1 00:00:09,759 --> 00:00:12,387 AZ AMERIKAIAK VIETNAMI HÁBORÚNAK HÍVJÁK. 2 00:00:12,387 --> 00:00:15,807 A VIETNAMIAK AMERIKAI HÁBORÚNAK. 3 00:00:15,807 --> 00:00:19,227 AZ EGYIK OLDALON A FRANCIA GYARMATOSÍTÓKAT LEGYŐZŐ 4 00:00:19,227 --> 00:00:23,398 ÉSZAKI KOMMUNISTÁK ÁLLTAK, A MÁSIKON PEDIG A DÉLIEK, 5 00:00:23,398 --> 00:00:28,653 AKIKET A FRANCIÁK UTÁN ÉRKEZETT AMERIKAIAK TÁMOGATTAK. 6 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 MINDEN HÁBORÚT KÉTSZER VÍVNAK MEG. 7 00:00:30,864 --> 00:00:33,241 ELŐSZÖR A CSATATÉREN, 8 00:00:33,241 --> 00:00:35,910 MÁSODSZOR PEDIG AZ EMLÉKEZETBEN. 9 00:00:39,122 --> 00:00:44,919 A SZIMPATIZÁNS 10 00:00:49,424 --> 00:00:50,383 Húzd ki magad! 11 00:00:51,050 --> 00:00:52,635 És most kezdd elölről! 12 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 Az újrakezdés a mottónk. 13 00:00:55,638 --> 00:00:56,681 Újrakezdés. 14 00:00:56,681 --> 00:00:57,849 Visszaemlékezés. 15 00:00:57,849 --> 00:00:59,893 Átnevelés. Forradalom. 16 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Írd le újra! 17 00:01:06,858 --> 00:01:10,862 Elvtárs, mindent azért csináltam, hogy előrevigyem az ügyet. 18 00:01:10,862 --> 00:01:13,573 Az utolsó vallomásommal nem bizonyítottam be? 19 00:01:15,909 --> 00:01:17,452 Kezdd a mozinál! 20 00:01:20,914 --> 00:01:23,458 És ezúttal ne hagyd ki a részleteket! 21 00:01:27,587 --> 00:01:28,630 Újrakezdés. 22 00:01:35,345 --> 00:01:40,975 Kém vagyok, egy alvóügynök, egy tégla, egy kétarcú ember. 23 00:01:41,768 --> 00:01:44,687 Az az átkom, hogy minden konfliktusnak látom mindkét oldalát. 24 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 Egy kommunista ügynök voltam délen. 25 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 1975 tele. 26 00:01:53,738 --> 00:01:56,449 Claude megkért, hogy találkozzunk egy mozi előtt. 27 00:01:56,950 --> 00:01:58,743 Charles Bronson-rajongó volt. 28 00:02:00,245 --> 00:02:01,287 Igen, tudom. 29 00:02:01,746 --> 00:02:06,876 Tudom, legutóbb "Emmanuelle"-t mondtam, de őt épp levették műsorról. 30 00:02:07,585 --> 00:02:10,672 A film határozottan a "Bosszúvágy" volt. 31 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 {\an8}NÉGY HÓNAPPAL SAIGON ELESTE ELŐTT 32 00:02:23,434 --> 00:02:25,270 {\an8}Te is érzed? 33 00:02:26,479 --> 00:02:28,314 {\an8}- Jézus! - Mi az? 34 00:02:28,314 --> 00:02:31,067 Messziről kitűnik, mint a fehér holló. 35 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 Mégis minden alkalommal meglep. 36 00:02:33,820 --> 00:02:36,614 Gyakorlat. Gyakorlat, barátom. Majd belejössz. 37 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 Ja, mire végzünk egymással, 38 00:02:39,033 --> 00:02:41,786 a harvardi evezősök közé is beolvadsz. 39 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 - Mit kell éreznem? - Mi? 40 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 Nem, nem... "Bosszúvágy." 41 00:02:49,419 --> 00:02:52,046 Bosszúvágy. Mond ez neked valamit? 42 00:02:57,010 --> 00:02:58,636 Zárva vagyunk. El innen! 43 00:02:58,636 --> 00:03:01,389 De valami határozottan nem stimmelt. 44 00:03:05,101 --> 00:03:07,562 Bosszúvágy. Mond ez neked valamit? 45 00:03:10,732 --> 00:03:12,191 Én csak élni akarok. 46 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 Minden dacára. 47 00:03:15,320 --> 00:03:18,406 Nos, fel a fejjel! Ez a háború még nem ért véget. 48 00:03:18,406 --> 00:03:19,532 Gyere! 49 00:03:19,532 --> 00:03:22,368 Én odahaza láttam. Finoman szólva is nyers, 50 00:03:22,368 --> 00:03:25,955 de bevezet az egzisztencialista filozófia alapjaiba. 51 00:03:26,581 --> 00:03:30,960 És a zenéjét Herbie Hancock szerezte. Valami zseniális! 52 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 Ilyet nem hallasz mindennap. 53 00:03:32,879 --> 00:03:35,214 Még nem végeztünk. Húzd ki magad! 54 00:03:36,841 --> 00:03:37,759 Kezdd újra! 55 00:03:39,469 --> 00:03:43,765 Szerintem itt kényelmes lesz. Általában itt szeretek ülni. 56 00:03:44,599 --> 00:03:48,519 Optimális hangzás, és a vászon betölti a látóteret. 57 00:03:49,270 --> 00:03:51,064 Azt hittem, én hallgatom ki. 58 00:03:51,064 --> 00:03:52,523 Honnan van a lista? 59 00:03:52,523 --> 00:03:53,608 Hol a tolmácsom? 60 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 Honnan van a lista? 61 00:04:04,994 --> 00:04:05,912 "Hol a lista?" 62 00:04:09,040 --> 00:04:13,086 Szerintem tetszeni fog neked. Persze nem elsőre. 63 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Mindezt elzárod egy kis dobozba, 64 00:04:16,673 --> 00:04:20,677 de ha majd a jövőben újra belenézel abba a dobozba, 65 00:04:21,552 --> 00:04:25,306 eszedbe fog jutni, milyen óriási szerepet töltöttél be a háborúban. 66 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 Egy pillanatot se szalassz el! 67 00:04:28,893 --> 00:04:32,772 Légy büszke magadra! Csak feleannyira, mint én rád. 68 00:04:33,272 --> 00:04:35,274 Többre nem is telne tőlem. 69 00:04:36,192 --> 00:04:37,902 Fele. Pontosan. 70 00:04:38,444 --> 00:04:42,156 Két fél vagyok. Két rassz, két anyanyelv. 71 00:04:42,907 --> 00:04:45,326 Ellentétek elegye vagyok. 72 00:04:46,494 --> 00:04:51,833 Claude a CIA-nak dolgozott. Ő tanított meg az amerikai módira. 