1
00:00:09,759 --> 00:00:12,387
AZ AMERIKAIAK
VIETNAMI HÁBORÚNAK HÍVJÁK.
2
00:00:12,387 --> 00:00:15,807
A VIETNAMIAK AMERIKAI HÁBORÚNAK.
3
00:00:15,807 --> 00:00:19,227
AZ EGYIK OLDALON
A FRANCIA GYARMATOSÍTÓKAT LEGYŐZŐ
4
00:00:19,227 --> 00:00:23,398
ÉSZAKI KOMMUNISTÁK ÁLLTAK,
A MÁSIKON PEDIG A DÉLIEK,
5
00:00:23,398 --> 00:00:28,653
AKIKET A FRANCIÁK UTÁN ÉRKEZETT
AMERIKAIAK TÁMOGATTAK.
6
00:00:28,653 --> 00:00:30,864
MINDEN HÁBORÚT KÉTSZER VÍVNAK MEG.
7
00:00:30,864 --> 00:00:33,241
ELŐSZÖR A CSATATÉREN,
8
00:00:33,241 --> 00:00:35,910
MÁSODSZOR PEDIG AZ EMLÉKEZETBEN.
9
00:00:39,122 --> 00:00:44,919
A SZIMPATIZÁNS
10
00:00:49,424 --> 00:00:50,383
Húzd ki magad!
11
00:00:51,050 --> 00:00:52,635
És most kezdd elölről!
12
00:00:53,386 --> 00:00:54,929
Az újrakezdés a mottónk.
13
00:00:55,638 --> 00:00:56,681
Újrakezdés.
14
00:00:56,681 --> 00:00:57,849
Visszaemlékezés.
15
00:00:57,849 --> 00:00:59,893
Átnevelés. Forradalom.
16
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Írd le újra!
17
00:01:06,858 --> 00:01:10,862
Elvtárs, mindent azért csináltam,
hogy előrevigyem az ügyet.
18
00:01:10,862 --> 00:01:13,573
Az utolsó vallomásommal
nem bizonyítottam be?
19
00:01:15,909 --> 00:01:17,452
Kezdd a mozinál!
20
00:01:20,914 --> 00:01:23,458
És ezúttal ne hagyd ki a részleteket!
21
00:01:27,587 --> 00:01:28,630
Újrakezdés.
22
00:01:35,345 --> 00:01:40,975
Kém vagyok, egy alvóügynök,
egy tégla, egy kétarcú ember.
23
00:01:41,768 --> 00:01:44,687
Az az átkom, hogy minden
konfliktusnak látom mindkét oldalát.
24
00:01:45,438 --> 00:01:48,358
Egy kommunista ügynök voltam délen.
25
00:01:50,819 --> 00:01:53,238
1975 tele.
26
00:01:53,738 --> 00:01:56,449
Claude megkért,
hogy találkozzunk egy mozi előtt.
27
00:01:56,950 --> 00:01:58,743
Charles Bronson-rajongó volt.
28
00:02:00,245 --> 00:02:01,287
Igen, tudom.
29
00:02:01,746 --> 00:02:06,876
Tudom, legutóbb "Emmanuelle"-t
mondtam, de őt épp levették műsorról.
30
00:02:07,585 --> 00:02:10,672
A film határozottan
a "Bosszúvágy" volt.
31
00:02:21,015 --> 00:02:23,434
{\an8}NÉGY HÓNAPPAL SAIGON ELESTE ELŐTT
32
00:02:23,434 --> 00:02:25,270
{\an8}Te is érzed?
33
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
{\an8}- Jézus!
- Mi az?
34
00:02:28,314 --> 00:02:31,067
Messziről kitűnik, mint a fehér holló.
35
00:02:31,067 --> 00:02:33,194
Mégis minden alkalommal meglep.
36
00:02:33,820 --> 00:02:36,614
Gyakorlat. Gyakorlat, barátom.
Majd belejössz.
37
00:02:36,990 --> 00:02:39,033
Ja, mire végzünk egymással,
38
00:02:39,033 --> 00:02:41,786
a harvardi evezősök közé is beolvadsz.
39
00:02:44,622 --> 00:02:46,666
- Mit kell éreznem?
- Mi?
40
00:02:47,333 --> 00:02:49,419
Nem, nem... "Bosszúvágy."
41
00:02:49,419 --> 00:02:52,046
Bosszúvágy.
Mond ez neked valamit?
42
00:02:57,010 --> 00:02:58,636
Zárva vagyunk. El innen!
43
00:02:58,636 --> 00:03:01,389
De valami határozottan nem stimmelt.
44
00:03:05,101 --> 00:03:07,562
Bosszúvágy.
Mond ez neked valamit?
45
00:03:10,732 --> 00:03:12,191
Én csak élni akarok.
46
00:03:13,359 --> 00:03:14,527
Minden dacára.
47
00:03:15,320 --> 00:03:18,406
Nos, fel a fejjel!
Ez a háború még nem ért véget.
48
00:03:18,406 --> 00:03:19,532
Gyere!
49
00:03:19,532 --> 00:03:22,368
Én odahaza láttam.
Finoman szólva is nyers,
50
00:03:22,368 --> 00:03:25,955
de bevezet
az egzisztencialista filozófia alapjaiba.
51
00:03:26,581 --> 00:03:30,960
És a zenéjét Herbie Hancock szerezte.
Valami zseniális!
52
00:03:30,960 --> 00:03:32,879
Ilyet nem hallasz mindennap.
53
00:03:32,879 --> 00:03:35,214
Még nem végeztünk.
Húzd ki magad!
54
00:03:36,841 --> 00:03:37,759
Kezdd újra!
55
00:03:39,469 --> 00:03:43,765
Szerintem itt kényelmes lesz.
Általában itt szeretek ülni.
56
00:03:44,599 --> 00:03:48,519
Optimális hangzás,
és a vászon betölti a látóteret.
57
00:03:49,270 --> 00:03:51,064
Azt hittem, én hallgatom ki.
58
00:03:51,064 --> 00:03:52,523
Honnan van a lista?
59
00:03:52,523 --> 00:03:53,608
Hol a tolmácsom?
60
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
Honnan van a lista?
61
00:04:04,994 --> 00:04:05,912
"Hol a lista?"
62
00:04:09,040 --> 00:04:13,086
Szerintem tetszeni fog neked.
Persze nem elsőre.
63
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Mindezt elzárod egy kis dobozba,
64
00:04:16,673 --> 00:04:20,677
de ha majd a jövőben
újra belenézel abba a dobozba,
65
00:04:21,552 --> 00:04:25,306
eszedbe fog jutni, milyen óriási
szerepet töltöttél be a háborúban.
66
00:04:26,474 --> 00:04:28,351
Egy pillanatot se szalassz el!
67
00:04:28,893 --> 00:04:32,772
Légy büszke magadra!
Csak feleannyira, mint én rád.
68
00:04:33,272 --> 00:04:35,274
Többre nem is telne tőlem.
69
00:04:36,192 --> 00:04:37,902
Fele. Pontosan.
70
00:04:38,444 --> 00:04:42,156
Két fél vagyok.
Két rassz, két anyanyelv.
71
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
Ellentétek elegye vagyok.
