1
00:00:09,759 --> 00:00:12,387
В Америка я наричат "Виетнамската война".
2
00:00:12,387 --> 00:00:15,807
Във Виетнам я наричат
"Американската война".
3
00:00:15,807 --> 00:00:18,184
Беше кървава война
между Севера,
4
00:00:18,184 --> 00:00:22,897
водена от комунистите,
които победиха френските колонизатори,
5
00:00:22,897 --> 00:00:26,234
и Юга, подкрепян от американците,
6
00:00:26,234 --> 00:00:28,653
които поеха от французите.
7
00:00:28,653 --> 00:00:30,864
Всички войни се водят два пъти.
8
00:00:30,864 --> 00:00:33,241
Първия път - на бойното поле,
9
00:00:33,241 --> 00:00:35,910
втория - в паметта.
10
00:00:39,122 --> 00:00:44,919
СЪПРИЧАСТНИЯТ
11
00:00:49,424 --> 00:00:50,383
Седни изправен.
12
00:00:51,050 --> 00:00:52,635
Сега започни отначало.
13
00:00:53,386 --> 00:00:54,929
Да започнем отначало
е нашето мото.
14
00:00:55,638 --> 00:00:56,681
Рестарт.
15
00:00:56,681 --> 00:00:57,849
Спомни си.
16
00:00:57,849 --> 00:00:59,893
Преобразовай се. Революция.
17
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
И напиши отново.
18
00:01:06,858 --> 00:01:10,862
Другарю, всичко, което направих,
беше, за да насърча каузата.
19
00:01:10,862 --> 00:01:13,573
Последното ми признание
не доказа ли това?
20
00:01:15,909 --> 00:01:17,452
Започни от киното.
21
00:01:20,914 --> 00:01:23,458
И този път си спомни всяка подробност.
22
00:01:27,587 --> 00:01:28,630
Започни отново.
23
00:01:35,345 --> 00:01:40,975
Аз съм шпионин, потаен,
призрачен, човек с две лица.
24
00:01:41,768 --> 00:01:44,687
Бях прокълнат да виждам всеки проблем
от двете страни.
25
00:01:45,438 --> 00:01:48,358
Бях комунистически агент,
внедрен в Юга.
26
00:01:50,819 --> 00:01:53,238
Зимата, 1975 г.
27
00:01:53,738 --> 00:01:56,449
Клод ме помоли да се срещнем
пред киното.
28
00:01:56,950 --> 00:01:58,743
Той беше фен на Чарлс Бронсън.
29
00:02:00,245 --> 00:02:01,287
Да, точно така.
30
00:02:01,746 --> 00:02:04,833
Знам, че миналия път бях казал,
че филмът е "Емануела",
31
00:02:04,833 --> 00:02:06,876
но тя "си тръгваше".
32
00:02:07,585 --> 00:02:10,672
Филмът определено беше
"Смъртоносно желание".
33
00:02:21,015 --> 00:02:23,434
{\an8}4 МЕСЕЦА
ПРЕДИ ПАДАНЕТО НА САЙГОН
34
00:02:23,434 --> 00:02:25,270
{\an8}Знаеш ли какво е това?
35
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
{\an8}Боже мой!
- Какво?
36
00:02:28,314 --> 00:02:31,067
Човече, ти се открояваш скандално
в този град.
37
00:02:31,067 --> 00:02:33,194
Но въпреки това винаги
успяваш да ме изненадаш.
38
00:02:33,820 --> 00:02:36,614
С тренировка ще го постигнеш,
приятелю.
39
00:02:36,990 --> 00:02:39,033
Когато приключа с теб,
40
00:02:39,033 --> 00:02:41,786
ще можеш да се слееш
с екипа по гребане на Харвард.
41
00:02:44,622 --> 00:02:46,666
Знам ли какво е?
- Кое?
42
00:02:47,333 --> 00:02:49,419
Не, не. "Смъртоносно желание".
43
00:02:49,419 --> 00:02:52,046
Смъртоносно желание.
Това означава ли нещо за теб?
44
00:02:57,010 --> 00:02:58,636
Затворено е.
Отивайте си.
45
00:02:58,636 --> 00:03:01,389
Но явно нещо не беше наред.
46
00:03:05,101 --> 00:03:07,562
Смъртоносно желание.
Това означава ли нещо за теб?
47
00:03:10,732 --> 00:03:12,191
Всичките ми желания са за живот.
48
00:03:13,359 --> 00:03:14,527
Въпреки всичко.
49
00:03:15,320 --> 00:03:18,406
Горе главата.
Тази война още не е свършила.
50
00:03:18,406 --> 00:03:19,532
Хайде!
51
00:03:19,532 --> 00:03:22,368
Гледах го в Щатите.
Суров е, слабо казано.
52
00:03:22,368 --> 00:03:25,955
Но е пример
за екзистенциалистката философия.
53
00:03:26,581 --> 00:03:30,960
И музиката е на Хърби Хенкок.
Направо е невероятен.
54
00:03:30,960 --> 00:03:32,879
Човек не чува това всеки ден.
55
00:03:32,879 --> 00:03:35,214
Не е приключило. Седни изправена,
56
00:03:36,841 --> 00:03:37,759
започни отначало.
57
00:03:39,469 --> 00:03:43,765
Струва ми се, че тук ще ти бъде уютно.
Това е предпочитаната ми зона за сядане.
58
00:03:44,599 --> 00:03:46,893
Оптимален звук, картината
е достатъчно голяма,
59
00:03:46,893 --> 00:03:48,519
за да запълни зрителното ти поле.
60
00:03:49,270 --> 00:03:51,064
Мислех, че тя е под мое ръководство.
61
00:03:51,064 --> 00:03:52,523
Откъде ти е списъкът?
62
00:03:52,523 --> 00:03:53,608
Къде е преводачът ми?
63
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
Откъде ти е списъкът?
64
00:04:04,994 --> 00:04:05,912
Къде е списъкът?
65
00:04:09,040 --> 00:04:13,086
Мисля, че ще оцениш това.
Не първоначално.
66
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Ще го затвориш в една кутийка.
67
00:04:16,673 --> 00:04:20,677
Но в бъдеще,
когато пак погледнеш в нея, ще...
68
00:04:21,552 --> 00:04:25,306
Ще ти напомни, че приносът ти
в тази война е бил значителен.
69
00:04:26,474 --> 00:04:28,351
Не откъсвай поглед от действието.
70
00:04:28,893 --> 00:04:30,061
Бъди горд със себе си.
71
00:04:30,061 --> 00:04:32,772
Поне наполовина толкова,
колкото аз се гордея с теб.
72
00:04:33,272 --> 00:04:35,274
Половината гордост
е моят максимум.
73
00:04:36,192 --> 00:04:37,902
Половината. Точно така.
74
00:04:38,444 --> 00:04:42,156
Аз съм половин и половин.
Двурасов, двуезичен.
75
00:04:42,907 --> 00:04:45,326
Синтез на несъвместимости.
76
00:04:46,494 --> 00:04:48,705
Клод от ЦРУ беше ключовата фигура,
77
00:04:48,705 --> 00:04:51,833
която ме научи на начините на живот
в Америка.
