1 00:00:09,759 --> 00:00:12,387 V Americe jí říkají vietnamská válka, 2 00:00:12,387 --> 00:00:15,807 ve Vietnamu americká válka. 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,184 Šlo o krvavý střet mezi severem 4 00:00:18,184 --> 00:00:22,897 vedeným komunisty, kteří vyhnali francouzské kolonizátory, 5 00:00:22,897 --> 00:00:26,234 a jihem s podporou Američanů, 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,653 kteří převzali zemi po Francouzích. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 Všechny války se vedou nadvakrát. 8 00:00:30,864 --> 00:00:33,241 Poprvé na bojišti, 9 00:00:33,241 --> 00:00:35,910 podruhé ve vzpomínkách. 10 00:00:39,122 --> 00:00:44,919 SYMPATIZANT 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,383 Nehrb se. 12 00:00:51,050 --> 00:00:52,635 Začni od začátku. 13 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 Nový začátek je naše motto. 14 00:00:55,638 --> 00:00:56,681 Začít znovu. 15 00:00:56,681 --> 00:00:57,849 Přebrat. 16 00:00:57,849 --> 00:00:59,893 Převychovat. Převzít moc. 17 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 A přepsat. 18 00:01:06,858 --> 00:01:10,862 Soudruhu, vždy jsem jednal v zájmu naší věci. 19 00:01:10,862 --> 00:01:13,573 Nebylo to z mé zpovědi zřejmé? 20 00:01:15,909 --> 00:01:17,452 Začni od kina. 21 00:01:20,914 --> 00:01:23,458 A opovaž se něco vynechat. 22 00:01:27,587 --> 00:01:28,630 Začni znovu. 23 00:01:35,345 --> 00:01:40,975 Jsem špion, spící agent, vyzvědač, člověk dvou tváří. 24 00:01:41,768 --> 00:01:44,687 Byl jsem nucen zřít problémy z obou stran. 25 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 Komunistický agent vysazený na jih. 26 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 Zima 1975. 27 00:01:53,738 --> 00:01:58,743 Měl jsem se s Claudem sejít před kinem. Měl rád Charlese Bronsona. 28 00:02:00,245 --> 00:02:01,287 Ano, omlouvám se. 29 00:02:01,746 --> 00:02:06,876 Posledně jsem psal, že se promítala "Emmanuelle", ale tu právě stáhli. 30 00:02:07,585 --> 00:02:10,672 Chystalo se promítání "Přání smrti". 31 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 {\an8}4 MĚSÍCE DO PÁDU SAIGONU 32 00:02:23,434 --> 00:02:25,270 {\an8}Víš, co to znamená? 33 00:02:26,479 --> 00:02:28,314 {\an8}- Kriste. - Co? 34 00:02:28,314 --> 00:02:31,067 Chlap jako vy je tady jako pěst na oko. 35 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 A stejně si vás nikdy nevšimnu. 36 00:02:33,820 --> 00:02:36,614 Tomu se říká výcvik. Stačí jen trocha cviku. 37 00:02:36,990 --> 00:02:41,786 Vezmu si tě do parády a zapadneš i mezi harvardský veslaře. 38 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 - Na co jste se ptal? - Já? 39 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 Jasně. "Přání smrti". 40 00:02:49,419 --> 00:02:52,046 To je rčení. Víš, co znamená? 41 00:02:57,010 --> 00:02:58,636 Zavřeno, padejte. 42 00:02:58,636 --> 00:03:01,389 Něco tu ale nehrálo. 43 00:03:05,101 --> 00:03:07,562 "Přání smrti". Víš, o čem to je? 44 00:03:10,732 --> 00:03:12,191 Spíš si přeji žít. 45 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 Navzdory všemu. 46 00:03:15,320 --> 00:03:18,406 Hlavu vzhůru. Ještě jsme neprohráli. 47 00:03:18,406 --> 00:03:19,532 Jdeme. 48 00:03:19,532 --> 00:03:25,955 Viděl jsem ho doma. Drsná řezničina, ale povinnost pro existencialisty. 49 00:03:26,581 --> 00:03:30,960 Navíc s hudbou Herbieho Hancocka. Ta mě dostala do kolen. 50 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 Tu chceš slyšet. 51 00:03:32,879 --> 00:03:35,214 Ještě jsme neskončili. Nehrb se. 52 00:03:36,841 --> 00:03:37,759 Začni od začátku! 53 00:03:39,469 --> 00:03:43,765 Usaď se třeba sem, tady sedávám v kině nejraději. 54 00:03:44,599 --> 00:03:48,519 Ideální zvuk, obraz tak akorát, aby vyplnil zorné pole. 55 00:03:49,270 --> 00:03:51,064 Měl jsem ji na starost. 56 00:03:51,064 --> 00:03:52,523 Odkud máš ten seznam? 57 00:03:52,523 --> 00:03:53,608 Kde je tlumočník? 58 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 Odkud máš ten seznam? 59 00:04:03,910 --> 00:04:05,912 "Odkud je ten seznam?" 60 00:04:09,040 --> 00:04:13,086 Říkal jsem si, že to oceníš. I když zprvu asi ne. 61 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Vryje se ti to do paměti. 62 00:04:16,673 --> 00:04:20,677 A až do ní jednou v budoucnu nahlédneš, dojde ti, 63 00:04:21,552 --> 00:04:25,306 jak výraznou stopu jsi v téhle válce zanechal. 64 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 Vychutnej si představení. 65 00:04:28,893 --> 00:04:32,772 Buď na sebe hrdý. Aspoň způli tak, jako jsem já. 66 00:04:33,272 --> 00:04:35,274 Víc než způli to nezvládnu. 