1 00:00:09,759 --> 00:00:12,387 I USA kaldes det Vietnamkrigen. 2 00:00:12,387 --> 00:00:15,807 I Vietnam kaldes det Den amerikanske krig. 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,977 Det var en blodig krig mellem det kommunistiske Nordvietnam - 4 00:00:18,977 --> 00:00:22,897 der besejrede Vietnams mangeårige franske kolonisatorer - 5 00:00:22,897 --> 00:00:28,653 og et Sydvietnam støttet af USA, som havde overtaget efter Frankrig. 6 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 Alle krige udkæmpes to gange. 7 00:00:30,864 --> 00:00:33,241 Første gang på slagmarken. 8 00:00:33,241 --> 00:00:35,910 Anden gang i hukommelsen. 9 00:00:49,424 --> 00:00:50,967 Ret dig op. 10 00:00:50,967 --> 00:00:53,303 Begynd forfra. 11 00:00:53,303 --> 00:00:55,555 Det er selve vores motto at begynde forfra. 12 00:00:55,555 --> 00:00:57,849 Genstart. Husk. 13 00:00:57,849 --> 00:00:59,893 Omskol. Omvælt. 14 00:00:59,893 --> 00:01:01,561 Og omskriv. 15 00:01:06,858 --> 00:01:10,862 Kammerat, alt, hvad jeg gjorde, gjorde jeg for at fremme sagen. 16 00:01:10,862 --> 00:01:13,573 Beviser min sidste tilståelse ikke det? 17 00:01:15,909 --> 00:01:17,452 Start i biografen. 18 00:01:20,914 --> 00:01:23,458 Og få alle detaljer med denne gang. 19 00:01:27,587 --> 00:01:28,630 Begynd forfra. 20 00:01:35,345 --> 00:01:41,684 Jeg er spion, agent, muldvarp, en mand med to ansigter. 21 00:01:41,684 --> 00:01:45,355 Min forbandelse er, at jeg ser alt fra begge sider. 22 00:01:45,355 --> 00:01:48,358 Jeg var en kommunistisk agent, plantet i Sydvietnam. 23 00:01:50,819 --> 00:01:53,655 Vinteren 1975. 24 00:01:53,655 --> 00:01:56,866 Claude bad mig møde ham foran biografen. 25 00:01:56,866 --> 00:01:58,743 Han var fan af Charles Bronson. 26 00:02:00,245 --> 00:02:07,043 Ja, jeg ved godt, at jeg sidst sagde, at filmen var "Emmanuelle", men hun rejste. 27 00:02:07,043 --> 00:02:10,672 Det var helt bestemt "En mand ser rødt". 28 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 {\an8}FIRE MÅNEDER FØR SAIGONS FALD 29 00:02:23,434 --> 00:02:25,270 {\an8}Ved du, hvad det er? 30 00:02:26,563 --> 00:02:28,314 Hvor blev jeg forskrækket! 31 00:02:28,314 --> 00:02:33,736 Du skiller dig ud her i byen. Alligevel overrasker du mig hver gang. 32 00:02:33,736 --> 00:02:36,906 Ja, træning. Træning, min ven. Det skal nok lykkes. 33 00:02:36,906 --> 00:02:39,033 Ja, når jeg er færdig med dig - 34 00:02:39,033 --> 00:02:41,786 kan du glide i ét med roklubben på Harvard. 35 00:02:44,622 --> 00:02:47,250 - Ved jeg, hvad hvad er? - Hvad? 36 00:02:47,250 --> 00:02:52,046 Nej, nej. "Death wish". Et dødsønske. Siger det dig noget? 37 00:02:57,010 --> 00:02:58,636 Der er lukket. Gå. 38 00:02:58,636 --> 00:03:01,389 Men noget var tydeligvis forkert. 39 00:03:05,101 --> 00:03:07,562 Et dødsønske. Siger det dig noget? 40 00:03:10,732 --> 00:03:15,236 Mine ønsker handler om liv. På trods af alt. 41 00:03:15,236 --> 00:03:18,406 Op med humøret! Krigen er ikke slut endnu. 42 00:03:18,406 --> 00:03:19,532 Kom nu. 43 00:03:19,532 --> 00:03:22,368 Jeg så den i USA. Den er mildt sagt primitiv - 44 00:03:22,368 --> 00:03:26,080 men en indføring i eksistentialistisk filosofi. 45 00:03:26,080 --> 00:03:30,960 Og musikken er af Herbie Hancock. Den er fantastisk. 46 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 Det hører man ikke hver dag. 47 00:03:32,879 --> 00:03:37,759 Det er ikke slut. Ret dig op. Begynd forfra! 48 00:03:39,469 --> 00:03:44,515 Jeg tror, du vil sidde godt der. Det er mit foretrukne siddeområde. 49 00:03:44,515 --> 00:03:49,187 Optimal lyd og et billede stort nok til at fylde dit synsfelt. 50 00:03:49,187 --> 00:03:52,315 Jeg troede, at hun var under min kommando. 51 00:03:52,315 --> 00:03:54,192 Hvor er min tolk? 52 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 Hvor har du listen fra? 53 00:04:04,994 --> 00:04:06,329 Hvor har du listen fra? 54 00:04:09,040 --> 00:04:13,962 Jeg tror, du vil sætte pris på det her. Dog ikke til at begynde med. 55 00:04:13,962 --> 00:04:16,673 Du vil låse det hele ned i en lille kasse. 56 00:04:16,673 --> 00:04:21,469 Men når du i fremtiden igen kigger i kassen - 57 00:04:21,469 --> 00:04:26,099 vil den minde dig om, at dit bidrag til krigen har været betydeligt. 58 00:04:26,099 --> 00:04:28,810 Hold øje med, hvad der sker. 59 00:04:28,810 --> 00:04:33,189 Vær stolt af dig selv. Mindst halvt så stolt, som jeg er af dig. 60 00:04:33,189 --> 00:04:36,109 Halvt stolt er mit maksimum. 61 00:04:36,109 --> 00:04:38,361 Halvt. Præcis. 62 00:04:38,361 --> 00:04:42,824 Jeg er halvt af hvert. Raceblandet, tosproget. 63 00:04:42,824 --> 00:04:45,326 En syntese af uforeneligheder. 64 00:04:46,494 --> 00:04:51,833 Claude, fra CIA, var nøglepersonen, der lærte mig den amerikanske levevis. 65 00:04:51,833 --> 00:04:54,961 Han tilbød mig uddannelse i den nyeste popkultur. 