1
00:00:09,759 --> 00:00:12,387
U AMERICI GA ZOVU VIJETNAMSKI RAT.
2
00:00:12,387 --> 00:00:15,807
U VIJETNAMU GA ZOVU AMERIČKI RAT.
3
00:00:15,807 --> 00:00:18,184
BIO JE TO KRVAVI RAT IZMEĐU SJEVERA,
4
00:00:18,184 --> 00:00:22,897
PREDVOĐENOG KOMUNISTIMA KOJI SU
PORAZILI FRANCUSKE KOLONIZATORE,
5
00:00:22,897 --> 00:00:26,234
I JUGA KOJI PODUPIRU AMERIKANCI,
6
00:00:26,234 --> 00:00:28,653
NASLJEDNICI FRANCUZA.
7
00:00:28,653 --> 00:00:30,864
SVI SE RATOVI VODE DVAPUT.
8
00:00:30,864 --> 00:00:33,241
PRVI PUT NA BOJIŠTU,
9
00:00:33,241 --> 00:00:35,910
DRUGI PUT U SJEĆANJU.
10
00:00:39,122 --> 00:00:44,919
SIMPATIZER
11
00:00:49,424 --> 00:00:50,383
Uspravi se.
12
00:00:51,050 --> 00:00:52,635
Sad iznova.
13
00:00:53,386 --> 00:00:54,929
Kretanje iznova naš je moto.
14
00:00:55,638 --> 00:00:56,681
Počni iznova.
15
00:00:56,681 --> 00:00:57,849
Prisjeti se.
16
00:00:57,849 --> 00:00:59,893
Ponovno educiraj. Pokreni revoluciju.
17
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Prekroji priču.
18
00:01:06,858 --> 00:01:10,862
Druže, sve sam radio za naš cilj.
19
00:01:10,862 --> 00:01:13,573
Zar to nije dokazalo
moje prethodno priznanje?
20
00:01:15,909 --> 00:01:17,452
Počni od kina.
21
00:01:20,914 --> 00:01:23,458
Ovaj se put sjeti svakoga detalja.
22
00:01:27,587 --> 00:01:28,630
Počni iznova.
23
00:01:35,345 --> 00:01:40,975
Ja sam špijun, spavač, špija.
Čovjek s dva lica.
24
00:01:41,768 --> 00:01:44,687
Moje je prokletstvo to što vidim
obje strane svakoga problema.
25
00:01:45,438 --> 00:01:48,358
Bio sam komunistički agent
poslan na jug zemlje.
26
00:01:50,819 --> 00:01:53,238
Zima 1975.
27
00:01:53,738 --> 00:01:56,449
Claude je htio da se nađemo pred kinom.
28
00:01:56,950 --> 00:01:58,743
Voli Charlesa Bronsona.
29
00:02:00,245 --> 00:02:01,287
Tako je.
30
00:02:01,746 --> 00:02:06,876
Rekao sam da je film Emmanuelle,
no njega su skidali s programa.
31
00:02:07,585 --> 00:02:10,672
Bila je riječ o filmu Želja za smrću.
32
00:02:21,015 --> 00:02:23,434
{\an8}ČETIRI MJESECA PRIJE PADA SAIGONA
33
00:02:23,434 --> 00:02:25,270
{\an8}Znaš li što je to?
34
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
{\an8}- Isuse.
- Što?
35
00:02:28,314 --> 00:02:31,067
Zaista se ističeš u ovome gradu.
36
00:02:31,067 --> 00:02:33,194
Ali svejedno me svaki put iznenadiš.
37
00:02:33,820 --> 00:02:36,614
Obuka, prijatelju. Naučit ćeš.
38
00:02:36,990 --> 00:02:39,033
Kad završim s tobom,
39
00:02:39,033 --> 00:02:41,786
uklopit ćeš se u veslački tim na Harvardu.
40
00:02:44,622 --> 00:02:46,666
- Na što si mislio?
- Što?
41
00:02:47,333 --> 00:02:52,046
Želja za smrću. Znači li ti to što?
42
00:02:57,010 --> 00:02:58,636
Zatvoreno. Odlazite.
43
00:02:58,636 --> 00:03:01,389
Nešto nije bilo kako treba.
44
00:03:05,101 --> 00:03:07,562
Želja za smrću. Znači li ti to što?
45
00:03:10,732 --> 00:03:12,191
Želim samo život.
46
00:03:13,359 --> 00:03:14,527
Unatoč svemu.
47
00:03:15,320 --> 00:03:18,406
Glavu gore. Rat još nije gotov.
48
00:03:18,406 --> 00:03:19,532
Dođi.
49
00:03:19,532 --> 00:03:22,368
Gledao sam ga u SAD-u. Brutalan je,
50
00:03:22,368 --> 00:03:25,955
ali ipak savršen primjer
egzistencijalističke filozofije.
51
00:03:26,581 --> 00:03:30,960
Glazbu je skladao Herbie Hancock.
Pa to je fantastično.
52
00:03:30,960 --> 00:03:32,879
Ne čuješ takvo što svaki dan.
53
00:03:32,879 --> 00:03:35,214
Nije gotovo. Uspravi se.
54
00:03:36,841 --> 00:03:37,759
Počni iznova.
55
00:03:39,469 --> 00:03:43,765
Ovdje će ti biti dobro.
Uvijek sjedim na ovim sjedalima.
56
00:03:44,599 --> 00:03:48,519
Optimalan zvuk, dovoljno velika slika.
57
00:03:49,270 --> 00:03:51,064
Mislio sam da je ona poda mnom.
58
00:03:51,064 --> 00:03:52,523
Odakle ti popis?
59
00:03:52,523 --> 00:03:53,608
Gdje je prevoditelj?
60
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
Odakle ti popis?
61
00:04:04,994 --> 00:04:05,912
"Gdje je popis?"
62
00:04:09,040 --> 00:04:13,086
Mislim da će ti se svidjeti.
Iako ne isprva.
63
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Sve ćeš ovo zaključati u škrinjicu.
64
00:04:16,673 --> 00:04:20,677
Nekad poslije, kad zaviriš u tu škrinju,
65
00:04:21,552 --> 00:04:25,306
sjetit ćeš se da je tvoj doprinos
ovome ratu bio važan.
66
00:04:26,474 --> 00:04:28,351
Prati akciju.
67
00:04:28,893 --> 00:04:32,772
Budi ponosan na sebe.
Barem upola koliko se ja ponosim tobom.
68
00:04:33,272 --> 00:04:35,274
To je moj maksimum.
69
00:04:36,192 --> 00:04:37,902
Upola, pola.
70
00:04:38,444 --> 00:04:42,156
Ja sam pola-pola.
Što se tiče rase i jezika.
71
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
Sinteza nepodudarnosti.
72
00:04:46,494 --> 00:04:51,833
Claude iz CIA-je ključna je osoba.
Naučio me kakav je život u Americi.
73
00:04:51,833 --> 00:04:54,961
Podučavao me popularnoj kulturi.
