1 00:00:17,142 --> 00:00:20,770 Hayret bir şey ya. "Zimmet"in İngilizcesi nasıl yazılıyordu? 2 00:00:22,689 --> 00:00:28,028 "Bunu okuyorsanız dünyayı bir sorundan daha kurtardım. 3 00:00:29,487 --> 00:00:32,866 Neden intihar ettiğimi çoğunuz merak ediyorsunuzdur. 4 00:00:32,949 --> 00:00:38,580 İtiraf ediyorum. Sahte fatura düzenleyip Monte Vista Point'ten para çaldım. 5 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 Tüm bunları planlayan eski eşim Lindsay Crane sayesinde 6 00:00:42,584 --> 00:00:44,961 bugüne kadar ortaya çıkmamıştım. 7 00:00:45,670 --> 00:00:49,841 Üyeleri manipüle edip gereksiz Trochos prosedürlerine kaydetti. 8 00:00:49,924 --> 00:00:54,220 Fiyatları şişirdiği için aradaki farkı zimmetimize geçirdik. 9 00:00:54,304 --> 00:00:57,182 Daha cesur bir adam olsam ona karşı çıkardım. 10 00:00:57,265 --> 00:01:01,019 Ama ne yazık ki ömrüm boyunca omurgasız biri oldum. 11 00:01:01,561 --> 00:01:02,812 Josh." 12 00:01:06,316 --> 00:01:09,652 Sık yaptığım bir şey değil ama insanı cidden yoruyormuş. 13 00:01:11,613 --> 00:01:14,783 İştahım kesildi. İyi uyuyamıyorum. 14 00:01:14,866 --> 00:01:16,868 Günlerim gözlem yapmakla geçiyor. 15 00:01:16,951 --> 00:01:21,498 Temiz kalpli insanları şıp diye ayırt edebildiğime şaşırıyorum. 16 00:01:22,207 --> 00:01:25,460 Öyle hayatları erkenden bitirmek çok büyük kayıp oluyor. 17 00:01:26,795 --> 00:01:31,174 Neyse ki içim rahat. Sana karşı bunu hissetmeyeceğim. 18 00:02:50,003 --> 00:02:53,631 BÖYLE KALACAK VE SEN İTAAT EDECEKSİN 19 00:03:00,263 --> 00:03:02,223 Telefonlar yemekten sonra verilecek. 20 00:03:02,307 --> 00:03:04,976 Başkan sizi bizzat karşılamak istedi. 21 00:03:05,059 --> 00:03:10,523 -Avluda Dr. Kim'le birlikte bizi bekliyor. -Tam bir VIP hizmeti. 22 00:03:10,607 --> 00:03:12,734 Kore şirketlerini hep merak ederdim. 23 00:03:13,610 --> 00:03:15,528 -Amanın! İyi misin? -Siktir. 24 00:03:16,112 --> 00:03:17,572 Çok acıdı. 25 00:03:17,655 --> 00:03:21,701 -Kıyamam sana. Acıdığı belli. -Yeterince kopyaladım. 26 00:03:24,162 --> 00:03:25,413 Yakalayın onu! Çabuk! 27 00:03:34,797 --> 00:03:37,050 Eunice'in derdi ne ya? 28 00:03:48,144 --> 00:03:50,939 Selam dostum. Ne var ne yok? 29 00:03:52,106 --> 00:03:55,360 İyi misin birader? Saat geç oldu. 30 00:03:55,443 --> 00:03:58,363 Biliyorum. Kusura bakma, şey… 31 00:04:00,240 --> 00:04:01,699 Müsaitsen konuşalım mı? 32 00:04:04,911 --> 00:04:06,537 Adam geldi. 33 00:04:07,497 --> 00:04:08,498 Güzel. 34 00:04:08,998 --> 00:04:09,958 -Şerefe. -Şerefe. 35 00:04:11,000 --> 00:04:12,085 Baksana. 36 00:04:13,002 --> 00:04:14,295 Şey diyorum… 37 00:04:14,379 --> 00:04:20,260 Özel jete atlayıp Seul'a mı gitsek? 38 00:04:22,345 --> 00:04:26,808 Ava'ya sürpriz yaparsın. Biraz artı puan kazanırsın. 39 00:04:27,767 --> 00:04:28,935 Öyle mi dersin? 40 00:04:29,852 --> 00:04:34,941 Karımın gözüne girmek için 14 saat yolculuk mu yapayım? 41 00:04:36,067 --> 00:04:40,613 Yapma böyle. Son dakika gezilerimiz meşhurdur. 42 00:04:45,493 --> 00:04:47,787 LINDSAY TELEFONU ALIYORLAR. CEVAP YAZ. 43 00:04:47,870 --> 00:04:48,997 Her şey yolunda mı? 44 00:04:50,456 --> 00:04:51,374 Evet. 45 00:04:51,457 --> 00:04:53,209 Evet, şey işte… 46 00:04:53,918 --> 00:04:57,630 Boşanma sonrası biraz huzursuzum. 47 00:04:57,714 --> 00:04:59,340 -Anladım. -Evet. 48 00:04:59,841 --> 00:05:02,635 Bak, şöyle anlatayım. 49 00:05:04,053 --> 00:05:05,888 Tamam. 50 00:05:06,472 --> 00:05:07,765 Aramızda kalsın. 