66 00:04:54,961 --> 00:04:58,673 Som alle sine landsmænd troede han, han kunne købe min loyalitet. 67 00:04:58,673 --> 00:05:02,135 Nøglepersonen, der lærte mig sydvietnamesernes levevis - 68 00:05:02,135 --> 00:05:04,303 var netop på vej ind ad døren. 69 00:05:07,181 --> 00:05:09,809 Generalen var chef for det hemmelige politi. 70 00:05:09,809 --> 00:05:13,104 Hans navn indgød frygt i nordvietnameseres hjerter - 71 00:05:13,104 --> 00:05:14,939 og også over det mest af Sydvietnam. 72 00:05:17,066 --> 00:05:19,068 Er jeg gået glip af noget? 73 00:05:19,068 --> 00:05:21,404 Nej. 74 00:05:21,404 --> 00:05:23,489 Vi har ikke knækket hende endnu. 75 00:05:23,489 --> 00:05:26,409 Jeg forventede ikke at se dig her. Du kommer aldrig. 76 00:05:27,827 --> 00:05:31,289 Jeg tænkte, det ville være god træning for din ambitiøse adjudant. 77 00:05:31,289 --> 00:05:32,999 Det var ikke min idé. 78 00:05:32,999 --> 00:05:35,293 Hun var under min kontrol, og jeg var nødt til... 79 00:05:35,293 --> 00:05:39,672 Du var tydeligvis god til at fange hende, men for blød til at følge op. 80 00:05:39,672 --> 00:05:42,425 Med en så stædig som hende? 81 00:05:42,425 --> 00:05:45,553 Dumpling er gammel i gårde. Lad ham vise dig, hvordan man gør. 82 00:05:47,472 --> 00:05:49,307 Hej, Dumpling! 83 00:05:49,307 --> 00:05:54,187 Hvis du vil spise durian, så gør det, når du er alene! 84 00:05:54,187 --> 00:05:59,025 Der stinker af lort helt herop! Og det her sted er enormt! 85 00:06:01,861 --> 00:06:03,821 Tænd for den. 86 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 Hvor har du listen fra? 87 00:06:16,375 --> 00:06:19,712 Jeg ved intet om din dumme liste. 88 00:06:19,712 --> 00:06:21,798 Vi spørger ikke til listen. 89 00:06:21,798 --> 00:06:27,428 Vi kender dens indhold. Du tilbød os den. 90 00:06:27,428 --> 00:06:31,099 Det, vi vil vide, er, hvor den kommer fra. 91 00:06:32,391 --> 00:06:35,394 Hvem var din kontakt? 92 00:06:43,111 --> 00:06:46,697 Jeg læste dine noter. Fremragende citater. 93 00:06:46,697 --> 00:06:48,783 Hvordan ved du så meget om kommunisme? 94 00:06:48,783 --> 00:06:50,868 Jeg studerer, hr. general. 95 00:06:50,868 --> 00:06:52,703 Man kan sige meget om kommunister - 96 00:06:52,703 --> 00:06:55,540 men de er ikke bange for at bruge store ord. 97 00:06:55,540 --> 00:06:57,250 Det er meget forførende. 98 00:06:57,250 --> 00:07:01,420 Som citatet fra Trotskij: "Hvad bør der gøres? 99 00:07:01,420 --> 00:07:03,005 "Hvad bør der gøres?" 100 00:07:03,005 --> 00:07:05,800 Jeg tror, det er Lenin. 101 00:07:05,800 --> 00:07:09,512 Det er faktisk Tjernysjevskij. Lenin citerede ham bare. 102 00:07:13,975 --> 00:07:17,311 Ja, vi har tilskuere. 103 00:07:17,311 --> 00:07:20,940 De er kommet for at se din optræden. Ret dig op. 104 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 De vil høre dine replikker. Sæt dig op. 105 00:07:30,199 --> 00:07:34,370 Skal du noget bagefter? Kan du hente mit tøj fra renseriet? 106 00:07:35,454 --> 00:07:37,832 Jeg skal bruge en nystrøget skjorte til en middag. 107 00:07:44,505 --> 00:07:46,132 Hvem var din kontakt? 108 00:07:50,970 --> 00:07:54,515 Hun så på mig med et ganske særligt had. 109 00:07:55,808 --> 00:07:57,602 Og det havde hun god grund til. 110 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 {\an8}48 TIMER TIDLIGERE 111 00:08:11,490 --> 00:08:13,492 {\an8}SIKKERHEDSPOLITIETS HOVEDKVARTER 112 00:08:20,166 --> 00:08:23,794 Aflytningen betalte sig. Jeg har oplysninger om en postkasse. 113 00:08:25,504 --> 00:08:29,592 - Godt. - Skal jeg melde det ovenpå? 114 00:08:34,347 --> 00:08:38,100 - Rekvirer en bil. - Javel. 115 00:09:09,382 --> 00:09:10,883 Følg efter hende. 116 00:09:29,610 --> 00:09:31,904 Åbn døren! 117 00:09:41,497 --> 00:09:44,667 Kaptajn, hun prøver at sluge noget. Det ligner en filmrulle. 118 00:09:50,589 --> 00:09:52,216 Få den ud. 119 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Pis, hun slugte den! 120 00:10:12,778 --> 00:10:13,946 Slå mig, kammerat. 121 00:10:15,031 --> 00:10:16,282 Hvad siger hun? 122 00:10:16,282 --> 00:10:19,243 Skal jeg sige det højere? Beskidte svin! 123 00:10:21,162 --> 00:10:24,457 Jeg var ikke imponeret over hendes fornærmelse. 124 00:10:24,457 --> 00:10:29,128 Folk har spyttet på mig og kaldt mig et svin, siden jeg var barn. 125 00:10:29,128 --> 00:10:33,466 Men nogle gange kaldte de mig et svin, før de spyttede. 126 00:10:33,466 --> 00:10:34,884 Hun beder om et kys. 127 00:11:02,661 --> 00:11:04,372 {\an8}CIA'S SAFE HOUSE 128 00:11:04,372 --> 00:11:08,542 - Du ser dårlig ud. Gør jeg dig utilpas? - Nej. 129 00:11:12,004 --> 00:11:15,508 Kom nu, mand, gennemfør nu din opgave. 130 00:11:15,508 --> 00:11:17,134 Er du bange for at være med? 131 00:11:17,134 --> 00:11:23,140 Vis mig det, skat. Få næsen ned i lortet og snus ind. 132 00:11:23,140 --> 00:11:29,438 Det er barskt. Sådan er kontraspionage. 