1 00:00:09,759 --> 00:00:12,387 U AMERICI GA ZOVU VIJETNAMSKI RAT. 2 00:00:12,387 --> 00:00:15,807 U VIJETNAMU GA ZOVU AMERIČKI RAT. 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,184 BIO JE TO KRVAVI RAT IZMEĐU SJEVERA, 4 00:00:18,184 --> 00:00:22,897 PREDVOĐENOG KOMUNISTIMA KOJI SU PORAZILI FRANCUSKE KOLONIZATORE, 5 00:00:22,897 --> 00:00:26,234 I JUGA KOJI PODUPIRU AMERIKANCI, 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,653 NASLJEDNICI FRANCUZA. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 SVI SE RATOVI VODE DVAPUT. 8 00:00:30,864 --> 00:00:33,241 PRVI PUT NA BOJIŠTU, 9 00:00:33,241 --> 00:00:35,910 DRUGI PUT U SJEĆANJU. 10 00:00:39,122 --> 00:00:44,919 SIMPATIZER 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,383 Uspravi se. 12 00:00:51,050 --> 00:00:52,635 Sad iznova. 13 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 Kretanje iznova naš je moto. 14 00:00:55,638 --> 00:00:56,681 Počni iznova. 15 00:00:56,681 --> 00:00:57,849 Prisjeti se. 16 00:00:57,849 --> 00:00:59,893 Ponovno educiraj. Pokreni revoluciju. 17 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Prekroji priču. 18 00:01:06,858 --> 00:01:10,862 Druže, sve sam radio za naš cilj. 19 00:01:10,862 --> 00:01:13,573 Zar to nije dokazalo moje prethodno priznanje? 20 00:01:15,909 --> 00:01:17,452 Počni od kina. 21 00:01:20,914 --> 00:01:23,458 Ovaj se put sjeti svakoga detalja. 22 00:01:27,587 --> 00:01:28,630 Počni iznova. 23 00:01:35,345 --> 00:01:40,975 Ja sam špijun, spavač, špija. Čovjek s dva lica. 24 00:01:41,768 --> 00:01:44,687 Moje je prokletstvo to što vidim obje strane svakoga problema. 25 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 Bio sam komunistički agent poslan na jug zemlje. 26 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 Zima 1975. 27 00:01:53,738 --> 00:01:56,449 Claude je htio da se nađemo pred kinom. 28 00:01:56,950 --> 00:01:58,743 Voli Charlesa Bronsona. 29 00:02:00,245 --> 00:02:01,287 Tako je. 30 00:02:01,746 --> 00:02:06,876 Rekao sam da je film Emmanuelle, no njega su skidali s programa. 31 00:02:07,585 --> 00:02:10,672 Bila je riječ o filmu Želja za smrću. 32 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 {\an8}ČETIRI MJESECA PRIJE PADA SAIGONA 33 00:02:23,434 --> 00:02:25,270 {\an8}Znaš li što je to? 34 00:02:26,479 --> 00:02:28,314 {\an8}- Isuse. - Što? 35 00:02:28,314 --> 00:02:31,067 Zaista se ističeš u ovome gradu. 36 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 Ali svejedno me svaki put iznenadiš. 37 00:02:33,820 --> 00:02:36,614 Obuka, prijatelju. Naučit ćeš. 38 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 Kad završim s tobom, 39 00:02:39,033 --> 00:02:41,786 uklopit ćeš se u veslački tim na Harvardu. 40 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 - Na što si mislio? - Što? 41 00:02:47,333 --> 00:02:52,046 Želja za smrću. Znači li ti to što? 42 00:02:57,010 --> 00:02:58,636 Zatvoreno. Odlazite. 43 00:02:58,636 --> 00:03:01,389 Nešto nije bilo kako treba. 44 00:03:05,101 --> 00:03:07,562 Želja za smrću. Znači li ti to što? 45 00:03:10,732 --> 00:03:12,191 Želim samo život. 46 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 Unatoč svemu. 47 00:03:15,320 --> 00:03:18,406 Glavu gore. Rat još nije gotov. 48 00:03:18,406 --> 00:03:19,532 Dođi. 49 00:03:19,532 --> 00:03:22,368 Gledao sam ga u SAD-u. Brutalan je, 50 00:03:22,368 --> 00:03:25,955 ali ipak savršen primjer egzistencijalističke filozofije. 51 00:03:26,581 --> 00:03:30,960 Glazbu je skladao Herbie Hancock. Pa to je fantastično. 52 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 Ne čuješ takvo što svaki dan. 53 00:03:32,879 --> 00:03:35,214 Nije gotovo. Uspravi se. 54 00:03:36,841 --> 00:03:37,759 Počni iznova. 55 00:03:39,469 --> 00:03:43,765 Ovdje će ti biti dobro. Uvijek sjedim na ovim sjedalima. 56 00:03:44,599 --> 00:03:48,519 Optimalan zvuk, dovoljno velika slika. 57 00:03:49,270 --> 00:03:51,064 Mislio sam da je ona poda mnom. 58 00:03:51,064 --> 00:03:52,523 Odakle ti popis? 59 00:03:52,523 --> 00:03:53,608 Gdje je prevoditelj? 60 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 Odakle ti popis? 61 00:04:04,994 --> 00:04:05,912 "Gdje je popis?" 62 00:04:09,040 --> 00:04:13,086 Mislim da će ti se svidjeti. Iako ne isprva. 63 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Sve ćeš ovo zaključati u škrinjicu. 64 00:04:16,673 --> 00:04:20,677 Nekad poslije, kad zaviriš u tu škrinju, 65 00:04:21,552 --> 00:04:25,306 sjetit ćeš se da je tvoj doprinos ovome ratu bio važan. 66 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 Prati akciju. 67 00:04:28,893 --> 00:04:32,772 Budi ponosan na sebe. Barem upola koliko se ja ponosim tobom. 68 00:04:33,272 --> 00:04:35,274 To je moj maksimum. 69 00:04:36,192 --> 00:04:37,902 Upola, pola. 70 00:04:38,444 --> 00:04:42,156 Ja sam pola-pola. Što se tiče rase i jezika. 71 00:04:42,907 --> 00:04:45,326 Sinteza nepodudarnosti. 72 00:04:46,494 --> 00:04:51,833 Claude iz CIA-je ključna je osoba. Naučio me kakav je život u Americi. 