1 00:00:09,759 --> 00:00:12,387 В Америка я наричат "Виетнамската война". 2 00:00:12,387 --> 00:00:15,807 Във Виетнам я наричат "Американската война". 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,184 Беше кървава война между Севера, 4 00:00:18,184 --> 00:00:22,897 водена от комунистите, които победиха френските колонизатори, 5 00:00:22,897 --> 00:00:26,234 и Юга, подкрепян от американците, 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,653 които поеха от французите. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 Всички войни се водят два пъти. 8 00:00:30,864 --> 00:00:33,241 Първия път - на бойното поле, 9 00:00:33,241 --> 00:00:35,910 втория - в паметта. 10 00:00:39,122 --> 00:00:44,919 СЪПРИЧАСТНИЯТ 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,383 Седни изправен. 12 00:00:51,050 --> 00:00:52,635 Сега започни отначало. 13 00:00:53,386 --> 00:00:54,929 Да започнем отначало е нашето мото. 14 00:00:55,638 --> 00:00:56,681 Рестарт. 15 00:00:56,681 --> 00:00:57,849 Спомни си. 16 00:00:57,849 --> 00:00:59,893 Преобразовай се. Революция. 17 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 И напиши отново. 18 00:01:06,858 --> 00:01:10,862 Другарю, всичко, което направих, беше, за да насърча каузата. 19 00:01:10,862 --> 00:01:13,573 Последното ми признание не доказа ли това? 20 00:01:15,909 --> 00:01:17,452 Започни от киното. 21 00:01:20,914 --> 00:01:23,458 И този път си спомни всяка подробност. 22 00:01:27,587 --> 00:01:28,630 Започни отново. 23 00:01:35,345 --> 00:01:40,975 Аз съм шпионин, потаен, призрачен, човек с две лица. 24 00:01:41,768 --> 00:01:44,687 Бях прокълнат да виждам всеки проблем от двете страни. 25 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 Бях комунистически агент, внедрен в Юга. 26 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 Зимата, 1975 г. 27 00:01:53,738 --> 00:01:56,449 Клод ме помоли да се срещнем пред киното. 28 00:01:56,950 --> 00:01:58,743 Той беше фен на Чарлс Бронсън. 29 00:02:00,245 --> 00:02:01,287 Да, точно така. 30 00:02:01,746 --> 00:02:04,833 Знам, че миналия път бях казал, че филмът е "Емануела", 31 00:02:04,833 --> 00:02:06,876 но тя "си тръгваше". 32 00:02:07,585 --> 00:02:10,672 Филмът определено беше "Смъртоносно желание". 33 00:02:21,015 --> 00:02:23,434 {\an8}4 МЕСЕЦА ПРЕДИ ПАДАНЕТО НА САЙГОН 34 00:02:23,434 --> 00:02:25,270 {\an8}Знаеш ли какво е това? 35 00:02:26,479 --> 00:02:28,314 {\an8}Боже мой! - Какво? 36 00:02:28,314 --> 00:02:31,067 Човече, ти се открояваш скандално в този град. 37 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 Но въпреки това винаги успяваш да ме изненадаш. 38 00:02:33,820 --> 00:02:36,614 С тренировка ще го постигнеш, приятелю. 39 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 Когато приключа с теб, 40 00:02:39,033 --> 00:02:41,786 ще можеш да се слееш с екипа по гребане на Харвард. 41 00:02:44,622 --> 00:02:46,666 Знам ли какво е? - Кое? 42 00:02:47,333 --> 00:02:49,419 Не, не. "Смъртоносно желание". 43 00:02:49,419 --> 00:02:52,046 Смъртоносно желание. Това означава ли нещо за теб? 44 00:02:57,010 --> 00:02:58,636 Затворено е. Отивайте си. 45 00:02:58,636 --> 00:03:01,389 Но явно нещо не беше наред. 46 00:03:05,101 --> 00:03:07,562 Смъртоносно желание. Това означава ли нещо за теб? 47 00:03:10,732 --> 00:03:12,191 Всичките ми желания са за живот. 48 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 Въпреки всичко. 49 00:03:15,320 --> 00:03:18,406 Горе главата. Тази война още не е свършила. 50 00:03:18,406 --> 00:03:19,532 Хайде! 51 00:03:19,532 --> 00:03:22,368 Гледах го в Щатите. Суров е, слабо казано. 52 00:03:22,368 --> 00:03:25,955 Но е пример за екзистенциалистката философия. 53 00:03:26,581 --> 00:03:30,960 И музиката е на Хърби Хенкок. Направо е невероятен. 54 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 Човек не чува това всеки ден. 55 00:03:32,879 --> 00:03:35,214 Не е приключило. Седни изправена, 56 00:03:36,841 --> 00:03:37,759 започни отначало. 57 00:03:39,469 --> 00:03:43,765 Струва ми се, че тук ще ти бъде уютно. Това е предпочитаната ми зона за сядане. 58 00:03:44,599 --> 00:03:46,893 Оптимален звук, картината е достатъчно голяма, 59 00:03:46,893 --> 00:03:48,519 за да запълни зрителното ти поле. 60 00:03:49,270 --> 00:03:51,064 Мислех, че тя е под мое ръководство. 61 00:03:51,064 --> 00:03:52,523 Откъде ти е списъкът? 62 00:03:52,523 --> 00:03:53,608 Къде е преводачът ми? 63 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 Откъде ти е списъкът? 64 00:04:04,994 --> 00:04:05,912 Къде е списъкът? 65 00:04:09,040 --> 00:04:13,086 Мисля, че ще оцениш това. Не първоначално. 66 00:04:14,045 --> 00:04:16,673 Ще го затвориш в една кутийка. 67 00:04:16,673 --> 00:04:20,677 Но в бъдеще, когато пак погледнеш в нея, ще... 68 00:04:21,552 --> 00:04:25,306 Ще ти напомни, че приносът ти в тази война е бил значителен. 69 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 Не откъсвай поглед от действието. 70 00:04:28,893 --> 00:04:30,061 Бъди горд със себе си. 71 00:04:30,061 --> 00:04:32,772 Поне наполовина толкова, колкото аз се гордея с теб. 72 00:04:33,272 --> 00:04:35,274 Половината гордост е моят максимум. 73 00:04:36,192 --> 00:04:37,902 Половината. Точно така. 74 00:04:38,444 --> 00:04:42,156 Аз съм половин и половин. Двурасов, двуезичен. 75 00:04:42,907 --> 00:04:45,326 Синтез на несъвместимости. 