73 00:04:51,833 --> 00:04:54,961 Bevezetett a legújabb popkultúrába. 74 00:04:54,961 --> 00:04:58,673 Mint minden honfitársa, azt hitte, megvásárolhatja a hűségemet. 75 00:04:58,673 --> 00:05:02,135 Aki pedig megtanított a dél-vietnami módira, 76 00:05:02,135 --> 00:05:03,428 hamarosan betoppant. 77 00:05:07,181 --> 00:05:09,809 A tábornok volt a titkosszolgálat vezetője. 78 00:05:09,809 --> 00:05:13,104 A neve félelmet keltett az északiak szívében. 79 00:05:13,104 --> 00:05:14,939 És a déliek többségében is. 80 00:05:17,066 --> 00:05:18,526 Lemaradtam valamiről? 81 00:05:19,152 --> 00:05:20,695 Nem, uram. 82 00:05:21,487 --> 00:05:22,822 Még nem törtük meg. 83 00:05:23,573 --> 00:05:26,409 Nem számítottam önre. Sosem jön el. 84 00:05:27,827 --> 00:05:31,289 Gondoltam, jó kiképzés lenne az ambiciózus segédjének. 85 00:05:31,289 --> 00:05:32,582 Nem az én ötletem volt. 86 00:05:33,082 --> 00:05:35,126 A nőt én figyeltem meg, és nyilván... 87 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 Nyilván jó munkát végzett, hogy elfogta. 88 00:05:37,754 --> 00:05:41,716 De túlságosan kíméletes vele. Egy ilyen csökönyös öszvérrel. 89 00:05:42,508 --> 00:05:45,178 Gombóc régi motoros. Majd ő megmutatja, hogy kell. 90 00:05:47,472 --> 00:05:49,307 Hé, Gombóc! 91 00:05:49,307 --> 00:05:53,311 Megmondtam, hogy amikor duriánt zabál, ne jöjjön a közelembe! 92 00:05:54,270 --> 00:05:59,025 Idáig érzem azt a szart! Még ebben a kurva hodályban is! 93 00:06:01,861 --> 00:06:03,821 Kapcsolják be! 94 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 Honnan van a lista? 95 00:06:16,375 --> 00:06:19,212 Nem tudok semmit a hülye listájáról. 96 00:06:19,796 --> 00:06:21,506 Nem az érdekel, mi van benne. 97 00:06:21,881 --> 00:06:27,011 Pontosan tudjuk, mi van benne, mert kiszedtük a seggedből. 98 00:06:27,512 --> 00:06:31,099 Egy dologra vagyunk kíváncsiak. Arra, hogy honnan szerezted. 99 00:06:32,391 --> 00:06:34,227 Ki volt a kapcsolattartód? 100 00:06:43,111 --> 00:06:46,322 Olvastam a feljegyzéseit. Remek idézetek. 101 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 Így kiismeri magát a kommunistákon? 102 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 Olvasom őket. 103 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 Egyvalami biztos: 104 00:06:52,703 --> 00:06:55,081 nem vetik meg a heves retorikát. 105 00:06:55,623 --> 00:06:56,624 Nagyon meggyőzőek. 106 00:06:57,333 --> 00:07:00,670 Mint az a Trockij-idézet: "Mi a teendő?" 107 00:07:01,504 --> 00:07:03,005 "Mi a teendő?" 108 00:07:03,005 --> 00:07:05,049 Ez szinte biztos, hogy Lenin. 109 00:07:05,883 --> 00:07:09,512 Pontosabban Csernisevszkij. Lenin csak idézte őt. 110 00:07:13,975 --> 00:07:16,727 Bizony, közönségünk van. 111 00:07:17,395 --> 00:07:19,230 Jöttek az előadásodra. 112 00:07:20,022 --> 00:07:20,940 Húzd ki magad! 113 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Kíváncsiak a szövegedre. Húzd ki magad! 114 00:07:30,199 --> 00:07:34,370 Ezután van programja? Elhozná a tisztítóból a ruháimat? 115 00:07:35,454 --> 00:07:37,832 Kell egy vasalt ing a vacsorához. 116 00:07:44,505 --> 00:07:46,132 Ki volt a kapcsolattartód? 117 00:07:50,970 --> 00:07:54,515 A szemében különös gyűlölettel nézett rám. 118 00:07:55,808 --> 00:07:57,602 És minden oka megvolt rá. 119 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 {\an8}48 ÓRÁVAL KORÁBBAN 120 00:08:11,490 --> 00:08:13,492 {\an8}TITKOSSZOLGÁLATI KÖZPONT 121 00:08:20,166 --> 00:08:23,794 Bevált a poloska. Jelezték, hogy csomagot fog felvenni. 122 00:08:25,504 --> 00:08:27,924 - Remek. - Hogyan tovább, uram? 123 00:08:27,924 --> 00:08:29,592 Jelentsem odafent? 124 00:08:34,347 --> 00:08:35,556 Kérjen egy autót! 125 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 Máris, uram. 126 00:09:09,382 --> 00:09:10,341 Kövesse! 127 00:09:29,610 --> 00:09:31,904 Kinyitni! 128 00:09:41,497 --> 00:09:44,667 Százados! Le akar nyelni valamit. Mikrofilmnek tűnik. 129 00:09:50,589 --> 00:09:51,549 Szedje ki! 130 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Baszki, lenyelte! 131 00:10:12,778 --> 00:10:13,946 Üss meg, elvtárs! 132 00:10:15,031 --> 00:10:16,282 Mit mondott? 133 00:10:16,282 --> 00:10:19,243 Mondjam hangosabban? Te mocskos fattyú! 134 00:10:21,162 --> 00:10:24,457 Nem nyűgözött le a sértése eredetisége. 135 00:10:24,457 --> 00:10:27,835 Az emberek már gyerekkoromban is leköptek és fattyúnak neveztek. 136 00:10:28,586 --> 00:10:32,923 A változatosság kedvéért néha előbb neveztek fattyúnak, és utána köptek. 137 00:10:33,549 --> 00:10:34,884 Csókot szeretne. 138 00:11:02,661 --> 00:11:04,372 {\an8}A CIA VÉDETT HÁZA 139 00:11:04,372 --> 00:11:06,665 Feszengsz. Csak nem zavarba hozlak? 140 00:11:07,625 --> 00:11:08,542 Nem. 141 00:11:12,004 --> 00:11:14,507 Gyerünk, ember, ez a te feladatod. 142 00:11:14,507 --> 00:11:17,134 Végezd el! Félsz, hogy nedves lesz a kacsód? 143 00:11:17,134 --> 00:11:22,723 Lássam! Látni akarom! Hajolj oda a szarhoz és túrj bele! 144 00:11:23,224 --> 00:11:24,850 Ez mocskos munka. 145 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 Mocskos, ragacsos. 