1 00:00:17,142 --> 00:00:20,770 Chết tiệt, từ "biển thủ" tiếng Anh viết thế nào nhỉ? 2 00:00:22,689 --> 00:00:28,028 "Nếu bạn đang đọc những dòng chữ này, tôi đã giúp đời xóa đi bớt một vấn đề. 3 00:00:29,487 --> 00:00:32,866 Nhiều người đang thắc mắc tại sao tôi lại tự tử. 4 00:00:32,949 --> 00:00:35,076 Tôi sẵn sàng thú nhận đã trộm tiền 5 00:00:35,160 --> 00:00:38,580 từ Monte Vista Point bằng cách sử dụng hóa đơn giả. 6 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 Do vợ cũ của tôi, Lindsay Crane, kẻ chủ mưu đứng sau vụ này, 7 00:00:42,584 --> 00:00:44,961 nên tôi đã không thể tự thú. 8 00:00:45,670 --> 00:00:49,841 Cô ta dụ các thành viên đi làm thủ thuật không cần thiết tại Trochos 9 00:00:49,924 --> 00:00:54,220 rồi thổi phồng chi phí để chúng tôi biển thủ khoản chênh lệch. 10 00:00:54,304 --> 00:00:57,182 Nếu đàn ông hơn, tôi đã dám chống lại cô ta. 11 00:00:57,265 --> 00:01:01,019 Nhưng đáng buồn thay, tôi đã sống cả một đời hèn hạ. 12 00:01:01,561 --> 00:01:02,395 Josh". 13 00:01:06,316 --> 00:01:09,652 Tôi không hay làm thế này, nhưng thật sự rất mệt mỏi. 14 00:01:11,613 --> 00:01:13,615 Tôi không ăn được nhiều. 15 00:01:13,698 --> 00:01:14,783 Ngủ không ngon. 16 00:01:14,866 --> 00:01:16,868 Rồi ngày nào cũng phải quan sát, 17 00:01:16,951 --> 00:01:19,454 và thật lạ khi tôi có thể nhìn ra rất nhanh 18 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 ai là người đàng hoàng tử tế. 19 00:01:22,207 --> 00:01:25,085 Thật tiếc khi người như vậy lại phải chết sớm. 20 00:01:26,795 --> 00:01:31,174 Thôi thì cũng nhẹ nhõm vì tôi sẽ không cảm thấy như vậy với anh. 21 00:02:45,707 --> 00:02:47,917 BẤT HÒA 22 00:02:50,003 --> 00:02:53,631 MỌI THỨ SẼ GIỮ NGUYÊN NHƯ VẬY VÀ NGƯƠI PHẢI NGHE LỜI 23 00:03:00,305 --> 00:03:02,223 Sau bữa tối sẽ trả điện thoại. 24 00:03:02,307 --> 00:03:04,976 Bà chủ tịch muốn đích thân chào đón mọi người. 25 00:03:05,059 --> 00:03:07,937 Bà ấy đang đợi ta ở sân điều hành với bác sĩ Kim. 26 00:03:08,021 --> 00:03:10,523 Đúng là VIP có khác, nhỉ? 27 00:03:10,607 --> 00:03:12,734 Từ lâu đã muốn thăm tập đoàn Hàn Quốc. 28 00:03:13,610 --> 00:03:15,528 - Trời ơi! Cô ổn chứ? - Mẹ kiếp. 29 00:03:16,112 --> 00:03:17,572 Đau quá. 30 00:03:17,655 --> 00:03:20,658 Ôi không, tội nghiệp. Trông có vẻ đau quá. 31 00:03:20,742 --> 00:03:21,701 Tôi chịu đủ rồi. 32 00:03:34,797 --> 00:03:37,050 Eunice bị cái quái gì vậy? 33 00:03:48,144 --> 00:03:50,939 Chào anh bạn! Khỏe chứ? 34 00:03:52,106 --> 00:03:53,274 Anh ổn chứ? 35 00:03:53,775 --> 00:03:55,360 Giờ cũng… muộn rồi. 36 00:03:55,443 --> 00:03:57,237 À không, tôi biết mà. Xin lỗi. 37 00:03:57,320 --> 00:03:58,363 Chỉ là tôi… 38 00:04:00,240 --> 00:04:01,699 Anh rảnh tâm sự không? 39 00:04:04,911 --> 00:04:06,537 Ồ, anh ấy đây rồi. 40 00:04:07,580 --> 00:04:08,498 Tuyệt. 41 00:04:08,998 --> 00:04:09,916 - Uống. - Uống. 42 00:04:11,000 --> 00:04:14,295 Là thế này… anh biết tôi đang nghĩ gì không? 43 00:04:14,379 --> 00:04:20,260 Hay là… chúng ta lên máy bay riêng rồi đến Seoul nhỉ? 44 00:04:22,345 --> 00:04:26,808 Anh có thể tạo bất ngờ cho Ava, để ghi điểm chẳng hạn. 45 00:04:27,767 --> 00:04:28,935 Ồ vậy à? 46 00:04:29,852 --> 00:04:34,941 Bay nhanh một chuyến 14 tiếng để ghi điểm với vợ thôi à? 47 00:04:36,067 --> 00:04:40,613 Thôi nào, ta vẫn thường đi du lịch phút chót mà, đúng không? 48 00:04:45,493 --> 00:04:47,704 HỌ SẮP THU MÁY EM. LÀM ƠN TRẢ LỜI ĐI. 49 00:04:47,787 --> 00:04:48,955 Mọi thứ ổn chứ? 50 00:04:50,498 --> 00:04:51,374 Ừ. 51 00:04:51,457 --> 00:04:53,209 Ừ. Chỉ là… 52 00:04:53,918 --> 00:04:57,630 Tôi hơi… căng thẳng sau khi ly hôn. 53 00:04:57,714 --> 00:04:59,340 - Phải rồi. - Ừ. 54 00:04:59,841 --> 00:05:02,635 Và… coi này, anh biết gì không? 55 00:05:04,053 --> 00:05:05,888 Được rồi. 56 00:05:06,472 --> 00:05:07,765 Giữ bí mật nhé, 57 00:05:08,433 --> 00:05:10,893 tôi nghĩ Lindsay đang đi gặp một gã mới ở Hàn Quốc. 58 00:05:10,977 --> 00:05:12,729 Tôi biết. Tôi phải buông bỏ. 59 00:05:12,812 --> 00:05:14,856 Phải như thế, và tôi không tự hào, 60 00:05:14,939 --> 00:05:18,568 nhưng nếu anh có thể giúp tôi vụ này, 61 00:05:19,319 --> 00:05:21,029 tôi sẽ nợ anh rất nhiều, 62 00:05:21,738 --> 00:05:22,905 bạn tôi à. 63 00:05:33,541 --> 00:05:36,461 Để tôi gọi vài cuộc. Chuẩn bị máy bay riêng. 64 00:05:37,128 --> 00:05:40,381 Tuyệt! Cảm ơn. Tôi cảm kích lắm. 65 00:05:40,465 --> 00:05:41,466 Tôi cũng vậy. 66 00:05:41,549 --> 00:05:43,843 Háo hức quá. Anh nghĩ sao? Bao lâu? 67 00:05:44,344 --> 00:05:46,220 Cất cánh sau 30, 15 phút? 68 00:05:46,846 --> 00:05:47,972 - Sẽ cố hết sức. - Ừ. 69 00:05:48,056 --> 00:05:50,808 - Cứ bình tĩnh. Bình tĩnh. - Được. 70 00:06:05,907 --> 00:06:08,659 Kỳ cục thật đấy. Ai lại chạy như thế nhỉ? 71 00:06:09,410 --> 00:06:10,953 Ừ, kỳ lạ thật. 72 00:06:11,621 --> 00:06:13,664 Austin, cậu thân với cô ấy mà nhỉ? 73 00:06:15,124 --> 00:06:16,876 Không, không hẳn. 74 00:06:16,959 --> 00:06:19,670 Hai người chỉ như đồng nghiệp thôi đúng không? 75 00:06:19,754 --> 00:06:22,840 Phải, giờ hành chính. Đồng nghiệp. 76 00:06:22,924 --> 00:06:25,760 Một lần ở câu lạc bộ, Eunice nói cô ấy không đói. 77 00:06:25,843 --> 00:06:27,345 Xong tôi thấy vẫn ăn. 78 00:06:27,845 --> 00:06:30,431 Không quên nổi lần đó. Một cô gái kỳ lạ. 79 00:06:31,015 --> 00:06:34,852 Được rồi. Đừng để Eunice phá hỏng bữa tối này. 80 00:06:34,936 --> 00:06:36,979 Mọi người, ăn đi nào. 81 00:06:38,689 --> 00:06:41,359 Cho tôi một bát cơm to và nhiều cà phê nhé? 82 00:06:42,151 --> 00:06:43,152 Nhiều cà phê vào. 83 00:06:43,236 --> 00:06:45,613 Austin, cậu phải ăn thử mọi thứ. 84 00:06:45,696 --> 00:06:48,199 Đầu bếp giỏi nhất Hàn Quốc đấy. 85 00:06:52,703 --> 00:06:59,085 Rõ ràng là họ đang không nói thật. 86 00:07:00,378 --> 00:07:03,047 Chồng tôi rất vui khi có mọi người ở đây. 87 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 Đừng phá nữa. Kế hoạch vẫn đang hiệu quả. 88 00:07:08,094 --> 00:07:09,887 Ừ. Được rồi. 89 00:07:12,432 --> 00:07:14,016 Cạn ly. 90 00:07:14,100 --> 00:07:15,518 - Cạn ly. - Cạn ly. 91 00:07:15,601 --> 00:07:16,686 Cạn ly. 92 00:07:18,020 --> 00:07:22,066 Lindsay, tôi nghe nói cô là lý do mà Ava và Ashley đang ở đây. 93 00:07:22,150 --> 00:07:25,903 Cảm ơn vì đã đem lại nhiều khách hàng cho Trochos như thế. 94 00:07:25,987 --> 00:07:27,530 Ồ, bà tốt bụng quá, 95 00:07:27,613 --> 00:07:32,326 nhưng không, thực ra Ashley mới là người đã bán tất cả những gói này. 96 00:07:32,410 --> 00:07:34,203 Ồ, cô ấy đang khiêm tốn thôi. 97 00:07:34,287 --> 00:07:38,332 Lindsay đã thuyết phục… nửa câu lạc bộ đăng ký. 98 00:07:38,416 --> 00:07:40,460 Ôi thôi, im đi. Hai cô hợp sức mà. 99 00:07:40,543 --> 00:07:43,629 Chủ tịch, bà nên để họ làm đại sứ cho Trochos. 