1
00:00:09,759 --> 00:00:12,387
I USA kaldes det Vietnamkrigen.
2
00:00:12,387 --> 00:00:15,807
I Vietnam kaldes det Den amerikanske krig.
3
00:00:15,807 --> 00:00:18,977
Det var en blodig krig mellem
det kommunistiske Nordvietnam -
4
00:00:18,977 --> 00:00:22,897
der besejrede Vietnams
mangeårige franske kolonisatorer -
5
00:00:22,897 --> 00:00:28,653
og et Sydvietnam støttet af USA,
som havde overtaget efter Frankrig.
6
00:00:28,653 --> 00:00:30,864
Alle krige udkæmpes to gange.
7
00:00:30,864 --> 00:00:33,241
Første gang på slagmarken.
8
00:00:33,241 --> 00:00:35,910
Anden gang i hukommelsen.
9
00:00:49,424 --> 00:00:50,967
Ret dig op.
10
00:00:50,967 --> 00:00:53,303
Begynd forfra.
11
00:00:53,303 --> 00:00:55,555
Det er selve vores motto
at begynde forfra.
12
00:00:55,555 --> 00:00:57,849
Genstart. Husk.
13
00:00:57,849 --> 00:00:59,893
Omskol. Omvælt.
14
00:00:59,893 --> 00:01:01,561
Og omskriv.
15
00:01:06,858 --> 00:01:10,862
Kammerat, alt, hvad jeg gjorde,
gjorde jeg for at fremme sagen.
16
00:01:10,862 --> 00:01:13,573
Beviser min sidste tilståelse ikke det?
17
00:01:15,909 --> 00:01:17,452
Start i biografen.
18
00:01:20,914 --> 00:01:23,458
Og få alle detaljer med denne gang.
19
00:01:27,587 --> 00:01:28,630
Begynd forfra.
20
00:01:35,345 --> 00:01:41,684
Jeg er spion, agent, muldvarp,
en mand med to ansigter.
21
00:01:41,684 --> 00:01:45,355
Min forbandelse er,
at jeg ser alt fra begge sider.
22
00:01:45,355 --> 00:01:48,358
Jeg var en kommunistisk agent,
plantet i Sydvietnam.
23
00:01:50,819 --> 00:01:53,655
Vinteren 1975.
24
00:01:53,655 --> 00:01:56,866
Claude bad mig møde ham foran biografen.
25
00:01:56,866 --> 00:01:58,743
Han var fan af Charles Bronson.
26
00:02:00,245 --> 00:02:07,043
Ja, jeg ved godt, at jeg sidst sagde, at
filmen var "Emmanuelle", men hun rejste.
27
00:02:07,043 --> 00:02:10,672
Det var helt bestemt "En mand ser rødt".
28
00:02:21,015 --> 00:02:23,434
{\an8}FIRE MÅNEDER FØR SAIGONS FALD
29
00:02:23,434 --> 00:02:25,270
{\an8}Ved du, hvad det er?
30
00:02:26,563 --> 00:02:28,314
Hvor blev jeg forskrækket!
31
00:02:28,314 --> 00:02:33,736
Du skiller dig ud her i byen.
Alligevel overrasker du mig hver gang.
32
00:02:33,736 --> 00:02:36,906
Ja, træning. Træning, min ven.
Det skal nok lykkes.
33
00:02:36,906 --> 00:02:39,033
Ja, når jeg er færdig med dig -
34
00:02:39,033 --> 00:02:41,786
kan du glide i ét
med roklubben på Harvard.
35
00:02:44,622 --> 00:02:47,250
- Ved jeg, hvad hvad er?
- Hvad?
36
00:02:47,250 --> 00:02:52,046
Nej, nej. "Death wish". Et dødsønske.
Siger det dig noget?
37
00:02:57,010 --> 00:02:58,636
Der er lukket. Gå.
38
00:02:58,636 --> 00:03:01,389
Men noget var tydeligvis forkert.
39
00:03:05,101 --> 00:03:07,562
Et dødsønske. Siger det dig noget?
40
00:03:10,732 --> 00:03:15,236
Mine ønsker handler om liv.
På trods af alt.
41
00:03:15,236 --> 00:03:18,406
Op med humøret!
Krigen er ikke slut endnu.
42
00:03:18,406 --> 00:03:19,532
Kom nu.
43
00:03:19,532 --> 00:03:22,368
Jeg så den i USA.
Den er mildt sagt primitiv -
44
00:03:22,368 --> 00:03:26,080
men en indføring
i eksistentialistisk filosofi.
45
00:03:26,080 --> 00:03:30,960
Og musikken er af Herbie Hancock.
Den er fantastisk.
46
00:03:30,960 --> 00:03:32,879
Det hører man ikke hver dag.
47
00:03:32,879 --> 00:03:37,759
Det er ikke slut. Ret dig op.
Begynd forfra!
48
00:03:39,469 --> 00:03:44,515
Jeg tror, du vil sidde godt der.
Det er mit foretrukne siddeområde.
49
00:03:44,515 --> 00:03:49,187
Optimal lyd og et billede stort nok
til at fylde dit synsfelt.
50
00:03:49,187 --> 00:03:52,315
Jeg troede, at hun var under min kommando.
51
00:03:52,315 --> 00:03:54,192
Hvor er min tolk?
52
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
Hvor har du listen fra?
53
00:04:04,994 --> 00:04:06,329
Hvor har du listen fra?
54
00:04:09,040 --> 00:04:13,962
Jeg tror, du vil sætte pris på det her.
Dog ikke til at begynde med.
55
00:04:13,962 --> 00:04:16,673
Du vil låse det hele
ned i en lille kasse.
56
00:04:16,673 --> 00:04:21,469
Men når du i fremtiden
igen kigger i kassen -
57
00:04:21,469 --> 00:04:26,099
vil den minde dig om, at dit bidrag
til krigen har været betydeligt.
58
00:04:26,099 --> 00:04:28,810
Hold øje med, hvad der sker.
59
00:04:28,810 --> 00:04:33,189
Vær stolt af dig selv.
Mindst halvt så stolt, som jeg er af dig.
60
00:04:33,189 --> 00:04:36,109
Halvt stolt er mit maksimum.
61
00:04:36,109 --> 00:04:38,361
Halvt. Præcis.
62
00:04:38,361 --> 00:04:42,824
Jeg er halvt af hvert.
Raceblandet, tosproget.
63
00:04:42,824 --> 00:04:45,326
En syntese af uforeneligheder.
64
00:04:46,494 --> 00:04:51,833
Claude, fra CIA, var nøglepersonen,
der lærte mig den amerikanske levevis.
