1
00:00:09,759 --> 00:00:12,387
V Americe jí říkají vietnamská válka,
2
00:00:12,387 --> 00:00:15,807
ve Vietnamu americká válka.
3
00:00:15,807 --> 00:00:18,184
Šlo o krvavý střet mezi severem
4
00:00:18,184 --> 00:00:22,897
vedeným komunisty,
kteří vyhnali francouzské kolonizátory,
5
00:00:22,897 --> 00:00:26,234
a jihem s podporou Američanů,
6
00:00:26,234 --> 00:00:28,653
kteří převzali zemi po Francouzích.
7
00:00:28,653 --> 00:00:30,864
Všechny války se vedou nadvakrát.
8
00:00:30,864 --> 00:00:33,241
Poprvé na bojišti,
9
00:00:33,241 --> 00:00:35,910
podruhé ve vzpomínkách.
10
00:00:39,122 --> 00:00:44,919
SYMPATIZANT
11
00:00:49,424 --> 00:00:50,383
Nehrb se.
12
00:00:51,050 --> 00:00:52,635
Začni od začátku.
13
00:00:53,386 --> 00:00:54,929
Nový začátek je naše motto.
14
00:00:55,638 --> 00:00:56,681
Začít znovu.
15
00:00:56,681 --> 00:00:57,849
Přebrat.
16
00:00:57,849 --> 00:00:59,893
Převychovat. Převzít moc.
17
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
A přepsat.
18
00:01:06,858 --> 00:01:10,862
Soudruhu, vždy jsem jednal
v zájmu naší věci.
19
00:01:10,862 --> 00:01:13,573
Nebylo to z mé zpovědi zřejmé?
20
00:01:15,909 --> 00:01:17,452
Začni od kina.
21
00:01:20,914 --> 00:01:23,458
A opovaž se něco vynechat.
22
00:01:27,587 --> 00:01:28,630
Začni znovu.
23
00:01:35,345 --> 00:01:40,975
Jsem špion, spící agent,
vyzvědač, člověk dvou tváří.
24
00:01:41,768 --> 00:01:44,687
Byl jsem nucen zřít problémy z obou stran.
25
00:01:45,438 --> 00:01:48,358
Komunistický agent vysazený na jih.
26
00:01:50,819 --> 00:01:53,238
Zima 1975.
27
00:01:53,738 --> 00:01:58,743
Měl jsem se s Claudem sejít před kinem.
Měl rád Charlese Bronsona.
28
00:02:00,245 --> 00:02:01,287
Ano, omlouvám se.
29
00:02:01,746 --> 00:02:06,876
Posledně jsem psal, že se promítala
"Emmanuelle", ale tu právě stáhli.
30
00:02:07,585 --> 00:02:10,672
Chystalo se promítání "Přání smrti".
31
00:02:21,015 --> 00:02:23,434
{\an8}4 MĚSÍCE DO PÁDU SAIGONU
32
00:02:23,434 --> 00:02:25,270
{\an8}Víš, co to znamená?
33
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
{\an8}- Kriste.
- Co?
34
00:02:28,314 --> 00:02:31,067
Chlap jako vy je tady jako pěst na oko.
35
00:02:31,067 --> 00:02:33,194
A stejně si vás nikdy nevšimnu.
36
00:02:33,820 --> 00:02:36,614
Tomu se říká výcvik.
Stačí jen trocha cviku.
37
00:02:36,990 --> 00:02:41,786
Vezmu si tě do parády
a zapadneš i mezi harvardský veslaře.
38
00:02:44,622 --> 00:02:46,666
- Na co jste se ptal?
- Já?
39
00:02:47,333 --> 00:02:49,419
Jasně. "Přání smrti".
40
00:02:49,419 --> 00:02:52,046
To je rčení. Víš, co znamená?
41
00:02:57,010 --> 00:02:58,636
Zavřeno, padejte.
42
00:02:58,636 --> 00:03:01,389
Něco tu ale nehrálo.
43
00:03:05,101 --> 00:03:07,562
"Přání smrti". Víš, o čem to je?
44
00:03:10,732 --> 00:03:12,191
Spíš si přeji žít.
45
00:03:13,359 --> 00:03:14,527
Navzdory všemu.
46
00:03:15,320 --> 00:03:18,406
Hlavu vzhůru. Ještě jsme neprohráli.
47
00:03:18,406 --> 00:03:19,532
Jdeme.
48
00:03:19,532 --> 00:03:25,955
Viděl jsem ho doma. Drsná řezničina,
ale povinnost pro existencialisty.
49
00:03:26,581 --> 00:03:30,960
Navíc s hudbou Herbieho Hancocka.
Ta mě dostala do kolen.
50
00:03:30,960 --> 00:03:32,879
Tu chceš slyšet.
51
00:03:32,879 --> 00:03:35,214
Ještě jsme neskončili. Nehrb se.
52
00:03:36,841 --> 00:03:37,759
Začni od začátku!
53
00:03:39,469 --> 00:03:43,765
Usaď se třeba sem,
tady sedávám v kině nejraději.
54
00:03:44,599 --> 00:03:48,519
Ideální zvuk, obraz tak akorát,
aby vyplnil zorné pole.
55
00:03:49,270 --> 00:03:51,064
Měl jsem ji na starost.
56
00:03:51,064 --> 00:03:52,523
Odkud máš ten seznam?
57
00:03:52,523 --> 00:03:53,608
Kde je tlumočník?
58
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
Odkud máš ten seznam?
59
00:04:03,910 --> 00:04:05,912
"Odkud je ten seznam?"
60
00:04:09,040 --> 00:04:13,086
Říkal jsem si, že to oceníš.
I když zprvu asi ne.
61
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Vryje se ti to do paměti.
62
00:04:16,673 --> 00:04:20,677
A až do ní jednou
v budoucnu nahlédneš, dojde ti,
63
00:04:21,552 --> 00:04:25,306
jak výraznou stopu
jsi v téhle válce zanechal.
64
00:04:26,474 --> 00:04:28,351
Vychutnej si představení.
65
00:04:28,893 --> 00:04:32,772
Buď na sebe hrdý.
Aspoň způli tak, jako jsem já.
66
00:04:33,272 --> 00:04:35,274
Víc než způli to nezvládnu.
67
00:04:36,192 --> 00:04:37,902
Způli. Přesně tak.
68
00:04:38,444 --> 00:04:42,156
Jsem všechno napůl.
Bikulturální, bilingvní.
69
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
Syntéza neslučitelného.
70
00:04:46,494 --> 00:04:51,833
Claude, agent CIA,
mě naučil americkému způsobu života.