72
00:04:46,494 --> 00:04:51,833
Claude a CIA-nak dolgozott.
Ő tanított meg az amerikai módira.
73
00:04:51,833 --> 00:04:54,961
Bevezetett a legújabb popkultúrába.
74
00:04:54,961 --> 00:04:58,673
Mint minden honfitársa, azt hitte,
megvásárolhatja a hűségemet.
75
00:04:58,673 --> 00:05:02,135
Aki pedig megtanított
a dél-vietnami módira,
76
00:05:02,135 --> 00:05:03,428
hamarosan betoppant.
77
00:05:07,181 --> 00:05:09,809
A tábornok volt
a titkosszolgálat vezetője.
78
00:05:09,809 --> 00:05:13,104
A neve félelmet keltett
az északiak szívében.
79
00:05:13,104 --> 00:05:14,939
És a déliek többségében is.
80
00:05:17,066 --> 00:05:18,526
Lemaradtam valamiről?
81
00:05:19,152 --> 00:05:20,695
Nem, uram.
82
00:05:21,487 --> 00:05:22,822
Még nem törtük meg.
83
00:05:23,573 --> 00:05:26,409
Nem számítottam önre.
Sosem jön el.
84
00:05:27,827 --> 00:05:31,289
Gondoltam, jó kiképzés lenne
az ambiciózus segédjének.
85
00:05:31,289 --> 00:05:32,582
Nem az én ötletem volt.
86
00:05:33,082 --> 00:05:35,126
A nőt én figyeltem meg, és nyilván...
87
00:05:35,126 --> 00:05:37,754
Nyilván jó munkát végzett, hogy elfogta.
88
00:05:37,754 --> 00:05:41,716
De túlságosan kíméletes vele.
Egy ilyen csökönyös öszvérrel.
89
00:05:42,508 --> 00:05:45,178
Gombóc régi motoros.
Majd ő megmutatja, hogy kell.
90
00:05:47,472 --> 00:05:49,307
Hé, Gombóc!
91
00:05:49,307 --> 00:05:53,311
Megmondtam, hogy amikor duriánt zabál,
ne jöjjön a közelembe!
92
00:05:54,270 --> 00:05:59,025
Idáig érzem azt a szart!
Még ebben a kurva hodályban is!
93
00:06:01,861 --> 00:06:03,821
Kapcsolják be!
94
00:06:12,080 --> 00:06:13,331
Honnan van a lista?
95
00:06:16,375 --> 00:06:19,212
Nem tudok semmit a hülye listájáról.
96
00:06:19,796 --> 00:06:21,506
Nem az érdekel, mi van benne.
97
00:06:21,881 --> 00:06:27,011
Pontosan tudjuk, mi van benne,
mert kiszedtük a seggedből.
98
00:06:27,512 --> 00:06:31,099
Egy dologra vagyunk kíváncsiak.
Arra, hogy honnan szerezted.
99
00:06:32,391 --> 00:06:34,227
Ki volt a kapcsolattartód?
100
00:06:43,111 --> 00:06:46,322
Olvastam a feljegyzéseit.
Remek idézetek.
101
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
Így kiismeri magát a kommunistákon?
102
00:06:48,783 --> 00:06:50,243
Olvasom őket.
103
00:06:50,952 --> 00:06:52,703
Egyvalami biztos:
104
00:06:52,703 --> 00:06:55,081
nem vetik meg a heves retorikát.
105
00:06:55,623 --> 00:06:56,624
Nagyon meggyőzőek.
106
00:06:57,333 --> 00:07:00,670
Mint az a Trockij-idézet:
"Mi a teendő?"
107
00:07:01,504 --> 00:07:03,005
"Mi a teendő?"
108
00:07:03,005 --> 00:07:05,049
Ez szinte biztos, hogy Lenin.
109
00:07:05,883 --> 00:07:09,512
Pontosabban Csernisevszkij.
Lenin csak idézte őt.
110
00:07:13,975 --> 00:07:16,727
Bizony, közönségünk van.
111
00:07:17,395 --> 00:07:19,230
Jöttek az előadásodra.
112
00:07:20,022 --> 00:07:20,940
Húzd ki magad!
113
00:07:22,400 --> 00:07:25,069
Kíváncsiak a szövegedre.
Húzd ki magad!
114
00:07:30,199 --> 00:07:34,370
Ezután van programja?
Elhozná a tisztítóból a ruháimat?
115
00:07:35,454 --> 00:07:37,832
Kell egy vasalt ing a vacsorához.
116
00:07:44,505 --> 00:07:46,132
Ki volt a kapcsolattartód?
117
00:07:50,970 --> 00:07:54,515
A szemében
különös gyűlölettel nézett rám.
118
00:07:55,808 --> 00:07:57,602
És minden oka megvolt rá.
119
00:08:04,901 --> 00:08:06,527
{\an8}48 ÓRÁVAL KORÁBBAN
120
00:08:11,490 --> 00:08:13,492
{\an8}TITKOSSZOLGÁLATI KÖZPONT
121
00:08:20,166 --> 00:08:23,794
Bevált a poloska.
Jelezték, hogy csomagot fog felvenni.
122
00:08:25,504 --> 00:08:27,924
- Remek.
- Hogyan tovább, uram?
123
00:08:27,924 --> 00:08:29,592
Jelentsem odafent?
124
00:08:34,347 --> 00:08:35,556
Kérjen egy autót!
125
00:08:36,224 --> 00:08:37,141
Máris, uram.
126
00:09:09,382 --> 00:09:10,341
Kövesse!
127
00:09:29,610 --> 00:09:31,904
Kinyitni!
128
00:09:41,497 --> 00:09:44,667
Százados! Le akar nyelni valamit.
Mikrofilmnek tűnik.
129
00:09:50,589 --> 00:09:51,549
Szedje ki!
130
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Baszki, lenyelte!
131
00:10:12,778 --> 00:10:13,946
Üss meg, elvtárs!
132
00:10:15,031 --> 00:10:16,282
Mit mondott?
133
00:10:16,282 --> 00:10:19,243
Mondjam hangosabban?
Te mocskos fattyú!
134
00:10:21,162 --> 00:10:24,457
Nem nyűgözött le
a sértése eredetisége.
135
00:10:24,457 --> 00:10:27,835
Az emberek már gyerekkoromban is
leköptek és fattyúnak neveztek.
136
00:10:28,586 --> 00:10:32,923
A változatosság kedvéért néha előbb
neveztek fattyúnak, és utána köptek.
137
00:10:33,549 --> 00:10:34,884
Csókot szeretne.
138
00:11:02,661 --> 00:11:04,372
{\an8}A CIA VÉDETT HÁZA
139
00:11:04,372 --> 00:11:06,665
Feszengsz.
Csak nem zavarba hozlak?
140
00:11:07,625 --> 00:11:08,542
Nem.
141
00:11:12,004 --> 00:11:14,507
Gyerünk, ember, ez a te feladatod.
142
00:11:14,507 --> 00:11:17,134
Végezd el!
Félsz, hogy nedves lesz a kacsód?
143
00:11:17,134 --> 00:11:22,723
Lássam! Látni akarom!
Hajolj oda a szarhoz és túrj bele!
144
00:11:23,224 --> 00:11:24,850
Ez mocskos munka.
