1 00:00:09,968 --> 00:00:12,846 EN ESTADOS UNIDOS LA LLAMAN "LA GUERRA DE VIETNAM". 2 00:00:12,846 --> 00:00:15,849 EN VIETNAM LA LLAMAN "LA GUERRA DE ESTADOS UNIDOS". 3 00:00:15,849 --> 00:00:18,351 FUE UNA GUERRA SANGRIENTA ENTRE EL NORTE, 4 00:00:18,351 --> 00:00:21,062 LIDERADO POR COMUNISTAS QUE HABÍAN DERROTADO 5 00:00:21,062 --> 00:00:22,939 A LOS COLONIZADORES FRANCESES, 6 00:00:22,939 --> 00:00:25,567 Y EL SUR, RESPALDADO POR UNOS ESTADOS UNIDOS 7 00:00:25,567 --> 00:00:28,027 QUE HABÍAN TOMADO EL RELEVO DE LOS FRANCESES. 8 00:00:28,737 --> 00:00:30,905 TODAS LAS GUERRAS SE LIBRAN DOS VECES: 9 00:00:30,905 --> 00:00:33,283 LA PRIMERA, EN EL CAMPO DE BATALLA. 10 00:00:33,283 --> 00:00:35,952 LA SEGUNDA, EN LA MEMORIA. 11 00:00:40,039 --> 00:00:44,961 EL SIMPATIZANTE 12 00:00:49,466 --> 00:00:50,717 Siéntate bien. 13 00:00:51,217 --> 00:00:52,761 Vuelve a empezar. 14 00:00:53,428 --> 00:00:55,597 "Volver a empezar" es nuestro lema. 15 00:00:55,597 --> 00:00:59,601 Reiniciar, recolectar, reeducar, revolución 16 00:01:00,059 --> 00:01:01,394 y reescribir. 17 00:01:06,900 --> 00:01:10,820 Camarada, hice lo que hice para que la causa prosperara. 18 00:01:10,820 --> 00:01:13,573 ¿No ha quedado demostrado con mi última confesión? 19 00:01:15,950 --> 00:01:17,702 Empieza en el cine. 20 00:01:20,955 --> 00:01:23,875 Y esta vez recuerda hasta el más mínimo detalle. 21 00:01:27,587 --> 00:01:29,130 Vuelvo a empezar. 22 00:01:35,386 --> 00:01:38,765 Soy un espía, un infiltrado, un agente, 23 00:01:39,224 --> 00:01:41,184 un hombre con dos caras. 24 00:01:41,726 --> 00:01:44,687 Era capaz de ver cualquier cuestión desde ambos lados. 25 00:01:45,396 --> 00:01:48,566 Era un agente comunista implantado en el sur. 26 00:01:50,944 --> 00:01:53,238 Invierno de 1975. 27 00:01:53,780 --> 00:01:56,574 Claude me pidió que nos viéramos delante del cine. 28 00:01:57,033 --> 00:01:58,827 Él admiraba a Charles Bronson. 29 00:02:00,161 --> 00:02:01,454 Sí, exacto. 30 00:02:01,788 --> 00:02:04,582 Ya sé que había dicho que la película era Emmanuelle, 31 00:02:04,958 --> 00:02:07,001 pero Emmanuelle se fue. 32 00:02:07,669 --> 00:02:10,755 La película resultó ser El justiciero de la ciudad. 33 00:02:19,389 --> 00:02:23,309 {\an8}4 MESES ANTES DE LA CAÍDA DE SAIGÓN 34 00:02:23,309 --> 00:02:25,103 {\an8}¿Qué te dice el título de la película? 35 00:02:26,604 --> 00:02:28,398 -¡Joder! -¿Qué? 36 00:02:28,398 --> 00:02:30,942 Cantas como una almeja en esta ciudad. 37 00:02:31,484 --> 00:02:33,361 Y aun así siempre consigues sorprenderme. 38 00:02:33,778 --> 00:02:36,656 Ya. Práctica. Práctica, amigo mío. Lo conseguirás. 39 00:02:37,031 --> 00:02:38,783 Sí, cuando termine contigo, 40 00:02:39,117 --> 00:02:41,619 pasarás desapercibido entre el equipo de remo de Harvard. 41 00:02:44,539 --> 00:02:46,249 ¿El justiciero de la ciudad? 42 00:02:46,249 --> 00:02:49,127 -¿Qué? - No, no, el titulo original. 43 00:02:49,460 --> 00:02:51,880 Es Death Wish. Una conducta suicida. 44 00:02:56,926 --> 00:02:58,428 Está cerrado. Fuera. 45 00:02:58,761 --> 00:03:01,514 Pero había algo que no cuadraba. 46 00:03:05,184 --> 00:03:07,687 Una conducta suicida. ¿Eso te dice algo? 47 00:03:10,773 --> 00:03:14,360 Yo solo pienso en vivir. A pesar de todo. 48 00:03:14,360 --> 00:03:17,196 Oh. Mantén la cabeza alta. Bien alta. 49 00:03:17,196 --> 00:03:18,907 La guerra aún no ha acabado. Vamos. 50 00:03:19,449 --> 00:03:22,368 La vi en Estados Unidos. Cruda, cuando menos, 51 00:03:22,368 --> 00:03:25,788 pero todo un manual del existencialismo. 52 00:03:26,706 --> 00:03:28,625 La banda sonora es de Herbie Hancock. 53 00:03:28,625 --> 00:03:32,587 Y, la verdad, es fantástica. Eso no se escucha cada día. 54 00:03:33,004 --> 00:03:35,465 No hemos terminado. Siéntate bien. 55 00:03:36,841 --> 00:03:38,301 Vuelve a empezar. 56 00:03:39,469 --> 00:03:43,765 Creo que ahí estarás cómodo. Esos asientos son mis favoritos. 57 00:03:44,557 --> 00:03:45,934 El sonido es bueno, 58 00:03:45,934 --> 00:03:48,686 la pantalla llena todo el campo de visión... 59 00:03:49,228 --> 00:03:51,105 Creía que ella estaba a mi cargo. 60 00:03:51,105 --> 00:03:52,523 ¿De dónde has sacado la lista? 61 00:03:52,523 --> 00:03:54,108 Que venga el intérprete. 62 00:04:00,531 --> 00:04:02,325 ¿De dónde has sacado la lista? 63 00:04:04,369 --> 00:04:05,995 Le pregunta por la lista. 64 00:04:09,123 --> 00:04:13,127 Creo que lo agradecerás. Al principio no. 65 00:04:14,087 --> 00:04:16,673 Lo guardarás en un rincón de tu cerebro, 66 00:04:16,673 --> 00:04:19,968 pero en el futuro, cuando busques en ese rincón, 67 00:04:19,968 --> 00:04:21,427 que lo harás, 68 00:04:21,761 --> 00:04:25,181 te recordará que tu contribución a esta guerra fue trascendental. 69 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 No apartes la mirada de la acción. 70 00:04:28,935 --> 00:04:30,561 Siéntete orgulloso. 71 00:04:30,561 --> 00:04:32,981 Al menos la mitad de lo que yo estoy de ti. 72 00:04:33,356 --> 00:04:35,566 La mitad de orgulloso es mi máximo. 73 00:04:36,192 --> 00:04:38,111 La mitad. Exacto. 74 00:04:38,444 --> 00:04:42,198 Soy mitad y mitad. Birracial, bilingüe. 75 00:04:42,907 --> 00:04:45,284 Una síntesis de incompatibilidades. 76 00:04:46,536 --> 00:04:48,871 Claude, de la CIA, 77 00:04:48,871 --> 00:04:51,666 fue quien me enseñó las costumbres estadounidenses. 78 00:04:52,000 --> 00:04:54,877 Me educó y me descubrió lo último en cultura popular. 79 00:04:55,211 --> 00:04:58,381 Como todos sus compatriotas, creyó que podía comprar mi lealtad. 