146 00:11:27,478 --> 00:11:30,940 Ez itt a kémelhárítás. Ez egy mocskos műfaj. 147 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 Akarnod kell. 148 00:11:34,110 --> 00:11:35,903 Akard érezni a vallatás ízét! 149 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 - Már jön is. - Már érzem. 150 00:11:51,293 --> 00:11:54,588 Juhú, itt is van. A csokibevonós finomság. 151 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 És én mit csináltam, amíg a szarában vájkáltak? 152 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 Mit tehettem volna? 153 00:12:00,261 --> 00:12:03,431 Próbáltam felidézni, mikor éreztem utoljára szépséget. 154 00:12:03,431 --> 00:12:04,557 És reményt. 155 00:12:07,852 --> 00:12:11,981 Mert mi az egyetlen, ami erőt ad, hogy meghozzunk ekkora áldozatot? 156 00:12:11,981 --> 00:12:14,233 {\an8}Úgy van. A remény. 157 00:12:15,109 --> 00:12:17,194 {\an8}A remény, amit a családom mellett érzek. 158 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 {\an8}HÁROM NAPPAL KORÁBBAN 159 00:12:18,320 --> 00:12:21,240 Nem csak rokonaimra gondolok, hanem a testvéreimre is. 160 00:12:22,199 --> 00:12:24,994 A vértestvéreimre, Bonra és Manra. 161 00:12:29,748 --> 00:12:32,918 "Apa." Ugye? Hallhattad. 162 00:12:32,918 --> 00:12:36,839 Valamit hallottam. De inkább egy dallamos böfögés volt. 163 00:12:37,423 --> 00:12:41,635 Biztos, hogy egy szó volt. De "apa" vagy "mama"? 164 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 - Vagy "banán"? - Inkább "banánnak" hangzott. 165 00:12:45,389 --> 00:12:46,515 Gyerünk, mondd ki! 166 00:12:48,434 --> 00:12:50,769 A "banán" senkinek nem az első szava. 167 00:12:50,769 --> 00:12:54,565 Csak az a fontos, hogy egy szó volt. 168 00:12:55,316 --> 00:12:58,277 Miért kávét iszunk ezen a történelmi napon, 169 00:12:58,277 --> 00:13:02,239 amikor Duc kimondta az első szavát, a "banánt"? 170 00:13:02,239 --> 00:13:05,951 - Nem "banánt" mondott! - Jó, jó... Ünnepeljük meg! 171 00:13:06,619 --> 00:13:08,037 Elnézést! Egy sört! 172 00:13:08,037 --> 00:13:10,414 Azt hittem, templomba indultál. 173 00:13:11,081 --> 00:13:14,835 Ne ürügynek használd a babát, hogy berúgjatok fényes nappal! 174 00:13:14,835 --> 00:13:17,129 Nem kell ide ürügy. Ugye, Duc? 175 00:13:18,422 --> 00:13:19,465 Gyere a bácsikádhoz! 176 00:13:21,926 --> 00:13:25,429 Vár rám egy páciens. Erős fájdalmai vannak, azt mondja. 177 00:13:26,889 --> 00:13:29,266 Kicsi Duc, Man bácsinak el kell mennie. 178 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 - Ügyesen böfögsz. - Ne már! 179 00:13:34,021 --> 00:13:36,565 Duc, most próbáljunk valami mást! 180 00:13:38,150 --> 00:13:40,861 Mondd: "durián". 181 00:13:44,156 --> 00:13:47,326 Barátunk, Bon apját a Vietkong ölte meg, 182 00:13:47,701 --> 00:13:50,454 ezért sosem tudtuk volna a nép pártjára állítani. 183 00:13:51,580 --> 00:13:54,250 Mannak és nekem lepleznünk kellett valódi énünket. 184 00:13:55,960 --> 00:13:57,836 Hogy sikerült elmenekülnöd? 185 00:13:58,837 --> 00:14:01,674 Bon marasztalt, hogy igyunk, mire megkérdeztem: 186 00:14:01,674 --> 00:14:03,968 "Épp templomba megyek, akarsz jönni?" 187 00:14:04,343 --> 00:14:06,679 Ettől aztán kereket is oldott. 188 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 Nézd, még most is fut! 189 00:14:12,017 --> 00:14:16,188 Ígérd meg, hogy amikor eljön a nap, kijuttatod őket az országból. 190 00:14:16,855 --> 00:14:18,857 Fogalma sincs, mi lesz még itt. 191 00:14:23,070 --> 00:14:24,572 Azt mondtad, sürgős. 192 00:14:27,908 --> 00:14:30,869 Mi az? Most épp mi kéne? 193 00:14:33,080 --> 00:14:35,291 A titkosszolgálat teljes névsora. 194 00:14:36,125 --> 00:14:40,129 Szerintem sosem láttam olyan listát, amin mindenki rajta volna. 195 00:14:41,922 --> 00:14:43,757 Pedig mindenki kell nekik. 196 00:14:44,800 --> 00:14:46,093 Velem együtt? 197 00:14:47,136 --> 00:14:48,053 Veled együtt. 198 00:14:49,847 --> 00:14:53,017 Mindet át kell majd nevelni, ha visszavesszük a várost. 199 00:14:53,767 --> 00:14:54,685 Mindenkit. 200 00:14:55,978 --> 00:14:57,021 Rajtam kívül? 201 00:15:04,236 --> 00:15:07,448 "Rajtad kívül," mondta. 202 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 Százados, elkényeztet engem. 203 00:15:26,842 --> 00:15:27,760 Khanh... 204 00:15:29,428 --> 00:15:32,264 Van listánk a teljes állományról? 205 00:15:32,264 --> 00:15:35,643 - Miért? - Nem tudom, a tábornok kérte. 206 00:15:36,143 --> 00:15:37,561 De hisz az nála van! 207 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 Hát persze! Jellemző. 208 00:15:43,484 --> 00:15:45,778 És hol tartja? Hátha elfelejtette. 209 00:15:46,487 --> 00:15:49,031 Az irattartó szekrény legalsó fiókjában. 210 00:15:49,031 --> 00:15:50,491 Rendben, köszönöm! 211 00:15:53,494 --> 00:15:56,163 Hogyan mondjak bátorító beszédet, 212 00:15:56,163 --> 00:15:59,875 miközben hamarosan összeomlik az egész északi front? 213 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 Tábornok, az amerikai kongresszusi delegáció 214 00:16:03,170 --> 00:16:05,172 nem hadi beszámolót vár. 215 00:16:05,881 --> 00:16:07,633 Tisztában vannak a helyzettel. 