145
00:11:24,850 --> 00:11:26,644
Mocskos, ragacsos.
146
00:11:27,478 --> 00:11:30,940
Ez itt a kémelhárítás.
Ez egy mocskos műfaj.
147
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
Akarnod kell.
148
00:11:34,110 --> 00:11:35,903
Akard érezni a vallatás ízét!
149
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
- Már jön is.
- Már érzem.
150
00:11:51,293 --> 00:11:54,588
Juhú, itt is van.
A csokibevonós finomság.
151
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
És én mit csináltam,
amíg a szarában vájkáltak?
152
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
Mit tehettem volna?
153
00:12:00,261 --> 00:12:03,431
Próbáltam felidézni,
mikor éreztem utoljára szépséget.
154
00:12:03,431 --> 00:12:04,557
És reményt.
155
00:12:07,852 --> 00:12:11,981
Mert mi az egyetlen, ami erőt ad,
hogy meghozzunk ekkora áldozatot?
156
00:12:11,981 --> 00:12:14,233
{\an8}Úgy van. A remény.
157
00:12:15,109 --> 00:12:17,194
{\an8}A remény,
amit a családom mellett érzek.
158
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
{\an8}HÁROM NAPPAL KORÁBBAN
159
00:12:18,320 --> 00:12:21,240
Nem csak rokonaimra gondolok,
hanem a testvéreimre is.
160
00:12:22,199 --> 00:12:24,994
A vértestvéreimre, Bonra és Manra.
161
00:12:29,748 --> 00:12:32,918
"Apa." Ugye? Hallhattad.
162
00:12:32,918 --> 00:12:36,839
Valamit hallottam.
De inkább egy dallamos böfögés volt.
163
00:12:37,423 --> 00:12:41,635
Biztos, hogy egy szó volt.
De "apa" vagy "mama"?
164
00:12:41,635 --> 00:12:44,346
- Vagy "banán"?
- Inkább "banánnak" hangzott.
165
00:12:45,389 --> 00:12:46,515
Gyerünk, mondd ki!
166
00:12:48,434 --> 00:12:50,769
A "banán" senkinek nem az első szava.
167
00:12:50,769 --> 00:12:54,565
Csak az a fontos, hogy egy szó volt.
168
00:12:55,316 --> 00:12:58,277
Miért kávét iszunk
ezen a történelmi napon,
169
00:12:58,277 --> 00:13:02,239
amikor Duc kimondta
az első szavát, a "banánt"?
170
00:13:02,239 --> 00:13:05,951
- Nem "banánt" mondott!
- Jó, jó... Ünnepeljük meg!
171
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Elnézést! Egy sört!
172
00:13:08,037 --> 00:13:10,414
Azt hittem, templomba indultál.
173
00:13:11,081 --> 00:13:14,835
Ne ürügynek használd a babát,
hogy berúgjatok fényes nappal!
174
00:13:14,835 --> 00:13:17,129
Nem kell ide ürügy. Ugye, Duc?
175
00:13:18,422 --> 00:13:19,465
Gyere a bácsikádhoz!
176
00:13:21,926 --> 00:13:25,429
Vár rám egy páciens.
Erős fájdalmai vannak, azt mondja.
177
00:13:26,889 --> 00:13:29,266
Kicsi Duc,
Man bácsinak el kell mennie.
178
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
- Ügyesen böfögsz.
- Ne már!
179
00:13:34,021 --> 00:13:36,565
Duc, most próbáljunk valami mást!
180
00:13:38,150 --> 00:13:40,861
Mondd: "durián".
181
00:13:44,156 --> 00:13:47,326
Barátunk, Bon apját
a Vietkong ölte meg,
182
00:13:47,701 --> 00:13:50,454
ezért sosem tudtuk volna
a nép pártjára állítani.
183
00:13:51,580 --> 00:13:54,250
Mannak és nekem
lepleznünk kellett valódi énünket.
184
00:13:55,960 --> 00:13:57,836
Hogy sikerült elmenekülnöd?
185
00:13:58,837 --> 00:14:01,674
Bon marasztalt, hogy igyunk,
mire megkérdeztem:
186
00:14:01,674 --> 00:14:03,968
"Épp templomba megyek, akarsz jönni?"
187
00:14:04,343 --> 00:14:06,679
Ettől aztán kereket is oldott.
188
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
Nézd, még most is fut!
189
00:14:12,017 --> 00:14:16,188
Ígérd meg, hogy amikor eljön a nap,
kijuttatod őket az országból.
190
00:14:16,855 --> 00:14:18,857
Fogalma sincs, mi lesz még itt.
191
00:14:23,070 --> 00:14:24,572
Azt mondtad, sürgős.
192
00:14:27,908 --> 00:14:30,869
Mi az? Most épp mi kéne?
193
00:14:33,080 --> 00:14:35,291
A titkosszolgálat teljes névsora.
194
00:14:36,125 --> 00:14:40,129
Szerintem sosem láttam olyan listát,
amin mindenki rajta volna.
195
00:14:41,922 --> 00:14:43,757
Pedig mindenki kell nekik.
196
00:14:44,800 --> 00:14:46,093
Velem együtt?
197
00:14:47,136 --> 00:14:48,053
Veled együtt.
198
00:14:49,847 --> 00:14:53,017
Mindet át kell majd nevelni,
ha visszavesszük a várost.
199
00:14:53,767 --> 00:14:54,685
Mindenkit.
200
00:14:55,978 --> 00:14:57,021
Rajtam kívül?
201
00:15:04,236 --> 00:15:07,448
"Rajtad kívül," mondta.
202
00:15:22,171 --> 00:15:24,715
Százados, elkényeztet engem.
203
00:15:26,842 --> 00:15:27,760
Khanh...
204
00:15:29,428 --> 00:15:32,264
Van listánk a teljes állományról?
205
00:15:32,264 --> 00:15:35,643
- Miért?
- Nem tudom, a tábornok kérte.
206
00:15:36,143 --> 00:15:37,561
De hisz az nála van!
207
00:15:38,646 --> 00:15:40,689
Hát persze! Jellemző.
208
00:15:43,484 --> 00:15:45,778
És hol tartja? Hátha elfelejtette.
209
00:15:46,487 --> 00:15:49,031
Az irattartó szekrény legalsó fiókjában.
210
00:15:49,031 --> 00:15:50,491
Rendben, köszönöm!
211
00:15:53,494 --> 00:15:56,163
Hogyan mondjak bátorító beszédet,
212
00:15:56,163 --> 00:15:59,875
miközben hamarosan összeomlik
az egész északi front?
213
00:16:00,459 --> 00:16:03,170
Tábornok, az amerikai
kongresszusi delegáció
214
00:16:03,170 --> 00:16:05,172
nem hadi beszámolót vár.
215
00:16:05,881 --> 00:16:07,633
Tisztában vannak a helyzettel.
216
00:16:08,133 --> 00:16:10,719
Nevetséges,
hogy ki akar itt ösztönözni kit.
217
00:16:12,012 --> 00:16:15,516
Azt akarják hallani, hogy továbbra is
osztozunk a közös célokban:
218
00:16:16,266 --> 00:16:19,353
a civilizációs küldetésben,
a jó harcában,
219
00:16:20,062 --> 00:16:21,855
az amerikai irányban, és így tovább.