78
00:04:51,833 --> 00:04:54,961
Предложи ми обучение
в най-новата попкултура.
79
00:04:54,961 --> 00:04:58,673
Както всички негови сънародници,
мислеше, че може да купи моята лоялност.
80
00:04:58,673 --> 00:05:00,758
Ключовата фигура,
която ме научи на начините
81
00:05:00,758 --> 00:05:02,135
на живот на южновиетнамците,
82
00:05:02,135 --> 00:05:03,428
щеше да влезе.
83
00:05:07,181 --> 00:05:09,809
Генералът отговаряше
за тайната полиция.
84
00:05:09,809 --> 00:05:13,104
Името му предизвикваше страх
в сърцата на северняците.
85
00:05:13,104 --> 00:05:14,939
Както и на много от южняците.
86
00:05:17,066 --> 00:05:18,526
Пропуснах ли нещо?
87
00:05:19,152 --> 00:05:20,695
Не, сър.
88
00:05:21,487 --> 00:05:22,822
Още не сме я пречупили.
89
00:05:23,573 --> 00:05:26,409
Не очаквах да си тук.
Ти никога не идваш.
90
00:05:27,827 --> 00:05:31,289
Реших, че ще бъде добро обучение
за вашия амбициозен адютант.
91
00:05:31,289 --> 00:05:32,582
Идеята не беше моя.
92
00:05:33,082 --> 00:05:35,126
Аз отговарях за нея
и явно трябваше да...
93
00:05:35,126 --> 00:05:37,754
Много добре си се справил,
че си я заловил.
94
00:05:37,754 --> 00:05:41,716
Но си твърде мек с последващите действия.
С твърдоглава като нея.
95
00:05:42,508 --> 00:05:45,178
Дъмплинг е опитен.
Нека да ти покаже как се работи.
96
00:05:47,472 --> 00:05:49,307
Хей, Дъмплинг!
97
00:05:49,307 --> 00:05:53,311
Казах ти - ако ядеш дуриан,
прави го, когато си сам!
98
00:05:54,270 --> 00:05:59,025
Смърди на лайна дори тук!
А тази зала е огромна!
99
00:06:01,861 --> 00:06:03,821
Включи това нещо!
100
00:06:12,080 --> 00:06:13,331
Откъде ти е списъкът?
101
00:06:16,375 --> 00:06:19,212
Нищо не знам за тъпия ви списък.
102
00:06:19,796 --> 00:06:21,297
Не те питаме за списъка.
103
00:06:21,881 --> 00:06:27,011
Знаем съдържанието му,
защото ни беше предложен от твоя шеф.
104
00:06:27,512 --> 00:06:31,099
Искаме да знаем откъде е.
105
00:06:32,391 --> 00:06:34,227
Кой ти е бил контактът?
106
00:06:43,111 --> 00:06:46,322
Прочетох бележките ти.
Отлични цитати.
107
00:06:46,697 --> 00:06:48,783
Откъде знаеш толкова добре
комунистическите неща?
108
00:06:48,783 --> 00:06:50,243
Уча се, сър.
109
00:06:50,952 --> 00:06:52,703
За комунистите може да се каже,
110
00:06:52,703 --> 00:06:55,081
че не се колебаят да използват
силна реторика.
111
00:06:55,623 --> 00:06:56,624
Много е съблазнителна.
112
00:06:57,333 --> 00:07:00,670
Като цитата от Троцки:
"Какво да се прави?"
113
00:07:01,504 --> 00:07:03,005
"Какво да се прави."
114
00:07:03,005 --> 00:07:05,049
Сигурен съм,
че го е казал Ленин.
115
00:07:05,883 --> 00:07:09,512
За да бъдем точни,
от Чернишевски е. Ленин го е цитирал.
116
00:07:13,975 --> 00:07:16,727
Точно така. Имаме публика.
117
00:07:17,395 --> 00:07:19,230
Дойдоха да видят изпълнението ти.
118
00:07:20,022 --> 00:07:20,940
Седни изправена.
119
00:07:22,400 --> 00:07:25,069
Интересуват се от твоите реплики.
Седни изправена.
120
00:07:30,199 --> 00:07:31,576
Какво ще правиш след това?
121
00:07:31,576 --> 00:07:34,370
Можеш ли да вземеш дрехите ми
от химическото чистене?
122
00:07:35,454 --> 00:07:37,832
Трябва ми изгладена риза за вечеря.
123
00:07:44,505 --> 00:07:46,132
Кой е твоят контакт?
124
00:07:50,970 --> 00:07:54,515
Тя ме погледна с особена омраза.
125
00:07:55,808 --> 00:07:57,602
И имаше всички основания за това.
126
00:08:04,901 --> 00:08:06,527
{\an8}48 ЧАСА ПО-РАНО
127
00:08:11,490 --> 00:08:13,492
{\an8}СПЕЦИАЛНО ПОЛИЦЕЙСКО
УПРАВЛЕНИЕ
128
00:08:20,166 --> 00:08:23,794
Подслушването изигра ролята си.
Имам информация за резултат.
129
00:08:25,504 --> 00:08:27,924
Добре.
- Какво ще правим, сър?
130
00:08:27,924 --> 00:08:29,592
Да докладвам ли на шефовете?
131
00:08:34,347 --> 00:08:35,556
Поръчай автомобил.
132
00:08:36,224 --> 00:08:37,141
Слушам.
133
00:08:49,904 --> 00:08:50,821
ТАКСИ
134
00:09:09,382 --> 00:09:10,341
Следвай я.
135
00:09:29,610 --> 00:09:31,904
Отвори вратата.
136
00:09:41,497 --> 00:09:43,416
Капитане, тя се опитва
да глътне нещо.
137
00:09:43,416 --> 00:09:44,667
Прилича на филмова лента.
138
00:09:50,589 --> 00:09:51,549
Извади я.
139
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
По дяволите, погълна я!
140
00:10:12,778 --> 00:10:13,946
Удари ме, другарю.
141
00:10:15,031 --> 00:10:16,282
Какво казва тя?
142
00:10:16,282 --> 00:10:19,243
По-силно ли да го кажа?
Гадно копеле!
143
00:10:21,162 --> 00:10:24,457
Не бях впечатлен
от оригиналността на обидата й.
144
00:10:24,457 --> 00:10:25,958
Хората плюваха по мен
145
00:10:25,958 --> 00:10:27,835
и ме наричаха "копеле",
откакто бях дете.
146
00:10:28,586 --> 00:10:31,547
Понякога, за разнообразие,
ме наричаха "копеле",
147
00:10:31,547 --> 00:10:32,923
преди да плюнат по мен.
148
00:10:33,549 --> 00:10:34,884
Тя иска целувка.
149
00:11:02,661 --> 00:11:04,372
{\an8}БЕЗОПАСНА КЪЩА НА ЦРУ
150
00:11:04,372 --> 00:11:06,665
Изглеждаш отпаднал.
Неудобство ли ти причинявам?
151
00:11:07,625 --> 00:11:08,542
Не.
152
00:11:12,004 --> 00:11:14,507
Хайде, човече,
това е задачата ти.
153
00:11:14,507 --> 00:11:17,134
Изпълни я.
Страх ли те е да намокриш клюна си?