216 00:16:08,133 --> 00:16:10,719 Nevetséges, hogy ki akar itt ösztönözni kit. 217 00:16:12,012 --> 00:16:15,516 Azt akarják hallani, hogy továbbra is osztozunk a közös célokban: 218 00:16:16,266 --> 00:16:19,353 a civilizációs küldetésben, a jó harcában, 219 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 az amerikai irányban, és így tovább. 220 00:16:24,191 --> 00:16:27,611 Ez nem okozhat gondot egy Fort Leavenworth-i öregdiáknak. 221 00:16:27,611 --> 00:16:29,154 Ez igaz. 222 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 És az angolom egyre kifogástalanabb, hála magának. 223 00:16:32,282 --> 00:16:35,119 - Jól mondom? - "Kifogástalan." Nehéz szó. 224 00:16:38,539 --> 00:16:41,750 Vágjunk fel vele! Írjon pár javaslatot a beszédhez! 225 00:16:42,710 --> 00:16:43,961 Értettem, uram. 226 00:16:43,961 --> 00:16:46,755 Hevesen tiltakozom majd az amerikai kivonulás ellen. 227 00:16:46,755 --> 00:16:50,759 Amerika nem vonul ki. Kissinger külügyminiszter megmondta. 228 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 Szavatartó ember. És Nobel-békedíjas. 229 00:17:08,110 --> 00:17:10,404 Tűzdelje tele a beszédet idézetekkel! 230 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 - Mindkét oldalról. - Mindkét oldalról? 231 00:17:13,782 --> 00:17:15,951 Úgy érti, az amerikaiaktól és tőlünk? 232 00:17:16,660 --> 00:17:19,872 Nem, állítsa szembe a komcsi erkölcsöt a miénkkel! 233 00:17:21,165 --> 00:17:22,541 Elnézést! 234 00:17:22,541 --> 00:17:26,128 A komcsi erkölcsről eszembe jutott valami. 235 00:17:26,128 --> 00:17:28,797 - Egy pillanat. - Siessen! 236 00:17:28,797 --> 00:17:30,007 Éhen halok. 237 00:18:12,257 --> 00:18:13,175 Ez az. 238 00:18:15,719 --> 00:18:19,264 "Ázsiai kommunizmus és a pusztítás keleti metódusa?" 239 00:18:19,640 --> 00:18:22,559 - Richard Hedd? - Ajándék Claude-tól. 240 00:18:22,559 --> 00:18:25,020 Nagy sláger a CIA-nál és a Pentagonban. 241 00:18:25,020 --> 00:18:28,065 Ha választ pár idézetet, és belefűzi azokat a beszédébe, 242 00:18:28,065 --> 00:18:30,317 mindenkit elkápráztat az intellektusával. 243 00:18:30,317 --> 00:18:32,236 Ki más jogosult beszélni 244 00:18:32,236 --> 00:18:34,655 a keleti pusztításról? 245 00:18:36,698 --> 00:18:37,908 Majd írok pár puskát. 246 00:18:45,916 --> 00:18:49,461 A tábornok házában éltem. Akár egy inas. 247 00:18:50,087 --> 00:18:51,505 Megalázó volt. 248 00:18:52,256 --> 00:18:55,092 De szerencsére a francia gyarmati ház 249 00:18:55,092 --> 00:18:58,637 elég nagy volt ahhoz, hogy az igazi munkámat is elvégezhessem. 250 00:19:53,233 --> 00:19:54,443 Bevált a poloska. 251 00:19:55,193 --> 00:19:56,653 Hogyan tovább, uram? 252 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 Jelentsem odafent? 253 00:20:03,410 --> 00:20:04,620 Kérjen autót! 254 00:20:05,287 --> 00:20:06,246 Igenis! 255 00:20:08,624 --> 00:20:10,459 Gond van a kertben. 256 00:20:13,670 --> 00:20:14,922 Tartsd! 257 00:20:17,716 --> 00:20:18,675 Egy pillanat. 258 00:20:25,891 --> 00:20:30,103 Nagyon komoly baj lehet, ha a munkahelyemen keresel. 259 00:20:34,524 --> 00:20:36,735 A macska ráveti magát a galambra. 260 00:20:37,486 --> 00:20:39,196 - Mikor? - Hamarosan. 261 00:20:43,241 --> 00:20:44,201 Hallottad? 262 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Nyissa ki a száját! 263 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Ki tette a mikrofilmet a postaládába? 264 00:21:15,899 --> 00:21:17,526 Ki volt a kapcsolattartód? 265 00:21:21,571 --> 00:21:23,115 A kapcsolattartóm? 266 00:21:25,117 --> 00:21:29,413 A keresztneve "Viet", a vezetékneve "Nam". 267 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 Érted már? Jobb, mint egy film. 268 00:21:36,003 --> 00:21:39,965 Hát, ez kiábrándító. Rajtad a világ szeme, 269 00:21:39,965 --> 00:21:44,344 tiéd az egész színpad, és ennyit tudsz nyújtani? 270 00:21:46,722 --> 00:21:50,809 Úgy bánunk veled, mint egy dívával. Akkor játssz is úgy! 271 00:22:00,360 --> 00:22:05,032 Én tudom, hogy semmi sem fontosabb a függetlenségnél és a szabadságnál! 272 00:22:05,949 --> 00:22:10,412 Igazán? Tényleg tudod, vagy csak Ho bácsi szavait szajkózod? 273 00:22:11,955 --> 00:22:15,709 És azt is tudom, hogy a napjaitok meg vannak számlálva. 274 00:22:18,336 --> 00:22:20,380 Igen? Na ne mondd! 275 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Saigon hamarosan elesik, 276 00:22:25,969 --> 00:22:28,972 és ti, árulók, akik kígyót melengettek a kebleteken, 277 00:22:28,972 --> 00:22:33,185 hamarosan térden állva fogtok könyörögni a kimenekítésért. 278 00:22:34,686 --> 00:22:36,980 De nem hagyunk futni titeket! 279 00:22:38,273 --> 00:22:41,401 A katyusáink az égig követnek titeket, 280 00:22:41,401 --> 00:22:43,528 széttépik a gépeitek gyomrát, 281 00:22:43,528 --> 00:22:46,073 és megsültök, mint a disznóbél! 282 00:22:47,365 --> 00:22:49,576 Azta, micsoda beszéd! 283 00:23:00,045 --> 00:23:01,755 {\an8}KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB 284 00:23:01,755 --> 00:23:05,967 {\an8}A jelentések szerint hatan meghaltak és 22-en megsebesültek 285 00:23:05,967 --> 00:23:07,844 a Saigont ért támadásban. 286 00:23:07,844 --> 00:23:11,598 A hatóságok attól tartanak, hogy a rakéták egy végső roham... 