73 00:04:51,833 --> 00:04:54,961 Podučavao me popularnoj kulturi. 74 00:04:54,961 --> 00:04:58,673 Kao svi njegovi zemljaci, mislio je da može kupiti moju odanost. 75 00:04:58,673 --> 00:05:02,135 Ključna osoba koja me naučila kakvi su Južnovijetnamci 76 00:05:02,135 --> 00:05:03,428 upravo će ući. 77 00:05:07,181 --> 00:05:09,809 General je vodio tajnu policiju. 78 00:05:09,809 --> 00:05:13,104 Njegovo je ime na Sjeveru tjeralo strah u kosti. 79 00:05:13,104 --> 00:05:14,939 I na većem dijelu Juga. 80 00:05:17,066 --> 00:05:18,526 Nešto sam propustio? 81 00:05:19,152 --> 00:05:20,695 Ne, gospodine. 82 00:05:21,487 --> 00:05:22,822 Još je nismo slomili. 83 00:05:23,573 --> 00:05:26,409 Nisam očekivao da ćeš doći. Nikada ne dođeš. 84 00:05:27,827 --> 00:05:31,289 Mislio sam da će tvojem ambicioznom ađutantu obuka dobro doći. 85 00:05:31,289 --> 00:05:32,582 Ideja nije bila moja. 86 00:05:33,082 --> 00:05:35,126 Bila je poda mnom i morao sam... 87 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 Uspio si je zarobiti. 88 00:05:37,754 --> 00:05:41,716 Ali za ostalo si previše mekan. Ona je zaista tvrdoglava. 89 00:05:42,508 --> 00:05:45,178 Valjušak je iskusan. On će ti pokazati. 90 00:05:47,472 --> 00:05:49,307 Valjušče! 91 00:05:49,307 --> 00:05:53,311 Rekao sam ti, ako ćeš jesti durian, jedi ga kad si sam! 92 00:05:54,270 --> 00:05:59,025 Dovde smrdi po govnima! A ovo je mjesto jebeno golemo! 93 00:06:01,861 --> 00:06:03,821 Uključi to! 94 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 Odakle ti popis? 95 00:06:16,375 --> 00:06:19,212 Ne znam ni za kakav vražji popis. 96 00:06:19,796 --> 00:06:21,297 Ne zanima nas popis. 97 00:06:21,881 --> 00:06:27,011 Znamo njegov sadržaj jer si nam ga ti isporučila. 98 00:06:27,512 --> 00:06:31,099 Evo što nas zanima: odakle ti? 99 00:06:32,391 --> 00:06:34,227 Tko ti je veza? 100 00:06:43,111 --> 00:06:46,322 Pročitao sam tvoje bilješke. Sjajni citati. 101 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 Odakle znaš sve to o komunistima? 102 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 Učim, gospodine. 103 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 Što se komunjara tiče, 104 00:06:52,703 --> 00:06:55,081 mila im je nasilna retorika. 105 00:06:55,623 --> 00:06:56,624 Zavodljiva je. 106 00:06:57,333 --> 00:07:00,670 Kao što kaže Trocki: "Što da se radi? 107 00:07:01,504 --> 00:07:03,005 Ono što se mora." 108 00:07:03,005 --> 00:07:05,049 Siguran sam da je to Lenjin. 109 00:07:05,883 --> 00:07:09,512 Točnije, to je Černiševski. Lenjin ga je citirao. 110 00:07:13,975 --> 00:07:16,727 Tako je, imamo publiku. 111 00:07:17,395 --> 00:07:19,230 Došla je vidjeti tvoj nastup. 112 00:07:20,022 --> 00:07:20,940 Uspravi se. 113 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Želi čuti tvoj tekst. Uspravi se. 114 00:07:30,199 --> 00:07:34,370 Što radiš poslije ovoga? Možeš li mi pokupiti stvari u kemijskoj čistionici? 115 00:07:35,454 --> 00:07:37,832 Trebam izglačanu košulju za večeru. 116 00:07:44,505 --> 00:07:46,132 Tko ti je veza? 117 00:07:50,970 --> 00:07:54,515 Gledala je u mene. Isijavala je mržnju. 118 00:07:55,808 --> 00:07:57,602 S punim opravdanjem. 119 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 {\an8}48 SATI PRIJE 120 00:08:11,490 --> 00:08:13,492 {\an8}SJEDIŠTE SPECIJALNE POLICIJE 121 00:08:20,166 --> 00:08:23,794 Prisluškivanje se isplatilo. Imam informaciju o isporuci. 122 00:08:25,504 --> 00:08:27,924 - Dobro. - Što ćemo poduzeti, šefe? 123 00:08:27,924 --> 00:08:29,592 Da to prijavim onima gore? 124 00:08:34,347 --> 00:08:35,556 Rekviriraj automobil. 125 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 Na zapovijed. 126 00:09:09,382 --> 00:09:10,341 Slijedi je. 127 00:09:29,610 --> 00:09:31,904 Otvori vrata! 128 00:09:41,497 --> 00:09:44,667 Kapetane, pokušava nešto progutati. Film u roli. 129 00:09:50,589 --> 00:09:51,549 Izvadi ga. 130 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Sranje, progutala ga je! 131 00:10:12,778 --> 00:10:13,946 Udari me, druže. 132 00:10:15,031 --> 00:10:16,282 Što je rekla? 133 00:10:16,282 --> 00:10:19,243 Da ponovim glasnije? Gade prljavi! 134 00:10:21,162 --> 00:10:24,457 Njezina me neoriginalna uvreda nije zadivila. 135 00:10:24,457 --> 00:10:25,958 Pljuvali su po meni 136 00:10:25,958 --> 00:10:27,835 i zvali me gadom od djetinjstva. 137 00:10:28,586 --> 00:10:32,923 Ponekad bi me nazvali gadom pa tek onda pljunuli. Radi raznolikosti. 138 00:10:33,549 --> 00:10:34,884 Želi poljubac. 139 00:11:02,661 --> 00:11:04,372 {\an8}CIA-jina SIGURNA KUĆA 140 00:11:04,372 --> 00:11:06,665 Kao da ti je mučno. Je li ti neugodno zbog mene? 141 00:11:07,625 --> 00:11:08,542 Ne. 142 00:11:12,004 --> 00:11:14,507 Daj, stari. Ovo ti je jebeni zadatak. 143 00:11:14,507 --> 00:11:17,134 Izvrši ga. Bojiš se smočiti se? 144 00:11:17,134 --> 00:11:22,723 Pokaži mi, dragi. Odvaži se i zaroni u to govno. 