100 00:07:43,713 --> 00:07:44,964 Ở đây có toilet chứ? 101 00:07:45,047 --> 00:07:46,340 Giữ cậu ta lại. 102 00:07:48,885 --> 00:07:54,599 Bà xã, nếu cậu ta thân thiết với Eunice, ta nên khám người một lần nữa. 103 00:07:54,682 --> 00:07:56,392 Ông bình tĩnh lại đi. 104 00:07:57,310 --> 00:07:59,562 Bác sĩ, tôi không cầm điện thoại. 105 00:07:59,645 --> 00:08:01,689 Eunice để quên ở Montecito. 106 00:08:01,772 --> 00:08:05,318 Thực ra ta có thể nhờ người tìm và chuyển phát về đây. 107 00:08:05,401 --> 00:08:08,654 Tôi không quan tâm đến điện thoại. Tôi mua cái mới được. 108 00:08:09,280 --> 00:08:15,745 Nếu Eunice vẫn giữ điện thoại, thì chúng ta tiêu đời thật rồi. 109 00:08:15,828 --> 00:08:17,538 Ông im mồm vào rồi ăn đi. 110 00:08:18,498 --> 00:08:23,669 Thề là mỗi tuần lại ra một con iPhone mới. Tôi ghét như thế. Dừng lại giùm. 111 00:08:25,755 --> 00:08:30,051 Steve Jobs và Sean Penn đã từng ăn tối tại chiếc bàn này đấy. 112 00:08:30,134 --> 00:08:31,552 Sean Penn? 113 00:08:33,554 --> 00:08:34,555 Chà. 114 00:08:36,807 --> 00:08:38,726 Có vẻ JB đã thất bại. 115 00:09:08,506 --> 00:09:09,674 Ừ. 116 00:09:11,092 --> 00:09:14,095 Ừ, anh ta đang ở nhà tôi. 117 00:09:16,472 --> 00:09:20,977 Không… Tôi biết, nhưng không thể đưa anh ta đi thẩm vấn hay gì à? 118 00:09:22,019 --> 00:09:24,939 Tôi là người đã chuyển tiếp các hóa đơn mờ ám đó. 119 00:09:25,690 --> 00:09:29,777 Không rõ ai gửi, nhưng tôi biết Josh đã ngủ với con bé xe đồ uống, 120 00:09:29,860 --> 00:09:31,654 chắc là bị cô ta tố cáo. 121 00:09:31,737 --> 00:09:32,822 Ừ. 122 00:09:32,905 --> 00:09:35,074 Nghe này. Không đúng đắn chút nào. 123 00:09:35,157 --> 00:09:36,867 Trộm tiền của câu lạc bộ đấy. 124 00:09:37,868 --> 00:09:39,954 Sau bao nhiêu lần ta đã giúp gã. 125 00:09:40,037 --> 00:09:45,084 Tôi sẽ đích thân trả thành phố bao nhiêu cũng được, để ngăn anh ta lại. 126 00:09:45,668 --> 00:09:46,669 Ừ. 127 00:09:48,170 --> 00:09:50,381 Ừ, anh ghé qua thì tốt quá. 128 00:09:50,464 --> 00:09:52,675 Có thể gã sẽ đi cùng anh đến đồn. 129 00:09:53,551 --> 00:09:55,553 Được rồi, tôi sẽ câu giờ xem sao. 130 00:09:55,636 --> 00:09:57,013 Cảm ơn cảnh sát trưởng. 131 00:09:58,931 --> 00:10:01,892 Anh sẽ qua sớm, nhé? Có đồ ăn khô và bánh kẹo rồi. 132 00:10:01,976 --> 00:10:04,353 Đảm bảo nó ăn từ từ để không bị nôn. 133 00:10:04,437 --> 00:10:08,482 Điên vừa thôi. Em sẽ tới đó và anh phải nói cho em biết có chuyện gì. 134 00:10:08,566 --> 00:10:10,651 - Không. - Josh. 135 00:10:10,735 --> 00:10:13,904 Đừng. Không sao mà. Anh sẽ đến chỗ em, được chứ? 136 00:10:13,988 --> 00:10:16,574 Em chăm nó hộ anh là giúp nhiều lắm rồi. 137 00:10:16,657 --> 00:10:19,201 Em nghe là biết đang rất không ổn. 138 00:10:19,285 --> 00:10:21,454 Ổn cả mà. Đi công tác đột xuất thôi. 139 00:10:21,537 --> 00:10:24,999 Em nhận được một cuộc gọi về hóa đơn giả mạo đứng tên mẹ. 140 00:10:25,082 --> 00:10:26,792 - Anh gặp rắc rối à? - Không… 141 00:10:26,876 --> 00:10:28,919 Giờ giải thích thì dài lắm. 142 00:10:29,003 --> 00:10:30,963 Nghe này, em chẳng muốn biết đâu. 143 00:10:31,047 --> 00:10:33,382 Nhưng bị làm sao thì cứ gọi bác Luis đi 144 00:10:33,466 --> 00:10:35,843 rồi bay đến Havana ngay. 145 00:10:35,926 --> 00:10:39,180 Bác ấy có phòng trống. Anh có thể ở đó bao lâu tùy ý. 146 00:10:39,263 --> 00:10:40,139 Anh… 147 00:10:42,308 --> 00:10:43,184 Ừ. 148 00:10:46,062 --> 00:10:50,149 Hứa với em là anh sẽ tới đó đi. Ở đấy anh sẽ an toàn, được chứ? 149 00:10:54,153 --> 00:10:55,488 Điện thoại đây. 150 00:10:55,571 --> 00:10:58,449 Sáng mai xe sẽ tới để đưa mình đến phòng khám. 151 00:10:58,532 --> 00:11:00,368 - Nóng lòng quá. - Ngủ ngon nhé. 152 00:11:02,286 --> 00:11:05,498 Vài vệ sĩ sẽ ở lại để đảm bảo an toàn tối đa. Ngủ ngon. 153 00:11:05,581 --> 00:11:06,582 Cảm ơn. 154 00:11:09,794 --> 00:11:11,879 Ta tiêu rồi, Lindsay. Tiêu đời rồi. 155 00:11:11,962 --> 00:11:13,964 Park đổ tội rửa tiền lên đầu ta. 156 00:11:14,048 --> 00:11:16,759 JB đã cố giết anh và giả là một vụ tự tử. 157 00:11:16,842 --> 00:11:19,136 Cảnh sát giữ hóa đơn. Không nhờ được. 158 00:11:19,220 --> 00:11:21,263 Ta không thể tin ai cả, hiểu chứ? 159 00:11:21,347 --> 00:11:22,640 Anh sẽ bay tới ngay. 160 00:11:22,723 --> 00:11:25,101 Ở yên đó. Park không được nghi là em biết. 161 00:11:25,184 --> 00:11:28,270 Anh cần em an toàn, Linds. Làm ơn đó. Anh yêu em. 162 00:11:32,400 --> 00:11:34,276 Chào, đây là Joshua Mart… 163 00:11:50,960 --> 00:11:52,169 Ava. 164 00:11:53,838 --> 00:11:55,047 Ava. 165 00:11:58,634 --> 00:12:00,720 Cô có đó không? Ava? 166 00:12:01,887 --> 00:12:02,930 Sao thế? 167 00:12:03,431 --> 00:12:07,643 Trời ơi, Ava. Tôi cần cô giúp. Tôi nghĩ chúng ta gặp nguy hiểm thật rồi. 168 00:12:07,727 --> 00:12:12,231 Park đã dùng câu lạc bộ để che đậy một cái chết ở phòng khám của chồng. 169 00:12:12,314 --> 00:12:13,607 - Ôi trời. - Ừ. 170 00:12:13,691 --> 00:12:15,067 Tệ quá. 171 00:12:15,151 --> 00:12:18,279 Nhưng… tôi thực sự không biết mình có thể giúp gì, 172 00:12:18,362 --> 00:12:19,822 nên làm ơn ngừng gõ cửa… 173 00:12:19,905 --> 00:12:21,115 Không, Ava, ta… 174 00:12:21,198 --> 00:12:22,324 Á! Ava! 175 00:12:23,325 --> 00:12:25,411 Ava, cô bị cái gì vậy? 176 00:12:27,163 --> 00:12:29,540 Cô có biết là Josh ăn cắp tiền không? 177 00:12:30,291 --> 00:12:31,834 Từ đầu cô đã biết rồi à? 178 00:12:32,418 --> 00:12:34,879 Đừng nói dối. Troy vừa gọi. Cả câu lạc bộ biết rồi. 179 00:12:34,962 --> 00:12:35,880 Được rồi. 180 00:12:36,756 --> 00:12:41,093 Chúng tôi lỡ mắc sai lầm, tầm một hôm, sau đó đã dừng lại. 181 00:12:41,177 --> 00:12:44,263 Park thì đang… thổi phồng mọi chuyện lên 182 00:12:44,346 --> 00:12:46,348 để đổ tội rửa tiền cho bọn tôi. 183 00:12:46,432 --> 00:12:49,643 Làm ơn, gọi Troy nhờ kêu gọi các thành viên được không? 