80 00:04:58,715 --> 00:05:02,010 La figura de quien aprendí las costumbres survietnamitas 81 00:05:02,010 --> 00:05:03,761 estaba a punto de entrar. 82 00:05:07,181 --> 00:05:09,684 El General dirigía la Policía Secreta. 83 00:05:09,684 --> 00:05:13,271 Cuando los del norte oían su nombre les daba un vuelco el corazón. 84 00:05:13,271 --> 00:05:15,273 Y también a muchos de los del sur. 85 00:05:17,066 --> 00:05:18,860 ¿Me he perdido algo? 86 00:05:19,485 --> 00:05:23,072 No, señor. Aún no ha cantado. 87 00:05:23,656 --> 00:05:26,200 No esperaba verte por aquí. No vienes nunca. 88 00:05:27,869 --> 00:05:31,205 Puede servirle de entrenamiento a tu ambicioso ayudante de campo. 89 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 No ha sido idea mía. 90 00:05:32,957 --> 00:05:35,126 La tenía a mi cargo y evidentemente tenía que... 91 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 Está claro que has hecho bien en capturarla, 92 00:05:37,754 --> 00:05:39,464 pero con el seguimiento eres muy blando. 93 00:05:39,839 --> 00:05:41,799 Con alguien tan testaruda como ella... 94 00:05:42,467 --> 00:05:45,053 Ese es un veterano, que te enseñe cuatro trucos. 95 00:05:47,513 --> 00:05:51,684 Dumpling, ya te he dicho que si quieres comer durian, 96 00:05:51,684 --> 00:05:53,478 lo hagas a solas. 97 00:05:54,270 --> 00:05:56,147 El pestazo a mierda llega hasta aquí arriba. 98 00:05:56,147 --> 00:05:59,067 Y mira que esto es grande. 99 00:06:01,986 --> 00:06:03,905 Ya puedes encenderla. 100 00:06:12,080 --> 00:06:13,664 ¿De dónde has sacado la lista? 101 00:06:14,082 --> 00:06:16,167 Le ha preguntado de dónde ha sacado la lista. 102 00:06:16,501 --> 00:06:19,212 No sé nada de tu mierda de lista. 103 00:06:19,921 --> 00:06:21,798 No te preguntamos por la lista. 104 00:06:21,798 --> 00:06:26,969 Conocemos su contenido porque ya nos la has cagado. 105 00:06:27,512 --> 00:06:31,265 Lo que queremos saber es de dónde ha salido. 106 00:06:32,350 --> 00:06:34,143 Quién es tu contacto. 107 00:06:34,143 --> 00:06:35,394 Que quién es su contacto. 108 00:06:43,111 --> 00:06:46,447 He leído tus notas. Unas citas excelentes. 109 00:06:46,823 --> 00:06:48,658 ¿Cómo conoces tan bien el mundo comunista? 110 00:06:49,033 --> 00:06:50,493 Estudio, señor. 111 00:06:51,077 --> 00:06:52,995 Si algo podemos decir de los comunistas es 112 00:06:52,995 --> 00:06:56,624 que usan una retórica contundente. Muy seductora. 113 00:06:57,500 --> 00:07:00,878 Como esa cita de Trotski que dice: "¿Qué hacer?". 114 00:07:01,462 --> 00:07:02,922 Ahí está: "¿Qué hacer?". 115 00:07:03,256 --> 00:07:05,258 Juraría que es de Lenin. 116 00:07:05,800 --> 00:07:07,844 Para ser exactos es de Chernishévski. 117 00:07:07,844 --> 00:07:09,428 Lenin lo citaba a él. 118 00:07:12,431 --> 00:07:13,724 ¡Ajá! 119 00:07:14,058 --> 00:07:16,811 Mira, tenemos público. 120 00:07:17,395 --> 00:07:19,397 Han venido a ver tu interpretación. 121 00:07:20,314 --> 00:07:22,400 - Siéntate bien. - Le ha dicho: "Siéntate bien". 122 00:07:22,400 --> 00:07:23,693 Quieren escuchar tus frases. 123 00:07:24,110 --> 00:07:25,736 Incorpórate. 124 00:07:30,158 --> 00:07:34,620 ¿Tienes algún compromiso después? ¿Recoges mi ropa de la tintorería? 125 00:07:35,454 --> 00:07:37,790 Necesito una camisa para una cena. 126 00:07:44,630 --> 00:07:46,299 ¿Quién era tu contacto? 127 00:07:51,345 --> 00:07:54,724 Ella me miró con un odio especial. 128 00:07:55,975 --> 00:07:57,602 Y no le faltaban motivos. 129 00:08:03,399 --> 00:08:06,569 {\an8}48 HORAS ANTES 130 00:08:09,697 --> 00:08:13,910 {\an8}CUARTEL GENERAL DE LA POLICÍA ESPECIAL 131 00:08:20,208 --> 00:08:23,794 Las escuchas han dado resultado. Tengo información sobre una entrega. 132 00:08:25,421 --> 00:08:27,715 - Bien. -¿Qué hacemos, señor? 133 00:08:28,216 --> 00:08:29,550 ¿Informo a los superiores? 134 00:08:34,305 --> 00:08:35,848 Solicite un coche. 135 00:08:36,307 --> 00:08:37,642 Sí, señor. 136 00:09:09,465 --> 00:09:10,716 Sígala. 137 00:09:29,694 --> 00:09:31,112 Abre la puerta. 138 00:09:41,580 --> 00:09:45,084 Capitán, quiere tragarse algo. Parece una película. 139 00:09:50,756 --> 00:09:52,091 Sácaselo. 140 00:10:05,604 --> 00:10:06,856 Mierda, se lo ha tragado. 141 00:10:12,778 --> 00:10:13,988 Pégame, camarada. 142 00:10:15,114 --> 00:10:17,825 -¿Qué dice? -¿Quieres que lo diga más alto? 143 00:10:18,159 --> 00:10:19,660 Cerdo asqueroso. 144 00:10:20,995 --> 00:10:24,040 No me impresionó la originalidad del insulto. 145 00:10:24,665 --> 00:10:26,042 La gente lleva escupiéndome 146 00:10:26,042 --> 00:10:28,461 y llamándome "cerdo" desde que era un crío. 147 00:10:28,461 --> 00:10:30,296 Aunque a veces, para variar, 148 00:10:30,671 --> 00:10:32,923 me llamaban "cerdo" antes de escupirme. 149 00:10:33,799 --> 00:10:35,217 Está pidiendo un besito. 150 00:11:01,035 --> 00:11:04,288 {\an8}CASA FRANCA DE LA CIA 151 00:11:04,789 --> 00:11:08,167 - Pareces mareado. ¿Esto te incomoda? - No. 152 00:11:12,004 --> 00:11:15,633 Venga, hombre, tu puñetera misión. Hasta el final. 153 00:11:15,633 --> 00:11:18,344 ¿Temes pringarte los morros? Quiero verlo. 154 00:11:18,344 --> 00:11:20,012 Quiero verlo, bonito. 155 00:11:20,012 --> 00:11:22,890 Mete la nariz en la mierda y restriega. 156 00:11:23,265 --> 00:11:26,727 Está húmeda, tío. Muy, muy húmeda. 157 00:11:27,603 --> 00:11:30,981 Esto es contraespionaje. Hay que pringarse. 158 00:11:32,650 --> 00:11:35,903 Debería apetecerte. Deberías saborear el interrogatorio. 