133 00:11:29,438 --> 00:11:34,110 Det bliver voldsomt. Du skal ville det her. 134 00:11:34,110 --> 00:11:35,903 Du skal ville smage forhøret. 135 00:11:42,827 --> 00:11:45,704 - Her kommer det. - Jeg kan lugte det. 136 00:11:51,293 --> 00:11:54,588 Juhu, der er hun. En chokoladeovertrukket godbid. 137 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 Hvad gjorde jeg, mens hundene pillede i hendes lort? 138 00:11:58,384 --> 00:12:00,177 Hvad kunne jeg gøre? 139 00:12:00,177 --> 00:12:04,557 Jeg prøvede at huske sidste gang, jeg stadig mærkede skønhed og håb. 140 00:12:07,852 --> 00:12:11,981 For hvad er det for en kamp, det er værd at bringe sådan et offer for? 141 00:12:11,981 --> 00:12:15,025 {\an8}Nemlig. Jeg taler om håb. 142 00:12:15,025 --> 00:12:17,194 {\an8}Det, jeg mærker, når jeg er sammen med familien. 143 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 {\an8}TRE DAGE TIDLIGERE 144 00:12:18,320 --> 00:12:24,994 Ikke kun min biologiske familie, men mine blodbrødre, Bon og Man. 145 00:12:29,748 --> 00:12:32,918 "Far!" Hvad sagde jeg? I hørte det selv. 146 00:12:32,918 --> 00:12:37,339 Det lød nu mere som en høj bøvs. 147 00:12:37,339 --> 00:12:41,635 Det var et ord, men var det "far" eller "farmor"? 148 00:12:41,635 --> 00:12:46,515 - Eller "farm"? - Kom nu! Sig det! 149 00:12:48,434 --> 00:12:50,769 Ingens første ord er "farm". 150 00:12:50,769 --> 00:12:55,232 Det vigtigste er, at det er et ord. 151 00:12:55,232 --> 00:12:58,277 Hvorfor drikker vi kaffe på denne historiske dag - 152 00:12:58,277 --> 00:13:02,239 når Duc har sagt sit allerførste ord: "Farm"? 153 00:13:02,239 --> 00:13:06,535 - Det var ikke "farm"! - Okay, okay. Lad os fejre det. 154 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 Kan vi få nogle øl? 155 00:13:08,037 --> 00:13:10,998 Jeg troede, du skulle til messe. 156 00:13:10,998 --> 00:13:14,835 Brug ikke min baby som undskyldning for at blive fulde midt på dagen. 157 00:13:14,835 --> 00:13:19,465 Som om vi har brug for en undskyldning. Kom op til onkel. 158 00:13:21,926 --> 00:13:25,429 Jeg har en patient, der venter med store smerter, siger han. 159 00:13:26,889 --> 00:13:30,059 Lille Duc, onkel Man skal af sted. 160 00:13:30,059 --> 00:13:32,645 Hvor er du god til at bøvse. 161 00:13:34,021 --> 00:13:36,565 Duc, lad os prøve: 162 00:13:38,150 --> 00:13:40,861 "Durian." 163 00:13:44,156 --> 00:13:47,618 Vores ven Bons far var blevet dræbt af Viet Cong - 164 00:13:47,618 --> 00:13:50,454 så ham vidste vi godt, vi aldrig kunne vinde for folkets sag. 165 00:13:51,580 --> 00:13:54,250 Man og jeg måtte skjule vores sande identitet. 166 00:13:55,960 --> 00:13:58,754 Hvordan slap du væk? 167 00:13:58,754 --> 00:14:01,674 Bon plagede mig om at blive og drikke, men jeg sagde: 168 00:14:01,674 --> 00:14:04,260 "Jeg er på vej til messe. Vil du med?" 169 00:14:04,260 --> 00:14:07,346 Det fik ham til at styrte af sted med 100 kilometer i timen. 170 00:14:07,346 --> 00:14:09,056 Se, han løber stadig. 171 00:14:12,017 --> 00:14:16,772 Når dagen kommer, må du love mig, at de kommer ud af landet. 172 00:14:16,772 --> 00:14:19,650 Han aner ikke, hvad der venter. 173 00:14:23,070 --> 00:14:24,572 Du sagde, det hastede. 174 00:14:27,908 --> 00:14:30,869 Hvad er der? Hvad har du brug for denne gang? 175 00:14:33,080 --> 00:14:36,041 En personaleliste for det hemmelige politi. 176 00:14:36,041 --> 00:14:40,129 Jeg har aldrig set en komplet liste. 177 00:14:41,922 --> 00:14:44,717 De vil have alle. 178 00:14:44,717 --> 00:14:48,053 - Også mig? - Også dig. 179 00:14:49,847 --> 00:14:53,684 De skal alle sammen omskoles, når vi generobrer byen. 180 00:14:53,684 --> 00:14:57,021 - Alle. - Bortset fra mig? 181 00:15:04,236 --> 00:15:07,448 "Bortset fra dig," sagde han. 182 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 Kaptajn, du forkæler mig. 183 00:15:26,842 --> 00:15:27,760 Khanh? 184 00:15:29,428 --> 00:15:32,264 Har du en komplet personaleliste? 185 00:15:32,264 --> 00:15:36,060 - Hvad skal du med den? - Generalen bad om den. 186 00:15:36,060 --> 00:15:40,689 - Han har allerede en. - Selvfølgelig har han det. Typisk. 187 00:15:43,484 --> 00:15:46,403 Og hvor ligger den så? Han skal åbenbart mindes om det. 188 00:15:46,403 --> 00:15:50,491 - I nederste skuffe i arkivskabet. - Det er klart. Tak. 189 00:15:53,494 --> 00:15:56,163 Hvordan skal jeg lyde opmuntrende i min tale - 190 00:15:56,163 --> 00:16:00,376 når hele Nordfronten står over for et kollaps? 191 00:16:00,376 --> 00:16:05,798 General, den amerikanske kongresdelegation forventer ikke militære opdateringer. 