184 00:12:51,312 --> 00:12:54,315 Tôi thực sự cần đi ngủ. Mai tôi nhiều việc lắm. 185 00:12:54,398 --> 00:12:55,316 Ava. 186 00:12:55,399 --> 00:12:58,235 Làm ơn. Chúng tôi thực sự rất cần cô giúp. 187 00:12:58,319 --> 00:13:00,821 Cứ gọi Troy thôi? Coi như bạn bè giúp nhau. 188 00:13:00,905 --> 00:13:03,240 Nghĩ xem Josh đã làm gì cho hai người. 189 00:13:04,325 --> 00:13:06,535 Anh ta phải làm thôi. Công việc mà. 190 00:13:08,412 --> 00:13:10,414 Cô… nghiêm túc đấy à? 191 00:13:10,498 --> 00:13:11,499 Xin lỗi. 192 00:13:11,582 --> 00:13:14,251 Xin lỗi. Hôm nay vắt kiệt cảm xúc của tôi rồi. 193 00:13:14,335 --> 00:13:16,337 Nên tôi không muốn dính líu. 194 00:13:17,004 --> 00:13:18,506 - Ava… - Chúc ngủ ngon. 195 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 Đừng… 196 00:13:19,507 --> 00:13:23,219 Chắc ngày mai tôi sẽ đi xe riêng tới phòng khám. 197 00:13:24,386 --> 00:13:25,387 Á! 198 00:13:30,267 --> 00:13:35,648 TIN TỐT! ĐÃ XÁC ĐỊNH ĐƯỢC PHÔI KHẢ THI 199 00:13:36,232 --> 00:13:37,775 Không được. 200 00:13:42,279 --> 00:13:44,782 Thử ngồi xổm kiểu đặt chân lên bồn cầu xem. 201 00:13:47,368 --> 00:13:49,453 Nuốt luôn tính ra lại sáng suốt. 202 00:13:49,537 --> 00:13:52,081 Đừng nói nữa. Em đang làm mọi thứ tệ hơn. 203 00:13:55,501 --> 00:13:56,877 Em chỉ muốn giúp thôi. 204 00:14:01,507 --> 00:14:03,300 Này, ít ra em đã đoán đúng. 205 00:14:04,552 --> 00:14:07,221 - Em bảo người Hàn đang âm mưu gì đó. - Trời. 206 00:14:07,304 --> 00:14:09,515 Thấy rồi. Thấy USB rồi. 207 00:14:11,100 --> 00:14:12,268 Tốt quá. 208 00:14:12,935 --> 00:14:14,270 Nhờ việc ngồi xổm à? 209 00:14:14,770 --> 00:14:16,438 Eunice, tôi đây. 210 00:14:16,522 --> 00:14:19,859 Lấy được USB rồi. Gọi lại rồi nói địa điểm tôi cần tới. 211 00:14:19,942 --> 00:14:21,193 Hy vọng cô an toàn. 212 00:14:25,698 --> 00:14:28,200 May anh không gọi hết tráng miệng như em. 213 00:14:29,660 --> 00:14:31,370 Không thể tin nổi chuyện này. 214 00:14:31,453 --> 00:14:35,291 Ta thường nghe người ta bàn tán và những chuyện như vậy có xảy ra, 215 00:14:35,374 --> 00:14:38,377 nhưng em thực sự không tin nổi mọi thứ là thật. 216 00:14:38,961 --> 00:14:40,129 Hiểu ý em không? 217 00:14:47,595 --> 00:14:49,221 Xin lỗi vì đã làm quá lên. 218 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 Em tưởng anh ngoại tình thật. 219 00:14:52,182 --> 00:14:54,852 Em biết em cứ lặp lại, nhưng em sẽ cải thiện. 220 00:14:54,935 --> 00:14:56,854 Em đã tải ứng dụng thiền và… 221 00:14:56,937 --> 00:14:58,439 Anh không còn yêu em nữa. 222 00:15:01,317 --> 00:15:04,028 Anh thề anh chưa bao giờ lừa dối em, 223 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 nhưng vài tháng qua đã cho anh 224 00:15:08,324 --> 00:15:10,242 một góc nhìn mới về mọi thứ. 225 00:15:12,119 --> 00:15:13,829 Ta đang tốt hơn rồi mà. 226 00:15:13,913 --> 00:15:17,458 Ash, em đã lục điện thoại anh lúc ở bệnh viện và nói dối. 227 00:15:18,125 --> 00:15:20,377 Em đã giết chó của sếp và nói dối. 228 00:15:21,211 --> 00:15:23,964 Anh không muốn biết em còn giấu gì nữa luôn. 229 00:15:24,924 --> 00:15:26,634 Ta sắp có con đấy, nên là… 230 00:15:36,060 --> 00:15:39,229 Xin lỗi vì anh sắp có con với người anh ghét đến thế. 231 00:15:43,609 --> 00:15:45,694 - Trời ơi. - Ừ. 232 00:15:52,826 --> 00:15:53,994 Ta sắp làm bố mẹ à? 233 00:15:57,289 --> 00:15:58,290 Nếu ta muốn. 234 00:15:59,917 --> 00:16:01,752 Ta có phôi thai khả thi rồi. 235 00:16:05,506 --> 00:16:06,799 - Đừng. - Phải nghe. 236 00:16:06,882 --> 00:16:08,550 Phải đảm bảo cô ấy an toàn. 237 00:16:08,634 --> 00:16:10,886 - Anh không phải làm thế. - Có đấy. 238 00:16:11,387 --> 00:16:13,514 Anh yêu Eunice. 239 00:16:14,139 --> 00:16:14,974 Gì cơ? 240 00:16:15,474 --> 00:16:18,435 Không, anh nghĩ là anh yêu thôi. 241 00:16:19,019 --> 00:16:21,897 Nhưng… còn quá sớm để biết điều đó. 242 00:16:22,481 --> 00:16:26,568 Ít nhất anh biết mặt xấu của em, và em biết mặt xấu của anh, đúng chứ? 243 00:16:26,652 --> 00:16:29,113 Sao biết cô ta có đỡ hơn em không? 244 00:16:29,196 --> 00:16:32,908 Sao biết anh sẽ không lặp lại y hệt mọi thứ với cô ta? 245 00:16:34,702 --> 00:16:36,495 Nghe này. 246 00:16:37,371 --> 00:16:39,540 Ta có thứ mà Park rất muốn. 247 00:16:40,916 --> 00:16:42,459 Và nếu giao nộp, 248 00:16:43,043 --> 00:16:45,379 ta có thể có bất cứ thứ gì mình muốn. 249 00:16:47,214 --> 00:16:50,175 Anh nhắm mắt lại một chút 250 00:16:51,301 --> 00:16:54,471 rồi tưởng tượng chúng ta mười năm nữa 251 00:16:54,972 --> 00:16:57,057 với một đứa con hoàn hảo thử xem? 252 00:16:59,184 --> 00:17:01,061 Thằng bé có nụ cười của anh. 253 00:17:01,770 --> 00:17:03,230 Và đôi mắt của em. 254 00:17:03,313 --> 00:17:05,441 Và nó rất đáng yêu. 255 00:17:06,650 --> 00:17:09,945 Và chúng ta có nhà riêng, có sân riêng, 256 00:17:10,571 --> 00:17:13,240 và anh có thể dạy nó ném bóng bầu dục. 257 00:17:13,323 --> 00:17:16,744 Và em sẽ làm bánh mì kẹp thịt vào Chủ nhật trước trận đấu. 258 00:17:19,413 --> 00:17:20,247 Austin, 259 00:17:21,373 --> 00:17:23,459 giờ ta biết cách thế giới vận hành. 260 00:17:25,961 --> 00:17:27,713 Ta biết mọi thứ khó thế nào. 261 00:17:37,056 --> 00:17:38,307 Nó cười giống anh à? 262 00:17:39,725 --> 00:17:40,768 Ừ! 263 00:17:42,311 --> 00:17:44,480 Và khiếu hài hước của anh 264 00:17:45,439 --> 00:17:47,149 và trái tim nhân hậu của anh. 265 00:17:47,941 --> 00:17:51,862 Và nó có thể ra đời sau chín tháng nữa nếu ta đưa cái này cho Park. 266 00:17:51,945 --> 00:17:54,948 Nhưng nếu không, thì ai biết được thế nào? 267 00:17:56,408 --> 00:17:58,494 Ý em là ta đã tận mắt chứng kiến. 268 00:17:58,577 --> 00:18:01,455 Bà ta có quá nhiều tiền. Chôn mình quá đơn giản. 269 00:18:02,539 --> 00:18:05,667 Rồi lúc đó ta làm người tốt để được gì? 270 00:18:10,172 --> 00:18:11,423 Anh có thể… 271 00:18:12,424 --> 00:18:13,926 suy nghĩ thêm được không? 