65
00:04:51,833 --> 00:04:54,961
Han tilbød mig uddannelse
i den nyeste popkultur.
66
00:04:54,961 --> 00:04:58,673
Som alle sine landsmænd troede han,
han kunne købe min loyalitet.
67
00:04:58,673 --> 00:05:02,135
Nøglepersonen, der lærte mig
sydvietnamesernes levevis -
68
00:05:02,135 --> 00:05:04,303
var netop på vej ind ad døren.
69
00:05:07,181 --> 00:05:09,809
Generalen var chef
for det hemmelige politi.
70
00:05:09,809 --> 00:05:13,104
Hans navn indgød frygt
i nordvietnameseres hjerter -
71
00:05:13,104 --> 00:05:14,939
og også over det mest af Sydvietnam.
72
00:05:17,066 --> 00:05:19,068
Er jeg gået glip af noget?
73
00:05:19,068 --> 00:05:21,404
Nej.
74
00:05:21,404 --> 00:05:23,489
Vi har ikke knækket hende endnu.
75
00:05:23,489 --> 00:05:26,409
Jeg forventede ikke at se dig her.
Du kommer aldrig.
76
00:05:27,827 --> 00:05:31,289
Jeg tænkte, det ville være god træning
for din ambitiøse adjudant.
77
00:05:31,289 --> 00:05:32,999
Det var ikke min idé.
78
00:05:32,999 --> 00:05:35,293
Hun var under min kontrol,
og jeg var nødt til...
79
00:05:35,293 --> 00:05:39,672
Du var tydeligvis god til at fange hende,
men for blød til at følge op.
80
00:05:39,672 --> 00:05:42,425
Med en så stædig som hende?
81
00:05:42,425 --> 00:05:45,553
Dumpling er gammel i gårde.
Lad ham vise dig, hvordan man gør.
82
00:05:47,472 --> 00:05:49,307
Hej, Dumpling!
83
00:05:49,307 --> 00:05:54,187
Hvis du vil spise durian,
så gør det, når du er alene!
84
00:05:54,187 --> 00:05:59,025
Der stinker af lort helt herop!
Og det her sted er enormt!
85
00:06:01,861 --> 00:06:03,821
Tænd for den.
86
00:06:12,080 --> 00:06:13,331
Hvor har du listen fra?
87
00:06:16,375 --> 00:06:19,712
Jeg ved intet om din dumme liste.
88
00:06:19,712 --> 00:06:21,798
Vi spørger ikke til listen.
89
00:06:21,798 --> 00:06:27,428
Vi kender dens indhold.
Du tilbød os den.
90
00:06:27,428 --> 00:06:31,099
Det, vi vil vide, er,
hvor den kommer fra.
91
00:06:32,391 --> 00:06:35,394
Hvem var din kontakt?
92
00:06:43,111 --> 00:06:46,697
Jeg læste dine noter. Fremragende citater.
93
00:06:46,697 --> 00:06:48,783
Hvordan ved du så meget om kommunisme?
94
00:06:48,783 --> 00:06:50,868
Jeg studerer, hr. general.
95
00:06:50,868 --> 00:06:52,703
Man kan sige meget om kommunister -
96
00:06:52,703 --> 00:06:55,540
men de er ikke bange for
at bruge store ord.
97
00:06:55,540 --> 00:06:57,250
Det er meget forførende.
98
00:06:57,250 --> 00:07:01,420
Som citatet fra Trotskij:
"Hvad bør der gøres?
99
00:07:01,420 --> 00:07:03,005
"Hvad bør der gøres?"
100
00:07:03,005 --> 00:07:05,800
Jeg tror, det er Lenin.
101
00:07:05,800 --> 00:07:09,512
Det er faktisk Tjernysjevskij.
Lenin citerede ham bare.
102
00:07:13,975 --> 00:07:17,311
Ja, vi har tilskuere.
103
00:07:17,311 --> 00:07:20,940
De er kommet for at se din optræden.
Ret dig op.
104
00:07:22,400 --> 00:07:25,069
De vil høre dine replikker. Sæt dig op.
105
00:07:30,199 --> 00:07:34,370
Skal du noget bagefter?
Kan du hente mit tøj fra renseriet?
106
00:07:35,454 --> 00:07:37,832
Jeg skal bruge
en nystrøget skjorte til en middag.
107
00:07:44,505 --> 00:07:46,132
Hvem var din kontakt?
108
00:07:50,970 --> 00:07:54,515
Hun så på mig med et ganske særligt had.
109
00:07:55,808 --> 00:07:57,602
Og det havde hun god grund til.
110
00:08:04,901 --> 00:08:06,527
{\an8}48 TIMER TIDLIGERE
111
00:08:11,490 --> 00:08:13,492
{\an8}SIKKERHEDSPOLITIETS HOVEDKVARTER
112
00:08:20,166 --> 00:08:23,794
Aflytningen betalte sig. Jeg har
oplysninger om en postkasse.
113
00:08:25,504 --> 00:08:29,592
- Godt.
- Skal jeg melde det ovenpå?
114
00:08:34,347 --> 00:08:38,100
- Rekvirer en bil.
- Javel.
115
00:09:09,382 --> 00:09:10,883
Følg efter hende.
116
00:09:29,610 --> 00:09:31,904
Åbn døren!
117
00:09:41,497 --> 00:09:44,667
Kaptajn, hun prøver at sluge noget.
Det ligner en filmrulle.
118
00:09:50,589 --> 00:09:52,216
Få den ud.
119
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Pis, hun slugte den!
120
00:10:12,778 --> 00:10:13,946
Slå mig, kammerat.
121
00:10:15,031 --> 00:10:16,282
Hvad siger hun?
122
00:10:16,282 --> 00:10:19,243
Skal jeg sige det højere? Beskidte svin!
123
00:10:21,162 --> 00:10:24,457
Jeg var ikke imponeret
over hendes fornærmelse.
124
00:10:24,457 --> 00:10:29,128
Folk har spyttet på mig
og kaldt mig et svin, siden jeg var barn.
125
00:10:29,128 --> 00:10:33,466
Men nogle gange kaldte de mig et svin,
før de spyttede.
126
00:10:33,466 --> 00:10:34,884
Hun beder om et kys.
127
00:11:02,661 --> 00:11:04,372
{\an8}CIA'S SAFE HOUSE
128
00:11:04,372 --> 00:11:08,542
- Du ser dårlig ud. Gør jeg dig utilpas?
- Nej.
129
00:11:12,004 --> 00:11:15,508
Kom nu, mand, gennemfør nu din opgave.