51 00:05:08,433 --> 00:05:10,893 Galiba Lindsay'in Kore'de sevgilisi var. 52 00:05:10,977 --> 00:05:14,856 Biliyorum, aldırmamam gerekir. Farkındayım, gurur duymuyorum. 53 00:05:14,939 --> 00:05:18,568 Ama bana bu iyiliği yaparsan 54 00:05:19,319 --> 00:05:21,029 sana çok büyük borçlanırım. 55 00:05:21,738 --> 00:05:22,905 Dostum. 56 00:05:33,541 --> 00:05:36,461 Birkaç kişiyi arayayım. Özel jeti hazırlasınlar. 57 00:05:37,128 --> 00:05:40,381 İşte bu! Teşekkürler. Çok sağ ol. 58 00:05:40,465 --> 00:05:43,843 -Sen de sağ ol kardeşim. -Hemen gidelim. Ne zaman dersin? 59 00:05:44,344 --> 00:05:46,304 15 veya 30 dakikaya kalkar mıyız? 60 00:05:46,846 --> 00:05:47,972 -Bakacağım. -Tamam. 61 00:05:48,056 --> 00:05:50,808 -Sabırlı ol. Sabret. -Tamam. 62 00:06:05,907 --> 00:06:08,659 Çok tuhaf. Kim o şekilde koşar ki? 63 00:06:09,410 --> 00:06:10,953 Evet, oldukça garip. 64 00:06:11,621 --> 00:06:13,664 Austin, sen Eunice'le yakındın. 65 00:06:15,124 --> 00:06:16,876 Hayır, pek değil. 66 00:06:16,959 --> 00:06:19,670 Tamamen profesyonel bir ilişkiniz vardı. 67 00:06:19,754 --> 00:06:22,840 Evet, dokuzdan beşe. Profesyonel seviyede. 68 00:06:22,924 --> 00:06:25,760 Bir keresinde kulüpte Eunice aç değilim demişti. 69 00:06:25,843 --> 00:06:30,431 Sonra onu yemek yerken gördüm. Hiç unutamam. Tuhaf kızdı. 70 00:06:31,015 --> 00:06:34,852 Tamam. Eunice bu yemeği zehir etmesin. 71 00:06:34,936 --> 00:06:36,979 Lütfen herkes yemeğini yesin. 72 00:06:38,689 --> 00:06:41,359 Büyük boy pilav ve bolca kahve lütfen. 73 00:06:42,151 --> 00:06:45,613 -Bolca kahve. -Austin, her şeyi denemelisin. 74 00:06:45,696 --> 00:06:48,199 Şefimiz Kore'nin en iyisidir. 75 00:06:50,785 --> 00:06:52,120 Tabii. 76 00:06:52,703 --> 00:06:59,085 Bize doğruyu söylemedikleri çok belli. 77 00:07:00,378 --> 00:07:03,047 Kocam geldiğiniz için çok mutlu. 78 00:07:05,591 --> 00:07:09,887 -Sorun yok. Plan hâlâ işliyor. -Peki. Tamam. 79 00:07:12,432 --> 00:07:14,016 Şerefe. 80 00:07:14,100 --> 00:07:15,518 -Şerefe. -Şerefe. 81 00:07:15,601 --> 00:07:16,686 Şerefe. 82 00:07:18,020 --> 00:07:22,066 Lindsay, duyduğuma göre Ava ile Ashley'i sen ikna etmişsin. 83 00:07:22,150 --> 00:07:25,903 Trochos'a bu kadar iş getirdiğin için çok teşekkür ederim. 84 00:07:25,987 --> 00:07:29,532 Çok naziksiniz ama bir düzeltme yapayım. 85 00:07:29,615 --> 00:07:34,203 -Tüm paketleri satan kişi Ashley'di. -Mütevazılık ediyor. 86 00:07:34,287 --> 00:07:38,332 Lindsay kulübün yarısını kaydolmaya ikna etti. 87 00:07:38,416 --> 00:07:40,460 Uzatmayın. Bu başarı ikinizin. 88 00:07:40,543 --> 00:07:43,629 Onları Trochos'un yüzü yapın Başkanım. 89 00:07:43,713 --> 00:07:46,340 -Burada tuvalet var mı? -Bir yere ayrılmasın. 90 00:07:48,885 --> 00:07:54,599 Hayatım, madem Eunice'le arası iyiymiş, üstünü tekrar aramalıyız. 91 00:07:54,682 --> 00:07:56,392 Sakin olmalısın. 92 00:07:57,310 --> 00:07:59,562 Doktor, telefon bende değil. 93 00:07:59,645 --> 00:08:01,689 Eunice, Montecito'da bıraktı. 94 00:08:01,772 --> 00:08:05,318 Birine telefonu buldurup postayla yollatabiliriz. 95 00:08:05,401 --> 00:08:08,654 Telefon umurumda değil. Yeni telefon alabilirim. 96 00:08:09,280 --> 00:08:15,745 Bu iş ciddi. Telefon hâlâ Eunice'teyse resmen boku yedik demektir. 97 00:08:15,828 --> 00:08:17,538 Kes sesini ve yemeğini ye. 98 00:08:18,498 --> 00:08:23,669 Her hafta yeni bir iPhone çıkıyor. Gıcık oluyorum. Yeter artık. 99 00:08:25,755 --> 00:08:30,051 Steve Jobs ve Sean Penn bu masada yemek yemişti. 100 00:08:30,134 --> 00:08:31,552 Sean Penn mi? 101 00:08:33,554 --> 00:08:34,555 Vay be. 102 00:08:36,807 --> 00:08:38,726 JB başarısız olmuş. 