220
00:16:24,191 --> 00:16:27,611
Ez nem okozhat gondot
egy Fort Leavenworth-i öregdiáknak.
221
00:16:27,611 --> 00:16:29,154
Ez igaz.
222
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
És az angolom
egyre kifogástalanabb, hála magának.
223
00:16:32,282 --> 00:16:35,119
- Jól mondom?
- "Kifogástalan." Nehéz szó.
224
00:16:38,539 --> 00:16:41,750
Vágjunk fel vele!
Írjon pár javaslatot a beszédhez!
225
00:16:42,710 --> 00:16:43,961
Értettem, uram.
226
00:16:43,961 --> 00:16:46,755
Hevesen tiltakozom majd
az amerikai kivonulás ellen.
227
00:16:46,755 --> 00:16:50,759
Amerika nem vonul ki.
Kissinger külügyminiszter megmondta.
228
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
Szavatartó ember.
És Nobel-békedíjas.
229
00:17:08,110 --> 00:17:10,404
Tűzdelje tele a beszédet idézetekkel!
230
00:17:10,404 --> 00:17:12,614
- Mindkét oldalról.
- Mindkét oldalról?
231
00:17:13,782 --> 00:17:15,951
Úgy érti, az amerikaiaktól és tőlünk?
232
00:17:16,660 --> 00:17:19,872
Nem, állítsa szembe
a komcsi erkölcsöt a miénkkel!
233
00:17:21,165 --> 00:17:22,541
Elnézést!
234
00:17:22,541 --> 00:17:26,128
A komcsi erkölcsről
eszembe jutott valami.
235
00:17:26,128 --> 00:17:28,797
- Egy pillanat.
- Siessen!
236
00:17:28,797 --> 00:17:30,007
Éhen halok.
237
00:18:12,257 --> 00:18:13,175
Ez az.
238
00:18:15,719 --> 00:18:19,264
"Ázsiai kommunizmus
és a pusztítás keleti metódusa?"
239
00:18:19,640 --> 00:18:22,559
- Richard Hedd?
- Ajándék Claude-tól.
240
00:18:22,559 --> 00:18:25,020
Nagy sláger a CIA-nál
és a Pentagonban.
241
00:18:25,020 --> 00:18:28,065
Ha választ pár idézetet,
és belefűzi azokat a beszédébe,
242
00:18:28,065 --> 00:18:30,317
mindenkit elkápráztat
az intellektusával.
243
00:18:30,317 --> 00:18:32,236
Ki más jogosult beszélni
244
00:18:32,236 --> 00:18:34,655
a keleti pusztításról?
245
00:18:36,698 --> 00:18:37,908
Majd írok pár puskát.
246
00:18:45,916 --> 00:18:49,461
A tábornok házában éltem.
Akár egy inas.
247
00:18:50,087 --> 00:18:51,505
Megalázó volt.
248
00:18:52,256 --> 00:18:55,092
De szerencsére a francia gyarmati ház
249
00:18:55,092 --> 00:18:58,637
elég nagy volt ahhoz, hogy az igazi
munkámat is elvégezhessem.
250
00:19:53,233 --> 00:19:54,443
Bevált a poloska.
251
00:19:55,193 --> 00:19:56,653
Hogyan tovább, uram?
252
00:19:57,279 --> 00:19:58,655
Jelentsem odafent?
253
00:20:03,410 --> 00:20:04,620
Kérjen autót!
254
00:20:05,287 --> 00:20:06,246
Igenis!
255
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
Gond van a kertben.
256
00:20:13,670 --> 00:20:14,922
Tartsd!
257
00:20:17,716 --> 00:20:18,675
Egy pillanat.
258
00:20:25,891 --> 00:20:30,103
Nagyon komoly baj lehet,
ha a munkahelyemen keresel.
259
00:20:34,524 --> 00:20:36,735
A macska ráveti magát a galambra.
260
00:20:37,486 --> 00:20:39,196
- Mikor?
- Hamarosan.
261
00:20:43,241 --> 00:20:44,201
Hallottad?
262
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Nyissa ki a száját!
263
00:21:08,141 --> 00:21:10,727
Ki tette a mikrofilmet a postaládába?
264
00:21:15,899 --> 00:21:17,526
Ki volt a kapcsolattartód?
265
00:21:21,571 --> 00:21:23,115
A kapcsolattartóm?
266
00:21:25,117 --> 00:21:29,413
A keresztneve "Viet",
a vezetékneve "Nam".
267
00:21:32,666 --> 00:21:34,710
Érted már? Jobb, mint egy film.
268
00:21:36,003 --> 00:21:39,965
Hát, ez kiábrándító.
Rajtad a világ szeme,
269
00:21:39,965 --> 00:21:44,344
tiéd az egész színpad,
és ennyit tudsz nyújtani?
270
00:21:46,722 --> 00:21:50,809
Úgy bánunk veled, mint egy dívával.
Akkor játssz is úgy!
271
00:22:00,360 --> 00:22:05,032
Én tudom, hogy semmi sem fontosabb
a függetlenségnél és a szabadságnál!
272
00:22:05,949 --> 00:22:10,412
Igazán? Tényleg tudod,
vagy csak Ho bácsi szavait szajkózod?
273
00:22:11,955 --> 00:22:15,709
És azt is tudom, hogy a napjaitok
meg vannak számlálva.
274
00:22:18,336 --> 00:22:20,380
Igen? Na ne mondd!
275
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Saigon hamarosan elesik,
276
00:22:25,969 --> 00:22:28,972
és ti, árulók,
akik kígyót melengettek a kebleteken,
277
00:22:28,972 --> 00:22:33,185
hamarosan térden állva fogtok
könyörögni a kimenekítésért.
278
00:22:34,686 --> 00:22:36,980
De nem hagyunk futni titeket!
279
00:22:38,273 --> 00:22:41,401
A katyusáink az égig követnek titeket,
280
00:22:41,401 --> 00:22:43,528
széttépik a gépeitek gyomrát,
281
00:22:43,528 --> 00:22:46,073
és megsültök, mint a disznóbél!
282
00:22:47,365 --> 00:22:49,576
Azta, micsoda beszéd!
283
00:23:00,045 --> 00:23:01,755
{\an8}KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB
284
00:23:01,755 --> 00:23:05,967
{\an8}A jelentések szerint hatan meghaltak
és 22-en megsebesültek
285
00:23:05,967 --> 00:23:07,844
a Saigont ért támadásban.
286
00:23:07,844 --> 00:23:11,598
A hatóságok attól tartanak,
hogy a rakéták egy végső roham...
287
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
Kapcsold ki!
288
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
- Hagyd!
- Mit mondtam?!
289
00:23:26,238 --> 00:23:29,533
Az amerikai nagykövetség
nyugalomra inti a lakosságot,
290
00:23:29,533 --> 00:23:32,160
és felhívja a figyelmüket,
hogy vészhelyzetben...
291
00:23:32,160 --> 00:23:33,161
Ez Claude lesz.
292
00:23:35,831 --> 00:23:38,041
Ez azt jeleneti,
hogy megérkezett a gépünk.
293
00:23:40,001 --> 00:23:41,545
Üdv! Mi a helyzet, Hein?