71
00:04:51,833 --> 00:04:54,961
Zprostředkoval mi vzdělání
i přehled v popkultuře.
72
00:04:54,961 --> 00:04:58,673
S krajany se domníval,
že si mou oddanost lze koupit.
73
00:04:58,673 --> 00:05:02,135
Ovšem muž, který mě zasvětil
do jihovietnamského života,
74
00:05:02,135 --> 00:05:03,428
teprve vejde.
75
00:05:07,181 --> 00:05:09,809
Generál velel tajné policii.
76
00:05:09,809 --> 00:05:13,104
Sever se při jeho zmínce třásl strachy.
77
00:05:13,104 --> 00:05:14,939
Ostatně i většina jihu.
78
00:05:17,066 --> 00:05:18,526
Uniklo mi něco?
79
00:05:19,152 --> 00:05:20,695
Ne, pane.
80
00:05:21,487 --> 00:05:22,822
Pořád nepromluvila.
81
00:05:23,573 --> 00:05:26,409
Tebe bych tu nečekal. Co ty tady?
82
00:05:27,827 --> 00:05:31,289
Chtěl jsem, aby se váš pobočník přiučil.
83
00:05:31,289 --> 00:05:35,126
Nevěděl jsem o tom.
Měl jsem ji na starosti a chystal se...
84
00:05:35,126 --> 00:05:37,754
Dopadl jsi ji, za což tě chválím.
85
00:05:37,754 --> 00:05:41,716
Ale na výslech jsi měkkota.
Holka je navíc umanutá.
86
00:05:42,508 --> 00:05:45,178
Knedlíček je mazák. Sleduj a uč se.
87
00:05:47,472 --> 00:05:49,307
Knedlíčku!
88
00:05:49,307 --> 00:05:53,311
Říkal jsem ti,
ať ten durian žereš jen o samotě!
89
00:05:54,270 --> 00:05:59,025
Cítím ho až tady! Zasmradíš celý kino!
90
00:06:01,861 --> 00:06:03,821
Zapni ten krám!
91
00:06:12,080 --> 00:06:13,331
Odkud máš ten seznam?
92
00:06:16,375 --> 00:06:19,212
Nic o žádném seznamu nevím.
93
00:06:19,796 --> 00:06:21,297
Je nám fuk, co o něm víš.
94
00:06:21,881 --> 00:06:27,011
Četli jsme ho, když ti vyšel ze střev.
95
00:06:27,512 --> 00:06:31,099
Zajímá nás jediné. Kde jsi ho vzala?
96
00:06:32,391 --> 00:06:34,227
Kdo je tvůj kontakt?
97
00:06:43,111 --> 00:06:48,783
Četl jsem ten proslov. Výborné citace.
Zjevně se v komunismu vyznáš.
98
00:06:48,783 --> 00:06:50,243
Studoval jsem ho.
99
00:06:50,952 --> 00:06:55,081
Komoušům se jedno upřít nedá.
Nebojí se ostré rétoriky.
100
00:06:55,623 --> 00:06:56,624
Je podmanivá.
101
00:06:57,333 --> 00:07:00,670
Jak to řekl Trockij? "Co dělat?"
102
00:07:01,504 --> 00:07:03,005
Co je potřeba udělat?
103
00:07:03,005 --> 00:07:05,049
To je ale od Lenina.
104
00:07:05,883 --> 00:07:09,512
Vlastně od Černyševského.
Lenin ho jen citoval.
105
00:07:13,975 --> 00:07:16,727
Je to tak, máme publikum.
106
00:07:17,395 --> 00:07:20,940
Čekají, co jim předvedeš. Nehrb se.
107
00:07:22,400 --> 00:07:25,069
Ať slyší každé slůvko. Spusť!
108
00:07:30,199 --> 00:07:34,370
Máš potom nějaké plány?
Skočíš mi do čistírny?
109
00:07:35,454 --> 00:07:37,832
Potřebuju na večer košili.
110
00:07:44,505 --> 00:07:46,132
Kdo je tvůj kontakt?
111
00:07:50,970 --> 00:07:54,515
Pohlédla na mě se záští v očích.
112
00:07:55,808 --> 00:07:57,602
A měla na ni plné právo.
113
00:08:04,901 --> 00:08:06,527
{\an8}PŘED 48 HODINAMI
114
00:08:11,490 --> 00:08:13,492
{\an8}ÚSTŘEDÍ NÁRODNÍ POLICIE
115
00:08:20,166 --> 00:08:23,794
Odposlech se vyplatil. Dojde k předávce.
116
00:08:25,504 --> 00:08:27,924
- Výborně.
- Co mám dělat?
117
00:08:27,924 --> 00:08:29,592
Předat to nahoru?
118
00:08:34,347 --> 00:08:35,556
Zařiď auto.
119
00:08:36,224 --> 00:08:37,141
Rozkaz.
120
00:09:09,382 --> 00:09:10,341
Sleduj ji.
121
00:09:29,610 --> 00:09:31,904
Otevřete!
122
00:09:41,497 --> 00:09:44,667
Kapitáne.
Chce něco spolknout, nejspíš film.
123
00:09:50,589 --> 00:09:51,549
Vyndej to z ní.
124
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Sežrala ho!
125
00:10:12,778 --> 00:10:13,946
Flákni mě, soudruhu.
126
00:10:15,031 --> 00:10:16,282
Co říkala?
127
00:10:16,282 --> 00:10:19,243
Mám to říct nahlas? Parchante všivej!
128
00:10:21,162 --> 00:10:24,457
Její urážka originalitou nečpěla.
129
00:10:24,457 --> 00:10:27,835
Lidi po mně plivali
a nadávali mi do parchantů odmala.
130
00:10:28,586 --> 00:10:32,923
Občas to ozvláštnili tím,
že si plivli až po nadávce.
131
00:10:33,549 --> 00:10:34,884
Chce pusinku.
132
00:11:02,661 --> 00:11:04,372
{\an8}SKRÝŠ CIA
133
00:11:04,372 --> 00:11:06,665
Je ti šoufl? Stydíš se přede mnou?
134
00:11:07,625 --> 00:11:08,542
Ne.
135
00:11:12,004 --> 00:11:17,134
Tak dělej. Rozkaz zněl jasně,
tak ho splň. Bojíš se zašpinit?
136
00:11:17,134 --> 00:11:22,723
Dokaž mi, že na to máš.
Zaboř tam rypák a zachrochtej.
137
00:11:23,224 --> 00:11:24,850
Zabředáme do sraček.
138
00:11:24,850 --> 00:11:26,644
Tak to chodí.
139
00:11:27,478 --> 00:11:30,940
Vítej u kontrarozvědky. Je to prasečina.