74
00:04:54,961 --> 00:04:58,673
Kao svi njegovi zemljaci,
mislio je da može kupiti moju odanost.
75
00:04:58,673 --> 00:05:02,135
Ključna osoba koja me naučila
kakvi su Južnovijetnamci
76
00:05:02,135 --> 00:05:03,428
upravo će ući.
77
00:05:07,181 --> 00:05:09,809
General je vodio tajnu policiju.
78
00:05:09,809 --> 00:05:13,104
Njegovo je ime
na Sjeveru tjeralo strah u kosti.
79
00:05:13,104 --> 00:05:14,939
I na većem dijelu Juga.
80
00:05:17,066 --> 00:05:18,526
Nešto sam propustio?
81
00:05:19,152 --> 00:05:20,695
Ne, gospodine.
82
00:05:21,487 --> 00:05:22,822
Još je nismo slomili.
83
00:05:23,573 --> 00:05:26,409
Nisam očekivao da ćeš doći.
Nikada ne dođeš.
84
00:05:27,827 --> 00:05:31,289
Mislio sam da će tvojem ambicioznom
ađutantu obuka dobro doći.
85
00:05:31,289 --> 00:05:32,582
Ideja nije bila moja.
86
00:05:33,082 --> 00:05:35,126
Bila je poda mnom i morao sam...
87
00:05:35,126 --> 00:05:37,754
Uspio si je zarobiti.
88
00:05:37,754 --> 00:05:41,716
Ali za ostalo si previše mekan.
Ona je zaista tvrdoglava.
89
00:05:42,508 --> 00:05:45,178
Valjušak je iskusan. On će ti pokazati.
90
00:05:47,472 --> 00:05:49,307
Valjušče!
91
00:05:49,307 --> 00:05:53,311
Rekao sam ti, ako ćeš jesti durian,
jedi ga kad si sam!
92
00:05:54,270 --> 00:05:59,025
Dovde smrdi po govnima!
A ovo je mjesto jebeno golemo!
93
00:06:01,861 --> 00:06:03,821
Uključi to!
94
00:06:12,080 --> 00:06:13,331
Odakle ti popis?
95
00:06:16,375 --> 00:06:19,212
Ne znam ni za kakav vražji popis.
96
00:06:19,796 --> 00:06:21,297
Ne zanima nas popis.
97
00:06:21,881 --> 00:06:27,011
Znamo njegov sadržaj
jer si nam ga ti isporučila.
98
00:06:27,512 --> 00:06:31,099
Evo što nas zanima: odakle ti?
99
00:06:32,391 --> 00:06:34,227
Tko ti je veza?
100
00:06:43,111 --> 00:06:46,322
Pročitao sam
tvoje bilješke. Sjajni citati.
101
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
Odakle znaš sve to o komunistima?
102
00:06:48,783 --> 00:06:50,243
Učim, gospodine.
103
00:06:50,952 --> 00:06:52,703
Što se komunjara tiče,
104
00:06:52,703 --> 00:06:55,081
mila im je nasilna retorika.
105
00:06:55,623 --> 00:06:56,624
Zavodljiva je.
106
00:06:57,333 --> 00:07:00,670
Kao što kaže Trocki: "Što da se radi?
107
00:07:01,504 --> 00:07:03,005
Ono što se mora."
108
00:07:03,005 --> 00:07:05,049
Siguran sam da je to Lenjin.
109
00:07:05,883 --> 00:07:09,512
Točnije, to je Černiševski.
Lenjin ga je citirao.
110
00:07:13,975 --> 00:07:16,727
Tako je, imamo publiku.
111
00:07:17,395 --> 00:07:19,230
Došla je vidjeti tvoj nastup.
112
00:07:20,022 --> 00:07:20,940
Uspravi se.
113
00:07:22,400 --> 00:07:25,069
Želi čuti tvoj tekst. Uspravi se.
114
00:07:30,199 --> 00:07:34,370
Što radiš poslije ovoga? Možeš li mi
pokupiti stvari u kemijskoj čistionici?
115
00:07:35,454 --> 00:07:37,832
Trebam izglačanu košulju za večeru.
116
00:07:44,505 --> 00:07:46,132
Tko ti je veza?
117
00:07:50,970 --> 00:07:54,515
Gledala je u mene. Isijavala je mržnju.
118
00:07:55,808 --> 00:07:57,602
S punim opravdanjem.
119
00:08:04,901 --> 00:08:06,527
{\an8}48 SATI PRIJE
120
00:08:11,490 --> 00:08:13,492
{\an8}SJEDIŠTE SPECIJALNE POLICIJE
121
00:08:20,166 --> 00:08:23,794
Prisluškivanje se isplatilo.
Imam informaciju o isporuci.
122
00:08:25,504 --> 00:08:27,924
- Dobro.
- Što ćemo poduzeti, šefe?
123
00:08:27,924 --> 00:08:29,592
Da to prijavim onima gore?
124
00:08:34,347 --> 00:08:35,556
Rekviriraj automobil.
125
00:08:36,224 --> 00:08:37,141
Na zapovijed.
126
00:09:09,382 --> 00:09:10,341
Slijedi je.
127
00:09:29,610 --> 00:09:31,904
Otvori vrata!
128
00:09:41,497 --> 00:09:44,667
Kapetane, pokušava
nešto progutati. Film u roli.
129
00:09:50,589 --> 00:09:51,549
Izvadi ga.
130
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Sranje, progutala ga je!
131
00:10:12,778 --> 00:10:13,946
Udari me, druže.
132
00:10:15,031 --> 00:10:16,282
Što je rekla?
133
00:10:16,282 --> 00:10:19,243
Da ponovim glasnije? Gade prljavi!
134
00:10:21,162 --> 00:10:24,457
Njezina me neoriginalna
uvreda nije zadivila.
135
00:10:24,457 --> 00:10:25,958
Pljuvali su po meni
136
00:10:25,958 --> 00:10:27,835
i zvali me gadom od djetinjstva.
137
00:10:28,586 --> 00:10:32,923
Ponekad bi me nazvali gadom
pa tek onda pljunuli. Radi raznolikosti.
138
00:10:33,549 --> 00:10:34,884
Želi poljubac.
139
00:11:02,661 --> 00:11:04,372
{\an8}CIA-jina SIGURNA KUĆA
140
00:11:04,372 --> 00:11:06,665
Kao da ti je mučno.
Je li ti neugodno zbog mene?
141
00:11:07,625 --> 00:11:08,542
Ne.
142
00:11:12,004 --> 00:11:14,507
Daj, stari. Ovo ti je jebeni zadatak.
143
00:11:14,507 --> 00:11:17,134
Izvrši ga. Bojiš se smočiti se?
144
00:11:17,134 --> 00:11:22,723
Pokaži mi, dragi.
Odvaži se i zaroni u to govno.
145
00:11:23,224 --> 00:11:24,850
Vlažno je.
146
00:11:24,850 --> 00:11:26,644
Sve pliva.
