1 00:00:17,142 --> 00:00:20,770 媽的 「挪用公款」的英文要怎麼寫? 2 00:00:22,689 --> 00:00:28,028 「致讀到此信的人 我成功為世上除去一個麻煩了」 3 00:00:29,487 --> 00:00:32,866 「你們許多人都在想 我為何要自我了結」 4 00:00:32,949 --> 00:00:35,076 「我準備坦白我一直在用假發票」 5 00:00:35,160 --> 00:00:38,580 「盜用蒙特維斯塔俱樂部的錢」 6 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 「但由於幕後主使 也就是我的前妻琳賽克蘭的緣故」 7 00:00:42,584 --> 00:00:44,961 「我一直無法出面自首」 8 00:00:45,670 --> 00:00:49,841 「她誘導會員報名 不必要的萃快思手術療程」 9 00:00:49,924 --> 00:00:54,220 「刻意提高費用,讓我們賺差價」 10 00:00:54,304 --> 00:00:57,182 「如果我更有種一點 早就反抗她了」 11 00:00:57,265 --> 00:01:01,019 「可惜我這輩子都沒什麼骨氣」 12 00:01:01,561 --> 00:01:02,395 「喬許」 13 00:01:06,316 --> 00:01:09,652 滅口這種事我常做 但真的會損害身心健康 14 00:01:11,613 --> 00:01:13,615 我沒什麼胃口 15 00:01:13,698 --> 00:01:14,783 睡不好 16 00:01:14,866 --> 00:01:16,868 大部分時間都在觀察 17 00:01:16,951 --> 00:01:19,454 怪的是,不用多久就能看出來 18 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 誰有好心腸 19 00:01:22,207 --> 00:01:25,085 要提早結束這種人的一生 著實令人惋惜 20 00:01:26,795 --> 00:01:27,796 總之呢 21 00:01:27,879 --> 00:01:31,174 好在對你下手 我一點都不會覺得可惜 22 00:02:45,707 --> 00:02:47,917 《怒嗆人生》 23 00:02:50,003 --> 00:02:53,631 集名:亙古不變,唯有服從 24 00:03:00,305 --> 00:03:02,223 晚餐後將歸還各位的手機 25 00:03:02,307 --> 00:03:04,976 董事長想親自歡迎你們 26 00:03:05,059 --> 00:03:07,937 她與金醫生在主管專用庭院等待我們 27 00:03:08,021 --> 00:03:10,523 不愧是貴賓待遇耶 28 00:03:10,607 --> 00:03:12,734 我一直都很想看看韓國企業內部 29 00:03:13,610 --> 00:03:15,528 -天啊!你沒事吧? -幹 30 00:03:16,112 --> 00:03:17,572 痛死了 31 00:03:17,655 --> 00:03:20,658 真是的,好可憐,看起來就很痛 32 00:03:20,742 --> 00:03:21,701 我備份夠了 33 00:03:34,797 --> 00:03:37,467 尤妮絲是哪根筋不對? 34 00:03:48,144 --> 00:03:50,939 兄弟!怎麼樣啊? 35 00:03:52,106 --> 00:03:53,274 兄弟,你還好吧? 36 00:03:53,775 --> 00:03:55,360 現在很晚了 37 00:03:55,443 --> 00:03:57,237 我知道,抱歉 38 00:03:57,320 --> 00:03:58,363 只是… 39 00:04:00,240 --> 00:04:01,699 你有空聊一下嗎? 40 00:04:04,911 --> 00:04:06,537 嘿,你來了 41 00:04:07,580 --> 00:04:08,498 太好了 42 00:04:08,998 --> 00:04:09,916 -乾杯 -乾杯 43 00:04:11,000 --> 00:04:12,001 那個… 44 00:04:13,044 --> 00:04:14,295 知道我在想什麼嗎? 45 00:04:14,379 --> 00:04:16,214 這樣好不好… 46 00:04:16,297 --> 00:04:20,260 我們搭乘私人飛機去首爾怎麼樣? 47 00:04:22,345 --> 00:04:26,808 你可以給艾娃驚喜,順便加加分啊 48 00:04:27,767 --> 00:04:28,935 是嗎? 49 00:04:29,852 --> 00:04:34,941 飛14個鐘頭搞個輕旅行 就為了在老婆面前加加分? 50 00:04:36,067 --> 00:04:40,613 走嘛,我們一天到晚 臨時起意去旅行啊 51 00:04:45,493 --> 00:04:47,787 (琳賽:手機要被拿走了 拜託回覆我) 52 00:04:47,870 --> 00:04:48,955 沒事吧? 53 00:04:50,498 --> 00:04:51,374 沒事 54 00:04:51,457 --> 00:04:53,209 沒事,我只是… 55 00:04:53,918 --> 00:04:57,630 離婚後有點焦躁不安而已 56 00:04:57,714 --> 00:04:59,340 -好 -嗯 57 00:04:59,841 --> 00:05:02,635 好吧,我跟你說 58 00:05:04,053 --> 00:05:05,888 好 59 00:05:06,472 --> 00:05:07,765 不要跟別人說 60 00:05:08,433 --> 00:05:10,893 琳賽好像是去韓國見新對象 61 00:05:10,977 --> 00:05:12,687 我知道應該要釋懷 62 00:05:12,770 --> 00:05:14,856 可是我非知道不可,這不怎麼光彩 63 00:05:14,939 --> 00:05:18,568 但如果你能幫我這個忙 64 00:05:19,319 --> 00:05:21,029 我就欠你一個大人情 65 00:05:21,738 --> 00:05:22,905 朋友啊 66 00:05:33,541 --> 00:05:36,461 我去打幾通電話,備好私人飛機 67 00:05:37,128 --> 00:05:40,381 太好了!謝謝,真的很感謝你 68 00:05:40,465 --> 00:05:41,466 彼此彼此,兄弟 69 00:05:41,549 --> 00:05:43,843 等不及了,你覺得要多久? 70 00:05:44,344 --> 00:05:46,220 30、15分鐘後起飛? 71 00:05:46,846 --> 00:05:47,972 -我盡快 -好 72 00:05:48,056 --> 00:05:50,808 -你坐著耐心等 -好 73 00:06:05,907 --> 00:06:08,659 怪死了,誰會那樣跑啊? 74 00:06:09,410 --> 00:06:10,953 對啊,真奇怪 75 00:06:11,621 --> 00:06:13,664 奧斯汀,你跟她很熟吧? 76 00:06:15,124 --> 00:06:16,876 沒有啦,不算熟 77 00:06:16,959 --> 00:06:19,670 你們純粹是工作上有往來吧? 78 00:06:19,754 --> 00:06:22,840 對,九點到五點,很專業 79 00:06:22,924 --> 00:06:25,760 有一次尤妮絲在俱樂部說她不餓 80 00:06:25,843 --> 00:06:27,345 但我看到她吃東西了 81 00:06:27,845 --> 00:06:30,431 我永遠忘不了,真是個怪女孩 82 00:06:31,015 --> 00:06:34,852 好了,別讓尤妮絲毀了這頓晚餐 83 00:06:34,936 --> 00:06:36,979 大家請好好享用 84 00:06:38,689 --> 00:06:41,359 可以給我一大碗飯 還有很多咖啡嗎? 85 00:06:42,151 --> 00:06:43,152 很多咖啡 86 00:06:43,236 --> 00:06:45,613 奧斯汀,每道菜你都要嚐嚐看 87 00:06:45,696 --> 00:06:48,199 主廚可是全韓國第一呢 88 00:06:52,703 --> 00:06:59,085 顯然他們沒有一個人在說實話 89 00:07:00,378 --> 00:07:03,047 我丈夫很高興你們能來 90 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 沒關係,計畫如常進行中 91 00:07:08,094 --> 00:07:09,887 好,知道了 92 00:07:12,432 --> 00:07:14,016 乾杯 93 00:07:14,100 --> 00:07:15,518 -乾杯 -乾杯 94 00:07:15,601 --> 00:07:16,686 乾杯 95 00:07:18,020 --> 00:07:22,066 琳賽,聽說艾娃和艾希莉會來 是你的功勞 96 00:07:22,150 --> 00:07:25,903 謝謝你為萃快思帶來這麼多生意 97 00:07:25,987 --> 00:07:27,530 你太客氣了 98 00:07:27,613 --> 00:07:32,326 其實醫美觀光團行程 都是艾希莉大力推銷的 99 00:07:32,410 --> 00:07:34,203 她太謙虛了 100 00:07:34,287 --> 00:07:38,332 琳賽說服了半數會員報名吧 101 00:07:38,416 --> 00:07:40,460 好了啦,是你們共同的努力 102 00:07:40,543 --> 00:07:43,629 董事長 你真該找她們當萃快思的代言人 103 00:07:43,713 --> 00:07:44,964 附近有廁所嗎? 