67 00:04:36,192 --> 00:04:37,902 Způli. Přesně tak. 68 00:04:38,444 --> 00:04:42,156 Jsem všechno napůl. Bikulturální, bilingvní. 69 00:04:42,907 --> 00:04:45,326 Syntéza neslučitelného. 70 00:04:46,494 --> 00:04:51,833 Claude, agent CIA, mě naučil americkému způsobu života. 71 00:04:51,833 --> 00:04:54,961 Zprostředkoval mi vzdělání i přehled v popkultuře. 72 00:04:54,961 --> 00:04:58,673 S krajany se domníval, že si mou oddanost lze koupit. 73 00:04:58,673 --> 00:05:02,135 Ovšem muž, který mě zasvětil do jihovietnamského života, 74 00:05:02,135 --> 00:05:03,428 teprve vejde. 75 00:05:07,181 --> 00:05:09,809 Generál velel tajné policii. 76 00:05:09,809 --> 00:05:13,104 Sever se při jeho zmínce třásl strachy. 77 00:05:13,104 --> 00:05:14,939 Ostatně i většina jihu. 78 00:05:17,066 --> 00:05:18,526 Uniklo mi něco? 79 00:05:19,152 --> 00:05:20,695 Ne, pane. 80 00:05:21,487 --> 00:05:22,822 Pořád nepromluvila. 81 00:05:23,573 --> 00:05:26,409 Tebe bych tu nečekal. Co ty tady? 82 00:05:27,827 --> 00:05:31,289 Chtěl jsem, aby se váš pobočník přiučil. 83 00:05:31,289 --> 00:05:35,126 Nevěděl jsem o tom. Měl jsem ji na starosti a chystal se... 84 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 Dopadl jsi ji, za což tě chválím. 85 00:05:37,754 --> 00:05:41,716 Ale na výslech jsi měkkota. Holka je navíc umanutá. 86 00:05:42,508 --> 00:05:45,178 Knedlíček je mazák. Sleduj a uč se. 87 00:05:47,472 --> 00:05:49,307 Knedlíčku! 88 00:05:49,307 --> 00:05:53,311 Říkal jsem ti, ať ten durian žereš jen o samotě! 89 00:05:54,270 --> 00:05:59,025 Cítím ho až tady! Zasmradíš celý kino! 90 00:06:01,861 --> 00:06:03,821 Zapni ten krám! 91 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 Odkud máš ten seznam? 92 00:06:16,375 --> 00:06:19,212 Nic o žádném seznamu nevím. 93 00:06:19,796 --> 00:06:21,297 Je nám fuk, co o něm víš. 94 00:06:21,881 --> 00:06:27,011 Četli jsme ho, když ti vyšel ze střev. 95 00:06:27,512 --> 00:06:31,099 Zajímá nás jediné. Kde jsi ho vzala? 96 00:06:32,391 --> 00:06:34,227 Kdo je tvůj kontakt? 97 00:06:43,111 --> 00:06:48,783 Četl jsem ten proslov. Výborné citace. Zjevně se v komunismu vyznáš. 98 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 Studoval jsem ho. 99 00:06:50,952 --> 00:06:55,081 Komoušům se jedno upřít nedá. Nebojí se ostré rétoriky. 100 00:06:55,623 --> 00:06:56,624 Je podmanivá. 101 00:06:57,333 --> 00:07:00,670 Jak to řekl Trockij? "Co dělat?" 102 00:07:01,504 --> 00:07:03,005 Co je potřeba udělat? 103 00:07:03,005 --> 00:07:05,049 To je ale od Lenina. 104 00:07:05,883 --> 00:07:09,512 Vlastně od Černyševského. Lenin ho jen citoval. 105 00:07:13,975 --> 00:07:16,727 Je to tak, máme publikum. 106 00:07:17,395 --> 00:07:20,940 Čekají, co jim předvedeš. Nehrb se. 107 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Ať slyší každé slůvko. Spusť! 108 00:07:30,199 --> 00:07:34,370 Máš potom nějaké plány? Skočíš mi do čistírny? 109 00:07:35,454 --> 00:07:37,832 Potřebuju na večer košili. 110 00:07:44,505 --> 00:07:46,132 Kdo je tvůj kontakt? 111 00:07:50,970 --> 00:07:54,515 Pohlédla na mě se záští v očích. 112 00:07:55,808 --> 00:07:57,602 A měla na ni plné právo. 113 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 {\an8}PŘED 48 HODINAMI 114 00:08:11,490 --> 00:08:13,492 {\an8}ÚSTŘEDÍ NÁRODNÍ POLICIE 115 00:08:20,166 --> 00:08:23,794 Odposlech se vyplatil. Dojde k předávce. 116 00:08:25,504 --> 00:08:27,924 - Výborně. - Co mám dělat? 117 00:08:27,924 --> 00:08:29,592 Předat to nahoru? 118 00:08:34,347 --> 00:08:35,556 Zařiď auto. 119 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 Rozkaz. 120 00:09:09,382 --> 00:09:10,341 Sleduj ji. 121 00:09:29,610 --> 00:09:31,904 Otevřete! 122 00:09:41,497 --> 00:09:44,667 Kapitáne. Chce něco spolknout, nejspíš film. 123 00:09:50,589 --> 00:09:51,549 Vyndej to z ní. 124 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Sežrala ho! 125 00:10:12,778 --> 00:10:13,946 Flákni mě, soudruhu. 126 00:10:15,031 --> 00:10:16,282 Co říkala? 127 00:10:16,282 --> 00:10:19,243 Mám to říct nahlas? Parchante všivej! 128 00:10:21,162 --> 00:10:24,457 Její urážka originalitou nečpěla. 129 00:10:24,457 --> 00:10:27,835 Lidi po mně plivali a nadávali mi do parchantů odmala. 130 00:10:28,586 --> 00:10:32,923 Občas to ozvláštnili tím, že si plivli až po nadávce. 131 00:10:33,549 --> 00:10:34,884 Chce pusinku. 132 00:11:02,661 --> 00:11:04,372 {\an8}SKRÝŠ CIA 133 00:11:04,372 --> 00:11:06,665 Je ti šoufl? Stydíš se přede mnou? 134 00:11:07,625 --> 00:11:08,542 Ne. 135 00:11:12,004 --> 00:11:17,134 Tak dělej. Rozkaz zněl jasně, tak ho splň. Bojíš se zašpinit? 136 00:11:17,134 --> 00:11:22,723 Dokaž mi, že na to máš. Zaboř tam rypák a zachrochtej. 137 00:11:23,224 --> 00:11:24,850 Zabředáme do sraček. 