159 00:11:42,910 --> 00:11:44,954 - Ya va saliendo. - Se huele. 160 00:11:51,293 --> 00:11:54,296 ¡Yuju! Ahí está. Un regalito con chocolate. 161 00:11:54,797 --> 00:11:57,967 ¿Y qué hice cuando esos perros metieron las zarpas en la caca? 162 00:11:58,384 --> 00:11:59,718 ¿Qué podía hacer? 163 00:12:00,344 --> 00:12:03,264 Intenté recordar la última vez que sentí la belleza. 164 00:12:03,264 --> 00:12:04,557 Y la esperanza. 165 00:12:07,935 --> 00:12:09,353 Porque ¿qué es lo que hace 166 00:12:09,353 --> 00:12:11,605 que esta lucha merezca tanto sacrificio? 167 00:12:12,022 --> 00:12:14,191 {\an8}Exacto. Hablo de la esperanza. 168 00:12:14,191 --> 00:12:15,734 {\an8}3 DÍAS ANTES 169 00:12:15,734 --> 00:12:18,362 {\an8}La esperanza que siento cuando estoy con mi familia. 170 00:12:18,362 --> 00:12:21,449 No solo con mi familia biológica, sino con mis hermanos. 171 00:12:22,241 --> 00:12:25,035 Mis hermanos de sangre. Bon y Man. 172 00:12:29,790 --> 00:12:32,334 "Papá". ¿Lo veis? 173 00:12:32,334 --> 00:12:34,462 - Lo habéis oído. - Algo he oído, 174 00:12:34,462 --> 00:12:36,964 pero era como un eructo vocalizado. 175 00:12:37,465 --> 00:12:41,510 Era una palabra, sí, pero ¿era "papá" o "empapado"? 176 00:12:42,136 --> 00:12:45,222 -¿O "papanatas"? - Sí, ha sonado como "papanatas". 177 00:12:45,222 --> 00:12:46,557 Dilo. 178 00:12:48,476 --> 00:12:50,811 La primera palabra nunca es "papanatas". 179 00:12:50,811 --> 00:12:54,523 Lo importante es que era una palabra. 180 00:12:55,691 --> 00:12:57,109 ¿Qué hacemos bebiendo café? 181 00:12:57,109 --> 00:13:00,654 Es un día histórico. Duc ha dicho su primera palabra, 182 00:13:01,030 --> 00:13:03,824 -"papanatas". - Que no ha dicho "papanatas". 183 00:13:03,824 --> 00:13:06,035 Entendido. Está bien. A celebrarlo. 184 00:13:06,619 --> 00:13:08,120 Perdona, una cerveza. 185 00:13:08,120 --> 00:13:10,164 ¿Tú no ibas a misa? 186 00:13:11,123 --> 00:13:14,835 No utilices a mi hijo como excusa para emborracharte en pleno día. 187 00:13:14,835 --> 00:13:17,463 Como si hiciera falta una excusa. ¿A que sí, Duc? 188 00:13:18,339 --> 00:13:19,882 Ven con el tío. 189 00:13:21,926 --> 00:13:25,513 "Me espera un paciente que está sufriendo mucho", dice. 190 00:13:26,931 --> 00:13:29,558 Bueno, pequeño Duc, tu tío Man se va. 191 00:13:30,142 --> 00:13:31,393 Suerte con el eructo. 192 00:13:32,019 --> 00:13:33,354 Será posible... 193 00:13:34,021 --> 00:13:36,607 A ver, Duc, ahora di: 194 00:13:38,192 --> 00:13:40,694 "Durian...". 195 00:13:44,114 --> 00:13:47,451 Al padre de nuestro amigo Bon lo mató el Viet Cong. 196 00:13:47,826 --> 00:13:49,370 Sabíamos que no podríamos reclutarlo 197 00:13:49,370 --> 00:13:50,746 para la causa del pueblo. 198 00:13:51,622 --> 00:13:54,625 Man y yo debíamos ocultar nuestra verdadera identidad. 199 00:13:56,001 --> 00:13:57,711 ¿Cómo has conseguido escapar? 200 00:13:58,921 --> 00:14:01,799 Bon insistía en que me quedara a beber 201 00:14:01,799 --> 00:14:04,468 y le he dicho que iba a misa, que si se apuntaba. 202 00:14:04,468 --> 00:14:07,012 Y pies, para qué os quiero, ha alcanzado los 100 km/h. 203 00:14:07,388 --> 00:14:09,056 Mira, sigue corriendo. 204 00:14:12,017 --> 00:14:16,272 Prométeme que, cuando llegue el día, podrán salir del país. 205 00:14:16,981 --> 00:14:19,024 No tiene ni idea de lo que está por llegar. 206 00:14:23,153 --> 00:14:24,863 Has dicho que era urgente. 207 00:14:27,866 --> 00:14:29,118 ¿Qué pasa? 208 00:14:29,827 --> 00:14:31,203 ¿Qué quieres esta vez? 209 00:14:33,163 --> 00:14:35,332 Una lista con todo el personal de la Policía Secreta. 210 00:14:36,208 --> 00:14:40,129 Creo que nunca he visto una lista con absolutamente todo el personal. 211 00:14:41,880 --> 00:14:44,133 Quieren todos los nombres. 212 00:14:44,758 --> 00:14:46,468 ¿El mío también? 213 00:14:47,136 --> 00:14:48,637 También. 214 00:14:49,722 --> 00:14:52,975 Habrá que reeducarlos a todos cuando recuperemos la ciudad. 215 00:14:53,767 --> 00:14:55,269 A todos. 216 00:14:56,020 --> 00:14:57,646 ¿Menos a mí? 217 00:15:04,445 --> 00:15:07,656 "Menos a ti", dijo. 218 00:15:22,004 --> 00:15:24,798 Capitán, cómo me cuida. 219 00:15:26,842 --> 00:15:28,135 Khanh... 220 00:15:29,386 --> 00:15:32,222 ¿Tienes una lista del personal? De todo el personal. 221 00:15:32,222 --> 00:15:35,809 -¿Para qué? - No lo sé. Me la pide el General. 222 00:15:36,143 --> 00:15:37,811 Ya tiene una. 223 00:15:38,646 --> 00:15:40,856 Pues claro, faltaría más. 224 00:15:43,442 --> 00:15:46,320 ¿Y dónde la tiene? Así se lo recuerdo. 225 00:15:46,320 --> 00:15:47,780 En el archivador. 226 00:15:47,780 --> 00:15:50,699 - Último cajón. - Claro. Gracias. 227 00:15:53,577 --> 00:15:56,163 ¿Cómo va a sonar alentador mi discurso, 228 00:15:56,163 --> 00:15:57,873 teniendo en cuenta la inminente caída 229 00:15:57,873 --> 00:15:59,458 de todo el frente norte? 230 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 General, la delegación del Congreso de Estados Unidos 231 00:16:03,170 --> 00:16:05,214 no espera novedades militares. 232 00:16:05,798 --> 00:16:07,591 Están al corriente de la situación. 233 00:16:08,133 --> 00:16:10,844 Es irónico lo de quién debe motivar a quién. 234 00:16:12,012 --> 00:16:13,389 Lo que quieren oír, señor, 235 00:16:13,389 --> 00:16:15,474 es que seguimos compartiendo objetivo: 236 00:16:16,225 --> 00:16:19,478 la Misión Civilización, la fe en la justa lucha, 237 00:16:20,020 --> 00:16:21,563 los valores americanos. 