145 00:11:23,224 --> 00:11:24,850 Vlažno je. 146 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 Sve pliva. 147 00:11:27,478 --> 00:11:30,940 Ovo je protuobavještajni zadatak. Jasno da je mokro. 148 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 Trebao bi to htjeti. 149 00:11:34,110 --> 00:11:35,903 Trebao bi htjeti okusiti ispitivanje. 150 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 - Evo ga. - Osjećam smrad. 151 00:11:51,293 --> 00:11:54,588 Tu je. Bombončić u čokoladi. 152 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 Što sam učinio dok su ti psi kopali po njezinim govnima? 153 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 Što sam mogao? 154 00:12:00,261 --> 00:12:03,431 Pokušao sam se sjetiti kad sam posljednji put doživio ljepotu. 155 00:12:03,431 --> 00:12:04,557 I nadu. 156 00:12:07,852 --> 00:12:11,981 Zbog čega je borba vrijedna tolike žrtve? 157 00:12:11,981 --> 00:12:14,233 {\an8}Tako je. Zbog nade. 158 00:12:15,109 --> 00:12:17,194 {\an8}Nade koju osjećam s obitelji. 159 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 {\an8}TRI DANA PRIJE 160 00:12:18,320 --> 00:12:21,240 Ne samo s biološkom, nego s braćom. 161 00:12:22,199 --> 00:12:24,994 S braćom po krvi. Bonom i Manom. 162 00:12:29,748 --> 00:12:32,918 "Tata!" Rekao sam vam. Čuli ste. 163 00:12:32,918 --> 00:12:36,839 Čuo sam nešto. Zvučalo je kao podrigivanje. 164 00:12:37,423 --> 00:12:41,635 Bila je to riječ. "Tata" ili "baka"? 165 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 - Ili "avokado"? - Zvučalo je kao "avokado". 166 00:12:45,389 --> 00:12:46,515 Hajde! Reci! 167 00:12:48,434 --> 00:12:50,769 Ničija prva riječ nije "avokado". 168 00:12:50,769 --> 00:12:54,565 Važno je samo da je riječ. 169 00:12:55,316 --> 00:12:58,277 Zašto pijemo kavu na ovaj povijesni dan, 170 00:12:58,277 --> 00:13:02,239 dan kada je Duc izrekao svoju prvu riječ, "avokado"? 171 00:13:02,239 --> 00:13:05,951 - Nije rekao "avokado"! - Dobro. Moramo proslaviti. 172 00:13:06,619 --> 00:13:08,037 Pivo, molim vas. 173 00:13:08,037 --> 00:13:10,414 Mislila sam da ideš na misu. 174 00:13:11,081 --> 00:13:14,835 Moja beba nije izlika za opijanje usred bijela dana. 175 00:13:14,835 --> 00:13:17,129 Kao da trebamo izliku. Je li tako, Duc? 176 00:13:18,422 --> 00:13:19,465 Dođi stricu. 177 00:13:21,926 --> 00:13:25,429 Čeka me pacijent. U bolovima, kaže. 178 00:13:26,889 --> 00:13:29,266 Mali Duc, stric Man odlazi. 179 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 - Svaka čast na podrigivanju! - Što ti je? 180 00:13:34,021 --> 00:13:36,565 Duc, pokušajmo opet. 181 00:13:38,150 --> 00:13:40,861 Durian. 182 00:13:44,156 --> 00:13:47,326 Oca našega prijatelja Bona ubio je Vietkong. 183 00:13:47,701 --> 00:13:50,454 Znali smo da ga nikad nećemo moći pridobiti. 184 00:13:51,580 --> 00:13:54,250 Man i ja morali smo skrivati svoj identitet. 185 00:13:55,960 --> 00:13:57,836 Kako si uspio pobjeći? 186 00:13:58,837 --> 00:14:01,674 Bon me nagovarao da ostanem i pijem pa sam mu rekao: 187 00:14:01,674 --> 00:14:03,968 "Idem na misu. Hoćeš li sa mnom?" 188 00:14:04,343 --> 00:14:06,679 Odjurio je sto na sat. 189 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 Eno ga, još trči. 190 00:14:12,017 --> 00:14:16,188 Obećaj mi da će izaći iz zemlje kada dođe taj dan. 191 00:14:16,855 --> 00:14:18,857 Ne zna što se sprema. 192 00:14:23,070 --> 00:14:24,572 Rekao si da je hitno. 193 00:14:27,908 --> 00:14:30,869 Što je? Što sad trebaš? 194 00:14:33,080 --> 00:14:35,291 Popis zaposlenika tajne policije. 195 00:14:36,125 --> 00:14:40,129 Mislim da nikad nisam vidio potpuni popis. 196 00:14:41,922 --> 00:14:43,757 Žele sve. 197 00:14:44,800 --> 00:14:46,093 I mene? 198 00:14:47,136 --> 00:14:48,053 I tebe. 199 00:14:49,847 --> 00:14:53,017 Svi će morati na ponovnu edukaciju kad zauzmemo grad. 200 00:14:53,767 --> 00:14:54,685 Svi. 201 00:14:55,978 --> 00:14:57,021 Svi osim mene? 202 00:15:04,236 --> 00:15:07,448 "Svi osim tebe", rekao je. 203 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 Kapetane, razmazit ćete me. 204 00:15:26,842 --> 00:15:27,760 Khanh... 205 00:15:29,428 --> 00:15:32,264 Imate li potpuni popis zaposlenih? 206 00:15:32,264 --> 00:15:35,643 - Zašto? - Ne znam. General ga je tražio. 207 00:15:36,143 --> 00:15:37,561 On ga ima. 208 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 Jasno da ga ima. Tipično. 209 00:15:43,484 --> 00:15:45,778 Gdje je? Da ga podsjetim. 210 00:15:46,487 --> 00:15:49,031 Ormarić za spise, najdonja ladica. 211 00:15:49,031 --> 00:15:50,491 Jasno. Hvala. 212 00:15:53,494 --> 00:15:56,163 Kako da moj govor zvuči ohrabrujuće, 213 00:15:56,163 --> 00:15:59,875 a cijela će se sjeverna fronta svaki čas urušiti? 214 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 Generale, američka kongresna delegacija 215 00:16:03,170 --> 00:16:05,172 ne očekuje vojne izvještaje. 216 00:16:05,881 --> 00:16:07,633 Upućena je u situaciju. 217 00:16:08,133 --> 00:16:10,719 Ima ironije u tome tko bi trebao koga nadahnuti. 