76 00:04:46,494 --> 00:04:48,705 Клод от ЦРУ беше ключовата фигура, 77 00:04:48,705 --> 00:04:51,833 която ме научи на начините на живот в Америка. 78 00:04:51,833 --> 00:04:54,961 Предложи ми обучение в най-новата попкултура. 79 00:04:54,961 --> 00:04:58,673 Както всички негови сънародници, мислеше, че може да купи моята лоялност. 80 00:04:58,673 --> 00:05:00,758 Ключовата фигура, която ме научи на начините 81 00:05:00,758 --> 00:05:02,135 на живот на южновиетнамците, 82 00:05:02,135 --> 00:05:03,428 щеше да влезе. 83 00:05:07,181 --> 00:05:09,809 Генералът отговаряше за тайната полиция. 84 00:05:09,809 --> 00:05:13,104 Името му предизвикваше страх в сърцата на северняците. 85 00:05:13,104 --> 00:05:14,939 Както и на много от южняците. 86 00:05:17,066 --> 00:05:18,526 Пропуснах ли нещо? 87 00:05:19,152 --> 00:05:20,695 Не, сър. 88 00:05:21,487 --> 00:05:22,822 Още не сме я пречупили. 89 00:05:23,573 --> 00:05:26,409 Не очаквах да си тук. Ти никога не идваш. 90 00:05:27,827 --> 00:05:31,289 Реших, че ще бъде добро обучение за вашия амбициозен адютант. 91 00:05:31,289 --> 00:05:32,582 Идеята не беше моя. 92 00:05:33,082 --> 00:05:35,126 Аз отговарях за нея и явно трябваше да... 93 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 Много добре си се справил, че си я заловил. 94 00:05:37,754 --> 00:05:41,716 Но си твърде мек с последващите действия. С твърдоглава като нея. 95 00:05:42,508 --> 00:05:45,178 Дъмплинг е опитен. Нека да ти покаже как се работи. 96 00:05:47,472 --> 00:05:49,307 Хей, Дъмплинг! 97 00:05:49,307 --> 00:05:53,311 Казах ти - ако ядеш дуриан, прави го, когато си сам! 98 00:05:54,270 --> 00:05:59,025 Смърди на лайна дори тук! А тази зала е огромна! 99 00:06:01,861 --> 00:06:03,821 Включи това нещо! 100 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 Откъде ти е списъкът? 101 00:06:16,375 --> 00:06:19,212 Нищо не знам за тъпия ви списък. 102 00:06:19,796 --> 00:06:21,297 Не те питаме за списъка. 103 00:06:21,881 --> 00:06:27,011 Знаем съдържанието му, защото ни беше предложен от твоя шеф. 104 00:06:27,512 --> 00:06:31,099 Искаме да знаем откъде е. 105 00:06:32,391 --> 00:06:34,227 Кой ти е бил контактът? 106 00:06:43,111 --> 00:06:46,322 Прочетох бележките ти. Отлични цитати. 107 00:06:46,697 --> 00:06:48,783 Откъде знаеш толкова добре комунистическите неща? 108 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 Уча се, сър. 109 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 За комунистите може да се каже, 110 00:06:52,703 --> 00:06:55,081 че не се колебаят да използват силна реторика. 111 00:06:55,623 --> 00:06:56,624 Много е съблазнителна. 112 00:06:57,333 --> 00:07:00,670 Като цитата от Троцки: "Какво да се прави?" 113 00:07:01,504 --> 00:07:03,005 "Какво да се прави." 114 00:07:03,005 --> 00:07:05,049 Сигурен съм, че го е казал Ленин. 115 00:07:05,883 --> 00:07:09,512 За да бъдем точни, от Чернишевски е. Ленин го е цитирал. 116 00:07:13,975 --> 00:07:16,727 Точно така. Имаме публика. 117 00:07:17,395 --> 00:07:19,230 Дойдоха да видят изпълнението ти. 118 00:07:20,022 --> 00:07:20,940 Седни изправена. 119 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Интересуват се от твоите реплики. Седни изправена. 120 00:07:30,199 --> 00:07:31,576 Какво ще правиш след това? 121 00:07:31,576 --> 00:07:34,370 Можеш ли да вземеш дрехите ми от химическото чистене? 122 00:07:35,454 --> 00:07:37,832 Трябва ми изгладена риза за вечеря. 123 00:07:44,505 --> 00:07:46,132 Кой е твоят контакт? 124 00:07:50,970 --> 00:07:54,515 Тя ме погледна с особена омраза. 125 00:07:55,808 --> 00:07:57,602 И имаше всички основания за това. 126 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 {\an8}48 ЧАСА ПО-РАНО 127 00:08:11,490 --> 00:08:13,492 {\an8}СПЕЦИАЛНО ПОЛИЦЕЙСКО УПРАВЛЕНИЕ 128 00:08:20,166 --> 00:08:23,794 Подслушването изигра ролята си. Имам информация за резултат. 129 00:08:25,504 --> 00:08:27,924 Добре. - Какво ще правим, сър? 130 00:08:27,924 --> 00:08:29,592 Да докладвам ли на шефовете? 131 00:08:34,347 --> 00:08:35,556 Поръчай автомобил. 132 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 Слушам. 133 00:08:49,904 --> 00:08:50,821 ТАКСИ 134 00:09:09,382 --> 00:09:10,341 Следвай я. 135 00:09:29,610 --> 00:09:31,904 Отвори вратата. 136 00:09:41,497 --> 00:09:43,416 Капитане, тя се опитва да глътне нещо. 137 00:09:43,416 --> 00:09:44,667 Прилича на филмова лента. 138 00:09:50,589 --> 00:09:51,549 Извади я. 139 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 По дяволите, погълна я! 140 00:10:12,778 --> 00:10:13,946 Удари ме, другарю. 141 00:10:15,031 --> 00:10:16,282 Какво казва тя? 142 00:10:16,282 --> 00:10:19,243 По-силно ли да го кажа? Гадно копеле! 143 00:10:21,162 --> 00:10:24,457 Не бях впечатлен от оригиналността на обидата й. 144 00:10:24,457 --> 00:10:25,958 Хората плюваха по мен 145 00:10:25,958 --> 00:10:27,835 и ме наричаха "копеле", откакто бях дете. 146 00:10:28,586 --> 00:10:31,547 Понякога, за разнообразие, ме наричаха "копеле", 147 00:10:31,547 --> 00:10:32,923 преди да плюнат по мен. 148 00:10:33,549 --> 00:10:34,884 Тя иска целувка. 149 00:11:02,661 --> 00:11:04,372 {\an8}БЕЗОПАСНА КЪЩА НА ЦРУ 150 00:11:04,372 --> 00:11:06,665 Изглеждаш отпаднал. Неудобство ли ти причинявам? 151 00:11:07,625 --> 00:11:08,542 Не. 152 00:11:12,004 --> 00:11:14,507 Хайде, човече, това е задачата ти. 153 00:11:14,507 --> 00:11:17,134 Изпълни я. Страх ли те е да намокриш клюна си? 154 00:11:17,134 --> 00:11:22,723 Покажи ми, хубавецо. Пъхни носа си в тази мръсотия. 