да го заменат со мочка, 418 00:33:29,215 --> 00:33:33,720 можат да серат на сè убаво и елегантно во овој град... 419 00:33:34,637 --> 00:33:38,099 Но, не можат да ни ги украдат сеќавањата. 420 00:33:47,358 --> 00:33:49,861 Браќа по крв. 421 00:33:52,363 --> 00:33:53,990 Тројцата мускетари. 422 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Сите за еден, 423 00:34:00,621 --> 00:34:02,749 и еден за сите. 424 00:34:06,461 --> 00:34:08,588 Во одбрана на овој откачен момент, 425 00:34:08,588 --> 00:34:11,549 би сакал да појаснам дека оваа традиција ја почнавме 426 00:34:11,549 --> 00:34:14,302 кога имавме 14 години. 427 00:34:14,302 --> 00:34:16,262 Што ти е, бе? 428 00:34:17,972 --> 00:34:19,098 Ебано копиле. 429 00:34:28,941 --> 00:34:31,360 2 ДЕНА ПРЕД ПАДОТ НА САЈГОН 430 00:34:38,284 --> 00:34:40,036 Како да беше Централниот пазар. 431 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 Тоа беше товар од 250 кила. 432 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 Се доближуваат. 433 00:35:08,815 --> 00:35:11,359 Срање. Се обидував да не заплачам, но... 434 00:35:11,359 --> 00:35:14,320 оваа проклета песна секојпат ме трогнува. 435 00:35:27,583 --> 00:35:28,501 Доста! 436 00:35:31,295 --> 00:35:33,840 Не сакаме да ја слушаме оваа проклета комуњарска песна! 437 00:35:34,382 --> 00:35:36,008 Полека, војнику. 438 00:35:36,008 --> 00:35:39,929 Песната е антивоена. Не е на ничија страна. 439 00:35:54,026 --> 00:35:55,111 Извини, господине... 440 00:35:56,112 --> 00:35:59,323 Но, знаеш дека кога комуњарите ќе преземат, 441 00:35:59,907 --> 00:36:03,661 полурасите како тебе први ќе се соочат со стрелачките одреди? 442 00:36:04,954 --> 00:36:08,249 Што рече, нареднику? 443 00:36:09,792 --> 00:36:11,085 Кажи пак. 444 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 Како ме нарече, пријателе? 445 00:36:18,759 --> 00:36:22,138 Тој се бори за мене. Да не треба можеби да му помогнам? 446 00:36:28,853 --> 00:36:31,188 Еве го целиот список на персоналот на Тајната полиција. 447 00:36:31,188 --> 00:36:33,858 Од денес. Го пресликав. 448 00:36:33,858 --> 00:36:36,360 Мојата последна мисија како кртица е завршена. 449 00:36:40,448 --> 00:36:44,577 Жената што ја видов во киното, погрижи се да е безбедна. 450 00:36:44,577 --> 00:36:46,454 Организацијата нека се погрижи за тоа. 451 00:36:48,289 --> 00:36:51,500 Кога ќе ги апсиме луѓето на генералот? 452 00:36:54,086 --> 00:36:56,756 Победуваме, но сè уште не сме победиле. 453 00:36:57,423 --> 00:37:00,176 Но, нема да дозволите да избегаат, нели? 454 00:37:02,094 --> 00:37:04,388 Генералот заслужува да биде казнет. 455 00:37:06,682 --> 00:37:09,268 Нема да престане да се бори кога ќе стигне во Америка. 456 00:37:09,268 --> 00:37:14,523 Ќе лобира, ќе агитира и ќе се организира за контрареволуционерна акција. 457 00:37:17,526 --> 00:37:20,821 Токму затоа ни треба некој со генералот, 458 00:37:21,989 --> 00:37:24,742 да внимава на него и да го пријави. 