218 00:16:12,012 --> 00:16:15,516 Oni žele čuti da i dalje dijelimo istu svrhu. 219 00:16:16,266 --> 00:16:19,353 Civilizacijsku misiju, vjeru u dobru borbu. 220 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 Američki način razmišljanja i slično. 221 00:16:24,191 --> 00:16:27,611 Početnička debatna tema za nekoga s Fort Leavenwortha. 222 00:16:27,611 --> 00:16:29,154 To je istina. 223 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 Engleski mi je gotovo besprijekoran otkad sam te zaposlio. 224 00:16:32,282 --> 00:16:35,119 - Nije li tako? -"Besprijekoran." Teška riječ. 225 00:16:38,539 --> 00:16:41,750 Pokazat ću ja njima. Napiši neke bilješke za govor. 226 00:16:42,710 --> 00:16:43,961 Na zapovijed. 227 00:16:43,961 --> 00:16:46,755 Glasno ću se pobuniti protiv američkoga povlačenja. 228 00:16:46,755 --> 00:16:50,759 Amerika ne ide nikamo. To je potvrdio državni tajnik Kissinger. 229 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 On je čovjek od riječi. Dobitnik Nobelove nagrade. 230 00:17:08,110 --> 00:17:10,404 Želim mnogo citata u govoru. 231 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 - S obje strane. - S obje strane? 232 00:17:13,782 --> 00:17:15,617 S američke i naše? 233 00:17:16,660 --> 00:17:19,872 Ne, mislim na komunistički i naš moral. 234 00:17:21,165 --> 00:17:22,541 Ispričavam se. 235 00:17:22,541 --> 00:17:26,128 Kad ste spomenuli komunistički moral, sjetio sam se nečega. 236 00:17:26,128 --> 00:17:28,797 - Samo tren. - Požuri se! 237 00:17:28,797 --> 00:17:30,007 Gladan sam! 238 00:18:12,257 --> 00:18:13,175 Evo. 239 00:18:15,719 --> 00:18:19,264 Azijski komunizam i orijentalni modus uništenja. 240 00:18:19,640 --> 00:18:22,559 - Richard Hedd? - Claudeov poklon. 241 00:18:22,559 --> 00:18:25,020 Popularna je u Langleyju i Pentagonu. 242 00:18:25,020 --> 00:18:28,065 Ako izvučemo neke citate i vi ih rastavite na proste faktore, 243 00:18:28,065 --> 00:18:30,317 sve ćete zadiviti svojim intelektom. 244 00:18:30,317 --> 00:18:32,236 Tko bi osim vas mogao govoriti 245 00:18:32,236 --> 00:18:34,655 o orijentalnome modusu uništenja? 246 00:18:36,698 --> 00:18:37,908 Sastavit ću bilješke. 247 00:18:45,916 --> 00:18:49,461 Živio sam u Generalovoj kući. Poput sluge. 248 00:18:50,087 --> 00:18:51,505 Ponižavajuće. 249 00:18:52,256 --> 00:18:55,092 Srećom, staro francusko kolonijalno imanje 250 00:18:55,092 --> 00:18:58,637 bilo je tako golemo da sam imao privatnosti za svoj pravi posao. 251 00:19:53,233 --> 00:19:54,443 Prisluškivanje se isplatilo. 252 00:19:55,193 --> 00:19:56,653 Što ćemo poduzeti, šefe? 253 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 Da to prijavim onima gore? 254 00:20:03,410 --> 00:20:04,620 Rekviriraj automobil. 255 00:20:05,287 --> 00:20:06,246 Na zapovijed. 256 00:20:08,624 --> 00:20:10,459 Imamo problem u vrtu. 257 00:20:13,670 --> 00:20:14,922 Samo malo. 258 00:20:17,716 --> 00:20:18,675 Trenutak. 259 00:20:25,891 --> 00:20:30,103 Mora da je problem s vrtom ozbiljan ako me zoveš u ordinaciju. 260 00:20:34,524 --> 00:20:36,735 Čini se da će mačka skočiti na goluba. 261 00:20:37,486 --> 00:20:39,196 - Kad? - Uskoro. 262 00:20:43,241 --> 00:20:44,201 Jesi li me čuo? 263 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Zinite, molim vas. 264 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Tko ti je ostavio rolu u sandučiću? 265 00:21:15,899 --> 00:21:17,526 Tko ti je veza? 266 00:21:21,571 --> 00:21:23,115 Moja veza? 267 00:21:25,117 --> 00:21:29,413 Ime mu je Vijet, a prezime Nam! 268 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 Vidiš? Bolje od filma. 269 00:21:36,003 --> 00:21:39,965 Razočaravajuće. Na pozornici si, pod reflektorima, 270 00:21:39,965 --> 00:21:44,344 a to je tvoja izvedba? 271 00:21:46,722 --> 00:21:50,809 Tretiramo te kao divu. Želimo izvedbu dive. 272 00:22:00,360 --> 00:22:05,032 Znam da ništa nije dragocjenije od nezavisnosti i slobode. 273 00:22:05,949 --> 00:22:10,412 Zaista? Znaš to ili samo citiraš Ujaka Hoa? 274 00:22:11,955 --> 00:22:15,709 Znam i da su vam dani odbrojeni! 275 00:22:18,336 --> 00:22:20,380 Stvarno? 276 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Saigon će uskoro pasti. 277 00:22:25,969 --> 00:22:28,972 Svi vi izdajice koji ste unijeli zmiju u svoj dom 278 00:22:28,972 --> 00:22:33,185 bit ćete na koljenima i preklinjati kao kukavice za avion odavde. 279 00:22:34,686 --> 00:22:36,980 Ali ni tada nećemo odustati. 280 00:22:38,273 --> 00:22:41,401 Naše rakete Kaćuša lovit će vas do kraja neba. 281 00:22:41,401 --> 00:22:43,528 Rastrgat će utrobe vaših ratnih aviona 282 00:22:43,528 --> 00:22:46,073 i ispržiti vas kao punjena svinjska crijeva! 283 00:22:47,365 --> 00:22:49,576 Teške riječi. 284 00:23:00,045 --> 00:23:01,755 {\an8}DVA MJESECA POSLIJE 285 00:23:01,755 --> 00:23:05,967 {\an8}Šest je osoba ubijeno, a 22 ranjene su u napadima pred zoru 286 00:23:05,967 --> 00:23:07,844 na središte Saigona. 287 00:23:07,844 --> 00:23:11,598 Vlasti se boje da su rakete predznak velikoga napada... 