104 00:07:45,047 --> 00:07:46,340 讓他坐下來 105 00:07:48,885 --> 00:07:52,638 老婆,他跟尤妮絲關係親近 106 00:07:52,722 --> 00:07:54,599 最好再搜搜他的身 107 00:07:54,682 --> 00:07:56,392 你冷靜一點 108 00:07:57,310 --> 00:07:59,562 醫生,手機不在我這 109 00:07:59,645 --> 00:08:01,689 尤妮絲留在蒙特斯托了 110 00:08:01,772 --> 00:08:05,318 我們可以派人去找,然後寄過來 111 00:08:05,401 --> 00:08:08,654 我不在乎手機,買新的就好 112 00:08:09,280 --> 00:08:11,991 不是,手機還在尤妮絲手上的話 113 00:08:12,074 --> 00:08:15,745 這下完了,我們徹底完蛋了 114 00:08:15,828 --> 00:08:17,538 閉嘴,吃你的飯 115 00:08:18,498 --> 00:08:20,958 幾乎每週都會出新iPhone 116 00:08:21,042 --> 00:08:23,669 有夠煩的,有完沒完啊? 117 00:08:25,755 --> 00:08:30,051 賈伯斯跟西恩潘都在這張桌子用過餐 118 00:08:30,134 --> 00:08:31,552 西恩潘? 119 00:08:36,807 --> 00:08:38,726 JB似乎失手了 120 00:09:08,506 --> 00:09:09,674 對 121 00:09:11,092 --> 00:09:14,095 他現在就在我家 122 00:09:16,472 --> 00:09:20,977 不…我知道 但你不能把他帶去問話嗎? 123 00:09:22,019 --> 00:09:24,939 可疑發票是我轉寄的 124 00:09:25,690 --> 00:09:29,777 我不知道是誰寄給我的 但喬許搞上了那個飲料攤車妹 125 00:09:29,860 --> 00:09:31,654 應該是她檢舉喬許的 126 00:09:31,737 --> 00:09:32,822 對 127 00:09:32,905 --> 00:09:35,074 做這種事就是不對嘛,老兄 128 00:09:35,157 --> 00:09:36,867 他在盜取俱樂部的錢 129 00:09:37,868 --> 00:09:39,954 虧我們還這麼挺他耶 130 00:09:40,037 --> 00:09:45,084 我願意自掏腰包 不計代價也要讓市政府阻止他 131 00:09:45,668 --> 00:09:46,669 對 132 00:09:48,170 --> 00:09:50,381 沒錯,你能來一趟就太好了 133 00:09:50,464 --> 00:09:52,675 說不定他會願意跟你去警局 134 00:09:53,551 --> 00:09:55,553 好,我看能不能拖延時間 135 00:09:55,636 --> 00:09:57,013 謝謝你,警長 136 00:09:58,931 --> 00:10:01,892 我馬上就到 牠的飼料跟零食都帶上了 137 00:10:01,976 --> 00:10:04,353 記得讓牠慢慢吃,才不會吐 138 00:10:04,437 --> 00:10:08,482 太誇張了,我要過去找你 你再好好解釋是怎麼回事 139 00:10:08,566 --> 00:10:10,651 -別來… -喬許 140 00:10:10,735 --> 00:10:13,904 不用,沒事 我會過去找你,知道嗎? 141 00:10:13,988 --> 00:10:16,574 你幫我照顧牠就已經幫大忙了 142 00:10:16,657 --> 00:10:19,201 我知道出大事了 143 00:10:19,285 --> 00:10:21,454 沒有出事,只是臨時要出差 144 00:10:21,537 --> 00:10:24,999 我接到電話 說有人用媽媽的名義開假發票 145 00:10:25,082 --> 00:10:26,792 -你遇到麻煩了嗎? -沒有,那是… 146 00:10:26,876 --> 00:10:28,919 說來話長,現在沒空解釋 147 00:10:29,003 --> 00:10:30,963 我根本不想知道 148 00:10:31,047 --> 00:10:33,382 不管發生什麼事,你都要打給路叔 149 00:10:33,466 --> 00:10:35,843 然後立刻搭機去哈瓦那 150 00:10:35,926 --> 00:10:39,180 他有多的房間,你想待多久都行 151 00:10:39,263 --> 00:10:40,139 我… 152 00:10:42,308 --> 00:10:43,184 好 153 00:10:46,062 --> 00:10:50,149 答應我你會去 你在那裡比較安全,知道嗎? 154 00:10:54,153 --> 00:10:55,488 這是各位的手機 155 00:10:55,571 --> 00:10:58,449 明早專車會來這裡接你們去診所 156 00:10:58,532 --> 00:11:00,368 -等不及啦 -好好休息吧 157 00:11:02,286 --> 00:11:05,498 我們會派一些保鑣留守 確保萬無一失,晚安 158 00:11:05,581 --> 00:11:06,582 謝謝 159 00:11:09,794 --> 00:11:11,879 我們完了,琳賽,真的死定了 160 00:11:11,962 --> 00:11:13,964 朴董要把洗錢的事嫁禍給我們 161 00:11:14,048 --> 00:11:16,759 JB稍早想殺了我 把現場偽裝成自殺的樣子 162 00:11:16,842 --> 00:11:19,136 發票在警方手上,我們不能報警 163 00:11:19,220 --> 00:11:21,263 誰都不能信,知道嗎? 164 00:11:21,347 --> 00:11:22,640 我現在就搭機去找你 165 00:11:22,723 --> 00:11:25,101 你先待在原地 不能讓朴董懷疑你知情了 166 00:11:25,184 --> 00:11:28,270 一定要保護好自己,琳賽 拜託注意安全,我愛你 167 00:11:32,400 --> 00:11:34,276 嘿,我是喬許亞馬… 168 00:11:50,960 --> 00:11:52,169 艾娃 169 00:11:53,838 --> 00:11:55,047 艾娃 170 00:11:58,634 --> 00:12:00,720 你在不在?艾娃? 171 00:12:01,887 --> 00:12:02,930 什麼事? 172 00:12:03,431 --> 00:12:07,643 天啊,艾娃 我需要你幫忙,我們有危險了 173 00:12:07,727 --> 00:12:12,231 朴董一直在利用俱樂部 掩飾她丈夫診所的死亡事件 174 00:12:12,314 --> 00:12:13,607 -天啊 -沒錯 175 00:12:13,691 --> 00:12:15,067 好糟哦 176 00:12:15,151 --> 00:12:18,279 可是…我幫不上什麼忙吧 177 00:12:18,362 --> 00:12:19,822 麻煩你別再敲我的房門了 178 00:12:19,905 --> 00:12:21,115 不,艾娃,我們… 179 00:12:21,198 --> 00:12:22,324 好痛!艾娃! 180 00:12:23,325 --> 00:12:25,411 艾娃,你是怎麼了? 181 00:12:27,163 --> 00:12:29,540 你知道喬許盜取俱樂部的錢嗎? 182 00:12:30,291 --> 00:12:31,834 你一直都知道嗎? 183 00:12:32,418 --> 00:12:34,879 別騙我,我剛跟崔伊講完電話 整個俱樂部都知道 184 00:12:34,962 --> 00:12:35,880 好吧 185 00:12:36,756 --> 00:12:41,093 我們一時鬼迷心竅而已 然後就收手了 186 00:12:41,177 --> 00:12:44,263 朴董小題大作,刻意誇大事實 187 00:12:44,346 --> 00:12:46,348 把她洗錢的事嫁禍給我們 188 00:12:46,432 --> 00:12:49,643 拜託你打給崔伊 請他號召會員團結起來,好嗎? 189 00:12:51,312 --> 00:12:54,315 我真的要睡了,明天很重要 190 00:12:54,398 --> 00:12:55,316 艾娃 191 00:12:55,399 --> 00:12:58,235 拜託,我們很需要你幫忙 192 00:12:58,319 --> 00:13:00,821 你可不可以打給崔伊?