140
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
Vychutnej si to.
141
00:11:34,110 --> 00:11:35,903
Výslech tě jenom zocelí.
142
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
- Už to leze.
- Je to cítit.
143
00:11:51,293 --> 00:11:54,588
Vida, máš to tam. Malé čokopřekvápko.
144
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
Co jsem dělal,
když se hrabali ve sračkách?
145
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
Co jsem měl dělat?
146
00:12:00,261 --> 00:12:03,431
Vzpomínal jsem na den,
kdy jsem naposled zřel krásu.
147
00:12:03,431 --> 00:12:04,557
Naději.
148
00:12:07,852 --> 00:12:11,981
Kvůli čemu podstupujeme
takovou oběť?
149
00:12:11,981 --> 00:12:14,233
{\an8}Je to tak. Kvůli naději.
150
00:12:15,109 --> 00:12:17,194
{\an8}A tou se vždy opájím s rodinou.
151
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
{\an8}PŘED TŘEMI DNY
152
00:12:18,320 --> 00:12:21,240
A teď nemyslím příbuzné, ale bratry.
153
00:12:22,199 --> 00:12:24,994
Pokrevní bratry. Bona a Mana.
154
00:12:29,748 --> 00:12:32,918
"Táta!" Vidíte? Já vám to říkal!
155
00:12:32,918 --> 00:12:36,839
Mně teda přišlo, že si akorát krknul.
156
00:12:37,423 --> 00:12:41,635
Ne, bylo to slovo.
Ale "táta", nebo "babička"?
157
00:12:41,635 --> 00:12:44,346
- Nebo "avokádo"?
- Jo, znělo to tak.
158
00:12:45,389 --> 00:12:46,515
Řekni to ještě!
159
00:12:48,434 --> 00:12:50,769
Nikdo neřekne jako první "avokádo".
160
00:12:50,769 --> 00:12:54,565
Mně stačí, že to bylo slovo.
161
00:12:55,316 --> 00:13:02,239
Proč vůbec pijeme kafe, když Duc
řekl své první slovo... "avokádo"?
162
00:13:02,239 --> 00:13:05,951
- Neřekl "avokádo"!
- Máš recht. To chce zapít.
163
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Pivo, prosím!
164
00:13:08,037 --> 00:13:14,835
Neměli jste jít na mši?
Neber syna jako záminku k chlastačce.
165
00:13:14,835 --> 00:13:17,129
Nepotřebujeme záminku, viď, Ducu?
166
00:13:18,422 --> 00:13:19,465
Pojď ke strejdovi.
167
00:13:21,926 --> 00:13:25,429
Čeká na mě pacient, úpí bolestí.
168
00:13:26,889 --> 00:13:29,266
Ducu, strejda Man musí běžet.
169
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
- Krkáš jako chlapák.
- Boha jeho.
170
00:13:34,021 --> 00:13:36,565
Ducu, opakuj po mně:
171
00:13:38,150 --> 00:13:40,861
"durian".
172
00:13:44,156 --> 00:13:47,326
Bonovi zabil Vietkong tátu.
173
00:13:47,701 --> 00:13:50,454
Věděli jsme,
že se na stranu lidu nepřidá.
174
00:13:51,580 --> 00:13:54,250
S Manem jsme své pravé já
museli skrývat.
175
00:13:55,960 --> 00:13:57,836
Jak ses z toho vykroutil?
176
00:13:58,837 --> 00:14:03,968
Bon chtěl chlastat, tak jsem mu řekl,
jestli se mnou nechce na mši.
177
00:14:04,343 --> 00:14:06,679
Vzal nohy na ramena.
178
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
Koukej, jak peláší.
179
00:14:12,017 --> 00:14:16,188
Slib mi, že až ten den přijde,
dostaneš je ze země.
180
00:14:16,855 --> 00:14:18,857
Netuší, co se chystá.
181
00:14:23,070 --> 00:14:24,572
Chtěl jsi se mnou mluvit.
182
00:14:27,908 --> 00:14:30,869
O co jde? Co potřebuješ teď?
183
00:14:33,080 --> 00:14:35,291
Seznam příslušníků tajnejch.
184
00:14:36,125 --> 00:14:40,129
Nikdy jsem kompletní seznam neviděl.
185
00:14:41,922 --> 00:14:43,757
Chtějí jména všech.
186
00:14:44,800 --> 00:14:46,093
Včetně mě?
187
00:14:47,136 --> 00:14:48,053
Včetně tebe.
188
00:14:49,847 --> 00:14:53,017
Půjdou na převýchovu, až dobudeme město.
189
00:14:53,767 --> 00:14:54,685
Všichni.
190
00:14:55,978 --> 00:14:57,021
Až na mě?
191
00:15:04,236 --> 00:15:07,448
"Až na tebe." To mi řekl.
192
00:15:22,171 --> 00:15:24,715
Pane kapitáne, to jste neměl.
193
00:15:26,842 --> 00:15:27,760
Khanh?
194
00:15:29,428 --> 00:15:32,264
Máme tu kompletní personální seznam?
195
00:15:32,264 --> 00:15:35,643
- K čemu?
- Nevím, generál si ho vyžádal.
196
00:15:36,143 --> 00:15:37,561
Ten ho ale má.
197
00:15:38,646 --> 00:15:40,689
No ovšem, to je mu podobné.
198
00:15:43,484 --> 00:15:45,778
A víš kde? Nejspíš zapomněl.
199
00:15:46,487 --> 00:15:49,031
V kartotéce ve spodním šuplíku.
200
00:15:49,031 --> 00:15:50,491
Výborně, díky.
201
00:15:53,494 --> 00:15:56,163
Jak mám proslovem pozvednout morálku,
202
00:15:56,163 --> 00:15:59,875
když je celá severní fronta
těsně před zhroucením?
203
00:16:00,459 --> 00:16:05,172
Generále, delegace z amerického
kongresu neočekává zprávy z fronty.
204
00:16:05,881 --> 00:16:07,633
Dobře vědí, jak na tom jsme.
205
00:16:08,133 --> 00:16:10,719
Člověk by čekal,
že přijedou povzbudit nás.
206
00:16:12,012 --> 00:16:15,516
Chtějí vědět,
že stále věříme ve stejnou vizi.
207
00:16:16,266 --> 00:16:21,855
V civilizační misi, spravedlivý boj,
americký způsob života.
208
00:16:24,191 --> 00:16:27,611
To jako absolvent
Fort Leavenworthu hravě zvládnete.
209
00:16:27,611 --> 00:16:29,154
Máš pravdu.
210
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
Co jsem tě přijal,
mám vybraný anglický idiolekt.