147
00:11:27,478 --> 00:11:30,940
Ovo je protuobavještajni
zadatak. Jasno da je mokro.
148
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
Trebao bi to htjeti.
149
00:11:34,110 --> 00:11:35,903
Trebao bi htjeti okusiti ispitivanje.
150
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
- Evo ga.
- Osjećam smrad.
151
00:11:51,293 --> 00:11:54,588
Tu je. Bombončić u čokoladi.
152
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
Što sam učinio dok su ti psi
kopali po njezinim govnima?
153
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
Što sam mogao?
154
00:12:00,261 --> 00:12:03,431
Pokušao sam se sjetiti
kad sam posljednji put doživio ljepotu.
155
00:12:03,431 --> 00:12:04,557
I nadu.
156
00:12:07,852 --> 00:12:11,981
Zbog čega je borba
vrijedna tolike žrtve?
157
00:12:11,981 --> 00:12:14,233
{\an8}Tako je. Zbog nade.
158
00:12:15,109 --> 00:12:17,194
{\an8}Nade koju osjećam s obitelji.
159
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
{\an8}TRI DANA PRIJE
160
00:12:18,320 --> 00:12:21,240
Ne samo s biološkom, nego s braćom.
161
00:12:22,199 --> 00:12:24,994
S braćom po krvi. Bonom i Manom.
162
00:12:29,748 --> 00:12:32,918
"Tata!" Rekao sam vam. Čuli ste.
163
00:12:32,918 --> 00:12:36,839
Čuo sam nešto.
Zvučalo je kao podrigivanje.
164
00:12:37,423 --> 00:12:41,635
Bila je to riječ. "Tata" ili "baka"?
165
00:12:41,635 --> 00:12:44,346
- Ili "avokado"?
- Zvučalo je kao "avokado".
166
00:12:45,389 --> 00:12:46,515
Hajde! Reci!
167
00:12:48,434 --> 00:12:50,769
Ničija prva riječ nije "avokado".
168
00:12:50,769 --> 00:12:54,565
Važno je samo da je riječ.
169
00:12:55,316 --> 00:12:58,277
Zašto pijemo kavu na ovaj povijesni dan,
170
00:12:58,277 --> 00:13:02,239
dan kada je Duc izrekao
svoju prvu riječ, "avokado"?
171
00:13:02,239 --> 00:13:05,951
- Nije rekao "avokado"!
- Dobro. Moramo proslaviti.
172
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Pivo, molim vas.
173
00:13:08,037 --> 00:13:10,414
Mislila sam da ideš na misu.
174
00:13:11,081 --> 00:13:14,835
Moja beba nije izlika
za opijanje usred bijela dana.
175
00:13:14,835 --> 00:13:17,129
Kao da trebamo izliku. Je li tako, Duc?
176
00:13:18,422 --> 00:13:19,465
Dođi stricu.
177
00:13:21,926 --> 00:13:25,429
Čeka me pacijent. U bolovima, kaže.
178
00:13:26,889 --> 00:13:29,266
Mali Duc, stric Man odlazi.
179
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
- Svaka čast na podrigivanju!
- Što ti je?
180
00:13:34,021 --> 00:13:36,565
Duc, pokušajmo opet.
181
00:13:38,150 --> 00:13:40,861
Durian.
182
00:13:44,156 --> 00:13:47,326
Oca našega prijatelja Bona
ubio je Vietkong.
183
00:13:47,701 --> 00:13:50,454
Znali smo da ga nikad
nećemo moći pridobiti.
184
00:13:51,580 --> 00:13:54,250
Man i ja morali smo
skrivati svoj identitet.
185
00:13:55,960 --> 00:13:57,836
Kako si uspio pobjeći?
186
00:13:58,837 --> 00:14:01,674
Bon me nagovarao da ostanem
i pijem pa sam mu rekao:
187
00:14:01,674 --> 00:14:03,968
"Idem na misu. Hoćeš li sa mnom?"
188
00:14:04,343 --> 00:14:06,679
Odjurio je sto na sat.
189
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
Eno ga, još trči.
190
00:14:12,017 --> 00:14:16,188
Obećaj mi da će izaći iz zemlje
kada dođe taj dan.
191
00:14:16,855 --> 00:14:18,857
Ne zna što se sprema.
192
00:14:23,070 --> 00:14:24,572
Rekao si da je hitno.
193
00:14:27,908 --> 00:14:30,869
Što je? Što sad trebaš?
194
00:14:33,080 --> 00:14:35,291
Popis zaposlenika tajne policije.
195
00:14:36,125 --> 00:14:40,129
Mislim da nikad nisam vidio potpuni popis.
196
00:14:41,922 --> 00:14:43,757
Žele sve.
197
00:14:44,800 --> 00:14:46,093
I mene?
198
00:14:47,136 --> 00:14:48,053
I tebe.
199
00:14:49,847 --> 00:14:53,017
Svi će morati na ponovnu edukaciju
kad zauzmemo grad.
200
00:14:53,767 --> 00:14:54,685
Svi.
201
00:14:55,978 --> 00:14:57,021
Svi osim mene?
202
00:15:04,236 --> 00:15:07,448
"Svi osim tebe", rekao je.
203
00:15:22,171 --> 00:15:24,715
Kapetane, razmazit ćete me.
204
00:15:26,842 --> 00:15:27,760
Khanh...
205
00:15:29,428 --> 00:15:32,264
Imate li potpuni popis zaposlenih?
206
00:15:32,264 --> 00:15:35,643
- Zašto?
- Ne znam. General ga je tražio.
207
00:15:36,143 --> 00:15:37,561
On ga ima.
208
00:15:38,646 --> 00:15:40,689
Jasno da ga ima. Tipično.
209
00:15:43,484 --> 00:15:45,778
Gdje je? Da ga podsjetim.
210
00:15:46,487 --> 00:15:49,031
Ormarić za spise, najdonja ladica.
211
00:15:49,031 --> 00:15:50,491
Jasno. Hvala.
212
00:15:53,494 --> 00:15:56,163
Kako da moj govor zvuči ohrabrujuće,
213
00:15:56,163 --> 00:15:59,875
a cijela će se sjeverna fronta
svaki čas urušiti?
214
00:16:00,459 --> 00:16:03,170
Generale, američka kongresna delegacija
215
00:16:03,170 --> 00:16:05,172
ne očekuje vojne izvještaje.
216
00:16:05,881 --> 00:16:07,633
Upućena je u situaciju.
217
00:16:08,133 --> 00:16:10,719
Ima ironije u tome
tko bi trebao koga nadahnuti.
218
00:16:12,012 --> 00:16:15,516
Oni žele čuti da
i dalje dijelimo istu svrhu.
219
00:16:16,266 --> 00:16:19,353
Civilizacijsku misiju,
vjeru u dobru borbu.
220
00:16:20,062 --> 00:16:21,855
Američki način razmišljanja i slično.