288 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 Ugasi to! 289 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 - Nemoj. - Gasi! 290 00:23:26,238 --> 00:23:29,533 Američko veleposlanstvo poziva građane da ostanu mirni. 291 00:23:29,533 --> 00:23:32,160 Podsjeća da hitni... 292 00:23:32,160 --> 00:23:33,161 Claude je stigao. 293 00:23:35,831 --> 00:23:38,041 Želi reći da je naš avion stigao. 294 00:23:40,001 --> 00:23:41,545 Što ima, Hein? 295 00:23:41,545 --> 00:23:44,172 Nadam se da ćeš donijeti dobru odluku za obitelj. 296 00:23:44,172 --> 00:23:45,298 Claude. 297 00:23:46,007 --> 00:23:47,717 - 'Večer. - Dugo je prošlo. 298 00:23:47,717 --> 00:23:49,136 Da. 299 00:23:49,136 --> 00:23:51,721 Ništa nije zamamnije od vašega phoa, 300 00:23:51,721 --> 00:23:54,516 ali u veleposlanstvu je ludnica. 301 00:23:54,516 --> 00:23:56,893 Američki je alkohol najbolji znak prijateljstva. 302 00:23:56,893 --> 00:23:58,270 Za tebe, prijatelju. 303 00:23:59,813 --> 00:24:02,774 General voli zadiviti Claudea svojim engleskim, 304 00:24:03,483 --> 00:24:05,902 ali ponekad želi da ja prevodim. 305 00:24:06,736 --> 00:24:08,864 Tada znam da je situacija ozbiljna. 306 00:24:14,828 --> 00:24:15,745 Pitaj ga. 307 00:24:17,581 --> 00:24:20,208 - Claude... - I za tebe imam poklon, prijatelju. 308 00:24:20,834 --> 00:24:22,544 Nova ploča Isley Brothersa. 309 00:24:23,503 --> 00:24:25,297 - Tek je izašla. - Sjajno. 310 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 Znaš da će biti prošarana funkom. 311 00:24:28,633 --> 00:24:31,595 Ja sam jednu šesnaestinu crnac. 312 00:24:32,554 --> 00:24:36,141 Zašto ti klipani iz Ivy Leaguea uvijek tvrde da su dijelom crnci? 313 00:24:41,188 --> 00:24:42,147 Avion! 314 00:24:43,815 --> 00:24:46,902 - Zatraži avion. - Trebamo avion. 315 00:24:47,611 --> 00:24:48,778 Za Ameriku. 316 00:24:48,778 --> 00:24:50,864 Kao i svi mi. 317 00:24:52,157 --> 00:24:56,745 Možemo vam ponuditi samo tajni let. C-130. 318 00:24:57,621 --> 00:25:03,460 Taj ima 92 sjedala. Samo moja šira obitelj ima 58 članova. 319 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 Tu je još i suprugina obitelj. 320 00:25:07,380 --> 00:25:08,506 Taj nije dovoljan. 321 00:25:08,965 --> 00:25:12,677 Ako se pročuje da bježite iz zemlje, na ulicama će izbiti jebeni neredi. 322 00:25:13,303 --> 00:25:14,262 Ne bježim. 323 00:25:15,013 --> 00:25:17,265 Povlačim se. Privremeno. 324 00:25:18,433 --> 00:25:20,519 Neka ovo ostane povjerljiv podatak. 325 00:25:21,019 --> 00:25:23,480 Morate ograničiti popis putnika. 326 00:25:23,480 --> 00:25:25,899 Kad te Amerikanci podcjenjuju, 327 00:25:25,899 --> 00:25:27,651 gledaju te ravno u oči. 328 00:25:35,784 --> 00:25:39,579 Napustit ćete nas nakon svega što smo učinili za vas? 329 00:25:39,913 --> 00:25:42,832 Mi Vijetnamci nismo američka žvakaća guma! 330 00:25:46,753 --> 00:25:47,671 Što je... 331 00:25:51,383 --> 00:25:53,260 Molimo vas, nemojte nas napustiti. 332 00:26:02,018 --> 00:26:06,356 Nemojte zaboraviti uništiti dokumente. Javite mi se izravno kad završite. 333 00:26:11,361 --> 00:26:14,447 Trebamo dva aviona! Jasno? 334 00:26:20,912 --> 00:26:23,164 Dobit ćete dva aviona. Časna izviđačka. 335 00:26:24,332 --> 00:26:28,586 I General i ja znali smo da neće biti dodatnoga aviona. 336 00:26:29,504 --> 00:26:33,174 Claude je znao da znamo. I mi smo znali da Claude zna. 337 00:26:34,050 --> 00:26:38,430 Oni nisu znali da nisam imao namjeru ukrcati se u avion. 338 00:26:39,973 --> 00:26:40,890 Umoran sam. 339 00:26:41,975 --> 00:26:43,601 Idem na spavanje. 340 00:26:48,106 --> 00:26:51,192 Kažem ti, svidjet će ti se. 341 00:26:51,192 --> 00:26:53,236 Na B strani 342 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 druga pjesma obrada je Todda Rundgrena. 343 00:26:55,905 --> 00:26:58,074 -"Hello, It's Me". - Začepi, jebote. 344 00:27:04,331 --> 00:27:07,876 Zadavit ću te, mali govnaru. Nemoj mi tako... 345 00:27:11,046 --> 00:27:12,630 STROGO POVJERLJIVO 346 00:27:15,967 --> 00:27:18,678 Cjeloviti popis. Odaberi putnike. 347 00:27:19,429 --> 00:27:21,723 Riskirao sam da dođem do tog popisa, 348 00:27:21,723 --> 00:27:25,685 a General mi ga je uručio kao današnje novine. 349 00:27:26,561 --> 00:27:29,439 Samo sam ja znao da je General mekan. 350 00:27:29,439 --> 00:27:31,816 Meni je prepustio težak zadatak. 351 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 Nisam birao tko će se ukrcati, 352 00:27:35,278 --> 00:27:39,908 nego sam križao one koje ćemo ostaviti i prepustiti strogome sudu. 353 00:27:42,243 --> 00:27:44,496 Jesam li osjećao krivicu? Ne. 354 00:27:45,330 --> 00:27:48,875 Htio sam svjedočiti o njihovoj krivnji na našem revolucionarnom sudu. 355 00:28:04,808 --> 00:28:05,725 Generale. 356 00:28:06,684 --> 00:28:09,396 Okus je jeftin, ali moram se naviknuti. 357 00:28:09,396 --> 00:28:11,940 Predsjednik je dao ostavku. 358 00:28:11,940 --> 00:28:15,777 Ta kukavica, glupi... 359 00:28:16,528 --> 00:28:19,364 Ne mogu se sjetiti engleske riječi. 