211
00:16:32,282 --> 00:16:35,119
- Není to tak?
-"Idiolekt". Těžké slůvko.
212
00:16:38,539 --> 00:16:41,750
Tak ať ho předvedu.
S tím proslovem si vyhraj.
213
00:16:42,710 --> 00:16:43,961
Rozkaz, pane.
214
00:16:43,961 --> 00:16:46,755
Sepíšu ostentativní
argumenty proti stažení.
215
00:16:46,755 --> 00:16:50,759
Američani se nestáhnou.
Ministr Kissinger to slíbil,
216
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
a ten slovo dodrží.
Je to laureát Nobelovy ceny.
217
00:17:08,110 --> 00:17:10,404
A chci tam mít hodně citátů.
218
00:17:10,404 --> 00:17:12,614
- Z obou stran.
- Z obou?
219
00:17:13,782 --> 00:17:15,617
Myslíte americké a naší?
220
00:17:16,660 --> 00:17:19,872
Ne! Myslím komouše a naši víru.
221
00:17:21,165 --> 00:17:22,541
Kruci, promiňte.
222
00:17:22,541 --> 00:17:26,128
Když jste zmínil komoušskou víru,
na něco jsem si vzpomněl.
223
00:17:26,128 --> 00:17:28,797
Pospěš si!
224
00:17:28,797 --> 00:17:30,007
Šilhám hlady.
225
00:18:12,257 --> 00:18:13,175
Prosím.
226
00:18:15,719 --> 00:18:19,264
"Asijský komunismus
a orientální modus destrukce"?
227
00:18:19,640 --> 00:18:22,559
- Richard Hedd?
- Dal mi ji Claude.
228
00:18:22,559 --> 00:18:25,020
V Langley a Pentagonu ji milují.
229
00:18:25,020 --> 00:18:28,065
Pár citátů odsud bude třešničkou na dortu.
230
00:18:28,065 --> 00:18:30,317
Svou sečtělostí jim vyrazíte dech.
231
00:18:30,317 --> 00:18:34,655
Ostatně kdo jiný ví o orientálním
modu destrukce víc než vy?
232
00:18:36,698 --> 00:18:37,908
Něco vám vypíšu.
233
00:18:45,916 --> 00:18:49,461
Žil jsem u generála. Jako jeho sluha.
234
00:18:50,087 --> 00:18:51,505
Bylo to ponižující.
235
00:18:52,256 --> 00:18:55,092
Naštěstí stará koloniální francouzská vila
236
00:18:55,092 --> 00:18:58,637
skýtala dostatek soukromí
pro mou skutečnou práci.
237
00:19:53,233 --> 00:19:54,443
Odposlech se vyplatil.
238
00:19:55,193 --> 00:19:58,655
Co mám dělat? Předat to nahoru?
239
00:20:03,410 --> 00:20:04,620
Zařiď auto.
240
00:20:05,287 --> 00:20:06,246
Rozkaz.
241
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
Máme problém na zahradě.
242
00:20:13,670 --> 00:20:14,922
Vydrž.
243
00:20:17,716 --> 00:20:18,675
Hned jsem zpět.
244
00:20:25,891 --> 00:20:30,103
Zahrada pravděpodobně hoří,
že mi voláš do ordinace.
245
00:20:34,524 --> 00:20:36,735
Kocour chce skočit po holubovi.
246
00:20:37,486 --> 00:20:39,196
- Kdy?
- Brzy.
247
00:20:43,241 --> 00:20:44,201
Slyšíš mě?
248
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Otevřete pusu.
249
00:21:08,141 --> 00:21:10,727
Kdo hodil ten film do schránky?
250
00:21:15,899 --> 00:21:17,526
Kdo je tvůj kontakt?
251
00:21:21,571 --> 00:21:23,115
Můj kontakt?
252
00:21:25,117 --> 00:21:29,413
Jmenuje se "Viet", příjmením "Nam"!
253
00:21:32,666 --> 00:21:34,710
Co jsem říkal? Kam se hrabe film?
254
00:21:36,003 --> 00:21:39,965
Zklamala jsi mě, holka.
Jsi v záři reflektorů
255
00:21:39,965 --> 00:21:44,344
a takhle to odflákneš?
256
00:21:46,722 --> 00:21:50,809
Staráme se o tebe jako o hvězdu,
tak koukej zazářit!
257
00:22:00,360 --> 00:22:05,032
Vím jen to, že není
nad nezávislost a svobodu!
258
00:22:05,949 --> 00:22:10,412
Opravdu? To máš z vlastní hlavy,
nebo od strýčka Ho Či Mina?
259
00:22:11,955 --> 00:22:15,709
A vím, že to máte spočítané.
260
00:22:18,336 --> 00:22:20,380
Ale nepovídej.
261
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Saigon co nevidět padne.
262
00:22:25,969 --> 00:22:28,972
A zrádci, kteří nám zatáhli
do hnízda škodnou,
263
00:22:28,972 --> 00:22:33,185
budou na kolenou prosit,
aby je, zbabělce, odvezli pryč.
264
00:22:34,686 --> 00:22:36,980
Ale ani pak vám nedáme spát!
265
00:22:38,273 --> 00:22:41,401
Naše kaťuše vás sestřelí z nebes.
266
00:22:41,401 --> 00:22:46,073
Usmažíte se v útrobách válečných
letounů jako prasečí prejt!
267
00:22:47,365 --> 00:22:49,576
Silácký řeči.
268
00:23:00,045 --> 00:23:01,755
{\an8}O DVA MĚSÍCE POZDĚJI
269
00:23:01,755 --> 00:23:05,967
{\an8}Při brzkých ranních útocích
na Saigon zemřelo šest osob
270
00:23:05,967 --> 00:23:07,844
a 22 bylo zraněno.
271
00:23:07,844 --> 00:23:11,598
Úřady se obávají, že útoky
předznamenávají finální ofenzivu...
272
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
Vypni to!
273
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
- Nech to!
- Hned!
274
00:23:26,238 --> 00:23:29,533
Americké velvyslanectví
vyzývá občany ke klidu.
275
00:23:29,533 --> 00:23:32,160
Pokud dojde k vyhlášení pohotovosti...
276
00:23:32,160 --> 00:23:33,161
To bude Claude.
277
00:23:35,831 --> 00:23:38,041
Doufejme i s letadlem.
278
00:23:40,001 --> 00:23:41,545
Jak ti dupou králíci?
279
00:23:41,545 --> 00:23:44,172
Doufám, že se postaráš o rodinu.
280
00:23:44,172 --> 00:23:45,298
Claude.
281
00:23:46,007 --> 00:23:47,717
Dlouho jste tu nebyl.