192 00:16:05,798 --> 00:16:08,050 De kender kun situationen alt for godt. 193 00:16:08,050 --> 00:16:10,719 Det er ironisk, hvem der forventes at inspirere hvem. 194 00:16:12,012 --> 00:16:16,183 De vil gerne høre, at vi stadig har et fælles mål. 195 00:16:16,183 --> 00:16:19,978 Den civilisatoriske mission. Troen på den gode kamp. 196 00:16:19,978 --> 00:16:21,855 Den amerikanske levevis og så videre. 197 00:16:24,191 --> 00:16:27,611 Det er barnemad for en som Dem, der er uddannet på Fort Leavenworth. 198 00:16:27,611 --> 00:16:29,154 Det er sandt. 199 00:16:29,154 --> 00:16:32,449 Og mit engelske er blevet mere og mere upåklageligt, siden jeg ansatte dig. 200 00:16:32,449 --> 00:16:36,078 - Er det ikke korrekt? - "Upåklageligt." Svært ord. 201 00:16:38,539 --> 00:16:42,626 Lad os prale med det. Skriv nogle noter til talen. 202 00:16:42,626 --> 00:16:43,961 Javel, hr. general. 203 00:16:43,961 --> 00:16:46,755 Jeg vil argumentere indædt mod den amerikanske tilbagetrækning. 204 00:16:46,755 --> 00:16:50,759 USA går ingen steder. Det har udenrigsminister Kissinger bekræftet. 205 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 Han holder ord. Og så er han Nobelprisvinder. 206 00:17:08,110 --> 00:17:10,404 Og giv mig masser af citater i talen. 207 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 - Fra begge sider. - Begge sider? 208 00:17:13,782 --> 00:17:16,577 Mener du amerikanernes og vores? 209 00:17:16,577 --> 00:17:19,872 Nej, kommunisternes moral og vores moral. 210 00:17:21,165 --> 00:17:24,835 Åh nej. Undskyld. Da De nævnte kommunisternes moral - 211 00:17:24,835 --> 00:17:27,546 kom jeg i tanker om noget. Lige et øjeblik. 212 00:17:27,546 --> 00:17:30,466 Skynd dig! Jeg er hundesulten. 213 00:18:12,257 --> 00:18:13,175 Her er den. 214 00:18:15,719 --> 00:18:19,556 "Asiatisk kommunisme og orientalsk ødelæggelse"? 215 00:18:19,556 --> 00:18:22,559 - Richard Hedd. - Det er en gave fra Claude. 216 00:18:22,559 --> 00:18:25,020 Han siger, den er meget populær i Langley og Pentagon. 217 00:18:25,020 --> 00:18:28,065 Hvis vi udvælger et par citater, som De så river fra hinanden - 218 00:18:28,065 --> 00:18:30,317 bliver alle imponerede over Deres intellekt. 219 00:18:30,317 --> 00:18:34,655 Hvem andre end Dem kan tillade sig at tale om orientalsk ødelæggelse? 220 00:18:36,698 --> 00:18:37,908 Jeg skriver nogle ting ned. 221 00:18:45,916 --> 00:18:52,172 Jeg boede i generalens hus. Som en anden tjener, hvilket var ydmygende. 222 00:18:52,172 --> 00:18:56,343 Men heldigvis var det gamle franske palæ fra kolonitiden stort nok til - 223 00:18:56,343 --> 00:19:00,889 at jeg havde mit privatliv og kunne lave mit egentlige arbejde. 224 00:19:53,233 --> 00:19:58,655 Aflytningen betalte sig. Hvad gør vi? Skal jeg melde det ovenpå? 225 00:20:03,410 --> 00:20:06,246 - Rekvirer en bil. - Javel. 226 00:20:08,624 --> 00:20:10,459 Vi har et problem i haven. 227 00:20:13,670 --> 00:20:14,922 Vent. 228 00:20:17,716 --> 00:20:18,675 Lige et øjeblik. 229 00:20:25,891 --> 00:20:30,103 Det må være et alvorligt haveproblem, siden du ringer til mit arbejde. 230 00:20:34,524 --> 00:20:37,402 Det ser ud til, at katten vil angribe duen. 231 00:20:37,402 --> 00:20:39,196 - Hvornår? - Snart. 232 00:20:43,241 --> 00:20:44,993 Hørte du mig? 233 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Åbn munden. 234 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Hvem lagde filmrullen i postkassen til dig? 235 00:21:15,899 --> 00:21:17,526 Hvem var din kontakt? 236 00:21:21,571 --> 00:21:23,115 Min kontakt? 237 00:21:25,117 --> 00:21:29,413 Hans fornavn er "Viet". Efternavnet er "Nam". 238 00:21:32,666 --> 00:21:35,877 Kan du se, hvad jeg mener? Bedre end film. 239 00:21:35,877 --> 00:21:39,965 Hvor skuffende. Du er midtpunktet. Du sidder i rampelyset. 240 00:21:39,965 --> 00:21:44,344 Er det det bedste, du kan præstere? 241 00:21:46,722 --> 00:21:50,809 Vi behandler dig som en diva. Så optræd dog som en. 242 00:22:00,360 --> 00:22:05,032 Jeg ved, at intet er mere dyrebart end uafhængighed og frihed. 243 00:22:05,949 --> 00:22:10,412 Er det noget, du ved, eller citerer du bare onkel Ho? 244 00:22:11,955 --> 00:22:15,709 Jeg ved også, at jeres dage er talte. 245 00:22:18,336 --> 00:22:20,380 Er de det? 246 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Den dag kommer snart, hvor Saigon vil falde. 247 00:22:25,969 --> 00:22:28,972 Og alle I forrædere, der har næret en slange ved jeres bryst - 248 00:22:28,972 --> 00:22:33,185 vil falde på knæ og trygle om en kujons flugt herfra. 249 00:22:34,686 --> 00:22:36,980 Men selv da vil vi aldrig lade jer gå. 250 00:22:38,273 --> 00:22:41,401 Vores Katjusja-raketter vil jage jer til verdens ende - 251 00:22:41,401 --> 00:22:46,073 flå bugen op på jeres kampfly og stege jer som fyldte grisetarme! 252 00:22:47,365 --> 00:22:49,576 Wow. Det er store ord. 253 00:23:00,045 --> 00:23:01,755 {\an8}TO MÅNEDER SENERE 254 00:23:01,755 --> 00:23:05,967 {\an8}Ifølge de første rapporter blev seks mennesker dræbt og 22 såret i angrebet - 255 00:23:05,967 --> 00:23:07,844 i det centrale Saigon her til morgen. 