138 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 Tak to chodí. 139 00:11:27,478 --> 00:11:30,940 Vítej u kontrarozvědky. Je to prasečina. 140 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 Vychutnej si to. 141 00:11:34,110 --> 00:11:35,903 Výslech tě jenom zocelí. 142 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 - Už to leze. - Je to cítit. 143 00:11:51,293 --> 00:11:54,588 Vida, máš to tam. Malé čokopřekvápko. 144 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 Co jsem dělal, když se hrabali ve sračkách? 145 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 Co jsem měl dělat? 146 00:12:00,261 --> 00:12:03,431 Vzpomínal jsem na den, kdy jsem naposled zřel krásu. 147 00:12:03,431 --> 00:12:04,557 Naději. 148 00:12:07,852 --> 00:12:11,981 Kvůli čemu podstupujeme takovou oběť? 149 00:12:11,981 --> 00:12:14,233 {\an8}Je to tak. Kvůli naději. 150 00:12:15,109 --> 00:12:17,194 {\an8}A tou se vždy opájím s rodinou. 151 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 {\an8}PŘED TŘEMI DNY 152 00:12:18,320 --> 00:12:21,240 A teď nemyslím příbuzné, ale bratry. 153 00:12:22,199 --> 00:12:24,994 Pokrevní bratry. Bona a Mana. 154 00:12:29,748 --> 00:12:32,918 "Táta!" Vidíte? Já vám to říkal! 155 00:12:32,918 --> 00:12:36,839 Mně teda přišlo, že si akorát krknul. 156 00:12:37,423 --> 00:12:41,635 Ne, bylo to slovo. Ale "táta", nebo "babička"? 157 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 - Nebo "avokádo"? - Jo, znělo to tak. 158 00:12:45,389 --> 00:12:46,515 Řekni to ještě! 159 00:12:48,434 --> 00:12:50,769 Nikdo neřekne jako první "avokádo". 160 00:12:50,769 --> 00:12:54,565 Mně stačí, že to bylo slovo. 161 00:12:55,316 --> 00:13:02,239 Proč vůbec pijeme kafe, když Duc řekl své první slovo... "avokádo"? 162 00:13:02,239 --> 00:13:05,951 - Neřekl "avokádo"! - Máš recht. To chce zapít. 163 00:13:06,619 --> 00:13:08,037 Pivo, prosím! 164 00:13:08,037 --> 00:13:14,835 Neměli jste jít na mši? Neber syna jako záminku k chlastačce. 165 00:13:14,835 --> 00:13:17,129 Nepotřebujeme záminku, viď, Ducu? 166 00:13:18,422 --> 00:13:19,465 Pojď ke strejdovi. 167 00:13:21,926 --> 00:13:25,429 Čeká na mě pacient, úpí bolestí. 168 00:13:26,889 --> 00:13:29,266 Ducu, strejda Man musí běžet. 169 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 - Krkáš jako chlapák. - Boha jeho. 170 00:13:34,021 --> 00:13:36,565 Ducu, opakuj po mně: 171 00:13:38,150 --> 00:13:40,861 "durian". 172 00:13:44,156 --> 00:13:47,326 Bonovi zabil Vietkong tátu. 173 00:13:47,701 --> 00:13:50,454 Věděli jsme, že se na stranu lidu nepřidá. 174 00:13:51,580 --> 00:13:54,250 S Manem jsme své pravé já museli skrývat. 175 00:13:55,960 --> 00:13:57,836 Jak ses z toho vykroutil? 176 00:13:58,837 --> 00:14:03,968 Bon chtěl chlastat, tak jsem mu řekl, jestli se mnou nechce na mši. 177 00:14:04,343 --> 00:14:06,679 Vzal nohy na ramena. 178 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 Koukej, jak peláší. 179 00:14:12,017 --> 00:14:16,188 Slib mi, že až ten den přijde, dostaneš je ze země. 180 00:14:16,855 --> 00:14:18,857 Netuší, co se chystá. 181 00:14:23,070 --> 00:14:24,572 Chtěl jsi se mnou mluvit. 182 00:14:27,908 --> 00:14:30,869 O co jde? Co potřebuješ teď? 183 00:14:33,080 --> 00:14:35,291 Seznam příslušníků tajnejch. 184 00:14:36,125 --> 00:14:40,129 Nikdy jsem kompletní seznam neviděl. 185 00:14:41,922 --> 00:14:43,757 Chtějí jména všech. 186 00:14:44,800 --> 00:14:46,093 Včetně mě? 187 00:14:47,136 --> 00:14:48,053 Včetně tebe. 188 00:14:49,847 --> 00:14:53,017 Půjdou na převýchovu, až dobudeme město. 189 00:14:53,767 --> 00:14:54,685 Všichni. 190 00:14:55,978 --> 00:14:57,021 Až na mě? 191 00:15:04,236 --> 00:15:07,448 "Až na tebe." To mi řekl. 192 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 Pane kapitáne, to jste neměl. 193 00:15:26,842 --> 00:15:27,760 Khanh? 194 00:15:29,428 --> 00:15:32,264 Máme tu kompletní personální seznam? 195 00:15:32,264 --> 00:15:35,643 - K čemu? - Nevím, generál si ho vyžádal. 196 00:15:36,143 --> 00:15:37,561 Ten ho ale má. 197 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 No ovšem, to je mu podobné. 198 00:15:43,484 --> 00:15:45,778 A víš kde? Nejspíš zapomněl. 199 00:15:46,487 --> 00:15:49,031 V kartotéce ve spodním šuplíku. 200 00:15:49,031 --> 00:15:50,491 Výborně, díky. 201 00:15:53,494 --> 00:15:56,163 Jak mám proslovem pozvednout morálku, 202 00:15:56,163 --> 00:15:59,875 když je celá severní fronta těsně před zhroucením? 203 00:16:00,459 --> 00:16:05,172 Generále, delegace z amerického kongresu neočekává zprávy z fronty. 