238 00:16:24,191 --> 00:16:25,526 Un debate sencillo, 239 00:16:25,526 --> 00:16:27,569 para un alumno de Fort Leavenworth como usted. 240 00:16:27,903 --> 00:16:32,366 Es verdad. Mi oratoria es cada día más impecable desde que te contraté. 241 00:16:32,366 --> 00:16:35,494 -¿No tengo razón? -"Impecable". Qué palabra. 242 00:16:38,497 --> 00:16:40,165 Pues que se note. 243 00:16:40,165 --> 00:16:42,000 Escribe unas notas para el discurso. 244 00:16:42,710 --> 00:16:44,044 Entendido, señor. 245 00:16:44,044 --> 00:16:46,797 Me opondré enérgicamente a la retirada estadounidense. 246 00:16:46,797 --> 00:16:48,924 Los yanquis no se irán a ninguna parte. 247 00:16:48,924 --> 00:16:50,926 El secretario Kissinger me lo confirmó. 248 00:16:50,926 --> 00:16:54,346 Es un hombre de palabra. Y laureado con el premio Nobel. 249 00:17:08,235 --> 00:17:10,320 Y que el discurso esté repleto de citas. 250 00:17:10,320 --> 00:17:11,864 De ambos lados. 251 00:17:11,864 --> 00:17:15,743 ¿De ambos? ¿De los estadounidenses y nosotros? 252 00:17:16,785 --> 00:17:19,872 No, de la moral comunista y de la nuestra. 253 00:17:21,165 --> 00:17:25,002 Oh, vaya. Perdón. Cuando ha dicho "moral comunista" 254 00:17:25,002 --> 00:17:27,254 me ha hecho pensar en una cosa. Un segundo. 255 00:17:27,755 --> 00:17:30,048 ¡Date prisa! ¡Tengo hambre! 256 00:18:12,216 --> 00:18:13,592 Aquí está. 257 00:18:15,719 --> 00:18:17,221 ¿El comunismo asiático 258 00:18:17,221 --> 00:18:19,264 y el método oriental de destrucción? 259 00:18:19,640 --> 00:18:22,351 -¿Richard Hedd? - Me lo regaló Claude. 260 00:18:22,726 --> 00:18:24,937 Está de moda en Langley y en el Pentágono. 261 00:18:24,937 --> 00:18:27,731 Si elegimos bien algunas citas y usted las desmenuza, 262 00:18:28,106 --> 00:18:30,025 su intelecto los impresionará. 263 00:18:30,400 --> 00:18:31,902 ¿Quién, si no, tiene la autoridad 264 00:18:31,902 --> 00:18:34,029 para hablar del método oriental de destrucción? 265 00:18:36,698 --> 00:18:37,908 Sacaré algunas notas. 266 00:18:45,916 --> 00:18:47,584 Yo vivía en la casa del General. 267 00:18:48,126 --> 00:18:49,711 Como un criado. 268 00:18:50,128 --> 00:18:51,630 Y era humillante. 269 00:18:52,548 --> 00:18:56,093 Pero, afortunadamente, esa mansión colonial francesa era tan grande 270 00:18:56,093 --> 00:18:58,971 que disfrutaba de intimidad para hacer mi verdadero trabajo. 271 00:19:53,275 --> 00:19:54,860 Las escuchas han dado resultado. 272 00:19:55,360 --> 00:19:58,614 ¿Qué hacemos, señor? ¿Informo a los superiores? 273 00:20:03,410 --> 00:20:06,413 - Solicite un coche. - Sí, señor. 274 00:20:08,999 --> 00:20:10,876 Tenemos un problema en el jardín. 275 00:20:13,587 --> 00:20:14,838 No cuelgues. 276 00:20:17,674 --> 00:20:19,051 Un momento. 277 00:20:25,933 --> 00:20:28,268 El problema de jardinería debe de ser grave 278 00:20:28,268 --> 00:20:30,103 para que me llames al trabajo. 279 00:20:34,483 --> 00:20:36,777 Parece que el gato está a punto de saltar sobre la paloma. 280 00:20:37,152 --> 00:20:38,487 ¿Cuándo? 281 00:20:38,487 --> 00:20:39,947 Pronto. 282 00:20:43,241 --> 00:20:44,660 ¿Me has oído? 283 00:20:54,962 --> 00:20:56,338 Abra la boca, por favor. 284 00:21:08,266 --> 00:21:10,852 ¿Quién te dejó la película en el buzón? 285 00:21:15,941 --> 00:21:17,609 ¿Quién era tu contacto? 286 00:21:21,655 --> 00:21:23,323 ¿Mi contacto? 287 00:21:25,117 --> 00:21:27,035 Se llama Viet 288 00:21:27,577 --> 00:21:29,538 y, de apellido, Nam. 289 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 ¿Ves lo que digo? Mejor que las pelis. 290 00:21:36,044 --> 00:21:39,673 Eres la protagonista, tienes el foco encima, 291 00:21:40,048 --> 00:21:44,261 ¿y esta es tu gran interpretación? 292 00:21:46,763 --> 00:21:48,640 Te tratamos como a una diva. 293 00:21:49,141 --> 00:21:50,892 Actúa como una diva. 294 00:21:51,852 --> 00:21:54,354 Te tratamos como a una diva. Actúa como una diva. 295 00:22:00,402 --> 00:22:04,865 Sé que no hay nada más valioso que la independencia y la libertad. 296 00:22:06,074 --> 00:22:10,579 Ah, ¿sí? ¿Eso lo sabes o simplemente citas al Tío Ho? 297 00:22:11,913 --> 00:22:15,667 Y también sé que tenéis los días contados. 298 00:22:18,378 --> 00:22:20,589 Anda. No me digas. 299 00:22:23,592 --> 00:22:25,719 Pronto caerá Saigón, 300 00:22:26,053 --> 00:22:27,429 y todos los traidores 301 00:22:27,429 --> 00:22:28,847 que le habéis abierto las puertas de casa a una víbora, 302 00:22:29,347 --> 00:22:33,185 os arrodillaréis para suplicar una huida cobarde. 303 00:22:34,728 --> 00:22:36,980 Pero ni siquiera entonces os dejaremos marchar. 304 00:22:38,315 --> 00:22:41,485 Nuestros cohetes Katiusha os perseguirán por el cielo, 305 00:22:41,985 --> 00:22:43,653 alcanzarán a vuestros aviones de guerra 306 00:22:43,653 --> 00:22:46,114 y os freirán como si fuerais salchichas de cerdo. 307 00:22:47,449 --> 00:22:49,701 Caray. Qué arenga. 308 00:22:58,126 --> 00:22:59,711 {\an8}LA COMBINACIÓN II UNA PELÍCULA DE DAMIANOS 309 00:22:59,711 --> 00:23:01,630 {\an8}2 MESES DESPUÉS 310 00:23:01,630 --> 00:23:05,092 {\an8}Las primeras informaciones hablan de seis muertos y 22 heridos 311 00:23:05,092 --> 00:23:07,719 en los ataques de esta madrugada en el centro de Saigón. 312 00:23:08,220 --> 00:23:11,056 Las autoridades temen que los misiles puedan indicar 313 00:23:11,056 --> 00:23:13,433 la proximidad de un ataque final 314 00:23:13,433 --> 00:23:15,227 por parte de las unidades comunistas, 315 00:23:15,227 --> 00:23:17,521 con el Viet Cong y los tanques norvietnamitas 316 00:23:17,521 --> 00:23:19,314 a 30 kilómetros de la capital. 