103 00:09:08,506 --> 00:09:09,674 Evet. 104 00:09:11,092 --> 00:09:14,095 Evet, şu an benim evimde. 105 00:09:16,472 --> 00:09:20,977 Hayır, biliyorum ama onu sorguya alamaz mısınız? 106 00:09:22,019 --> 00:09:24,939 Şaibeli faturaları ileten bendim. 107 00:09:25,690 --> 00:09:29,777 Kimin gönderdiğini bilmiyorum ama Josh içecekçi kızla yatıyordu. 108 00:09:29,860 --> 00:09:32,822 Galiba kız onu ihbar etti. Evet. 109 00:09:32,905 --> 00:09:36,867 Bakın, bu çok yanlış bir şey. Adam kulübün parasını çalıyor. 110 00:09:37,868 --> 00:09:39,954 Üstelik ona ne iyilikler yaptık. 111 00:09:40,037 --> 00:09:45,084 Şu herifi durdurmak için devlete cebimden ödeme yapmaya hazırım. 112 00:09:45,668 --> 00:09:46,669 Evet. 113 00:09:48,170 --> 00:09:52,675 Evet, bir uğrarsanız makbule geçer. Belki sizinle karakola gelir. 114 00:09:53,551 --> 00:09:57,179 Tamam, oyalamaya çalışırım. Peki. Sağ olun Şerif Bey. 115 00:09:58,931 --> 00:10:01,892 Birazdan geliyorum. Mamasını, ödüllerini aldım. 116 00:10:01,976 --> 00:10:04,353 Yavaş yesin de kusmasın. 117 00:10:04,437 --> 00:10:08,482 Olacak iş değil. Oraya geliyorum. Neler döndüğünü anlatacaksın. 118 00:10:08,566 --> 00:10:10,651 -Hayır. -Josh. 119 00:10:10,735 --> 00:10:13,904 Hayır, gerek yok. Ben sana geleceğim. 120 00:10:13,988 --> 00:10:16,574 Ona baktığın için zaten sana borçlanıyorum. 121 00:10:16,657 --> 00:10:19,201 Bir terslik olduğu çok belli. 122 00:10:19,285 --> 00:10:21,454 Yok. Son anda bir iş gezisi çıktı. 123 00:10:21,537 --> 00:10:24,999 Annemin adına kesilmiş sahte faturalar için aradılar. 124 00:10:25,082 --> 00:10:28,919 -Başın belada mı? -Hayır, şimdi anlatması uzun sürer. 125 00:10:29,003 --> 00:10:30,963 Bak, hiç merak etmiyorum. 126 00:10:31,047 --> 00:10:35,843 Ama ne olursa olsun Luis amcayı arayıp hemen Havana'ya git. 127 00:10:35,926 --> 00:10:39,180 Boş odası var. İstediğin kadar kalabilirsin. 128 00:10:39,263 --> 00:10:40,264 Ben… 129 00:10:42,308 --> 00:10:43,309 Tamam. 130 00:10:46,062 --> 00:10:50,149 Gideceğine söz ver. Orada güvende olursun, tamam mı? 131 00:10:54,153 --> 00:10:55,488 Telefonlarınız. 132 00:10:55,571 --> 00:10:58,449 Sabah araç sizi buradan alıp kliniğe götürecek. 133 00:10:58,532 --> 00:11:00,368 -Sabırsızlanıyorum. -İyi uyuyun. 134 00:11:02,286 --> 00:11:04,830 Güvenlik amacıyla birkaç koruma bırakacağız. 135 00:11:04,914 --> 00:11:06,582 -İyi geceler. -Sağ olun. 136 00:11:09,794 --> 00:11:11,879 Sıçtık Lindsay. Düpedüz sıçtık. 137 00:11:11,962 --> 00:11:13,964 Park kara para işini bize yıkıyor. 138 00:11:14,048 --> 00:11:16,759 JB beni öldürüp intihar süsü verecekti. 139 00:11:16,842 --> 00:11:19,136 Faturalar poliste. Onlara gidemeyiz. 140 00:11:19,220 --> 00:11:22,640 Kimseye güvenemeyiz. Hemen yanına geliyorum. 141 00:11:22,723 --> 00:11:25,101 Orada kal. Park bildiğini anlamasın. 142 00:11:25,184 --> 00:11:28,270 Risk alma Linds. Lütfen dikkat et. Seni seviyorum. 143 00:11:32,400 --> 00:11:34,276 Merhaba, ben Joshua… 144 00:11:50,960 --> 00:11:52,169 Ava. 145 00:11:53,838 --> 00:11:55,047 Ava. 146 00:11:58,634 --> 00:12:00,720 Orada mısın? Ava? 147 00:12:01,887 --> 00:12:02,930 Evet? 148 00:12:03,431 --> 00:12:07,643 Ava, yardımına ihtiyacım var. Çok ciddi bir tehlike içindeyiz. 149 00:12:07,727 --> 00:12:12,231 Park, kocasının kliniğindeki bir ölümü kulübü kullanarak örtbas etmiş. 150 00:12:12,314 --> 00:12:13,607 -Vay be. -Evet. 151 00:12:13,691 --> 00:12:15,067 Çok kötüymüş. 