155 00:11:23,224 --> 00:11:24,850 Мокро е, човече. 156 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 Мокро е. Влажно е. 157 00:11:27,478 --> 00:11:30,940 Това е контраразузнаване. Тук е мокро. 158 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 Трябва да искаш това. 159 00:11:34,110 --> 00:11:35,903 Трябва да искаш да вкусиш разпита. 160 00:11:42,827 --> 00:11:44,870 Започва се. - Намирисвам го. 161 00:11:51,293 --> 00:11:54,588 О-хо, ето я. Малко шоколадово лакомство. 162 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 Какво направих, когато тези кучета я ръчкаха? 163 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 Какво можех да направя? 164 00:12:00,261 --> 00:12:02,012 Опитах се да си спомня последния път, 165 00:12:02,012 --> 00:12:03,431 когато още усещах красотата. 166 00:12:03,431 --> 00:12:04,557 И надеждата. 167 00:12:07,852 --> 00:12:11,981 Защото какво прави борбата достойна за понасяне на такава жертва? 168 00:12:11,981 --> 00:12:14,233 {\an8}Точно така. Говоря за надеждата. 169 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 {\an8}Надеждата, която изпитвам, когато съм със семейството си. 170 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 {\an8}ТРИ ДНИ ПО-РАНО 171 00:12:18,320 --> 00:12:21,240 Не само с родното ми семейство, но с братята ми. 172 00:12:22,199 --> 00:12:24,994 С моите кръвни братя - Бон и Ман. 173 00:12:29,748 --> 00:12:32,918 "Татко!" Виждате ли? Казах ви. Чухте го. 174 00:12:32,918 --> 00:12:36,839 Чух нещо. Но беше по-скоро като оригване. 175 00:12:37,423 --> 00:12:41,635 Несъмнено е дума. Но дали е "татко", или "баба"? 176 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 Или "авокадо"? - Прозвуча като "авокадо". 177 00:12:45,389 --> 00:12:46,515 Хайде, кажи го! 178 00:12:48,434 --> 00:12:50,769 На никого първата дума не е "авокадо". 179 00:12:50,769 --> 00:12:54,565 Важно е само, че е дума. 180 00:12:55,316 --> 00:12:58,277 Защо пием кафе на този исторически ден, 181 00:12:58,277 --> 00:13:02,239 в който Дък каза първата си дума "авокадо"? 182 00:13:02,239 --> 00:13:05,951 Не беше "авокадо". - Добре. Да празнуваме. 183 00:13:06,619 --> 00:13:08,037 Извинете, бира, моля! 184 00:13:08,037 --> 00:13:10,414 Мислех, че отивате на богослужение. 185 00:13:11,081 --> 00:13:14,835 Не използвай бебето ми за извинение да се напиеш посред бял ден. 186 00:13:14,835 --> 00:13:17,129 Като че ли ни трябва извинение. Нали, Дък? 187 00:13:18,422 --> 00:13:19,465 Ела при чичо си. 188 00:13:21,926 --> 00:13:25,429 Казва, че има пациент, който го чака със силни болки. 189 00:13:26,889 --> 00:13:29,266 Малък Дък, чичо Ман тръгва! 190 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Браво за оригването! - И таз добра! 191 00:13:34,021 --> 00:13:36,565 Дък, да опитаме: 192 00:13:38,150 --> 00:13:40,861 "дуриан". 193 00:13:44,156 --> 00:13:47,326 Бащата на нашия приятел Бон беше убит от виетконгците. 194 00:13:47,701 --> 00:13:50,454 Знаехме, че никога няма да го спечелим за каузата на народа. 195 00:13:51,580 --> 00:13:54,250 С Ман трябваше да крием истинските си идентичности. 196 00:13:55,960 --> 00:13:57,836 Как успя да избягаш? 197 00:13:58,837 --> 00:14:01,674 Бон продължи да ме дразни, за да остана и да пия, така че казах: 198 00:14:01,674 --> 00:14:03,968 "Отивам на литургия. Искаш ли да дойдеш?". 199 00:14:04,343 --> 00:14:06,679 Това го накара да отпраши с около 100 км в час. 200 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 Виж, той още бяга. 201 00:14:12,017 --> 00:14:16,188 Обещай, че когато настъпи денят, те ще излязат от страната. 202 00:14:16,855 --> 00:14:18,857 Той няма представа какво идва. 203 00:14:23,070 --> 00:14:24,572 Ти каза, че е спешно. 204 00:14:27,908 --> 00:14:30,869 Какво е? Какво ти трябва този път? 205 00:14:33,080 --> 00:14:35,291 Пълен списък на състава на Тайната полиция. 206 00:14:36,125 --> 00:14:40,129 Надали някога съм виждал пълен списък до редниците. 207 00:14:41,922 --> 00:14:43,757 Те искат всички. 208 00:14:44,800 --> 00:14:46,093 Включително мен? 209 00:14:47,136 --> 00:14:48,053 Включително теб. 210 00:14:49,847 --> 00:14:53,017 Когато си върнем града, ще имат нужда от превъзпитание. 211 00:14:53,767 --> 00:14:54,685 Всички. 212 00:14:55,978 --> 00:14:57,021 С изключение на мен? 213 00:15:04,236 --> 00:15:07,448 "С изключение на теб" - каза той. 214 00:15:22,171 --> 00:15:24,715 Капитане, глезите ме. 215 00:15:26,842 --> 00:15:27,760 Хана... 216 00:15:29,428 --> 00:15:32,264 Имаш ли списък на персонала? Пълен списък? 217 00:15:32,264 --> 00:15:35,643 Защо? - Не знам. Генералът го поиска. 218 00:15:36,143 --> 00:15:37,561 Той вече има един списък. 219 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 Разбира се. Типично за него. 220 00:15:43,484 --> 00:15:45,778 Къде е? Нека да му напомня. 221 00:15:46,487 --> 00:15:49,031 В най-долното чекмедже на шкафа с документите. 222 00:15:49,031 --> 00:15:50,491 Разбира се. Благодаря. 223 00:15:53,494 --> 00:15:56,163 Как речта ми да звучи окуражаващо, 224 00:15:56,163 --> 00:15:59,875 имайки предвид неизбежния срив на целия Северен фронт? 225 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 Генерале, делегацията на Американския конгрес 226 00:16:03,170 --> 00:16:05,172 не очаква военна информация. 227 00:16:05,881 --> 00:16:07,633 Те познават добре ситуацията. 228 00:16:08,133 --> 00:16:10,719 Парадоксално е кой кого трябва да вдъхновява. 