317 00:23:19,314 --> 00:23:21,691 - Apaga eso. - No. 318 00:23:22,234 --> 00:23:23,527 ¡Apágala! 319 00:23:26,196 --> 00:23:29,574 La embajada estadounidense ha pedido calma a la ciudadanía. 320 00:23:29,574 --> 00:23:31,493 Recuerdan a los ciudadanos... 321 00:23:32,077 --> 00:23:33,453 Este es Claude. 322 00:23:35,831 --> 00:23:38,041 Entonces es que tiene nuestro avión. 323 00:23:40,085 --> 00:23:41,545 Hola. ¿Cómo va la cosa, Hein? 324 00:23:41,545 --> 00:23:43,964 Espero que tomes la mejor decisión para la familia. 325 00:23:44,339 --> 00:23:46,675 - Claude. - Hola. 326 00:23:46,675 --> 00:23:48,802 - Cuánto tiempo. - Sí. Ya. 327 00:23:49,136 --> 00:23:51,847 Nada más tentador que probar el pho de Madame, 328 00:23:51,847 --> 00:23:54,349 pero en la embajada están como locos 329 00:23:54,349 --> 00:23:56,893 y nada simboliza la amistad como un buen whisky. 330 00:23:56,893 --> 00:23:58,228 Para ti, amigo. 331 00:23:59,813 --> 00:24:02,941 Al General le gustaba impresionar a Claude con su oratoria, 332 00:24:03,400 --> 00:24:05,986 pero a veces me pedía que tradujera el vietnamita. 333 00:24:06,695 --> 00:24:08,613 Ahí sabías que la cosa se ponía seria. 334 00:24:14,786 --> 00:24:16,163 Pregúntaselo. 335 00:24:17,539 --> 00:24:20,167 - Claude... - Y esto es para ti, amigo mío. 336 00:24:20,917 --> 00:24:22,794 El último de los Isley Brothers. 337 00:24:22,794 --> 00:24:25,589 - Ah. Estupendo. - Sí. Recién salido del horno. 338 00:24:26,089 --> 00:24:28,175 Necesitamos algo de funk en las venas. 339 00:24:28,758 --> 00:24:31,553 Sí, tengo una dieciseisava parte de negro. 340 00:24:32,846 --> 00:24:34,389 ¿Por qué estos ricachones 341 00:24:34,389 --> 00:24:36,349 siempre presumen de ser en parte negros? 342 00:24:41,229 --> 00:24:42,564 ¡El avión! 343 00:24:43,815 --> 00:24:45,233 Pide el avión. 344 00:24:45,817 --> 00:24:48,403 Queremos un avión. A Estados Unidos. 345 00:24:49,070 --> 00:24:51,198 Como todos, como todos. 346 00:24:52,115 --> 00:24:54,534 Pero solo puedo ofreceros un vuelo extraoficial, 347 00:24:54,534 --> 00:24:56,703 encubierto en un C-130. 348 00:24:57,746 --> 00:24:59,956 Eso son 92 plazas. 349 00:25:00,373 --> 00:25:03,585 Solo en mi clan familiar ya somos 58. 350 00:25:04,085 --> 00:25:06,421 Y luego está la familia de Madame. 351 00:25:07,297 --> 00:25:08,548 No les basta. 352 00:25:08,882 --> 00:25:10,800 Si corre la voz de que abandonáis el país, 353 00:25:10,800 --> 00:25:12,677 joder, habrá disturbios en la calle. 354 00:25:13,261 --> 00:25:14,638 Yo no abandono. 355 00:25:15,013 --> 00:25:17,182 Me retiro. Por un tiempo. 356 00:25:18,433 --> 00:25:20,393 Pues mantenlo en absoluto secreto. 357 00:25:21,019 --> 00:25:23,355 Debes limitar la lista de pasajeros. 358 00:25:23,688 --> 00:25:25,941 Recuerda, cuando los estadounidenses quieren subestimarte, 359 00:25:25,941 --> 00:25:27,651 te miran directamente a los ojos. 360 00:25:35,784 --> 00:25:37,452 ¿Quieres abandonarnos 361 00:25:37,452 --> 00:25:39,913 después de todo lo que hemos hecho por ti? 362 00:25:39,913 --> 00:25:42,832 No nos podéis usar y tirar como un chicle. 363 00:25:46,586 --> 00:25:47,879 ¿Qué ha...? 364 00:25:51,424 --> 00:25:53,343 Por favor, no nos abandones. 365 00:26:02,102 --> 00:26:04,396 No olvides destruir los documentos. 366 00:26:04,396 --> 00:26:06,564 Contacta directamente conmigo cuando estés. 367 00:26:11,361 --> 00:26:14,531 Necesitamos dos aviones, ¿queda claro? 368 00:26:20,912 --> 00:26:23,456 Conseguiré dos aviones. Palabra de Boy Scout. 369 00:26:24,624 --> 00:26:28,586 El General sabía tan bien como yo que no habría un segundo avión. 370 00:26:29,504 --> 00:26:30,672 Claude sabía que lo sabíamos. 371 00:26:31,339 --> 00:26:33,341 Y nosotros sabíamos que Claude lo sabía. 372 00:26:34,342 --> 00:26:35,802 Lo que no sabían era 373 00:26:35,802 --> 00:26:38,555 que yo no tenía intención de subirme a ese avión. 374 00:26:39,973 --> 00:26:41,391 Estoy cansado. 375 00:26:41,891 --> 00:26:43,393 Creo que me voy a la cama. 376 00:26:48,356 --> 00:26:51,192 Te lo digo en serio. Cuando lo escuches te encantará. 377 00:26:51,192 --> 00:26:53,194 En la cara B, ¿eh? 378 00:26:53,194 --> 00:26:55,780 La segunda canción, es una versión de Todd Rundgren, 379 00:26:55,780 --> 00:26:57,949 - se titula Hola, soy yo. - Por favor, cierra la puta boca. 380 00:27:04,539 --> 00:27:07,834 ¡Podría estrangularte vivo, cabroncete! No me digas que... 381 00:27:11,046 --> 00:27:13,340 ALTO SECRETO 382 00:27:15,925 --> 00:27:18,803 La lista entera. Elige a los pasajeros. 383 00:27:19,429 --> 00:27:21,765 Con lo que me había arriesgado para conseguir la lista, 384 00:27:21,765 --> 00:27:25,352 y el General me la dio como quien te pasa el periódico. 385 00:27:26,644 --> 00:27:29,230 Solo yo sabía que el General tenía tan buen fondo. 386 00:27:29,606 --> 00:27:31,733 Y me encasquetó a mí el trabajo duro. 387 00:27:33,026 --> 00:27:35,236 En lugar de elegir quién subiría al avión, 388 00:27:35,236 --> 00:27:37,906 empecé por tachar a los que dejaríamos 389 00:27:38,531 --> 00:27:40,200 para que se enfrentaran a un señor juicio. 390 00:27:42,243 --> 00:27:43,995 ¿Me sentía culpable? 391 00:27:43,995 --> 00:27:45,413 No. 392 00:27:45,413 --> 00:27:47,457 Ansiaba demostrar su culpabilidad 393 00:27:47,457 --> 00:27:48,875 ante nuestro tribunal revolucionario. 394 00:28:04,766 --> 00:28:06,101 General. 395 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Sabe a barato, pero ya puedo acostumbrarme. 