272 00:18:14,885 --> 00:18:15,719 Làm ơn? 273 00:18:17,179 --> 00:18:21,058 Nếu sáng mai anh vẫn nhất quyết, ta sẽ đến thẳng đồn cảnh sát. 274 00:18:21,642 --> 00:18:22,768 Em hứa. 275 00:18:29,024 --> 00:18:29,858 Được rồi. 276 00:18:31,985 --> 00:18:33,070 Anh sẽ suy nghĩ. 277 00:18:42,454 --> 00:18:45,040 Đây là Lindsay. Xin hãy để lại lời nhắn. 278 00:18:45,541 --> 00:18:47,626 Lindsay, anh vừa hạ cánh. 279 00:18:48,127 --> 00:18:49,878 Anh đang đến chỗ em, nhé? 280 00:18:50,671 --> 00:18:52,297 Đến thẳng khách sạn chỗ em. 281 00:18:52,965 --> 00:18:55,467 Nhận được thì gọi ngay cho anh nhé, làm ơn. 282 00:18:55,551 --> 00:18:57,511 Anh yêu em. Tạm biệt. 283 00:18:59,012 --> 00:18:59,847 Này! 284 00:19:00,806 --> 00:19:02,808 Này. Có chỗ không? Được không? Ừ. 285 00:19:03,308 --> 00:19:05,727 Ơ! Không! Này! Đợi đã! 286 00:19:09,189 --> 00:19:10,440 Đâu rồi, Ash? 287 00:19:13,152 --> 00:19:14,278 Em đã làm gì? 288 00:19:14,361 --> 00:19:15,654 Sao thế? 289 00:19:16,196 --> 00:19:17,531 Mọi thứ ổn chứ? 290 00:19:18,031 --> 00:19:20,200 Anh để USB ở ngay đây. Đâu mất rồi? 291 00:19:20,909 --> 00:19:22,161 Em không biết. Em… 292 00:19:22,661 --> 00:19:23,996 Em không hề lại gần. 293 00:19:24,079 --> 00:19:27,583 Phòng có mỗi hai người. Trả anh ngay lập tức. 294 00:19:27,666 --> 00:19:28,584 Austin. 295 00:19:29,084 --> 00:19:31,753 Thề tính mạng đứa con tương lai, em không biết nó ở đâu. 296 00:19:32,588 --> 00:19:35,382 Em đã ngủ cả đêm. Quá mệt vì lệch múi giờ. 297 00:19:35,465 --> 00:19:36,466 Mẹ kiếp. 298 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 Có thể đêm qua ai đó lẻn vào. 299 00:19:41,638 --> 00:19:43,515 Có lần em ở nhà nghỉ, 300 00:19:43,599 --> 00:19:45,559 và người dọn phòng cứ thế đi vào. 301 00:19:51,899 --> 00:19:52,941 Austin. 302 00:19:56,987 --> 00:19:58,906 Bà ta rất quyền lực. 303 00:20:00,949 --> 00:20:02,826 Bà ta không dễ bị hạ gục đâu. 304 00:20:03,952 --> 00:20:05,287 Vậy ta phải làm gì? 305 00:20:08,207 --> 00:20:11,627 Đâu thể làm gì nhiều. Ta có thể hỏi thử khách sạn, 306 00:20:11,710 --> 00:20:14,963 nhưng… ai biết được, có thể bà ta cũng mua chuộc họ rồi. 307 00:20:16,215 --> 00:20:18,967 Ta chỉ có thể… giả vờ mọi thứ vẫn bình thường 308 00:20:19,051 --> 00:20:21,053 và trở về nhà an toàn. 309 00:20:31,104 --> 00:20:32,272 A lô? 310 00:20:32,356 --> 00:20:33,190 Xin chào. 311 00:20:33,273 --> 00:20:36,652 Chủ tịch nhờ tôi báo đội an ninh giỏi nhất của bà đang đợi 312 00:20:36,735 --> 00:20:38,654 để đưa mọi người tới Phòng khám Trochos. 313 00:20:50,832 --> 00:20:55,462 Có xác một gã người Hàn bị chôn dưới lớp mùn ở nhà tôi. 314 00:20:55,545 --> 00:20:57,839 Chắc không ai ở đây dự tính vụ đó nhỉ? 315 00:20:58,340 --> 00:21:02,761 Ta đang gặp trở ngại chung. Ta… hợp tác đi. Được không? 316 00:21:02,844 --> 00:21:07,766 Anh Martín, những tội ác anh gây ra rất nghiêm trọng. Không thể thương lượng. 317 00:21:07,849 --> 00:21:09,851 Sai, gì cũng thương lượng được. 318 00:21:10,727 --> 00:21:12,312 Gì cũng thương lượng được. 319 00:21:12,396 --> 00:21:15,357 Anh cần câu lạc bộ để giấu cái chết ở Trochos, nhỉ? 320 00:21:15,440 --> 00:21:16,692 Tôi điều hành mà. 321 00:21:16,775 --> 00:21:20,237 Nghĩ trừ khử tôi xong là xuôi chèo mát mái à? 322 00:21:20,737 --> 00:21:21,822 Vẫn sẽ có đầu mối. 323 00:21:21,905 --> 00:21:25,075 Cứ làm việc với người khác là sẽ để lại đầu mối. 324 00:21:25,158 --> 00:21:28,287 Để tôi bịt lại cho. Tôi sẽ bịt cùng các anh. 325 00:21:28,370 --> 00:21:31,415 Cái chết đó là do bệnh nền có sẵn không may, 326 00:21:31,498 --> 00:21:33,834 thỉnh thoảng vẫn xảy ra, 327 00:21:33,917 --> 00:21:37,379 đó là lý do bệnh nhân đã ký giấy miễn trừ trước khi mổ. 328 00:21:40,382 --> 00:21:42,843 Ôi, họ lại biểu tình nữa. 329 00:21:42,926 --> 00:21:45,971 Trời. Biểu tình kiểu này lúc nào cũng gây tắc đường. 330 00:21:46,054 --> 00:21:49,308 Vậy nên tôi mới gợi ý đi đường vòng, bác sĩ. 331 00:21:53,228 --> 00:21:57,357 Nhìn mấy tên ngốc đó kìa. 332 00:21:57,441 --> 00:22:00,027 Họ nghĩ làm thế sẽ thay đổi được gì sao? 333 00:22:00,110 --> 00:22:02,404 Đằng nào cũng thối nát từ trên rồi. 334 00:22:02,487 --> 00:22:06,283 Nhưng sự ảo tưởng về một nền dân chủ là cần thiết. 335 00:22:06,366 --> 00:22:09,202 Tôi biết chứ! Ai mà không biết? 336 00:22:09,286 --> 00:22:11,663 Tôi biết, nhưng bực mình quá. 337 00:22:11,747 --> 00:22:14,750 Ồ! Đợi đã. Kia là Hae-mi à? Hae-mi? 338 00:22:14,833 --> 00:22:15,667 Đâu ạ? 339 00:22:15,751 --> 00:22:17,919 Đằng kia kìa, đằng kia, Hae-mi! 340 00:22:18,003 --> 00:22:21,548 Cô ấy làm gì ở đó mà không đi làm? 341 00:22:21,631 --> 00:22:23,383 Tôi nghĩ đó không phải cô ấy. 342 00:22:23,467 --> 00:22:25,594 Là cô ấy mà. Nhìn ngực xem. 343 00:22:25,677 --> 00:22:27,846 Tôi làm ngực cho cô ấy đấy. 344 00:22:27,929 --> 00:22:30,140 Đứng xa cỡ nào tôi cũng nhận ra. 345 00:22:30,223 --> 00:22:32,017 Không phải chuyên môn của tôi. 346 00:22:34,061 --> 00:22:35,771 Thằng chó này! Nó định trốn! 347 00:22:35,854 --> 00:22:37,522 Anh ổn chứ? Cậu ổn chứ? 348 00:22:37,606 --> 00:22:38,607 Thằng chó này! 349 00:22:39,691 --> 00:22:41,026 Đấm đi! Đấm tôi đi! 350 00:22:41,109 --> 00:22:42,110 - Đấm đi! - Đấm ư? 351 00:22:53,163 --> 00:22:54,498 Cần điện thoại thật. 352 00:22:54,581 --> 00:22:56,833 Có ảnh tôi muốn cho bác sĩ xem. 353 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 - Xin lỗi cô. - Đâu phải chuyện gì to tát. 354 00:22:59,503 --> 00:23:02,381 Cô có thể dùng máy tính của chúng tôi để tìm ảnh. 355 00:23:02,464 --> 00:23:04,257 Công ty quy định cấm dùng điện thoại. 356 00:23:04,341 --> 00:23:06,635 Cứ trả máy cho tôi đi? Mẹ kiếp! 357 00:23:08,512 --> 00:23:11,223 Đợi cô bạn thay đồ xong là tới lượt mình nhé. 358 00:23:11,890 --> 00:23:13,308 Cảm ơn rất nhiều. 359 00:23:16,228 --> 00:23:17,687 Với cả cô ấy là vậy đấy. 360 00:23:18,355 --> 00:23:21,358 Và ảnh trong điện thoại cô ấy không có trên mạng. 361 00:23:21,441 --> 00:23:25,112 Ảnh từ mục đặc biệt trên đĩa Blu-ray phim Mockinghay Phần 1 cơ. 362 00:23:25,612 --> 00:23:28,323 Ai mà không muốn trông giống như J-Law, nhỉ? 363 00:23:29,491 --> 00:23:32,494 Mình uống cà phê đi ạ. Có đường và sữa kem đó. 364 00:23:32,994 --> 00:23:34,079 Tôi quay lại ngay. 365 00:23:34,162 --> 00:23:35,163 Cảm ơn. 366 00:23:35,747 --> 00:23:38,917 Xin chào. Phòng mình sẵn sàng rồi ạ. Mời đi theo tôi. 367 00:23:49,678 --> 00:23:50,679 Anh giận em à? 368 00:23:50,762 --> 00:23:52,681 Hả? Gì cơ? 369 00:23:52,764 --> 00:23:54,808 Em không hề đụng vào cái USB. 370 00:23:54,891 --> 00:23:55,934 Anh biết. 371 00:23:57,144 --> 00:23:58,437 Anh chỉ muốn về nhà. 372 00:24:06,570 --> 00:24:08,905 Cửa sổ phòng thay đồ không mở được. 373 00:24:10,198 --> 00:24:11,324 Cô chưa thay hết. 374 00:24:11,408 --> 00:24:13,493 Ừ, tôi chưa thay hết, đồ ngu ạ. 375 00:24:13,577 --> 00:24:15,912 Ta đâu thực sự đến đây để làm đẹp. 376 00:24:15,996 --> 00:24:17,998 Ta cần tìm cách thoát khỏi đây. 377 00:24:18,498 --> 00:24:21,918 - Tạm thời đừng làm loạn. - Sao cô bình tĩnh thế? 378 00:24:22,586 --> 00:24:23,920 Hai người sao vậy? 379 00:24:24,004 --> 00:24:28,133 Không sao cả. Cứ án binh bất động rồi làm những gì đã đăng ký thôi. 380 00:24:28,216 --> 00:24:32,554 Cô đang nói cái quái gì vậy? Chỗ nào cũng có mấy gã cầm súng. 381 00:24:32,637 --> 00:24:35,682 Họ ở đây để bảo vệ ta. Austin, nói đỡ em đi, làm ơn? 382 00:24:36,558 --> 00:24:37,476 Austin. 