154
00:11:17,134 --> 00:11:22,723
Покажи ми, хубавецо.
Пъхни носа си в тази мръсотия.
155
00:11:23,224 --> 00:11:24,850
Мокро е, човече.
156
00:11:24,850 --> 00:11:26,644
Мокро е. Влажно е.
157
00:11:27,478 --> 00:11:30,940
Това е контраразузнаване.
Тук е мокро.
158
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
Трябва да искаш това.
159
00:11:34,110 --> 00:11:35,903
Трябва да искаш
да вкусиш разпита.
160
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
Започва се.
- Намирисвам го.
161
00:11:51,293 --> 00:11:54,588
О-хо, ето я.
Малко шоколадово лакомство.
162
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
Какво направих,
когато тези кучета я ръчкаха?
163
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
Какво можех да направя?
164
00:12:00,261 --> 00:12:02,012
Опитах се да си спомня
последния път,
165
00:12:02,012 --> 00:12:03,431
когато още усещах красотата.
166
00:12:03,431 --> 00:12:04,557
И надеждата.
167
00:12:07,852 --> 00:12:11,981
Защото какво прави борбата достойна
за понасяне на такава жертва?
168
00:12:11,981 --> 00:12:14,233
{\an8}Точно така. Говоря за надеждата.
169
00:12:14,775 --> 00:12:17,194
{\an8}Надеждата, която изпитвам,
когато съм със семейството си.
170
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
{\an8}ТРИ ДНИ ПО-РАНО
171
00:12:18,320 --> 00:12:21,240
Не само с родното ми семейство,
но с братята ми.
172
00:12:22,199 --> 00:12:24,994
С моите кръвни братя - Бон и Ман.
173
00:12:29,748 --> 00:12:32,918
"Татко!" Виждате ли? Казах ви. Чухте го.
174
00:12:32,918 --> 00:12:36,839
Чух нещо.
Но беше по-скоро като оригване.
175
00:12:37,423 --> 00:12:41,635
Несъмнено е дума.
Но дали е "татко", или "баба"?
176
00:12:41,635 --> 00:12:44,346
Или "авокадо"?
- Прозвуча като "авокадо".
177
00:12:45,389 --> 00:12:46,515
Хайде, кажи го!
178
00:12:48,434 --> 00:12:50,769
На никого първата дума
не е "авокадо".
179
00:12:50,769 --> 00:12:54,565
Важно е само, че е дума.
180
00:12:55,316 --> 00:12:58,277
Защо пием кафе на този исторически ден,
181
00:12:58,277 --> 00:13:02,239
в който Дък каза първата си дума
"авокадо"?
182
00:13:02,239 --> 00:13:05,951
Не беше "авокадо".
- Добре. Да празнуваме.
183
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
Извинете, бира, моля!
184
00:13:08,037 --> 00:13:10,414
Мислех, че отивате на богослужение.
185
00:13:11,081 --> 00:13:14,835
Не използвай бебето ми за извинение
да се напиеш посред бял ден.
186
00:13:14,835 --> 00:13:17,129
Като че ли ни трябва извинение.
Нали, Дък?
187
00:13:18,422 --> 00:13:19,465
Ела при чичо си.
188
00:13:21,926 --> 00:13:25,429
Казва, че има пациент,
който го чака със силни болки.
189
00:13:26,889 --> 00:13:29,266
Малък Дък, чичо Ман тръгва!
190
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Браво за оригването!
- И таз добра!
191
00:13:34,021 --> 00:13:36,565
Дък, да опитаме:
192
00:13:38,150 --> 00:13:40,861
"дуриан".
193
00:13:44,156 --> 00:13:47,326
Бащата на нашия приятел Бон
беше убит от виетконгците.
194
00:13:47,701 --> 00:13:50,454
Знаехме, че никога няма да го спечелим
за каузата на народа.
195
00:13:51,580 --> 00:13:54,250
С Ман трябваше да крием
истинските си идентичности.
196
00:13:55,960 --> 00:13:57,836
Как успя да избягаш?
197
00:13:58,837 --> 00:14:01,674
Бон продължи да ме дразни,
за да остана и да пия, така че казах:
198
00:14:01,674 --> 00:14:03,968
"Отивам на литургия.
Искаш ли да дойдеш?".
199
00:14:04,343 --> 00:14:06,679
Това го накара да отпраши
с около 100 км в час.
200
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
Виж, той още бяга.
201
00:14:12,017 --> 00:14:16,188
Обещай, че когато настъпи денят,
те ще излязат от страната.
202
00:14:16,855 --> 00:14:18,857
Той няма представа какво идва.
203
00:14:23,070 --> 00:14:24,572
Ти каза, че е спешно.
204
00:14:27,908 --> 00:14:30,869
Какво е?
Какво ти трябва този път?
205
00:14:33,080 --> 00:14:35,291
Пълен списък
на състава на Тайната полиция.
206
00:14:36,125 --> 00:14:40,129
Надали някога съм виждал
пълен списък до редниците.
207
00:14:41,922 --> 00:14:43,757
Те искат всички.
208
00:14:44,800 --> 00:14:46,093
Включително мен?
209
00:14:47,136 --> 00:14:48,053
Включително теб.
210
00:14:49,847 --> 00:14:53,017
Когато си върнем града,
ще имат нужда от превъзпитание.
211
00:14:53,767 --> 00:14:54,685
Всички.
212
00:14:55,978 --> 00:14:57,021
С изключение на мен?
213
00:15:04,236 --> 00:15:07,448
"С изключение на теб" - каза той.
214
00:15:22,171 --> 00:15:24,715
Капитане, глезите ме.
215
00:15:26,842 --> 00:15:27,760
Хана...
216
00:15:29,428 --> 00:15:32,264
Имаш ли списък на персонала?
Пълен списък?
217
00:15:32,264 --> 00:15:35,643
Защо?
- Не знам. Генералът го поиска.
218
00:15:36,143 --> 00:15:37,561
Той вече има един списък.
219
00:15:38,646 --> 00:15:40,689
Разбира се. Типично за него.
220
00:15:43,484 --> 00:15:45,778
Къде е? Нека да му напомня.
221
00:15:46,487 --> 00:15:49,031
В най-долното чекмедже
на шкафа с документите.
222
00:15:49,031 --> 00:15:50,491
Разбира се. Благодаря.
223
00:15:53,494 --> 00:15:56,163
Как речта ми да звучи окуражаващо,
224
00:15:56,163 --> 00:15:59,875
имайки предвид
неизбежния срив на целия Северен фронт?
225
00:16:00,459 --> 00:16:03,170
Генерале,
делегацията на Американския конгрес
226
00:16:03,170 --> 00:16:05,172
не очаква военна информация.
227
00:16:05,881 --> 00:16:07,633
Те познават добре ситуацията.
228
00:16:08,133 --> 00:16:10,719
Парадоксално е кой кого
трябва да вдъхновява.
229
00:16:12,012 --> 00:16:15,516
Това, което искат да чуят, сър,
е, че все още имаме обща цел -
230
00:16:16,266 --> 00:16:19,353
цивилизационната мисия,
вярата в добрата борба,
231
00:16:20,062 --> 00:16:21,855
американския път и т. н.