396 00:28:09,729 --> 00:28:11,856 El presidente ha dimitido. 397 00:28:11,856 --> 00:28:13,358 El muy cobarde. 398 00:28:14,317 --> 00:28:15,735 Qué idiota... 399 00:28:16,403 --> 00:28:19,072 No me sale la palabra adecuada. 400 00:28:20,782 --> 00:28:24,577 Hay varias opciones a elegir, pero escojamos "gallina". 401 00:28:31,292 --> 00:28:33,837 La mitad de esos documentos confidenciales 402 00:28:33,837 --> 00:28:35,463 conciernen a Estados Unidos. 403 00:28:35,839 --> 00:28:38,967 Esos yanquis empezaron la cruzada contra el comunismo, 404 00:28:39,426 --> 00:28:43,096 pero ahora están aburridos y nos toman por idiotas. 405 00:29:00,572 --> 00:29:02,031 ¿La lista final? 406 00:29:03,199 --> 00:29:04,576 Ah, sí. 407 00:29:05,034 --> 00:29:07,579 Mi selección se basa en la lealtad y la capacidad. 408 00:29:24,679 --> 00:29:28,808 Era poco habitual que el General mostrara el pie del que cojeaba, 409 00:29:29,767 --> 00:29:32,103 que dejara ver sus vulnerabilidades. 410 00:29:33,521 --> 00:29:35,773 No podía desaprovechar la oportunidad. 411 00:29:37,400 --> 00:29:39,652 General, tengo una petición personal. 412 00:29:40,111 --> 00:29:44,407 ¿Podría reservar tres plazas para mi amigo Bon? 413 00:29:46,868 --> 00:29:48,661 Soy el padrino de su hijo. 414 00:29:50,705 --> 00:29:54,209 Si todos fueran tan valientes como los de la Aerotransportada, 415 00:29:54,584 --> 00:29:56,044 habríamos ganado la guerra. 416 00:29:57,086 --> 00:29:58,379 Gracias, señor. 417 00:29:59,172 --> 00:30:00,507 Viviremos para luchar de nuevo. 418 00:30:01,799 --> 00:30:04,302 Pero, de momento, la verdad es que estamos... 419 00:30:05,053 --> 00:30:07,639 "Jodidos". Entra bien ahí. 420 00:30:09,307 --> 00:30:10,892 ¿Conoces algún brindis 421 00:30:10,892 --> 00:30:12,852 de tu época universitaria en Estados Unidos 422 00:30:12,852 --> 00:30:16,022 para un futuro poco claro? 423 00:30:18,107 --> 00:30:20,151 Salud y mucha mierda. 424 00:30:22,695 --> 00:30:24,781 No tengo ni idea de qué quiere decir. 425 00:30:26,741 --> 00:30:28,326 Pues mucha mierda. 426 00:30:31,162 --> 00:30:33,373 Hacer la lista no fue nada sencillo. 427 00:30:34,040 --> 00:30:36,376 Elegir a los agentes más capaces 428 00:30:36,376 --> 00:30:39,045 y ayudarlos a escapar sería contrarrevolucionario. 429 00:30:40,171 --> 00:30:42,215 Pero elegir a los más incompetentes, 430 00:30:42,215 --> 00:30:44,425 obviamente haría sospechar al General. 431 00:30:45,677 --> 00:30:49,639 Así que elegí a incapaces que parecían capaces. 432 00:30:57,647 --> 00:30:59,065 Mi madre no es "adicional". 433 00:30:59,065 --> 00:31:00,984 Solo esposa y un hijo. 434 00:31:08,491 --> 00:31:10,952 Dejaré a mi hija aquí con la niñera. 435 00:31:11,744 --> 00:31:13,746 Siempre puedo tener otro hijo. 436 00:31:16,916 --> 00:31:18,793 Nadie puede sustituir a una madre. 437 00:31:20,253 --> 00:31:22,088 ¿Sabes quién era mi difunto padre? 438 00:31:23,298 --> 00:31:24,716 Por eso te he elegido a ti. 439 00:31:25,216 --> 00:31:28,011 Estudió Derecho con el hermano del presidente Thieu en París. 440 00:31:28,011 --> 00:31:30,346 El presidente, por si no te has enterado, 441 00:31:30,346 --> 00:31:32,181 huyó anoche a Taiwán. 442 00:31:32,807 --> 00:31:36,227 Tú mismo, escríbele una postal y le pides ayuda. 443 00:31:37,395 --> 00:31:40,106 Por favor, cinco plazas más 444 00:31:40,106 --> 00:31:44,944 o te juro que me suicido aquí mismo, en este despacho. 445 00:31:48,990 --> 00:31:50,908 Te dejo intimidad. 446 00:31:52,452 --> 00:31:53,786 Que sea rápido. 447 00:32:26,235 --> 00:32:29,864 ¡Inútiles! ¿No veis las estrellas en la matrícula? 448 00:32:29,864 --> 00:32:31,741 ¡Es una operación de contraespionaje urgente! 449 00:32:40,333 --> 00:32:44,128 Es peligroso. El enemigo está cerca. Quedaos ahí, que es seguro. 450 00:32:55,390 --> 00:32:56,724 Hasta los cojones de los comunistas. 451 00:33:00,520 --> 00:33:04,065 Qué bien que os larguéis mañana. 452 00:33:04,482 --> 00:33:06,442 Tú no te preocupes por este capullo. 453 00:33:06,859 --> 00:33:09,112 A cambio de arrancarle un diente podrido al general Phy, 454 00:33:09,112 --> 00:33:11,614 tiene plaza pasado mañana en un vehículo de evacuación médica. 455 00:33:13,991 --> 00:33:18,830 En EE. UU. no habrá nada así. Aprovechadlo. 456 00:33:19,330 --> 00:33:21,374 El grupo con un repertorio de solo tres canciones. 457 00:33:22,959 --> 00:33:24,419 Y el olor de la cerveza sin gas. 458 00:33:25,712 --> 00:33:28,631 Los comunistas podrán cambiar la cerveza por pis comunista, 459 00:33:29,215 --> 00:33:33,720 podrán cagarse en la belleza y la clase que tiene esta ciudad, 460 00:33:34,637 --> 00:33:38,224 pero no podrán robarnos los recuerdos. 461 00:33:47,150 --> 00:33:49,694 Hermanos de sangre. 462 00:33:52,321 --> 00:33:53,990 Les trois mousquetaires. 463 00:33:58,286 --> 00:34:02,707 - Uno para todos... - Uno para todos... 464 00:34:04,125 --> 00:34:05,960 ...y todos para uno. 465 00:34:06,502 --> 00:34:08,504 En descargo de esta cursilada, 466 00:34:08,504 --> 00:34:11,507 quiero aclarar que establecimos esta tradición 467 00:34:11,507 --> 00:34:13,968 cuando teníamos 14 años. 468 00:34:14,719 --> 00:34:16,262 ¿Qué haces, maricón? 469 00:34:18,014 --> 00:34:19,348 Serás cabrón... 470 00:34:27,273 --> 00:34:31,486 2 DÍAS ANTES DE LA CAÍDA DE SAIGÓN 471 00:34:38,284 --> 00:34:40,203 Parece en el Mercado Central. 472 00:34:40,536 --> 00:34:42,330 Era una carga de 250 kilos. 473 00:34:56,511 --> 00:34:57,887 Cada vez más cerca. 