360 00:28:20,698 --> 00:28:24,494 Mnogo je mogućnosti, ali možemo reći da je trtaš. 361 00:28:31,251 --> 00:28:35,088 Polovica tih povjerljivih dokumenata tiče se SAD-a. 362 00:28:35,797 --> 00:28:39,092 Amerikanci su krenuli u križarski pohod protiv komunizma. 363 00:28:39,467 --> 00:28:43,221 Sada im je dosadio, a mi smo ispali naivčine. 364 00:29:00,530 --> 00:29:01,614 Konačan popis? 365 00:29:03,241 --> 00:29:04,576 Da. 366 00:29:05,034 --> 00:29:07,454 Birao sam na temelju odanosti i sposobnosti. 367 00:29:24,762 --> 00:29:28,516 General je rijetko pokazivao svoje unakaženo stopalo. 368 00:29:29,726 --> 00:29:31,769 Otkrivao svoje ranjivosti. 369 00:29:33,521 --> 00:29:35,648 Tu priliku nisam mogao propustiti. 370 00:29:37,400 --> 00:29:39,360 Imam osobnu molbu. 371 00:29:39,986 --> 00:29:44,449 Možemo li ostaviti tri mjesta za mojega prijatelja Bona? 372 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 Kum sam njegovu sinu. 373 00:29:50,663 --> 00:29:54,125 Da su svi naši vojnici hrabri kao oni u Zrakoplovstvu, 374 00:29:54,125 --> 00:29:56,044 pobijedili bismo u ovome ratu. 375 00:29:57,086 --> 00:29:58,004 Hvala, gospodine. 376 00:29:59,214 --> 00:30:00,507 Živimo da se opet borimo. 377 00:30:01,799 --> 00:30:04,260 Ali zasad su nas itekako... 378 00:30:05,053 --> 00:30:07,555 Sjebali. To je dovoljno. 379 00:30:09,307 --> 00:30:14,479 Jesi li tijekom studiranja u Americi zapamtio neku zdravicu budućnosti 380 00:30:15,271 --> 00:30:16,397 koja je nejasna? 381 00:30:18,149 --> 00:30:19,984 Za krv u oku. 382 00:30:22,695 --> 00:30:24,531 Nemam pojma što to znači. 383 00:30:26,699 --> 00:30:28,201 Za krv u oku. 384 00:30:31,162 --> 00:30:33,206 Nije bilo lako sastaviti popis. 385 00:30:34,040 --> 00:30:36,376 Izabrati najsposobnije operativce 386 00:30:36,376 --> 00:30:39,212 i pomoći im u bijegu bilo bi kontrarevolucionarno. 387 00:30:40,213 --> 00:30:44,467 Da sam izabrao najnesposobnije, pobudio bih Generalovu sumnju. 388 00:30:45,677 --> 00:30:49,556 Stoga sam izabrao nesposobne koji su se činili sposobnima. 389 00:30:57,564 --> 00:31:01,067 - Moja majka nije dodatna osoba! - Samo supruga i dijete. 390 00:31:08,449 --> 00:31:11,286 Ostavit ću kćer s dadiljom. 391 00:31:11,286 --> 00:31:13,454 Uvijek mogu napraviti još jedno dijete. 392 00:31:16,916 --> 00:31:19,085 Nitko ne može zamijeniti majku. 393 00:31:20,044 --> 00:31:21,838 Znate li tko je moj pokojni otac? 394 00:31:23,131 --> 00:31:24,799 Zato ste odabrani. 395 00:31:24,799 --> 00:31:28,177 Studirao je pravo s bratom predsjednika Thieua u Parizu! 396 00:31:28,177 --> 00:31:32,348 Ako niste čuli, predsjednik je sinoć pobjegao na Tajvan. 397 00:31:32,765 --> 00:31:36,894 Slobodno mu pošaljite razglednicu u kojoj ga molite za pomoć. 398 00:31:36,894 --> 00:31:41,399 Molim vas, još samo pet sjedala ili ću... 399 00:31:41,399 --> 00:31:44,819 Ubit ću se ovoga časa, u vašem uredu. 400 00:31:48,990 --> 00:31:50,742 Ostavit ću vas samoga. 401 00:31:52,410 --> 00:31:53,328 Budite brzi. 402 00:32:26,611 --> 00:32:29,822 {\an8}Idioti! Ne vidite zvjezdice na tablicama? 403 00:32:29,822 --> 00:32:31,658 {\an8}Hitna protuobavještajna operacija! 404 00:32:40,291 --> 00:32:43,628 Opasno je, neprijatelj je blizu. Idite na sigurno. 405 00:32:55,139 --> 00:32:56,683 Dosta mi je jebenih komunjara! 406 00:33:00,520 --> 00:33:03,898 Drago mi je da sutra odlazite. 407 00:33:04,524 --> 00:33:06,609 Ne brini se za ovu pizdu. 408 00:33:06,609 --> 00:33:09,153 Izvadit će pokvareni zub generalu Phuu 409 00:33:09,153 --> 00:33:11,614 i prekosutra dobiti mjesto u helikopteru. 410 00:33:13,866 --> 00:33:17,829 U Americi neće biti ovoga. 411 00:33:17,829 --> 00:33:19,038 Uživajte, momci. 412 00:33:19,038 --> 00:33:21,582 Samo bendovi koji sviraju tri iste pjesme 413 00:33:22,792 --> 00:33:24,377 i miris ustajala piva. 414 00:33:25,712 --> 00:33:28,381 Komunjare mogu pivo zamijeniti svojom pišalinom 415 00:33:29,215 --> 00:33:33,720 i posrati se po svemu lijepom i otmjenom u ovome gradu, 416 00:33:34,637 --> 00:33:38,099 ali ne mogu nam ukrasti uspomene. 417 00:33:47,358 --> 00:33:49,861 Braća po krvi. 418 00:33:52,363 --> 00:33:53,990 Tri mušketira. 419 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Svi za jednoga, 420 00:34:00,621 --> 00:34:02,749 jedan za sve. 421 00:34:06,461 --> 00:34:08,588 U obranu ovoga otrcanog trenutka 422 00:34:08,588 --> 00:34:11,549 htio bih reći da smo s ovom tradicijom počeli 423 00:34:11,549 --> 00:34:14,302 kad smo imali 14 godina. 424 00:34:14,302 --> 00:34:16,262 Što ti je, homiću? 425 00:34:17,972 --> 00:34:19,098 Jebi se, gade! 426 00:34:28,941 --> 00:34:31,360 DVA DANA PRIJE PADA SAIGONA 427 00:34:38,284 --> 00:34:40,036 Središnja tržnica. 428 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 Bomba od 250 kilograma. 429 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 Sve su bliže. 