459 00:37:42,843 --> 00:37:45,304 Не. Не. Не одам. 460 00:37:45,304 --> 00:37:46,931 Не дебатираме за ова. 461 00:37:48,724 --> 00:37:51,519 Три и пол години живеам во подземјето, 462 00:37:51,519 --> 00:37:54,397 се борам копнеејќи за денот на победата. 463 00:37:54,397 --> 00:37:58,234 Сакам да бидам тука да славам. И да помогнам во изградбата на нашата иднина! 464 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 Кога авионот ќе пристигне и сите ќе се качат, 465 00:38:05,741 --> 00:38:08,411 ќе одам до генералот и ќе му кажам: 466 00:38:08,995 --> 00:38:11,664 “Среќен пат, останувам дома“. 467 00:38:14,041 --> 00:38:16,460 Тоа е убава драматична сцена за филм, 468 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 но тоа нема да се случи. 469 00:38:21,007 --> 00:38:24,510 Таму можеш да направиш повеќе за револуцијата отколку овде. 470 00:38:24,969 --> 00:38:28,889 Зошто? Затоа што сум подобра кртица одошто сум човек? 471 00:38:28,889 --> 00:38:29,890 Ќе одиш. 472 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 Кога беше на колеџ, писмата ти беа како писма од обожавател. 473 00:38:40,484 --> 00:38:41,861 Сонуваш на англиски. 474 00:38:43,571 --> 00:38:44,488 Ја сакаш Америка. 475 00:38:45,531 --> 00:38:46,449 Признај. 476 00:38:49,368 --> 00:38:53,706 Бев фасциниран и ми беше одбивно... - Тоа значи да се сака Америка. 477 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 И, знаеш што, пријателе? 478 00:38:59,045 --> 00:39:00,421 Домот е преценет. 479 00:39:25,988 --> 00:39:32,411 Ќе ти ги оставам моите книги и мојата збирка плочи. 480 00:39:40,711 --> 00:39:43,339 Погрижи се ти и Бон безбедно да стигнете во Америка. 481 00:39:50,137 --> 00:39:53,390 Кажи му дека мојот лет е откажан поради борбите. 482 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 {\an8}1 ДЕН ПРЕД ПАДОТ НА САЈГОН 483 00:40:18,332 --> 00:40:20,918 Лан! Душо, одиме! 484 00:40:21,418 --> 00:40:22,920 Одиме во Америка. 485 00:40:22,920 --> 00:40:27,299 Таму ќе земеме нова облека. Лан, те молам! Нѐ чекаат! 486 00:40:43,232 --> 00:40:44,817 Подобро слушај ја мајка ти. 487 00:40:44,817 --> 00:40:46,902 Сите се спремни за одење. Ги задржуваш. 488 00:40:48,571 --> 00:40:50,114 Барем исклучи ја таа глупава песна. 489 00:40:58,622 --> 00:41:00,249 Зошто не може да одиме во Париз? 490 00:41:03,961 --> 00:41:05,963 Зошто не може да одиме во Париз? 491 00:41:07,214 --> 00:41:08,340 Затоа што во Париз, 492 00:41:09,008 --> 00:41:13,053 нема да можеш да ги користиш сите англиски изрази на кои те научив. 493 00:41:14,388 --> 00:41:16,432 Ајде. Ќе ти се допадне Америка. 494 00:41:16,807 --> 00:41:19,185 На младите им се допаѓа. Мене ми се допадна. 495 00:41:43,876 --> 00:41:45,336 Генералот го избра саундтракот. 496 00:42:30,172 --> 00:42:34,760 Зошто оди по овој пат? Полициски час е! Ќе нѐ убијат. 497 00:42:36,887 --> 00:42:38,347 Тој е генерал! 498 00:42:46,772 --> 00:42:48,941 МАЏЕСТИК 499 00:42:48,941 --> 00:42:52,653 ФИЛМ НА ДАМЈАНОС 500 00:43:31,358 --> 00:43:33,110 Одиме на патување. 