232
00:16:24,191 --> 00:16:27,611
Тема на дебата за второкурсниците
за възпитаник на Форт Лийвънуърт като вас.
233
00:16:27,611 --> 00:16:29,154
Така е.
234
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
Английският ми става все по-безупречен,
откакто те наех.
235
00:16:32,282 --> 00:16:35,119
Не е ли така?
- "Безупречен". Трудна дума.
236
00:16:38,539 --> 00:16:41,750
Нека да го покажем.
Напиши някои бележки за речта.
237
00:16:42,710 --> 00:16:43,961
Разбрано, сър.
238
00:16:43,961 --> 00:16:46,755
Ще се противопоставя яростно
на американското изтегляне.
239
00:16:46,755 --> 00:16:50,759
Америка никъде няма да отиде.
Държавният секретар Кисинджър го потвърди.
240
00:16:50,759 --> 00:16:54,221
Той държи на думата си.
И е лауреат на Нобелова награда.
241
00:17:08,110 --> 00:17:10,404
Включи много цитати в речта ми.
242
00:17:10,404 --> 00:17:12,614
От двете страни.
- От двете страни?
243
00:17:13,782 --> 00:17:15,617
Имате предвид от американска и от наша?
244
00:17:16,660 --> 00:17:19,872
Не, от комунистите и от нашия морал.
245
00:17:21,165 --> 00:17:22,541
О, да. Съжалявам.
246
00:17:22,541 --> 00:17:24,877
Когато споменахте за морала
на комунистите,
247
00:17:24,877 --> 00:17:26,128
ми напомнихте за нещо.
248
00:17:26,128 --> 00:17:28,797
Един момент.
- Побързай!
249
00:17:28,797 --> 00:17:30,007
Умирам от глад!
250
00:18:12,257 --> 00:18:13,175
Ето.
251
00:18:15,719 --> 00:18:19,264
"Азиатският комунизъм
и ориенталският метод на унищожение"?
252
00:18:19,640 --> 00:18:22,559
Ричард Хед?
- Подарък от Клод е.
253
00:18:22,559 --> 00:18:25,020
Казва, че е много популярна
в Лангли и в Пентагона.
254
00:18:25,020 --> 00:18:28,065
Ако извадим няколко избрани цитата
и вие ги разкъсате небрежно,
255
00:18:28,065 --> 00:18:30,317
всички ще бъдат впечатлени
от интелекта ви.
256
00:18:30,317 --> 00:18:32,236
Кой освен вас има авторитета
257
00:18:32,236 --> 00:18:34,655
да говори за ориенталския начин
на унищожение?
258
00:18:36,698 --> 00:18:37,908
Ще направя някои бележки.
259
00:18:45,916 --> 00:18:49,461
Живеех в къщата на Генерала.
Като прислужник.
260
00:18:50,087 --> 00:18:51,505
Това беше унизително.
261
00:18:52,256 --> 00:18:54,925
Но за щастие,
старата къща в колониален стил
262
00:18:54,925 --> 00:18:56,051
беше толкова масивна,
263
00:18:56,051 --> 00:18:58,929
че можех достатъчно да се усамотя,
за да върша истинската си работа.
264
00:19:53,233 --> 00:19:54,443
Подслушването беше успешно.
265
00:19:55,193 --> 00:19:56,653
Какво ще правим, сър?
266
00:19:57,279 --> 00:19:58,655
Да докладвам ли на шефовете?
267
00:20:03,410 --> 00:20:04,620
Поръчай автомобил.
268
00:20:05,287 --> 00:20:06,246
Слушам.
269
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
Имаме проблем в градината...
270
00:20:13,670 --> 00:20:14,922
Задръж.
271
00:20:17,716 --> 00:20:18,675
Един момент.
272
00:20:25,891 --> 00:20:28,560
Сигурно градинският проблем
е много сериозен,
273
00:20:28,560 --> 00:20:30,103
щом ми се обаждаш в офиса.
274
00:20:34,524 --> 00:20:36,735
Изглежда котката ще се нахвърли
върху гълъба.
275
00:20:37,486 --> 00:20:39,196
Кога?
- Скоро.
276
00:20:43,241 --> 00:20:44,201
Чу ли ме?
277
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Отворете устата, моля.
278
00:21:08,141 --> 00:21:10,727
Кой пусна филмовата ролка
в кутията ти?
279
00:21:15,899 --> 00:21:17,526
Кой беше твоят контакт?
280
00:21:21,571 --> 00:21:23,115
Моят контакт?
281
00:21:25,117 --> 00:21:29,413
Първото му име е "Виет",
а фамилното - "Нам"!
282
00:21:32,624 --> 00:21:34,710
Виждаш ли какво имам предвид?
По-добре е от филмите.
283
00:21:36,003 --> 00:21:38,380
Много разочароващо.
Ти си в центъра на сцената,
284
00:21:38,380 --> 00:21:39,965
в светлината на прожекторите,
285
00:21:39,965 --> 00:21:44,344
и това е твоето изпълнение?
286
00:21:46,722 --> 00:21:50,809
Отнасяме се към теб като към дива.
Представи се като такава.
287
00:22:00,360 --> 00:22:05,032
Знам, че нищо не е по-ценно
от независимостта и свободата.
288
00:22:05,949 --> 00:22:10,412
Наистина ли? Знаеш ли това,
или цитираш Чичо Хо?
289
00:22:11,955 --> 00:22:15,709
Знам, че дните ви са преброени.
290
00:22:18,336 --> 00:22:20,380
Така ли?
291
00:22:23,508 --> 00:22:25,969
Скоро Сайгон ще падне...
292
00:22:25,969 --> 00:22:28,972
И всички вие, предатели,
които сте носили змия в дома си,
293
00:22:28,972 --> 00:22:33,185
ще паднете на колене,
ще се молите за бягство на страхливци.
294
00:22:34,686 --> 00:22:36,980
Но дори тогава няма да ви пуснем.
295
00:22:38,273 --> 00:22:41,401
Нашите ракети "Катюша" ще ви преследват
до края на небето,
296
00:22:41,401 --> 00:22:43,528
ще изтърбушват военните ви самолети
297
00:22:43,528 --> 00:22:46,073
и ще ви изпържат
като пълнени свински черва.
298
00:22:47,365 --> 00:22:49,576
О, големи приказки.
299
00:23:00,045 --> 00:23:01,755
{\an8}СЛЕД ДВА МЕСЕЦА
300
00:23:01,755 --> 00:23:03,632
{\an8}По първоначални данни шестима са убити
301
00:23:03,632 --> 00:23:05,967
и 22-ма ранени при нападенията
преди разсъмване
302
00:23:05,967 --> 00:23:07,844
в Централен Сайгон тази сутрин.
303
00:23:07,844 --> 00:23:08,970
Властите се опасяват,
304
00:23:08,970 --> 00:23:11,598
че ракетите може да са сигнал
за окончателна атака...
305
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
Изключи това!
306
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
Недей!
- Изключи!
307
00:23:26,238 --> 00:23:29,533
Американското посолство моли гражданите
да запазят спокойствие.
308
00:23:29,533 --> 00:23:32,160
Напомня на гражданите, че спешните...
309
00:23:32,160 --> 00:23:33,161
Клод дойде.