430 00:35:08,815 --> 00:35:11,359 Sranje. Pokušavao sam suspregnuti suze, 431 00:35:11,359 --> 00:35:14,320 ali ova me prokleta pjesma dirne svaki put. 432 00:35:27,583 --> 00:35:28,501 Dosta! 433 00:35:31,295 --> 00:35:33,840 Ne želimo slušati tu prokletu komunjarsku pjesmu! 434 00:35:34,382 --> 00:35:36,008 Lakše malo, vojniče... 435 00:35:36,008 --> 00:35:39,929 Pjesma je proturatna. Ne zauzima strane. 436 00:35:54,026 --> 00:35:55,111 Oprostite, gospodine. 437 00:35:56,112 --> 00:35:59,323 Znate li da će komunjare, kad preuzmu vlast, 438 00:35:59,907 --> 00:36:03,661 mješance poput vas prve dovući pred streljački vod? 439 00:36:04,954 --> 00:36:08,249 Što ste rekli, naredniče? 440 00:36:09,792 --> 00:36:11,085 Ponovite to. 441 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 Kako ste mi nazvali prijatelja? 442 00:36:18,759 --> 00:36:22,138 Mlati se zbog mene. Ne bih li mu trebao pomoći? 443 00:36:28,853 --> 00:36:31,105 Popis zaposlenika tajne policije. 444 00:36:31,105 --> 00:36:33,858 Današnji. Ponovno sam ga fotografirao. 445 00:36:33,858 --> 00:36:36,360 Izvršio sam zadnji zadatak kao krtica. 446 00:36:40,448 --> 00:36:44,577 Pobrini se da žena iz kina bude na sigurnome. 447 00:36:44,577 --> 00:36:46,454 Prepusti to organizaciji. 448 00:36:48,289 --> 00:36:51,500 Kad ćemo uhititi Generalove ljude? 449 00:36:54,086 --> 00:36:56,756 Pobjeđujemo, ali još nije gotovo. 450 00:36:57,423 --> 00:37:00,176 Nećeš im dopustiti da pobjegnu, je li tako? 451 00:37:02,094 --> 00:37:04,388 General zaslužuje kaznu. 452 00:37:06,682 --> 00:37:09,268 Neće se prestati boriti kad dođe u Ameriku. 453 00:37:09,268 --> 00:37:14,523 Lobirat će, agitirati i organizirati kontrarevolucionarne akcije. 454 00:37:17,526 --> 00:37:20,821 Baš zato trebamo nekoga uz Generala. 455 00:37:21,989 --> 00:37:24,742 Da ga drži na oku i izvještava nas. 456 00:37:42,843 --> 00:37:45,304 Ne. Ne idem. 457 00:37:45,304 --> 00:37:46,931 Nema rasprave. 458 00:37:48,724 --> 00:37:51,519 Živim pod tajnim identitetom tri i pol godine. 459 00:37:51,519 --> 00:37:54,397 Borim se i čeznem za danom pobjede. 460 00:37:54,397 --> 00:37:58,234 Želim ga proslaviti ovdje. I pomoći graditi našu budućnost. 461 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 Kad avion dođe i svi se ukrcaju, 462 00:38:05,741 --> 00:38:08,411 prići ću generalu i reći mu: 463 00:38:08,995 --> 00:38:11,664 "Sretan put. Ostajem kod kuće." 464 00:38:14,041 --> 00:38:16,460 Odlična scena za film, 465 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 ali to se neće dogoditi. 466 00:38:21,007 --> 00:38:24,510 Ondje možeš više pomoći revoluciji nego ovdje. 467 00:38:24,969 --> 00:38:28,889 Zašto? Jer sam bolja krtica nego čovjek? 468 00:38:28,889 --> 00:38:29,890 Želiš otići. 469 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 Kad si studirao ondje, pisao si pisma puna oduševljenja. 470 00:38:40,484 --> 00:38:41,861 Sanjaš na engleskome. 471 00:38:43,571 --> 00:38:44,488 Voliš Ameriku. 472 00:38:45,531 --> 00:38:46,449 Priznaj. 473 00:38:49,368 --> 00:38:53,706 - Fascinirala me i zgrozila... - To znači voljeti Ameriku. 474 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 Znaš što, prijatelju? 475 00:38:59,045 --> 00:39:00,421 Dom je precijenjen. 476 00:39:25,988 --> 00:39:32,411 Ostavit ću ti knjige i zbirku ploča. 477 00:39:40,711 --> 00:39:43,339 Pobrini se da ti i Bon sigurno stignete u Ameriku. 478 00:39:50,137 --> 00:39:53,390 Reci mu da je moj let otkazan zbog borbi. 479 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 {\an8}JEDAN DAN PRIJE PADA SAIGONA 480 00:40:18,332 --> 00:40:20,918 Lan! Idemo, dušo! 481 00:40:21,418 --> 00:40:22,920 Idemo u Ameriku. 482 00:40:22,920 --> 00:40:27,299 Ondje ćemo kupiti novu odjeću. Molim te, čekaju nas! 483 00:40:43,232 --> 00:40:44,817 Poslušaj majku. 484 00:40:44,817 --> 00:40:46,902 Svi su spremni. Tebe čekaju. 485 00:40:48,571 --> 00:40:50,114 Barem ugasi tu blesavu pjesmu. 486 00:40:58,622 --> 00:41:00,249 Zašto ne možemo otići u Pariz? 487 00:41:03,961 --> 00:41:05,963 Zašto ne možemo otići u Pariz? 488 00:41:07,214 --> 00:41:08,340 U Parizu 489 00:41:09,008 --> 00:41:13,053 ne bi mogla rabiti sve korisne engleske izraze koje sam te naučio. 490 00:41:14,388 --> 00:41:16,432 Daj, svidjet će ti se Amerika. 491 00:41:16,807 --> 00:41:19,185 Mladima se sviđa. I meni. 492 00:41:43,876 --> 00:41:45,336 General je odabrao glazbu. 493 00:42:30,172 --> 00:42:34,760 Zašto ide ovim putom? Policijski je sat, pucat će po nama! 494 00:42:36,887 --> 00:42:38,347 On je General! 495 00:43:31,358 --> 00:43:33,110 Idemo na put. 496 00:43:33,110 --> 00:43:35,237 Na bolje mjesto. 497 00:43:35,988 --> 00:43:37,072 U Ameriku. 498 00:43:40,075 --> 00:43:44,538 Zašto tvoj muž vodi mene u Ameriku, a ne svoju kćer? 499 00:43:45,581 --> 00:43:48,250 Nigdje nije ljepše nego u mojoj domovini. 500 00:44:03,390 --> 00:44:05,726 {\an8}UJEDINITE SE U OBRANI JUGA 501 00:44:05,726 --> 00:44:07,394 {\an8}OSLOBODITE SJEVER 502 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Mama, bit ćemo sigurni kad prođemo ogradu. 