204 00:16:05,881 --> 00:16:07,633 Dobře vědí, jak na tom jsme. 205 00:16:08,133 --> 00:16:10,719 Člověk by čekal, že přijedou povzbudit nás. 206 00:16:12,012 --> 00:16:15,516 Chtějí vědět, že stále věříme ve stejnou vizi. 207 00:16:16,266 --> 00:16:21,855 V civilizační misi, spravedlivý boj, americký způsob života. 208 00:16:24,191 --> 00:16:27,611 To jako absolvent Fort Leavenworthu hravě zvládnete. 209 00:16:27,611 --> 00:16:29,154 Máš pravdu. 210 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 Co jsem tě přijal, mám vybraný anglický idiolekt. 211 00:16:32,282 --> 00:16:35,119 - Není to tak? -"Idiolekt". Těžké slůvko. 212 00:16:38,539 --> 00:16:41,750 Tak ať ho předvedu. S tím proslovem si vyhraj. 213 00:16:42,710 --> 00:16:43,961 Rozkaz, pane. 214 00:16:43,961 --> 00:16:46,755 Sepíšu ostentativní argumenty proti stažení. 215 00:16:46,755 --> 00:16:50,759 Američani se nestáhnou. Ministr Kissinger to slíbil, 216 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 a ten slovo dodrží. Je to laureát Nobelovy ceny. 217 00:17:08,110 --> 00:17:10,404 A chci tam mít hodně citátů. 218 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 - Z obou stran. - Z obou? 219 00:17:13,782 --> 00:17:15,617 Myslíte americké a naší? 220 00:17:16,660 --> 00:17:19,872 Ne! Myslím komouše a naši víru. 221 00:17:21,165 --> 00:17:22,541 Kruci, promiňte. 222 00:17:22,541 --> 00:17:26,128 Když jste zmínil komoušskou víru, na něco jsem si vzpomněl. 223 00:17:26,128 --> 00:17:28,797 Pospěš si! 224 00:17:28,797 --> 00:17:30,007 Šilhám hlady. 225 00:18:12,257 --> 00:18:13,175 Prosím. 226 00:18:15,719 --> 00:18:19,264 "Asijský komunismus a orientální modus destrukce"? 227 00:18:19,640 --> 00:18:22,559 - Richard Hedd? - Dal mi ji Claude. 228 00:18:22,559 --> 00:18:25,020 V Langley a Pentagonu ji milují. 229 00:18:25,020 --> 00:18:28,065 Pár citátů odsud bude třešničkou na dortu. 230 00:18:28,065 --> 00:18:30,317 Svou sečtělostí jim vyrazíte dech. 231 00:18:30,317 --> 00:18:34,655 Ostatně kdo jiný ví o orientálním modu destrukce víc než vy? 232 00:18:36,698 --> 00:18:37,908 Něco vám vypíšu. 233 00:18:45,916 --> 00:18:49,461 Žil jsem u generála. Jako jeho sluha. 234 00:18:50,087 --> 00:18:51,505 Bylo to ponižující. 235 00:18:52,256 --> 00:18:55,092 Naštěstí stará koloniální francouzská vila 236 00:18:55,092 --> 00:18:58,637 skýtala dostatek soukromí pro mou skutečnou práci. 237 00:19:53,233 --> 00:19:54,443 Odposlech se vyplatil. 238 00:19:55,193 --> 00:19:58,655 Co mám dělat? Předat to nahoru? 239 00:20:03,410 --> 00:20:04,620 Zařiď auto. 240 00:20:05,287 --> 00:20:06,246 Rozkaz. 241 00:20:08,624 --> 00:20:10,459 Máme problém na zahradě. 242 00:20:13,670 --> 00:20:14,922 Vydrž. 243 00:20:17,716 --> 00:20:18,675 Hned jsem zpět. 244 00:20:25,891 --> 00:20:30,103 Zahrada pravděpodobně hoří, že mi voláš do ordinace. 245 00:20:34,524 --> 00:20:36,735 Kocour chce skočit po holubovi. 246 00:20:37,486 --> 00:20:39,196 - Kdy? - Brzy. 247 00:20:43,241 --> 00:20:44,201 Slyšíš mě? 248 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Otevřete pusu. 249 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Kdo hodil ten film do schránky? 250 00:21:15,899 --> 00:21:17,526 Kdo je tvůj kontakt? 251 00:21:21,571 --> 00:21:23,115 Můj kontakt? 252 00:21:25,117 --> 00:21:29,413 Jmenuje se "Viet", příjmením "Nam"! 253 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 Co jsem říkal? Kam se hrabe film? 254 00:21:36,003 --> 00:21:39,965 Zklamala jsi mě, holka. Jsi v záři reflektorů 255 00:21:39,965 --> 00:21:44,344 a takhle to odflákneš? 256 00:21:46,722 --> 00:21:50,809 Staráme se o tebe jako o hvězdu, tak koukej zazářit! 257 00:22:00,360 --> 00:22:05,032 Vím jen to, že není nad nezávislost a svobodu! 258 00:22:05,949 --> 00:22:10,412 Opravdu? To máš z vlastní hlavy, nebo od strýčka Ho Či Mina? 259 00:22:11,955 --> 00:22:15,709 A vím, že to máte spočítané. 260 00:22:18,336 --> 00:22:20,380 Ale nepovídej. 261 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Saigon co nevidět padne. 262 00:22:25,969 --> 00:22:28,972 A zrádci, kteří nám zatáhli do hnízda škodnou, 263 00:22:28,972 --> 00:22:33,185 budou na kolenou prosit, aby je, zbabělce, odvezli pryč. 264 00:22:34,686 --> 00:22:36,980 Ale ani pak vám nedáme spát! 265 00:22:38,273 --> 00:22:41,401 Naše kaťuše vás sestřelí z nebes. 266 00:22:41,401 --> 00:22:46,073 Usmažíte se v útrobách válečných letounů jako prasečí prejt! 267 00:22:47,365 --> 00:22:49,576 Silácký řeči. 268 00:23:00,045 --> 00:23:01,755 {\an8}O DVA MĚSÍCE POZDĚJI 269 00:23:01,755 --> 00:23:05,967 {\an8}Při brzkých ranních útocích na Saigon zemřelo šest osob 270 00:23:05,967 --> 00:23:07,844 a 22 bylo zraněno. 271 00:23:07,844 --> 00:23:11,598 Úřady se obávají, že útoky předznamenávají finální ofenzivu... 