152 00:12:15,151 --> 00:12:19,822 Ama elimden bir şey gelmez ki. O yüzden kapımı çalma artık. 153 00:12:19,905 --> 00:12:21,115 Hayır. Ava, biz… 154 00:12:21,198 --> 00:12:22,324 Ah! Ava! 155 00:12:23,325 --> 00:12:25,411 Ava, derdin ne senin? 156 00:12:27,163 --> 00:12:29,540 Josh'ın hırsızlığını biliyor muydun? 157 00:12:30,291 --> 00:12:31,917 Baştan beri biliyor muydun? 158 00:12:32,418 --> 00:12:34,879 Dürüst ol. Troy söyledi. Herkes biliyor. 159 00:12:34,962 --> 00:12:35,963 Tamam. 160 00:12:36,756 --> 00:12:41,093 Bir günlüğüne basiretimiz bağlandı ama sonra devam etmedik. 161 00:12:41,177 --> 00:12:46,348 Park meseleyi köpürterek kendi kara para suçunu bize yıkıyor. 162 00:12:46,432 --> 00:12:49,643 Lütfen Troy'u arar mısın? Üyeleri seferber etsin. 163 00:12:51,312 --> 00:12:55,316 -Yatmam lazım. Yarın büyük gün. -Ava. 164 00:12:55,399 --> 00:12:58,235 Lütfen. Yardımına ihtiyacımız var. 165 00:12:58,319 --> 00:13:03,240 Troy'u arar mısın? Arkadaşa yardım et. Josh'ın sizin için yaptıklarını düşün. 166 00:13:04,325 --> 00:13:06,535 Yapması lazımdı zaten. Onun işi bu. 167 00:13:08,412 --> 00:13:10,414 Sen ciddi misin? 168 00:13:10,498 --> 00:13:14,251 Kusura bakma. Bugün duygusal olarak çok yıprandım. 169 00:13:14,335 --> 00:13:16,337 O yüzden hiç karışmak istemiyorum. 170 00:13:17,004 --> 00:13:18,506 -Ava… -İyi geceler. 171 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 Hayır… 172 00:13:19,507 --> 00:13:23,219 Yarın kliniğe başka bir arabayla giderim. 173 00:13:30,267 --> 00:13:35,648 MÜJDE! SAĞLIKLI EMBRİYO BULUNDU 174 00:13:36,232 --> 00:13:37,775 Çıkmıyor. 175 00:13:42,279 --> 00:13:44,782 Klozete çıkıp çömelmeyi dene. 176 00:13:47,368 --> 00:13:49,453 Onu yemek çok zekice bir hamleydi. 177 00:13:49,537 --> 00:13:52,081 Sus! Durumu zorlaştırıyorsun. 178 00:13:55,501 --> 00:13:57,044 Yardım etmeye çalışıyorum. 179 00:14:01,507 --> 00:14:03,300 En azından haklı çıktım. 180 00:14:04,552 --> 00:14:07,221 -Koreliler bir iş çeviriyor demiştim. -Siktir. 181 00:14:07,304 --> 00:14:09,515 Gördüm. USB'yi gördüm. 182 00:14:11,100 --> 00:14:12,268 Güzel. 183 00:14:12,935 --> 00:14:14,270 Çömelince mi çıktı? 184 00:14:14,770 --> 00:14:19,859 Eunice, benim. USB elimde. Beni ara ve gideceğim yeri söyle. 185 00:14:19,942 --> 00:14:21,193 Umarım güvendesindir. 186 00:14:25,698 --> 00:14:28,200 İyi ki benim gibi tatlı sipariş etmedin. 187 00:14:29,660 --> 00:14:31,370 Bunları yaşamamız ne acayip. 188 00:14:31,453 --> 00:14:35,291 Tabii hep duyarız, böyle şeyler olur 189 00:14:35,374 --> 00:14:38,377 ama gerçekten başımıza gelmesi çok acayip. 190 00:14:38,961 --> 00:14:40,129 Anlıyor musun? 191 00:14:47,553 --> 00:14:49,221 Aşırı tepki verdim, üzgünüm. 192 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 Beni aldattığını zannettim. 193 00:14:52,182 --> 00:14:54,852 Evet, hep yapıyorum. Bu huyumu düzelteceğim. 194 00:14:54,935 --> 00:14:56,854 Meditasyon uygulaması indirdim… 195 00:14:56,937 --> 00:14:58,439 Artık sana âşık değilim. 196 00:15:01,317 --> 00:15:06,530 Yemin ederim seni hiç aldatmadım ama son birkaç ayda 197 00:15:08,324 --> 00:15:10,242 her şeye bakışım değişti. 198 00:15:12,119 --> 00:15:13,829 Son aylarda toparlamıştık. 199 00:15:13,913 --> 00:15:17,458 Ash, hastanede telefonumu kurcaladın. Üstüne yalan söyledin. 200 00:15:18,125 --> 00:15:20,377 O köpeği öldürüp yalan söyledin. 201 00:15:21,211 --> 00:15:24,131 Başka neler gizlediğini öğrenmek bile istemiyorum. 202 00:15:24,924 --> 00:15:26,634 Ama bir bebeğimiz olacak. 