294
00:23:41,545 --> 00:23:44,172
Remélem, jó döntést hozol
a családod érdekében.
295
00:23:44,172 --> 00:23:45,298
Claude.
296
00:23:46,007 --> 00:23:47,717
- Jó estét!
- Rég láttam.
297
00:23:47,717 --> 00:23:49,136
Hát igen.
298
00:23:49,136 --> 00:23:51,721
Semmi sem olyan csábító,
mint a madám pho-ja,
299
00:23:51,721 --> 00:23:54,808
de a nagykövetség egy őrültekháza.
300
00:23:54,808 --> 00:23:56,893
Barátságunk záloga: amerikai pia.
301
00:23:56,893 --> 00:23:58,270
Köszönöm, cimbora!
302
00:23:59,813 --> 00:24:02,774
A tábornok szereti Claude előtt
fitogtatni az angoltudását,
303
00:24:03,483 --> 00:24:05,902
de néha megkért,
hogy tolmácsoljak.
304
00:24:06,736 --> 00:24:08,864
Ebből lehetett tudni,
komoly a helyzet.
305
00:24:14,828 --> 00:24:15,745
Kérdezze meg!
306
00:24:17,581 --> 00:24:20,208
- Claude...
- Ez a te ajándékod, barátom.
307
00:24:20,834 --> 00:24:22,544
Az új Isley Brothers.
308
00:24:23,503 --> 00:24:25,297
- Frissen préselve.
- Fantasztikus.
309
00:24:26,006 --> 00:24:28,633
Kell a vérnek egy kis funk.
310
00:24:28,633 --> 00:24:31,595
Tudtad, hogy tizenhatod részben
néger vagyok?
311
00:24:32,554 --> 00:24:36,141
Ezek az elitképzősök miért emlegetik
folyton a fekete őseiket?
312
00:24:41,188 --> 00:24:42,147
A repülő!
313
00:24:43,815 --> 00:24:46,902
- Kérjen repülőt!
- Repülőre van szükségünk.
314
00:24:47,611 --> 00:24:48,778
Amerikába.
315
00:24:48,778 --> 00:24:50,864
Mint mindenkinek.
316
00:24:52,157 --> 00:24:56,745
Félek, csak egyet tudunk felajánlani,
azt is fű alatt. Egy C-130-ast.
317
00:24:57,621 --> 00:25:03,460
Az egy 92 üléses gép.
Csak a családban 58-an vagyunk.
318
00:25:04,044 --> 00:25:06,213
És ott van a feleségem családja.
319
00:25:07,380 --> 00:25:08,506
Ez kevés.
320
00:25:08,965 --> 00:25:12,677
Ha kiderül, hogy elmenekül
az országból, kitör a zavargás.
321
00:25:13,303 --> 00:25:14,262
Nem menekülök.
322
00:25:15,013 --> 00:25:17,265
Visszavonulok. Átmenetileg.
323
00:25:18,433 --> 00:25:20,519
Akkor tartsa szigorúan titokban!
324
00:25:21,019 --> 00:25:23,480
Meg kell húznia az utaslistáját.
325
00:25:23,480 --> 00:25:25,899
Ha egy amerikai át akar verni,
326
00:25:25,899 --> 00:25:27,651
egyenesen a szemedbe néz.
327
00:25:35,784 --> 00:25:39,579
Magunkra akarnak hagyni minket,
azok után, amit magukért tettünk?
328
00:25:39,913 --> 00:25:42,832
A vietnamiak
nem az amerikaiak rágógumija!
329
00:25:46,753 --> 00:25:47,671
Ez mi...?
330
00:25:51,383 --> 00:25:53,593
Kérjük, ne hagyjanak minket magunkra!
331
00:25:54,469 --> 00:25:55,512
Csak...
332
00:26:02,018 --> 00:26:06,356
Semmisítsék meg az iratokat!
Engem keressen, ha végeztek.
333
00:26:11,361 --> 00:26:14,447
Két gépre van szükségünk. Világos?
334
00:26:20,912 --> 00:26:23,164
Szerzek két gépet. Cserkész becsszó.
335
00:26:24,332 --> 00:26:28,586
Én és a tábornok is tudtuk,
hogy nem kapunk további gépeket.
336
00:26:29,504 --> 00:26:33,174
Claude tudta, hogy mi is tudjuk.
És tudtuk, hogy Claude is tudja.
337
00:26:34,050 --> 00:26:38,430
Amit nem tudtak az volt, hogy nem állt
szándékomban felszállni a gépre.
338
00:26:39,973 --> 00:26:40,890
Elfáradtam.
339
00:26:41,975 --> 00:26:43,601
Szerintem lefekszem.
340
00:26:48,106 --> 00:26:51,192
Én mondom, hallgasd meg,
tetszeni fog neked.
341
00:26:51,192 --> 00:26:53,236
A B-oldalon
342
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
a második szám
egy Todd Rundgren-feldolgozás.
343
00:26:55,905 --> 00:26:58,074
- "Hello, It's Me."
- Menjen a picsába!
344
00:27:04,331 --> 00:27:07,876
KI tudnám tekerni a nyakad,
te kis fasz. Velem így nem beszélsz...
345
00:27:11,046 --> 00:27:12,630
SZIGORÚAN TITKOS
346
00:27:15,967 --> 00:27:18,678
Ez a teljes lista.
Válasza ki az utasokat!
347
00:27:19,429 --> 00:27:21,723
Mit kockáztattam azért a listáért!
348
00:27:21,723 --> 00:27:25,685
Erre a tábornok a kezembe nyomta,
mint a reggeli újságot.
349
00:27:26,561 --> 00:27:29,439
Csak én tudtam,
hogy a tábornok elgyengült,
350
00:27:29,439 --> 00:27:31,816
ezért hagyta rám a nehéz döntést.
351
00:27:32,942 --> 00:27:34,611
A távozók kiválasztása helyett
352
00:27:35,278 --> 00:27:39,908
elkezdtem kihúzni a maradókat,
kíméletlen eljárásra ítélve őket.
353
00:27:42,243 --> 00:27:44,496
Volt-e bűntudatom? Nem.
354
00:27:45,330 --> 00:27:48,875
Kész voltam tanúskodni a bűneikről
a forradalmi bíróság előtt.
355
00:28:04,808 --> 00:28:05,725
Tábornok!
356
00:28:06,684 --> 00:28:09,396
Vacak egy ital,
de jobb lesz, ha hozzászokom.
357
00:28:09,396 --> 00:28:11,940
Lemondott az elnökünk.
358
00:28:11,940 --> 00:28:15,777
Az a gyáva, ostoba...
359
00:28:16,528 --> 00:28:19,364
Nem, nem jut eszembe angolul.
360
00:28:20,698 --> 00:28:24,494
Széles a lehetőségek tárháza,
de maradjunk a "nyúlnál"!
361
00:28:31,251 --> 00:28:35,088
A titkos iratok fele
Amerikával kapcsolatos.
362
00:28:35,797 --> 00:28:39,092
Az amerikaiak kezdték
a kommunizmus elleni hadjáratot,
363
00:28:39,467 --> 00:28:43,221
de elunták magukat,
minket pedig lóvá tettek.
364
00:29:00,530 --> 00:29:01,614
A végső lista?