幫朋友個忙 193 00:13:00,905 --> 00:13:03,240 你想想喬許為你們做了那麼多事 194 00:13:04,325 --> 00:13:06,535 幫我們是應該的,那是他的工作 195 00:13:08,412 --> 00:13:10,414 你是認真的嗎? 196 00:13:10,498 --> 00:13:11,499 抱歉 197 00:13:11,582 --> 00:13:14,251 我今天真的心好累 198 00:13:14,335 --> 00:13:16,337 所以還是不要插手比較好 199 00:13:17,004 --> 00:13:18,506 -艾娃… -晚安 200 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 不… 201 00:13:19,507 --> 00:13:23,219 明天我搭另一輛車去診所吧 202 00:13:24,386 --> 00:13:25,387 痛欸! 203 00:13:30,267 --> 00:13:33,062 (我留了語音留言給你 但想盡快跟你分享好消息!) 204 00:13:33,145 --> 00:13:35,648 (十分高興通知你 我們確認有一顆有活力的胚胎) 205 00:13:36,232 --> 00:13:37,775 出不來 206 00:13:42,279 --> 00:13:44,782 你蹲在馬桶上試試看 207 00:13:47,368 --> 00:13:49,453 吞下去這招很聰明 208 00:13:49,537 --> 00:13:52,081 別說話了,你越說越糟 209 00:13:55,501 --> 00:13:56,877 我只是想幫忙 210 00:14:01,507 --> 00:14:03,300 至少我說對了 211 00:14:04,552 --> 00:14:07,221 -我就說那些韓國人一定有所圖 -靠 212 00:14:07,304 --> 00:14:09,515 我看到隨身碟了 213 00:14:11,100 --> 00:14:12,268 太好了 214 00:14:12,935 --> 00:14:14,270 蹲馬桶才出來的嗎? 215 00:14:14,770 --> 00:14:16,438 尤妮絲,是我 216 00:14:16,522 --> 00:14:19,859 我拿到隨身碟了,打給我 跟我說去哪裡會合 217 00:14:19,942 --> 00:14:21,193 希望你平安無事 218 00:14:25,698 --> 00:14:28,200 還好你不像我點了一堆甜點 219 00:14:29,660 --> 00:14:31,370 真沒想到會發生這種事 220 00:14:31,453 --> 00:14:35,291 雖然時有耳聞,確實會有這種事 221 00:14:35,374 --> 00:14:38,377 但實在不敢相信真的發生了 222 00:14:38,961 --> 00:14:40,129 你懂吧? 223 00:14:47,595 --> 00:14:49,221 抱歉我反應過度了 224 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 我真的以為你出軌了 225 00:14:52,182 --> 00:14:54,852 我知道我一直懷疑你,但我會改進的 226 00:14:54,935 --> 00:14:56,854 我下載了一個冥想應用程式 227 00:14:56,937 --> 00:14:58,439 我不愛你了 228 00:15:01,317 --> 00:15:04,028 我發誓我從來沒有出軌 229 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 但過去這幾個月 230 00:15:08,324 --> 00:15:10,242 讓我對一切有了全新看法 231 00:15:12,119 --> 00:15:13,829 但這幾個月我們的關係有變好啊 232 00:15:13,913 --> 00:15:17,458 艾希,你在醫院 偷看我的手機,還說謊 233 00:15:18,125 --> 00:15:20,377 你殺了我們老闆的狗,也說謊了 234 00:15:21,211 --> 00:15:23,964 我根本不想知道你還有什麼事瞞著我 235 00:15:24,924 --> 00:15:26,634 我們要有孩子了 236 00:15:36,060 --> 00:15:39,229 很抱歉你要跟這麼討厭的人 一起生小孩 237 00:15:43,609 --> 00:15:45,694 -天啊 -嗯 238 00:15:52,826 --> 00:15:53,994 我們要當爸媽了? 239 00:15:57,289 --> 00:15:58,290 看我們的意願 240 00:15:59,917 --> 00:16:01,752 我們有一顆有活力的胚胎 241 00:16:04,088 --> 00:16:05,422 (尤妮絲) 242 00:16:05,506 --> 00:16:06,799 -別接 -我非接不可 243 00:16:06,882 --> 00:16:08,550 得確認她平安無事 244 00:16:08,634 --> 00:16:10,886 -不需要 -需要 245 00:16:11,387 --> 00:16:13,514 我愛上尤妮絲了 246 00:16:14,139 --> 00:16:14,974 什麼? 247 00:16:15,474 --> 00:16:18,435 不對…你以為愛上她了 248 00:16:19,019 --> 00:16:21,897 但現在談愛還太早了 249 00:16:22,481 --> 00:16:26,568 至少我什麼狗屁倒灶的事你都知道 我也對你知根知底 250 00:16:26,652 --> 00:16:29,113 你怎麼知道她的破事會比較好? 251 00:16:29,196 --> 00:16:32,908 你怎麼知道你不會跟她重蹈覆轍? 252 00:16:34,702 --> 00:16:36,495 聽我說 253 00:16:37,371 --> 00:16:39,540 朴董很想要的東西在我們手上 254 00:16:40,916 --> 00:16:42,459 只要我們交出去 255 00:16:43,043 --> 00:16:45,379 就能擁有我們夢寐以求的一切 256 00:16:47,214 --> 00:16:50,175 可以暫時閉上眼睛嗎? 257 00:16:51,301 --> 00:16:54,471 想像十年後的我們 258 00:16:54,972 --> 00:16:57,057 有了我們的完美小孩 259 00:16:59,184 --> 00:17:01,061 他笑起來像你 260 00:17:01,770 --> 00:17:03,230 眼睛像我 261 00:17:03,313 --> 00:17:05,441 而且超級可愛 262 00:17:06,650 --> 00:17:09,945 我們有自己的家,還有院子 263 00:17:10,571 --> 00:17:13,240 你可以教他怎麼丟美式足球 264 00:17:13,323 --> 00:17:16,744 週日球賽前我會做邋遢喬三明治 265 00:17:19,413 --> 00:17:20,247 奧斯汀 266 00:17:21,373 --> 00:17:23,459 我們現在明白這世界的運作方式了 267 00:17:25,961 --> 00:17:27,713 很清楚有多艱難 268 00:17:37,056 --> 00:17:38,307 他笑起來像我? 269 00:17:39,725 --> 00:17:40,768 對! 270 00:17:42,311 --> 00:17:44,480 還會有你的幽默感 271 00:17:45,439 --> 00:17:47,149 像你一樣心地善良 272 00:17:47,941 --> 00:17:51,862 只要我們拿去給朴董 九個月後孩子就會來到世上了 273 00:17:51,945 --> 00:17:54,948 不這麼做的話,天曉得會怎樣? 274 00:17:56,408 --> 00:17:58,494 我們也親眼見識過她的能耐了 275 00:17:58,577 --> 00:18:01,455 她富可敵國,可以殺我們滅口 276 00:18:02,539 --> 00:18:05,667 那我們做正確的事又是為了什麼? 277 00:18:10,172 --> 00:18:11,423 你可不可以… 278 00:18:12,424 --> 00:18:13,926 稍微考慮一下? 279 00:18:14,885 --> 00:18:15,719 拜託? 280 00:18:17,179 --> 00:18:19,264 如果你明早還是這麼堅持的話 281 00:18:19,348 --> 00:18:21,058 我們就直接去報警 282 00:18:21,642 --> 00:18:22,768 我保證 283 00:18:29,024 --> 00:18:29,858 好吧 284 00:18:31,985 --> 00:18:33,070 我會好好想一想 285 00:18:42,454 --> 00:18:45,040 我是琳賽,有事請留言 286 00:18:45,541 --> 00:18:47,626 琳賽,我剛下飛機 287 00:18:48,127 --> 00:18:49,878 現在就去找你 288 00:18:50,671 --> 00:18:52,297 我直接去你的飯店 289 00:18:52,965 --> 00:18:55,467 聽到留言後馬上打給我,拜託 290 00:18:55,551 --> 00:18:57,511 我愛你,掰 291 00:18:59,012 --> 00:18:59,847 嘿! 292 00:19:00,806 --> 00:19:02,808 空車嗎?