503 00:44:57,986 --> 00:45:00,155 Ovdje se rastajemo. 504 00:45:00,155 --> 00:45:03,909 Siguran sam da će pod vašim vodstvom vaša grupa uspjeti pobjeći. 505 00:45:03,909 --> 00:45:05,702 Vi ste prvi na redu. 506 00:45:06,787 --> 00:45:09,248 Hvala, Claude. I hvala Americi. 507 00:45:10,416 --> 00:45:11,625 Prenijet ću joj. 508 00:45:12,418 --> 00:45:15,045 A ti? Imaš li plan za bijeg? 509 00:45:15,045 --> 00:45:17,589 Ja sam u CIA-ji. Smislit ćemo nešto. 510 00:45:22,886 --> 00:45:23,804 Čovječe. 511 00:45:24,555 --> 00:45:26,390 Prihvaćam ponudu. 512 00:45:26,765 --> 00:45:29,476 Neka ključ bude u njemu kad ga ostaviš. 513 00:45:29,476 --> 00:45:32,604 Ne bih htio da ga oštete kad ga ukradu. 514 00:45:32,604 --> 00:45:33,772 Jasno. 515 00:45:41,697 --> 00:45:42,865 General je dobar tip. 516 00:45:44,783 --> 00:45:45,701 Imaš pravo. 517 00:45:46,160 --> 00:45:48,203 Očito se odrekao koječega 518 00:45:48,203 --> 00:45:50,581 da bi poveo podređenoga poput mene. 519 00:45:50,581 --> 00:45:51,582 Da. 520 00:45:52,207 --> 00:45:55,294 Trebali smo se iskrasti u noći prije no što su nas natjerali na bijeg. 521 00:45:55,294 --> 00:45:57,212 Rastužuje me to. 522 00:45:57,838 --> 00:45:59,214 Kao u onoj Dionovoj pjesmi. 523 00:45:59,214 --> 00:46:04,887 Dok hodam, pitam se Što je pošlo po zlu 524 00:46:04,887 --> 00:46:09,725 S našom ljubavi, toliko snažnom 525 00:46:10,976 --> 00:46:12,311 "Moja mala bjegunka." 526 00:46:12,853 --> 00:46:13,770 Sad si ti bjegunac. 527 00:46:15,230 --> 00:46:16,148 Del Shannon. 528 00:46:17,774 --> 00:46:19,151 To je Del Shannon. 529 00:46:21,987 --> 00:46:23,906 Štreberu. Dobro. 530 00:46:25,115 --> 00:46:26,325 Vidimo se u SAD-u. 531 00:46:34,500 --> 00:46:37,252 Autobus će vas prevesti do aviona. 532 00:46:38,170 --> 00:46:41,256 Ako me ne možete razumjeti, pronađite nekoga tko može. 533 00:46:42,299 --> 00:46:45,928 I prestanite pitati američke marince imaju li hrane ili pića. 534 00:46:45,928 --> 00:46:47,721 Ovo nije Burger King. 535 00:46:48,931 --> 00:46:50,474 Topovi su utihnuli. 536 00:46:51,099 --> 00:46:52,267 To je valjda dobro. 537 00:46:53,560 --> 00:46:56,855 Premještaju ih. Ne žele odati položaje. 538 00:47:00,067 --> 00:47:01,652 Opet ti? Znam što radiš! 539 00:47:01,652 --> 00:47:03,111 Čuj ti njega. 540 00:47:03,111 --> 00:47:04,821 Cijeli je život razmažen. 541 00:47:04,821 --> 00:47:06,865 Ne zna koliko sreće ima što je ovdje. 542 00:47:06,865 --> 00:47:11,245 I u raju bismo se žalili da nije toplo kao u paklu. 543 00:47:16,917 --> 00:47:19,753 Svi smo znali što slijedi, ali nismo mogli to spriječiti. 544 00:47:20,379 --> 00:47:23,173 Usto, nadali smo se da će iz toga izaći nešto dobro. 545 00:47:26,760 --> 00:47:28,345 Siroti neženjo. 546 00:47:29,388 --> 00:47:31,974 Nemoj tako pljuvati po nadi. 547 00:47:31,974 --> 00:47:36,103 Čuješ da Duc plače. Moja je nada gusta kao krv. 548 00:47:37,396 --> 00:47:40,315 Moje krvi ima i u tebi, sjećaš se? 549 00:47:48,532 --> 00:47:51,994 Avion 34! Ukrcaj u avion 34! 550 00:47:52,703 --> 00:47:53,745 Taj je naš. 551 00:47:53,745 --> 00:47:55,080 Ovamo! 552 00:47:55,080 --> 00:47:58,041 Ovuda. Hodajte. 553 00:47:59,209 --> 00:48:01,962 Tako. Pokret. Samo hodajte. 554 00:48:06,884 --> 00:48:11,179 Avion 34 je za moju grupu. Tko su ovi ljudi? 555 00:48:11,722 --> 00:48:13,932 Generale, danas nema prvoga razreda. 556 00:48:13,932 --> 00:48:15,350 Dvoje po sjedalu. 557 00:48:15,350 --> 00:48:17,477 Vijetnamske guzice ionako nisu velike. 558 00:48:18,228 --> 00:48:20,314 Gade! Tko te podmitio? 559 00:48:20,314 --> 00:48:22,024 Pustite. Samo se ukrcajte. 560 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 Nemamo vremena za predomišljanje. 561 00:48:38,790 --> 00:48:41,543 Guzica do guzice. 562 00:50:11,967 --> 00:50:16,805 Civili, napustite pistu. Ova pista više nije u funkciji. 563 00:50:17,514 --> 00:50:19,558 Bon, brže! Skoči! 564 00:50:21,893 --> 00:50:22,811 Trči! 565 00:50:46,752 --> 00:50:48,211 Ovamo! 566 00:51:01,641 --> 00:51:02,559 Mama, idemo! 567 00:51:06,605 --> 00:51:09,149 Svejedno je hoćemo li poginuti ovdje ili u trku. 568 00:51:10,275 --> 00:51:13,111 Linh, vjeruj mi. Moramo brzo trčati. 569 00:51:23,371 --> 00:51:26,583 Idemo! Brže! 570 00:51:28,752 --> 00:51:30,253 Ukrcajte se! 571 00:51:31,338 --> 00:51:33,256 Polijeće! Moramo ići! 572 00:51:34,257 --> 00:51:36,176 Dobro, idemo. 573 00:52:07,916 --> 00:52:10,794 Hajde! Brže! 574 00:52:10,794 --> 00:52:11,878 Dođite! 575 00:52:36,695 --> 00:52:38,029 Ukrcaj se! 576 00:52:38,029 --> 00:52:39,531 Prijateljima ti nema spasa! 577 00:53:14,065 --> 00:53:16,484 Ovamo! Hajde! 578 00:53:24,451 --> 00:53:26,161 Ukrcajte se! 579 00:53:29,789 --> 00:53:30,874 Hajde! 580 00:54:14,000 --> 00:54:17,128 Hodam po kiši 581 00:54:17,128 --> 00:54:20,340 Suze padaju, osjećam bol 582 00:54:20,340 --> 00:54:23,635 Htio bih da si kraj mene 583 00:54:23,635 --> 00:54:27,222 Da ovaj jad prođe me I pitam se... 584 00:57:14,472 --> 00:57:16,391 Prijevod: Tomislav Fogec