365
00:29:03,241 --> 00:29:04,576
Igen.
366
00:29:05,034 --> 00:29:07,454
A hűségük és képességeik
alapján válogattam.
367
00:29:24,762 --> 00:29:28,516
A tábornok ritkán tette közszemlére
a megcsonkított lábát
368
00:29:29,726 --> 00:29:31,769
és fedte fel a gyengeségeit.
369
00:29:33,521 --> 00:29:35,648
Nem szalaszthattam el az alkalmat.
370
00:29:37,400 --> 00:29:39,360
Lenne egy személyes kérésem.
371
00:29:39,986 --> 00:29:44,449
Kaphatna három helyet
egy barátom, Bon?
372
00:29:46,993 --> 00:29:48,286
A fia a keresztfiam.
373
00:29:50,663 --> 00:29:54,459
Ha minden katonánk olyan bátor lenne,
mint a deszantosok,
374
00:29:54,459 --> 00:29:56,044
megnyertük volna a háborút.
375
00:29:57,086 --> 00:29:58,004
Köszönöm, uram!
376
00:29:59,214 --> 00:30:00,507
Egyszer visszavágunk.
377
00:30:01,799 --> 00:30:04,260
De egyelőre igencsak...
378
00:30:05,053 --> 00:30:07,555
A "rábasztunk" is megteszi.
379
00:30:09,307 --> 00:30:12,894
Milyen tósztot mondanak
az amerikai egyetemén,
380
00:30:12,894 --> 00:30:14,479
amikor a jövő...
381
00:30:15,271 --> 00:30:16,397
bizonytalan?
382
00:30:18,149 --> 00:30:19,984
Ha a fene fenét eszik is!
383
00:30:22,695 --> 00:30:24,531
Fogalmam sincs, mit jelent.
384
00:30:26,699 --> 00:30:28,201
Ha a fene fenét eszik is!
385
00:30:31,162 --> 00:30:33,456
Megírni a listát korántsem volt egyszerű.
386
00:30:34,040 --> 00:30:36,376
Ha a legjobb ügynököket választom ki,
387
00:30:36,376 --> 00:30:39,212
és segítem a szökésüket,
elárulom a forradalmat.
388
00:30:40,213 --> 00:30:44,467
Ha a leggyengébbeket választom ki,
felkeltem a tábornok gyanúját.
389
00:30:45,677 --> 00:30:49,556
Így végül az alkalmasnak tűnő
alkalmatlanokat választottam.
390
00:30:57,564 --> 00:31:01,067
- Az anyám nem "járulékos"!
- Itt az áll: "feleség és gyerek".
391
00:31:08,449 --> 00:31:11,286
Itt hagyom a lányomat a dadájával.
392
00:31:11,286 --> 00:31:13,454
Még lehet másik gyerekünk.
393
00:31:16,916 --> 00:31:19,085
Egy anyát senki sem helyettesíthet.
394
00:31:20,044 --> 00:31:21,838
Tudja, ki volt az apám?
395
00:31:23,131 --> 00:31:24,799
Ezért esett önre a választásom.
396
00:31:24,799 --> 00:31:28,177
Jogra járt Párizsban
Thieu elnök testvérével!
397
00:31:28,177 --> 00:31:30,096
Ha elkerülte volna a figyelmét,
398
00:31:30,096 --> 00:31:32,348
az elnök éjszaka elmenekült Tajvanba.
399
00:31:32,765 --> 00:31:36,352
Ha gondolja, írjon neki képeslapot,
és kérjen tőle segítséget!
400
00:31:37,103 --> 00:31:41,399
Könyörgök,
csak még öt helyet, különben...
401
00:31:41,399 --> 00:31:44,819
itt helyben megölöm magam,
az irodájában!
402
00:31:48,990 --> 00:31:50,742
Akkor magára is hagyom.
403
00:31:52,410 --> 00:31:53,328
Igyekezzen!
404
00:32:26,611 --> 00:32:29,822
{\an8}Barmok!
Nem látjátok a rendszámon a csillagot?
405
00:32:29,822 --> 00:32:31,658
{\an8}Ez egy sürgős kémelhárítási akció!
406
00:32:40,291 --> 00:32:43,628
Az ellenség a közelben van!
Vonuljanak biztonságba!
407
00:32:55,139 --> 00:32:56,683
Elegem van a mocskos komcsikból!
408
00:33:00,520 --> 00:33:03,898
Mindenesetre örülök annak,
hogy holnap elrepültök.
409
00:33:04,524 --> 00:33:06,609
Miatta meg ne aggódj!
410
00:33:06,609 --> 00:33:09,153
Cserébe, amiért kihúzta
Phu tábornok rohadt fogát,
411
00:33:09,153 --> 00:33:11,614
holnaputánra
ő is kapott helyet egy gépre.
412
00:33:13,866 --> 00:33:17,829
Ilyesmire ne is számítsatok
Amerikában!
413
00:33:17,829 --> 00:33:19,038
Élvezzétek ki!
414
00:33:19,038 --> 00:33:21,582
A bandáik
összesen három számot játszanak.
415
00:33:22,792 --> 00:33:24,377
A sörük is gyatra.
416
00:33:25,712 --> 00:33:28,381
Komcsi húgyra
cserélhetik a söreinket,
417
00:33:29,215 --> 00:33:33,720
szétbarmolhatnak mindent,
ami gyönyörű ebben a városban,
418
00:33:34,637 --> 00:33:38,099
de az emlékeinket nem lophatják el.
419
00:33:47,358 --> 00:33:49,861
Elvégre vértestvérek vagyunk.
420
00:33:52,363 --> 00:33:53,990
A három muskétás.
421
00:33:58,286 --> 00:34:00,621
Egy mindenkiért,
422
00:34:00,621 --> 00:34:02,749
mindenki egyért.
423
00:34:06,461 --> 00:34:08,588
Mentségünkre szóljon,
424
00:34:08,588 --> 00:34:11,549
hogy ezt a ciki hagyományt
425
00:34:11,549 --> 00:34:14,302
mindössze 14 évesen találtuk ki.
426
00:34:14,302 --> 00:34:16,262
Mi van, buzi vagy?
427
00:34:17,972 --> 00:34:19,098
Menj anyádba!
428
00:34:28,941 --> 00:34:31,360
KÉT NAPPAL SAIGON ELESTE ELŐTT
429
00:34:38,284 --> 00:34:40,036
Ez a piac felől jöhetett.
430
00:34:40,578 --> 00:34:42,747
Legalább 250 kilós bomba volt.
431
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Egyre közelednek.
432
00:35:08,815 --> 00:35:11,359
A fenébe is, nem akartam sírni,
433
00:35:11,359 --> 00:35:14,320
de ez az átkozott dal
mindig megríkat.
434
00:35:27,583 --> 00:35:28,501
Elég!
435
00:35:31,295 --> 00:35:33,840
Nem akarunk
ilyen komcsi nótákat hallgatni!
436
00:35:34,382 --> 00:35:36,008
Csigavér, katona!
437
00:35:36,008 --> 00:35:39,929
Ez egy háborúellenes dal.
Nem foglal állást.
438
00:35:54,026 --> 00:35:55,111
Elnézést, uram!