256 00:23:07,844 --> 00:23:11,598 Myndighederne frygter, at der er tale om det endelige angreb ... 257 00:23:19,314 --> 00:23:20,857 Sluk for det! 258 00:23:20,857 --> 00:23:22,776 - Nej, lad være. - Sluk! 259 00:23:26,238 --> 00:23:29,533 Den amerikanske ambassade opfordrer til at forholde sig roligt. 260 00:23:29,533 --> 00:23:32,160 De minder statsborgere om, at... 261 00:23:32,160 --> 00:23:33,703 Claude er her. 262 00:23:35,831 --> 00:23:38,041 Han mener, vores fly er her. 263 00:23:40,001 --> 00:23:41,545 Hej. Hvordan går det, Hein? 264 00:23:41,545 --> 00:23:44,172 Jeg håber, du træffer det rigtige valg for din familie. 265 00:23:44,172 --> 00:23:47,717 - Claude. Det er længe siden. - Godaften. 266 00:23:47,717 --> 00:23:49,136 Det er det. 267 00:23:49,136 --> 00:23:51,721 Intet er mere tillokkende end Deres pho - 268 00:23:51,721 --> 00:23:54,808 men det er helt vanvittigt på ambassaden - 269 00:23:54,808 --> 00:23:59,646 og intet udtrykker venskab så godt som amerikansk sprut. Til dig, makker. 270 00:23:59,646 --> 00:24:03,400 Generalen kunne lide at imponere Claude med sine sproglige evner - 271 00:24:03,400 --> 00:24:06,653 men nogle gange ville han have mig til at oversætte. 272 00:24:06,653 --> 00:24:08,864 Så vidste man, det var alvorligt. 273 00:24:14,828 --> 00:24:15,745 Stil spørgsmålet. 274 00:24:17,581 --> 00:24:20,750 - Claude... - Jeg har også en gave til dig, min ven. 275 00:24:20,750 --> 00:24:23,420 Her er den nye Isley Brothers. 276 00:24:23,420 --> 00:24:25,922 - Direkte fra trykken. - Fantastisk. 277 00:24:25,922 --> 00:24:28,633 Der skal være lidt funk i blodet. 278 00:24:28,633 --> 00:24:32,471 Jeg er faktisk en sekstendedel sort. 279 00:24:32,471 --> 00:24:36,141 Hvorfor insisterer Ivy League-tøsedrenge altid på, at de er delvist sorte? 280 00:24:41,188 --> 00:24:42,522 Flyet! 281 00:24:43,648 --> 00:24:48,778 - Anmod om et fly. - Vi har brug for et fly. Til Amerika. 282 00:24:48,778 --> 00:24:51,948 Det har vi alle. Det har vi alle. 283 00:24:51,948 --> 00:24:56,745 Vi kan desværre kun tilbyde en uofficiel flyvetur. C-130. 284 00:24:57,621 --> 00:25:03,960 Det har 92 sæder. Min udvidede familie alene er 58. 285 00:25:03,960 --> 00:25:06,213 Og så er der min kones familie. 286 00:25:07,380 --> 00:25:08,882 Det er ikke nok. 287 00:25:08,882 --> 00:25:12,802 Hvis det slipper ud, at du flygter, bliver der optøjer i gaderne. 288 00:25:12,802 --> 00:25:14,930 Jeg flygter ikke. 289 00:25:14,930 --> 00:25:17,265 Jeg trækker mig bare tilbage. Midlertidigt. 290 00:25:18,433 --> 00:25:20,936 Så hold det strengt fortroligt. 291 00:25:20,936 --> 00:25:23,480 Du må begrænse din passagerliste. 292 00:25:23,480 --> 00:25:27,651 Husk, at amerikanerne altid ser dig i øjnene, når de prøver at narre dig. 293 00:25:35,784 --> 00:25:39,829 Vil I svigte os efter alt, hvad vi har gjort for jer? 294 00:25:39,829 --> 00:25:42,832 Vi vietnamesere er ikke USA's tyggegummi! 295 00:25:46,753 --> 00:25:47,671 Hvad ... ? 296 00:25:51,383 --> 00:25:55,512 I må ikke efterlade os her. Det er... 297 00:26:02,018 --> 00:26:06,356 Glem ikke at destruere dokumenterne. Kontakt mig direkte, når du er færdig. 298 00:26:11,361 --> 00:26:14,447 Vi skal bruge to fly! Forstået? 299 00:26:20,912 --> 00:26:23,164 Jeg skaffer to fly. På spejderære. 300 00:26:24,332 --> 00:26:29,421 Generalen vidste lige så godt som jeg, at der ikke var mere end et fly. 301 00:26:29,421 --> 00:26:33,967 Claude vidste, at vi vidste det. Og vi vidste, at Claude vidste det. 302 00:26:33,967 --> 00:26:38,430 Men de vidste ikke, at jeg ikke havde tænkt mig at gå om bord på det fly. 303 00:26:39,973 --> 00:26:43,601 Jeg er træt. Jeg tror, jeg går i seng. 304 00:26:48,106 --> 00:26:51,192 Du vil elske den plade. 305 00:26:51,192 --> 00:26:55,905 Det andet nummer på side to er en coverversion af en Todd Rundgren-sang. 306 00:26:55,905 --> 00:26:58,074 - "Hello, It's Me." - Hold nu kæft. 307 00:27:04,331 --> 00:27:07,876 Jeg kunne kvæle dig, din lille lort! 308 00:27:11,046 --> 00:27:12,630 TOPHEMMELIGT 309 00:27:15,800 --> 00:27:19,137 Her er hele listen. Vælg passagererne. 310 00:27:19,137 --> 00:27:21,723 Jeg havde risikeret så meget for at få personalelisten - 311 00:27:21,723 --> 00:27:26,478 og nu gav generalen mig den bare, som var det morgenavisen. 312 00:27:26,478 --> 00:27:29,439 Kun jeg vidste, at generalen inderst inde var blød - 313 00:27:29,439 --> 00:27:32,859 så han overlod det til mig at gøre det hårde arbejde. 314 00:27:32,859 --> 00:27:35,195 I stedet for at vælge, hvem der skulle med - 315 00:27:35,195 --> 00:27:39,908 begyndte jeg med at fjerne dem, vi ville efterlade til en hård retssag. 316 00:27:42,243 --> 00:27:45,246 Følte jeg skyld? Nej. 317 00:27:45,246 --> 00:27:48,875 Jeg var ivrig efter at vidne om deres skyld ved vores revolutionære domstol. 