474 00:35:08,856 --> 00:35:11,442 Mierda. No quería llorar, 475 00:35:11,442 --> 00:35:14,362 pero esta canción me llega demasiado. 476 00:35:27,583 --> 00:35:29,085 ¡Que te calles! 477 00:35:31,295 --> 00:35:34,006 No queremos escuchar tu mierda de canción comunista. 478 00:35:34,465 --> 00:35:35,842 Calma, soldado. 479 00:35:36,425 --> 00:35:39,971 Es una canción antibélica. No se posiciona. 480 00:35:54,110 --> 00:35:55,611 Perdona, 481 00:35:56,362 --> 00:35:59,657 pero cuando los comunistas se hagan con el poder, 482 00:36:00,241 --> 00:36:01,617 los mestizos como tú 483 00:36:01,617 --> 00:36:03,870 seréis los primeros en ir al paredón. 484 00:36:06,038 --> 00:36:08,541 ¿Cómo dices, sargento? 485 00:36:09,834 --> 00:36:11,210 Repítelo. 486 00:36:12,295 --> 00:36:13,671 ¿Qué le has llamado a mi amigo? 487 00:36:18,843 --> 00:36:22,221 Se pelea por mí. Debería echarle una mano, ¿no? 488 00:36:28,853 --> 00:36:31,188 Es una lista con todo el personal de la Policía Secreta. 489 00:36:31,188 --> 00:36:33,441 Hoy la he vuelto a grabar. 490 00:36:34,192 --> 00:36:36,777 He completado mi última misión como topo. 491 00:36:40,448 --> 00:36:44,535 Tú haz que no le pase nada a la mujer del cine. 492 00:36:44,535 --> 00:36:46,245 Déjanoslo a nosotros. 493 00:36:48,372 --> 00:36:51,584 ¿Cuándo arrestaremos a los hombres del General? 494 00:36:54,170 --> 00:36:57,048 Estamos ganando, pero aún no hemos ganado. 495 00:36:57,882 --> 00:37:00,259 Pero no vais a dejar que escapen, ¿no? 496 00:37:02,011 --> 00:37:04,513 Hay que castigar al General. 497 00:37:06,724 --> 00:37:08,768 No va a dejar de luchar aunque esté en EE. UU. 498 00:37:09,310 --> 00:37:14,523 Presionará, agitará y organizará acciones contrarrevolucionarias. 499 00:37:17,485 --> 00:37:19,070 Por eso, precisamente, 500 00:37:19,445 --> 00:37:21,280 necesitamos a alguien con el General, 501 00:37:21,948 --> 00:37:24,825 para vigilarlo e informarnos. 502 00:37:42,927 --> 00:37:45,179 No. No. Yo no voy. 503 00:37:45,721 --> 00:37:47,223 No está abierto a debate. 504 00:37:48,724 --> 00:37:51,602 Llevo tres años y medio viviendo en la clandestinidad, 505 00:37:51,602 --> 00:37:54,563 luchando, anhelando el día de la victoria. 506 00:37:54,563 --> 00:37:56,399 Quiero estar aquí para celebrarlo 507 00:37:56,399 --> 00:37:58,359 y ayudar a construir el futuro. 508 00:38:02,029 --> 00:38:04,532 Cuando llegue el avión y estén todos a bordo, 509 00:38:05,741 --> 00:38:08,286 me acercaré al General y le diré: 510 00:38:09,036 --> 00:38:11,789 "Buen viaje. Yo me quedo en casa". 511 00:38:14,208 --> 00:38:16,419 Una escena dramática perfecta para una película, 512 00:38:17,628 --> 00:38:19,338 pero no va a pasar. 513 00:38:21,090 --> 00:38:24,427 Serás más útil para la revolución allí que aquí. 514 00:38:25,052 --> 00:38:28,681 ¿Por qué? ¿Porque soy mejor topo que persona? 515 00:38:29,015 --> 00:38:30,349 Tú quieres ir. 516 00:38:33,686 --> 00:38:35,104 Cuando estudiabas allí, 517 00:38:35,521 --> 00:38:38,733 escribías cartas propias de un fanático. 518 00:38:40,526 --> 00:38:41,986 Sueñas con ellos. 519 00:38:43,529 --> 00:38:44,947 Adoras Estados Unidos. 520 00:38:45,573 --> 00:38:46,907 Admítelo. 521 00:38:49,452 --> 00:38:52,997 - Me fascinaba y me repelía. - Eso es querer a Estados Unidos. 522 00:38:55,041 --> 00:38:57,001 ¿Y sabes qué, amigo mío? 523 00:38:59,045 --> 00:39:00,713 La patria está sobrevalorada. 524 00:39:25,988 --> 00:39:29,241 Te dejaré mis libros 525 00:39:30,659 --> 00:39:32,661 y la colección de discos. 526 00:39:40,753 --> 00:39:43,589 Tú haz que Bon llegue a salvo a EE. UU. 527 00:39:50,096 --> 00:39:53,599 Dile que han tenido que cancelar mi vuelo por la guerra. 528 00:40:00,356 --> 00:40:04,860 {\an8}1 DÍA ANTES DE LA CAÍDA DE SAIGÓN 529 00:40:18,249 --> 00:40:20,835 Lan, cariño, vamos. 530 00:40:21,460 --> 00:40:22,753 Nos vamos a Estados Unidos. 531 00:40:23,212 --> 00:40:24,880 Allí ya compraremos ropa. 532 00:40:25,297 --> 00:40:27,466 Lan, por favor. Nos están esperando. 533 00:40:43,190 --> 00:40:46,735 Hazle caso a tu madre. Están listos. Los estás retrasando. 534 00:40:48,654 --> 00:40:50,114 Al menos, quita esa canción. 535 00:40:58,622 --> 00:41:00,332 ¿Por qué no podemos ir a París? 536 00:41:03,878 --> 00:41:06,046 ¿Por qué no vamos a París? 537 00:41:07,256 --> 00:41:10,259 Porque en París no podrías hablar como te he enseñado 538 00:41:10,259 --> 00:41:12,636 y tendrías que aprender francés. 539 00:41:14,388 --> 00:41:16,765 Te gustará Estados Unidos. 540 00:41:16,765 --> 00:41:19,226 A los jóvenes les gusta. Como a mí. 541 00:41:43,876 --> 00:41:45,461 La música es cosa del General. 542 00:42:30,089 --> 00:42:33,300 ¿Por qué tira por aquí? El toque de queda. 543 00:42:33,634 --> 00:42:35,177 Nos dispararán. 544 00:42:36,929 --> 00:42:38,347 Es el General. 545 00:43:31,442 --> 00:43:32,985 Calla, que nos vamos de viaje 546 00:43:33,319 --> 00:43:37,114 a un lugar mejor, a Estados Unidos. 547 00:43:40,075 --> 00:43:44,663 ¿Por qué tu marido me lleva con él en vez de a su hija? 548 00:43:45,622 --> 00:43:48,417 No hay nada mejor que mi país. 549 00:44:03,432 --> 00:44:07,936 {\an8}JUNTOS PARA PROTEGER EL SUR Y LIBERAR EL NORTE 550 00:44:25,621 --> 00:44:28,707 Mamá, estaremos a salvo cuando hayamos cruzado la barrera. 551 00:44:28,707 --> 00:44:32,711 FUERZA AÉREA DE LOS ESTADOS UNIDOS, CUARTEL GENERAL 552 00:44:43,764 --> 00:44:47,684 BIENVENIDOS A LA BASE AÉREA DE TAN SON NHAT 553 00:44:57,945 --> 00:44:59,947 Bueno, supongo que aquí nos separamos. 