439
00:35:56,112 --> 00:35:59,323
Azt ugye tudja,
hogy amint a komcsik ideérnek,
440
00:35:59,907 --> 00:36:03,661
elsőként az ilyen félvéreket
állítják majd a kivégzőosztag elé?
441
00:36:04,954 --> 00:36:08,249
Hé, őrmester! Mit mondott?
442
00:36:09,792 --> 00:36:11,085
Megismételné?
443
00:36:12,253 --> 00:36:13,838
Minek nevezte a barátomat?
444
00:36:18,759 --> 00:36:22,138
Miattam bunyózik.
Nem kellene besegítenem?
445
00:36:28,853 --> 00:36:31,105
Itt a titkosszolgálat teljes listája.
446
00:36:31,105 --> 00:36:33,858
Ma fogtam és újra lefotóztam.
447
00:36:33,858 --> 00:36:36,360
Ez volt téglaként
az utolsó küldetésem.
448
00:36:40,448 --> 00:36:44,577
Azt a nőt a moziban
mindenképp mentsétek meg!
449
00:36:44,577 --> 00:36:46,454
Ezt bízd a szervezetre!
450
00:36:48,289 --> 00:36:51,500
Mikor tartóztatjuk le
a tábornok embereit?
451
00:36:54,086 --> 00:36:56,756
Nyerésre állunk, de még nem győztünk.
452
00:36:57,423 --> 00:37:00,176
De ugye nem hagyjátok őket meglógni?
453
00:37:02,094 --> 00:37:04,388
A tábornoknak bűnhődnie kell.
454
00:37:06,682 --> 00:37:09,268
Amerikában sem fog tétlenül ülni.
455
00:37:09,268 --> 00:37:14,523
Lobbizni fog, agitálni,
és megszervezi az ellenforradalmat.
456
00:37:17,526 --> 00:37:20,821
Épp ezért kell valakinek
a tábornok mellett maradnia,
457
00:37:21,989 --> 00:37:24,742
hogy szemmel tartsa
és jelentsen róla.
458
00:37:42,843 --> 00:37:45,304
Nem. Én nem megyek.
459
00:37:45,304 --> 00:37:46,931
Erről nem nyitunk vitát.
460
00:37:48,724 --> 00:37:51,519
Három és fél éve élek
beépített ügynökként.
461
00:37:51,519 --> 00:37:54,397
Harcolok, várom a győzelem napját.
462
00:37:54,397 --> 00:37:58,234
Itt akarom megünnepelni.
Építeni akarom a jövőt.
463
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
Amikor megjön a gép,
és már mindenki felszállt,
464
00:38:05,741 --> 00:38:08,411
odalépek a tábornokhoz,
és azt mondom:
465
00:38:08,995 --> 00:38:11,664
"Jó utat, én itthon maradok."
466
00:38:14,041 --> 00:38:16,460
Filmbe illő drámai jelenet.
467
00:38:17,628 --> 00:38:19,588
De nem fog megtörténni.
468
00:38:21,007 --> 00:38:24,510
Odaát többet tehetsz
a forradalomért, mint itt.
469
00:38:24,969 --> 00:38:28,889
Miért?
Mert jobb kém vagyok, mint ember?
470
00:38:28,889 --> 00:38:29,890
Menni akarsz.
471
00:38:33,728 --> 00:38:38,607
Amikor ott jártál egyetemre,
a leveleidből sugárzott a rajongás.
472
00:38:40,484 --> 00:38:41,861
Angolul álmodsz.
473
00:38:43,571 --> 00:38:44,488
Imádod Amerikát.
474
00:38:45,531 --> 00:38:46,449
Ismerd el!
475
00:38:49,368 --> 00:38:53,706
- Lenyűgözött, de taszított is...
- Ezt jelenti Amerikát szeretni.
476
00:38:54,999 --> 00:38:56,834
És tudod, mit, barátom?
477
00:38:59,045 --> 00:39:00,421
Túlértékeljük a hazát.
478
00:39:25,988 --> 00:39:32,411
Itt hagyom neked a könyveimet
és a lemezgyűjteményemet.
479
00:39:40,711 --> 00:39:43,339
Rád bízom Bont,
hogy eljuttasd Amerikába.
480
00:39:50,137 --> 00:39:53,808
Majd azt mondod, az én gépem
nem tudott felszállni a harcok miatt.
481
00:40:01,982 --> 00:40:04,819
{\an8}EGY NAPPAL SAIGON ELESTE ELŐTT
482
00:40:18,332 --> 00:40:20,918
Lan! Édesem, gyere!
483
00:40:21,418 --> 00:40:22,920
Megyünk Amerikába.
484
00:40:22,920 --> 00:40:27,299
Majd ott veszünk új ruhákat.
Lan, légy szíves! Várnak ránk!
485
00:40:43,232 --> 00:40:44,817
Hallgass anyukádra!
486
00:40:44,817 --> 00:40:46,902
Indulásra készen állnak,
feltartod őket.
487
00:40:48,571 --> 00:40:50,114
Legalább kapcsold ki ezt a buta dalt!
488
00:40:58,622 --> 00:41:00,249
Miért nem mehetünk Párizsba?
489
00:41:03,961 --> 00:41:05,963
Miért nem mehetünk Párizsba?
490
00:41:07,214 --> 00:41:08,340
Mert Párizsban
491
00:41:09,008 --> 00:41:13,053
nem vennéd hasznát az angolnak,
amire megtanítottalak.
492
00:41:14,388 --> 00:41:16,432
Gyere, Amerika tetszeni fog.
493
00:41:16,807 --> 00:41:19,185
Mint minden fiatalnak.
Mint nekem.
494
00:41:43,876 --> 00:41:45,669
A zenét a tábornok választotta.
495
00:42:30,172 --> 00:42:34,760
Miért erre jön? Kijárási tilalom van.
Le fognak lőni minket.
496
00:42:36,887 --> 00:42:38,347
Ő a tábornok.
497
00:42:49,024 --> 00:42:52,653
A DAMIANOS BEMUTATJA
498
00:43:31,358 --> 00:43:33,110
El fogunk utazni.
499
00:43:33,110 --> 00:43:35,237
Egy jobb helyre.
500
00:43:35,988 --> 00:43:37,072
Amerikába.
501
00:43:40,075 --> 00:43:44,538
A férjed miért engem visz Amerikába
az unokája helyett?
502
00:43:45,581 --> 00:43:48,250
A szülőföldnél nincs jobb hely.
503
00:44:03,390 --> 00:44:05,726
{\an8}EGYESÜLT ERŐVEL DÉL VÉDELMÉÉRT
504
00:44:05,726 --> 00:44:07,394
{\an8}ÉS ÉSZAK FELSZABADÍTÁSÁÉRT
505
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
Anyu, a kapun túl
biztonságban leszünk.
506
00:44:57,986 --> 00:45:00,155
Nos, azt hiszem,
itt elválnak útjaink.
507
00:45:00,155 --> 00:45:03,909
Bízom benne, hogy a hozzáértő
irányításával célba érnek.
508
00:45:03,909 --> 00:45:05,702
A sor elején állnak.
509
00:45:06,787 --> 00:45:09,248
Köszönöm, Claude!
És köszönet Amerikának.