203 00:15:36,060 --> 00:15:39,229 Kusura bakma. Nefret ettiğin birinden bebeğin olacak. 204 00:15:43,609 --> 00:15:45,694 -İnanamıyorum. -Evet. 205 00:15:52,743 --> 00:15:53,994 Ana baba mı olacağız? 206 00:15:57,289 --> 00:15:58,290 İstersek. 207 00:15:59,917 --> 00:16:01,752 Sağlıklı bir embriyomuz var. 208 00:16:05,506 --> 00:16:08,550 -Açma. -Açmalıyım. Güvende mi, bilmem lazım. 209 00:16:08,634 --> 00:16:10,886 -Hayır, lazım değil. -Evet, lazım. 210 00:16:11,387 --> 00:16:13,514 Eunice'e âşığım. 211 00:16:14,139 --> 00:16:18,435 Ne? Hayır, öyle sanıyorsun. 212 00:16:19,019 --> 00:16:21,897 Ama emin olmak için daha çok erken. 213 00:16:22,481 --> 00:16:26,568 Bak, en azından birbirimizin ne mal olduğunu biliyoruz. 214 00:16:26,652 --> 00:16:29,113 Onun daha iyi bir mal olduğu ne malum? 215 00:16:29,196 --> 00:16:32,908 Onunla da aynı döngüye girmeyeceğini nereden biliyorsun? 216 00:16:34,702 --> 00:16:36,495 Bak. 217 00:16:37,371 --> 00:16:39,707 Bizde Park'ın çok istediği bir şey var. 218 00:16:40,916 --> 00:16:45,379 Bunu teslim edersek istediğimiz her şeye sahip olabiliriz. 219 00:16:47,214 --> 00:16:50,175 Gözlerini bir saniyeliğine kapatır mısın? 220 00:16:51,301 --> 00:16:54,471 Bizi 10 yıl sonrasında hayal et. 221 00:16:54,972 --> 00:16:57,057 Mükemmel çocuğumuzla birlikte. 222 00:16:59,184 --> 00:17:01,061 Gülüşünü senden almış. 223 00:17:01,770 --> 00:17:03,230 Gözlerini benden. 224 00:17:03,313 --> 00:17:05,441 Çok tatlı bir çocuk. 225 00:17:06,650 --> 00:17:09,945 Bahçeli bir evimiz olmuş. 226 00:17:10,571 --> 00:17:13,240 Ona futbol topu atmayı öğretiyorsun. 227 00:17:13,323 --> 00:17:16,744 Ben de pazar günleri maçlardan önce hamburger yapıyorum. 228 00:17:19,413 --> 00:17:20,247 Austin. 229 00:17:21,373 --> 00:17:23,459 Dünyanın nasıl döndüğünü biliyoruz. 230 00:17:25,961 --> 00:17:27,713 Ne zor olduğunu biliyoruz. 231 00:17:37,056 --> 00:17:38,724 Gülüşünü benden mi almış? 232 00:17:39,725 --> 00:17:40,768 Evet. 233 00:17:42,311 --> 00:17:44,480 Mizah anlayışını da. 234 00:17:45,439 --> 00:17:47,149 Temiz kalbini de. 235 00:17:47,941 --> 00:17:51,862 Bunu Park'a götürürsek çocuk dokuz ay sonra aramızda olabilir. 236 00:17:51,945 --> 00:17:54,948 Ama götürmezsek kim bilir neler olur. 237 00:17:56,408 --> 00:17:58,494 Kendi gözlerimizle gördük. 238 00:17:58,577 --> 00:18:01,455 Kadın para içinde yüzüyor. Bizi harcayabilir. 239 00:18:02,539 --> 00:18:05,667 O zaman doğruyu yapmamızın ne faydası olacak? 240 00:18:10,172 --> 00:18:11,423 Rica ediyorum. 241 00:18:12,424 --> 00:18:13,926 Bunu biraz düşünür müsün? 242 00:18:14,885 --> 00:18:15,719 Lütfen. 243 00:18:17,179 --> 00:18:21,058 Sabah kararın hâlâ değişmemişse doğruca polise gideriz. 244 00:18:21,642 --> 00:18:22,768 Söz veriyorum. 245 00:18:29,024 --> 00:18:30,025 Peki. 246 00:18:31,985 --> 00:18:33,070 Düşüneceğim. 247 00:18:42,454 --> 00:18:45,040 Lindsay'i aradınız. Lütfen mesaj bırakın. 248 00:18:45,541 --> 00:18:47,626 Lindsay, şimdi indim. 249 00:18:48,127 --> 00:18:49,878 Sana doğru geliyorum. 250 00:18:50,671 --> 00:18:52,297 Doğruca oteline gidiyorum. 251 00:18:52,965 --> 00:18:57,511 Mesajı dinler dinlemez beni ara lütfen. Seni seviyorum. Görüşürüz. 252 00:18:59,012 --> 00:19:00,013 Hop! 253 00:19:00,806 --> 00:19:02,808 Müsait misin? Öyle mi? Tamam. 254 00:19:03,308 --> 00:19:05,727 Hayır! Hop! Dur! 255 00:19:09,189 --> 00:19:10,440 Ash, nerede bu? 256 00:19:13,152 --> 00:19:14,278 Ne yaptın? 