287 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 Kapcsold ki! 288 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 - Hagyd! - Mit mondtam?! 289 00:23:26,238 --> 00:23:29,533 Az amerikai nagykövetség nyugalomra inti a lakosságot, 290 00:23:29,533 --> 00:23:32,160 és felhívja a figyelmüket, hogy vészhelyzetben... 291 00:23:32,160 --> 00:23:33,161 Ez Claude lesz. 292 00:23:35,831 --> 00:23:38,041 Ez azt jeleneti, hogy megérkezett a gépünk. 293 00:23:40,001 --> 00:23:41,545 Üdv! Mi a helyzet, Hein? 294 00:23:41,545 --> 00:23:44,172 Remélem, jó döntést hozol a családod érdekében. 295 00:23:44,172 --> 00:23:45,298 Claude. 296 00:23:46,007 --> 00:23:47,717 - Jó estét! - Rég láttam. 297 00:23:47,717 --> 00:23:49,136 Hát igen. 298 00:23:49,136 --> 00:23:51,721 Semmi sem olyan csábító, mint a madám pho-ja, 299 00:23:51,721 --> 00:23:54,808 de a nagykövetség egy őrültekháza. 300 00:23:54,808 --> 00:23:56,893 Barátságunk záloga: amerikai pia. 301 00:23:56,893 --> 00:23:58,270 Köszönöm, cimbora! 302 00:23:59,813 --> 00:24:02,774 A tábornok szereti Claude előtt fitogtatni az angoltudását, 303 00:24:03,483 --> 00:24:05,902 de néha megkért, hogy tolmácsoljak. 304 00:24:06,736 --> 00:24:08,864 Ebből lehetett tudni, komoly a helyzet. 305 00:24:14,828 --> 00:24:15,745 Kérdezze meg! 306 00:24:17,581 --> 00:24:20,208 - Claude... - Ez a te ajándékod, barátom. 307 00:24:20,834 --> 00:24:22,544 Az új Isley Brothers. 308 00:24:23,503 --> 00:24:25,297 - Frissen préselve. - Fantasztikus. 309 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 Kell a vérnek egy kis funk. 310 00:24:28,633 --> 00:24:31,595 Tudtad, hogy tizenhatod részben néger vagyok? 311 00:24:32,554 --> 00:24:36,141 Ezek az elitképzősök miért emlegetik folyton a fekete őseiket? 312 00:24:41,188 --> 00:24:42,147 A repülő! 313 00:24:43,815 --> 00:24:46,902 - Kérjen repülőt! - Repülőre van szükségünk. 314 00:24:47,611 --> 00:24:48,778 Amerikába. 315 00:24:48,778 --> 00:24:50,864 Mint mindenkinek. 316 00:24:52,157 --> 00:24:56,745 Félek, csak egyet tudunk felajánlani, azt is fű alatt. Egy C-130-ast. 317 00:24:57,621 --> 00:25:03,460 Az egy 92 üléses gép. Csak a családban 58-an vagyunk. 318 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 És ott van a feleségem családja. 319 00:25:07,380 --> 00:25:08,506 Ez kevés. 320 00:25:08,965 --> 00:25:12,677 Ha kiderül, hogy elmenekül az országból, kitör a zavargás. 321 00:25:13,303 --> 00:25:14,262 Nem menekülök. 322 00:25:15,013 --> 00:25:17,265 Visszavonulok. Átmenetileg. 323 00:25:18,433 --> 00:25:20,519 Akkor tartsa szigorúan titokban! 324 00:25:21,019 --> 00:25:23,480 Meg kell húznia az utaslistáját. 325 00:25:23,480 --> 00:25:25,899 Ha egy amerikai át akar verni, 326 00:25:25,899 --> 00:25:27,651 egyenesen a szemedbe néz. 327 00:25:35,784 --> 00:25:39,579 Magunkra akarnak hagyni minket, azok után, amit magukért tettünk? 328 00:25:39,913 --> 00:25:42,832 A vietnamiak nem az amerikaiak rágógumija! 329 00:25:46,753 --> 00:25:47,671 Ez mi...? 330 00:25:51,383 --> 00:25:53,593 Kérjük, ne hagyjanak minket magunkra! 331 00:25:54,469 --> 00:25:55,512 Csak... 332 00:26:02,018 --> 00:26:06,356 Semmisítsék meg az iratokat! Engem keressen, ha végeztek. 333 00:26:11,361 --> 00:26:14,447 Két gépre van szükségünk. Világos? 334 00:26:20,912 --> 00:26:23,164 Szerzek két gépet. Cserkész becsszó. 335 00:26:24,332 --> 00:26:28,586 Én és a tábornok is tudtuk, hogy nem kapunk további gépeket. 336 00:26:29,504 --> 00:26:33,174 Claude tudta, hogy mi is tudjuk. És tudtuk, hogy Claude is tudja. 337 00:26:34,050 --> 00:26:38,430 Amit nem tudtak az volt, hogy nem állt szándékomban felszállni a gépre. 338 00:26:39,973 --> 00:26:40,890 Elfáradtam. 339 00:26:41,975 --> 00:26:43,601 Szerintem lefekszem. 340 00:26:48,106 --> 00:26:51,192 Én mondom, hallgasd meg, tetszeni fog neked. 341 00:26:51,192 --> 00:26:53,236 A B-oldalon 342 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 a második szám egy Todd Rundgren-feldolgozás. 343 00:26:55,905 --> 00:26:58,074 - "Hello, It's Me." - Menjen a picsába! 344 00:27:04,331 --> 00:27:07,876 KI tudnám tekerni a nyakad, te kis fasz. Velem így nem beszélsz... 345 00:27:11,046 --> 00:27:12,630 SZIGORÚAN TITKOS 346 00:27:15,967 --> 00:27:18,678 Ez a teljes lista. Válasza ki az utasokat! 347 00:27:19,429 --> 00:27:21,723 Mit kockáztattam azért a listáért! 348 00:27:21,723 --> 00:27:25,685 Erre a tábornok a kezembe nyomta, mint a reggeli újságot. 349 00:27:26,561 --> 00:27:29,439 Csak én tudtam, hogy a tábornok elgyengült, 350 00:27:29,439 --> 00:27:31,816 ezért hagyta rám a nehéz döntést. 351 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 A távozók kiválasztása helyett 352 00:27:35,278 --> 00:27:39,908 elkezdtem kihúzni a maradókat, kíméletlen eljárásra ítélve őket. 353 00:27:42,243 --> 00:27:44,496 Volt-e bűntudatom? Nem. 354 00:27:45,330 --> 00:27:48,875 Kész voltam tanúskodni a bűneikről a forradalmi bíróság előtt. 355 00:28:04,808 --> 00:28:05,725 Tábornok! 356 00:28:06,684 --> 00:28:09,396 Vacak egy ital, de jobb lesz, ha hozzászokom. 357 00:28:09,396 --> 00:28:11,940 Lemondott az elnökünk. 358 00:28:11,940 --> 00:28:15,777 Az a gyáva, ostoba... 359 00:28:16,528 --> 00:28:19,364 Nem, nem jut eszembe angolul. 