229 00:16:12,012 --> 00:16:15,516 Това, което искат да чуят, сър, е, че все още имаме обща цел - 230 00:16:16,266 --> 00:16:19,353 цивилизационната мисия, вярата в добрата борба, 231 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 американския път и т. н. 232 00:16:24,191 --> 00:16:27,611 Тема на дебата за второкурсниците за възпитаник на Форт Лийвънуърт като вас. 233 00:16:27,611 --> 00:16:29,154 Така е. 234 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 Английският ми става все по-безупречен, откакто те наех. 235 00:16:32,282 --> 00:16:35,119 Не е ли така? - "Безупречен". Трудна дума. 236 00:16:38,539 --> 00:16:41,750 Нека да го покажем. Напиши някои бележки за речта. 237 00:16:42,710 --> 00:16:43,961 Разбрано, сър. 238 00:16:43,961 --> 00:16:46,755 Ще се противопоставя яростно на американското изтегляне. 239 00:16:46,755 --> 00:16:50,759 Америка никъде няма да отиде. Държавният секретар Кисинджър го потвърди. 240 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 Той държи на думата си. И е лауреат на Нобелова награда. 241 00:17:08,110 --> 00:17:10,404 Включи много цитати в речта ми. 242 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 От двете страни. - От двете страни? 243 00:17:13,782 --> 00:17:15,617 Имате предвид от американска и от наша? 244 00:17:16,660 --> 00:17:19,872 Не, от комунистите и от нашия морал. 245 00:17:21,165 --> 00:17:22,541 О, да. Съжалявам. 246 00:17:22,541 --> 00:17:24,877 Когато споменахте за морала на комунистите, 247 00:17:24,877 --> 00:17:26,128 ми напомнихте за нещо. 248 00:17:26,128 --> 00:17:28,797 Един момент. - Побързай! 249 00:17:28,797 --> 00:17:30,007 Умирам от глад! 250 00:18:12,257 --> 00:18:13,175 Ето. 251 00:18:15,719 --> 00:18:19,264 "Азиатският комунизъм и ориенталският метод на унищожение"? 252 00:18:19,640 --> 00:18:22,559 Ричард Хед? - Подарък от Клод е. 253 00:18:22,559 --> 00:18:25,020 Казва, че е много популярна в Лангли и в Пентагона. 254 00:18:25,020 --> 00:18:28,065 Ако извадим няколко избрани цитата и вие ги разкъсате небрежно, 255 00:18:28,065 --> 00:18:30,317 всички ще бъдат впечатлени от интелекта ви. 256 00:18:30,317 --> 00:18:32,236 Кой освен вас има авторитета 257 00:18:32,236 --> 00:18:34,655 да говори за ориенталския начин на унищожение? 258 00:18:36,698 --> 00:18:37,908 Ще направя някои бележки. 259 00:18:45,916 --> 00:18:49,461 Живеех в къщата на Генерала. Като прислужник. 260 00:18:50,087 --> 00:18:51,505 Това беше унизително. 261 00:18:52,256 --> 00:18:54,925 Но за щастие, старата къща в колониален стил 262 00:18:54,925 --> 00:18:56,051 беше толкова масивна, 263 00:18:56,051 --> 00:18:58,929 че можех достатъчно да се усамотя, за да върша истинската си работа. 264 00:19:53,233 --> 00:19:54,443 Подслушването беше успешно. 265 00:19:55,193 --> 00:19:56,653 Какво ще правим, сър? 266 00:19:57,279 --> 00:19:58,655 Да докладвам ли на шефовете? 267 00:20:03,410 --> 00:20:04,620 Поръчай автомобил. 268 00:20:05,287 --> 00:20:06,246 Слушам. 269 00:20:08,624 --> 00:20:10,459 Имаме проблем в градината... 270 00:20:13,670 --> 00:20:14,922 Задръж. 271 00:20:17,716 --> 00:20:18,675 Един момент. 272 00:20:25,891 --> 00:20:28,560 Сигурно градинският проблем е много сериозен, 273 00:20:28,560 --> 00:20:30,103 щом ми се обаждаш в офиса. 274 00:20:34,524 --> 00:20:36,735 Изглежда котката ще се нахвърли върху гълъба. 275 00:20:37,486 --> 00:20:39,196 Кога? - Скоро. 276 00:20:43,241 --> 00:20:44,201 Чу ли ме? 277 00:20:54,962 --> 00:20:55,963 Отворете устата, моля. 278 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Кой пусна филмовата ролка в кутията ти? 279 00:21:15,899 --> 00:21:17,526 Кой беше твоят контакт? 280 00:21:21,571 --> 00:21:23,115 Моят контакт? 281 00:21:25,117 --> 00:21:29,413 Първото му име е "Виет", а фамилното - "Нам"! 282 00:21:32,624 --> 00:21:34,710 Виждаш ли какво имам предвид? По-добре е от филмите. 283 00:21:36,003 --> 00:21:38,380 Много разочароващо. Ти си в центъра на сцената, 284 00:21:38,380 --> 00:21:39,965 в светлината на прожекторите, 285 00:21:39,965 --> 00:21:44,344 и това е твоето изпълнение? 286 00:21:46,722 --> 00:21:50,809 Отнасяме се към теб като към дива. Представи се като такава. 287 00:22:00,360 --> 00:22:05,032 Знам, че нищо не е по-ценно от независимостта и свободата. 288 00:22:05,949 --> 00:22:10,412 Наистина ли? Знаеш ли това, или цитираш Чичо Хо? 289 00:22:11,955 --> 00:22:15,709 Знам, че дните ви са преброени. 290 00:22:18,336 --> 00:22:20,380 Така ли? 291 00:22:23,508 --> 00:22:25,969 Скоро Сайгон ще падне... 292 00:22:25,969 --> 00:22:28,972 И всички вие, предатели, които сте носили змия в дома си, 293 00:22:28,972 --> 00:22:33,185 ще паднете на колене, ще се молите за бягство на страхливци. 294 00:22:34,686 --> 00:22:36,980 Но дори тогава няма да ви пуснем. 295 00:22:38,273 --> 00:22:41,401 Нашите ракети "Катюша" ще ви преследват до края на небето, 296 00:22:41,401 --> 00:22:43,528 ще изтърбушват военните ви самолети 297 00:22:43,528 --> 00:22:46,073 и ще ви изпържат като пълнени свински черва. 298 00:22:47,365 --> 00:22:49,576 О, големи приказки. 299 00:23:00,045 --> 00:23:01,755 {\an8}СЛЕД ДВА МЕСЕЦА 300 00:23:01,755 --> 00:23:03,632 {\an8}По първоначални данни шестима са убити 301 00:23:03,632 --> 00:23:05,967 и 22-ма ранени при нападенията преди разсъмване 302 00:23:05,967 --> 00:23:07,844 в Централен Сайгон тази сутрин. 