310
00:23:35,831 --> 00:23:38,041
Иска да каже, че самолетът е тук.
311
00:23:40,001 --> 00:23:41,545
Здрасти. Как е, Хайн?
312
00:23:41,545 --> 00:23:44,172
Надявам се, че ще направиш
правилен избор за семейството си.
313
00:23:44,172 --> 00:23:45,298
Клод!
314
00:23:45,966 --> 00:23:47,717
Добър вечер.
- Отдавна не сме се виждали.
315
00:23:47,717 --> 00:23:49,136
Да, така е.
316
00:23:49,136 --> 00:23:51,721
Няма нищо по-примамливо
от вкуса на супата "фо" на Мадам,
317
00:23:51,721 --> 00:23:54,266
но в посолството е лудница
318
00:23:54,266 --> 00:23:56,893
и нищо не е знак за приятелство,
както американския алкохол.
319
00:23:56,893 --> 00:23:58,270
За теб, приятелю.
320
00:23:59,813 --> 00:24:02,774
Генералът обича да впечатлява Клод
със знанията си по английски,
321
00:24:03,483 --> 00:24:05,902
но понякога искаше да превеждам.
322
00:24:06,736 --> 00:24:08,864
Когато беше известно,
че нещата са сериозни.
323
00:24:14,828 --> 00:24:15,745
Задай въпроса.
324
00:24:17,581 --> 00:24:20,208
Клод...
- Имам подарък и за теб, приятелю.
325
00:24:20,834 --> 00:24:22,544
Това са новите "Айсли Брадърс".
326
00:24:23,503 --> 00:24:25,297
Да. "Горещи" са.
- Удивително.
327
00:24:26,006 --> 00:24:28,633
Трябва да има малко фънк в кръвта.
328
00:24:28,633 --> 00:24:31,595
Знаеш ли... Аз съм 1/16 негър.
329
00:24:32,554 --> 00:24:34,973
Защо тези от Бръшляновата лига
винаги настояват,
330
00:24:34,973 --> 00:24:36,141
че са отчасти чернокожи?
331
00:24:41,188 --> 00:24:42,147
Самолетът!
332
00:24:43,815 --> 00:24:46,902
Поискай самолета!
- Трябва ни самолет.
333
00:24:47,611 --> 00:24:48,778
За Америка.
334
00:24:48,778 --> 00:24:50,864
На всички ни трябва.
335
00:24:52,157 --> 00:24:56,745
Опасявам се, че можем да предложим
нелегален полет, извън регистрите. С-130.
336
00:24:57,621 --> 00:25:03,460
Той е с 92 места.
Само моето разширено семейство е 58 души.
337
00:25:04,044 --> 00:25:06,213
А и семейството на Мадам...
338
00:25:07,380 --> 00:25:08,506
Не е достатъчно.
339
00:25:08,965 --> 00:25:12,677
Говори се, че като избягате от страната,
по улиците ще има бунтове.
340
00:25:13,303 --> 00:25:14,262
Не бягам.
341
00:25:15,013 --> 00:25:17,265
Оттеглям се. Временно.
342
00:25:18,433 --> 00:25:20,519
Това е строго поверително.
343
00:25:21,019 --> 00:25:23,146
Трябва да ограничите списъка на пътниците.
344
00:25:23,146 --> 00:25:25,899
Не забравяй, че когато американците
се опитват да те преметнат,
345
00:25:25,899 --> 00:25:27,651
те гледат право в очите.
346
00:25:35,784 --> 00:25:39,579
Възнамерявате да ни изоставите
след всичко, което направихме за вас?
347
00:25:39,913 --> 00:25:42,832
Ние, виетнамците,
не сме дъвка на Америка!
348
00:25:46,753 --> 00:25:47,671
Какво...?
349
00:25:51,383 --> 00:25:53,260
Моля те, не ни изоставяйте.
350
00:25:54,469 --> 00:25:55,512
Това е...
351
00:26:02,018 --> 00:26:04,062
Не забравяйте да унищожите документите.
352
00:26:04,062 --> 00:26:06,356
Свържете се направо с мен,
когато приключите.
353
00:26:11,361 --> 00:26:14,447
Трябват ни два самолета! Ясно?
354
00:26:20,912 --> 00:26:23,164
Ще ви осигуря два самолета.
Честна скаутска.
355
00:26:24,332 --> 00:26:28,586
Генералът знаеше, както и аз,
че няма да има допълнителен самолет.
356
00:26:29,504 --> 00:26:33,174
Клод беше наясно, че ние знаем.
И ние знаехме, че той е наясно.
357
00:26:34,050 --> 00:26:35,844
Това, което те не знаеха, беше,
358
00:26:35,844 --> 00:26:38,430
че аз не възнамерявах да се кача
на този самолет.
359
00:26:39,973 --> 00:26:40,890
Уморен съм.
360
00:26:41,975 --> 00:26:43,601
Приключвам за днес.
361
00:26:48,106 --> 00:26:51,192
Когато го чуеш, ще ти хареса.
362
00:26:51,192 --> 00:26:53,236
На втората страна, нали?
363
00:26:53,236 --> 00:26:55,905
Втората песен
е кавър на песента на Тод Рундгрен
364
00:26:55,905 --> 00:26:58,074
"Здравей, аз съм".
- Млъкни.
365
00:27:04,331 --> 00:27:07,876
Или ще изтръгна живота от теб,
копеленце. Ти не говориш...
366
00:27:11,046 --> 00:27:12,630
СТРОГО СЕКРЕТНО
367
00:27:15,967 --> 00:27:18,678
Това е пълният списък.
Избери пътниците.
368
00:27:19,346 --> 00:27:21,723
Много бях рискувал,
за да получа списъка на служителите,
369
00:27:21,723 --> 00:27:25,685
а самият Генерал ми го връчи
като сутрешен вестник.
370
00:27:26,561 --> 00:27:29,439
Само знаех,
че Генералът е вътрешно мекушав
371
00:27:29,439 --> 00:27:31,816
затова остави на мен
да върша трудната работа.
372
00:27:32,942 --> 00:27:34,611
Вместо да избирам кой да замине,
373
00:27:35,278 --> 00:27:39,908
започнах да зачертавам кого да оставим,
за да се изправи пред суров съд.
374
00:27:42,243 --> 00:27:44,496
Чувствах ли вина? Не.
375
00:27:45,330 --> 00:27:48,875
Бях готов да свидетелствам за вината им
в нашия революционен съд.
376
00:28:04,808 --> 00:28:05,725
Генерале...
377
00:28:06,684 --> 00:28:09,396
Евтино е на вкус,
но е по-добре да свикна с това.
378
00:28:09,396 --> 00:28:11,940
Президентът ни се оттегли.
379
00:28:11,940 --> 00:28:15,777
Този страхливец, този глупав...
380
00:28:16,528 --> 00:28:19,364
Не мога да се досетя за английската дума.
381
00:28:20,698 --> 00:28:24,494
Има много цветисти варианти,
но да се спрем на "шубелия".
382
00:28:31,251 --> 00:28:35,088
Половината от тези секретни документи
се отнасят за САЩ.