318 00:28:04,808 --> 00:28:06,601 Hr. general. 319 00:28:06,601 --> 00:28:09,396 Det smager billigt, men jeg må hellere vænne mig til det. 320 00:28:09,396 --> 00:28:11,940 Vores præsident er gået af. 321 00:28:11,940 --> 00:28:15,902 Den kujon, den tåbelige ... 322 00:28:15,902 --> 00:28:19,364 Nej, jeg kan ikke huske det engelske ord. 323 00:28:20,698 --> 00:28:24,494 Der er mange farverige muligheder, men lad os bare sige "kylling". 324 00:28:31,251 --> 00:28:35,713 Halvdelen af de fortrolige dokumenter vedrører USA. 325 00:28:35,713 --> 00:28:39,384 Amerikanerne startede korstoget mod kommunismen - 326 00:28:39,384 --> 00:28:44,222 men nu keder de sig og har taget røven på os. 327 00:29:00,530 --> 00:29:04,617 - Den endelige liste? - Ja. 328 00:29:04,617 --> 00:29:08,830 Udvælgelsen er baseret på loyalitet og evner. 329 00:29:24,762 --> 00:29:29,476 Det var sjældent, at generalen viste sin lemlæstede fod - 330 00:29:29,476 --> 00:29:32,187 og afslørede sin sårbarhed. 331 00:29:33,521 --> 00:29:36,232 Det var en mulighed, jeg ikke kunne gå glip af. 332 00:29:37,400 --> 00:29:39,903 Jeg har en personlig anmodning. 333 00:29:39,903 --> 00:29:44,449 Kan vi undvære tre pladser til min ven Bon? 334 00:29:46,993 --> 00:29:48,870 Hans søn er min gudsøn. 335 00:29:50,622 --> 00:29:56,044 Hvis alle vores soldater var så modige som de luftbårne, havde vi vundet krigen. 336 00:29:57,003 --> 00:29:58,004 Tak, hr. general. 337 00:29:59,214 --> 00:30:00,507 Vi skal nok vende tilbage. 338 00:30:01,799 --> 00:30:04,260 Men lige nu er vi helt og aldeles ... 339 00:30:05,053 --> 00:30:07,555 Her kan man sige "på røven". 340 00:30:09,307 --> 00:30:12,894 Kender du nogen skåltaler fra dine universitetsår i USA - 341 00:30:12,894 --> 00:30:16,397 for en fremtid, der ser usikker ud? 342 00:30:18,149 --> 00:30:19,984 Blod i dit øje. 343 00:30:22,695 --> 00:30:24,531 Jeg aner ikke, hvad det betyder. 344 00:30:26,699 --> 00:30:28,201 Blod i dit øje. 345 00:30:31,162 --> 00:30:33,957 At lave listen var langt fra enkelt. 346 00:30:33,957 --> 00:30:37,293 At udvælge de mest kompetente og hjælpe dem på flugt - 347 00:30:37,293 --> 00:30:40,129 var kontrarevolutionært. 348 00:30:40,129 --> 00:30:44,467 Men at vælge de mest inkompetente ville naturligvis vække generalens mistanke. 349 00:30:45,677 --> 00:30:49,556 Så jeg valgte de uegnede, der virkede kompetente. 350 00:30:57,564 --> 00:31:01,067 - Min mor skal med! - Der står "kun kone og et barn". 351 00:31:08,449 --> 00:31:13,454 Jeg efterlader min datter hos barnepigen. Man kan altid få et barn til. 352 00:31:16,916 --> 00:31:19,961 Ingen kan tage ens mors plads. 353 00:31:19,961 --> 00:31:24,799 - Ved du, hvem min afdøde far var? - Det er derfor, De blev udvalgt. 354 00:31:24,799 --> 00:31:28,177 Han læste jura med præsident Thieus bror i Paris! 355 00:31:28,177 --> 00:31:32,682 Jeg er sikker på, De er klar over, at præsidenten flygtede til Taiwan i aftes. 356 00:31:32,682 --> 00:31:36,894 De er velkommen til at sende ham et postkort og bede om assistance. 357 00:31:36,894 --> 00:31:41,399 Bare fem pladser mere, ellers sværger jeg - 358 00:31:41,399 --> 00:31:44,819 at jeg begår selvmord lige her på dit kontor. 359 00:31:48,990 --> 00:31:53,328 De skal få lov at være alene. Gør det hurtigt. 360 00:32:26,611 --> 00:32:29,822 {\an8}Idioter! Kan I ikke se stjernerne på nummerpladen? 361 00:32:29,822 --> 00:32:31,658 {\an8}Det er en nødsituation! 362 00:32:55,139 --> 00:32:57,308 Jeg er træt af de skide kommunister! 363 00:33:00,520 --> 00:33:04,440 Jeg er glad for, at I flyver ud i morgen. 364 00:33:04,440 --> 00:33:06,609 Tænk ikke på røvhullet der. 365 00:33:06,609 --> 00:33:09,153 I bytte for at trække en rådden tand ud af general Phu - 366 00:33:09,153 --> 00:33:11,614 fik han plads på et fly i overmorgen. 367 00:33:13,866 --> 00:33:19,038 Sådan noget her får man ikke i USA. Nyd det, mens I kan. 368 00:33:19,038 --> 00:33:24,377 Et band med kun tre sange på deres spilleliste og lugten af dovent øl. 369 00:33:25,712 --> 00:33:29,132 De røde kan erstatte øllet med deres røde pis. 370 00:33:29,132 --> 00:33:33,720 De kan skide på alt det smukke og elegante ved denne by - 371 00:33:34,637 --> 00:33:38,099 men vores minder kan de ikke tage fra os. 372 00:33:47,358 --> 00:33:49,861 Blodbrødre. 373 00:33:52,363 --> 00:33:53,990 De tre musketerer. 374 00:33:58,286 --> 00:34:02,749 En for alle og alle for en. 375 00:34:06,210 --> 00:34:09,505 Til forsvar for dette corny øjeblik skal siges - 376 00:34:09,505 --> 00:34:14,302 at vi etablerede denne tradition da vi var 14 år gamle. 