303 00:23:07,844 --> 00:23:08,970 Властите се опасяват, 304 00:23:08,970 --> 00:23:11,598 че ракетите може да са сигнал за окончателна атака... 305 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 Изключи това! 306 00:23:20,941 --> 00:23:22,776 Недей! - Изключи! 307 00:23:26,238 --> 00:23:29,533 Американското посолство моли гражданите да запазят спокойствие. 308 00:23:29,533 --> 00:23:32,160 Напомня на гражданите, че спешните... 309 00:23:32,160 --> 00:23:33,161 Клод дойде. 310 00:23:35,831 --> 00:23:38,041 Иска да каже, че самолетът е тук. 311 00:23:40,001 --> 00:23:41,545 Здрасти. Как е, Хайн? 312 00:23:41,545 --> 00:23:44,172 Надявам се, че ще направиш правилен избор за семейството си. 313 00:23:44,172 --> 00:23:45,298 Клод! 314 00:23:45,966 --> 00:23:47,717 Добър вечер. - Отдавна не сме се виждали. 315 00:23:47,717 --> 00:23:49,136 Да, така е. 316 00:23:49,136 --> 00:23:51,721 Няма нищо по-примамливо от вкуса на супата "фо" на Мадам, 317 00:23:51,721 --> 00:23:54,266 но в посолството е лудница 318 00:23:54,266 --> 00:23:56,893 и нищо не е знак за приятелство, както американския алкохол. 319 00:23:56,893 --> 00:23:58,270 За теб, приятелю. 320 00:23:59,813 --> 00:24:02,774 Генералът обича да впечатлява Клод със знанията си по английски, 321 00:24:03,483 --> 00:24:05,902 но понякога искаше да превеждам. 322 00:24:06,736 --> 00:24:08,864 Когато беше известно, че нещата са сериозни. 323 00:24:14,828 --> 00:24:15,745 Задай въпроса. 324 00:24:17,581 --> 00:24:20,208 Клод... - Имам подарък и за теб, приятелю. 325 00:24:20,834 --> 00:24:22,544 Това са новите "Айсли Брадърс". 326 00:24:23,503 --> 00:24:25,297 Да. "Горещи" са. - Удивително. 327 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 Трябва да има малко фънк в кръвта. 328 00:24:28,633 --> 00:24:31,595 Знаеш ли... Аз съм 1/16 негър. 329 00:24:32,554 --> 00:24:34,973 Защо тези от Бръшляновата лига винаги настояват, 330 00:24:34,973 --> 00:24:36,141 че са отчасти чернокожи? 331 00:24:41,188 --> 00:24:42,147 Самолетът! 332 00:24:43,815 --> 00:24:46,902 Поискай самолета! - Трябва ни самолет. 333 00:24:47,611 --> 00:24:48,778 За Америка. 334 00:24:48,778 --> 00:24:50,864 На всички ни трябва. 335 00:24:52,157 --> 00:24:56,745 Опасявам се, че можем да предложим нелегален полет, извън регистрите. С-130. 336 00:24:57,621 --> 00:25:03,460 Той е с 92 места. Само моето разширено семейство е 58 души. 337 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 А и семейството на Мадам... 338 00:25:07,380 --> 00:25:08,506 Не е достатъчно. 339 00:25:08,965 --> 00:25:12,677 Говори се, че като избягате от страната, по улиците ще има бунтове. 340 00:25:13,303 --> 00:25:14,262 Не бягам. 341 00:25:15,013 --> 00:25:17,265 Оттеглям се. Временно. 342 00:25:18,433 --> 00:25:20,519 Това е строго поверително. 343 00:25:21,019 --> 00:25:23,146 Трябва да ограничите списъка на пътниците. 344 00:25:23,146 --> 00:25:25,899 Не забравяй, че когато американците се опитват да те преметнат, 345 00:25:25,899 --> 00:25:27,651 те гледат право в очите. 346 00:25:35,784 --> 00:25:39,579 Възнамерявате да ни изоставите след всичко, което направихме за вас? 347 00:25:39,913 --> 00:25:42,832 Ние, виетнамците, не сме дъвка на Америка! 348 00:25:46,753 --> 00:25:47,671 Какво...? 349 00:25:51,383 --> 00:25:53,260 Моля те, не ни изоставяйте. 350 00:25:54,469 --> 00:25:55,512 Това е... 351 00:26:02,018 --> 00:26:04,062 Не забравяйте да унищожите документите. 352 00:26:04,062 --> 00:26:06,356 Свържете се направо с мен, когато приключите. 353 00:26:11,361 --> 00:26:14,447 Трябват ни два самолета! Ясно? 354 00:26:20,912 --> 00:26:23,164 Ще ви осигуря два самолета. Честна скаутска. 355 00:26:24,332 --> 00:26:28,586 Генералът знаеше, както и аз, че няма да има допълнителен самолет. 356 00:26:29,504 --> 00:26:33,174 Клод беше наясно, че ние знаем. И ние знаехме, че той е наясно. 357 00:26:34,050 --> 00:26:35,844 Това, което те не знаеха, беше, 358 00:26:35,844 --> 00:26:38,430 че аз не възнамерявах да се кача на този самолет. 359 00:26:39,973 --> 00:26:40,890 Уморен съм. 360 00:26:41,975 --> 00:26:43,601 Приключвам за днес. 361 00:26:48,106 --> 00:26:51,192 Когато го чуеш, ще ти хареса. 362 00:26:51,192 --> 00:26:53,236 На втората страна, нали? 363 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 Втората песен е кавър на песента на Тод Рундгрен 364 00:26:55,905 --> 00:26:58,074 "Здравей, аз съм". - Млъкни. 365 00:27:04,331 --> 00:27:07,876 Или ще изтръгна живота от теб, копеленце. Ти не говориш... 366 00:27:11,046 --> 00:27:12,630 СТРОГО СЕКРЕТНО 367 00:27:15,967 --> 00:27:18,678 Това е пълният списък. Избери пътниците. 368 00:27:19,346 --> 00:27:21,723 Много бях рискувал, за да получа списъка на служителите, 369 00:27:21,723 --> 00:27:25,685 а самият Генерал ми го връчи като сутрешен вестник. 370 00:27:26,561 --> 00:27:29,439 Само знаех, че Генералът е вътрешно мекушав 371 00:27:29,439 --> 00:27:31,816 затова остави на мен да върша трудната работа. 372 00:27:32,942 --> 00:27:34,611 Вместо да избирам кой да замине, 373 00:27:35,278 --> 00:27:39,908 започнах да зачертавам кого да оставим, за да се изправи пред суров съд. 374 00:27:42,243 --> 00:27:44,496 Чувствах ли вина? Не. 375 00:27:45,330 --> 00:27:48,875 Бях готов да свидетелствам за вината им в нашия революционен съд. 376 00:28:04,808 --> 00:28:05,725 Генерале... 377 00:28:06,684 --> 00:28:09,396 Евтино е на вкус, но е по-добре да свикна с това. 378 00:28:09,396 --> 00:28:11,940 Президентът ни се оттегли. 