554 00:45:00,447 --> 00:45:02,324 Confío en que, bajo tu hábil liderazgo, 555 00:45:02,324 --> 00:45:03,784 el grupo saldrá sin problemas. 556 00:45:04,159 --> 00:45:05,619 Eres el líder. 557 00:45:06,703 --> 00:45:08,288 Gracias, Claude. 558 00:45:08,288 --> 00:45:11,542 - Y gracias, América. - Ya se lo haré saber. 559 00:45:12,501 --> 00:45:14,920 ¿Y qué hay de ti? ¿Tienes plan para escapar? 560 00:45:15,295 --> 00:45:17,256 Somos la CIA. Algo se nos ocurrirá. 561 00:45:22,928 --> 00:45:24,221 Caramba. 562 00:45:24,555 --> 00:45:26,265 Dios, creo que te la acepto. 563 00:45:26,723 --> 00:45:29,309 Deja la llave puesta en el contacto cuando la dejes. 564 00:45:29,685 --> 00:45:32,229 No me gustaría que la dañaran cuando la roben. 565 00:45:32,688 --> 00:45:34,189 Por supuesto. 566 00:45:41,530 --> 00:45:42,990 El General es un buen tipo. 567 00:45:44,783 --> 00:45:46,201 Es verdad. 568 00:45:46,201 --> 00:45:48,203 Supongo que ha puesto mucho de su bolsillo 569 00:45:48,203 --> 00:45:50,747 para llevarse a un humilde subordinado como yo. 570 00:45:50,747 --> 00:45:55,252 Ya. Sí, debimos escabullirnos antes de tener que huir. 571 00:45:55,252 --> 00:45:58,797 No me gusta. Me entristece. Como cantaba Dion: 572 00:45:59,423 --> 00:46:02,050 Mientras camino, 573 00:46:02,050 --> 00:46:06,472 me pregunto qué falló en nuestro amor, 574 00:46:06,472 --> 00:46:09,308 un amor tan fuerte... 575 00:46:11,018 --> 00:46:13,729 Mi pequeño fugitivo. Seguro que habla de ti. 576 00:46:15,147 --> 00:46:16,523 Del Shannon. 577 00:46:17,816 --> 00:46:19,276 Es de Del Shannon. 578 00:46:22,029 --> 00:46:23,864 Buen alumno. Muy bien. 579 00:46:25,032 --> 00:46:26,366 Nos vemos en mi país. 580 00:46:34,374 --> 00:46:37,294 Los autobuses os llevarán hasta el avión. 581 00:46:38,170 --> 00:46:41,465 Si no me entendéis, os buscáis a alguien. 582 00:46:42,466 --> 00:46:45,886 Y dejad de pedirnos a los marines comida y bebida. 583 00:46:45,886 --> 00:46:47,930 Esto no es un Burger King. 584 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 El fuego indirecto ha cesado. 585 00:46:51,016 --> 00:46:52,684 Supongo que eso es bueno. 586 00:46:53,560 --> 00:46:55,229 Se están reposicionando. 587 00:46:55,562 --> 00:46:57,314 Para que nadie descubra su ubicación. 588 00:47:01,360 --> 00:47:02,986 Fíjate en ese. 589 00:47:03,320 --> 00:47:04,738 Toda la vida tan consentido 590 00:47:04,738 --> 00:47:06,740 y no se da cuenta de la suerte que tiene de estar aquí. 591 00:47:07,074 --> 00:47:08,450 Hasta en el cielo se quejaría 592 00:47:08,450 --> 00:47:11,119 de que en el infierno se está más calentito. 593 00:47:16,833 --> 00:47:19,836 Todos sabíamos lo que iba a pasar, pero no pudimos evitarlo. 594 00:47:20,712 --> 00:47:23,340 Peor aún, esperamos poder sacar algo bueno de ello. 595 00:47:26,843 --> 00:47:28,554 Serás patético... 596 00:47:29,471 --> 00:47:31,848 Dale un poco de cancha la esperanza. 597 00:47:32,349 --> 00:47:34,017 ¿Oyes cómo llora Duc? 598 00:47:34,017 --> 00:47:36,436 Por las venas me corre sangre y esperanza. 599 00:47:37,354 --> 00:47:40,440 Pero oye, tú y yo compartimos sangre, ¿te acuerdas? 600 00:47:48,615 --> 00:47:51,952 ¡Avión 34! ¡Embarcamos en el avión 34! 601 00:47:52,661 --> 00:47:53,954 El nuestro. 602 00:47:53,954 --> 00:47:56,331 Venga, id pasando, por aquí. Aquí, esta fila. 603 00:47:56,331 --> 00:47:58,417 Eso es. Venga, sin parar. 604 00:47:59,209 --> 00:48:02,588 Sí. Ahí. Sin deteneros, vamos. No nos paramos. 605 00:48:06,967 --> 00:48:10,012 El avión 34 está reservado solo para mi grupo. 606 00:48:10,012 --> 00:48:11,722 ¿Quién es esta gente? 607 00:48:11,722 --> 00:48:15,058 Hoy no hay primera clase, General. Dos por plaza. 608 00:48:15,475 --> 00:48:17,477 Los vietnamitas tenéis el culo pequeño. 609 00:48:18,145 --> 00:48:20,314 ¡Cabrón! ¿Quién te ha comprado? 610 00:48:20,314 --> 00:48:22,024 Déjelo. Venga, suba. 611 00:48:36,371 --> 00:48:41,627 Vamos, ya no estamos para dudas. Apretujaos. Apretujaos. 612 00:49:52,781 --> 00:49:54,199 Lihn. 613 00:50:12,092 --> 00:50:14,761 Que todos los civiles evacuen el aeródromo. 614 00:50:14,761 --> 00:50:16,763 El aeródromo ya no está operativo. 615 00:50:17,597 --> 00:50:19,766 ¡Bon! ¡Sal ya, corre! 616 00:50:21,685 --> 00:50:23,061 ¡Corre! 617 00:50:46,835 --> 00:50:48,420 ¡Ahí! ¡Ahí! 618 00:51:01,641 --> 00:51:04,060 Vamos, mamá. Vamos. 619 00:51:06,563 --> 00:51:08,940 Será lo mismo morir aquí que morir corriendo. 620 00:51:10,317 --> 00:51:13,445 Linh, confía en mí. Tenemos que correr, y rápido. 621 00:51:24,581 --> 00:51:26,708 ¡Vamos! ¡Rápido! ¡Corred, corred! 622 00:51:28,752 --> 00:51:30,879 ¡Subíos y sentaos! 623 00:51:31,421 --> 00:51:33,507 Se van. Tenemos que ir ya para allá. 624 00:51:34,257 --> 00:51:36,218 Venga. Vamos. 625 00:52:04,788 --> 00:52:06,206 Lihn. 626 00:52:07,207 --> 00:52:10,460 -¡Subid! ¡Rápido! -¡Vamos! ¡Ya, ya, ya! 627 00:52:11,086 --> 00:52:13,046 ¡Acercaos más! ¡Más! 628 00:52:36,736 --> 00:52:39,698 ¡Sube ya! ¡Olvídate de tus amigos! 629 00:52:49,416 --> 00:52:51,877 ¡Rápido! ¡Aquí, aquí! ¡Vamos, venga! ¡Tenemos que irnos! 630 00:53:16,860 --> 00:53:18,069 ¡Sube! 631 00:53:27,996 --> 00:53:30,248 -¡Vamos! ¡Sube! -¡Sube! 632 00:54:14,334 --> 00:54:17,003 Camino bajo la lluvia, 633 00:54:17,379 --> 00:54:20,548 caen las lágrimas y siento el dolor. 634 00:54:20,548 --> 00:54:23,259 Ojalá estuvieras aquí, a mi lado, 635 00:54:23,593 --> 00:54:26,179 para poner fin a esta desgracia.