501 00:43:33,110 --> 00:43:35,237 На подобро место... 502 00:43:35,988 --> 00:43:37,072 Во Америка. 503 00:43:40,075 --> 00:43:44,538 Зошто маж ти ме зеде мене во Америка наместо ќерка му? 504 00:43:45,581 --> 00:43:48,250 Нема поубава од мојата татковина. 505 00:44:03,390 --> 00:44:05,726 {\an8}СИТЕ ЛУЃЕ, ОБЕДИНЕТЕ СЕ ДА ГО ЗАШТИТИМЕ ЈУГОТ 506 00:44:05,726 --> 00:44:07,394 {\an8}ДА ГО ОСЛОБОДИМЕ СЕВЕРОТ 507 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Мамо, ќе бидеме безбедни кога ќе ја поминеме капијата. 508 00:44:57,986 --> 00:45:00,155 Па, господине, тука се разделуваме. 509 00:45:00,155 --> 00:45:03,909 Верувам дека, под твоето способно водство, твојата група ќе се извлече. 510 00:45:03,909 --> 00:45:05,702 Ти си на чело на колоната. 511 00:45:06,787 --> 00:45:09,248 Ти благодарам, Клод. Ѝ благодарам на Америка. 512 00:45:10,416 --> 00:45:11,625 Да, ќе го пренесам тоа. 513 00:45:12,418 --> 00:45:15,045 А ти? Имаш план за бегство? 514 00:45:15,045 --> 00:45:17,589 Ајде, ние сме ЦИА, ќе смислиме нешто. 515 00:45:22,886 --> 00:45:23,804 Охо! 516 00:45:24,555 --> 00:45:26,390 Боже. Мислам дека ќе прифатам. 517 00:45:26,765 --> 00:45:29,476 Остави ги клучевите на моторот кога ќе го оставаш. 518 00:45:29,476 --> 00:45:32,604 Не би сакал да го оштетат кога ќе го украдат. 519 00:45:32,604 --> 00:45:33,772 Сигурно. 520 00:45:41,697 --> 00:45:42,865 Генералот е добар човек. 521 00:45:44,783 --> 00:45:45,701 Во право си. 522 00:45:46,160 --> 00:45:48,203 Претпоставувам добро платил 523 00:45:48,203 --> 00:45:50,581 за да земе ниско подреден како мене. 524 00:45:50,581 --> 00:45:51,582 Да. 525 00:45:52,207 --> 00:45:55,294 Да, требаше да се искрадеме во ноќта пред да бегаме. 526 00:45:55,294 --> 00:45:57,212 Не ми се допаѓа. Ме растажува. 527 00:45:57,838 --> 00:45:59,214 Како песната на Дион. 528 00:45:59,214 --> 00:46:04,887 Додека одам се прашувам што тргна наопаку 529 00:46:04,887 --> 00:46:09,725 Со нашата љубов, љубов толку силна - Со нашата љубов, љубов толку силна 530 00:46:10,976 --> 00:46:12,311 Мојот мал бегалец. 531 00:46:12,853 --> 00:46:13,770 Изгледа си ти. 532 00:46:15,230 --> 00:46:16,148 Дел Шенон. 533 00:46:17,774 --> 00:46:19,151 Тоа беше Дел Шенон. 534 00:46:21,987 --> 00:46:23,906 Миленикот на наставникот. Добро. 535 00:46:25,115 --> 00:46:26,325 Се гледаме во Америка. 536 00:46:34,500 --> 00:46:37,252 Ќе дојдат автобуси да ве превезат до авионот. 537 00:46:38,170 --> 00:46:41,256 Ако не ме разбирате, најдете некој што разбира. 538 00:46:42,299 --> 00:46:45,928 И престанете да барате храна и пијалак од американскиот марински корпус. 539 00:46:45,928 --> 00:46:47,721 Ова не е Бургер Кинг. 540 00:46:48,931 --> 00:46:50,474 Индиректната артилерија престана. 541 00:46:51,099 --> 00:46:52,267 Тоа е добро, претпоставувам. 542 00:46:53,560 --> 00:46:56,855 Тоа е репозиција. Не сакаат да издадат кај им е оружјето. 543 00:47:00,067 --> 00:47:01,652 Пак ти? Знам што правиш. 