379 00:28:11,940 --> 00:28:15,777 Този страхливец, този глупав... 380 00:28:16,528 --> 00:28:19,364 Не мога да се досетя за английската дума. 381 00:28:20,698 --> 00:28:24,494 Има много цветисти варианти, но да се спрем на "шубелия". 382 00:28:31,251 --> 00:28:35,088 Половината от тези секретни документи се отнасят за САЩ. 383 00:28:35,797 --> 00:28:39,092 Американците започнаха кръстоносните походи срещу комунизма, 384 00:28:39,467 --> 00:28:43,221 но сега са отегчени и ни взеха за жертви. 385 00:29:00,530 --> 00:29:01,614 Окончателният списък? 386 00:29:03,241 --> 00:29:04,576 Да. 387 00:29:05,034 --> 00:29:07,454 Направих избора въз основа на лоялността и способностите. 388 00:29:24,762 --> 00:29:28,516 Генералът рядко показваше осакатения си крак. 389 00:29:29,726 --> 00:29:31,769 Уязвимостите си. 390 00:29:33,521 --> 00:29:35,648 Това беше възможност, която не можех да пропусна. 391 00:29:37,400 --> 00:29:39,360 Имам една лична молба. 392 00:29:39,986 --> 00:29:44,449 Може ли да запазим тези три места за моя приятел Бон? 393 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 Неговият син ми е кръщелник. 394 00:29:50,663 --> 00:29:54,292 Ако всичките ни войници бяха смели като въздушните десантчици, 395 00:29:54,292 --> 00:29:56,044 щяхме да победим в тази война. 396 00:29:57,086 --> 00:29:58,004 Благодаря, сър. 397 00:29:59,214 --> 00:30:00,715 Ще живеем, за да се сражаваме отново. 398 00:30:01,799 --> 00:30:04,260 Но засега сме в добра форма и напълно... 399 00:30:05,053 --> 00:30:07,555 "Прецакани" ще бъде на място. 400 00:30:09,307 --> 00:30:12,894 Знаеш ли тостове от колежанските си години в Америка 401 00:30:12,894 --> 00:30:14,479 за бъдеше, което изглежда... 402 00:30:15,271 --> 00:30:16,397 Неясно? 403 00:30:18,149 --> 00:30:19,984 Да измием мъглата с кръв! 404 00:30:22,695 --> 00:30:24,531 Нямам представа какво означава това. 405 00:30:26,699 --> 00:30:28,201 Да измием мъглата с кръв! 406 00:30:31,162 --> 00:30:33,206 Съставянето на списъка никак не беше лесно. 407 00:30:34,040 --> 00:30:36,376 Да избера най-способните служители 408 00:30:36,376 --> 00:30:39,212 и да им помогна да избягат би било контрареволюционно. 409 00:30:40,213 --> 00:30:44,467 Но да избера най-некомпетентните би предизвикало подозренията на Генерала. 410 00:30:45,677 --> 00:30:49,556 Затова избрах неспособните, които изглеждаха способни. 411 00:30:57,564 --> 00:31:01,067 Майка ми не е "допълнителна"! - Само съпруга и дете. 412 00:31:08,449 --> 00:31:11,286 Ще оставя дъщеря си с нейната бавачка. 413 00:31:11,286 --> 00:31:13,454 Човек винаги може да има друго дете. 414 00:31:16,916 --> 00:31:19,085 Никой не може да заеме мястото на майката. 415 00:31:20,044 --> 00:31:21,838 Знаеш ли кой е починалият ми вече баща? 416 00:31:23,131 --> 00:31:24,799 Затова си избран. 417 00:31:24,799 --> 00:31:28,177 Следвал е право с брата на президента Тиеу в Париж! 418 00:31:28,177 --> 00:31:30,096 Президентът, ако си пропуснал новините, 419 00:31:30,096 --> 00:31:32,348 снощи е избягал в Тайван. 420 00:31:32,765 --> 00:31:36,894 Можеш да му пратиш пощенска картичка с молба за помощ. 421 00:31:36,894 --> 00:31:41,399 Моля те, само още пет места, иначе, кълна се... 422 00:31:41,399 --> 00:31:44,819 Още сега ще се самоубия в кабинета ти. 423 00:31:48,990 --> 00:31:50,742 Ще те оставя сам. 424 00:31:52,410 --> 00:31:53,328 Направи го бързо. 425 00:32:26,611 --> 00:32:29,822 {\an8}Идиоти! Не виждате ли звездите на табелата? 426 00:32:29,822 --> 00:32:31,658 {\an8}Това е спешна контраразузнавателна операция! 427 00:32:40,291 --> 00:32:43,628 Опасно е, врагът е наблизо. Върнете се на сигурно място! 428 00:32:55,139 --> 00:32:56,683 Писна ми от тези скапани комунисти! 429 00:33:00,520 --> 00:33:03,898 Радвам се, че заминаваш утре. 430 00:33:04,524 --> 00:33:06,609 Не се притеснявай за този задръстеняк. 431 00:33:06,609 --> 00:33:09,153 В замяна на изваждането на развален зъб на ген. Фу, 432 00:33:09,153 --> 00:33:11,614 той получи място в хеликоптер за мед. евакуация вдрудиден. 433 00:33:13,866 --> 00:33:17,829 В Америка няма да има нищо подобно. 434 00:33:17,829 --> 00:33:19,038 Пийте, момчета. 435 00:33:19,038 --> 00:33:21,582 Групата само с три песни в сет листа си 436 00:33:22,792 --> 00:33:24,377 и с миризма на застояла бира. 437 00:33:25,712 --> 00:33:28,381 Комунистите могат да заменят бирата с комунистическа пикня, 438 00:33:29,215 --> 00:33:33,720 могат да се изсерат на всичко красиво и стилно в този град. 439 00:33:34,637 --> 00:33:38,099 Но не могат да откраднат нашите спомени. 440 00:33:47,358 --> 00:33:49,861 Кръвни братя. 441 00:33:52,363 --> 00:33:53,990 "Ле Троа Мускетер". 442 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Един за всички, 443 00:34:00,621 --> 00:34:02,749 всички за един. 444 00:34:06,461 --> 00:34:08,588 В защита на този пошъл момент, 445 00:34:08,588 --> 00:34:11,549 бих искал да поясня, че ние създадохме тази традиция, 446 00:34:11,549 --> 00:34:14,302 когато бяхме на 14 години. 447 00:34:14,302 --> 00:34:16,262 Какво, по дяволите, хомо? 448 00:34:17,972 --> 00:34:19,098 Шибано копеле. 449 00:34:28,941 --> 00:34:31,360 ДВА ДНИ ПРЕДИ ПАДАНЕТО НА САЙГОН 450 00:34:38,284 --> 00:34:40,036 Изглежда е на Централния пазар. 451 00:34:40,578 --> 00:34:42,747 Беше 250-килограмова бомба. 452 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 Приближават се. 453 00:35:08,815 --> 00:35:11,359 Мамка му! Опитвах се да сдържа сълзите, 454 00:35:11,359 --> 00:35:14,320 но тази проклета песен всеки път ме завладява. 