282
00:23:47,717 --> 00:23:49,136
Ano, pravda.
283
00:23:49,136 --> 00:23:54,808
Ač mě vaše výtečné pho nesmírně láká,
na velvyslanectví je blázinec.
284
00:23:54,808 --> 00:23:58,270
Náš alkohol utužuje přátelství,
snad bude chutnat.
285
00:23:59,813 --> 00:24:02,774
Generál se před Claudem
rád prsil angličtinou,
286
00:24:03,483 --> 00:24:05,902
ale občas mne nechával tlumočit.
287
00:24:06,736 --> 00:24:08,864
Tak jsem poznal, že jde do tuhého.
288
00:24:14,828 --> 00:24:15,745
Zeptej se ho.
289
00:24:17,581 --> 00:24:20,208
- Claude...
- I pro tebe něco mám, příteli.
290
00:24:20,834 --> 00:24:22,544
Noví Isley Brothers.
291
00:24:23,503 --> 00:24:25,297
- Čerstvé z lisu.
- Děkuji.
292
00:24:26,006 --> 00:24:28,633
Trocha funku nikoho nezabila.
293
00:24:28,633 --> 00:24:31,595
Říkal jsem ti,
že jsem z šestnáctiny černej?
294
00:24:32,554 --> 00:24:36,141
Proč všichni protekční spratci tvrdí,
že mají černošskou krev?
295
00:24:41,188 --> 00:24:42,147
Letadlo!
296
00:24:43,815 --> 00:24:46,902
- Zeptej se.
- Potřebujeme letět.
297
00:24:47,611 --> 00:24:48,778
Do Ameriky.
298
00:24:48,778 --> 00:24:50,864
Jistě, to my všichni.
299
00:24:52,157 --> 00:24:56,745
Mohu vám to zařídit jenom načerno.
Bez záznamů, C-130.
300
00:24:57,621 --> 00:25:03,460
Ta má přece 92 míst.
Jen já mám 58 příbuzných.
301
00:25:04,044 --> 00:25:06,213
O Madam ani nemluvím.
302
00:25:07,380 --> 00:25:08,506
To nestačí.
303
00:25:08,965 --> 00:25:12,677
Když se rozkřikne, že prcháte
ze země, v ulicích poteče krev.
304
00:25:13,303 --> 00:25:14,262
Já neprchám.
305
00:25:15,013 --> 00:25:17,265
Dočasně se stahuji.
306
00:25:18,433 --> 00:25:20,519
Tak si to nechte pro sebe.
307
00:25:21,019 --> 00:25:23,480
Osekejte seznam pasažérů.
308
00:25:23,480 --> 00:25:27,651
Pamatuj, když tě chce
Američan ošulit, dívá se ti do očí.
309
00:25:35,784 --> 00:25:39,579
Po všem, co jsme pro vás udělali,
se na nás vykašlete?
310
00:25:39,913 --> 00:25:42,832
Vietnamci nejsou žvejka,
kterou vyflusnete!
311
00:25:46,753 --> 00:25:47,671
Cože?
312
00:25:51,383 --> 00:25:53,260
Prosím, nenechte nás v tom.
313
00:25:54,469 --> 00:25:55,512
To...
314
00:26:02,018 --> 00:26:06,356
Zlikvidujte všechny dokumenty.
Až to bude, spojte se přímo se mnou.
315
00:26:11,361 --> 00:26:14,447
Chceme dvě letadla! Jasný?
316
00:26:20,912 --> 00:26:23,164
Seženu vám je. Čestný skautský.
317
00:26:24,332 --> 00:26:28,586
Já i generál jsme dobře věděli,
že druhé letadlo nebude.
318
00:26:29,504 --> 00:26:33,174
Claude věděl, že to víme.
A my věděli, že Claude to ví.
319
00:26:34,050 --> 00:26:38,430
Nikdo z nich však nevěděl,
že já se do letadla nechystal.
320
00:26:39,973 --> 00:26:40,890
Jdu spát.
321
00:26:41,975 --> 00:26:43,601
Jsem unavený.
322
00:26:48,106 --> 00:26:51,192
Pusť si ji. Tutově si ji zamiluješ.
323
00:26:51,192 --> 00:26:55,905
Dej si druhou písničku na druhé straně.
Převzali song od Todda Rundgrena.
324
00:26:55,905 --> 00:26:58,074
- Znáš "Hello, It's Me"?
- Držte hubu.
325
00:27:04,331 --> 00:27:07,876
Vymačkal bych tě
jako citron, hajzlíku. Koleduješ si.
326
00:27:11,046 --> 00:27:12,630
PŘÍSNĚ TAJNÉ
327
00:27:15,967 --> 00:27:18,678
Tady jsou všichni. Vyber, kdo poletí.
328
00:27:19,429 --> 00:27:25,685
Riskoval jsem pro ten seznam kejhák
a generál mi ho předal jako ranní noviny.
329
00:27:26,561 --> 00:27:29,439
Nikdo krom mě netušil,
jaká je to měkkota.
330
00:27:29,439 --> 00:27:31,816
Černou práci nechával na mně.
331
00:27:32,942 --> 00:27:34,611
Než abych vybíral pasažéry,
332
00:27:35,278 --> 00:27:39,908
škrtal jsem ty, které necháme
napospas nelítostnému osudu.
333
00:27:42,243 --> 00:27:44,496
Trápilo mě to? Ne.
334
00:27:45,330 --> 00:27:48,875
Byl jsem proti nim připraven
svědčit u lidového soudu.
335
00:28:04,808 --> 00:28:05,725
Generále.
336
00:28:06,684 --> 00:28:09,396
Chutná lacině, ale měl bych si zvyknout.
337
00:28:09,396 --> 00:28:11,940
Prezident rezignoval.
338
00:28:11,940 --> 00:28:15,777
Ten zbabělec... pitomec...
339
00:28:16,528 --> 00:28:19,364
Ne, nevím, jak to říct anglicky.
340
00:28:20,698 --> 00:28:24,494
Nazvat se dá dosti barvitě,
ale navrhuji "srab".
341
00:28:31,251 --> 00:28:35,088
Většina z těch tajných
dokumentů je o Americe.
342
00:28:35,797 --> 00:28:39,092
Američani statečně vytáhli
do boje proti komunismu,
343
00:28:39,467 --> 00:28:43,221
ale už je to omrzelo.
A odskáčeme to my.
344
00:29:00,530 --> 00:29:01,614
Máš hotovo?
345
00:29:03,241 --> 00:29:04,576
Ano.
346
00:29:05,034 --> 00:29:07,454
Vybíral jsem podle oddanosti a schopností.