可以載人嗎?好 293 00:19:03,308 --> 00:19:05,727 不要!喂!等等! 294 00:19:09,189 --> 00:19:10,440 在哪裡,艾希? 295 00:19:13,152 --> 00:19:14,278 你幹了什麼好事? 296 00:19:14,361 --> 00:19:15,654 怎麼了? 297 00:19:16,196 --> 00:19:17,531 沒事吧? 298 00:19:18,031 --> 00:19:20,200 我明明把隨身碟放在包包裡 跑哪去了? 299 00:19:20,909 --> 00:19:22,161 我不知道,我… 300 00:19:22,661 --> 00:19:23,996 根本沒有靠近它 301 00:19:24,079 --> 00:19:27,583 房間裡又沒別人,快點拿給我 302 00:19:27,666 --> 00:19:28,584 奧斯汀 303 00:19:29,084 --> 00:19:31,753 我以我們未出世的孩子起誓 我真的不知道隨身碟在哪 304 00:19:32,588 --> 00:19:35,382 我整晚都在睡覺,時差很嚴重 305 00:19:35,465 --> 00:19:36,466 幹 306 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 說不定有人半夜溜進來 307 00:19:41,638 --> 00:19:43,515 有一次我跟我媽住在汽車旅館 308 00:19:43,599 --> 00:19:45,559 結果清潔人員直接進來了 309 00:19:51,899 --> 00:19:52,941 奧斯汀 310 00:19:56,987 --> 00:19:58,906 她權勢顯赫 311 00:20:00,949 --> 00:20:02,826 沒那麼好對付 312 00:20:03,952 --> 00:20:05,287 那我們該怎麼辦? 313 00:20:08,373 --> 00:20:11,627 也不能怎麼辦…是可以問問看飯店 314 00:20:11,710 --> 00:20:14,963 但誰知道呢 說不定她也收買了飯店的人 315 00:20:16,215 --> 00:20:21,053 我們只能假裝一切正常,平安回家 316 00:20:31,104 --> 00:20:32,272 喂? 317 00:20:32,356 --> 00:20:33,190 早安 318 00:20:33,273 --> 00:20:36,652 董事長要我轉告 她最好的保鑣已在樓下等候 319 00:20:36,735 --> 00:20:38,654 準備帶你們去萃快思診所了 320 00:20:50,832 --> 00:20:55,462 我家護蓋物下埋了一個死掉的韓國人 321 00:20:55,545 --> 00:20:57,839 這完全不在我們任何人計畫之內吧? 322 00:20:58,340 --> 00:20:59,967 看來我們有共同難題了 323 00:21:00,050 --> 00:21:02,761 我們攜手合作吧? 324 00:21:02,844 --> 00:21:04,179 馬丁先生 325 00:21:04,263 --> 00:21:07,766 你犯下極為嚴重的罪行 沒什麼好談的 326 00:21:07,849 --> 00:21:09,851 不對,凡事都可以商量 327 00:21:10,727 --> 00:21:12,312 凡事都有得談 328 00:21:12,396 --> 00:21:15,357 你們需要俱樂部 來掩蓋萃快思的死亡事件吧? 329 00:21:15,440 --> 00:21:16,692 俱樂部基本上就是我在管 330 00:21:16,775 --> 00:21:20,237 你們以為除掉我,就諸事順利了? 331 00:21:20,737 --> 00:21:21,822 一定會需要收尾 332 00:21:21,905 --> 00:21:25,075 只要工作牽扯到人,像我一樣 就一定會有要收尾的地方 333 00:21:25,158 --> 00:21:28,287 讓我幫你們補漏洞,我來收尾 334 00:21:28,370 --> 00:21:31,415 那位患者是不幸死於既有疾病 335 00:21:31,498 --> 00:21:33,834 這在選擇性手術中時不時會發生 336 00:21:33,917 --> 00:21:37,379 因此患者才會在手術前簽同意書 337 00:21:40,382 --> 00:21:42,843 唉,又在抗議了 338 00:21:42,926 --> 00:21:45,971 每次有抗議活動都會塞車,真是的 339 00:21:46,054 --> 00:21:49,308 所以我之前才建議繞遠路,醫生 340 00:21:49,391 --> 00:21:50,642 可不是嘛 341 00:21:53,228 --> 00:21:57,357 看看那些笨蛋 342 00:21:57,441 --> 00:22:00,027 他們以為抗議就能改變什麼嗎? 343 00:22:00,110 --> 00:22:02,404 反正一切都是上頭說了算 344 00:22:02,487 --> 00:22:06,283 -不是嗎? -不過維持民主的假象是必要的 345 00:22:06,366 --> 00:22:09,202 這我知道,誰會不知道? 346 00:22:09,286 --> 00:22:11,663 我都知道,但令人鬱悶嘛 347 00:22:11,747 --> 00:22:14,750 唉唷,那是不是海美?海美? 348 00:22:14,833 --> 00:22:15,667 在哪裡? 349 00:22:15,751 --> 00:22:17,919 那邊啊,是海美沒錯! 350 00:22:18,003 --> 00:22:21,548 她在那邊幹嘛,怎麼沒在上班? 351 00:22:21,631 --> 00:22:23,383 那不是她 352 00:22:23,467 --> 00:22:25,594 明明就是海美,你看她的胸部 353 00:22:25,677 --> 00:22:27,846 是我幫她隆乳的 354 00:22:27,929 --> 00:22:30,140 我一眼就能認出來 355 00:22:30,223 --> 00:22:32,017 那不是我的專長 356 00:22:34,061 --> 00:22:35,771 臭小子!他想逃跑! 357 00:22:35,854 --> 00:22:37,522 你沒事吧?你還好吧? 358 00:22:37,606 --> 00:22:38,607 這混蛋! 359 00:22:39,691 --> 00:22:41,026 揍我!快揍我! 360 00:22:41,109 --> 00:22:42,110 -揍我! -揍你? 361 00:22:53,163 --> 00:22:54,373 我真的需要手機 362 00:22:54,456 --> 00:22:56,833 裡面有我想給醫生看的照片 363 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 -非常抱歉,小姐 -這又沒什麼大不了的 364 00:22:59,503 --> 00:23:02,381 小姐,你可以使用 我們的電腦查看照片 365 00:23:02,464 --> 00:23:04,257 禁止使用手機是公司政策 366 00:23:04,341 --> 00:23:06,635 把手機還我行不行?幹! 367 00:23:08,512 --> 00:23:11,223 等你們朋友換好衣服後 也去換上舒適衣物吧 368 00:23:11,890 --> 00:23:13,308 多謝你 369 00:23:16,228 --> 00:23:17,687 對了,她的個性就是這樣 370 00:23:18,355 --> 00:23:21,358 而且她手機裡的照片,網路上沒有 371 00:23:21,441 --> 00:23:25,112 是《飢餓遊戲:自由幻夢1》 藍光DVD裡的特別收錄 372 00:23:25,612 --> 00:23:28,323 誰不想變得像珍妮佛勞倫斯呢? 373 00:23:29,491 --> 00:23:32,494 請喝點咖啡,這裡有糖和奶油牛奶 374 00:23:32,994 --> 00:23:34,079 我馬上就回來 375 00:23:34,162 --> 00:23:35,163 謝謝 376 00:23:35,747 --> 00:23:38,917 兩位好 房間已經準備好了,請跟我來 377 00:23:49,678 --> 00:23:50,679 你在氣我嗎? 378 00:23:50,762 --> 00:23:52,681 嗯?