272 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 Vypni to! 273 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 - Nech to! - Hned! 274 00:23:26,238 --> 00:23:29,533 Americké velvyslanectví vyzývá občany ke klidu. 275 00:23:29,533 --> 00:23:32,160 Pokud dojde k vyhlášení pohotovosti... 276 00:23:32,160 --> 00:23:33,161 To bude Claude. 277 00:23:35,831 --> 00:23:38,041 Doufejme i s letadlem. 278 00:23:40,001 --> 00:23:41,545 Jak ti dupou králíci? 279 00:23:41,545 --> 00:23:44,172 Doufám, že se postaráš o rodinu. 280 00:23:44,172 --> 00:23:45,298 Claude. 281 00:23:46,007 --> 00:23:47,717 Dlouho jste tu nebyl. 282 00:23:47,717 --> 00:23:49,136 Ano, pravda. 283 00:23:49,136 --> 00:23:54,808 Ač mě vaše výtečné pho nesmírně láká, na velvyslanectví je blázinec. 284 00:23:54,808 --> 00:23:58,270 Náš alkohol utužuje přátelství, snad bude chutnat. 285 00:23:59,813 --> 00:24:02,774 Generál se před Claudem rád prsil angličtinou, 286 00:24:03,483 --> 00:24:05,902 ale občas mne nechával tlumočit. 287 00:24:06,736 --> 00:24:08,864 Tak jsem poznal, že jde do tuhého. 288 00:24:14,828 --> 00:24:15,745 Zeptej se ho. 289 00:24:17,581 --> 00:24:20,208 - Claude... - I pro tebe něco mám, příteli. 290 00:24:20,834 --> 00:24:22,544 Noví Isley Brothers. 291 00:24:23,503 --> 00:24:25,297 - Čerstvé z lisu. - Děkuji. 292 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 Trocha funku nikoho nezabila. 293 00:24:28,633 --> 00:24:31,595 Říkal jsem ti, že jsem z šestnáctiny černej? 294 00:24:32,554 --> 00:24:36,141 Proč všichni protekční spratci tvrdí, že mají černošskou krev? 295 00:24:41,188 --> 00:24:42,147 Letadlo! 296 00:24:43,815 --> 00:24:46,902 - Zeptej se. - Potřebujeme letět. 297 00:24:47,611 --> 00:24:48,778 Do Ameriky. 298 00:24:48,778 --> 00:24:50,864 Jistě, to my všichni. 299 00:24:52,157 --> 00:24:56,745 Mohu vám to zařídit jenom načerno. Bez záznamů, C-130. 300 00:24:57,621 --> 00:25:03,460 Ta má přece 92 míst. Jen já mám 58 příbuzných. 301 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 O Madam ani nemluvím. 302 00:25:07,380 --> 00:25:08,506 To nestačí. 303 00:25:08,965 --> 00:25:12,677 Když se rozkřikne, že prcháte ze země, v ulicích poteče krev. 304 00:25:13,303 --> 00:25:14,262 Já neprchám. 305 00:25:15,013 --> 00:25:17,265 Dočasně se stahuji. 306 00:25:18,433 --> 00:25:20,519 Tak si to nechte pro sebe. 307 00:25:21,019 --> 00:25:23,480 Osekejte seznam pasažérů. 308 00:25:23,480 --> 00:25:27,651 Pamatuj, když tě chce Američan ošulit, dívá se ti do očí. 309 00:25:35,784 --> 00:25:39,579 Po všem, co jsme pro vás udělali, se na nás vykašlete? 310 00:25:39,913 --> 00:25:42,832 Vietnamci nejsou žvejka, kterou vyflusnete! 311 00:25:46,753 --> 00:25:47,671 Cože? 312 00:25:51,383 --> 00:25:53,260 Prosím, nenechte nás v tom. 313 00:25:54,469 --> 00:25:55,512 To... 314 00:26:02,018 --> 00:26:06,356 Zlikvidujte všechny dokumenty. Až to bude, spojte se přímo se mnou. 315 00:26:11,361 --> 00:26:14,447 Chceme dvě letadla! Jasný? 316 00:26:20,912 --> 00:26:23,164 Seženu vám je. Čestný skautský. 317 00:26:24,332 --> 00:26:28,586 Já i generál jsme dobře věděli, že druhé letadlo nebude. 318 00:26:29,504 --> 00:26:33,174 Claude věděl, že to víme. A my věděli, že Claude to ví. 319 00:26:34,050 --> 00:26:38,430 Nikdo z nich však nevěděl, že já se do letadla nechystal. 320 00:26:39,973 --> 00:26:40,890 Jdu spát. 321 00:26:41,975 --> 00:26:43,601 Jsem unavený. 322 00:26:48,106 --> 00:26:51,192 Pusť si ji. Tutově si ji zamiluješ. 323 00:26:51,192 --> 00:26:55,905 Dej si druhou písničku na druhé straně. Převzali song od Todda Rundgrena. 324 00:26:55,905 --> 00:26:58,074 - Znáš "Hello, It's Me"? - Držte hubu. 325 00:27:04,331 --> 00:27:07,876 Vymačkal bych tě jako citron, hajzlíku. Koleduješ si. 326 00:27:11,046 --> 00:27:12,630 PŘÍSNĚ TAJNÉ 327 00:27:15,967 --> 00:27:18,678 Tady jsou všichni. Vyber, kdo poletí. 328 00:27:19,429 --> 00:27:25,685 Riskoval jsem pro ten seznam kejhák a generál mi ho předal jako ranní noviny. 329 00:27:26,561 --> 00:27:29,439 Nikdo krom mě netušil, jaká je to měkkota. 330 00:27:29,439 --> 00:27:31,816 Černou práci nechával na mně. 331 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 Než abych vybíral pasažéry, 332 00:27:35,278 --> 00:27:39,908 škrtal jsem ty, které necháme napospas nelítostnému osudu. 333 00:27:42,243 --> 00:27:44,496 Trápilo mě to? Ne. 334 00:27:45,330 --> 00:27:48,875 Byl jsem proti nim připraven svědčit u lidového soudu. 335 00:28:04,808 --> 00:28:05,725 Generále. 336 00:28:06,684 --> 00:28:09,396 Chutná lacině, ale měl bych si zvyknout. 337 00:28:09,396 --> 00:28:11,940 Prezident rezignoval. 338 00:28:11,940 --> 00:28:15,777 Ten zbabělec... pitomec... 339 00:28:16,528 --> 00:28:19,364 Ne, nevím, jak to říct anglicky. 