347
00:29:24,762 --> 00:29:28,516
Málokdy přede mnou generál
odhalil zmrzačenou nohu.
348
00:29:29,726 --> 00:29:31,769
Své slabiny skrýval.
349
00:29:33,521 --> 00:29:35,648
Takovou nabídkou nepohrdnu.
350
00:29:37,400 --> 00:29:39,360
Směl bych vás o něco požádat?
351
00:29:39,986 --> 00:29:44,449
Najdou se tři místa pro přítele Bona?
352
00:29:46,993 --> 00:29:48,286
Jsem kmotrem jeho syna.
353
00:29:50,663 --> 00:29:56,044
Mít všichni vojáci
kuráž paragánů, vyhráli bychom.
354
00:29:57,086 --> 00:29:58,004
Děkuji, pane.
355
00:29:59,214 --> 00:30:00,507
Znovu pozvedneme zbraň.
356
00:30:01,799 --> 00:30:04,260
Ale teď jsme docela zjevně...
357
00:30:05,053 --> 00:30:07,555
"V hajzlu". To tam sedí.
358
00:30:09,307 --> 00:30:12,894
Vybavíš si nějaký přípitek
ze studií v Americe
359
00:30:12,894 --> 00:30:14,479
na dost nejasnou...
360
00:30:15,271 --> 00:30:16,397
budoucnost?
361
00:30:18,149 --> 00:30:19,984
Na krev v našich očích.
362
00:30:22,695 --> 00:30:24,531
Tomu vůbec nerozumím.
363
00:30:26,699 --> 00:30:28,201
Na krev v našich očích.
364
00:30:31,162 --> 00:30:33,206
Sepsat seznam nebylo snadné.
365
00:30:34,040 --> 00:30:39,212
Vybrat nejschopnější příslušníky,
aby utekli, by bylo kontrarevoluční.
366
00:30:40,213 --> 00:30:44,467
Ale kdybych vybral jen neschopné,
generál by pojal podezření.
367
00:30:45,677 --> 00:30:49,556
Proto jsem vybral neschopné,
kteří to dobře maskovali.
368
00:30:57,564 --> 00:31:01,067
- Matka není "nadbytečná"!
- Pouze "ženu a dítě".
369
00:31:08,449 --> 00:31:11,286
Nechám tu dceru s chůvou.
370
00:31:11,286 --> 00:31:13,454
Dítě můžeme mít další.
371
00:31:16,916 --> 00:31:19,085
Ale matku nikdo nenahradí.
372
00:31:20,044 --> 00:31:21,838
Víš, kdo byl můj otec?
373
00:31:23,131 --> 00:31:24,799
Kvůli němu jsme tě vybrali.
374
00:31:24,799 --> 00:31:28,177
Studoval v Paříži práva
s prezidentovým bratrem!
375
00:31:28,177 --> 00:31:32,348
Nekoukáš na zprávy?
Prezident v noci prchl na Tchaj-wan.
376
00:31:32,765 --> 00:31:36,894
Klidně mu pošli pohled,
ať vám pomůže on.
377
00:31:36,894 --> 00:31:41,399
Prosím, chci jen pět míst navíc.
Jinak přísahám,
378
00:31:41,399 --> 00:31:44,819
že se zabiju! Tady a teď!
379
00:31:48,990 --> 00:31:50,742
Nechám vás o samotě.
380
00:31:52,410 --> 00:31:53,328
Nezdržujte to.
381
00:32:26,611 --> 00:32:29,822
{\an8}Pitomci! Nevidíte ty hvězdičky?
382
00:32:29,822 --> 00:32:31,658
{\an8}Posílá nás kontrarozvědka!
383
00:32:40,291 --> 00:32:43,628
Nepřítel se blíží. Běžte se schovat!
384
00:32:55,139 --> 00:32:56,683
Zasraný komunisti!
385
00:33:00,520 --> 00:33:03,898
Hoši, díkybohu, že zítra odletíte.
386
00:33:04,524 --> 00:33:06,609
Neřeš ho, vola.
387
00:33:06,609 --> 00:33:11,614
Vytrhl generálovi zoubek.
Zařídil mu odlet se zdravotníky.
388
00:33:13,866 --> 00:33:17,829
Tohle už v Americe nezažijeme.
389
00:33:17,829 --> 00:33:19,038
Nasajte atmosféru.
390
00:33:19,038 --> 00:33:21,582
Kapelu, která umí tři písničky...
391
00:33:22,792 --> 00:33:24,377
a zvětralý pivo.
392
00:33:25,712 --> 00:33:28,381
Jen ať si komouši
místo piva pijou chcanky.
393
00:33:29,215 --> 00:33:33,720
Můžou celý tohle krásný město rozesrat,
394
00:33:34,637 --> 00:33:38,099
ale vzpomínky nám neukradnou.
395
00:33:47,358 --> 00:33:49,861
Pokrevní bratři.
396
00:33:52,363 --> 00:33:53,990
Tři mušketýři.
397
00:33:58,286 --> 00:34:00,621
Jeden za všechny,
398
00:34:00,621 --> 00:34:02,749
všichni za jednoho.
399
00:34:06,461 --> 00:34:08,588
Na naši obranu dlužno dodat,
400
00:34:08,588 --> 00:34:14,302
že na tomhle otřepaném pozdravu
jsme se shodli ve 14 letech.
401
00:34:14,302 --> 00:34:16,262
Co děláš, ty buzno?
402
00:34:17,972 --> 00:34:19,098
Tos posrals.
403
00:34:28,941 --> 00:34:31,360
DVA DNY DO PÁDU SAIGONU
404
00:34:38,284 --> 00:34:42,747
To mohlo být na tržišti.
Čtvrttunová puma.
405
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Jsou čím dál blíž.
406
00:35:08,815 --> 00:35:14,320
Do hajzlu, fakt jsem nechtěl brečet,
ale ta písnička mě vždycky dostane.
407
00:35:27,583 --> 00:35:28,501
Sklapněte!
408
00:35:31,295 --> 00:35:33,840
Nebudeme poslouchat
ty komoušský mrdky!
409
00:35:34,382 --> 00:35:36,008
Pohov, vojáku.
410
00:35:36,008 --> 00:35:39,929
Je to protiválečná píseň.
Nefandí žádné straně.
411
00:35:54,026 --> 00:35:55,111
Promiňte, pane.
412
00:35:56,112 --> 00:35:59,323
Je vám jasný,
že až nás komouši obsadí,
413
00:35:59,907 --> 00:36:03,661
míšenci jako vy půjdou
před popravčí četu první?
414
00:36:04,954 --> 00:36:08,249
Važ slova, seržante.