130
00:11:15,508 --> 00:11:17,134
Er du bange for at være med?
131
00:11:17,134 --> 00:11:23,140
Vis mig det, skat.
Få næsen ned i lortet og snus ind.
132
00:11:23,140 --> 00:11:29,438
Det er barskt. Sådan er kontraspionage.
133
00:11:29,438 --> 00:11:34,110
Det bliver voldsomt.
Du skal ville det her.
134
00:11:34,110 --> 00:11:35,903
Du skal ville smage forhøret.
135
00:11:42,827 --> 00:11:45,704
- Her kommer det.
- Jeg kan lugte det.
136
00:11:51,293 --> 00:11:54,588
Juhu, der er hun.
En chokoladeovertrukket godbid.
137
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
Hvad gjorde jeg,
mens hundene pillede i hendes lort?
138
00:11:58,384 --> 00:12:00,177
Hvad kunne jeg gøre?
139
00:12:00,177 --> 00:12:04,557
Jeg prøvede at huske sidste gang,
jeg stadig mærkede skønhed og håb.
140
00:12:07,852 --> 00:12:11,981
For hvad er det for en kamp,
det er værd at bringe sådan et offer for?
141
00:12:11,981 --> 00:12:15,025
{\an8}Nemlig. Jeg taler om håb.
142
00:12:15,025 --> 00:12:17,194
{\an8}Det, jeg mærker,
når jeg er sammen med familien.
143
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
{\an8}TRE DAGE TIDLIGERE
144
00:12:18,320 --> 00:12:24,994
Ikke kun min biologiske familie,
men mine blodbrødre, Bon og Man.
145
00:12:29,748 --> 00:12:32,918
"Far!" Hvad sagde jeg? I hørte det selv.
146
00:12:32,918 --> 00:12:37,339
Det lød nu mere som en høj bøvs.
147
00:12:37,339 --> 00:12:41,635
Det var et ord,
men var det "far" eller "farmor"?
148
00:12:41,635 --> 00:12:46,515
- Eller "farm"?
- Kom nu! Sig det!
149
00:12:48,434 --> 00:12:50,769
Ingens første ord er "farm".
150
00:12:50,769 --> 00:12:55,232
Det vigtigste er, at det er et ord.
151
00:12:55,232 --> 00:12:58,277
Hvorfor drikker vi kaffe
på denne historiske dag -
152
00:12:58,277 --> 00:13:02,239
når Duc har sagt sit allerførste ord:
"Farm"?
153
00:13:02,239 --> 00:13:06,535
- Det var ikke "farm"!
- Okay, okay. Lad os fejre det.
154
00:13:06,535 --> 00:13:08,037
Kan vi få nogle øl?
155
00:13:08,037 --> 00:13:10,998
Jeg troede, du skulle til messe.
156
00:13:10,998 --> 00:13:14,835
Brug ikke min baby som undskyldning
for at blive fulde midt på dagen.
157
00:13:14,835 --> 00:13:19,465
Som om vi har brug for en undskyldning.
Kom op til onkel.
158
00:13:21,926 --> 00:13:25,429
Jeg har en patient, der venter
med store smerter, siger han.
159
00:13:26,889 --> 00:13:30,059
Lille Duc, onkel Man skal af sted.
160
00:13:30,059 --> 00:13:32,645
Hvor er du god til at bøvse.
161
00:13:34,021 --> 00:13:36,565
Duc, lad os prøve:
162
00:13:38,150 --> 00:13:40,861
"Durian."
163
00:13:44,156 --> 00:13:47,618
Vores ven Bons far
var blevet dræbt af Viet Cong -
164
00:13:47,618 --> 00:13:50,454
så ham vidste vi godt,
vi aldrig kunne vinde for folkets sag.
165
00:13:51,580 --> 00:13:54,250
Man og jeg måtte skjule
vores sande identitet.
166
00:13:55,960 --> 00:13:58,754
Hvordan slap du væk?
167
00:13:58,754 --> 00:14:01,674
Bon plagede mig om at blive og drikke,
men jeg sagde:
168
00:14:01,674 --> 00:14:04,260
"Jeg er på vej til messe. Vil du med?"
169
00:14:04,260 --> 00:14:07,346
Det fik ham til at styrte af sted
med 100 kilometer i timen.
170
00:14:07,346 --> 00:14:09,056
Se, han løber stadig.
171
00:14:12,017 --> 00:14:16,772
Når dagen kommer, må du love mig,
at de kommer ud af landet.
172
00:14:16,772 --> 00:14:19,650
Han aner ikke, hvad der venter.
173
00:14:23,070 --> 00:14:24,572
Du sagde, det hastede.
174
00:14:27,908 --> 00:14:30,869
Hvad er der?
Hvad har du brug for denne gang?
175
00:14:33,080 --> 00:14:36,041
En personaleliste
for det hemmelige politi.
176
00:14:36,041 --> 00:14:40,129
Jeg har aldrig set en komplet liste.
177
00:14:41,922 --> 00:14:44,717
De vil have alle.
178
00:14:44,717 --> 00:14:48,053
- Også mig?
- Også dig.
179
00:14:49,847 --> 00:14:53,684
De skal alle sammen omskoles,
når vi generobrer byen.
180
00:14:53,684 --> 00:14:57,021
- Alle.
- Bortset fra mig?
181
00:15:04,236 --> 00:15:07,448
"Bortset fra dig," sagde han.
182
00:15:22,171 --> 00:15:24,715
Kaptajn, du forkæler mig.
183
00:15:26,842 --> 00:15:27,760
Khanh?
184
00:15:29,428 --> 00:15:32,264
Har du en komplet personaleliste?
185
00:15:32,264 --> 00:15:36,060
- Hvad skal du med den?
- Generalen bad om den.
186
00:15:36,060 --> 00:15:40,689
- Han har allerede en.
- Selvfølgelig har han det. Typisk.
187
00:15:43,484 --> 00:15:46,403
Og hvor ligger den så?
Han skal åbenbart mindes om det.
188
00:15:46,403 --> 00:15:50,491
- I nederste skuffe i arkivskabet.
- Det er klart. Tak.
189
00:15:53,494 --> 00:15:56,163
Hvordan skal jeg lyde opmuntrende
i min tale -
190
00:15:56,163 --> 00:16:00,376
når hele Nordfronten står
over for et kollaps?
191
00:16:00,376 --> 00:16:05,798
General, den amerikanske kongresdelegation
forventer ikke militære opdateringer.
192
00:16:05,798 --> 00:16:08,050
De kender kun situationen alt for godt.
193
00:16:08,050 --> 00:16:10,719
Det er ironisk,
hvem der forventes at inspirere hvem.