383
00:28:35,797 --> 00:28:39,092
Американците започнаха
кръстоносните походи срещу комунизма,
384
00:28:39,467 --> 00:28:43,221
но сега са отегчени
и ни взеха за жертви.
385
00:29:00,530 --> 00:29:01,614
Окончателният списък?
386
00:29:03,241 --> 00:29:04,576
Да.
387
00:29:05,034 --> 00:29:07,454
Направих избора въз основа на лоялността
и способностите.
388
00:29:24,762 --> 00:29:28,516
Генералът рядко показваше
осакатения си крак.
389
00:29:29,726 --> 00:29:31,769
Уязвимостите си.
390
00:29:33,521 --> 00:29:35,648
Това беше възможност,
която не можех да пропусна.
391
00:29:37,400 --> 00:29:39,360
Имам една лична молба.
392
00:29:39,986 --> 00:29:44,449
Може ли да запазим тези три места
за моя приятел Бон?
393
00:29:46,993 --> 00:29:48,286
Неговият син ми е кръщелник.
394
00:29:50,663 --> 00:29:54,292
Ако всичките ни войници бяха смели
като въздушните десантчици,
395
00:29:54,292 --> 00:29:56,044
щяхме да победим в тази война.
396
00:29:57,086 --> 00:29:58,004
Благодаря, сър.
397
00:29:59,214 --> 00:30:00,715
Ще живеем, за да се сражаваме отново.
398
00:30:01,799 --> 00:30:04,260
Но засега сме в добра форма
и напълно...
399
00:30:05,053 --> 00:30:07,555
"Прецакани" ще бъде на място.
400
00:30:09,307 --> 00:30:12,894
Знаеш ли тостове
от колежанските си години в Америка
401
00:30:12,894 --> 00:30:14,479
за бъдеше, което изглежда...
402
00:30:15,271 --> 00:30:16,397
Неясно?
403
00:30:18,149 --> 00:30:19,984
Да измием мъглата с кръв!
404
00:30:22,695 --> 00:30:24,531
Нямам представа какво означава това.
405
00:30:26,699 --> 00:30:28,201
Да измием мъглата с кръв!
406
00:30:31,162 --> 00:30:33,206
Съставянето на списъка
никак не беше лесно.
407
00:30:34,040 --> 00:30:36,376
Да избера най-способните служители
408
00:30:36,376 --> 00:30:39,212
и да им помогна да избягат
би било контрареволюционно.
409
00:30:40,213 --> 00:30:44,467
Но да избера най-некомпетентните
би предизвикало подозренията на Генерала.
410
00:30:45,677 --> 00:30:49,556
Затова избрах неспособните,
които изглеждаха способни.
411
00:30:57,564 --> 00:31:01,067
Майка ми не е "допълнителна"!
- Само съпруга и дете.
412
00:31:08,449 --> 00:31:11,286
Ще оставя дъщеря си
с нейната бавачка.
413
00:31:11,286 --> 00:31:13,454
Човек винаги може да има
друго дете.
414
00:31:16,916 --> 00:31:19,085
Никой не може да заеме мястото
на майката.
415
00:31:20,044 --> 00:31:21,838
Знаеш ли кой е починалият ми вече баща?
416
00:31:23,131 --> 00:31:24,799
Затова си избран.
417
00:31:24,799 --> 00:31:28,177
Следвал е право
с брата на президента Тиеу в Париж!
418
00:31:28,177 --> 00:31:30,096
Президентът,
ако си пропуснал новините,
419
00:31:30,096 --> 00:31:32,348
снощи е избягал в Тайван.
420
00:31:32,765 --> 00:31:36,894
Можеш да му пратиш пощенска картичка
с молба за помощ.
421
00:31:36,894 --> 00:31:41,399
Моля те, само още пет места,
иначе, кълна се...
422
00:31:41,399 --> 00:31:44,819
Още сега ще се самоубия
в кабинета ти.
423
00:31:48,990 --> 00:31:50,742
Ще те оставя сам.
424
00:31:52,410 --> 00:31:53,328
Направи го бързо.
425
00:32:26,611 --> 00:32:29,822
{\an8}Идиоти!
Не виждате ли звездите на табелата?
426
00:32:29,822 --> 00:32:31,658
{\an8}Това е спешна
контраразузнавателна операция!
427
00:32:40,291 --> 00:32:43,628
Опасно е, врагът е наблизо.
Върнете се на сигурно място!
428
00:32:55,139 --> 00:32:56,683
Писна ми от тези скапани комунисти!
429
00:33:00,520 --> 00:33:03,898
Радвам се,
че заминаваш утре.
430
00:33:04,524 --> 00:33:06,609
Не се притеснявай
за този задръстеняк.
431
00:33:06,609 --> 00:33:09,153
В замяна на изваждането
на развален зъб на ген. Фу,
432
00:33:09,153 --> 00:33:11,614
той получи място
в хеликоптер за мед. евакуация вдрудиден.
433
00:33:13,866 --> 00:33:17,829
В Америка няма да има нищо подобно.
434
00:33:17,829 --> 00:33:19,038
Пийте, момчета.
435
00:33:19,038 --> 00:33:21,582
Групата само с три песни
в сет листа си
436
00:33:22,792 --> 00:33:24,377
и с миризма на застояла бира.
437
00:33:25,712 --> 00:33:28,381
Комунистите могат да заменят бирата
с комунистическа пикня,
438
00:33:29,215 --> 00:33:33,720
могат да се изсерат на всичко красиво
и стилно в този град.
439
00:33:34,637 --> 00:33:38,099
Но не могат да откраднат
нашите спомени.
440
00:33:47,358 --> 00:33:49,861
Кръвни братя.
441
00:33:52,363 --> 00:33:53,990
"Ле Троа Мускетер".
442
00:33:58,286 --> 00:34:00,621
Един за всички,
443
00:34:00,621 --> 00:34:02,749
всички за един.
444
00:34:06,461 --> 00:34:08,588
В защита на този пошъл момент,
445
00:34:08,588 --> 00:34:11,549
бих искал да поясня,
че ние създадохме тази традиция,
446
00:34:11,549 --> 00:34:14,302
когато бяхме на 14 години.
447
00:34:14,302 --> 00:34:16,262
Какво, по дяволите, хомо?
448
00:34:17,972 --> 00:34:19,098
Шибано копеле.
449
00:34:28,941 --> 00:34:31,360
ДВА ДНИ ПРЕДИ ПАДАНЕТО НА САЙГОН
450
00:34:38,284 --> 00:34:40,036
Изглежда е на Централния пазар.
451
00:34:40,578 --> 00:34:42,747
Беше 250-килограмова бомба.
452
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Приближават се.
453
00:35:08,815 --> 00:35:11,359
Мамка му!
Опитвах се да сдържа сълзите,
454
00:35:11,359 --> 00:35:14,320
но тази проклета песен
всеки път ме завладява.
455
00:35:27,583 --> 00:35:28,501
Стига!
456
00:35:31,295 --> 00:35:33,840
Не искаме да слушаме
тази проклета комунистическа песен!
457
00:35:34,382 --> 00:35:36,008
Успокой се, войнико.
458
00:35:36,008 --> 00:35:39,929
Песента е антивоенна.
Не взема страна.