455 00:35:27,583 --> 00:35:28,501 Стига! 456 00:35:31,295 --> 00:35:33,840 Не искаме да слушаме тази проклета комунистическа песен! 457 00:35:34,382 --> 00:35:36,008 Успокой се, войнико. 458 00:35:36,008 --> 00:35:39,929 Песента е антивоенна. Не взема страна. 459 00:35:54,026 --> 00:35:55,111 Извинете, господине. 460 00:35:56,112 --> 00:35:59,323 Но вие знаете, че като дойдат комунистите, 461 00:35:59,907 --> 00:36:03,661 мелезите като вас първи ще бъдат разстреляни, нали? 462 00:36:04,954 --> 00:36:08,249 Какво каза, сержант? 463 00:36:09,792 --> 00:36:11,085 Защо не го повториш? 464 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 Какво каза на моя приятел? 465 00:36:18,759 --> 00:36:22,138 Той се бие заради мен. Не трябва ли да му помогна? 466 00:36:28,853 --> 00:36:31,105 Това е пълният списък на хората от Тайната полиция. 467 00:36:31,105 --> 00:36:33,858 Към днешна дата. Презаснех го. 468 00:36:33,858 --> 00:36:36,360 Последната ми мисия като къртица е изпълнена. 469 00:36:40,448 --> 00:36:44,577 Жената, която видях в киното... Погрижи се да бъде в безопасност. 470 00:36:44,577 --> 00:36:46,454 Нека организацията да се тревожи за това. 471 00:36:48,289 --> 00:36:51,500 Кога ще арестуваме хората на Генерала? 472 00:36:54,086 --> 00:36:56,756 Ние побеждаваме, но още не сме победили. 473 00:36:57,423 --> 00:37:00,176 Но няма да ги оставиш да избягат, нали? 474 00:37:02,094 --> 00:37:04,388 Генералът трябва да бъде наказан. 475 00:37:06,682 --> 00:37:09,268 Той няма да престане да се бори, когато отиде в Америка. 476 00:37:09,268 --> 00:37:14,523 Ще лобира, агитира и организира контрареволюционни действия. 477 00:37:17,526 --> 00:37:20,821 Затова ни трябва някой да бъде с него - 478 00:37:21,989 --> 00:37:24,742 да го следи и да докладва. 479 00:37:42,843 --> 00:37:45,304 Не. Не. Аз няма да замина. 480 00:37:45,304 --> 00:37:46,931 Няма да обсъждаме това. 481 00:37:48,724 --> 00:37:51,519 Три години и половина живея в нелегалност - 482 00:37:51,519 --> 00:37:54,397 боря се, копнея за победата. 483 00:37:54,397 --> 00:37:58,234 Искам да съм тук, за да празнувам. И да помогна да изградим бъдещето ни! 484 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 Когато всички се качат на самолета, 485 00:38:05,741 --> 00:38:08,411 ще отида при Генерала и ще кажа: 486 00:38:08,995 --> 00:38:11,664 "Бон воаяж, оставам у дома". 487 00:38:14,041 --> 00:38:16,460 Това е хубава драматична сцена за филм, 488 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 но няма да стане. 489 00:38:21,007 --> 00:38:24,510 За революцията можеш да направиш повече там, отколкото тук. 490 00:38:24,969 --> 00:38:28,889 Защо? Защото съм по-добра къртица, отколкото човек? 491 00:38:28,889 --> 00:38:29,890 Ти искаш да заминеш. 492 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 Когато беше в колежа, писмата ти бяха като от фен. 493 00:38:40,484 --> 00:38:41,861 Ти мечтаеш на английски. 494 00:38:43,571 --> 00:38:44,488 Ти обичаш Америка. 495 00:38:45,531 --> 00:38:46,449 Признай си. 496 00:38:49,368 --> 00:38:53,706 Бях очарован и отблъснат. - Това означава да обичаш Америка. 497 00:38:54,999 --> 00:38:56,834 И знаеш ли какво, приятелю? 498 00:38:59,045 --> 00:39:00,421 Родината се надценява. 499 00:39:25,988 --> 00:39:32,411 Ще ти оставя книгите си и колекцията си от плочи. 500 00:39:40,711 --> 00:39:43,339 Гледайте с Бон да стигнете благополучно в Америка. 501 00:39:50,137 --> 00:39:53,390 Кажи му, че моят полет е отменен заради битка. 502 00:40:01,982 --> 00:40:04,819 {\an8}ЕДИН ДЕН ПРЕДИ ПАДАНЕТО НА САЙГОН 503 00:40:18,332 --> 00:40:20,918 Лан! Скъпи, да тръгваме! 504 00:40:21,418 --> 00:40:22,920 Заминаваме за Америка. 505 00:40:22,920 --> 00:40:27,299 Там ще си купим нови дрехи. Лан, моля те! Чакат ни! 506 00:40:43,232 --> 00:40:44,817 Слушай майка си. 507 00:40:44,817 --> 00:40:46,902 Всички са готови да тръгнат. Ти ги задържаш. 508 00:40:48,571 --> 00:40:50,114 Поне изключи тази тъпа песен. 509 00:40:58,622 --> 00:41:00,249 Защо не можем да заминем за Париж? 510 00:41:03,961 --> 00:41:05,963 Защо не можем да заминем за Париж? 511 00:41:07,214 --> 00:41:09,967 Защото в Париж няма да можеш да използваш 512 00:41:09,967 --> 00:41:13,053 удобните английски изрази, на които те научих. 513 00:41:14,388 --> 00:41:16,432 Хайде! Ще харесаш Америка. 514 00:41:16,807 --> 00:41:19,185 Младите хора я харесват. Аз я харесах. 515 00:41:43,876 --> 00:41:45,336 Генералът избра саундтрака. 516 00:42:30,172 --> 00:42:34,760 Защо той минава по този път? Комендантският час! Ще ни застрелят. 517 00:42:36,887 --> 00:42:38,347 Той е генералът! 518 00:42:46,772 --> 00:42:48,941 МАДЖЕСТИК 519 00:42:48,941 --> 00:42:52,653 ФИЛМ НА ДАМИАНОС 520 00:43:31,358 --> 00:43:33,110 Отиваме на пътешествие. 521 00:43:33,110 --> 00:43:35,237 На по-хубаво място. 522 00:43:35,988 --> 00:43:37,072 В Америка. 523 00:43:40,075 --> 00:43:44,538 Защо съпругът ти води в Америка мен вместо дъщеря си? 524 00:43:45,581 --> 00:43:48,250 Няма по-хубаво място от родината. 525 00:44:03,390 --> 00:44:05,726 {\an8}ВСИЧКИ СЕ ОБЕДИНЕТЕ, ЗА ДА ЗАЩИТИТЕ ЮГА 526 00:44:05,726 --> 00:44:07,394 {\an8}ОСВОБОДЕТЕ СЕВЕРА 527 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Щом преминем през тази врата, ще бъдем в безопасност. 528 00:44:57,986 --> 00:45:00,155 Сър, тук се разделяме. 