510
00:45:10,416 --> 00:45:11,625
Majd átadom.
511
00:45:12,418 --> 00:45:15,045
Én ön? Van már menekülési terve?
512
00:45:15,045 --> 00:45:17,589
Ugyan, a CIA majd kitalál valamit.
513
00:45:22,886 --> 00:45:23,804
Ejha!
514
00:45:24,555 --> 00:45:26,390
Ezt nem utasíthatom vissza.
515
00:45:26,765 --> 00:45:29,476
Hagyja benne a kulcsot,
amikor itt hagyja.
516
00:45:29,476 --> 00:45:32,604
Nem akarom, hogy kárt tegyenek benne,
amikor ellopják.
517
00:45:32,604 --> 00:45:33,772
Úgy lesz.
518
00:45:41,697 --> 00:45:42,865
Rendes fickó.
519
00:45:44,783 --> 00:45:45,701
Igaza van.
520
00:45:46,160 --> 00:45:48,203
Gondolom,
nem kevés áldozatába került,
521
00:45:48,203 --> 00:45:50,581
hogy magával vihessen
egy szerény beosztottat.
522
00:45:50,581 --> 00:45:51,582
Ja...
523
00:45:52,207 --> 00:45:55,294
Hamarabb ki kellett volna osonnunk.
Most már futni kell.
524
00:45:55,294 --> 00:45:57,212
Ez nem tetszik. Elszomorít.
525
00:45:57,838 --> 00:45:59,214
Mint az a Dion-dal.
526
00:45:59,214 --> 00:46:04,887
Ahogy baktatok, tűnődöm
Mivé lett
527
00:46:04,887 --> 00:46:09,725
Szerelmünk Mely oly szilárd volt
528
00:46:10,976 --> 00:46:12,311
Az én kis szökevényem.
529
00:46:12,853 --> 00:46:13,770
Ez vagy te.
530
00:46:15,230 --> 00:46:16,148
Del Shannon.
531
00:46:17,774 --> 00:46:19,151
Ez Del Shannon volt.
532
00:46:21,987 --> 00:46:23,906
Stréber vagy. Na jó...
533
00:46:25,115 --> 00:46:26,325
Találkozunk odahaza.
534
00:46:34,500 --> 00:46:37,252
A géphez buszokkal visszük önöket.
535
00:46:38,170 --> 00:46:41,256
Aki nem ért engem,
keressen olyat, aki igen.
536
00:46:42,299 --> 00:46:45,928
És ne kéregessenek
ételt és italt a katonáktól!
537
00:46:45,928 --> 00:46:47,721
Ez nem egy Burger King.
538
00:46:48,931 --> 00:46:50,474
Leállt a közvetett ágyúzás.
539
00:46:51,099 --> 00:46:52,267
Ez jó hír.
540
00:46:53,560 --> 00:46:56,855
Csak helyezkednek.
Nehogy lebukjanak a fegyvereseik.
541
00:47:00,067 --> 00:47:01,652
Megint maga? Látom, mit csinál.
542
00:47:01,652 --> 00:47:03,111
Hallod?
543
00:47:03,111 --> 00:47:04,821
Egész életében elkényeztették.
544
00:47:04,821 --> 00:47:06,865
Ahelyett, hogy örülne,
hogy itt lehet.
545
00:47:06,865 --> 00:47:11,245
A mennyben is arra panaszkodnánk,
hogy a pokolban melegebb van.
546
00:47:16,917 --> 00:47:19,753
Tudtuk, mi vár ránk,
de nem volt mit tenni.
547
00:47:20,379 --> 00:47:23,173
Abban reménykedtünk,
hogy valami jó is kisülhet belőle.
548
00:47:26,760 --> 00:47:28,345
Te szánalmas agglegény!
549
00:47:29,388 --> 00:47:31,974
Ne becsméreld így a reményt!
550
00:47:31,974 --> 00:47:36,103
Hallod Duc sírását? Úgy lüktet bennem
a remény, mint benne a vér.
551
00:47:37,396 --> 00:47:40,315
De végül is te is a vértestvérem vagy.
552
00:47:48,532 --> 00:47:51,994
Harmincnégyes gép!
Felszállás a 34-es gépre!
553
00:47:52,703 --> 00:47:53,745
Ezek mi vagyunk.
554
00:47:53,745 --> 00:47:55,080
Mindenki erre!
555
00:47:55,080 --> 00:47:58,041
Ez a sor a maguké. Haladjunk!
556
00:47:59,209 --> 00:48:01,962
Igen, erre!
Ne nézelődjön, haladjon!
557
00:48:06,884 --> 00:48:11,179
A 34-es gép az én csoportomnak van
fenntartva. Kik ezek az emberek?
558
00:48:11,722 --> 00:48:13,932
Itt ma nincs első osztály, tábornok.
559
00:48:13,932 --> 00:48:15,350
Egy ülés, két utas.
560
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
A vietnamiak amúgy is kicsik.
561
00:48:18,228 --> 00:48:20,314
Rohadék! Ki fizetett le?
562
00:48:20,314 --> 00:48:22,024
Hagyja! Szálljunk fel!
563
00:48:36,413 --> 00:48:38,790
Gyerünk, nincs idő ábrándozni!
564
00:48:38,790 --> 00:48:41,543
Seggeket össze!
565
00:50:11,967 --> 00:50:16,805
Minden civil hagyja el a repteret!
A reptér nem üzemel tovább.
566
00:50:17,514 --> 00:50:19,558
Bon! Siess! Bukj le!
567
00:50:21,893 --> 00:50:22,811
Futás!
568
00:50:46,752 --> 00:50:48,211
Erre!
569
00:51:01,641 --> 00:51:02,559
Gyere, anyu!
570
00:51:06,605 --> 00:51:09,149
Mindegy, hogy itt halunk meg,
vagy futás közben.
571
00:51:10,275 --> 00:51:13,111
Linh, higgy nekem! Futnunk kell.
572
00:51:23,371 --> 00:51:26,583
Gyerünk! Indulj, indulj!
573
00:51:28,752 --> 00:51:30,253
Mindenki kapaszkodjon!
574
00:51:31,338 --> 00:51:33,256
Felszállnak. Mennünk kell.
575
00:51:34,257 --> 00:51:36,176
Jól van, menjünk!
576
00:52:07,916 --> 00:52:10,794
Gyerünk! Mozgás, mozgás!
577
00:52:10,794 --> 00:52:11,878
Futás!
578
00:52:36,695 --> 00:52:38,029
Szállj fel!
579
00:52:38,029 --> 00:52:39,531
A barátaidnak annyi!
580
00:53:14,065 --> 00:53:16,484
Gyere már! Igyekezz!
581
00:53:24,451 --> 00:53:26,161
Gyorsan!
582
00:53:29,789 --> 00:53:30,874
Gyerünk!
583
00:54:14,000 --> 00:54:17,128
Az esőben ballagok
584
00:54:17,128 --> 00:54:20,340
Könnyem folyik, szívem sajog
585
00:54:20,340 --> 00:54:23,635
Bárcsak itt lennél velem!
586
00:54:23,635 --> 00:54:27,222
Megvigasztald a lelkem
Vajon miért...
587
00:57:14,472 --> 00:57:16,391
Fordító:
Csémy András