360 00:28:20,698 --> 00:28:24,494 Széles a lehetőségek tárháza, de maradjunk a "nyúlnál"! 361 00:28:31,251 --> 00:28:35,088 A titkos iratok fele Amerikával kapcsolatos. 362 00:28:35,797 --> 00:28:39,092 Az amerikaiak kezdték a kommunizmus elleni hadjáratot, 363 00:28:39,467 --> 00:28:43,221 de elunták magukat, minket pedig lóvá tettek. 364 00:29:00,530 --> 00:29:01,614 A végső lista? 365 00:29:03,241 --> 00:29:04,576 Igen. 366 00:29:05,034 --> 00:29:07,454 A hűségük és képességeik alapján válogattam. 367 00:29:24,762 --> 00:29:28,516 A tábornok ritkán tette közszemlére a megcsonkított lábát 368 00:29:29,726 --> 00:29:31,769 és fedte fel a gyengeségeit. 369 00:29:33,521 --> 00:29:35,648 Nem szalaszthattam el az alkalmat. 370 00:29:37,400 --> 00:29:39,360 Lenne egy személyes kérésem. 371 00:29:39,986 --> 00:29:44,449 Kaphatna három helyet egy barátom, Bon? 372 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 A fia a keresztfiam. 373 00:29:50,663 --> 00:29:54,459 Ha minden katonánk olyan bátor lenne, mint a deszantosok, 374 00:29:54,459 --> 00:29:56,044 megnyertük volna a háborút. 375 00:29:57,086 --> 00:29:58,004 Köszönöm, uram! 376 00:29:59,214 --> 00:30:00,507 Egyszer visszavágunk. 377 00:30:01,799 --> 00:30:04,260 De egyelőre igencsak... 378 00:30:05,053 --> 00:30:07,555 A "rábasztunk" is megteszi. 379 00:30:09,307 --> 00:30:12,894 Milyen tósztot mondanak az amerikai egyetemén, 380 00:30:12,894 --> 00:30:14,479 amikor a jövő... 381 00:30:15,271 --> 00:30:16,397 bizonytalan? 382 00:30:18,149 --> 00:30:19,984 Ha a fene fenét eszik is! 383 00:30:22,695 --> 00:30:24,531 Fogalmam sincs, mit jelent. 384 00:30:26,699 --> 00:30:28,201 Ha a fene fenét eszik is! 385 00:30:31,162 --> 00:30:33,456 Megírni a listát korántsem volt egyszerű. 386 00:30:34,040 --> 00:30:36,376 Ha a legjobb ügynököket választom ki, 387 00:30:36,376 --> 00:30:39,212 és segítem a szökésüket, elárulom a forradalmat. 388 00:30:40,213 --> 00:30:44,467 Ha a leggyengébbeket választom ki, felkeltem a tábornok gyanúját. 389 00:30:45,677 --> 00:30:49,556 Így végül az alkalmasnak tűnő alkalmatlanokat választottam. 390 00:30:57,564 --> 00:31:01,067 - Az anyám nem "járulékos"! - Itt az áll: "feleség és gyerek". 391 00:31:08,449 --> 00:31:11,286 Itt hagyom a lányomat a dadájával. 392 00:31:11,286 --> 00:31:13,454 Még lehet másik gyerekünk. 393 00:31:16,916 --> 00:31:19,085 Egy anyát senki sem helyettesíthet. 394 00:31:20,044 --> 00:31:21,838 Tudja, ki volt az apám? 395 00:31:23,131 --> 00:31:24,799 Ezért esett önre a választásom. 396 00:31:24,799 --> 00:31:28,177 Jogra járt Párizsban Thieu elnök testvérével! 397 00:31:28,177 --> 00:31:30,096 Ha elkerülte volna a figyelmét, 398 00:31:30,096 --> 00:31:32,348 az elnök éjszaka elmenekült Tajvanba. 399 00:31:32,765 --> 00:31:36,352 Ha gondolja, írjon neki képeslapot, és kérjen tőle segítséget! 400 00:31:37,103 --> 00:31:41,399 Könyörgök, csak még öt helyet, különben... 401 00:31:41,399 --> 00:31:44,819 itt helyben megölöm magam, az irodájában! 402 00:31:48,990 --> 00:31:50,742 Akkor magára is hagyom. 403 00:31:52,410 --> 00:31:53,328 Igyekezzen! 404 00:32:26,611 --> 00:32:29,822 {\an8}Barmok! Nem látjátok a rendszámon a csillagot? 405 00:32:29,822 --> 00:32:31,658 {\an8}Ez egy sürgős kémelhárítási akció! 406 00:32:40,291 --> 00:32:43,628 Az ellenség a közelben van! Vonuljanak biztonságba! 407 00:32:55,139 --> 00:32:56,683 Elegem van a mocskos komcsikból! 408 00:33:00,520 --> 00:33:03,898 Mindenesetre örülök annak, hogy holnap elrepültök. 409 00:33:04,524 --> 00:33:06,609 Miatta meg ne aggódj! 410 00:33:06,609 --> 00:33:09,153 Cserébe, amiért kihúzta Phu tábornok rohadt fogát, 411 00:33:09,153 --> 00:33:11,614 holnaputánra ő is kapott helyet egy gépre. 412 00:33:13,866 --> 00:33:17,829 Ilyesmire ne is számítsatok Amerikában! 413 00:33:17,829 --> 00:33:19,038 Élvezzétek ki! 414 00:33:19,038 --> 00:33:21,582 A bandáik összesen három számot játszanak. 415 00:33:22,792 --> 00:33:24,377 A sörük is gyatra. 416 00:33:25,712 --> 00:33:28,381 Komcsi húgyra cserélhetik a söreinket, 417 00:33:29,215 --> 00:33:33,720 szétbarmolhatnak mindent, ami gyönyörű ebben a városban, 418 00:33:34,637 --> 00:33:38,099 de az emlékeinket nem lophatják el. 419 00:33:47,358 --> 00:33:49,861 Elvégre vértestvérek vagyunk. 420 00:33:52,363 --> 00:33:53,990 A három muskétás. 421 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Egy mindenkiért, 422 00:34:00,621 --> 00:34:02,749 mindenki egyért. 423 00:34:06,461 --> 00:34:08,588 Mentségünkre szóljon, 424 00:34:08,588 --> 00:34:11,549 hogy ezt a ciki hagyományt 425 00:34:11,549 --> 00:34:14,302 mindössze 14 évesen találtuk ki. 426 00:34:14,302 --> 00:34:16,262 Mi van, buzi vagy? 427 00:34:17,972 --> 00:34:19,098 Menj anyádba! 428 00:34:28,941 --> 00:34:31,360 KÉT NAPPAL SAIGON ELESTE ELŐTT 429 00:34:38,284 --> 00:34:40,036 Ez a piac felől jöhetett. 430 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 Legalább 250 kilós bomba volt. 431 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 Egyre közelednek. 432 00:35:08,815 --> 00:35:11,359 A fenébe is, nem akartam sírni, 433 00:35:11,359 --> 00:35:14,320 de ez az átkozott dal mindig megríkat. 