什麼? 379 00:23:52,764 --> 00:23:54,808 我沒碰隨身碟 380 00:23:54,891 --> 00:23:55,934 我知道 381 00:23:57,144 --> 00:23:58,437 我只想回家 382 00:24:06,570 --> 00:24:08,905 更衣室的窗戶打不開 383 00:24:10,198 --> 00:24:11,324 你沒有換掉整身衣服耶 384 00:24:11,408 --> 00:24:13,493 當然沒有,你這個笨妹 385 00:24:13,577 --> 00:24:15,912 我們又不是真的來做醫美的 386 00:24:15,996 --> 00:24:17,998 他媽的要想辦法逃出去 387 00:24:18,498 --> 00:24:21,918 -現在先別找麻煩 -你怎麼這麼冷靜? 388 00:24:22,586 --> 00:24:23,920 你們倆怎麼了? 389 00:24:24,004 --> 00:24:28,133 沒什麼,我們只要低調 把報名的手術做完就好 390 00:24:28,216 --> 00:24:30,051 你他媽在說什麼? 391 00:24:30,135 --> 00:24:32,554 這裡到處都是有槍的人 392 00:24:32,637 --> 00:24:35,682 他們是來保護我們的 奧斯汀,你可以幫我說句話嗎? 393 00:24:36,558 --> 00:24:37,476 奧斯汀 394 00:24:38,477 --> 00:24:39,644 奧斯汀 395 00:24:42,981 --> 00:24:44,816 嘿 396 00:24:46,943 --> 00:24:48,862 嗯,就像… 397 00:24:48,945 --> 00:24:52,699 第一段婚姻,你們彼此相愛 398 00:24:52,782 --> 00:24:57,996 但最終,享受人生變得更為重要 399 00:24:58,079 --> 00:24:59,998 所以再婚時 400 00:25:00,081 --> 00:25:02,792 你就不會期待跟某個人相愛了 401 00:25:02,876 --> 00:25:05,629 而是想要跟對方一起享受人生 402 00:25:05,712 --> 00:25:11,927 這是朴董事長 跟我第一次約會時說的話 403 00:25:12,427 --> 00:25:17,599 那個時候,我認為她說的也許沒錯 404 00:25:17,682 --> 00:25:19,267 但如今我才明白 405 00:25:19,976 --> 00:25:22,729 那完全是被特權蒙蔽的觀點 406 00:25:22,812 --> 00:25:24,814 富人根本毫無概念 407 00:25:25,732 --> 00:25:28,777 對他們而言,人生… 408 00:25:28,860 --> 00:25:31,029 難說,就像是… 409 00:25:31,780 --> 00:25:36,493 一個出手闊綽、個性好、溫柔體貼的 410 00:25:36,576 --> 00:25:37,536 愛人? 411 00:25:37,619 --> 00:25:40,247 對他們來說就是這樣 412 00:25:41,122 --> 00:25:43,583 但那不是人生的真面貌 413 00:25:44,459 --> 00:25:48,046 而是戴著金錢和權力的面具罷了 414 00:25:48,547 --> 00:25:50,382 但如果把這面具拿掉 415 00:25:50,924 --> 00:25:54,636 會發現眼神好冰冷,冷若冰霜 416 00:25:55,178 --> 00:25:58,974 那就是一副在等著你完蛋的表情 417 00:26:01,643 --> 00:26:02,727 可是 418 00:26:03,645 --> 00:26:07,274 人生總會露出真面目 419 00:26:07,357 --> 00:26:10,527 無論是財閥還是任何人都一樣 420 00:26:11,027 --> 00:26:14,030 那到時候怎麼辦? 421 00:26:16,283 --> 00:26:21,246 如果朴董事長嫁給我 愛的是人生,而不是我 422 00:26:21,329 --> 00:26:23,123 那等人生背叛她時會如何? 423 00:26:23,206 --> 00:26:25,667 你們覺得自己會怎麼做? 424 00:26:26,167 --> 00:26:27,544 你們會怎麼做? 425 00:26:30,171 --> 00:26:32,173 不知道,我實在不知道 426 00:26:33,133 --> 00:26:38,597 說不定這就是 人生的真正考驗,對不對? 427 00:26:38,680 --> 00:26:40,181 我感覺自己在接受考驗 428 00:26:40,265 --> 00:26:44,144 留在他們身邊的話,就不會真正被愛 429 00:26:44,769 --> 00:26:46,980 但我們還是繼續跟他們在一起 430 00:26:47,063 --> 00:26:49,983 這本身就像是一種考驗 我是這麼認為的 431 00:26:52,527 --> 00:26:56,906 總之,手機不見了 朴董事長遲早會背叛我 432 00:26:57,407 --> 00:27:01,411 所以我想先下手為強,跟警察合作 433 00:27:01,494 --> 00:27:04,623 換取減刑,我是這麼想的 434 00:27:04,706 --> 00:27:05,874 懂嗎? 435 00:27:07,917 --> 00:27:11,504 好,他絕對有說「冷」 也有說「老婆」 436 00:27:11,588 --> 00:27:13,423 我好像還聽到「湯」 437 00:27:13,506 --> 00:27:18,303 所以董事長可能準備了某種韓式冷湯 438 00:27:18,386 --> 00:27:21,765 這還用說嗎?是在講晚餐 439 00:27:22,390 --> 00:27:26,102 你可不可以跟他說…我們不忌口 440 00:27:26,186 --> 00:27:27,937 -我不… -對,不是 441 00:27:28,021 --> 00:27:30,649 餐點,我們什麼都吃 442 00:27:31,441 --> 00:27:33,401 天啊,他媽的 443 00:27:35,028 --> 00:27:36,196 不是… 444 00:27:36,279 --> 00:27:39,783 你的表情反應 明明一副韓國母語人士的樣子 445 00:27:39,866 --> 00:27:41,242 看好了 446 00:27:41,743 --> 00:27:43,620 我是說警察 447 00:27:44,579 --> 00:27:45,413 警察 448 00:27:45,497 --> 00:27:47,082 -他說警察 -哦! 449 00:27:47,165 --> 00:27:47,999 警察! 450 00:27:48,083 --> 00:27:51,252 我是說「逮捕朴董事長」,逮捕 451 00:27:51,336 --> 00:27:54,047 -警察怎樣? -「逮捕」的英語怎麼說? 452 00:27:55,298 --> 00:27:57,384 逮捕…我是警察 453 00:27:57,467 --> 00:27:58,593 他又說「警察」了 454 00:27:58,677 --> 00:28:00,845 我說要逮捕朴董事長,逮捕 455 00:28:00,929 --> 00:28:03,556 警察!哦!逮捕! 456 00:28:03,640 --> 00:28:06,976 -逮捕! -他要幫忙逮捕朴董! 457 00:28:07,060 --> 00:28:09,229 -逮捕朴董 -對! 458 00:28:09,312 --> 00:28:11,272 他在跟警方合作,謝天謝地 459 00:28:11,356 --> 00:28:12,232 我的天啊 460 00:28:13,983 --> 00:28:15,068 老婆 461 00:28:16,277 --> 00:28:17,237 靠 462 00:28:18,279 --> 00:28:19,489 天啊! 463 00:28:20,156 --> 00:28:21,032 快跑! 464 00:28:25,412 --> 00:28:26,413 小心! 465 00:28:27,247 --> 00:28:29,332 靠 466 00:28:31,543 --> 00:28:32,919 他媽的! 467 00:28:45,098 --> 00:28:45,932 好 468 00:28:53,231 --> 00:28:54,357 -艾娃! -艾娃! 469 00:28:54,441 --> 00:28:57,861 艾娃,醒醒!艾娃,快醒來! 470 00:29:00,947 --> 00:29:02,157 快走 471 00:29:02,240 --> 00:29:03,199 天啊 472 00:29:14,043 --> 00:29:15,295 必須趕快逃出去! 473 00:29:15,378 --> 00:29:18,965 要是被朴董事長抓到,她會拷問你 直到你拉出血來… 474 00:29:19,716 --> 00:29:21,426 停火!別打到其他人! 475 00:29:21,509 --> 00:29:23,428 董事長要我們捉活口! 476 00:29:27,807 --> 00:29:28,641 奧斯汀! 477 00:29:28,725 --> 00:29:30,602 天啊!