377 00:34:14,302 --> 00:34:16,262 Hvad fanden, homo? 378 00:34:17,972 --> 00:34:19,098 Dit dumme svin. 379 00:34:28,941 --> 00:34:31,360 TO DAGE FØR SAIGONS FALD 380 00:34:38,284 --> 00:34:42,747 Det lyder som det centrale marked. Det var en last på 250 kilo. 381 00:34:56,552 --> 00:34:58,137 De nærmer sig. 382 00:35:08,815 --> 00:35:11,359 Pis. Jeg prøvede at holde tårerne tilbage - 383 00:35:11,359 --> 00:35:14,320 men den skide sang rammer mig hver gang. 384 00:35:27,583 --> 00:35:29,126 Det er nok! 385 00:35:31,295 --> 00:35:34,298 Vi vil ikke høre sådan en pissekommunistsang! 386 00:35:34,298 --> 00:35:36,008 Tag det roligt, soldat. 387 00:35:36,008 --> 00:35:39,929 Sangen er imod krig. Den vælger ikke side. 388 00:35:54,026 --> 00:35:56,028 Undskyld mig - 389 00:35:56,028 --> 00:35:59,824 men du ved godt, at når kommunisterne tager over - 390 00:35:59,824 --> 00:36:04,745 så bliver halvblods som dig blandt de første, der bliver henrettet. 391 00:36:04,745 --> 00:36:11,085 Hvad sagde du, sergent? Tør du sige det igen? 392 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 Hvad kaldte du min ven? 393 00:36:18,759 --> 00:36:22,138 Han kæmper for mig. Burde jeg ikke hjælpe ham? 394 00:36:28,561 --> 00:36:31,105 Her er listen over medlemmer af det hemmelige politi. 395 00:36:31,105 --> 00:36:33,858 Fra i dag. Jeg filmede den igen. 396 00:36:33,858 --> 00:36:36,360 Min sidste mission som muldvarp er fuldført. 397 00:36:40,448 --> 00:36:44,577 Sørg for, at kvinden i biografen er i sikkerhed. 398 00:36:44,577 --> 00:36:47,330 Lad organisationen bekymre sig om det. 399 00:36:48,331 --> 00:36:52,210 Hvornår anholder vi generalens mænd? 400 00:36:54,086 --> 00:36:57,340 Vi vinder, men vi har ikke vundet endnu. 401 00:36:57,340 --> 00:37:00,176 Men du lader dem ikke flygte, vel? 402 00:37:02,094 --> 00:37:04,388 Generalen fortjener at blive straffet. 403 00:37:06,307 --> 00:37:09,268 Han stopper ikke med at kæmpe, bare fordi han kommer til Amerika. 404 00:37:09,268 --> 00:37:14,523 Han vil lobbye, opildne og organisere modrevolutionære aktioner. 405 00:37:17,526 --> 00:37:21,864 Det er præcis derfor, vi har brug for nogen hos generalen - 406 00:37:21,864 --> 00:37:25,242 der kan holde øje med ham og rapportere tilbage. 407 00:37:42,843 --> 00:37:46,931 - Nej. Jeg tager ikke med. - Det er ikke til diskussion. 408 00:37:48,724 --> 00:37:51,519 Jeg har levet under jorden i tre et halvt år. 409 00:37:51,519 --> 00:37:54,397 Jeg har kæmpet og længtes efter sejrens dag. 410 00:37:54,397 --> 00:37:58,776 Jeg vil være her og fejre det og hjælpe med at opbygge vores fremtid! 411 00:38:02,029 --> 00:38:08,661 Når alle er om bord på flyet, går jeg hen til generalen og siger: 412 00:38:08,661 --> 00:38:11,664 "God rejse, men jeg bliver hjemme." 413 00:38:14,041 --> 00:38:19,588 Det ville være en god scene i en film, men det kommer ikke til at ske. 414 00:38:21,007 --> 00:38:24,885 Du kan gøre mere for revolutionen der, end du kan her. 415 00:38:24,885 --> 00:38:28,889 Hvorfor? Fordi jeg er en bedre muldvarp end menneske? 416 00:38:28,889 --> 00:38:30,474 Du vil jo gerne derover. 417 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 Da du gik på college, lød dine breve som fanbreve. 418 00:38:40,484 --> 00:38:41,861 Du drømmer på engelsk. 419 00:38:43,571 --> 00:38:46,449 Du elsker Amerika. Indrøm det. 420 00:38:49,368 --> 00:38:53,706 - Jeg var både fascineret og frastødt. - Sådan er det at elske Amerika. 421 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 Og ved du hvad, min ven? 422 00:38:59,045 --> 00:39:00,421 Hjem er overvurderet. 423 00:39:25,988 --> 00:39:32,411 Du får mine bøger og min pladesamling. 424 00:39:40,711 --> 00:39:43,964 Sørg for, at du og Bon kommer sikkert til Amerika. 425 00:39:50,137 --> 00:39:53,390 Sig til ham, at mit fly blev aflyst på grund af kampene. 426 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 {\an8}EN DAG FØR SAIGONS FALD 427 00:40:18,332 --> 00:40:22,920 Lan. Skat, kom så! Vi skal til USA. 428 00:40:22,920 --> 00:40:27,299 Vi køber nyt tøj der. Lan, kom nu! De venter på os! 429 00:40:43,232 --> 00:40:48,195 Du må hellere lytte til din mor. Alle er klar. Du forsinker dem. 430 00:40:48,195 --> 00:40:51,240 Sluk i det mindste for den fjollede sang. 431 00:40:58,622 --> 00:41:00,457 Hvorfor kan vi ikke tage til Paris? 432 00:41:03,961 --> 00:41:05,963 Hvorfor kan vi ikke tage til Paris? 433 00:41:07,214 --> 00:41:14,221 I Paris kan du ikke bruge alle de smarte engelske udtryk, jeg har lært dig. 434 00:41:14,221 --> 00:41:19,768 Kom nu. Du vil kunne lide Amerika. Det kan de unge. Det kunne jeg. 435 00:41:43,876 --> 00:41:45,502 Generalen har valgt soundtracket. 436 00:42:30,172 --> 00:42:34,760 Hvorfor kører han den vej? Udgangsforbuddet! Vi bliver skudt. 437 00:42:36,887 --> 00:42:38,347 Han er generalen. 438 00:43:31,358 --> 00:43:35,904 Vi skal ud at rejse. Vi skal til et bedre sted. 439 00:43:35,904 --> 00:43:37,865 Til USA. 440 00:43:40,075 --> 00:43:45,497 Hvorfor tager din mand mig med til USA i stedet for sin datter? 