194
00:16:12,012 --> 00:16:16,183
De vil gerne høre,
at vi stadig har et fælles mål.
195
00:16:16,183 --> 00:16:19,978
Den civilisatoriske mission.
Troen på den gode kamp.
196
00:16:19,978 --> 00:16:21,855
Den amerikanske levevis og så videre.
197
00:16:24,191 --> 00:16:27,611
Det er barnemad for en som Dem,
der er uddannet på Fort Leavenworth.
198
00:16:27,611 --> 00:16:29,154
Det er sandt.
199
00:16:29,154 --> 00:16:32,449
Og mit engelske er blevet mere og mere
upåklageligt, siden jeg ansatte dig.
200
00:16:32,449 --> 00:16:36,078
- Er det ikke korrekt?
- "Upåklageligt." Svært ord.
201
00:16:38,539 --> 00:16:42,626
Lad os prale med det.
Skriv nogle noter til talen.
202
00:16:42,626 --> 00:16:43,961
Javel, hr. general.
203
00:16:43,961 --> 00:16:46,755
Jeg vil argumentere indædt
mod den amerikanske tilbagetrækning.
204
00:16:46,755 --> 00:16:50,759
USA går ingen steder. Det har
udenrigsminister Kissinger bekræftet.
205
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
Han holder ord.
Og så er han Nobelprisvinder.
206
00:17:08,110 --> 00:17:10,404
Og giv mig masser af citater i talen.
207
00:17:10,404 --> 00:17:12,614
- Fra begge sider.
- Begge sider?
208
00:17:13,782 --> 00:17:16,577
Mener du amerikanernes og vores?
209
00:17:16,577 --> 00:17:19,872
Nej, kommunisternes moral og vores moral.
210
00:17:21,165 --> 00:17:24,835
Åh nej. Undskyld. Da De nævnte
kommunisternes moral -
211
00:17:24,835 --> 00:17:27,546
kom jeg i tanker om noget.
Lige et øjeblik.
212
00:17:27,546 --> 00:17:30,466
Skynd dig! Jeg er hundesulten.
213
00:18:12,257 --> 00:18:13,175
Her er den.
214
00:18:15,719 --> 00:18:19,556
"Asiatisk kommunisme
og orientalsk ødelæggelse"?
215
00:18:19,556 --> 00:18:22,559
- Richard Hedd.
- Det er en gave fra Claude.
216
00:18:22,559 --> 00:18:25,020
Han siger, den er meget populær
i Langley og Pentagon.
217
00:18:25,020 --> 00:18:28,065
Hvis vi udvælger et par citater,
som De så river fra hinanden -
218
00:18:28,065 --> 00:18:30,317
bliver alle imponerede
over Deres intellekt.
219
00:18:30,317 --> 00:18:34,655
Hvem andre end Dem kan tillade sig
at tale om orientalsk ødelæggelse?
220
00:18:36,698 --> 00:18:37,908
Jeg skriver nogle ting ned.
221
00:18:45,916 --> 00:18:52,172
Jeg boede i generalens hus. Som
en anden tjener, hvilket var ydmygende.
222
00:18:52,172 --> 00:18:56,343
Men heldigvis var det gamle franske palæ
fra kolonitiden stort nok til -
223
00:18:56,343 --> 00:19:00,889
at jeg havde mit privatliv og kunne
lave mit egentlige arbejde.
224
00:19:53,233 --> 00:19:58,655
Aflytningen betalte sig.
Hvad gør vi? Skal jeg melde det ovenpå?
225
00:20:03,410 --> 00:20:06,246
- Rekvirer en bil.
- Javel.
226
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
Vi har et problem i haven.
227
00:20:13,670 --> 00:20:14,922
Vent.
228
00:20:17,716 --> 00:20:18,675
Lige et øjeblik.
229
00:20:25,891 --> 00:20:30,103
Det må være et alvorligt haveproblem,
siden du ringer til mit arbejde.
230
00:20:34,524 --> 00:20:37,402
Det ser ud til,
at katten vil angribe duen.
231
00:20:37,402 --> 00:20:39,196
- Hvornår?
- Snart.
232
00:20:43,241 --> 00:20:44,993
Hørte du mig?
233
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Åbn munden.
234
00:21:08,141 --> 00:21:10,727
Hvem lagde filmrullen
i postkassen til dig?
235
00:21:15,899 --> 00:21:17,526
Hvem var din kontakt?
236
00:21:21,571 --> 00:21:23,115
Min kontakt?
237
00:21:25,117 --> 00:21:29,413
Hans fornavn er "Viet".
Efternavnet er "Nam".
238
00:21:32,666 --> 00:21:35,877
Kan du se, hvad jeg mener? Bedre end film.
239
00:21:35,877 --> 00:21:39,965
Hvor skuffende. Du er midtpunktet.
Du sidder i rampelyset.
240
00:21:39,965 --> 00:21:44,344
Er det det bedste, du kan præstere?
241
00:21:46,722 --> 00:21:50,809
Vi behandler dig som en diva.
Så optræd dog som en.
242
00:22:00,360 --> 00:22:05,032
Jeg ved, at intet er mere dyrebart
end uafhængighed og frihed.
243
00:22:05,949 --> 00:22:10,412
Er det noget, du ved,
eller citerer du bare onkel Ho?
244
00:22:11,955 --> 00:22:15,709
Jeg ved også, at jeres dage er talte.
245
00:22:18,336 --> 00:22:20,380
Er de det?
246
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Den dag kommer snart,
hvor Saigon vil falde.
247
00:22:25,969 --> 00:22:28,972
Og alle I forrædere,
der har næret en slange ved jeres bryst -
248
00:22:28,972 --> 00:22:33,185
vil falde på knæ og trygle
om en kujons flugt herfra.
249
00:22:34,686 --> 00:22:36,980
Men selv da vil vi aldrig lade jer gå.
250
00:22:38,273 --> 00:22:41,401
Vores Katjusja-raketter
vil jage jer til verdens ende -
251
00:22:41,401 --> 00:22:46,073
flå bugen op på jeres kampfly
og stege jer som fyldte grisetarme!
252
00:22:47,365 --> 00:22:49,576
Wow. Det er store ord.
253
00:23:00,045 --> 00:23:01,755
{\an8}TO MÅNEDER SENERE
254
00:23:01,755 --> 00:23:05,967
{\an8}Ifølge de første rapporter blev seks
mennesker dræbt og 22 såret i angrebet -
255
00:23:05,967 --> 00:23:07,844
i det centrale Saigon her til morgen.