你沒事吧? 478 00:29:33,730 --> 00:29:34,814 快點! 479 00:29:50,538 --> 00:29:54,542 我們只要分散保鑣的注意力 就可以趕快跑過去 480 00:29:56,085 --> 00:29:58,922 不可能啊,他們正朝我們這邊走來 481 00:29:59,464 --> 00:30:00,590 看我的 482 00:30:01,090 --> 00:30:03,259 我才不要看,你要幹嘛? 483 00:30:03,343 --> 00:30:06,304 我丟到他們身後 趁他們轉身看,我們就快跑 484 00:30:06,387 --> 00:30:07,764 就這麼簡單 485 00:30:08,515 --> 00:30:11,267 -你確定能丟那麼遠? -當然了 486 00:30:11,351 --> 00:30:15,104 寶貝,我不是不相信你 但你要是丟不遠,他們就會殺了我們 487 00:30:15,188 --> 00:30:17,857 保鑣剛才說別打到我們 她要留我們活口 488 00:30:17,941 --> 00:30:21,027 保鑣說的?我才不相信你的韓語實力 489 00:30:21,110 --> 00:30:22,862 一定還有其他辦法 490 00:30:24,572 --> 00:30:25,448 豁出去了 491 00:30:32,705 --> 00:30:34,082 快跑! 492 00:30:34,707 --> 00:30:36,793 琳賽!嘿! 493 00:30:36,876 --> 00:30:38,837 琳賽!是我! 494 00:30:38,920 --> 00:30:40,672 天啊!琳賽! 495 00:30:40,755 --> 00:30:43,174 嘿!琳賽! 496 00:30:43,675 --> 00:30:44,801 幹 497 00:30:49,597 --> 00:30:51,975 我的第二任丈夫總說 498 00:30:52,058 --> 00:30:55,603 「愛就是把對方擺在自己之前」 499 00:30:56,104 --> 00:31:01,109 但人一出生,就會哭著要喝媽媽的奶 500 00:31:01,192 --> 00:31:05,029 你不在乎她,只在乎自己 501 00:31:05,113 --> 00:31:07,198 琳賽! 502 00:31:07,699 --> 00:31:11,619 也許你偶爾會把他人擺在自己之前 503 00:31:11,703 --> 00:31:14,289 但只有在事情輕鬆順利的時候 504 00:31:14,789 --> 00:31:17,458 宇宙的設計原理可不是這樣 505 00:31:19,002 --> 00:31:22,630 幸好人類存活了數十億年 506 00:31:22,714 --> 00:31:26,885 從微小細胞、細菌再進化到猴子 507 00:31:26,968 --> 00:31:29,929 因為我們只在乎自己 508 00:31:31,598 --> 00:31:34,350 這就是為什麼資本主義盛行 509 00:31:34,851 --> 00:31:37,353 它順應自然法則 510 00:31:37,854 --> 00:31:39,689 是一套自我系統 511 00:31:40,607 --> 00:31:43,151 愛存在於此系統中 512 00:31:43,651 --> 00:31:47,196 所有人際關係都存在於此系統中 513 00:31:47,697 --> 00:31:49,198 全都一個樣 514 00:31:49,282 --> 00:31:51,659 是服務自我的另一種方式 515 00:31:51,743 --> 00:31:54,495 我對金醫生而言僅此而已 516 00:31:54,996 --> 00:31:57,624 他對我來說亦如是 517 00:31:59,208 --> 00:32:02,045 所以我現在才沒掉眼淚 518 00:32:02,545 --> 00:32:06,507 這也是為什麼我不擔心你們任何人 519 00:32:14,307 --> 00:32:18,561 直到我決定如何處置他們前 先把他們關在這裡 520 00:32:20,730 --> 00:32:22,607 如果朴董想把責任推給我們四人 521 00:32:22,690 --> 00:32:24,859 我們就各扛一些罪名 這樣能早點出來 522 00:32:24,943 --> 00:32:29,072 不過以我對那些小鬼的了解 他們大概會把責任推給我們吧? 523 00:32:29,656 --> 00:32:34,077 這樣我們要坐牢更久,他們卻能脫身 524 00:32:34,160 --> 00:32:39,624 按照這個邏輯 我們應該把一切責任推給他們吧? 525 00:32:41,125 --> 00:32:42,460 那之後呢? 526 00:32:43,920 --> 00:32:48,383 那就會變成 各說各話的局面了,或是… 527 00:32:49,425 --> 00:32:54,180 不知道,或是看朴董更相信誰的說法 528 00:32:54,263 --> 00:32:56,683 或是…不知道,毫無頭緒 529 00:32:56,766 --> 00:32:58,643 我也是,我們都不知道 530 00:32:59,727 --> 00:33:00,937 我們不知道 531 00:33:02,105 --> 00:33:03,898 -來坐下吧 -什麼? 532 00:33:03,982 --> 00:33:06,025 你要不要跟我一起坐著? 533 00:33:07,151 --> 00:33:09,570 可是我們得想出對策 534 00:33:10,446 --> 00:33:14,033 也許我們可以坐著 一起不知道該怎麼辦 535 00:33:33,636 --> 00:33:34,554 對 536 00:33:36,097 --> 00:33:37,223 我知道 537 00:33:39,142 --> 00:33:40,184 我懂 538 00:33:43,312 --> 00:33:46,399 你企圖逃跑真的害死我們了 539 00:33:47,442 --> 00:33:48,901 我真的害慘你們了 540 00:33:50,528 --> 00:33:52,238 早知道就去古巴了 541 00:33:55,992 --> 00:33:57,618 你討厭你家人 542 00:33:58,786 --> 00:34:00,288 你才討厭我家人 543 00:34:00,371 --> 00:34:02,457 他們又不喜歡我 544 00:34:11,841 --> 00:34:15,470 你一定會笑我 但我聽到一個播客節目說 545 00:34:16,471 --> 00:34:20,850 人類平均只有960個月的壽命 546 00:34:21,809 --> 00:34:23,269 -什麼? -對 547 00:34:23,770 --> 00:34:26,522 -960個月? -對,是不是很扯? 548 00:34:27,273 --> 00:34:28,649 960個月 549 00:34:39,827 --> 00:34:41,621 我們沒有虛度光陰 550 00:34:52,006 --> 00:34:52,882 對 551 00:34:55,468 --> 00:34:56,552 我們沒有 552 00:35:09,190 --> 00:35:12,443 嘿,你說得對 553 00:35:12,527 --> 00:35:15,363 那兩個小鬼一定會想怪罪我們 554 00:35:15,446 --> 00:35:18,199 我們也得怪他們,必須保護自己 555 00:35:18,282 --> 00:35:19,200 對 556 00:35:19,867 --> 00:35:21,911 沒錯,這樣才對 557 00:35:22,495 --> 00:35:24,330 下次有保鑣進來查看我 558 00:35:24,413 --> 00:35:26,958 我會請他轉告朴董,說我們想見她 559 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 好 560 00:35:36,050 --> 00:35:37,510 真希望能看見你 561 00:35:40,596 --> 00:35:41,514 是啊 562 00:35:46,394 --> 00:35:47,270 對 563 00:35:48,646 --> 00:35:49,814 我也是 564 00:35:56,028 --> 00:35:57,613 聽不到他們在講什麼 565 00:35:58,197 --> 00:36:00,116 但絕對在密謀什麼 566 00:36:00,825 --> 00:36:03,452 他們一定會把責任推給我們 567 00:36:03,536 --> 00:36:05,329 我們要先下手為強 568 00:36:11,669 --> 00:36:13,796 -你有沒有聽到? -有 569 00:36:15,214 --> 00:36:18,718 好了,振作點,我們不能放棄 570 00:36:20,011 --> 00:36:21,804 我們可以從天花板爬出去 571 00:36:21,888 --> 00:36:24,849 雖然不確定會通往哪裡 但總比坐以待斃好 572 00:36:25,349 --> 00:36:27,977 沒有隨身碟,我們束手無策 573 00:36:29,103 --> 00:36:30,938 你不知道隨身碟的下落吧? 574 00:36:32,106 --> 00:36:33,900 可以不要再討論這件事了嗎? 