221
00:16:24,191 --> 00:16:27,611
Početnička debatna tema
za nekoga s Fort Leavenwortha.
222
00:16:27,611 --> 00:16:29,154
To je istina.
223
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
Engleski mi je gotovo
besprijekoran otkad sam te zaposlio.
224
00:16:32,282 --> 00:16:35,119
- Nije li tako?
-"Besprijekoran." Teška riječ.
225
00:16:38,539 --> 00:16:41,750
Pokazat ću ja njima.
Napiši neke bilješke za govor.
226
00:16:42,710 --> 00:16:43,961
Na zapovijed.
227
00:16:43,961 --> 00:16:46,755
Glasno ću se pobuniti
protiv američkoga povlačenja.
228
00:16:46,755 --> 00:16:50,759
Amerika ne ide nikamo.
To je potvrdio državni tajnik Kissinger.
229
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
On je čovjek od riječi.
Dobitnik Nobelove nagrade.
230
00:17:08,110 --> 00:17:10,404
Želim mnogo citata u govoru.
231
00:17:10,404 --> 00:17:12,614
- S obje strane.
- S obje strane?
232
00:17:13,782 --> 00:17:15,617
S američke i naše?
233
00:17:16,660 --> 00:17:19,872
Ne, mislim na komunistički i naš moral.
234
00:17:21,165 --> 00:17:22,541
Ispričavam se.
235
00:17:22,541 --> 00:17:26,128
Kad ste spomenuli komunistički moral,
sjetio sam se nečega.
236
00:17:26,128 --> 00:17:28,797
- Samo tren.
- Požuri se!
237
00:17:28,797 --> 00:17:30,007
Gladan sam!
238
00:18:12,257 --> 00:18:13,175
Evo.
239
00:18:15,719 --> 00:18:19,264
Azijski komunizam
i orijentalni modus uništenja.
240
00:18:19,640 --> 00:18:22,559
- Richard Hedd?
- Claudeov poklon.
241
00:18:22,559 --> 00:18:25,020
Popularna je u Langleyju i Pentagonu.
242
00:18:25,020 --> 00:18:28,065
Ako izvučemo neke citate
i vi ih rastavite na proste faktore,
243
00:18:28,065 --> 00:18:30,317
sve ćete zadiviti svojim intelektom.
244
00:18:30,317 --> 00:18:32,236
Tko bi osim vas mogao govoriti
245
00:18:32,236 --> 00:18:34,655
o orijentalnome modusu uništenja?
246
00:18:36,698 --> 00:18:37,908
Sastavit ću bilješke.
247
00:18:45,916 --> 00:18:49,461
Živio sam
u Generalovoj kući. Poput sluge.
248
00:18:50,087 --> 00:18:51,505
Ponižavajuće.
249
00:18:52,256 --> 00:18:55,092
Srećom, staro francusko
kolonijalno imanje
250
00:18:55,092 --> 00:18:58,637
bilo je tako golemo da sam imao
privatnosti za svoj pravi posao.
251
00:19:53,233 --> 00:19:54,443
Prisluškivanje se isplatilo.
252
00:19:55,193 --> 00:19:56,653
Što ćemo poduzeti, šefe?
253
00:19:57,279 --> 00:19:58,655
Da to prijavim onima gore?
254
00:20:03,410 --> 00:20:04,620
Rekviriraj automobil.
255
00:20:05,287 --> 00:20:06,246
Na zapovijed.
256
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
Imamo problem u vrtu.
257
00:20:13,670 --> 00:20:14,922
Samo malo.
258
00:20:17,716 --> 00:20:18,675
Trenutak.
259
00:20:25,891 --> 00:20:30,103
Mora da je problem s vrtom
ozbiljan ako me zoveš u ordinaciju.
260
00:20:34,524 --> 00:20:36,735
Čini se da će mačka skočiti na goluba.
261
00:20:37,486 --> 00:20:39,196
- Kad?
- Uskoro.
262
00:20:43,241 --> 00:20:44,201
Jesi li me čuo?
263
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Zinite, molim vas.
264
00:21:08,141 --> 00:21:10,727
Tko ti je ostavio rolu u sandučiću?
265
00:21:15,899 --> 00:21:17,526
Tko ti je veza?
266
00:21:21,571 --> 00:21:23,115
Moja veza?
267
00:21:25,117 --> 00:21:29,413
Ime mu je Vijet, a prezime Nam!
268
00:21:32,666 --> 00:21:34,710
Vidiš? Bolje od filma.
269
00:21:36,003 --> 00:21:39,965
Razočaravajuće.
Na pozornici si, pod reflektorima,
270
00:21:39,965 --> 00:21:44,344
a to je tvoja izvedba?
271
00:21:46,722 --> 00:21:50,809
Tretiramo te kao divu.
Želimo izvedbu dive.
272
00:22:00,360 --> 00:22:05,032
Znam da ništa nije dragocjenije
od nezavisnosti i slobode.
273
00:22:05,949 --> 00:22:10,412
Zaista? Znaš to
ili samo citiraš Ujaka Hoa?
274
00:22:11,955 --> 00:22:15,709
Znam i da su vam dani odbrojeni!
275
00:22:18,336 --> 00:22:20,380
Stvarno?
276
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Saigon će uskoro pasti.
277
00:22:25,969 --> 00:22:28,972
Svi vi izdajice
koji ste unijeli zmiju u svoj dom
278
00:22:28,972 --> 00:22:33,185
bit ćete na koljenima i preklinjati
kao kukavice za avion odavde.
279
00:22:34,686 --> 00:22:36,980
Ali ni tada nećemo odustati.
280
00:22:38,273 --> 00:22:41,401
Naše rakete Kaćuša
lovit će vas do kraja neba.
281
00:22:41,401 --> 00:22:43,528
Rastrgat će utrobe vaših ratnih aviona
282
00:22:43,528 --> 00:22:46,073
i ispržiti vas
kao punjena svinjska crijeva!
283
00:22:47,365 --> 00:22:49,576
Teške riječi.
284
00:23:00,045 --> 00:23:01,755
{\an8}DVA MJESECA POSLIJE
285
00:23:01,755 --> 00:23:05,967
{\an8}Šest je osoba ubijeno, a 22
ranjene su u napadima pred zoru
286
00:23:05,967 --> 00:23:07,844
na središte Saigona.
287
00:23:07,844 --> 00:23:11,598
Vlasti se boje da su rakete
predznak velikoga napada...
288
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
Ugasi to!
289
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
- Nemoj.
- Gasi!
290
00:23:26,238 --> 00:23:29,533
Američko veleposlanstvo
poziva građane da ostanu mirni.
291
00:23:29,533 --> 00:23:32,160
Podsjeća da hitni...
292
00:23:32,160 --> 00:23:33,161
Claude je stigao.
293
00:23:35,831 --> 00:23:38,041
Želi reći da je naš avion stigao.
294
00:23:40,001 --> 00:23:41,545
Što ima, Hein?
295
00:23:41,545 --> 00:23:44,172
Nadam se da ćeš donijeti
dobru odluku za obitelj.