256
00:23:07,844 --> 00:23:11,598
Myndighederne frygter, at der er tale
om det endelige angreb ...
257
00:23:19,314 --> 00:23:20,857
Sluk for det!
258
00:23:20,857 --> 00:23:22,776
- Nej, lad være.
- Sluk!
259
00:23:26,238 --> 00:23:29,533
Den amerikanske ambassade opfordrer
til at forholde sig roligt.
260
00:23:29,533 --> 00:23:32,160
De minder statsborgere om, at...
261
00:23:32,160 --> 00:23:33,703
Claude er her.
262
00:23:35,831 --> 00:23:38,041
Han mener, vores fly er her.
263
00:23:40,001 --> 00:23:41,545
Hej. Hvordan går det, Hein?
264
00:23:41,545 --> 00:23:44,172
Jeg håber, du træffer
det rigtige valg for din familie.
265
00:23:44,172 --> 00:23:47,717
- Claude. Det er længe siden.
- Godaften.
266
00:23:47,717 --> 00:23:49,136
Det er det.
267
00:23:49,136 --> 00:23:51,721
Intet er mere tillokkende end Deres pho -
268
00:23:51,721 --> 00:23:54,808
men det er helt vanvittigt
på ambassaden -
269
00:23:54,808 --> 00:23:59,646
og intet udtrykker venskab så godt
som amerikansk sprut. Til dig, makker.
270
00:23:59,646 --> 00:24:03,400
Generalen kunne lide at imponere Claude
med sine sproglige evner -
271
00:24:03,400 --> 00:24:06,653
men nogle gange
ville han have mig til at oversætte.
272
00:24:06,653 --> 00:24:08,864
Så vidste man, det var alvorligt.
273
00:24:14,828 --> 00:24:15,745
Stil spørgsmålet.
274
00:24:17,581 --> 00:24:20,750
- Claude...
- Jeg har også en gave til dig, min ven.
275
00:24:20,750 --> 00:24:23,420
Her er den nye Isley Brothers.
276
00:24:23,420 --> 00:24:25,922
- Direkte fra trykken.
- Fantastisk.
277
00:24:25,922 --> 00:24:28,633
Der skal være lidt funk i blodet.
278
00:24:28,633 --> 00:24:32,471
Jeg er faktisk en sekstendedel sort.
279
00:24:32,471 --> 00:24:36,141
Hvorfor insisterer Ivy League-tøsedrenge
altid på, at de er delvist sorte?
280
00:24:41,188 --> 00:24:42,522
Flyet!
281
00:24:43,648 --> 00:24:48,778
- Anmod om et fly.
- Vi har brug for et fly. Til Amerika.
282
00:24:48,778 --> 00:24:51,948
Det har vi alle. Det har vi alle.
283
00:24:51,948 --> 00:24:56,745
Vi kan desværre kun tilbyde
en uofficiel flyvetur. C-130.
284
00:24:57,621 --> 00:25:03,960
Det har 92 sæder.
Min udvidede familie alene er 58.
285
00:25:03,960 --> 00:25:06,213
Og så er der min kones familie.
286
00:25:07,380 --> 00:25:08,882
Det er ikke nok.
287
00:25:08,882 --> 00:25:12,802
Hvis det slipper ud, at du flygter,
bliver der optøjer i gaderne.
288
00:25:12,802 --> 00:25:14,930
Jeg flygter ikke.
289
00:25:14,930 --> 00:25:17,265
Jeg trækker mig bare tilbage.
Midlertidigt.
290
00:25:18,433 --> 00:25:20,936
Så hold det strengt fortroligt.
291
00:25:20,936 --> 00:25:23,480
Du må begrænse din passagerliste.
292
00:25:23,480 --> 00:25:27,651
Husk, at amerikanerne altid ser dig
i øjnene, når de prøver at narre dig.
293
00:25:35,784 --> 00:25:39,829
Vil I svigte os efter alt,
hvad vi har gjort for jer?
294
00:25:39,829 --> 00:25:42,832
Vi vietnamesere er ikke USA's tyggegummi!
295
00:25:46,753 --> 00:25:47,671
Hvad ... ?
296
00:25:51,383 --> 00:25:55,512
I må ikke efterlade os her. Det er...
297
00:26:02,018 --> 00:26:06,356
Glem ikke at destruere dokumenterne.
Kontakt mig direkte, når du er færdig.
298
00:26:11,361 --> 00:26:14,447
Vi skal bruge to fly! Forstået?
299
00:26:20,912 --> 00:26:23,164
Jeg skaffer to fly. På spejderære.
300
00:26:24,332 --> 00:26:29,421
Generalen vidste lige så godt som jeg,
at der ikke var mere end et fly.
301
00:26:29,421 --> 00:26:33,967
Claude vidste, at vi vidste det.
Og vi vidste, at Claude vidste det.
302
00:26:33,967 --> 00:26:38,430
Men de vidste ikke, at jeg ikke havde
tænkt mig at gå om bord på det fly.
303
00:26:39,973 --> 00:26:43,601
Jeg er træt.
Jeg tror, jeg går i seng.
304
00:26:48,106 --> 00:26:51,192
Du vil elske den plade.
305
00:26:51,192 --> 00:26:55,905
Det andet nummer på side to er
en coverversion af en Todd Rundgren-sang.
306
00:26:55,905 --> 00:26:58,074
- "Hello, It's Me."
- Hold nu kæft.
307
00:27:04,331 --> 00:27:07,876
Jeg kunne kvæle dig, din lille lort!
308
00:27:11,046 --> 00:27:12,630
TOPHEMMELIGT
309
00:27:15,800 --> 00:27:19,137
Her er hele listen. Vælg passagererne.
310
00:27:19,137 --> 00:27:21,723
Jeg havde risikeret så meget
for at få personalelisten -
311
00:27:21,723 --> 00:27:26,478
og nu gav generalen mig den bare,
som var det morgenavisen.
312
00:27:26,478 --> 00:27:29,439
Kun jeg vidste,
at generalen inderst inde var blød -
313
00:27:29,439 --> 00:27:32,859
så han overlod det til mig
at gøre det hårde arbejde.
314
00:27:32,859 --> 00:27:35,195
I stedet for at vælge,
hvem der skulle med -
315
00:27:35,195 --> 00:27:39,908
begyndte jeg med at fjerne dem,
vi ville efterlade til en hård retssag.
316
00:27:42,243 --> 00:27:45,246
Følte jeg skyld? Nej.
317
00:27:45,246 --> 00:27:48,875
Jeg var ivrig efter at vidne om deres
skyld ved vores revolutionære domstol.