529 00:45:00,155 --> 00:45:03,909 Вярвам, че под вашето умело ръководство, групата ви ще се измъкне. 530 00:45:03,909 --> 00:45:05,702 Вие сте пред линията. 531 00:45:06,787 --> 00:45:09,248 Благодаря, Клод. И благодаря на Америка. 532 00:45:10,416 --> 00:45:11,625 Да, ще предам това. 533 00:45:12,418 --> 00:45:15,045 А ти имаш ли план за бягство? 534 00:45:15,045 --> 00:45:17,589 Ние сме ЦРУ. Ще измислим нещо. 535 00:45:22,886 --> 00:45:23,804 О, боже! 536 00:45:24,555 --> 00:45:26,390 Мисля, че ще се възползвам от това. 537 00:45:26,765 --> 00:45:29,476 Остави ключовете в стартера, когато я зарязваш. 538 00:45:29,476 --> 00:45:32,604 Не искам да я повредят, когато я открадват. 539 00:45:32,604 --> 00:45:33,772 Разбира се. 540 00:45:41,697 --> 00:45:42,865 Генералът е добър човек. 541 00:45:44,783 --> 00:45:45,868 Прав си. 542 00:45:45,868 --> 00:45:48,203 Предполагам, че е платил с много от личните си пари, 543 00:45:48,203 --> 00:45:50,664 за да вземе със себе си подчинен с нисък ранг като мен. 544 00:45:50,664 --> 00:45:51,665 Да. 545 00:45:52,207 --> 00:45:55,294 Трябваше да се измъкнем през нощта, преди да се наложи да бягаме. 546 00:45:55,294 --> 00:45:57,212 Това не ми харесва. Натъжава ме. 547 00:45:57,838 --> 00:45:59,214 Като в песента на Дион. 548 00:45:59,214 --> 00:46:04,887 Вървя и се чудя какво се обърка 549 00:46:04,887 --> 00:46:09,725 в нашата любов, която беше толкова силна... 550 00:46:10,976 --> 00:46:12,311 "Моят малък беглец". 551 00:46:12,686 --> 00:46:13,770 Предполагам, че това си ти. 552 00:46:15,230 --> 00:46:16,148 Дел Шанън. 553 00:46:17,774 --> 00:46:19,151 Песента е на Дел Шанън. 554 00:46:21,987 --> 00:46:23,906 Любимецът на учителя. Добре. 555 00:46:25,115 --> 00:46:26,325 Ще се видим в Щатите. 556 00:46:34,500 --> 00:46:37,252 Автобуси ще ви превозят до самолета. 557 00:46:38,170 --> 00:46:41,256 Ако не ме разбирате, намерете някого, който ме разбира. 558 00:46:42,299 --> 00:46:45,928 И престанете да молите морските пехотинци за храна и напитки. 559 00:46:45,928 --> 00:46:47,721 Това не е "Бъргър Кинг". 560 00:46:48,931 --> 00:46:50,474 Индиректната артилерия спря. 561 00:46:51,099 --> 00:46:52,267 Предполагам, че това е добре. 562 00:46:53,560 --> 00:46:56,855 Пренасочване е. Не искат да се откажат от екипите си с оръжие. 563 00:47:00,067 --> 00:47:01,652 Пак ли ти? Знам какво правиш. 564 00:47:01,652 --> 00:47:03,111 Слушай го този. 565 00:47:03,111 --> 00:47:04,821 Цял живот е бил глезен, 566 00:47:04,821 --> 00:47:06,865 не знае какъв късметлия е, че е тук. 567 00:47:06,865 --> 00:47:11,245 Дори в рая ще се оплакваме, че не е топло като в ада. 568 00:47:16,917 --> 00:47:19,753 Всички знаехме какво идва, но не можехме да го спрем. 569 00:47:20,087 --> 00:47:22,005 И още по-лошо, продължавахме да се надяваме, 570 00:47:22,005 --> 00:47:23,382 че от това ще излезе нещо добро. 571 00:47:26,760 --> 00:47:28,345 Ти, жалък ерген, 572 00:47:29,388 --> 00:47:31,974 недей да очерняш така надеждата. 573 00:47:31,974 --> 00:47:36,103 Ти чуваш Дък да плаче. Моята надежда е гъста като кръв. 574 00:47:37,396 --> 00:47:40,315 Моята кръв е твоя, помниш ли? 575 00:47:48,532 --> 00:47:51,994 Самолет 34! Самолет 34 - пътниците да се качват. 576 00:47:52,703 --> 00:47:53,745 Това е за нас. 577 00:47:53,745 --> 00:47:55,080 Всички - насам. 578 00:47:55,080 --> 00:47:58,041 На тази линия. Точно тук. Движение. 579 00:47:59,209 --> 00:48:01,962 Да, точно тук. Не гледай. Движи се. 580 00:48:06,884 --> 00:48:11,179 34-ти самолет е само за моята група. Кои са тези хора? 581 00:48:11,722 --> 00:48:13,932 Днес тук няма първа класа, Генерале. 582 00:48:13,932 --> 00:48:15,100 По двама на седалка. 583 00:48:15,100 --> 00:48:17,477 И без това задниците на виетнамците не са толкова големи. 584 00:48:18,228 --> 00:48:20,314 Копеле! Кой те е купил? 585 00:48:20,314 --> 00:48:22,024 Да тръгваме! Да се качваме на борда! 586 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 Хайде, няма време за умуване. 587 00:48:38,790 --> 00:48:41,543 Плътно един до друг! 588 00:50:11,967 --> 00:50:16,805 Всички цивилни да освободят летището. Това летище вече не функционира. 589 00:50:17,514 --> 00:50:19,558 Бон! Бързо! Залегни! 590 00:50:21,893 --> 00:50:22,811 Бягай! 591 00:50:46,752 --> 00:50:48,211 Насам! Насам! 592 00:51:01,641 --> 00:51:02,559 Мамо, да тръгваме! 593 00:51:06,605 --> 00:51:09,149 Едно и също е дали ще умрем тук, или като бягаме, 594 00:51:10,275 --> 00:51:13,111 Лин, трябва бързо да бягаме. 595 00:51:23,371 --> 00:51:26,583 Да вървим! Движение! Движение! 596 00:51:28,752 --> 00:51:30,253 Всеки да вземе седалка! 597 00:51:31,338 --> 00:51:33,256 Тръгват! Трябва да вървим. 598 00:51:34,257 --> 00:51:36,176 Добре, да вървим. 599 00:52:07,916 --> 00:52:10,794 Хайде! Движение! Движение! 600 00:52:10,794 --> 00:52:11,878 По-близо! 601 00:52:36,695 --> 00:52:38,029 Качвайте се на самолета! 602 00:52:38,029 --> 00:52:39,531 Приятелите ти загинаха, човече! 603 00:53:14,065 --> 00:53:16,484 Насам! Да вървим! 604 00:53:24,451 --> 00:53:26,161 Качвай се! 605 00:53:29,789 --> 00:53:30,874 Да вървим! 606 00:54:14,000 --> 00:54:17,128 Вървя в дъжда... 607 00:54:17,128 --> 00:54:20,340 Плача, болката усещам... 608 00:54:20,340 --> 00:54:23,635 Иска ми се ти до мен да беше... 609 00:54:23,635 --> 00:54:27,222 Това страдание да свърши... Чудя се... 610 00:57:14,472 --> 00:57:16,391 Превод: Екатерина Георгиева