459
00:35:54,026 --> 00:35:55,111
Извинете, господине.
460
00:35:56,112 --> 00:35:59,323
Но вие знаете, че като дойдат комунистите,
461
00:35:59,907 --> 00:36:03,661
мелезите като вас
първи ще бъдат разстреляни, нали?
462
00:36:04,954 --> 00:36:08,249
Какво каза, сержант?
463
00:36:09,792 --> 00:36:11,085
Защо не го повториш?
464
00:36:12,253 --> 00:36:13,838
Какво каза на моя приятел?
465
00:36:18,759 --> 00:36:22,138
Той се бие заради мен.
Не трябва ли да му помогна?
466
00:36:28,853 --> 00:36:31,105
Това е пълният списък на хората
от Тайната полиция.
467
00:36:31,105 --> 00:36:33,858
Към днешна дата. Презаснех го.
468
00:36:33,858 --> 00:36:36,360
Последната ми мисия като къртица
е изпълнена.
469
00:36:40,448 --> 00:36:44,577
Жената, която видях в киното...
Погрижи се да бъде в безопасност.
470
00:36:44,577 --> 00:36:46,454
Нека организацията да се тревожи за това.
471
00:36:48,289 --> 00:36:51,500
Кога ще арестуваме хората
на Генерала?
472
00:36:54,086 --> 00:36:56,756
Ние побеждаваме, но още не сме победили.
473
00:36:57,423 --> 00:37:00,176
Но няма да ги оставиш да избягат, нали?
474
00:37:02,094 --> 00:37:04,388
Генералът трябва да бъде наказан.
475
00:37:06,682 --> 00:37:09,268
Той няма да престане да се бори,
когато отиде в Америка.
476
00:37:09,268 --> 00:37:14,523
Ще лобира, агитира и организира
контрареволюционни действия.
477
00:37:17,526 --> 00:37:20,821
Затова ни трябва някой
да бъде с него -
478
00:37:21,989 --> 00:37:24,742
да го следи и да докладва.
479
00:37:42,843 --> 00:37:45,304
Не. Не. Аз няма да замина.
480
00:37:45,304 --> 00:37:46,931
Няма да обсъждаме това.
481
00:37:48,724 --> 00:37:51,519
Три години и половина
живея в нелегалност -
482
00:37:51,519 --> 00:37:54,397
боря се, копнея за победата.
483
00:37:54,397 --> 00:37:58,234
Искам да съм тук, за да празнувам.
И да помогна да изградим бъдещето ни!
484
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
Когато всички се качат на самолета,
485
00:38:05,741 --> 00:38:08,411
ще отида при Генерала
и ще кажа:
486
00:38:08,995 --> 00:38:11,664
"Бон воаяж, оставам у дома".
487
00:38:14,041 --> 00:38:16,460
Това е хубава драматична сцена за филм,
488
00:38:17,628 --> 00:38:19,588
но няма да стане.
489
00:38:21,007 --> 00:38:24,510
За революцията можеш да направиш
повече там, отколкото тук.
490
00:38:24,969 --> 00:38:28,889
Защо? Защото съм по-добра къртица,
отколкото човек?
491
00:38:28,889 --> 00:38:29,890
Ти искаш да заминеш.
492
00:38:33,728 --> 00:38:38,607
Когато беше в колежа,
писмата ти бяха като от фен.
493
00:38:40,484 --> 00:38:41,861
Ти мечтаеш на английски.
494
00:38:43,571 --> 00:38:44,488
Ти обичаш Америка.
495
00:38:45,531 --> 00:38:46,449
Признай си.
496
00:38:49,368 --> 00:38:53,706
Бях очарован и отблъснат.
- Това означава да обичаш Америка.
497
00:38:54,999 --> 00:38:56,834
И знаеш ли какво, приятелю?
498
00:38:59,045 --> 00:39:00,421
Родината се надценява.
499
00:39:25,988 --> 00:39:32,411
Ще ти оставя книгите си
и колекцията си от плочи.
500
00:39:40,711 --> 00:39:43,339
Гледайте с Бон да стигнете
благополучно в Америка.
501
00:39:50,137 --> 00:39:53,390
Кажи му, че моят полет е отменен
заради битка.
502
00:40:01,982 --> 00:40:04,819
{\an8}ЕДИН ДЕН ПРЕДИ ПАДАНЕТО НА САЙГОН
503
00:40:18,332 --> 00:40:20,918
Лан! Скъпи, да тръгваме!
504
00:40:21,418 --> 00:40:22,920
Заминаваме за Америка.
505
00:40:22,920 --> 00:40:27,299
Там ще си купим нови дрехи.
Лан, моля те! Чакат ни!
506
00:40:43,232 --> 00:40:44,817
Слушай майка си.
507
00:40:44,817 --> 00:40:46,902
Всички са готови да тръгнат.
Ти ги задържаш.
508
00:40:48,571 --> 00:40:50,114
Поне изключи тази тъпа песен.
509
00:40:58,622 --> 00:41:00,249
Защо не можем да заминем за Париж?
510
00:41:03,961 --> 00:41:05,963
Защо не можем да заминем за Париж?
511
00:41:07,214 --> 00:41:09,967
Защото в Париж
няма да можеш да използваш
512
00:41:09,967 --> 00:41:13,053
удобните английски изрази,
на които те научих.
513
00:41:14,388 --> 00:41:16,432
Хайде! Ще харесаш Америка.
514
00:41:16,807 --> 00:41:19,185
Младите хора я харесват.
Аз я харесах.
515
00:41:43,876 --> 00:41:45,336
Генералът избра саундтрака.
516
00:42:30,172 --> 00:42:34,760
Защо той минава по този път?
Комендантският час! Ще ни застрелят.
517
00:42:36,887 --> 00:42:38,347
Той е генералът!
518
00:42:46,772 --> 00:42:48,941
МАДЖЕСТИК
519
00:42:48,941 --> 00:42:52,653
ФИЛМ НА ДАМИАНОС
520
00:43:31,358 --> 00:43:33,110
Отиваме на пътешествие.
521
00:43:33,110 --> 00:43:35,237
На по-хубаво място.
522
00:43:35,988 --> 00:43:37,072
В Америка.
523
00:43:40,075 --> 00:43:44,538
Защо съпругът ти води в Америка мен
вместо дъщеря си?
524
00:43:45,581 --> 00:43:48,250
Няма по-хубаво място от родината.
525
00:44:03,390 --> 00:44:05,726
{\an8}ВСИЧКИ СЕ ОБЕДИНЕТЕ,
ЗА ДА ЗАЩИТИТЕ ЮГА
526
00:44:05,726 --> 00:44:07,394
{\an8}ОСВОБОДЕТЕ СЕВЕРА
527
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
Щом преминем през тази врата,
ще бъдем в безопасност.
528
00:44:57,986 --> 00:45:00,155
Сър, тук се разделяме.
529
00:45:00,155 --> 00:45:03,909
Вярвам, че под вашето умело ръководство,
групата ви ще се измъкне.
530
00:45:03,909 --> 00:45:05,702
Вие сте пред линията.
531
00:45:06,787 --> 00:45:09,248
Благодаря, Клод.
И благодаря на Америка.