296
00:23:44,172 --> 00:23:45,298
Claude.
297
00:23:46,007 --> 00:23:47,717
- 'Večer.
- Dugo je prošlo.
298
00:23:47,717 --> 00:23:49,136
Da.
299
00:23:49,136 --> 00:23:51,721
Ništa nije zamamnije
od vašega phoa,
300
00:23:51,721 --> 00:23:54,516
ali u veleposlanstvu je ludnica.
301
00:23:54,516 --> 00:23:56,893
Američki je alkohol
najbolji znak prijateljstva.
302
00:23:56,893 --> 00:23:58,270
Za tebe, prijatelju.
303
00:23:59,813 --> 00:24:02,774
General voli zadiviti
Claudea svojim engleskim,
304
00:24:03,483 --> 00:24:05,902
ali ponekad želi da ja prevodim.
305
00:24:06,736 --> 00:24:08,864
Tada znam da je situacija ozbiljna.
306
00:24:14,828 --> 00:24:15,745
Pitaj ga.
307
00:24:17,581 --> 00:24:20,208
- Claude...
- I za tebe imam poklon, prijatelju.
308
00:24:20,834 --> 00:24:22,544
Nova ploča Isley Brothersa.
309
00:24:23,503 --> 00:24:25,297
- Tek je izašla.
- Sjajno.
310
00:24:26,006 --> 00:24:28,633
Znaš da će biti prošarana funkom.
311
00:24:28,633 --> 00:24:31,595
Ja sam jednu šesnaestinu crnac.
312
00:24:32,554 --> 00:24:36,141
Zašto ti klipani iz Ivy Leaguea
uvijek tvrde da su dijelom crnci?
313
00:24:41,188 --> 00:24:42,147
Avion!
314
00:24:43,815 --> 00:24:46,902
- Zatraži avion.
- Trebamo avion.
315
00:24:47,611 --> 00:24:48,778
Za Ameriku.
316
00:24:48,778 --> 00:24:50,864
Kao i svi mi.
317
00:24:52,157 --> 00:24:56,745
Možemo vam ponuditi
samo tajni let. C-130.
318
00:24:57,621 --> 00:25:03,460
Taj ima 92 sjedala.
Samo moja šira obitelj ima 58 članova.
319
00:25:04,044 --> 00:25:06,213
Tu je još i suprugina obitelj.
320
00:25:07,380 --> 00:25:08,506
Taj nije dovoljan.
321
00:25:08,965 --> 00:25:12,677
Ako se pročuje da bježite iz zemlje,
na ulicama će izbiti jebeni neredi.
322
00:25:13,303 --> 00:25:14,262
Ne bježim.
323
00:25:15,013 --> 00:25:17,265
Povlačim se. Privremeno.
324
00:25:18,433 --> 00:25:20,519
Neka ovo ostane povjerljiv podatak.
325
00:25:21,019 --> 00:25:23,480
Morate ograničiti popis putnika.
326
00:25:23,480 --> 00:25:25,899
Kad te Amerikanci podcjenjuju,
327
00:25:25,899 --> 00:25:27,651
gledaju te ravno u oči.
328
00:25:35,784 --> 00:25:39,579
Napustit ćete nas nakon svega
što smo učinili za vas?
329
00:25:39,913 --> 00:25:42,832
Mi Vijetnamci
nismo američka žvakaća guma!
330
00:25:46,753 --> 00:25:47,671
Što je...
331
00:25:51,383 --> 00:25:53,260
Molimo vas, nemojte nas napustiti.
332
00:26:02,018 --> 00:26:06,356
Nemojte zaboraviti uništiti dokumente.
Javite mi se izravno kad završite.
333
00:26:11,361 --> 00:26:14,447
Trebamo dva aviona! Jasno?
334
00:26:20,912 --> 00:26:23,164
Dobit ćete dva aviona. Časna izviđačka.
335
00:26:24,332 --> 00:26:28,586
I General i ja znali smo
da neće biti dodatnoga aviona.
336
00:26:29,504 --> 00:26:33,174
Claude je znao da znamo.
I mi smo znali da Claude zna.
337
00:26:34,050 --> 00:26:38,430
Oni nisu znali da nisam imao
namjeru ukrcati se u avion.
338
00:26:39,973 --> 00:26:40,890
Umoran sam.
339
00:26:41,975 --> 00:26:43,601
Idem na spavanje.
340
00:26:48,106 --> 00:26:51,192
Kažem ti, svidjet će ti se.
341
00:26:51,192 --> 00:26:53,236
Na B strani
342
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
druga pjesma obrada je Todda Rundgrena.
343
00:26:55,905 --> 00:26:58,074
-"Hello, It's Me".
- Začepi, jebote.
344
00:27:04,331 --> 00:27:07,876
Zadavit ću te, mali govnaru.
Nemoj mi tako...
345
00:27:11,046 --> 00:27:12,630
STROGO POVJERLJIVO
346
00:27:15,967 --> 00:27:18,678
Cjeloviti popis. Odaberi putnike.
347
00:27:19,429 --> 00:27:21,723
Riskirao sam da dođem do tog popisa,
348
00:27:21,723 --> 00:27:25,685
a General mi ga je uručio
kao današnje novine.
349
00:27:26,561 --> 00:27:29,439
Samo sam ja znao da je General mekan.
350
00:27:29,439 --> 00:27:31,816
Meni je prepustio težak zadatak.
351
00:27:32,942 --> 00:27:34,611
Nisam birao tko će se ukrcati,
352
00:27:35,278 --> 00:27:39,908
nego sam križao one koje ćemo ostaviti
i prepustiti strogome sudu.
353
00:27:42,243 --> 00:27:44,496
Jesam li osjećao krivicu? Ne.
354
00:27:45,330 --> 00:27:48,875
Htio sam svjedočiti o njihovoj krivnji
na našem revolucionarnom sudu.
355
00:28:04,808 --> 00:28:05,725
Generale.
356
00:28:06,684 --> 00:28:09,396
Okus je jeftin, ali moram se naviknuti.
357
00:28:09,396 --> 00:28:11,940
Predsjednik je dao ostavku.
358
00:28:11,940 --> 00:28:15,777
Ta kukavica, glupi...
359
00:28:16,528 --> 00:28:19,364
Ne mogu se sjetiti engleske riječi.
360
00:28:20,698 --> 00:28:24,494
Mnogo je mogućnosti,
ali možemo reći da je trtaš.
361
00:28:31,251 --> 00:28:35,088
Polovica tih povjerljivih
dokumenata tiče se SAD-a.
362
00:28:35,797 --> 00:28:39,092
Amerikanci su krenuli
u križarski pohod protiv komunizma.
363
00:28:39,467 --> 00:28:43,221
Sada im je dosadio,
a mi smo ispali naivčine.
364
00:29:00,530 --> 00:29:01,614
Konačan popis?
365
00:29:03,241 --> 00:29:04,576
Da.