340 00:28:20,698 --> 00:28:24,494 Nazvat se dá dosti barvitě, ale navrhuji "srab". 341 00:28:31,251 --> 00:28:35,088 Většina z těch tajných dokumentů je o Americe. 342 00:28:35,797 --> 00:28:39,092 Američani statečně vytáhli do boje proti komunismu, 343 00:28:39,467 --> 00:28:43,221 ale už je to omrzelo. A odskáčeme to my. 344 00:29:00,530 --> 00:29:01,614 Máš hotovo? 345 00:29:03,241 --> 00:29:04,576 Ano. 346 00:29:05,034 --> 00:29:07,454 Vybíral jsem podle oddanosti a schopností. 347 00:29:24,762 --> 00:29:28,516 Málokdy přede mnou generál odhalil zmrzačenou nohu. 348 00:29:29,726 --> 00:29:31,769 Své slabiny skrýval. 349 00:29:33,521 --> 00:29:35,648 Takovou nabídkou nepohrdnu. 350 00:29:37,400 --> 00:29:39,360 Směl bych vás o něco požádat? 351 00:29:39,986 --> 00:29:44,449 Najdou se tři místa pro přítele Bona? 352 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 Jsem kmotrem jeho syna. 353 00:29:50,663 --> 00:29:56,044 Mít všichni vojáci kuráž paragánů, vyhráli bychom. 354 00:29:57,086 --> 00:29:58,004 Děkuji, pane. 355 00:29:59,214 --> 00:30:00,507 Znovu pozvedneme zbraň. 356 00:30:01,799 --> 00:30:04,260 Ale teď jsme docela zjevně... 357 00:30:05,053 --> 00:30:07,555 "V hajzlu". To tam sedí. 358 00:30:09,307 --> 00:30:12,894 Vybavíš si nějaký přípitek ze studií v Americe 359 00:30:12,894 --> 00:30:14,479 na dost nejasnou... 360 00:30:15,271 --> 00:30:16,397 budoucnost? 361 00:30:18,149 --> 00:30:19,984 Na krev v našich očích. 362 00:30:22,695 --> 00:30:24,531 Tomu vůbec nerozumím. 363 00:30:26,699 --> 00:30:28,201 Na krev v našich očích. 364 00:30:31,162 --> 00:30:33,206 Sepsat seznam nebylo snadné. 365 00:30:34,040 --> 00:30:39,212 Vybrat nejschopnější příslušníky, aby utekli, by bylo kontrarevoluční. 366 00:30:40,213 --> 00:30:44,467 Ale kdybych vybral jen neschopné, generál by pojal podezření. 367 00:30:45,677 --> 00:30:49,556 Proto jsem vybral neschopné, kteří to dobře maskovali. 368 00:30:57,564 --> 00:31:01,067 - Matka není "nadbytečná"! - Pouze "ženu a dítě". 369 00:31:08,449 --> 00:31:11,286 Nechám tu dceru s chůvou. 370 00:31:11,286 --> 00:31:13,454 Dítě můžeme mít další. 371 00:31:16,916 --> 00:31:19,085 Ale matku nikdo nenahradí. 372 00:31:20,044 --> 00:31:21,838 Víš, kdo byl můj otec? 373 00:31:23,131 --> 00:31:24,799 Kvůli němu jsme tě vybrali. 374 00:31:24,799 --> 00:31:28,177 Studoval v Paříži práva s prezidentovým bratrem! 375 00:31:28,177 --> 00:31:32,348 Nekoukáš na zprávy? Prezident v noci prchl na Tchaj-wan. 376 00:31:32,765 --> 00:31:36,894 Klidně mu pošli pohled, ať vám pomůže on. 377 00:31:36,894 --> 00:31:41,399 Prosím, chci jen pět míst navíc. Jinak přísahám, 378 00:31:41,399 --> 00:31:44,819 že se zabiju! Tady a teď! 379 00:31:48,990 --> 00:31:50,742 Nechám vás o samotě. 380 00:31:52,410 --> 00:31:53,328 Nezdržujte to. 381 00:32:26,611 --> 00:32:29,822 {\an8}Pitomci! Nevidíte ty hvězdičky? 382 00:32:29,822 --> 00:32:31,658 {\an8}Posílá nás kontrarozvědka! 383 00:32:40,291 --> 00:32:43,628 Nepřítel se blíží. Běžte se schovat! 384 00:32:55,139 --> 00:32:56,683 Zasraný komunisti! 385 00:33:00,520 --> 00:33:03,898 Hoši, díkybohu, že zítra odletíte. 386 00:33:04,524 --> 00:33:06,609 Neřeš ho, vola. 387 00:33:06,609 --> 00:33:11,614 Vytrhl generálovi zoubek. Zařídil mu odlet se zdravotníky. 388 00:33:13,866 --> 00:33:17,829 Tohle už v Americe nezažijeme. 389 00:33:17,829 --> 00:33:19,038 Nasajte atmosféru. 390 00:33:19,038 --> 00:33:21,582 Kapelu, která umí tři písničky... 391 00:33:22,792 --> 00:33:24,377 a zvětralý pivo. 392 00:33:25,712 --> 00:33:28,381 Jen ať si komouši místo piva pijou chcanky. 393 00:33:29,215 --> 00:33:33,720 Můžou celý tohle krásný město rozesrat, 394 00:33:34,637 --> 00:33:38,099 ale vzpomínky nám neukradnou. 395 00:33:47,358 --> 00:33:49,861 Pokrevní bratři. 396 00:33:52,363 --> 00:33:53,990 Tři mušketýři. 397 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Jeden za všechny, 398 00:34:00,621 --> 00:34:02,749 všichni za jednoho. 399 00:34:06,461 --> 00:34:08,588 Na naši obranu dlužno dodat, 400 00:34:08,588 --> 00:34:14,302 že na tomhle otřepaném pozdravu jsme se shodli ve 14 letech. 401 00:34:14,302 --> 00:34:16,262 Co děláš, ty buzno? 402 00:34:17,972 --> 00:34:19,098 Tos posrals. 403 00:34:28,941 --> 00:34:31,360 DVA DNY DO PÁDU SAIGONU 404 00:34:38,284 --> 00:34:42,747 To mohlo být na tržišti. Čtvrttunová puma. 405 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 Jsou čím dál blíž. 406 00:35:08,815 --> 00:35:14,320 Do hajzlu, fakt jsem nechtěl brečet, ale ta písnička mě vždycky dostane. 407 00:35:27,583 --> 00:35:28,501 Sklapněte! 408 00:35:31,295 --> 00:35:33,840 Nebudeme poslouchat ty komoušský mrdky! 409 00:35:34,382 --> 00:35:36,008 Pohov, vojáku. 