318
00:28:04,808 --> 00:28:06,601
Hr. general.
319
00:28:06,601 --> 00:28:09,396
Det smager billigt,
men jeg må hellere vænne mig til det.
320
00:28:09,396 --> 00:28:11,940
Vores præsident er gået af.
321
00:28:11,940 --> 00:28:15,902
Den kujon, den tåbelige ...
322
00:28:15,902 --> 00:28:19,364
Nej, jeg kan ikke huske det engelske ord.
323
00:28:20,698 --> 00:28:24,494
Der er mange farverige muligheder,
men lad os bare sige "kylling".
324
00:28:31,251 --> 00:28:35,713
Halvdelen af de fortrolige
dokumenter vedrører USA.
325
00:28:35,713 --> 00:28:39,384
Amerikanerne startede
korstoget mod kommunismen -
326
00:28:39,384 --> 00:28:44,222
men nu keder de sig
og har taget røven på os.
327
00:29:00,530 --> 00:29:04,617
- Den endelige liste?
- Ja.
328
00:29:04,617 --> 00:29:08,830
Udvælgelsen er baseret
på loyalitet og evner.
329
00:29:24,762 --> 00:29:29,476
Det var sjældent, at generalen
viste sin lemlæstede fod -
330
00:29:29,476 --> 00:29:32,187
og afslørede sin sårbarhed.
331
00:29:33,521 --> 00:29:36,232
Det var en mulighed,
jeg ikke kunne gå glip af.
332
00:29:37,400 --> 00:29:39,903
Jeg har en personlig anmodning.
333
00:29:39,903 --> 00:29:44,449
Kan vi undvære tre pladser
til min ven Bon?
334
00:29:46,993 --> 00:29:48,870
Hans søn er min gudsøn.
335
00:29:50,622 --> 00:29:56,044
Hvis alle vores soldater var så modige
som de luftbårne, havde vi vundet krigen.
336
00:29:57,003 --> 00:29:58,004
Tak, hr. general.
337
00:29:59,214 --> 00:30:00,507
Vi skal nok vende tilbage.
338
00:30:01,799 --> 00:30:04,260
Men lige nu er vi helt og aldeles ...
339
00:30:05,053 --> 00:30:07,555
Her kan man sige "på røven".
340
00:30:09,307 --> 00:30:12,894
Kender du nogen skåltaler
fra dine universitetsår i USA -
341
00:30:12,894 --> 00:30:16,397
for en fremtid, der ser usikker ud?
342
00:30:18,149 --> 00:30:19,984
Blod i dit øje.
343
00:30:22,695 --> 00:30:24,531
Jeg aner ikke, hvad det betyder.
344
00:30:26,699 --> 00:30:28,201
Blod i dit øje.
345
00:30:31,162 --> 00:30:33,957
At lave listen var langt fra enkelt.
346
00:30:33,957 --> 00:30:37,293
At udvælge de mest kompetente
og hjælpe dem på flugt -
347
00:30:37,293 --> 00:30:40,129
var kontrarevolutionært.
348
00:30:40,129 --> 00:30:44,467
Men at vælge de mest inkompetente ville
naturligvis vække generalens mistanke.
349
00:30:45,677 --> 00:30:49,556
Så jeg valgte de uegnede,
der virkede kompetente.
350
00:30:57,564 --> 00:31:01,067
- Min mor skal med!
- Der står "kun kone og et barn".
351
00:31:08,449 --> 00:31:13,454
Jeg efterlader min datter hos barnepigen.
Man kan altid få et barn til.
352
00:31:16,916 --> 00:31:19,961
Ingen kan tage ens mors plads.
353
00:31:19,961 --> 00:31:24,799
- Ved du, hvem min afdøde far var?
- Det er derfor, De blev udvalgt.
354
00:31:24,799 --> 00:31:28,177
Han læste jura
med præsident Thieus bror i Paris!
355
00:31:28,177 --> 00:31:32,682
Jeg er sikker på, De er klar over, at
præsidenten flygtede til Taiwan i aftes.
356
00:31:32,682 --> 00:31:36,894
De er velkommen til at sende ham
et postkort og bede om assistance.
357
00:31:36,894 --> 00:31:41,399
Bare fem pladser mere,
ellers sværger jeg -
358
00:31:41,399 --> 00:31:44,819
at jeg begår selvmord
lige her på dit kontor.
359
00:31:48,990 --> 00:31:53,328
De skal få lov at være alene.
Gør det hurtigt.
360
00:32:26,611 --> 00:32:29,822
{\an8}Idioter! Kan I ikke se
stjernerne på nummerpladen?
361
00:32:29,822 --> 00:32:31,658
{\an8}Det er en nødsituation!
362
00:32:55,139 --> 00:32:57,308
Jeg er træt af de skide kommunister!
363
00:33:00,520 --> 00:33:04,440
Jeg er glad for, at I flyver ud i morgen.
364
00:33:04,440 --> 00:33:06,609
Tænk ikke på røvhullet der.
365
00:33:06,609 --> 00:33:09,153
I bytte for at trække en rådden tand
ud af general Phu -
366
00:33:09,153 --> 00:33:11,614
fik han plads
på et fly i overmorgen.
367
00:33:13,866 --> 00:33:19,038
Sådan noget her får man ikke i USA.
Nyd det, mens I kan.
368
00:33:19,038 --> 00:33:24,377
Et band med kun tre sange på
deres spilleliste og lugten af dovent øl.
369
00:33:25,712 --> 00:33:29,132
De røde kan erstatte øllet
med deres røde pis.
370
00:33:29,132 --> 00:33:33,720
De kan skide på alt det smukke
og elegante ved denne by -
371
00:33:34,637 --> 00:33:38,099
men vores minder kan de
ikke tage fra os.
372
00:33:47,358 --> 00:33:49,861
Blodbrødre.
373
00:33:52,363 --> 00:33:53,990
De tre musketerer.
374
00:33:58,286 --> 00:34:02,749
En for alle og alle for en.
375
00:34:06,210 --> 00:34:09,505
Til forsvar for dette corny øjeblik
skal siges -
376
00:34:09,505 --> 00:34:14,302
at vi etablerede denne tradition
da vi var 14 år gamle.
377
00:34:14,302 --> 00:34:16,262
Hvad fanden, homo?
378
00:34:17,972 --> 00:34:19,098
Dit dumme svin.
379
00:34:28,941 --> 00:34:31,360
TO DAGE FØR SAIGONS FALD
380
00:34:38,284 --> 00:34:42,747
Det lyder som det centrale marked.
Det var en last på 250 kilo.
381
00:34:56,552 --> 00:34:58,137
De nærmer sig.