415
00:36:09,792 --> 00:36:11,085
Zopakuj to!
416
00:36:12,253 --> 00:36:13,838
Co jsi to kámošovi řekl?
417
00:36:18,759 --> 00:36:22,138
Pere se za mě, nemám mu pomoct?
418
00:36:28,853 --> 00:36:31,105
Tady máš seznam příslušníků.
419
00:36:31,105 --> 00:36:33,858
Aktuální, fotil jsem ho dneska.
420
00:36:33,858 --> 00:36:36,360
Poslední výzvědná mise splněna.
421
00:36:40,448 --> 00:36:44,577
Postarej se o tu ženu z kina, slyšíš?
422
00:36:44,577 --> 00:36:46,454
O tu se postará strana.
423
00:36:48,289 --> 00:36:51,500
Kdy zatkneme generálovy muže?
424
00:36:54,086 --> 00:36:56,756
Vyhráváme, ale ještě jsme nezvítězili.
425
00:36:57,423 --> 00:37:00,176
Nenecháte je utéct, že ne?
426
00:37:02,094 --> 00:37:04,388
Generál musí pykat.
427
00:37:06,682 --> 00:37:09,268
Jestli uteče do Ameriky, nevzdá se.
428
00:37:09,268 --> 00:37:14,523
Bude lobbovat a pořádat
kontrarevoluční akce.
429
00:37:17,526 --> 00:37:20,821
Proto tam s ním musí letět někdo,
430
00:37:21,989 --> 00:37:24,742
kdo na něj dohlédne
a bude podávat hlášení.
431
00:37:42,843 --> 00:37:45,304
Ne. Nikam neletím.
432
00:37:45,304 --> 00:37:46,931
O tom nerozhoduješ.
433
00:37:48,724 --> 00:37:54,397
Tři a půl roku žiju v utajení.
Bojoval jsem za vítězství našich.
434
00:37:54,397 --> 00:37:58,234
Chci ho tu oslavit.
Budovat naši budoucnost.
435
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
Až budou všichni na palubě letadla,
436
00:38:05,741 --> 00:38:08,411
postavím se generálovi
tváří v tvář a řeknu:
437
00:38:08,995 --> 00:38:11,664
"Bon voyage, já zůstávám doma."
438
00:38:14,041 --> 00:38:16,460
Dramatická scéna jako z filmu,
439
00:38:17,628 --> 00:38:19,588
ale na to zapomeň.
440
00:38:21,007 --> 00:38:24,510
Revoluci budeš platnější tam než tady.
441
00:38:24,969 --> 00:38:28,889
Proč? Jsem lepší krtek než člověk?
442
00:38:28,889 --> 00:38:29,890
Víš, že to chceš.
443
00:38:33,728 --> 00:38:38,607
Na studiích ses z nich
v dopisech mohl zbláznit.
444
00:38:40,484 --> 00:38:41,861
Sníš v angličtině.
445
00:38:43,571 --> 00:38:44,488
Miluješ Ameriku.
446
00:38:45,531 --> 00:38:46,449
Přiznej si to.
447
00:38:49,368 --> 00:38:53,706
- Byl jsem jí fascinován i zhnusen...
- Přesně o tom láska je.
448
00:38:54,999 --> 00:38:56,834
A něco ti řeknu.
449
00:38:59,045 --> 00:39:00,421
Domov se přeceňuje.
450
00:39:25,988 --> 00:39:32,411
Nechám ti tu knížky a sbírku desek.
451
00:39:40,711 --> 00:39:43,339
Hlavně dostaň Bona do Ameriky.
452
00:39:50,137 --> 00:39:53,390
Řekneš mu, že mi zrušili let kvůli bojům.
453
00:40:01,982 --> 00:40:04,819
{\an8}DEN DO PÁDU SAIGONU
454
00:40:18,332 --> 00:40:20,918
Lan! Broučku, pospěš!
455
00:40:21,418 --> 00:40:22,920
Letíme do Ameriky!
456
00:40:22,920 --> 00:40:27,299
Věci si koupíme tam.
Lan, prosím! Čekají na nás!
457
00:40:43,232 --> 00:40:44,817
Poslouchej maminku.
458
00:40:44,817 --> 00:40:46,902
Všichni na vás čekají, zdržuješ.
459
00:40:48,571 --> 00:40:50,114
Aspoň vypni ten cajdák.
460
00:40:58,622 --> 00:41:00,249
Proč nemůžeme do Paříže?
461
00:41:03,961 --> 00:41:05,963
Proč nemůžeme do Paříže?
462
00:41:07,214 --> 00:41:13,053
Protože tam bys nevyužila všechna
ta anglická rčení, která tě učím.
463
00:41:14,388 --> 00:41:16,432
No tak. Amerika je bezva.
464
00:41:16,807 --> 00:41:19,185
Mladým se líbí. Taky se mi líbila.
465
00:41:43,876 --> 00:41:45,336
Generál vybral hudbu.
466
00:42:30,172 --> 00:42:34,760
Kudy to jede?
Je zákaz vycházení! Postřílí nás!
467
00:42:36,887 --> 00:42:38,347
Je to generál!
468
00:42:49,024 --> 00:42:52,653
FILM OD DAMIANOSE
469
00:43:31,358 --> 00:43:33,110
Pojedeme na výlet.
470
00:43:33,110 --> 00:43:35,237
Za lepším.
471
00:43:35,988 --> 00:43:37,072
Do Ameriky.
472
00:43:40,075 --> 00:43:44,538
Proč mě tvůj muž tahá
do Ameriky namísto dcery?
473
00:43:45,581 --> 00:43:48,250
Doma je přece doma.
474
00:44:03,390 --> 00:44:05,726
{\an8}SPOLEČNĚ OCHRÁNÍME JIH
475
00:44:05,726 --> 00:44:07,394
{\an8}A OSVOBODÍME SEVER
476
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
Projedeme bránou
a jsme v bezpečí, mami.
477
00:44:57,986 --> 00:45:00,155
Zde se naše cesty rozcházejí.
478
00:45:00,155 --> 00:45:03,909
Věřím, že svou skupinu
dostanete v bezpečí pryč.
479
00:45:03,909 --> 00:45:05,702
Jste jejich naděje.
480
00:45:06,787 --> 00:45:09,248
Děkuji, Claude. A díky Americe.
481
00:45:10,416 --> 00:45:11,625
Vyřídím jí to.
482
00:45:12,418 --> 00:45:15,045
A co vy? Máte únikový plán?
483
00:45:15,045 --> 00:45:17,589
Ovšem, jsme CIA, žádný strach.
484
00:45:22,886 --> 00:45:23,804
Pane jo.