366
00:29:05,034 --> 00:29:07,454
Birao sam na temelju
odanosti i sposobnosti.
367
00:29:24,762 --> 00:29:28,516
General je rijetko pokazivao
svoje unakaženo stopalo.
368
00:29:29,726 --> 00:29:31,769
Otkrivao svoje ranjivosti.
369
00:29:33,521 --> 00:29:35,648
Tu priliku nisam mogao propustiti.
370
00:29:37,400 --> 00:29:39,360
Imam osobnu molbu.
371
00:29:39,986 --> 00:29:44,449
Možemo li ostaviti tri mjesta
za mojega prijatelja Bona?
372
00:29:46,993 --> 00:29:48,286
Kum sam njegovu sinu.
373
00:29:50,663 --> 00:29:54,125
Da su svi naši vojnici
hrabri kao oni u Zrakoplovstvu,
374
00:29:54,125 --> 00:29:56,044
pobijedili bismo u ovome ratu.
375
00:29:57,086 --> 00:29:58,004
Hvala, gospodine.
376
00:29:59,214 --> 00:30:00,507
Živimo da se opet borimo.
377
00:30:01,799 --> 00:30:04,260
Ali zasad su nas itekako...
378
00:30:05,053 --> 00:30:07,555
Sjebali. To je dovoljno.
379
00:30:09,307 --> 00:30:14,479
Jesi li tijekom studiranja u Americi
zapamtio neku zdravicu budućnosti
380
00:30:15,271 --> 00:30:16,397
koja je nejasna?
381
00:30:18,149 --> 00:30:19,984
Za krv u oku.
382
00:30:22,695 --> 00:30:24,531
Nemam pojma što to znači.
383
00:30:26,699 --> 00:30:28,201
Za krv u oku.
384
00:30:31,162 --> 00:30:33,206
Nije bilo lako sastaviti popis.
385
00:30:34,040 --> 00:30:36,376
Izabrati najsposobnije operativce
386
00:30:36,376 --> 00:30:39,212
i pomoći im u bijegu
bilo bi kontrarevolucionarno.
387
00:30:40,213 --> 00:30:44,467
Da sam izabrao najnesposobnije,
pobudio bih Generalovu sumnju.
388
00:30:45,677 --> 00:30:49,556
Stoga sam izabrao nesposobne
koji su se činili sposobnima.
389
00:30:57,564 --> 00:31:01,067
- Moja majka nije dodatna osoba!
- Samo supruga i dijete.
390
00:31:08,449 --> 00:31:11,286
Ostavit ću kćer s dadiljom.
391
00:31:11,286 --> 00:31:13,454
Uvijek mogu napraviti još jedno dijete.
392
00:31:16,916 --> 00:31:19,085
Nitko ne može zamijeniti majku.
393
00:31:20,044 --> 00:31:21,838
Znate li tko je moj pokojni otac?
394
00:31:23,131 --> 00:31:24,799
Zato ste odabrani.
395
00:31:24,799 --> 00:31:28,177
Studirao je pravo s bratom
predsjednika Thieua u Parizu!
396
00:31:28,177 --> 00:31:32,348
Ako niste čuli, predsjednik je
sinoć pobjegao na Tajvan.
397
00:31:32,765 --> 00:31:36,894
Slobodno mu pošaljite razglednicu
u kojoj ga molite za pomoć.
398
00:31:36,894 --> 00:31:41,399
Molim vas, još samo pet sjedala ili ću...
399
00:31:41,399 --> 00:31:44,819
Ubit ću se ovoga časa, u vašem uredu.
400
00:31:48,990 --> 00:31:50,742
Ostavit ću vas samoga.
401
00:31:52,410 --> 00:31:53,328
Budite brzi.
402
00:32:26,611 --> 00:32:29,822
{\an8}Idioti! Ne vidite zvjezdice na tablicama?
403
00:32:29,822 --> 00:32:31,658
{\an8}Hitna protuobavještajna operacija!
404
00:32:40,291 --> 00:32:43,628
Opasno je, neprijatelj je blizu.
Idite na sigurno.
405
00:32:55,139 --> 00:32:56,683
Dosta mi je jebenih komunjara!
406
00:33:00,520 --> 00:33:03,898
Drago mi je da sutra odlazite.
407
00:33:04,524 --> 00:33:06,609
Ne brini se za ovu pizdu.
408
00:33:06,609 --> 00:33:09,153
Izvadit će pokvareni zub generalu Phuu
409
00:33:09,153 --> 00:33:11,614
i prekosutra dobiti mjesto u helikopteru.
410
00:33:13,866 --> 00:33:17,829
U Americi neće biti ovoga.
411
00:33:17,829 --> 00:33:19,038
Uživajte, momci.
412
00:33:19,038 --> 00:33:21,582
Samo bendovi koji sviraju tri iste pjesme
413
00:33:22,792 --> 00:33:24,377
i miris ustajala piva.
414
00:33:25,712 --> 00:33:28,381
Komunjare mogu pivo
zamijeniti svojom pišalinom
415
00:33:29,215 --> 00:33:33,720
i posrati se po svemu lijepom
i otmjenom u ovome gradu,
416
00:33:34,637 --> 00:33:38,099
ali ne mogu nam ukrasti uspomene.
417
00:33:47,358 --> 00:33:49,861
Braća po krvi.
418
00:33:52,363 --> 00:33:53,990
Tri mušketira.
419
00:33:58,286 --> 00:34:00,621
Svi za jednoga,
420
00:34:00,621 --> 00:34:02,749
jedan za sve.
421
00:34:06,461 --> 00:34:08,588
U obranu ovoga otrcanog trenutka
422
00:34:08,588 --> 00:34:11,549
htio bih reći da
smo s ovom tradicijom počeli
423
00:34:11,549 --> 00:34:14,302
kad smo imali 14 godina.
424
00:34:14,302 --> 00:34:16,262
Što ti je, homiću?
425
00:34:17,972 --> 00:34:19,098
Jebi se, gade!
426
00:34:28,941 --> 00:34:31,360
DVA DANA PRIJE PADA SAIGONA
427
00:34:38,284 --> 00:34:40,036
Središnja tržnica.
428
00:34:40,578 --> 00:34:42,747
Bomba od 250 kilograma.
429
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Sve su bliže.
430
00:35:08,815 --> 00:35:11,359
Sranje. Pokušavao sam suspregnuti suze,
431
00:35:11,359 --> 00:35:14,320
ali ova me prokleta pjesma
dirne svaki put.
432
00:35:27,583 --> 00:35:28,501
Dosta!
433
00:35:31,295 --> 00:35:33,840
Ne želimo slušati
tu prokletu komunjarsku pjesmu!
434
00:35:34,382 --> 00:35:36,008
Lakše malo, vojniče...
435
00:35:36,008 --> 00:35:39,929
Pjesma je proturatna. Ne zauzima strane.
436
00:35:54,026 --> 00:35:55,111
Oprostite, gospodine.