257 00:19:14,361 --> 00:19:15,654 Ne oldu? 258 00:19:16,196 --> 00:19:17,531 Bir sorun mu var? 259 00:19:18,031 --> 00:19:20,200 USB'yi buraya koymuştum. Nerede? 260 00:19:20,909 --> 00:19:22,161 Bilmem. Ben… 261 00:19:22,661 --> 00:19:27,583 -Yanından bile geçmedim. -Odaya başka biri girmedi. Ver şunu. 262 00:19:27,666 --> 00:19:31,753 Doğmamış çocuğumuz üzerine yeminle, USB'nin yerini bilmiyorum. 263 00:19:32,588 --> 00:19:35,382 Sabaha kadar uyudum. Saat farkı çarptı. 264 00:19:35,465 --> 00:19:36,466 Sıçayım. 265 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 Gece odaya girmiş olmasınlar? 266 00:19:41,638 --> 00:19:45,559 Bir keresinde annemle kaldığımız motelde temizlikçi içeri dalmıştı. 267 00:19:51,899 --> 00:19:52,941 Austin. 268 00:19:56,987 --> 00:19:58,906 O kadın çok güçlü. 269 00:20:00,949 --> 00:20:02,826 Öyle kolay pes etmez. 270 00:20:03,952 --> 00:20:05,287 Peki ne yapacağız? 271 00:20:08,207 --> 00:20:10,375 Yapabileceğimiz pek bir şey yok. 272 00:20:10,459 --> 00:20:14,963 Otel çalışanlarına sorabiliriz ama onları da bağlamış olabilir. 273 00:20:16,215 --> 00:20:21,053 Her şey normalmiş gibi davranıp eve sağ salim varmaktan başka çare yok. 274 00:20:31,104 --> 00:20:33,190 -Alo? -Günaydın. 275 00:20:33,273 --> 00:20:36,652 Başkan bilmenizi istedi. En iyi güvenlik uzmanları hazır. 276 00:20:36,735 --> 00:20:38,654 Sizi Trochos'a götürecekler. 277 00:20:50,832 --> 00:20:55,462 Evimdeki malcın altına bir Koreli gömdüm. 278 00:20:55,545 --> 00:20:57,839 Böyle bir şey hesapta yoktu, değil mi? 279 00:20:58,340 --> 00:21:02,761 Aynı dertten muzdaribiz. Birlikte çalışalım. Olur mu? 280 00:21:02,844 --> 00:21:07,766 Bay Martín, çok ağır suçlar işlediniz. Bir orta yol bulamayız. 281 00:21:07,849 --> 00:21:09,851 Hayır, orta yol her zaman vardır. 282 00:21:10,727 --> 00:21:12,312 Her zaman vardır. 283 00:21:12,396 --> 00:21:15,357 Trochos'taki ölümü kulüple örtbas etmelisiniz. 284 00:21:15,440 --> 00:21:16,692 Ben oranın müdürüyüm. 285 00:21:16,775 --> 00:21:20,237 Benden kurtulunca her şey güllük gülistanlık mı olacak? 286 00:21:20,737 --> 00:21:21,822 İşler yarım kalır. 287 00:21:21,905 --> 00:21:25,075 İnsanlarla çalışınca hep yarım kalan işler olur. 288 00:21:25,158 --> 00:21:28,287 Size yardım edeyim. Onları beraber tamamlayalım. 289 00:21:28,370 --> 00:21:31,415 O ölümün sebebi talihsiz bir kronik rahatsızlıktı. 290 00:21:31,498 --> 00:21:33,834 Ara sıra olur böyle şeyler. 291 00:21:33,917 --> 00:21:37,379 Bu yüzden hastalar ameliyat öncesi onam formu imzalar. 292 00:21:40,382 --> 00:21:45,971 Yine protestoya çıkmışlar. Hep trafiği kilitliyorlar. 293 00:21:46,054 --> 00:21:50,642 -Doktor, o yüzden uzun yolu önermiştim. -Doğru diyorsun. 294 00:21:53,228 --> 00:21:57,357 Şu salaklara baksana. 295 00:21:57,441 --> 00:22:00,027 Bir şeylerin değişeceğini mi sanıyorlar? 296 00:22:00,110 --> 00:22:02,404 Her şey yukarıdan ayarlanıyor zaten. 297 00:22:02,487 --> 00:22:06,283 Ama demokrasi illüzyonu da gerekli. 298 00:22:06,366 --> 00:22:11,663 Biliyorum. Bunu bilmeyen kaldı mı? Orası öyle ama yine de sinir bozucu. 299 00:22:11,747 --> 00:22:15,667 -Bir dakika. Hae-mi değil mi şu? -Nerede? 300 00:22:15,751 --> 00:22:17,919 Şurada işte. Hae-mi. 301 00:22:18,003 --> 00:22:21,548 Niye işe gitmeyip buraya gelmiş? 302 00:22:21,631 --> 00:22:25,594 -Bence o değil. -O işte. Göğüslerine baksana. 303 00:22:25,677 --> 00:22:30,140 O göğüsleri ben yaptım. Yüz metre uzaktan tanırım. 304 00:22:30,223 --> 00:22:32,017 Uzmanı olduğum bir konu değil. 