383 00:24:38,477 --> 00:24:39,644 Austin. 384 00:24:42,981 --> 00:24:44,816 Này. 385 00:24:46,943 --> 00:24:48,862 À, giống như… 386 00:24:48,945 --> 00:24:52,699 Cuộc hôn nhân đầu tiên, hai người yêu nhau, 387 00:24:52,782 --> 00:24:57,996 nhưng cuối cùng, việc tận hưởng cuộc sống trở nên quan trọng hơn. 388 00:24:58,079 --> 00:24:59,998 Thế nên cuộc hôn nhân thứ hai 389 00:25:00,081 --> 00:25:02,792 cậu không đi tìm ai đó để yêu nữa. 390 00:25:02,876 --> 00:25:05,629 Cậu đi tìm ai đó để cùng yêu cuộc sống. 391 00:25:05,712 --> 00:25:11,927 Chủ tịch Park đã nói với tôi như thế trong buổi hẹn đầu tiên. 392 00:25:12,427 --> 00:25:17,599 Và hồi đó, tôi nghĩ có thể bà ta đúng. 393 00:25:17,682 --> 00:25:19,267 Nhưng giờ tôi nhận ra, 394 00:25:19,976 --> 00:25:24,814 quan điểm này sặc mùi đặc quyền. Họ không biết gì cả. 395 00:25:25,732 --> 00:25:31,029 Với bọn họ, cuộc sống là… 396 00:25:31,780 --> 00:25:37,536 một người tình hào phóng, dễ chịu và lịch sự? 397 00:25:37,619 --> 00:25:40,247 Ừ, với họ là như vậy. 398 00:25:41,122 --> 00:25:43,583 Mà đó đâu phải bộ mặt thật của cuộc đời. 399 00:25:44,459 --> 00:25:48,046 Tiền và quyền lực là lớp mặt nạ. 400 00:25:48,547 --> 00:25:50,382 Nhưng khi cởi lớp mặt nạ đó ra, 401 00:25:50,924 --> 00:25:54,636 đôi mắt nó lạnh lùng. Không gì lạnh hơn. 402 00:25:55,178 --> 00:25:58,974 Chờ ngày cậu suy tàn. 403 00:26:01,643 --> 00:26:02,727 Nhưng 404 00:26:03,645 --> 00:26:07,274 cuộc sống sẽ luôn bộc lộ bản chất thật. 405 00:26:07,357 --> 00:26:10,527 Với tỷ phú hay ai thì cũng như vậy thôi. 406 00:26:11,027 --> 00:26:14,030 Rồi sau đó thì sao? 407 00:26:14,698 --> 00:26:15,532 Hả? 408 00:26:16,283 --> 00:26:21,246 Nếu bà ta lấy tôi vì yêu cuộc đời chứ không phải tôi, 409 00:26:21,329 --> 00:26:23,123 lúc bị đời phản bội thì sao? 410 00:26:23,206 --> 00:26:25,667 Cậu nghĩ mình sẽ làm gì? Hả? 411 00:26:26,167 --> 00:26:27,544 Cậu sẽ làm gì? 412 00:26:30,171 --> 00:26:32,173 Tôi không biết. Tôi bó tay. 413 00:26:33,133 --> 00:26:38,597 Có lẽ đây chính là thử thách thật sự của cuộc đời, cậu nghĩ vậy không? 414 00:26:38,680 --> 00:26:40,181 Tôi thấy như đang bị thử. 415 00:26:40,265 --> 00:26:44,144 Nếu ở lại với họ, ta không được yêu thật sự. 416 00:26:44,769 --> 00:26:46,980 Nhưng ta vẫn phải ở lại với họ. 417 00:26:47,063 --> 00:26:49,983 Chính việc đó đã như một thử thách rồi. Ý là vậy. 418 00:26:52,527 --> 00:26:56,906 Dù sao thì cũng bị lấy điện thoại rồi, sớm muộn bà ta cũng sẽ phản bội tôi. 419 00:26:57,407 --> 00:27:01,411 Nên tôi tính mình sẽ đi trước một bước và làm việc với chính quyền 420 00:27:01,494 --> 00:27:04,623 để được giảm án. Ý tôi là vậy. 421 00:27:04,706 --> 00:27:05,874 Hiểu không? 422 00:27:07,917 --> 00:27:11,504 Ừ, chắc chắn ông ấy nói "lạnh", và tôi biết ông ấy nói "vợ". 423 00:27:11,588 --> 00:27:13,423 Hình như nghe thấy "súp". 424 00:27:13,506 --> 00:27:18,303 Vậy có lẽ chủ tịch đang chuẩn bị một món… súp lạnh kiểu Hàn. 425 00:27:18,386 --> 00:27:21,765 Ồ, rõ ràng. Đang… nói về bữa tối. 426 00:27:22,390 --> 00:27:26,102 Anh bảo ông ấy là… Chúng tôi không kiêng gì đâu. 427 00:27:26,186 --> 00:27:27,937 - Tôi không… - Ừ, không đâu. 428 00:27:28,021 --> 00:27:30,649 Đồ ăn. Bữa tối. Chúng tôi ăn được hết. 429 00:27:31,441 --> 00:27:33,401 Ôi Chúa ơi, mẹ kiếp. 430 00:27:35,028 --> 00:27:36,196 Ý tôi là… 431 00:27:36,279 --> 00:27:39,783 Phản ứng của cậu làm tôi tưởng cậu là người Hàn bản xứ. 432 00:27:39,866 --> 00:27:41,242 Được rồi, coi này. 433 00:27:41,743 --> 00:27:43,620 Ý tôi là… cảnh sát. 434 00:27:44,579 --> 00:27:45,413 Hiểu chứ? Police. 435 00:27:45,497 --> 00:27:47,082 - Ông ấy nói cảnh sát. - Ồ! 436 00:27:47,165 --> 00:27:47,999 Cảnh sát! 437 00:27:48,083 --> 00:27:51,252 Tôi đang nói là: "Bắt giữ Chủ tịch Park đi". Bắt. 438 00:27:51,336 --> 00:27:54,047 - Cảnh sát gì cơ? - "Bắt giữ" tiếng Anh là gì? 439 00:27:55,298 --> 00:27:57,384 Bắt giữ… Tôi là cảnh sát. 440 00:27:57,467 --> 00:27:58,593 Lại nói "cảnh sát". 441 00:27:58,677 --> 00:28:00,845 Ý là bắt Chủ tịch Park đi. Bắt giữ. 442 00:28:00,929 --> 00:28:03,556 Cảnh sát! À! Arrest! 443 00:28:03,640 --> 00:28:06,976 - Arrest! - Ông ấy sẽ giúp bắt giữ… Park! 444 00:28:07,060 --> 00:28:09,229 - Bắt giữ Park. - Đúng rồi! 445 00:28:09,312 --> 00:28:11,272 Ông ấy làm việc với cảnh sát. Tạ ơn Chúa. 446 00:28:11,356 --> 00:28:12,232 Ôi trời ơi. 447 00:28:13,983 --> 00:28:15,068 Bà xã! 448 00:28:16,277 --> 00:28:17,237 Chết cha. 449 00:28:18,279 --> 00:28:19,489 Trời đất ơi! 450 00:28:20,156 --> 00:28:21,032 Chạy! 451 00:28:25,412 --> 00:28:26,413 Cẩn thận! 452 00:28:27,247 --> 00:28:29,332 Chết tiệt! 453 00:28:31,543 --> 00:28:32,919 Ôi lạy Chúa! 454 00:28:45,098 --> 00:28:45,932 Được rồi. 455 00:28:53,231 --> 00:28:54,357 - Ava! - Ava! 456 00:28:54,441 --> 00:28:57,861 Ava, tỉnh dậy đi! Ava! Ava, tỉnh dậy ngay! 457 00:29:00,947 --> 00:29:02,157 Chạy mau! 458 00:29:02,240 --> 00:29:03,199 Ôi Chúa ơi! 459 00:29:14,043 --> 00:29:15,295 Ta phải ra khỏi đây! 460 00:29:15,378 --> 00:29:18,965 Nếu để Chủ tịch Park bắt, bà ta sẽ tra hỏi đến khi ị ra máu… 461 00:29:19,716 --> 00:29:21,426 Dừng! Đừng bắn mấy người kia! 462 00:29:21,509 --> 00:29:23,428 Chủ tịch muốn ta bắt sống! 463 00:29:27,807 --> 00:29:28,641 Austin! 