382
00:35:08,815 --> 00:35:11,359
Pis. Jeg prøvede
at holde tårerne tilbage -
383
00:35:11,359 --> 00:35:14,320
men den skide sang rammer mig hver gang.
384
00:35:27,583 --> 00:35:29,126
Det er nok!
385
00:35:31,295 --> 00:35:34,298
Vi vil ikke høre
sådan en pissekommunistsang!
386
00:35:34,298 --> 00:35:36,008
Tag det roligt, soldat.
387
00:35:36,008 --> 00:35:39,929
Sangen er imod krig. Den vælger ikke side.
388
00:35:54,026 --> 00:35:56,028
Undskyld mig -
389
00:35:56,028 --> 00:35:59,824
men du ved godt,
at når kommunisterne tager over -
390
00:35:59,824 --> 00:36:04,745
så bliver halvblods som dig
blandt de første, der bliver henrettet.
391
00:36:04,745 --> 00:36:11,085
Hvad sagde du, sergent?
Tør du sige det igen?
392
00:36:12,253 --> 00:36:13,838
Hvad kaldte du min ven?
393
00:36:18,759 --> 00:36:22,138
Han kæmper for mig.
Burde jeg ikke hjælpe ham?
394
00:36:28,561 --> 00:36:31,105
Her er listen over medlemmer
af det hemmelige politi.
395
00:36:31,105 --> 00:36:33,858
Fra i dag. Jeg filmede den igen.
396
00:36:33,858 --> 00:36:36,360
Min sidste mission
som muldvarp er fuldført.
397
00:36:40,448 --> 00:36:44,577
Sørg for,
at kvinden i biografen er i sikkerhed.
398
00:36:44,577 --> 00:36:47,330
Lad organisationen bekymre sig om det.
399
00:36:48,331 --> 00:36:52,210
Hvornår anholder vi generalens mænd?
400
00:36:54,086 --> 00:36:57,340
Vi vinder, men vi har ikke vundet endnu.
401
00:36:57,340 --> 00:37:00,176
Men du lader dem ikke flygte, vel?
402
00:37:02,094 --> 00:37:04,388
Generalen fortjener at blive straffet.
403
00:37:06,307 --> 00:37:09,268
Han stopper ikke med at kæmpe,
bare fordi han kommer til Amerika.
404
00:37:09,268 --> 00:37:14,523
Han vil lobbye, opildne og organisere
modrevolutionære aktioner.
405
00:37:17,526 --> 00:37:21,864
Det er præcis derfor,
vi har brug for nogen hos generalen -
406
00:37:21,864 --> 00:37:25,242
der kan holde øje med ham
og rapportere tilbage.
407
00:37:42,843 --> 00:37:46,931
- Nej. Jeg tager ikke med.
- Det er ikke til diskussion.
408
00:37:48,724 --> 00:37:51,519
Jeg har levet under jorden
i tre et halvt år.
409
00:37:51,519 --> 00:37:54,397
Jeg har kæmpet
og længtes efter sejrens dag.
410
00:37:54,397 --> 00:37:58,776
Jeg vil være her og fejre det
og hjælpe med at opbygge vores fremtid!
411
00:38:02,029 --> 00:38:08,661
Når alle er om bord på flyet,
går jeg hen til generalen og siger:
412
00:38:08,661 --> 00:38:11,664
"God rejse, men jeg bliver hjemme."
413
00:38:14,041 --> 00:38:19,588
Det ville være en god scene i en film,
men det kommer ikke til at ske.
414
00:38:21,007 --> 00:38:24,885
Du kan gøre mere for revolutionen der,
end du kan her.
415
00:38:24,885 --> 00:38:28,889
Hvorfor? Fordi jeg er
en bedre muldvarp end menneske?
416
00:38:28,889 --> 00:38:30,474
Du vil jo gerne derover.
417
00:38:33,728 --> 00:38:38,607
Da du gik på college,
lød dine breve som fanbreve.
418
00:38:40,484 --> 00:38:41,861
Du drømmer på engelsk.
419
00:38:43,571 --> 00:38:46,449
Du elsker Amerika. Indrøm det.
420
00:38:49,368 --> 00:38:53,706
- Jeg var både fascineret og frastødt.
- Sådan er det at elske Amerika.
421
00:38:54,999 --> 00:38:56,834
Og ved du hvad, min ven?
422
00:38:59,045 --> 00:39:00,421
Hjem er overvurderet.
423
00:39:25,988 --> 00:39:32,411
Du får mine bøger og min pladesamling.
424
00:39:40,711 --> 00:39:43,964
Sørg for,
at du og Bon kommer sikkert til Amerika.
425
00:39:50,137 --> 00:39:53,390
Sig til ham, at mit fly blev aflyst
på grund af kampene.
426
00:40:01,982 --> 00:40:04,819
{\an8}EN DAG FØR SAIGONS FALD
427
00:40:18,332 --> 00:40:22,920
Lan. Skat, kom så! Vi skal til USA.
428
00:40:22,920 --> 00:40:27,299
Vi køber nyt tøj der.
Lan, kom nu! De venter på os!
429
00:40:43,232 --> 00:40:48,195
Du må hellere lytte til din mor.
Alle er klar. Du forsinker dem.
430
00:40:48,195 --> 00:40:51,240
Sluk i det mindste for den fjollede sang.
431
00:40:58,622 --> 00:41:00,457
Hvorfor kan vi ikke tage til Paris?
432
00:41:03,961 --> 00:41:05,963
Hvorfor kan vi ikke tage til Paris?
433
00:41:07,214 --> 00:41:14,221
I Paris kan du ikke bruge alle de smarte
engelske udtryk, jeg har lært dig.
434
00:41:14,221 --> 00:41:19,768
Kom nu. Du vil kunne lide Amerika.
Det kan de unge. Det kunne jeg.
435
00:41:43,876 --> 00:41:45,502
Generalen har valgt soundtracket.
436
00:42:30,172 --> 00:42:34,760
Hvorfor kører han den vej?
Udgangsforbuddet! Vi bliver skudt.
437
00:42:36,887 --> 00:42:38,347
Han er generalen.
438
00:43:31,358 --> 00:43:35,904
Vi skal ud at rejse.
Vi skal til et bedre sted.
439
00:43:35,904 --> 00:43:37,865
Til USA.
440
00:43:40,075 --> 00:43:45,497
Hvorfor tager din mand mig med
til USA i stedet for sin datter?
441
00:43:45,497 --> 00:43:49,293
Der er intet bedre sted end mit hjemland.