441 00:43:45,497 --> 00:43:49,293 Der er intet bedre sted end mit hjemland. 442 00:44:03,390 --> 00:44:07,394 {\an8}FOREN JER - BESKYT SYDVIETNAM BEFRI NORDVIETNAM 443 00:44:57,986 --> 00:45:00,155 Det er vist her, vores veje skilles. 444 00:45:00,155 --> 00:45:03,909 Jeg stoler på, at din gruppe vil slippe godt fra det under dit lederskab. 445 00:45:03,909 --> 00:45:05,702 I står forrest i køen. 446 00:45:06,787 --> 00:45:12,334 - Tak, Claude. Og tak til Amerika. - Det skal jeg sige videre. 447 00:45:12,334 --> 00:45:15,045 Hvad med dig? Har du en flugtplan? 448 00:45:15,045 --> 00:45:17,589 Vi er CIA. Vi finder på noget. 449 00:45:22,886 --> 00:45:26,682 Uha. Hold da op. Den siger jeg ikke nej til. 450 00:45:26,682 --> 00:45:29,476 Lad nøglerne sidde i tændingen, når du lader den stå. 451 00:45:29,476 --> 00:45:32,604 De må ikke beskadige den, når de stjæler den. 452 00:45:32,604 --> 00:45:35,149 Det er en aftale. 453 00:45:41,697 --> 00:45:45,701 - Generalen er en god fyr. - Det har du ret i. 454 00:45:45,701 --> 00:45:48,203 Han har nok brugt en del af sin personlige formue - 455 00:45:48,203 --> 00:45:51,707 på at få en underordnet som mig med. 456 00:45:51,707 --> 00:45:55,294 Ja, vi skulle være smuttet i ly af mørket, før vi blev nødt til at stikke af. 457 00:45:55,294 --> 00:45:57,754 Jeg kan ikke lide det. Det gør mig trist. 458 00:45:57,754 --> 00:45:59,214 Ligesom Dion-sangen. 459 00:45:59,214 --> 00:46:04,887 Mens jeg går, tænker jeg Hvad gik der galt 460 00:46:04,887 --> 00:46:09,725 Med vores kærlighed En kærlighed, der var så stærk? 461 00:46:10,976 --> 00:46:13,770 Min lille flygtning. Det er vist dig. 462 00:46:15,230 --> 00:46:19,151 Del Shannon. Det var Del Shannon. 463 00:46:21,987 --> 00:46:26,325 Lille duksedreng. Okay. Vi ses i USA. 464 00:46:34,500 --> 00:46:38,086 Der kommer busser og kører jer ud til flyet. 465 00:46:38,086 --> 00:46:42,216 Hvis du ikke kan forstå mig, så find nogen, der kan. 466 00:46:42,216 --> 00:46:45,928 Og hold op med at bede USA's militær om mad og drikke. 467 00:46:45,928 --> 00:46:47,721 Det er ikke en Burger King. 468 00:46:48,931 --> 00:46:51,016 Den indirekte ild er stoppet. 469 00:46:51,016 --> 00:46:52,267 Det er vel godt. 470 00:46:53,560 --> 00:46:56,980 De flytter stillinger. De vil ikke afsløre deres skyttegrupper. 471 00:47:00,067 --> 00:47:01,276 Dig igen? 472 00:47:01,276 --> 00:47:04,655 Hør ham lige! Han har været så forkælet hele livet - 473 00:47:04,655 --> 00:47:06,865 at han ikke fatter, hvor heldig han er nu. 474 00:47:06,865 --> 00:47:11,245 Selv i himlen ville vi klage over, at der ikke var så varmt som i helvede. 475 00:47:16,917 --> 00:47:20,295 Vi vidste, hvad der ventede, men kunne ikke stoppe det. 476 00:47:20,295 --> 00:47:24,299 Hvad værre er, blev vi ved med at håbe, at der ville komme noget godt ud af det. 477 00:47:26,760 --> 00:47:31,974 Din ynkelige ungkarl. Du skal ikke bagtale håbet på den måde. 478 00:47:31,974 --> 00:47:36,103 Du kan høre Duc græde. Mit håb er tykt som blod. 479 00:47:37,396 --> 00:47:40,315 Men du har også mit blod, husker du nok? 480 00:47:48,532 --> 00:47:52,619 Fly 34! Fly 34 laster nu. 481 00:47:52,619 --> 00:47:55,080 Det er os. 482 00:47:55,080 --> 00:48:01,962 Følg linjen der. Sådan, ja. Bare fortsæt. 483 00:48:06,884 --> 00:48:11,638 Fly 34 er reserveret til min gruppe. Hvem er de mennesker? 484 00:48:11,638 --> 00:48:13,932 Der er ingen første klasse i dag, general. 485 00:48:13,932 --> 00:48:15,350 To på hvert sæde. 486 00:48:15,350 --> 00:48:18,145 Vietnamesiske røve er alligevel ikke så store. 487 00:48:18,145 --> 00:48:22,024 - Svin! Hvem bestak dig? - Glem det. Gå nu bare op. 488 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 Kom nu, vi har ikke tid til at tvivle. 489 00:48:38,790 --> 00:48:41,543 Mave mod numse. Mave mod numse. 490 00:50:11,967 --> 00:50:16,888 Alle civile skal forlade flyvepladsen. Den er ikke længere funktionsdygtig. 491 00:50:16,888 --> 00:50:19,558 Bon, skynd jer! Ned! 492 00:50:21,893 --> 00:50:23,687 Løb! 493 00:50:46,752 --> 00:50:48,211 Herovre! Herovre! 494 00:51:01,641 --> 00:51:03,393 Kom så, mor! 495 00:51:06,605 --> 00:51:10,233 Det er lige meget, om vi dør her eller på flugten. 496 00:51:10,233 --> 00:51:13,111 Linh. Hør på mig. Vi må løbe hurtigt. 497 00:51:23,371 --> 00:51:26,583 Kom så! Fart på! Fart på! 498 00:51:28,752 --> 00:51:30,253 Alle om bord, tag plads! 499 00:51:31,338 --> 00:51:34,174 De letter nu. Vi må af sted! 500 00:51:34,174 --> 00:51:36,176 Okay. Kom så. 501 00:52:07,916 --> 00:52:10,669 Kom så! Af sted! 502 00:52:36,695 --> 00:52:39,531 Hop om bord på flyet! Dine venner er døde! 503 00:53:29,789 --> 00:53:31,541 Kom så! 504 00:54:33,478 --> 00:54:37,399 Tekster: Neel Rocco Iyuno 505 00:57:14,472 --> 00:57:16,391 Oversat af: Neel Rocco