575 00:36:43,492 --> 00:36:44,368 好吧 576 00:36:45,161 --> 00:36:47,413 我知道你認為我爛透了 577 00:36:47,496 --> 00:36:49,498 覺得我變了之類的 578 00:36:50,791 --> 00:36:53,628 好吧,也許我是變了 579 00:36:54,128 --> 00:36:56,881 但人本來就會變 580 00:36:56,964 --> 00:36:59,133 很抱歉,但事實如此 581 00:36:59,217 --> 00:37:01,594 人會長大,會犯錯 582 00:37:01,677 --> 00:37:04,847 想要挽留自己心愛的人 583 00:37:04,931 --> 00:37:07,016 犯點錯也不算什麼嘛 584 00:37:07,099 --> 00:37:09,518 我永遠都不會放手,奧斯汀 585 00:37:09,602 --> 00:37:11,604 真的,我永遠不放手 586 00:37:11,687 --> 00:37:13,314 其實你不愛我 587 00:37:14,941 --> 00:37:15,775 什麼? 588 00:37:17,068 --> 00:37:18,945 我愛你勝過一切 589 00:37:19,612 --> 00:37:20,738 你以為你愛我 590 00:37:22,365 --> 00:37:24,742 但你只是害怕被遺棄 591 00:37:25,326 --> 00:37:26,452 我才沒有 592 00:37:27,995 --> 00:37:29,914 講話的時候要看著我 593 00:37:29,997 --> 00:37:32,041 你人生中的所有行為 594 00:37:32,124 --> 00:37:36,629 都是因為父母在你襁褓之際就離婚了 595 00:37:36,712 --> 00:37:39,507 而且他們拋下你,自己展開新生活 596 00:37:42,510 --> 00:37:45,137 才…才不是那樣 597 00:37:45,888 --> 00:37:48,891 你只是希望有人把你擺在第一順位 598 00:37:49,892 --> 00:37:50,810 任何人都行 599 00:37:56,857 --> 00:37:58,234 我不是在批評你 600 00:38:00,278 --> 00:38:01,862 我們都有自己的問題 601 00:38:03,281 --> 00:38:07,368 我們之所以有這些行為 都源自於過去的某些經歷 602 00:38:09,412 --> 00:38:11,789 但你並不想要我,艾希 603 00:38:13,874 --> 00:38:16,168 你只是不想被我拋下 604 00:38:22,133 --> 00:38:23,175 對不起 605 00:38:24,093 --> 00:38:25,136 但我們緣盡於此 606 00:38:50,328 --> 00:38:51,162 別走,等等! 607 00:38:51,954 --> 00:38:53,205 你好 608 00:38:55,750 --> 00:38:59,253 董事長,我,見面 609 00:39:01,464 --> 00:39:04,800 見面,朴董,我,一起 610 00:39:05,593 --> 00:39:07,887 你最好給我正常講話 不然我會痛扁你一頓 611 00:39:07,970 --> 00:39:12,767 很抱歉,我希望跟董事長見面 612 00:39:12,850 --> 00:39:14,352 他媽的我想也是 613 00:39:16,896 --> 00:39:19,482 我也想攬下一切責任,都是我幹的 614 00:39:20,399 --> 00:39:22,777 -我會讓這件事變得超級簡單 -喬許,你幹嘛? 615 00:39:22,860 --> 00:39:25,446 -我只需要她保證… -喬許! 616 00:39:25,529 --> 00:39:28,908 …不會怪罪其他人 還有會保證琳賽平安無事 617 00:39:28,991 --> 00:39:31,577 不行!喬許,你幹嘛?喬許! 618 00:39:31,660 --> 00:39:33,412 -好吧 -不要,站住! 619 00:39:33,496 --> 00:39:35,247 喬許,你做什麼? 620 00:39:35,331 --> 00:39:36,332 喬許! 621 00:39:36,415 --> 00:39:38,417 不要!喬許! 622 00:39:38,501 --> 00:39:39,502 喬許? 623 00:39:40,378 --> 00:39:42,004 喬許! 624 00:39:58,229 --> 00:40:00,147 我會永遠愛你,奧斯汀 625 00:40:16,080 --> 00:40:17,039 艾希莉 626 00:40:20,918 --> 00:40:21,919 對不起 627 00:40:57,705 --> 00:40:59,874 計程車! 628 00:41:02,001 --> 00:41:02,960 計程車! 629 00:41:03,043 --> 00:41:04,462 幹,要講韓語 630 00:41:05,296 --> 00:41:08,257 -大叔,警察,麻煩快點 -警察局嗎? 631 00:41:08,757 --> 00:41:12,011 可以借用你的手機嗎? 手機?很緊急 632 00:41:12,094 --> 00:41:12,970 好,拿去吧 633 00:41:13,554 --> 00:41:14,680 非常感謝你 634 00:41:21,312 --> 00:41:22,271 喂? 635 00:41:22,354 --> 00:41:24,106 -尤妮絲 -奧斯汀! 636 00:41:24,190 --> 00:41:27,109 我拿到隨身碟了,現在要去警察局 637 00:41:27,193 --> 00:41:30,237 天啊,太感謝你了,我會通知刑警 638 00:41:30,321 --> 00:41:31,864 我跟艾希莉分手了 639 00:41:32,781 --> 00:41:33,782 噢 640 00:41:34,450 --> 00:41:35,576 好 641 00:41:35,659 --> 00:41:38,162 我會通知跟我合作的相關機構 642 00:41:38,245 --> 00:41:40,623 告訴他們這個好消息 643 00:41:41,457 --> 00:41:42,833 好 644 00:41:44,585 --> 00:41:45,503 我愛你 645 00:41:46,212 --> 00:41:49,548 再傳訊息跟我說你去了哪間警局 我會請他們去見你 646 00:41:49,632 --> 00:41:50,591 好 647 00:41:52,343 --> 00:41:53,427 我愛你 648 00:41:55,804 --> 00:41:57,681 我也愛你,我得掛了 649 00:42:26,210 --> 00:42:27,419 大叔 650 00:42:27,503 --> 00:42:31,924 我想改去另一個地方 651 00:43:12,923 --> 00:43:19,013 (警戒線) 652 00:43:22,391 --> 00:43:24,768 喬許! 653 00:43:32,151 --> 00:43:33,277 喬許! 654 00:43:59,053 --> 00:44:00,262 對不起 655 00:44:09,021 --> 00:44:10,481 不會有事的 656 00:44:11,023 --> 00:44:12,483 你會沒事嗎? 657 00:44:12,983 --> 00:44:13,901 對 658 00:44:15,694 --> 00:44:16,528 對 659 00:44:17,196 --> 00:44:18,697 我會等你的 660 00:44:28,040 --> 00:44:29,041 不 661 00:44:31,627 --> 00:44:33,253 我愛你 662 00:44:36,215 --> 00:44:38,467 -我愛你 -我愛你,小心點 663 00:44:53,816 --> 00:44:58,278 (八年後) 664 00:44:59,655 --> 00:45:02,408 今天大家好踴躍參加! 665 00:45:04,034 --> 00:45:07,913 看到我們社群 變得如此緊密團結,真是太好了 666 00:45:08,706 --> 00:45:11,834 常言道:「想走得快,就獨行」 667 00:45:12,334 --> 00:45:14,962 「想走得遠,就一群人同行」 668 00:45:15,629 --> 00:45:19,967 我想由衷感謝今晚的慷慨贊助商 669 00:45:20,050 --> 00:45:23,095 蒙特斯托珠寶商,路易斯和路易斯 670 00:45:23,178 --> 00:45:25,931 揚恩先生,願你安息,我們很想你 671 00:45:26,432 --> 00:45:30,185 感謝我們慷慨的會員 卓越的員工團隊 672 00:45:30,269 --> 00:45:34,314 當然還有我們的女王蜂朴董事長 673 00:45:34,398 --> 00:45:36,942 很可惜她今日無法出席 但她獻上最深的祝福 674 00:45:37,443 --> 00:45:38,527 我們都愛她 675 00:45:39,027 --> 00:45:43,574 就某方面來說 我們很像我們要拯救的蜜蜂 676 00:45:43,657 --> 00:45:47,035 大家為了更偉大的目標一起齊心協力 677 00:45:47,536 --> 00:45:51,165 身為蒙特維斯塔俱樂部的總經理 678 00:45:51,248 --> 00:45:54,752 能夠為各位服務,我充滿了感激 679 00:45:56,545 --> 00:46:00,257 當然,少了我了不起的丈夫 這一切都不可能成真 680 00:46:00,340 --> 00:46:03,177 -他最近「手上」的事情可多了 -艾希頓,說聲嗨 681 00:46:03,260 --> 00:46:04,511 嗨! 682 00:46:11,226 --> 00:46:12,478 天啊 683 00:46:12,561 --> 00:46:16,273 艾希,可以幫我們安排 早上十點打後九洞嗎? 