437
00:35:56,112 --> 00:35:59,323
Znate li da će komunjare,
kad preuzmu vlast,
438
00:35:59,907 --> 00:36:03,661
mješance poput vas
prve dovući pred streljački vod?
439
00:36:04,954 --> 00:36:08,249
Što ste rekli, naredniče?
440
00:36:09,792 --> 00:36:11,085
Ponovite to.
441
00:36:12,253 --> 00:36:13,838
Kako ste mi nazvali prijatelja?
442
00:36:18,759 --> 00:36:22,138
Mlati se zbog mene.
Ne bih li mu trebao pomoći?
443
00:36:28,853 --> 00:36:31,105
Popis zaposlenika tajne policije.
444
00:36:31,105 --> 00:36:33,858
Današnji. Ponovno sam ga fotografirao.
445
00:36:33,858 --> 00:36:36,360
Izvršio sam zadnji zadatak kao krtica.
446
00:36:40,448 --> 00:36:44,577
Pobrini se da žena iz kina
bude na sigurnome.
447
00:36:44,577 --> 00:36:46,454
Prepusti to organizaciji.
448
00:36:48,289 --> 00:36:51,500
Kad ćemo uhititi Generalove ljude?
449
00:36:54,086 --> 00:36:56,756
Pobjeđujemo, ali još nije gotovo.
450
00:36:57,423 --> 00:37:00,176
Nećeš im dopustiti
da pobjegnu, je li tako?
451
00:37:02,094 --> 00:37:04,388
General zaslužuje kaznu.
452
00:37:06,682 --> 00:37:09,268
Neće se prestati boriti
kad dođe u Ameriku.
453
00:37:09,268 --> 00:37:14,523
Lobirat će, agitirati i organizirati
kontrarevolucionarne akcije.
454
00:37:17,526 --> 00:37:20,821
Baš zato trebamo nekoga uz Generala.
455
00:37:21,989 --> 00:37:24,742
Da ga drži na oku i izvještava nas.
456
00:37:42,843 --> 00:37:45,304
Ne. Ne idem.
457
00:37:45,304 --> 00:37:46,931
Nema rasprave.
458
00:37:48,724 --> 00:37:51,519
Živim pod tajnim identitetom
tri i pol godine.
459
00:37:51,519 --> 00:37:54,397
Borim se i čeznem za danom pobjede.
460
00:37:54,397 --> 00:37:58,234
Želim ga proslaviti ovdje.
I pomoći graditi našu budućnost.
461
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
Kad avion dođe i svi se ukrcaju,
462
00:38:05,741 --> 00:38:08,411
prići ću generalu i reći mu:
463
00:38:08,995 --> 00:38:11,664
"Sretan put. Ostajem kod kuće."
464
00:38:14,041 --> 00:38:16,460
Odlična scena za film,
465
00:38:17,628 --> 00:38:19,588
ali to se neće dogoditi.
466
00:38:21,007 --> 00:38:24,510
Ondje možeš više pomoći
revoluciji nego ovdje.
467
00:38:24,969 --> 00:38:28,889
Zašto? Jer sam bolja krtica nego čovjek?
468
00:38:28,889 --> 00:38:29,890
Želiš otići.
469
00:38:33,728 --> 00:38:38,607
Kad si studirao ondje,
pisao si pisma puna oduševljenja.
470
00:38:40,484 --> 00:38:41,861
Sanjaš na engleskome.
471
00:38:43,571 --> 00:38:44,488
Voliš Ameriku.
472
00:38:45,531 --> 00:38:46,449
Priznaj.
473
00:38:49,368 --> 00:38:53,706
- Fascinirala me i zgrozila...
- To znači voljeti Ameriku.
474
00:38:54,999 --> 00:38:56,834
Znaš što, prijatelju?
475
00:38:59,045 --> 00:39:00,421
Dom je precijenjen.
476
00:39:25,988 --> 00:39:32,411
Ostavit ću ti knjige i zbirku ploča.
477
00:39:40,711 --> 00:39:43,339
Pobrini se da ti i Bon
sigurno stignete u Ameriku.
478
00:39:50,137 --> 00:39:53,390
Reci mu da je moj let otkazan zbog borbi.
479
00:40:01,982 --> 00:40:04,819
{\an8}JEDAN DAN PRIJE PADA SAIGONA
480
00:40:18,332 --> 00:40:20,918
Lan! Idemo, dušo!
481
00:40:21,418 --> 00:40:22,920
Idemo u Ameriku.
482
00:40:22,920 --> 00:40:27,299
Ondje ćemo kupiti novu odjeću.
Molim te, čekaju nas!
483
00:40:43,232 --> 00:40:44,817
Poslušaj majku.
484
00:40:44,817 --> 00:40:46,902
Svi su spremni. Tebe čekaju.
485
00:40:48,571 --> 00:40:50,114
Barem ugasi tu blesavu pjesmu.
486
00:40:58,622 --> 00:41:00,249
Zašto ne možemo otići u Pariz?
487
00:41:03,961 --> 00:41:05,963
Zašto ne možemo otići u Pariz?
488
00:41:07,214 --> 00:41:08,340
U Parizu
489
00:41:09,008 --> 00:41:13,053
ne bi mogla rabiti sve korisne
engleske izraze koje sam te naučio.
490
00:41:14,388 --> 00:41:16,432
Daj, svidjet će ti se Amerika.
491
00:41:16,807 --> 00:41:19,185
Mladima se sviđa. I meni.
492
00:41:43,876 --> 00:41:45,336
General je odabrao glazbu.
493
00:42:30,172 --> 00:42:34,760
Zašto ide ovim putom?
Policijski je sat, pucat će po nama!
494
00:42:36,887 --> 00:42:38,347
On je General!
495
00:43:31,358 --> 00:43:33,110
Idemo na put.
496
00:43:33,110 --> 00:43:35,237
Na bolje mjesto.
497
00:43:35,988 --> 00:43:37,072
U Ameriku.
498
00:43:40,075 --> 00:43:44,538
Zašto tvoj muž vodi mene
u Ameriku, a ne svoju kćer?
499
00:43:45,581 --> 00:43:48,250
Nigdje nije ljepše nego u mojoj domovini.
500
00:44:03,390 --> 00:44:05,726
{\an8}UJEDINITE SE U OBRANI JUGA
501
00:44:05,726 --> 00:44:07,394
{\an8}OSLOBODITE SJEVER
502
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
Mama, bit ćemo sigurni
kad prođemo ogradu.
503
00:44:57,986 --> 00:45:00,155
Ovdje se rastajemo.
504
00:45:00,155 --> 00:45:03,909
Siguran sam da će pod vašim vodstvom
vaša grupa uspjeti pobjeći.
505
00:45:03,909 --> 00:45:05,702
Vi ste prvi na redu.
506
00:45:06,787 --> 00:45:09,248
Hvala, Claude. I hvala Americi.
507
00:45:10,416 --> 00:45:11,625
Prenijet ću joj.