434 00:35:27,583 --> 00:35:28,501 Elég! 435 00:35:31,295 --> 00:35:33,840 Nem akarunk ilyen komcsi nótákat hallgatni! 436 00:35:34,382 --> 00:35:36,008 Csigavér, katona! 437 00:35:36,008 --> 00:35:39,929 Ez egy háborúellenes dal. Nem foglal állást. 438 00:35:54,026 --> 00:35:55,111 Elnézést, uram! 439 00:35:56,112 --> 00:35:59,323 Azt ugye tudja, hogy amint a komcsik ideérnek, 440 00:35:59,907 --> 00:36:03,661 elsőként az ilyen félvéreket állítják majd a kivégzőosztag elé? 441 00:36:04,954 --> 00:36:08,249 Hé, őrmester! Mit mondott? 442 00:36:09,792 --> 00:36:11,085 Megismételné? 443 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 Minek nevezte a barátomat? 444 00:36:18,759 --> 00:36:22,138 Miattam bunyózik. Nem kellene besegítenem? 445 00:36:28,853 --> 00:36:31,105 Itt a titkosszolgálat teljes listája. 446 00:36:31,105 --> 00:36:33,858 Ma fogtam és újra lefotóztam. 447 00:36:33,858 --> 00:36:36,360 Ez volt téglaként az utolsó küldetésem. 448 00:36:40,448 --> 00:36:44,577 Azt a nőt a moziban mindenképp mentsétek meg! 449 00:36:44,577 --> 00:36:46,454 Ezt bízd a szervezetre! 450 00:36:48,289 --> 00:36:51,500 Mikor tartóztatjuk le a tábornok embereit? 451 00:36:54,086 --> 00:36:56,756 Nyerésre állunk, de még nem győztünk. 452 00:36:57,423 --> 00:37:00,176 De ugye nem hagyjátok őket meglógni? 453 00:37:02,094 --> 00:37:04,388 A tábornoknak bűnhődnie kell. 454 00:37:06,682 --> 00:37:09,268 Amerikában sem fog tétlenül ülni. 455 00:37:09,268 --> 00:37:14,523 Lobbizni fog, agitálni, és megszervezi az ellenforradalmat. 456 00:37:17,526 --> 00:37:20,821 Épp ezért kell valakinek a tábornok mellett maradnia, 457 00:37:21,989 --> 00:37:24,742 hogy szemmel tartsa és jelentsen róla. 458 00:37:42,843 --> 00:37:45,304 Nem. Én nem megyek. 459 00:37:45,304 --> 00:37:46,931 Erről nem nyitunk vitát. 460 00:37:48,724 --> 00:37:51,519 Három és fél éve élek beépített ügynökként. 461 00:37:51,519 --> 00:37:54,397 Harcolok, várom a győzelem napját. 462 00:37:54,397 --> 00:37:58,234 Itt akarom megünnepelni. Építeni akarom a jövőt. 463 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 Amikor megjön a gép, és már mindenki felszállt, 464 00:38:05,741 --> 00:38:08,411 odalépek a tábornokhoz, és azt mondom: 465 00:38:08,995 --> 00:38:11,664 "Jó utat, én itthon maradok." 466 00:38:14,041 --> 00:38:16,460 Filmbe illő drámai jelenet. 467 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 De nem fog megtörténni. 468 00:38:21,007 --> 00:38:24,510 Odaát többet tehetsz a forradalomért, mint itt. 469 00:38:24,969 --> 00:38:28,889 Miért? Mert jobb kém vagyok, mint ember? 470 00:38:28,889 --> 00:38:29,890 Menni akarsz. 471 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 Amikor ott jártál egyetemre, a leveleidből sugárzott a rajongás. 472 00:38:40,484 --> 00:38:41,861 Angolul álmodsz. 473 00:38:43,571 --> 00:38:44,488 Imádod Amerikát. 474 00:38:45,531 --> 00:38:46,449 Ismerd el! 475 00:38:49,368 --> 00:38:53,706 - Lenyűgözött, de taszított is... - Ezt jelenti Amerikát szeretni. 476 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 És tudod, mit, barátom? 477 00:38:59,045 --> 00:39:00,421 Túlértékeljük a hazát. 478 00:39:25,988 --> 00:39:32,411 Itt hagyom neked a könyveimet és a lemezgyűjteményemet. 479 00:39:40,711 --> 00:39:43,339 Rád bízom Bont, hogy eljuttasd Amerikába. 480 00:39:50,137 --> 00:39:53,808 Majd azt mondod, az én gépem nem tudott felszállni a harcok miatt. 481 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 {\an8}EGY NAPPAL SAIGON ELESTE ELŐTT 482 00:40:18,332 --> 00:40:20,918 Lan! Édesem, gyere! 483 00:40:21,418 --> 00:40:22,920 Megyünk Amerikába. 484 00:40:22,920 --> 00:40:27,299 Majd ott veszünk új ruhákat. Lan, légy szíves! Várnak ránk! 485 00:40:43,232 --> 00:40:44,817 Hallgass anyukádra! 486 00:40:44,817 --> 00:40:46,902 Indulásra készen állnak, feltartod őket. 487 00:40:48,571 --> 00:40:50,114 Legalább kapcsold ki ezt a buta dalt! 488 00:40:58,622 --> 00:41:00,249 Miért nem mehetünk Párizsba? 489 00:41:03,961 --> 00:41:05,963 Miért nem mehetünk Párizsba? 490 00:41:07,214 --> 00:41:08,340 Mert Párizsban 491 00:41:09,008 --> 00:41:13,053 nem vennéd hasznát az angolnak, amire megtanítottalak. 492 00:41:14,388 --> 00:41:16,432 Gyere, Amerika tetszeni fog. 493 00:41:16,807 --> 00:41:19,185 Mint minden fiatalnak. Mint nekem. 494 00:41:43,876 --> 00:41:45,669 A zenét a tábornok választotta. 495 00:42:30,172 --> 00:42:34,760 Miért erre jön? Kijárási tilalom van. Le fognak lőni minket. 496 00:42:36,887 --> 00:42:38,347 Ő a tábornok. 497 00:42:49,024 --> 00:42:52,653 A DAMIANOS BEMUTATJA 498 00:43:31,358 --> 00:43:33,110 El fogunk utazni. 499 00:43:33,110 --> 00:43:35,237 Egy jobb helyre. 500 00:43:35,988 --> 00:43:37,072 Amerikába. 501 00:43:40,075 --> 00:43:44,538 A férjed miért engem visz Amerikába az unokája helyett? 502 00:43:45,581 --> 00:43:48,250 A szülőföldnél nincs jobb hely. 503 00:44:03,390 --> 00:44:05,726 {\an8}EGYESÜLT ERŐVEL DÉL VÉDELMÉÉRT 504 00:44:05,726 --> 00:44:07,394 {\an8}ÉS ÉSZAK FELSZABADÍTÁSÁÉRT 505 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Anyu, a kapun túl biztonságban leszünk. 