410 00:35:36,008 --> 00:35:39,929 Je to protiválečná píseň. Nefandí žádné straně. 411 00:35:54,026 --> 00:35:55,111 Promiňte, pane. 412 00:35:56,112 --> 00:35:59,323 Je vám jasný, že až nás komouši obsadí, 413 00:35:59,907 --> 00:36:03,661 míšenci jako vy půjdou před popravčí četu první? 414 00:36:04,954 --> 00:36:08,249 Važ slova, seržante. 415 00:36:09,792 --> 00:36:11,085 Zopakuj to! 416 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 Co jsi to kámošovi řekl? 417 00:36:18,759 --> 00:36:22,138 Pere se za mě, nemám mu pomoct? 418 00:36:28,853 --> 00:36:31,105 Tady máš seznam příslušníků. 419 00:36:31,105 --> 00:36:33,858 Aktuální, fotil jsem ho dneska. 420 00:36:33,858 --> 00:36:36,360 Poslední výzvědná mise splněna. 421 00:36:40,448 --> 00:36:44,577 Postarej se o tu ženu z kina, slyšíš? 422 00:36:44,577 --> 00:36:46,454 O tu se postará strana. 423 00:36:48,289 --> 00:36:51,500 Kdy zatkneme generálovy muže? 424 00:36:54,086 --> 00:36:56,756 Vyhráváme, ale ještě jsme nezvítězili. 425 00:36:57,423 --> 00:37:00,176 Nenecháte je utéct, že ne? 426 00:37:02,094 --> 00:37:04,388 Generál musí pykat. 427 00:37:06,682 --> 00:37:09,268 Jestli uteče do Ameriky, nevzdá se. 428 00:37:09,268 --> 00:37:14,523 Bude lobbovat a pořádat kontrarevoluční akce. 429 00:37:17,526 --> 00:37:20,821 Proto tam s ním musí letět někdo, 430 00:37:21,989 --> 00:37:24,742 kdo na něj dohlédne a bude podávat hlášení. 431 00:37:42,843 --> 00:37:45,304 Ne. Nikam neletím. 432 00:37:45,304 --> 00:37:46,931 O tom nerozhoduješ. 433 00:37:48,724 --> 00:37:54,397 Tři a půl roku žiju v utajení. Bojoval jsem za vítězství našich. 434 00:37:54,397 --> 00:37:58,234 Chci ho tu oslavit. Budovat naši budoucnost. 435 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 Až budou všichni na palubě letadla, 436 00:38:05,741 --> 00:38:08,411 postavím se generálovi tváří v tvář a řeknu: 437 00:38:08,995 --> 00:38:11,664 "Bon voyage, já zůstávám doma." 438 00:38:14,041 --> 00:38:16,460 Dramatická scéna jako z filmu, 439 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 ale na to zapomeň. 440 00:38:21,007 --> 00:38:24,510 Revoluci budeš platnější tam než tady. 441 00:38:24,969 --> 00:38:28,889 Proč? Jsem lepší krtek než člověk? 442 00:38:28,889 --> 00:38:29,890 Víš, že to chceš. 443 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 Na studiích ses z nich v dopisech mohl zbláznit. 444 00:38:40,484 --> 00:38:41,861 Sníš v angličtině. 445 00:38:43,571 --> 00:38:44,488 Miluješ Ameriku. 446 00:38:45,531 --> 00:38:46,449 Přiznej si to. 447 00:38:49,368 --> 00:38:53,706 - Byl jsem jí fascinován i zhnusen... - Přesně o tom láska je. 448 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 A něco ti řeknu. 449 00:38:59,045 --> 00:39:00,421 Domov se přeceňuje. 450 00:39:25,988 --> 00:39:32,411 Nechám ti tu knížky a sbírku desek. 451 00:39:40,711 --> 00:39:43,339 Hlavně dostaň Bona do Ameriky. 452 00:39:50,137 --> 00:39:53,390 Řekneš mu, že mi zrušili let kvůli bojům. 453 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 {\an8}DEN DO PÁDU SAIGONU 454 00:40:18,332 --> 00:40:20,918 Lan! Broučku, pospěš! 455 00:40:21,418 --> 00:40:22,920 Letíme do Ameriky! 456 00:40:22,920 --> 00:40:27,299 Věci si koupíme tam. Lan, prosím! Čekají na nás! 457 00:40:43,232 --> 00:40:44,817 Poslouchej maminku. 458 00:40:44,817 --> 00:40:46,902 Všichni na vás čekají, zdržuješ. 459 00:40:48,571 --> 00:40:50,114 Aspoň vypni ten cajdák. 460 00:40:58,622 --> 00:41:00,249 Proč nemůžeme do Paříže? 461 00:41:03,961 --> 00:41:05,963 Proč nemůžeme do Paříže? 462 00:41:07,214 --> 00:41:13,053 Protože tam bys nevyužila všechna ta anglická rčení, která tě učím. 463 00:41:14,388 --> 00:41:16,432 No tak. Amerika je bezva. 464 00:41:16,807 --> 00:41:19,185 Mladým se líbí. Taky se mi líbila. 465 00:41:43,876 --> 00:41:45,336 Generál vybral hudbu. 466 00:42:30,172 --> 00:42:34,760 Kudy to jede? Je zákaz vycházení! Postřílí nás! 467 00:42:36,887 --> 00:42:38,347 Je to generál! 468 00:42:49,024 --> 00:42:52,653 FILM OD DAMIANOSE 469 00:43:31,358 --> 00:43:33,110 Pojedeme na výlet. 470 00:43:33,110 --> 00:43:35,237 Za lepším. 471 00:43:35,988 --> 00:43:37,072 Do Ameriky. 472 00:43:40,075 --> 00:43:44,538 Proč mě tvůj muž tahá do Ameriky namísto dcery? 473 00:43:45,581 --> 00:43:48,250 Doma je přece doma. 474 00:44:03,390 --> 00:44:05,726 {\an8}SPOLEČNĚ OCHRÁNÍME JIH 475 00:44:05,726 --> 00:44:07,394 {\an8}A OSVOBODÍME SEVER 476 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Projedeme bránou a jsme v bezpečí, mami. 477 00:44:57,986 --> 00:45:00,155 Zde se naše cesty rozcházejí. 478 00:45:00,155 --> 00:45:03,909 Věřím, že svou skupinu dostanete v bezpečí pryč. 479 00:45:03,909 --> 00:45:05,702 Jste jejich naděje. 