442
00:44:03,390 --> 00:44:07,394
{\an8}FOREN JER - BESKYT SYDVIETNAM
BEFRI NORDVIETNAM
443
00:44:57,986 --> 00:45:00,155
Det er vist her, vores veje skilles.
444
00:45:00,155 --> 00:45:03,909
Jeg stoler på, at din gruppe vil
slippe godt fra det under dit lederskab.
445
00:45:03,909 --> 00:45:05,702
I står forrest i køen.
446
00:45:06,787 --> 00:45:12,334
- Tak, Claude. Og tak til Amerika.
- Det skal jeg sige videre.
447
00:45:12,334 --> 00:45:15,045
Hvad med dig? Har du en flugtplan?
448
00:45:15,045 --> 00:45:17,589
Vi er CIA. Vi finder på noget.
449
00:45:22,886 --> 00:45:26,682
Uha. Hold da op.
Den siger jeg ikke nej til.
450
00:45:26,682 --> 00:45:29,476
Lad nøglerne sidde i tændingen,
når du lader den stå.
451
00:45:29,476 --> 00:45:32,604
De må ikke beskadige den,
når de stjæler den.
452
00:45:32,604 --> 00:45:35,149
Det er en aftale.
453
00:45:41,697 --> 00:45:45,701
- Generalen er en god fyr.
- Det har du ret i.
454
00:45:45,701 --> 00:45:48,203
Han har nok brugt en del
af sin personlige formue -
455
00:45:48,203 --> 00:45:51,707
på at få en underordnet som mig med.
456
00:45:51,707 --> 00:45:55,294
Ja, vi skulle være smuttet i ly af mørket,
før vi blev nødt til at stikke af.
457
00:45:55,294 --> 00:45:57,754
Jeg kan ikke lide det. Det gør mig trist.
458
00:45:57,754 --> 00:45:59,214
Ligesom Dion-sangen.
459
00:45:59,214 --> 00:46:04,887
Mens jeg går, tænker jeg
Hvad gik der galt
460
00:46:04,887 --> 00:46:09,725
Med vores kærlighed
En kærlighed, der var så stærk?
461
00:46:10,976 --> 00:46:13,770
Min lille flygtning. Det er vist dig.
462
00:46:15,230 --> 00:46:19,151
Del Shannon. Det var Del Shannon.
463
00:46:21,987 --> 00:46:26,325
Lille duksedreng.
Okay. Vi ses i USA.
464
00:46:34,500 --> 00:46:38,086
Der kommer busser
og kører jer ud til flyet.
465
00:46:38,086 --> 00:46:42,216
Hvis du ikke kan forstå mig,
så find nogen, der kan.
466
00:46:42,216 --> 00:46:45,928
Og hold op med at bede USA's militær
om mad og drikke.
467
00:46:45,928 --> 00:46:47,721
Det er ikke en Burger King.
468
00:46:48,931 --> 00:46:51,016
Den indirekte ild er stoppet.
469
00:46:51,016 --> 00:46:52,267
Det er vel godt.
470
00:46:53,560 --> 00:46:56,980
De flytter stillinger.
De vil ikke afsløre deres skyttegrupper.
471
00:47:00,067 --> 00:47:01,276
Dig igen?
472
00:47:01,276 --> 00:47:04,655
Hør ham lige!
Han har været så forkælet hele livet -
473
00:47:04,655 --> 00:47:06,865
at han ikke fatter,
hvor heldig han er nu.
474
00:47:06,865 --> 00:47:11,245
Selv i himlen ville vi klage over,
at der ikke var så varmt som i helvede.
475
00:47:16,917 --> 00:47:20,295
Vi vidste, hvad der ventede,
men kunne ikke stoppe det.
476
00:47:20,295 --> 00:47:24,299
Hvad værre er, blev vi ved med at håbe,
at der ville komme noget godt ud af det.
477
00:47:26,760 --> 00:47:31,974
Din ynkelige ungkarl.
Du skal ikke bagtale håbet på den måde.
478
00:47:31,974 --> 00:47:36,103
Du kan høre Duc græde.
Mit håb er tykt som blod.
479
00:47:37,396 --> 00:47:40,315
Men du har også mit blod,
husker du nok?
480
00:47:48,532 --> 00:47:52,619
Fly 34! Fly 34 laster nu.
481
00:47:52,619 --> 00:47:55,080
Det er os.
482
00:47:55,080 --> 00:48:01,962
Følg linjen der. Sådan, ja.
Bare fortsæt.
483
00:48:06,884 --> 00:48:11,638
Fly 34 er reserveret til min gruppe.
Hvem er de mennesker?
484
00:48:11,638 --> 00:48:13,932
Der er ingen første klasse i dag, general.
485
00:48:13,932 --> 00:48:15,350
To på hvert sæde.
486
00:48:15,350 --> 00:48:18,145
Vietnamesiske røve er
alligevel ikke så store.
487
00:48:18,145 --> 00:48:22,024
- Svin! Hvem bestak dig?
- Glem det. Gå nu bare op.
488
00:48:36,413 --> 00:48:38,790
Kom nu, vi har ikke tid til at tvivle.
489
00:48:38,790 --> 00:48:41,543
Mave mod numse. Mave mod numse.
490
00:50:11,967 --> 00:50:16,888
Alle civile skal forlade flyvepladsen.
Den er ikke længere funktionsdygtig.
491
00:50:16,888 --> 00:50:19,558
Bon, skynd jer! Ned!
492
00:50:21,893 --> 00:50:23,687
Løb!
493
00:50:46,752 --> 00:50:48,211
Herovre! Herovre!
494
00:51:01,641 --> 00:51:03,393
Kom så, mor!
495
00:51:06,605 --> 00:51:10,233
Det er lige meget,
om vi dør her eller på flugten.
496
00:51:10,233 --> 00:51:13,111
Linh. Hør på mig.
Vi må løbe hurtigt.
497
00:51:23,371 --> 00:51:26,583
Kom så! Fart på! Fart på!
498
00:51:28,752 --> 00:51:30,253
Alle om bord, tag plads!
499
00:51:31,338 --> 00:51:34,174
De letter nu. Vi må af sted!
500
00:51:34,174 --> 00:51:36,176
Okay. Kom så.
501
00:52:07,916 --> 00:52:10,669
Kom så! Af sted!
502
00:52:36,695 --> 00:52:39,531
Hop om bord på flyet!
Dine venner er døde!
503
00:53:29,789 --> 00:53:31,541
Kom så!
504
00:54:33,478 --> 00:54:37,399
Tekster: Neel Rocco
Iyuno
505
00:57:14,472 --> 00:57:16,391
Oversat af:
Neel Rocco