464 00:29:28,725 --> 00:29:30,602 Trời ơi! Ổn chứ? 465 00:29:33,730 --> 00:29:34,814 Nhanh lên! 466 00:29:50,538 --> 00:29:54,542 Ta chỉ cần đánh lạc hướng vệ sĩ đủ lâu để vòng qua đó. 467 00:29:56,085 --> 00:29:58,922 Không thể nào. Họ đang đi thẳng về phía ta. 468 00:29:59,464 --> 00:30:00,590 Xem đây. 469 00:30:01,090 --> 00:30:03,259 Không "xem" gì hết. Cậu định làm gì? 470 00:30:03,343 --> 00:30:06,304 Tôi ném qua đầu họ, họ nhìn hướng khác, ta chạy. 471 00:30:06,387 --> 00:30:07,764 Bùm, dễ mà. 472 00:30:08,515 --> 00:30:11,267 - Có chắc ném được xa thế không? - Tất nhiên. 473 00:30:11,351 --> 00:30:15,104 Không phải không tin anh, nhưng nếu ném không tới, họ giết đấy. 474 00:30:15,188 --> 00:30:17,857 Tên vệ sĩ nói đừng bắn. Bà ta muốn bắt sống. 475 00:30:17,941 --> 00:30:21,027 Ồ, vệ sĩ nói cơ à? Chả tin nổi thứ tiếng Hàn của cậu. 476 00:30:21,110 --> 00:30:22,862 Phải có cách khác. 477 00:30:24,572 --> 00:30:25,448 Kệ mẹ đi. 478 00:30:32,705 --> 00:30:34,082 Chạy! 479 00:30:34,707 --> 00:30:36,793 Lindsay! Này! 480 00:30:36,876 --> 00:30:38,837 Lindsay! Anh đây! 481 00:30:38,920 --> 00:30:40,672 Ôi Chúa ơi! Lindsay! 482 00:30:40,755 --> 00:30:43,174 Này! Lindsay! 483 00:30:43,675 --> 00:30:44,801 Chết tiệt. 484 00:30:49,597 --> 00:30:51,975 Chồng thứ hai của tôi lúc nào cũng nói: 485 00:30:52,058 --> 00:30:55,603 "Tình yêu là đặt người khác lên trên bản thân". 486 00:30:56,104 --> 00:31:01,109 Nhưng ngay khi được sinh ra, cậu khóc đòi sữa mẹ. 487 00:31:01,192 --> 00:31:05,029 Cậu đâu quan tâm đến bà ấy. Cậu chỉ quan tâm đến bản thân. 488 00:31:05,113 --> 00:31:07,198 Lindsay! 489 00:31:07,699 --> 00:31:11,619 Có thể cậu cũng đặt người khác lên trên bản thân vài lần. 490 00:31:11,703 --> 00:31:14,289 Nhưng chỉ khi dễ dàng thôi. 491 00:31:14,789 --> 00:31:17,458 Vũ trụ không thiết kế để vận hành như thế. 492 00:31:19,002 --> 00:31:22,630 Tạ ơn Chúa vì ta đã sống sót qua hàng tỷ năm 493 00:31:22,714 --> 00:31:26,885 từ tế bào nhỏ thành vi khuẩn rồi thành khỉ 494 00:31:26,968 --> 00:31:29,929 vì chúng ta chỉ quan tâm đến bản thân. 495 00:31:31,598 --> 00:31:34,350 Đó là lý do chủ nghĩa tư bản hiệu quả. 496 00:31:34,851 --> 00:31:37,353 Đó là hệ thống của tự nhiên. 497 00:31:37,854 --> 00:31:39,689 Hệ thống của bản thân. 498 00:31:40,607 --> 00:31:43,151 Tình yêu sống trong hệ thống này. 499 00:31:43,651 --> 00:31:47,196 Mọi mối quan hệ đều tồn tại trong hệ thống này. 500 00:31:47,697 --> 00:31:49,198 Tất cả đều giống nhau, 501 00:31:49,282 --> 00:31:51,659 chúng là cách khác để phục vụ bản thân. 502 00:31:51,743 --> 00:31:54,495 Tôi chỉ là như thế với bác sĩ Kim. 503 00:31:54,996 --> 00:31:57,624 Và bác sĩ Kim chỉ là như thế với tôi. 504 00:31:59,208 --> 00:32:02,045 Đó là lý do lúc này tôi không khóc. 505 00:32:02,545 --> 00:32:06,507 Và đó là lý do tôi không lo lắng vì mấy người. 506 00:32:14,307 --> 00:32:18,561 Giữ họ ở đây chờ tôi quyết định xem nên xử thế nào. 507 00:32:20,730 --> 00:32:22,607 Nếu Park đổ lỗi cho cả bốn, 508 00:32:22,690 --> 00:32:24,859 thì ta sẽ chia tội để ra tù sớm hơn. 509 00:32:24,943 --> 00:32:29,072 Biết tính bọn trẻ này rồi, phải nghĩ đến chuyện chúng sẽ đổ lỗi cho ta. 510 00:32:29,656 --> 00:32:34,077 Vậy thì ta sẽ bị ngồi tù lâu hơn, còn tụi nó thì không. 511 00:32:34,160 --> 00:32:39,624 Vậy thì, theo logic đó, ta nên đổ hết lỗi cho bọn trẻ, đúng không? 512 00:32:41,125 --> 00:32:42,460 Sau đó thì sao? 513 00:32:43,920 --> 00:32:48,383 Sau đó bào chữa kiểu anh ta nói thế này, cô ta nói thế kia… 514 00:32:49,425 --> 00:32:54,180 không biết nữa… hoặc là ai được Park chứng thực nhiều hơn. 515 00:32:54,263 --> 00:32:56,683 Hoặc… chẳng rõ nữa. Em không biết. 516 00:32:56,766 --> 00:32:58,643 Ừ, em không, hai ta đều không. 517 00:32:59,727 --> 00:33:00,937 Ta đều không biết. 518 00:33:02,105 --> 00:33:03,898 - Nào, ngồi xuống đi. - Gì cơ? 519 00:33:03,982 --> 00:33:06,025 Em muốn ngồi xuống với anh không? 520 00:33:07,151 --> 00:33:09,570 Nhưng ta phải nghĩ ra kế hoạch. 521 00:33:10,446 --> 00:33:14,033 Hoặc ta có thể ngồi xuống và cùng nhau không biết. 522 00:33:33,636 --> 00:33:34,554 Ừ. 523 00:33:36,097 --> 00:33:37,223 Anh hiểu. 524 00:33:39,142 --> 00:33:40,184 Anh hiểu. 525 00:33:43,312 --> 00:33:46,399 Phi vụ bỏ trốn của anh khiến ta khốn đốn quá đấy. 526 00:33:47,442 --> 00:33:48,901 Ừ, đúng thật. 527 00:33:50,528 --> 00:33:52,238 Lẽ ra anh nên đến Cuba. 528 00:33:55,992 --> 00:33:57,618 Anh ghét gia đình anh mà. 529 00:33:58,786 --> 00:34:00,288 Em mới ghét gia đình anh. 530 00:34:00,371 --> 00:34:02,457 Em không nghĩ họ thích em. 531 00:34:11,841 --> 00:34:15,470 Em sẽ cười nhạo anh, nhưng anh từng nghe trên podcast là 532 00:34:16,471 --> 00:34:20,850 trung bình con người chỉ có 960 tháng để sống. 533 00:34:21,809 --> 00:34:23,269 - Gì cơ? - Ừ. 534 00:34:23,770 --> 00:34:26,522 - Chín trăm sáu mươi? - Ừ, điên nhỉ? 535 00:34:27,273 --> 00:34:28,649 Chín trăm sáu mươi. 536 00:34:39,827 --> 00:34:41,621 Ta chưa lãng phí cuộc đời đâu. 537 00:34:52,006 --> 00:34:52,882 Chưa. 538 00:34:55,468 --> 00:34:56,552 Ta chưa lãng phí. 539 00:35:09,190 --> 00:35:12,443 Này. Anh nghĩ em nói đúng. 540 00:35:12,527 --> 00:35:15,363 Anh nghĩ bọn trẻ sẽ cố đổ tội cho chúng ta, 541 00:35:15,446 --> 00:35:18,199 và ta phải làm giống thế. Phải tự bảo vệ mình. 542 00:35:18,282 --> 00:35:19,200 Ừ. 543 00:35:19,867 --> 00:35:21,911 Ừ. Em nghĩ như thế là đúng. 544 00:35:22,495 --> 00:35:24,330 Lần tới khi có vệ sĩ vào đây, 545 00:35:24,413 --> 00:35:26,958 em sẽ xin cho chúng ta được họp với Park. 546 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 Ừ. 547 00:35:36,050 --> 00:35:37,510 Ước gì anh được nhìn em. 548 00:35:40,596 --> 00:35:41,514 Ừ. 549 00:35:46,394 --> 00:35:47,270 Ừ. 550 00:35:48,646 --> 00:35:49,814 Em cũng vậy. 551 00:35:56,028 --> 00:35:57,613 Không nghe được họ nói gì. 552 00:35:58,197 --> 00:36:00,116 Mà chắc chắn đang âm mưu gì đó. 553 00:36:00,825 --> 00:36:03,452 Chắc chắn họ sẽ đổ tội cho bọn mình. 554 00:36:03,536 --> 00:36:05,329 Bọn mình phải ra tay trước. 555 00:36:11,669 --> 00:36:13,796 - Anh nghe em nói không? - Có. 556 00:36:15,214 --> 00:36:18,718 Được rồi, thôi nào. Ta không thể bỏ cuộc. 557 00:36:20,011 --> 00:36:21,804 Ta có thể bò ra qua trần nhà. 558 00:36:21,888 --> 00:36:24,849 Không chắc sẽ đi đến đâu, nhưng cũng là một cách. 559 00:36:25,349 --> 00:36:27,977 Không có cái USB thì ta chẳng làm gì được. 560 00:36:29,103 --> 00:36:30,938 Em không biết nó ở đâu thật à? 561 00:36:32,106 --> 00:36:33,900 Đừng lặp lại nữa được không? 