544 00:47:01,652 --> 00:47:03,111 Слушни го човекон! 545 00:47:03,111 --> 00:47:04,821 Толку е разгален 546 00:47:04,821 --> 00:47:06,865 што не сфаќа колку е среќен што е тука. 547 00:47:06,865 --> 00:47:11,245 Дури и во рајот, би се жалеле дека не е толку топло како во пеколот. 548 00:47:16,917 --> 00:47:19,753 Сите знаевме што доаѓа, но не можевме да го спречиме. 549 00:47:20,379 --> 00:47:23,173 Уште полошо, се надевавме дека нешто добро ќе излезе од тоа. 550 00:47:26,760 --> 00:47:28,345 Ти си патетичен ерген. 551 00:47:29,388 --> 00:47:31,974 Немој така да ја клеветиш надежта. 552 00:47:31,974 --> 00:47:36,103 Го слушаш Дак како плаче. Крвта не е вода, така и надежта. 553 00:47:37,396 --> 00:47:40,315 Но, еј... И ти ја имаш мојата крв, памтиш? 554 00:47:48,532 --> 00:47:51,994 Авион 34! На ред е авионот 34. 555 00:47:52,703 --> 00:47:53,745 Нашиот е. 556 00:47:53,745 --> 00:47:55,080 Сите, овде. 557 00:47:55,080 --> 00:47:58,041 Дојдете кај линијава. Продолжете да се движите. 558 00:47:59,209 --> 00:48:01,962 Да, таму. Не гледај. Продолжи да одиш. 559 00:48:06,884 --> 00:48:11,179 Авионот 34 е резервиран само за мојата група. Кои се луѓево? 560 00:48:11,722 --> 00:48:13,932 Денес нема прва класа, генерале. 561 00:48:13,932 --> 00:48:15,350 По двајца на седиште. 562 00:48:15,350 --> 00:48:17,477 Виетнамските газиња не се големи. 563 00:48:18,228 --> 00:48:20,314 Копиле! Кој те купи? 564 00:48:20,314 --> 00:48:22,024 Пуштете го! Само качете се! 565 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 Ајде, немаме време за колебање. 566 00:48:38,790 --> 00:48:41,543 Стиснете ги газовите. 567 00:50:11,967 --> 00:50:16,805 Сите цивили да го евакуираат аеродромот. Овој аеродром веќе не е во функција. 568 00:50:17,514 --> 00:50:19,558 Бон! Побрзај! Главата долу! 569 00:50:21,893 --> 00:50:22,811 Бегај! 570 00:50:46,752 --> 00:50:48,211 Тука! Тука! 571 00:51:01,641 --> 00:51:02,559 Ајде, мамо! 572 00:51:06,605 --> 00:51:09,149 Дали ќе умреме овде или бегајќи, исто е. 573 00:51:10,275 --> 00:51:13,111 Лин, верувај ми. Треба брзо да трчаме. 574 00:51:23,371 --> 00:51:26,583 Ајде, одиме, одиме! 575 00:51:28,752 --> 00:51:30,253 Сите, фатете место! 576 00:51:31,338 --> 00:51:33,256 Заминуваат. Мора да одиме! 577 00:51:34,257 --> 00:51:36,176 Добро, тогаш. Ајде. 578 00:52:07,916 --> 00:52:10,794 Ајде! Качете се! Брзо, брзо! 579 00:52:10,794 --> 00:52:11,878 Побрзо! 580 00:52:36,695 --> 00:52:38,029 Качи се во авионот! 581 00:52:38,029 --> 00:52:39,531 Пријателите ти се готови! 582 00:53:14,065 --> 00:53:16,484 Дојди! Одиме! 583 00:53:24,451 --> 00:53:26,161 Качи се! Качи се! 584 00:53:29,789 --> 00:53:30,874 Ајде! 585 00:54:14,000 --> 00:54:17,128 Одам на дождот 586 00:54:17,128 --> 00:54:20,340 Солзи течат, чувствувам болка 587 00:54:20,340 --> 00:54:23,635 Посакувам да си тука покрај мене 588 00:54:23,635 --> 00:54:27,222 Да ставиш крај на мизеријава Се прашувам... 589 00:57:14,472 --> 00:57:16,391 Превод: Sandra Avrosievska