532
00:45:10,416 --> 00:45:11,625
Да, ще предам това.
533
00:45:12,418 --> 00:45:15,045
А ти имаш ли план за бягство?
534
00:45:15,045 --> 00:45:17,589
Ние сме ЦРУ. Ще измислим нещо.
535
00:45:22,886 --> 00:45:23,804
О, боже!
536
00:45:24,555 --> 00:45:26,390
Мисля, че ще се възползвам от това.
537
00:45:26,765 --> 00:45:29,476
Остави ключовете в стартера,
когато я зарязваш.
538
00:45:29,476 --> 00:45:32,604
Не искам да я повредят,
когато я открадват.
539
00:45:32,604 --> 00:45:33,772
Разбира се.
540
00:45:41,697 --> 00:45:42,865
Генералът е добър човек.
541
00:45:44,783 --> 00:45:45,868
Прав си.
542
00:45:45,868 --> 00:45:48,203
Предполагам, че е платил
с много от личните си пари,
543
00:45:48,203 --> 00:45:50,664
за да вземе със себе си подчинен
с нисък ранг като мен.
544
00:45:50,664 --> 00:45:51,665
Да.
545
00:45:52,207 --> 00:45:55,294
Трябваше да се измъкнем през нощта,
преди да се наложи да бягаме.
546
00:45:55,294 --> 00:45:57,212
Това не ми харесва. Натъжава ме.
547
00:45:57,838 --> 00:45:59,214
Като в песента на Дион.
548
00:45:59,214 --> 00:46:04,887
Вървя и се чудя
какво се обърка
549
00:46:04,887 --> 00:46:09,725
в нашата любов,
която беше толкова силна...
550
00:46:10,976 --> 00:46:12,311
"Моят малък беглец".
551
00:46:12,686 --> 00:46:13,770
Предполагам, че това си ти.
552
00:46:15,230 --> 00:46:16,148
Дел Шанън.
553
00:46:17,774 --> 00:46:19,151
Песента е на Дел Шанън.
554
00:46:21,987 --> 00:46:23,906
Любимецът на учителя. Добре.
555
00:46:25,115 --> 00:46:26,325
Ще се видим в Щатите.
556
00:46:34,500 --> 00:46:37,252
Автобуси ще ви превозят до самолета.
557
00:46:38,170 --> 00:46:41,256
Ако не ме разбирате,
намерете някого, който ме разбира.
558
00:46:42,299 --> 00:46:45,928
И престанете да молите
морските пехотинци за храна и напитки.
559
00:46:45,928 --> 00:46:47,721
Това не е "Бъргър Кинг".
560
00:46:48,931 --> 00:46:50,474
Индиректната артилерия спря.
561
00:46:51,099 --> 00:46:52,267
Предполагам, че това е добре.
562
00:46:53,560 --> 00:46:56,855
Пренасочване е. Не искат да се откажат
от екипите си с оръжие.
563
00:47:00,067 --> 00:47:01,652
Пак ли ти? Знам какво правиш.
564
00:47:01,652 --> 00:47:03,111
Слушай го този.
565
00:47:03,111 --> 00:47:04,821
Цял живот е бил глезен,
566
00:47:04,821 --> 00:47:06,865
не знае какъв късметлия е,
че е тук.
567
00:47:06,865 --> 00:47:11,245
Дори в рая ще се оплакваме,
че не е топло като в ада.
568
00:47:16,917 --> 00:47:19,753
Всички знаехме какво идва,
но не можехме да го спрем.
569
00:47:20,087 --> 00:47:22,005
И още по-лошо, продължавахме
да се надяваме,
570
00:47:22,005 --> 00:47:23,382
че от това ще излезе нещо добро.
571
00:47:26,760 --> 00:47:28,345
Ти, жалък ерген,
572
00:47:29,388 --> 00:47:31,974
недей да очерняш така надеждата.
573
00:47:31,974 --> 00:47:36,103
Ти чуваш Дък да плаче.
Моята надежда е гъста като кръв.
574
00:47:37,396 --> 00:47:40,315
Моята кръв е твоя, помниш ли?
575
00:47:48,532 --> 00:47:51,994
Самолет 34! Самолет 34 -
пътниците да се качват.
576
00:47:52,703 --> 00:47:53,745
Това е за нас.
577
00:47:53,745 --> 00:47:55,080
Всички - насам.
578
00:47:55,080 --> 00:47:58,041
На тази линия. Точно тук. Движение.
579
00:47:59,209 --> 00:48:01,962
Да, точно тук.
Не гледай. Движи се.
580
00:48:06,884 --> 00:48:11,179
34-ти самолет е само за моята група.
Кои са тези хора?
581
00:48:11,722 --> 00:48:13,932
Днес тук няма първа класа, Генерале.
582
00:48:13,932 --> 00:48:15,100
По двама на седалка.
583
00:48:15,100 --> 00:48:17,477
И без това задниците на виетнамците
не са толкова големи.
584
00:48:18,228 --> 00:48:20,314
Копеле! Кой те е купил?
585
00:48:20,314 --> 00:48:22,024
Да тръгваме! Да се качваме на борда!
586
00:48:36,413 --> 00:48:38,790
Хайде, няма време за умуване.
587
00:48:38,790 --> 00:48:41,543
Плътно един до друг!
588
00:50:11,967 --> 00:50:16,805
Всички цивилни да освободят летището.
Това летище вече не функционира.
589
00:50:17,514 --> 00:50:19,558
Бон! Бързо! Залегни!
590
00:50:21,893 --> 00:50:22,811
Бягай!
591
00:50:46,752 --> 00:50:48,211
Насам! Насам!
592
00:51:01,641 --> 00:51:02,559
Мамо, да тръгваме!
593
00:51:06,605 --> 00:51:09,149
Едно и също е дали ще умрем тук,
или като бягаме,
594
00:51:10,275 --> 00:51:13,111
Лин, трябва бързо да бягаме.
595
00:51:23,371 --> 00:51:26,583
Да вървим! Движение! Движение!
596
00:51:28,752 --> 00:51:30,253
Всеки да вземе седалка!
597
00:51:31,338 --> 00:51:33,256
Тръгват!
Трябва да вървим.
598
00:51:34,257 --> 00:51:36,176
Добре, да вървим.
599
00:52:07,916 --> 00:52:10,794
Хайде! Движение! Движение!
600
00:52:10,794 --> 00:52:11,878
По-близо!
601
00:52:36,695 --> 00:52:38,029
Качвайте се на самолета!
602
00:52:38,029 --> 00:52:39,531
Приятелите ти загинаха, човече!
603
00:53:14,065 --> 00:53:16,484
Насам! Да вървим!
604
00:53:24,451 --> 00:53:26,161
Качвай се!
605
00:53:29,789 --> 00:53:30,874
Да вървим!
606
00:54:14,000 --> 00:54:17,128
Вървя в дъжда...
607
00:54:17,128 --> 00:54:20,340
Плача, болката усещам...
608
00:54:20,340 --> 00:54:23,635
Иска ми се ти до мен да беше...
609
00:54:23,635 --> 00:54:27,222
Това страдание да свърши...
Чудя се...
610
00:57:14,472 --> 00:57:16,391
Превод:
Екатерина Георгиева