508
00:45:12,418 --> 00:45:15,045
A ti? Imaš li plan za bijeg?
509
00:45:15,045 --> 00:45:17,589
Ja sam u CIA-ji. Smislit ćemo nešto.
510
00:45:22,886 --> 00:45:23,804
Čovječe.
511
00:45:24,555 --> 00:45:26,390
Prihvaćam ponudu.
512
00:45:26,765 --> 00:45:29,476
Neka ključ bude u njemu kad ga ostaviš.
513
00:45:29,476 --> 00:45:32,604
Ne bih htio da ga oštete kad ga ukradu.
514
00:45:32,604 --> 00:45:33,772
Jasno.
515
00:45:41,697 --> 00:45:42,865
General je dobar tip.
516
00:45:44,783 --> 00:45:45,701
Imaš pravo.
517
00:45:46,160 --> 00:45:48,203
Očito se odrekao koječega
518
00:45:48,203 --> 00:45:50,581
da bi poveo podređenoga poput mene.
519
00:45:50,581 --> 00:45:51,582
Da.
520
00:45:52,207 --> 00:45:55,294
Trebali smo se iskrasti u noći
prije no što su nas natjerali na bijeg.
521
00:45:55,294 --> 00:45:57,212
Rastužuje me to.
522
00:45:57,838 --> 00:45:59,214
Kao u onoj Dionovoj pjesmi.
523
00:45:59,214 --> 00:46:04,887
Dok hodam, pitam se
Što je pošlo po zlu
524
00:46:04,887 --> 00:46:09,725
S našom ljubavi, toliko snažnom
525
00:46:10,976 --> 00:46:12,311
"Moja mala bjegunka."
526
00:46:12,853 --> 00:46:13,770
Sad si ti bjegunac.
527
00:46:15,230 --> 00:46:16,148
Del Shannon.
528
00:46:17,774 --> 00:46:19,151
To je Del Shannon.
529
00:46:21,987 --> 00:46:23,906
Štreberu. Dobro.
530
00:46:25,115 --> 00:46:26,325
Vidimo se u SAD-u.
531
00:46:34,500 --> 00:46:37,252
Autobus će vas prevesti do aviona.
532
00:46:38,170 --> 00:46:41,256
Ako me ne možete razumjeti,
pronađite nekoga tko može.
533
00:46:42,299 --> 00:46:45,928
I prestanite pitati američke marince
imaju li hrane ili pića.
534
00:46:45,928 --> 00:46:47,721
Ovo nije Burger King.
535
00:46:48,931 --> 00:46:50,474
Topovi su utihnuli.
536
00:46:51,099 --> 00:46:52,267
To je valjda dobro.
537
00:46:53,560 --> 00:46:56,855
Premještaju ih. Ne žele odati položaje.
538
00:47:00,067 --> 00:47:01,652
Opet ti? Znam što radiš!
539
00:47:01,652 --> 00:47:03,111
Čuj ti njega.
540
00:47:03,111 --> 00:47:04,821
Cijeli je život razmažen.
541
00:47:04,821 --> 00:47:06,865
Ne zna koliko sreće ima što je ovdje.
542
00:47:06,865 --> 00:47:11,245
I u raju bismo se žalili
da nije toplo kao u paklu.
543
00:47:16,917 --> 00:47:19,753
Svi smo znali što slijedi,
ali nismo mogli to spriječiti.
544
00:47:20,379 --> 00:47:23,173
Usto, nadali smo se
da će iz toga izaći nešto dobro.
545
00:47:26,760 --> 00:47:28,345
Siroti neženjo.
546
00:47:29,388 --> 00:47:31,974
Nemoj tako pljuvati po nadi.
547
00:47:31,974 --> 00:47:36,103
Čuješ da Duc plače.
Moja je nada gusta kao krv.
548
00:47:37,396 --> 00:47:40,315
Moje krvi ima i u tebi, sjećaš se?
549
00:47:48,532 --> 00:47:51,994
Avion 34! Ukrcaj u avion 34!
550
00:47:52,703 --> 00:47:53,745
Taj je naš.
551
00:47:53,745 --> 00:47:55,080
Ovamo!
552
00:47:55,080 --> 00:47:58,041
Ovuda. Hodajte.
553
00:47:59,209 --> 00:48:01,962
Tako. Pokret. Samo hodajte.
554
00:48:06,884 --> 00:48:11,179
Avion 34 je za moju grupu.
Tko su ovi ljudi?
555
00:48:11,722 --> 00:48:13,932
Generale, danas nema prvoga razreda.
556
00:48:13,932 --> 00:48:15,350
Dvoje po sjedalu.
557
00:48:15,350 --> 00:48:17,477
Vijetnamske guzice ionako nisu velike.
558
00:48:18,228 --> 00:48:20,314
Gade! Tko te podmitio?
559
00:48:20,314 --> 00:48:22,024
Pustite. Samo se ukrcajte.
560
00:48:36,413 --> 00:48:38,790
Nemamo vremena za predomišljanje.
561
00:48:38,790 --> 00:48:41,543
Guzica do guzice.
562
00:50:11,967 --> 00:50:16,805
Civili, napustite pistu.
Ova pista više nije u funkciji.
563
00:50:17,514 --> 00:50:19,558
Bon, brže! Skoči!
564
00:50:21,893 --> 00:50:22,811
Trči!
565
00:50:46,752 --> 00:50:48,211
Ovamo!
566
00:51:01,641 --> 00:51:02,559
Mama, idemo!
567
00:51:06,605 --> 00:51:09,149
Svejedno je hoćemo li
poginuti ovdje ili u trku.
568
00:51:10,275 --> 00:51:13,111
Linh, vjeruj mi. Moramo brzo trčati.
569
00:51:23,371 --> 00:51:26,583
Idemo! Brže!
570
00:51:28,752 --> 00:51:30,253
Ukrcajte se!
571
00:51:31,338 --> 00:51:33,256
Polijeće! Moramo ići!
572
00:51:34,257 --> 00:51:36,176
Dobro, idemo.
573
00:52:07,916 --> 00:52:10,794
Hajde! Brže!
574
00:52:10,794 --> 00:52:11,878
Dođite!
575
00:52:36,695 --> 00:52:38,029
Ukrcaj se!
576
00:52:38,029 --> 00:52:39,531
Prijateljima ti nema spasa!
577
00:53:14,065 --> 00:53:16,484
Ovamo! Hajde!
578
00:53:24,451 --> 00:53:26,161
Ukrcajte se!
579
00:53:29,789 --> 00:53:30,874
Hajde!
580
00:54:14,000 --> 00:54:17,128
Hodam po kiši
581
00:54:17,128 --> 00:54:20,340
Suze padaju, osjećam bol
582
00:54:20,340 --> 00:54:23,635
Htio bih da si kraj mene
583
00:54:23,635 --> 00:54:27,222
Da ovaj jad prođe me
I pitam se...
584
00:57:14,472 --> 00:57:16,391
Prijevod:
Tomislav Fogec