562 00:36:43,492 --> 00:36:44,368 Được rồi. 563 00:36:45,161 --> 00:36:49,498 Em biết anh nghĩ em là đồ khốn nạn và em đã thay đổi hay gì đó. 564 00:36:50,791 --> 00:36:53,628 Được rồi, có thể em đã thay đổi. 565 00:36:54,128 --> 00:36:56,881 Nhưng… ai rồi cũng thay đổi. 566 00:36:56,964 --> 00:36:59,133 Em xin lỗi, nhưng sự thật là vậy. 567 00:36:59,217 --> 00:37:01,594 Họ trưởng thành và mắc sai lầm, 568 00:37:01,677 --> 00:37:04,847 và… mắc sai lầm để cố giữ lấy người mình yêu 569 00:37:04,931 --> 00:37:07,016 đâu phải điều tồi tệ nhất trên đời. 570 00:37:07,099 --> 00:37:09,518 Và em sẽ mãi mãi giữ lấy, Austin. 571 00:37:09,602 --> 00:37:11,604 Em sẽ không bao giờ buông bỏ. 572 00:37:11,687 --> 00:37:13,314 Em không thực sự yêu anh. 573 00:37:14,941 --> 00:37:15,775 Gì cơ? 574 00:37:17,068 --> 00:37:18,945 Em yêu anh hơn bất cứ thứ gì. 575 00:37:19,612 --> 00:37:20,738 Em nghĩ là như vậy. 576 00:37:22,365 --> 00:37:24,742 Nhưng em chỉ ám ảnh việc bị bỏ rơi thôi. 577 00:37:25,326 --> 00:37:26,452 Không, làm gì có. 578 00:37:27,995 --> 00:37:29,914 Nói chuyện thì nhìn nhau đi. 579 00:37:29,997 --> 00:37:33,251 Mọi hành động trong cuộc đời em đều bị chi phối bởi việc 580 00:37:33,334 --> 00:37:36,629 bố mẹ em đã ly hôn khi em còn nhỏ 581 00:37:36,712 --> 00:37:39,507 rồi bắt đầu cuộc sống mới mà không có em. 582 00:37:42,510 --> 00:37:45,137 Anh nói vậy… không đúng. 583 00:37:45,888 --> 00:37:48,891 Và em chỉ mong muốn có ai đó đặt mình lên hàng đầu. 584 00:37:49,892 --> 00:37:50,810 Bất cứ ai. 585 00:37:56,857 --> 00:37:58,234 Anh không phán xét. 586 00:38:00,278 --> 00:38:01,862 Ai cũng có vấn đề. 587 00:38:03,281 --> 00:38:07,368 Cách chúng ta cư xử đều là do điều gì đó đã xảy ra trong quá khứ. 588 00:38:09,412 --> 00:38:11,789 Nhưng em không muốn có anh, Ash. 589 00:38:13,874 --> 00:38:16,168 Em chỉ không muốn bị anh bỏ rơi. 590 00:38:22,133 --> 00:38:23,175 Anh xin lỗi. 591 00:38:24,093 --> 00:38:25,136 Ta kết thúc rồi. 592 00:38:50,328 --> 00:38:51,162 Khoan, đợi đã! 593 00:38:51,954 --> 00:38:53,205 Xin chào. 594 00:38:55,750 --> 00:38:59,253 Chủ tịch. Tôi. Họp. 595 00:39:01,464 --> 00:39:04,800 Gặp… Park… tôi… cùng nhau. 596 00:39:05,593 --> 00:39:07,887 Nói bình thường đi, ăn đấm bây giờ. 597 00:39:07,970 --> 00:39:12,767 Ồ, xin lỗi. Tôi muốn được họp với bà chủ tịch. 598 00:39:12,850 --> 00:39:14,352 Ừ, hiểu khúc đó rồi. 599 00:39:16,896 --> 00:39:19,482 Tôi muốn thú nhận mọi thứ. Tất cả là do tôi. 600 00:39:20,399 --> 00:39:22,777 - Tôi sẽ không làm khó. - Anh làm gì đó? 601 00:39:22,860 --> 00:39:25,446 - Tôi chỉ cần bà ấy đảm bảo… - Josh! 602 00:39:25,529 --> 00:39:28,908 … không ai khác phải nhận tội và đảm bảo Lindsay an toàn. 603 00:39:28,991 --> 00:39:31,577 Không! Josh, anh làm cái gì vậy? Josh! 604 00:39:31,660 --> 00:39:33,412 - Được rồi. - Không, dừng lại! 605 00:39:33,496 --> 00:39:35,247 Josh, anh làm gì vậy? 606 00:39:35,331 --> 00:39:36,332 Josh! 607 00:39:36,415 --> 00:39:38,417 Đừng! Josh! 608 00:39:38,501 --> 00:39:39,502 Josh? 609 00:39:40,378 --> 00:39:42,004 Josh! 610 00:39:58,229 --> 00:40:00,147 Em sẽ mãi mãi yêu anh, Austin. 611 00:40:16,080 --> 00:40:17,039 Ashley. 612 00:40:20,918 --> 00:40:21,919 Anh xin lỗi. 613 00:40:57,705 --> 00:40:59,874 Taxi! 614 00:41:02,001 --> 00:41:02,960 Taxi! 615 00:41:03,043 --> 00:41:04,462 Chết tiệt, tiếng Hàn. 616 00:41:05,296 --> 00:41:08,257 - Bác tài, cảnh sát. Nhanh lên ạ. - Đồn cảnh sát? 617 00:41:08,757 --> 00:41:12,011 Tôi mượn điện thoại được không? Haendeupon? Khẩn cấp? 618 00:41:12,094 --> 00:41:12,970 Ừ, đây. 619 00:41:13,554 --> 00:41:14,680 Cảm ơn anh nhiều. 620 00:41:21,312 --> 00:41:22,271 A lô? 621 00:41:22,354 --> 00:41:24,106 - Eunice. - Austin! 622 00:41:24,190 --> 00:41:27,109 Tôi có USB rồi, đang đến đồn cảnh sát ngay đây. 623 00:41:27,193 --> 00:41:30,237 Ôi trời, cảm ơn anh nhiều. Tôi sẽ báo cho thám tử. 624 00:41:30,321 --> 00:41:31,864 Tôi chia tay Ashley rồi. 625 00:41:32,781 --> 00:41:33,782 Ồ. 626 00:41:34,450 --> 00:41:35,576 Được rồi. 627 00:41:35,659 --> 00:41:38,162 Tôi sẽ gọi các nhà chức trách đang hợp tác 628 00:41:38,245 --> 00:41:40,623 và báo tin tốt cho họ. 629 00:41:41,457 --> 00:41:42,833 Được rồi. 630 00:41:44,585 --> 00:41:45,503 Tôi yêu cô. 631 00:41:46,212 --> 00:41:49,548 Tới đồn nào thì nhắn nhé, rồi tôi sẽ cho họ tới đó gặp. 632 00:41:49,632 --> 00:41:50,591 Ừ. 633 00:41:52,343 --> 00:41:53,427 Tôi yêu cô. 634 00:41:55,804 --> 00:41:57,681 Tôi cũng vậy. Tôi phải đi đây. 635 00:42:26,210 --> 00:42:31,924 Bác tài, tôi muốn đến địa chỉ khác. 636 00:43:12,923 --> 00:43:19,013 HÀNG RÀO CẢNH SÁT 637 00:43:22,391 --> 00:43:24,768 Josh! 638 00:43:32,151 --> 00:43:33,277 Josh! 639 00:43:59,053 --> 00:44:00,262 Em xin lỗi. 640 00:44:09,021 --> 00:44:10,481 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 641 00:44:11,023 --> 00:44:12,483 Anh sẽ ổn chứ? 642 00:44:12,983 --> 00:44:13,901 Ừ. 643 00:44:15,694 --> 00:44:16,528 Được rồi. 644 00:44:17,196 --> 00:44:18,697 Em sẽ đợi anh. 645 00:44:28,040 --> 00:44:29,041 Không. 646 00:44:31,627 --> 00:44:33,253 Anh yêu em. 647 00:44:36,215 --> 00:44:38,467 - Anh yêu em. - Em yêu anh. Bảo trọng. 648 00:44:53,816 --> 00:44:58,362 TÁM NĂM SAU 649 00:44:59,655 --> 00:45:02,408 Thật vui khi ngày hôm nay đông đủ thế này! 650 00:45:04,034 --> 00:45:07,913 Thật tuyệt khi thấy cộng đồng chúng ta đã trở nên gắn bó ra sao. 651 00:45:08,706 --> 00:45:11,834 Họ nói nếu muốn đi nhanh, hãy đi một mình. 652 00:45:12,334 --> 00:45:14,962 Nếu muốn đi xa, hãy đi cùng nhau. 653 00:45:15,629 --> 00:45:19,967 Tôi chân thành cảm ơn các nhà tài trợ hào phóng của chúng ta, 654 00:45:20,050 --> 00:45:23,095 Trang sức Montecito, Lewis & Lewis. 655 00:45:23,178 --> 00:45:25,931 Yên nghỉ nhé, Young. Chúng tôi nhớ ông. 656 00:45:26,432 --> 00:45:30,185 Cảm ơn các thành viên hào phóng, đội ngũ nhân viên tuyệt vời, 657 00:45:30,269 --> 00:45:34,314 và tất nhiên, nữ hoàng ong của chúng ta, Chủ tịch Park, 658 00:45:34,398 --> 00:45:36,942 nay không thể tới, nhưng đã gửi lời chúc. 659 00:45:37,443 --> 00:45:38,527 Bà thật tuyệt vời. 660 00:45:39,027 --> 00:45:43,574 Theo cách nào đó, ta giống hệt những con ong ta đang cứu, 661 00:45:43,657 --> 00:45:47,035 cùng nhau hợp sức vì một điều gì đó lớn lao hơn. 662 00:45:47,536 --> 00:45:51,165 Và tôi rất biết ơn khi được phục vụ mọi người 663 00:45:51,248 --> 00:45:54,752 với tư cách tổng giám đốc tại Monte Vista Point, 664 00:45:56,545 --> 00:46:00,257 dĩ nhiên sẽ là không thể nếu thiếu người chồng tuyệt vời này, 665 00:46:00,340 --> 00:46:01,717 mà mấy nay hơi bận bịu. 666 00:46:01,800 --> 00:46:03,177 Chào đi, Ashton. 