305 00:22:34,061 --> 00:22:37,522 Şerefsiz! Kaçmaya çalışıyor. İyi misin? Sen iyi misin? 306 00:22:37,606 --> 00:22:38,607 Şerefsize bak! 307 00:22:39,691 --> 00:22:41,026 Vur! Vur bana! 308 00:22:41,109 --> 00:22:42,110 -Vur! -Vurayım mı? 309 00:22:53,163 --> 00:22:56,833 Telefonum bana lazım. Doktora göstereceğim fotoğraflar var. 310 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 -Kusura bakmayın. -Atla deve değil. 311 00:22:59,503 --> 00:23:04,257 Fotoğraflara bilgisayardan bakabilirsiniz. Telefon yasak. Şirket kuralı. 312 00:23:04,341 --> 00:23:06,635 Telefonumu alabilir miyim ya? Sıçayım! 313 00:23:08,512 --> 00:23:11,223 Arkadaşınız giyinsin, siz rahatınıza bakın. 314 00:23:11,890 --> 00:23:13,308 Çok teşekkürler. 315 00:23:16,228 --> 00:23:17,687 O hep böyledir. 316 00:23:18,355 --> 00:23:21,358 Telefonundaki fotoğraflar internette yok. 317 00:23:21,441 --> 00:23:25,112 Alaycı Kuş Bölüm 1 Blu-ray'inin kamera arkası görüntüleri. 318 00:23:25,612 --> 00:23:28,323 Kim J-Law gibi görünmek istemez ki? 319 00:23:29,491 --> 00:23:32,494 Buyurun, kahve için. Şeker ve süt de yanında. 320 00:23:32,994 --> 00:23:35,163 -Hemen dönerim. -Teşekkürler. 321 00:23:35,747 --> 00:23:38,917 Merhaba. Odanız hazır. 322 00:23:49,678 --> 00:23:52,681 -Bana kızgın mısın? -Ha? Ne? 323 00:23:52,764 --> 00:23:54,808 USB'yi ellemedim. 324 00:23:54,891 --> 00:23:55,934 Biliyorum. 325 00:23:57,144 --> 00:23:58,854 Sadece eve gitmek istiyorum. 326 00:24:06,570 --> 00:24:08,905 Soyunma odasındaki pencere açılmıyor. 327 00:24:10,198 --> 00:24:13,493 -Tam giyinmemişsin. -Evet, tam giyinmedim fındık beyinli. 328 00:24:13,577 --> 00:24:17,998 Buraya baştan yaratılmaya gelmedik. Bir yolunu bulup dışarı çıkmalıyız. 329 00:24:18,498 --> 00:24:21,918 -Şimdi sorun çıkarmayalım. -Niye bu kadar sakinsin? 330 00:24:22,586 --> 00:24:23,920 Sizin neyiniz var? 331 00:24:24,004 --> 00:24:28,133 Bir şeyimiz yok. Dikkat çekmeyip işimize bakalım. 332 00:24:28,216 --> 00:24:32,554 Ne saçmalıyorsun sen? Her yerde silahlı adamlar var. 333 00:24:32,637 --> 00:24:35,682 Bizi koruyorlar. Austin, bana destek olur musun? 334 00:24:36,558 --> 00:24:37,559 Austin. 335 00:24:38,477 --> 00:24:39,644 Austin. 336 00:24:42,981 --> 00:24:44,816 Hey. 337 00:24:46,943 --> 00:24:48,862 Şöyle bir şey. 338 00:24:48,945 --> 00:24:52,699 İlk seferde âşıksın diye evlenirsin 339 00:24:52,782 --> 00:24:57,996 ama en nihayetinde hayattan zevk almak daha kıymete biner. 340 00:24:58,079 --> 00:25:02,792 O yüzden ikinci evliliğinde aşk peşinde koşmazsın. 341 00:25:02,876 --> 00:25:05,629 Hayatı biriyle sevmenin peşine düşersin. 342 00:25:05,712 --> 00:25:11,927 Başkan Park bunu bana ilk randevumuzda söylemişti. 343 00:25:12,427 --> 00:25:13,595 O zaman… 344 00:25:15,180 --> 00:25:19,267 Kendisine hak vermiştim ama artık başka bir şeyi fark ettim. 345 00:25:19,976 --> 00:25:24,814 Anca karnı tok zenginler böyle düşünür. Dünyadan haberleri yok. 346 00:25:25,732 --> 00:25:28,151 Onlar için hayat… 347 00:25:28,944 --> 00:25:31,029 Nasıl desem? 348 00:25:31,780 --> 00:25:37,536 Cömert, cana yakın ve kibar bir sevgiliden ibaret. 349 00:25:37,619 --> 00:25:40,247 Evet, onlar böyle görüyorlar. 350 00:25:41,122 --> 00:25:43,583 Ama hayatın gerçek yüzü bu değildir. 351 00:25:44,459 --> 00:25:48,046 Para ve güç maskesinin altında gizlidir. 352 00:25:48,547 --> 00:25:50,382 Ama maskesini çıkardığında 353 00:25:50,924 --> 00:25:54,636 bakışları alabildiğine donuktur. 