506 00:44:57,986 --> 00:45:00,155 Nos, azt hiszem, itt elválnak útjaink. 507 00:45:00,155 --> 00:45:03,909 Bízom benne, hogy a hozzáértő irányításával célba érnek. 508 00:45:03,909 --> 00:45:05,702 A sor elején állnak. 509 00:45:06,787 --> 00:45:09,248 Köszönöm, Claude! És köszönet Amerikának. 510 00:45:10,416 --> 00:45:11,625 Majd átadom. 511 00:45:12,418 --> 00:45:15,045 Én ön? Van már menekülési terve? 512 00:45:15,045 --> 00:45:17,589 Ugyan, a CIA majd kitalál valamit. 513 00:45:22,886 --> 00:45:23,804 Ejha! 514 00:45:24,555 --> 00:45:26,390 Ezt nem utasíthatom vissza. 515 00:45:26,765 --> 00:45:29,476 Hagyja benne a kulcsot, amikor itt hagyja. 516 00:45:29,476 --> 00:45:32,604 Nem akarom, hogy kárt tegyenek benne, amikor ellopják. 517 00:45:32,604 --> 00:45:33,772 Úgy lesz. 518 00:45:41,697 --> 00:45:42,865 Rendes fickó. 519 00:45:44,783 --> 00:45:45,701 Igaza van. 520 00:45:46,160 --> 00:45:48,203 Gondolom, nem kevés áldozatába került, 521 00:45:48,203 --> 00:45:50,581 hogy magával vihessen egy szerény beosztottat. 522 00:45:50,581 --> 00:45:51,582 Ja... 523 00:45:52,207 --> 00:45:55,294 Hamarabb ki kellett volna osonnunk. Most már futni kell. 524 00:45:55,294 --> 00:45:57,212 Ez nem tetszik. Elszomorít. 525 00:45:57,838 --> 00:45:59,214 Mint az a Dion-dal. 526 00:45:59,214 --> 00:46:04,887 Ahogy baktatok, tűnődöm Mivé lett 527 00:46:04,887 --> 00:46:09,725 Szerelmünk Mely oly szilárd volt 528 00:46:10,976 --> 00:46:12,311 Az én kis szökevényem. 529 00:46:12,853 --> 00:46:13,770 Ez vagy te. 530 00:46:15,230 --> 00:46:16,148 Del Shannon. 531 00:46:17,774 --> 00:46:19,151 Ez Del Shannon volt. 532 00:46:21,987 --> 00:46:23,906 Stréber vagy. Na jó... 533 00:46:25,115 --> 00:46:26,325 Találkozunk odahaza. 534 00:46:34,500 --> 00:46:37,252 A géphez buszokkal visszük önöket. 535 00:46:38,170 --> 00:46:41,256 Aki nem ért engem, keressen olyat, aki igen. 536 00:46:42,299 --> 00:46:45,928 És ne kéregessenek ételt és italt a katonáktól! 537 00:46:45,928 --> 00:46:47,721 Ez nem egy Burger King. 538 00:46:48,931 --> 00:46:50,474 Leállt a közvetett ágyúzás. 539 00:46:51,099 --> 00:46:52,267 Ez jó hír. 540 00:46:53,560 --> 00:46:56,855 Csak helyezkednek. Nehogy lebukjanak a fegyvereseik. 541 00:47:00,067 --> 00:47:01,652 Megint maga? Látom, mit csinál. 542 00:47:01,652 --> 00:47:03,111 Hallod? 543 00:47:03,111 --> 00:47:04,821 Egész életében elkényeztették. 544 00:47:04,821 --> 00:47:06,865 Ahelyett, hogy örülne, hogy itt lehet. 545 00:47:06,865 --> 00:47:11,245 A mennyben is arra panaszkodnánk, hogy a pokolban melegebb van. 546 00:47:16,917 --> 00:47:19,753 Tudtuk, mi vár ránk, de nem volt mit tenni. 547 00:47:20,379 --> 00:47:23,173 Abban reménykedtünk, hogy valami jó is kisülhet belőle. 548 00:47:26,760 --> 00:47:28,345 Te szánalmas agglegény! 549 00:47:29,388 --> 00:47:31,974 Ne becsméreld így a reményt! 550 00:47:31,974 --> 00:47:36,103 Hallod Duc sírását? Úgy lüktet bennem a remény, mint benne a vér. 551 00:47:37,396 --> 00:47:40,315 De végül is te is a vértestvérem vagy. 552 00:47:48,532 --> 00:47:51,994 Harmincnégyes gép! Felszállás a 34-es gépre! 553 00:47:52,703 --> 00:47:53,745 Ezek mi vagyunk. 554 00:47:53,745 --> 00:47:55,080 Mindenki erre! 555 00:47:55,080 --> 00:47:58,041 Ez a sor a maguké. Haladjunk! 556 00:47:59,209 --> 00:48:01,962 Igen, erre! Ne nézelődjön, haladjon! 557 00:48:06,884 --> 00:48:11,179 A 34-es gép az én csoportomnak van fenntartva. Kik ezek az emberek? 558 00:48:11,722 --> 00:48:13,932 Itt ma nincs első osztály, tábornok. 559 00:48:13,932 --> 00:48:15,350 Egy ülés, két utas. 560 00:48:15,350 --> 00:48:17,477 A vietnamiak amúgy is kicsik. 561 00:48:18,228 --> 00:48:20,314 Rohadék! Ki fizetett le? 562 00:48:20,314 --> 00:48:22,024 Hagyja! Szálljunk fel! 563 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 Gyerünk, nincs idő ábrándozni! 564 00:48:38,790 --> 00:48:41,543 Seggeket össze! 565 00:50:11,967 --> 00:50:16,805 Minden civil hagyja el a repteret! A reptér nem üzemel tovább. 566 00:50:17,514 --> 00:50:19,558 Bon! Siess! Bukj le! 567 00:50:21,893 --> 00:50:22,811 Futás! 568 00:50:46,752 --> 00:50:48,211 Erre! 569 00:51:01,641 --> 00:51:02,559 Gyere, anyu! 570 00:51:06,605 --> 00:51:09,149 Mindegy, hogy itt halunk meg, vagy futás közben. 571 00:51:10,275 --> 00:51:13,111 Linh, higgy nekem! Futnunk kell. 572 00:51:23,371 --> 00:51:26,583 Gyerünk! Indulj, indulj! 573 00:51:28,752 --> 00:51:30,253 Mindenki kapaszkodjon! 574 00:51:31,338 --> 00:51:33,256 Felszállnak. Mennünk kell. 575 00:51:34,257 --> 00:51:36,176 Jól van, menjünk! 576 00:52:07,916 --> 00:52:10,794 Gyerünk! Mozgás, mozgás! 577 00:52:10,794 --> 00:52:11,878 Futás! 578 00:52:36,695 --> 00:52:38,029 Szállj fel! 579 00:52:38,029 --> 00:52:39,531 A barátaidnak annyi! 580 00:53:14,065 --> 00:53:16,484 Gyere már! Igyekezz! 581 00:53:24,451 --> 00:53:26,161 Gyorsan! 582 00:53:29,789 --> 00:53:30,874 Gyerünk! 583 00:54:14,000 --> 00:54:17,128 Az esőben ballagok 584 00:54:17,128 --> 00:54:20,340 Könnyem folyik, szívem sajog 585 00:54:20,340 --> 00:54:23,635 Bárcsak itt lennél velem! 586 00:54:23,635 --> 00:54:27,222 Megvigasztald a lelkem Vajon miért... 587 00:57:14,472 --> 00:57:16,391 Fordító: Csémy András