485
00:45:24,555 --> 00:45:26,390
To je pořádný závazek.
486
00:45:26,765 --> 00:45:29,476
Nechte je v zapalování, až ji tu necháte.
487
00:45:29,476 --> 00:45:32,604
Ať ji aspoň nezničí, až ji ukradnou.
488
00:45:32,604 --> 00:45:33,772
Ovšem.
489
00:45:41,697 --> 00:45:42,865
Generál je fajn.
490
00:45:44,783 --> 00:45:45,701
To jo.
491
00:45:46,160 --> 00:45:50,581
Musel tu nechat spoustu cenností,
aby mohl přibrat nezdárného pucfleka.
492
00:45:50,581 --> 00:45:51,582
Jo.
493
00:45:52,207 --> 00:45:55,294
Měli jsme se vypařit v noci,
než takhle prchat.
494
00:45:55,294 --> 00:45:57,212
Nemám to rád. Je mi smutno.
495
00:45:57,838 --> 00:45:59,214
Jak to zpíval Dion?
496
00:45:59,214 --> 00:46:04,887
Když teď kráčím sám,
nad věcmi přemítám
497
00:46:04,887 --> 00:46:09,725
- Bez lásky, té lásky nesmírné
- Bez lásky, té lásky nesmírné
498
00:46:10,976 --> 00:46:13,770
Láska mizí v dál. Tak jako ty.
499
00:46:15,230 --> 00:46:16,148
Del Shannon.
500
00:46:17,774 --> 00:46:19,151
To zpíval Del.
501
00:46:21,987 --> 00:46:23,906
Všeználku. No nic.
502
00:46:25,115 --> 00:46:26,325
Nashle za mořem.
503
00:46:34,500 --> 00:46:37,252
Autobusy vás převezou k letadlu.
504
00:46:38,170 --> 00:46:41,256
Jestli nerozumíte, sežeňte si tlumočníka.
505
00:46:42,299 --> 00:46:45,928
A neotravujte mariňáky,
jídlo a pití nevedeme.
506
00:46:45,928 --> 00:46:47,721
Nejste v Burger Kingu.
507
00:46:48,931 --> 00:46:50,474
Dělostřelba ustala.
508
00:46:51,099 --> 00:46:52,267
To je dobře, ne?
509
00:46:53,560 --> 00:46:56,855
Přesouvají se. Nechtějí vyzradit pozice.
510
00:47:00,067 --> 00:47:01,652
Zase ty? Ani to nezkoušej.
511
00:47:01,652 --> 00:47:03,111
Vidíš ho?
512
00:47:03,111 --> 00:47:06,865
Rozmazlenec netuší,
jakou má kliku, že ho vzali.
513
00:47:06,865 --> 00:47:11,245
I v nebi bychom si stěžovali,
že v pekle mají teplíčko.
514
00:47:16,917 --> 00:47:19,753
Věděli jsme, jak to skončí,
ale nešlo tomu zabránit.
515
00:47:20,379 --> 00:47:23,173
Pořád jsme doufali,
že z toho vzejde něco dobrého.
516
00:47:26,760 --> 00:47:28,345
Typický starý mládenec.
517
00:47:29,388 --> 00:47:31,974
Takhle si vážíš naděje?
518
00:47:31,974 --> 00:47:36,103
Slyšíš, jak Duc brečí?
Moje krev je mou nadějí.
519
00:47:37,396 --> 00:47:40,315
A nezapomeň, že i ty máš mou krev.
520
00:47:48,532 --> 00:47:51,994
Letadlo 34! Nastupujte do autobusu!
521
00:47:52,703 --> 00:47:53,745
Už nám to letí.
522
00:47:53,745 --> 00:47:55,080
Tudy, prosím.
523
00:47:55,080 --> 00:47:58,041
Držte se na čáře. Nezastavujte se.
524
00:47:59,209 --> 00:48:01,962
Přesně tak. Neohlížejte se a běžte.
525
00:48:06,884 --> 00:48:11,179
Letadlo 34 mělo být
pro mou skupinu. Co je to za lidi?
526
00:48:11,722 --> 00:48:13,932
První třída se ruší, generále.
527
00:48:13,932 --> 00:48:17,477
Sedíte po dvou. Buďte rádi,
že Vietnamci nejsou prdelatý.
528
00:48:18,228 --> 00:48:20,314
Parchante! Kdo ti platí?
529
00:48:20,314 --> 00:48:22,024
Nechte to být, běžte.
530
00:48:36,413 --> 00:48:38,790
Pohyb, rozmyslet jste se mohli dřív.
531
00:48:38,790 --> 00:48:41,543
Zmáčkněte se. Bez cavyků.
532
00:50:11,967 --> 00:50:16,805
Civilisté, opusťte přistávací plochu.
Letiště se uzavírá.
533
00:50:17,514 --> 00:50:19,558
Bone! Polez dolů!
534
00:50:21,893 --> 00:50:22,811
Rychle!
535
00:50:46,752 --> 00:50:48,211
Sem! Poběžte!
536
00:51:01,641 --> 00:51:02,559
Poběž, mami!
537
00:51:06,605 --> 00:51:09,149
Máme umřít tady, nebo na ranveji?
538
00:51:10,275 --> 00:51:13,111
Linh, věř mi, doběhneme tam.
539
00:51:23,371 --> 00:51:26,583
Dělejte! Rychle! Pohyb, pohyb, pohyb!
540
00:51:28,752 --> 00:51:30,253
Zalezte a sedněte si!
541
00:51:31,338 --> 00:51:33,256
Odlétají, musíme běžet!
542
00:51:34,257 --> 00:51:36,176
Dobře, jdeme.
543
00:52:07,916 --> 00:52:10,794
Rychle! Nastupujte! Pohyb, pohyb!
544
00:52:10,794 --> 00:52:11,878
Přijeďte blíž!
545
00:52:36,695 --> 00:52:38,029
Padej dovnitř!
546
00:52:38,029 --> 00:52:39,531
Tamti už jsou mrtví!
547
00:53:14,065 --> 00:53:16,484
Makejte! Hoďte sebou!
548
00:53:24,451 --> 00:53:26,161
Honem! Honem!
549
00:53:29,789 --> 00:53:30,874
Poběžte!
550
00:54:14,000 --> 00:54:17,128
Déšť mé kroky zkrápí
551
00:54:17,128 --> 00:54:20,340
Slzy se valí a já se trápím
552
00:54:20,340 --> 00:54:23,635
Kéž by ses ke mně vrátila
553
00:54:23,635 --> 00:54:27,222
A tuhle bolest utnula, má lásko...
554
00:57:14,472 --> 00:57:16,391
Překlad:
Martin Petřík