667 00:46:03,260 --> 00:46:04,511 Xin chào! 668 00:46:11,226 --> 00:46:12,478 Ôi trời. 669 00:46:12,561 --> 00:46:16,273 Ash, sắp xếp cho bọn tôi chơi chín hố lúc 10:00 sáng được không? 670 00:46:16,356 --> 00:46:17,316 Tất nhiên rồi. 671 00:46:17,399 --> 00:46:19,026 Phải hẹn hò đôi lần nữa đó. 672 00:46:19,109 --> 00:46:20,944 - Ừ. - Lần trước vui quá trời. 673 00:46:21,028 --> 00:46:23,405 Ừ, cuối tuần này ta rảnh, anh nhỉ? 674 00:46:23,489 --> 00:46:25,574 Ừ, tôi sẽ đặt chỗ ở Lucky. 675 00:46:25,657 --> 00:46:27,117 - Háo hức quá. - Tuyệt. 676 00:46:27,201 --> 00:46:29,077 Cô cậu là số một. Thật đấy. 677 00:46:29,161 --> 00:46:30,496 - Yêu lắm. - Về an toàn. 678 00:46:30,579 --> 00:46:31,997 Anh quý họ quá đi mất. 679 00:46:40,297 --> 00:46:42,132 Tối anh đọc truyện cho con nhé? 680 00:46:42,716 --> 00:46:44,551 Em còn quá nhiều thứ phải làm cho kịp. 681 00:46:45,177 --> 00:46:46,053 Ừ. 682 00:46:48,931 --> 00:46:50,015 Sao thế? 683 00:46:50,974 --> 00:46:51,850 Không có gì. 684 00:46:58,941 --> 00:47:01,485 Anh bạn, sao rồi? Khỏe chứ? 685 00:47:02,069 --> 00:47:04,404 Tốt. Không gì bằng lúc này, anh bạn à. 686 00:47:06,031 --> 00:47:07,199 Chào, ổn cả chứ? 687 00:47:07,741 --> 00:47:09,368 Damon, ngẩng cao đầu lên. 688 00:47:09,868 --> 00:47:11,745 - Khỏe chứ? - Chào. 689 00:47:15,207 --> 00:47:17,751 Bạn tôi, có thuốc Lucky Strikes cho anh đây. 690 00:47:17,835 --> 00:47:20,629 Tôi biết là hơi lâu. Cảm ơn anh đã kiên nhẫn. 691 00:47:20,712 --> 00:47:23,549 Kẹo Gushers cho bạn tôi Wendell. 692 00:47:27,010 --> 00:47:27,970 Gav, 693 00:47:28,971 --> 00:47:30,597 cái này khó kiếm lắm đấy. 694 00:47:30,681 --> 00:47:32,683 - Để cắt móng thôi đúng không? - Ừ. 695 00:47:32,766 --> 00:47:33,851 - Cắt móng thôi. - Ừ. 696 00:47:33,934 --> 00:47:34,852 Được rồi. 697 00:47:35,477 --> 00:47:37,437 - Cảm ơn nhé. - Cảm ơn anh. 698 00:47:37,521 --> 00:47:41,650 Cuối cùng người của tôi đã có thông tin về Lindsay. 699 00:47:42,442 --> 00:47:44,069 - Vậy à? - Ừ. 700 00:47:44,152 --> 00:47:46,989 Anh nói đúng. Cô ấy đã chuyển nhà. 701 00:47:47,489 --> 00:47:50,117 Ừ, cô ấy đã chuyển về vùng quê. 702 00:47:50,617 --> 00:47:53,287 Thực ra đúng cái đợt cô ấy bắt đầu gọi ít hơn. 703 00:47:54,955 --> 00:47:55,831 Ừ. 704 00:47:56,707 --> 00:47:57,791 Ừ, hợp lý mà. 705 00:47:58,292 --> 00:48:00,627 Tôi không biết anh có muốn nghe không, 706 00:48:00,711 --> 00:48:02,462 nhưng cô ấy tái hôn rồi. 707 00:48:02,963 --> 00:48:04,923 Và tôi biết anh sắp ra tù, 708 00:48:05,007 --> 00:48:07,301 anh có cần địa chỉ không hay là… 709 00:48:10,220 --> 00:48:11,138 Thôi. 710 00:48:11,930 --> 00:48:13,015 Thôi, không cần. 711 00:48:19,271 --> 00:48:20,230 Tôi ổn. 712 00:48:21,523 --> 00:48:22,566 Cảm ơn anh. 713 00:48:24,568 --> 00:48:26,320 Sao rồi? Mọi người ổn cả chứ? 714 00:48:26,403 --> 00:48:30,032 Đã tám năm kể từ vụ bê bối gây chấn động cộng đồng địa phương 715 00:48:30,115 --> 00:48:31,658 tại Montecito, California. 716 00:48:31,742 --> 00:48:33,285 Vào một sáng xuân yên ắng, 717 00:48:33,368 --> 00:48:36,413 các thành viên Câu lạc bộ Tư nhân Monte Vista Point 718 00:48:36,496 --> 00:48:39,374 tỉnh dậy với tin tức giám đốc đáng quý của họ, 719 00:48:39,458 --> 00:48:42,836 Joshua Martín, đã thực hiện việc biển thủ và rửa tiền, 720 00:48:42,920 --> 00:48:47,466 để giúp bác sĩ Kim che đậy ca tử vong ở Phòng khám Da liễu Trochos, Hàn Quốc, 721 00:48:47,549 --> 00:48:50,719 nơi Kim được phát hiện đã chết sau khi tự sát. 722 00:48:50,802 --> 00:48:55,182 Sau đây Elaine Percival của chúng tôi sẽ phỏng vấn độc quyền với Martín. 723 00:48:55,265 --> 00:48:57,726 Josh, anh thấy sao khi được trả tự do? 724 00:48:57,809 --> 00:48:59,686 Hôm nay anh đang nghĩ gì? 725 00:49:00,437 --> 00:49:02,981 Ừ, tôi thấy khá phấn khởi. 726 00:49:04,650 --> 00:49:06,944 Dĩ nhiên, tôi đã suy ngẫm rất lâu, 727 00:49:07,027 --> 00:49:09,905 và đã… mắc nhiều sai lầm. 728 00:49:10,405 --> 00:49:11,615 Đã hại nhiều người. 729 00:49:12,491 --> 00:49:16,036 Và cuộc sống thực sự không diễn ra như cách tôi đã nghĩ. 730 00:49:16,912 --> 00:49:20,040 Nhưng tôi mong chờ chương tiếp theo. 731 00:49:20,123 --> 00:49:25,671 Và quan trọng nhất, tôi rất vui vì những người tôi yêu đang hạnh phúc. 732 00:49:29,883 --> 00:49:31,259 Bố làm xúc xích cuộn! 733 00:49:31,343 --> 00:49:32,594 Ồ, ngon quá! 734 00:49:32,678 --> 00:49:34,596 Xin lỗi, nó háo hức quá. Cứ từ từ. 735 00:49:34,680 --> 00:49:37,766 Không sao đâu. Mẹ sẽ tắm nhanh. Một lát nữa mẹ ra. 736 00:49:37,849 --> 00:49:39,351 - Yêu con. - Yêu mẹ. 737 00:49:39,434 --> 00:49:41,311 Hai bố con yêu mẹ. Đi nào. 738 00:49:58,704 --> 00:50:02,124 Ông có nhớ tôi vẫn luôn nói gì không? 739 00:50:03,208 --> 00:50:06,795 Tôi không bao giờ muốn trở nên giống như mẹ, 740 00:50:07,587 --> 00:50:10,424 già cỗi và đầy hối tiếc. 741 00:50:12,217 --> 00:50:13,927 Dù đã cố gắng hết sức, 742 00:50:15,470 --> 00:50:17,681 giờ tôi vẫn già 743 00:50:18,682 --> 00:50:21,268 và vẫn đầy hối tiếc. 744 00:50:23,729 --> 00:50:26,314 Có nhiều tiền đến đâu cũng không mua được 745 00:50:26,815 --> 00:50:30,610 thời gian đã qua và những mùa đã đi. 746 00:50:33,155 --> 00:50:37,659 Vòng tuần hoàn vĩ đại, thậm chí là đẹp đẽ của cuộc đời này, 747 00:50:38,493 --> 00:50:44,166 tất cả những gì ta có thể làm là vui vẻ chấp nhận nó mà thôi. 748 00:50:52,466 --> 00:50:54,634 Người giàu thật kinh tởm. 749 00:50:56,678 --> 00:50:57,721 Ừ. 750 00:50:58,263 --> 00:50:59,222 Ừ. 751 00:50:59,723 --> 00:51:02,059 Anh đi rải mùn là vừa lòng đúng không? 752 00:51:02,142 --> 00:51:06,730 - Để giờ anh đi rải mùn luôn. - Chúa ơi, anh đúng là trẻ con. 753 00:51:06,813 --> 00:51:09,858 Ngồi trong tòa tháp Anh của em chắc là thích lắm. 754 00:51:09,941 --> 00:51:11,777 Ôi, anh yêu gương mặt này quá. 755 00:51:11,860 --> 00:51:12,944 Cảm ơn anh. 756 00:52:28,603 --> 00:52:30,522 Biên dịch: Ha Vu