684 00:46:16,356 --> 00:46:17,316 沒問題 685 00:46:17,399 --> 00:46:19,026 我們兩對一定要趕快再約 686 00:46:19,109 --> 00:46:20,944 -對 -上一次太美妙了 687 00:46:21,028 --> 00:46:23,405 好,我們這週末應該有空吧,寶貝? 688 00:46:23,489 --> 00:46:25,574 對,我會訂樂奇的位 689 00:46:25,657 --> 00:46:27,117 -等不及了啦 -好樣的 690 00:46:27,201 --> 00:46:29,077 你們最棒了,真的 691 00:46:29,161 --> 00:46:30,496 -愛你們哦 -回家小心 692 00:46:30,579 --> 00:46:31,997 我愛死他們了 693 00:46:40,297 --> 00:46:42,132 今晚你可以唸睡前故事給他聽嗎? 694 00:46:42,716 --> 00:46:44,551 我還有很多工作要趕進度 695 00:46:45,177 --> 00:46:46,053 嗯哼 696 00:46:48,931 --> 00:46:50,015 怎麼了? 697 00:46:50,974 --> 00:46:51,850 沒事 698 00:46:58,941 --> 00:47:01,485 兄弟,怎樣啊?還不錯吧? 699 00:47:02,069 --> 00:47:04,404 讚哦,此刻最珍貴,兄弟 700 00:47:06,031 --> 00:47:07,199 你們還好嗎? 701 00:47:07,741 --> 00:47:09,368 戴蒙,振作點啊,老兄 702 00:47:09,868 --> 00:47:11,745 -怎麼樣啊? -嘿 703 00:47:15,207 --> 00:47:17,751 小老爹,我弄到你要的好彩香菸了 704 00:47:17,835 --> 00:47:20,629 我知道搞得有點久 感謝你耐心等待,兄弟 705 00:47:20,712 --> 00:47:23,549 我好兄弟溫德爾要的爆漿水果軟糖 706 00:47:27,010 --> 00:47:27,970 蓋夫 707 00:47:28,971 --> 00:47:30,597 這玩意兒真的很難搞到 708 00:47:30,681 --> 00:47:32,683 -你只是要剪指甲吧? -嗯哼 709 00:47:32,766 --> 00:47:33,851 -只剪指甲 -對 710 00:47:33,934 --> 00:47:34,852 好 711 00:47:35,477 --> 00:47:37,437 -感謝你 -謝了 712 00:47:37,521 --> 00:47:41,650 話說,我的人 終於打聽到琳賽的近況了 713 00:47:42,442 --> 00:47:44,069 -是嗎? -對 714 00:47:44,152 --> 00:47:46,989 你說對了,兄弟,她確實搬家了 715 00:47:47,489 --> 00:47:50,117 她搬去鄉下了 716 00:47:50,617 --> 00:47:53,287 其實就是在她越來越少打來的那陣子 717 00:47:54,955 --> 00:47:55,831 好 718 00:47:56,707 --> 00:47:57,791 這樣說得通 719 00:47:58,292 --> 00:48:00,627 不確定你想不想知道這件事 720 00:48:00,711 --> 00:48:02,462 不過她再婚了 721 00:48:02,963 --> 00:48:04,923 我知道你快要出獄了 722 00:48:05,007 --> 00:48:07,301 那你想要她的地址嗎?還是… 723 00:48:10,220 --> 00:48:11,138 不用了 724 00:48:11,930 --> 00:48:13,015 沒關係 725 00:48:19,271 --> 00:48:20,230 不用了 726 00:48:21,523 --> 00:48:22,566 謝謝你的好意 727 00:48:24,568 --> 00:48:26,320 你們還好嗎?大家都還行吧? 728 00:48:26,403 --> 00:48:27,821 這件醜聞 729 00:48:27,905 --> 00:48:31,658 在加州蒙特斯托當地社區 引起軒然大波,至今已有八年 730 00:48:31,742 --> 00:48:33,285 在一個寧靜的春日早晨 731 00:48:33,368 --> 00:48:36,413 蒙特維斯塔鄉村俱樂部的會員 732 00:48:36,496 --> 00:48:39,374 醒來後得知他們喜愛的總經理 733 00:48:39,458 --> 00:48:42,836 喬許亞馬丁一直在挪用公款和洗錢 734 00:48:42,920 --> 00:48:47,466 協助金醫生掩飾一位患者 在南韓萃快思皮膚診所的死亡事件 735 00:48:47,549 --> 00:48:50,719 在該診所也發現金醫生自殺身亡 736 00:48:50,802 --> 00:48:52,638 馬上連線本台記者伊蓮珀希瓦 737 00:48:52,721 --> 00:48:55,182 為您帶來馬丁先生的獨家專訪 738 00:48:55,265 --> 00:48:57,726 喬許,重獲自由的感覺怎麼樣? 739 00:48:57,809 --> 00:48:59,686 你今天在想些什麼呢? 740 00:49:00,437 --> 00:49:02,981 嗯,我心情滿好的 741 00:49:04,650 --> 00:49:06,944 顯然我有許多時間好好反思 742 00:49:07,027 --> 00:49:09,905 我之前做錯了許多事 743 00:49:10,405 --> 00:49:11,615 傷害了很多人 744 00:49:12,491 --> 00:49:16,036 人生當然也沒有如我所願地發展 745 00:49:16,912 --> 00:49:20,040 但我很期待人生的下一篇章 746 00:49:20,123 --> 00:49:25,671 最重要的是 我很開心我所愛的每個人都很幸福 747 00:49:29,883 --> 00:49:31,259 爸爸做了英式香腸捲! 748 00:49:31,343 --> 00:49:32,594 很好吃耶! 749 00:49:32,678 --> 00:49:34,596 抱歉,她太興奮了 親愛的,你慢慢來 750 00:49:34,680 --> 00:49:37,766 沒關係 我快速沖個澡就好,馬上就出來 751 00:49:37,849 --> 00:49:39,351 -愛你哦 -我愛你 752 00:49:39,434 --> 00:49:41,311 我們愛你哦,走吧 753 00:49:58,704 --> 00:50:02,124 你還記得我常說的話嗎? 754 00:50:03,208 --> 00:50:06,795 我絕對不要變得像我母親一樣 755 00:50:07,587 --> 00:50:10,424 變老,還對人生充滿悔恨 756 00:50:12,217 --> 00:50:13,927 儘管我盡了最大努力 757 00:50:15,470 --> 00:50:17,681 我現在還是變老了 758 00:50:18,682 --> 00:50:21,268 對人生也充滿悔恨 759 00:50:23,729 --> 00:50:26,314 富可敵國又如何,金錢依舊買不了 760 00:50:26,815 --> 00:50:30,610 時間流逝、四季變化 761 00:50:33,155 --> 00:50:37,659 在這偉大又美麗的生命循環中 762 00:50:38,493 --> 00:50:44,166 我們能做的唯有欣然接受 763 00:50:52,466 --> 00:50:54,634 有錢人真噁心 764 00:50:56,678 --> 00:50:57,721 對 765 00:50:58,263 --> 00:50:59,222 對 766 00:50:59,723 --> 00:51:02,059 我現在去鋪護蓋物,你會開心嗎? 767 00:51:02,142 --> 00:51:06,730 -我現在就去鋪護蓋物 -天啊,你也太他媽幼稚了吧 768 00:51:06,813 --> 00:51:09,858 待在你那座他媽的英國象牙塔裡 一定很爽吧 769 00:51:09,941 --> 00:51:11,568 我愛死你這張臉蛋了 770 00:51:11,651 --> 00:51:12,944 我愛你 771 00:52:25,517 --> 00:52:30,522 字幕翻譯:許晨翎