480 00:45:06,787 --> 00:45:09,248 Děkuji, Claude. A díky Americe. 481 00:45:10,416 --> 00:45:11,625 Vyřídím jí to. 482 00:45:12,418 --> 00:45:15,045 A co vy? Máte únikový plán? 483 00:45:15,045 --> 00:45:17,589 Ovšem, jsme CIA, žádný strach. 484 00:45:22,886 --> 00:45:23,804 Pane jo. 485 00:45:24,555 --> 00:45:26,390 To je pořádný závazek. 486 00:45:26,765 --> 00:45:29,476 Nechte je v zapalování, až ji tu necháte. 487 00:45:29,476 --> 00:45:32,604 Ať ji aspoň nezničí, až ji ukradnou. 488 00:45:32,604 --> 00:45:33,772 Ovšem. 489 00:45:41,697 --> 00:45:42,865 Generál je fajn. 490 00:45:44,783 --> 00:45:45,701 To jo. 491 00:45:46,160 --> 00:45:50,581 Musel tu nechat spoustu cenností, aby mohl přibrat nezdárného pucfleka. 492 00:45:50,581 --> 00:45:51,582 Jo. 493 00:45:52,207 --> 00:45:55,294 Měli jsme se vypařit v noci, než takhle prchat. 494 00:45:55,294 --> 00:45:57,212 Nemám to rád. Je mi smutno. 495 00:45:57,838 --> 00:45:59,214 Jak to zpíval Dion? 496 00:45:59,214 --> 00:46:04,887 Když teď kráčím sám, nad věcmi přemítám 497 00:46:04,887 --> 00:46:09,725 - Bez lásky, té lásky nesmírné - Bez lásky, té lásky nesmírné 498 00:46:10,976 --> 00:46:13,770 Láska mizí v dál. Tak jako ty. 499 00:46:15,230 --> 00:46:16,148 Del Shannon. 500 00:46:17,774 --> 00:46:19,151 To zpíval Del. 501 00:46:21,987 --> 00:46:23,906 Všeználku. No nic. 502 00:46:25,115 --> 00:46:26,325 Nashle za mořem. 503 00:46:34,500 --> 00:46:37,252 Autobusy vás převezou k letadlu. 504 00:46:38,170 --> 00:46:41,256 Jestli nerozumíte, sežeňte si tlumočníka. 505 00:46:42,299 --> 00:46:45,928 A neotravujte mariňáky, jídlo a pití nevedeme. 506 00:46:45,928 --> 00:46:47,721 Nejste v Burger Kingu. 507 00:46:48,931 --> 00:46:50,474 Dělostřelba ustala. 508 00:46:51,099 --> 00:46:52,267 To je dobře, ne? 509 00:46:53,560 --> 00:46:56,855 Přesouvají se. Nechtějí vyzradit pozice. 510 00:47:00,067 --> 00:47:01,652 Zase ty? Ani to nezkoušej. 511 00:47:01,652 --> 00:47:03,111 Vidíš ho? 512 00:47:03,111 --> 00:47:06,865 Rozmazlenec netuší, jakou má kliku, že ho vzali. 513 00:47:06,865 --> 00:47:11,245 I v nebi bychom si stěžovali, že v pekle mají teplíčko. 514 00:47:16,917 --> 00:47:19,753 Věděli jsme, jak to skončí, ale nešlo tomu zabránit. 515 00:47:20,379 --> 00:47:23,173 Pořád jsme doufali, že z toho vzejde něco dobrého. 516 00:47:26,760 --> 00:47:28,345 Typický starý mládenec. 517 00:47:29,388 --> 00:47:31,974 Takhle si vážíš naděje? 518 00:47:31,974 --> 00:47:36,103 Slyšíš, jak Duc brečí? Moje krev je mou nadějí. 519 00:47:37,396 --> 00:47:40,315 A nezapomeň, že i ty máš mou krev. 520 00:47:48,532 --> 00:47:51,994 Letadlo 34! Nastupujte do autobusu! 521 00:47:52,703 --> 00:47:53,745 Už nám to letí. 522 00:47:53,745 --> 00:47:55,080 Tudy, prosím. 523 00:47:55,080 --> 00:47:58,041 Držte se na čáře. Nezastavujte se. 524 00:47:59,209 --> 00:48:01,962 Přesně tak. Neohlížejte se a běžte. 525 00:48:06,884 --> 00:48:11,179 Letadlo 34 mělo být pro mou skupinu. Co je to za lidi? 526 00:48:11,722 --> 00:48:13,932 První třída se ruší, generále. 527 00:48:13,932 --> 00:48:17,477 Sedíte po dvou. Buďte rádi, že Vietnamci nejsou prdelatý. 528 00:48:18,228 --> 00:48:20,314 Parchante! Kdo ti platí? 529 00:48:20,314 --> 00:48:22,024 Nechte to být, běžte. 530 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 Pohyb, rozmyslet jste se mohli dřív. 531 00:48:38,790 --> 00:48:41,543 Zmáčkněte se. Bez cavyků. 532 00:50:11,967 --> 00:50:16,805 Civilisté, opusťte přistávací plochu. Letiště se uzavírá. 533 00:50:17,514 --> 00:50:19,558 Bone! Polez dolů! 534 00:50:21,893 --> 00:50:22,811 Rychle! 535 00:50:46,752 --> 00:50:48,211 Sem! Poběžte! 536 00:51:01,641 --> 00:51:02,559 Poběž, mami! 537 00:51:06,605 --> 00:51:09,149 Máme umřít tady, nebo na ranveji? 538 00:51:10,275 --> 00:51:13,111 Linh, věř mi, doběhneme tam. 539 00:51:23,371 --> 00:51:26,583 Dělejte! Rychle! Pohyb, pohyb, pohyb! 540 00:51:28,752 --> 00:51:30,253 Zalezte a sedněte si! 541 00:51:31,338 --> 00:51:33,256 Odlétají, musíme běžet! 542 00:51:34,257 --> 00:51:36,176 Dobře, jdeme. 543 00:52:07,916 --> 00:52:10,794 Rychle! Nastupujte! Pohyb, pohyb! 544 00:52:10,794 --> 00:52:11,878 Přijeďte blíž! 545 00:52:36,695 --> 00:52:38,029 Padej dovnitř! 546 00:52:38,029 --> 00:52:39,531 Tamti už jsou mrtví! 547 00:53:14,065 --> 00:53:16,484 Makejte! Hoďte sebou! 548 00:53:24,451 --> 00:53:26,161 Honem! Honem! 549 00:53:29,789 --> 00:53:30,874 Poběžte! 550 00:54:14,000 --> 00:54:17,128 Déšť mé kroky zkrápí 551 00:54:17,128 --> 00:54:20,340 Slzy se valí a já se trápím 552 00:54:20,340 --> 00:54:23,635 Kéž by ses ke mně vrátila 553 00:54:23,635 --> 00:54:27,222 A tuhle bolest utnula, má lásko... 554 00:57:14,472 --> 00:57:16,391 Překlad: Martin Petřík