354 00:25:55,178 --> 00:25:59,099 -Senin geberip gitmeni bekler. -Evet. 355 00:26:01,643 --> 00:26:02,727 Ama işte… 356 00:26:03,645 --> 00:26:07,274 Hayat her zaman gerçek yüzünü gösterir. 357 00:26:07,357 --> 00:26:10,527 Milyardere de, sıradan birine de. 358 00:26:11,027 --> 00:26:14,030 Peki sonra ne olacak? 359 00:26:14,698 --> 00:26:15,699 Ha? 360 00:26:16,283 --> 00:26:21,246 Beni değil de hayatı sevdiği için benimle evlendi diyelim. 361 00:26:21,329 --> 00:26:25,667 Hayat ona sırt dönünce ne olacak? O zaman ne yapacak? 362 00:26:26,167 --> 00:26:27,544 Sen olsan ne yapardın? 363 00:26:30,171 --> 00:26:32,173 Bilmiyorum. Gerçekten bilmiyorum. 364 00:26:33,133 --> 00:26:38,597 Belki hayatın gerçek sınavı budur. Sizce de öyle değil mi? 365 00:26:38,680 --> 00:26:44,144 Sanki sınanıyorum. Onlarla kalsak gerçek sevgi görmüyoruz. 366 00:26:44,769 --> 00:26:46,980 Ama yine de onlarla kalmalıyız. 367 00:26:47,063 --> 00:26:49,983 Bu da başlı başına bir sınav. Demek istediğim bu. 368 00:26:52,527 --> 00:26:56,906 Neyse, telefon kaybolduğuna göre bana sırt dönmesi an meselesi. 369 00:26:57,407 --> 00:27:01,411 O yüzden ben önce davranıp polisle iş birliği yapayım diyorum. 370 00:27:01,494 --> 00:27:04,623 Hem böylece cezam da hafifler. 371 00:27:04,706 --> 00:27:06,041 -Anladınız mı? -Evet. 372 00:27:07,917 --> 00:27:11,504 Tamam, kesinlikle "donuk" dedi. Bir yerde "eş" de dedi. 373 00:27:11,588 --> 00:27:13,423 Galiba "çorba" da dedi. 374 00:27:13,506 --> 00:27:18,303 Belki Başkan Park bir tür Kore gaspaçosu hazırlıyordur. 375 00:27:18,386 --> 00:27:21,765 Tabii ya. Akşam yemeğinden bahsediyor. 376 00:27:22,390 --> 00:27:26,102 Ona söyler misin? Yemek ayırt etmiyoruz. 377 00:27:26,186 --> 00:27:27,937 -Ben… -Hayır. 378 00:27:28,021 --> 00:27:30,649 Öğün. Akşam yemeği. Ne pişse yeriz. 379 00:27:31,441 --> 00:27:33,401 Hayret bir şey. Kafama sıçayım. 380 00:27:35,028 --> 00:27:39,783 Yani öyle tepkiler verdin ki ana dilin Korece sandım. 381 00:27:39,866 --> 00:27:41,242 Tamam, bakın. 382 00:27:41,743 --> 00:27:43,620 Emniyet diyorum. 383 00:27:44,496 --> 00:27:45,413 Polis! 384 00:27:45,497 --> 00:27:47,999 -Polis, dedi. -Ya! Polis. 385 00:27:48,083 --> 00:27:52,128 -Başkan Park'ı tutuklatalım. Tutuklama. -Ne polisi ama? 386 00:27:52,212 --> 00:27:54,047 İngilizce nasıl deniyordu? 387 00:27:55,298 --> 00:27:57,384 Tutukla… Ben polisim. 388 00:27:57,467 --> 00:27:58,593 Yine "polis" dedi. 389 00:27:58,677 --> 00:28:03,556 -Başkan Park'ı tutuklatalım. Tutuklama. -Polis! Tutuklu! 390 00:28:03,640 --> 00:28:06,976 -Tutuklu. -Park'ı tutuklatmaya yardım edecek. 391 00:28:07,060 --> 00:28:09,229 -Park'ı tutuklatalım. -Evet! 392 00:28:09,312 --> 00:28:12,357 -Polisle iş birliğinde. Çok şükür. -Aman ya. 393 00:28:13,983 --> 00:28:15,068 Hayatım. 394 00:28:16,277 --> 00:28:17,237 Kahretsin. 395 00:28:18,279 --> 00:28:19,489 Tanrım! 396 00:28:20,156 --> 00:28:21,157 Koşun! 397 00:28:25,412 --> 00:28:26,413 Dikkat et! 398 00:28:27,247 --> 00:28:29,332 Hay sıçayım! 399 00:28:31,543 --> 00:28:32,919 Yok artık! 400 00:28:45,098 --> 00:28:46,099 Tamam. 401 00:28:53,231 --> 00:28:54,357 -Ava! -Ava! 402 00:28:54,441 --> 00:28:57,861 Ava, uyan! Ava! Hemen uyanmalısın! 403 00:29:00,947 --> 00:29:03,241 Koş! Aman ya! 404 00:29:14,043 --> 00:29:15,295 Buradan çıkmalıyız. 405 00:29:15,378 --> 00:29:18,965 Başkan Park sizi yakalarsa kan kusturana kadar sorgular… 406 00:29:19,716 --> 00:29:23,428 Diğerlerine ateş etmeyin. Başkan onları sağ istiyor. 407 00:29:27,807 --> 00:29:30,602 Austin! Amanın, iyi misin? 408 00:29:33,730 --> 00:29:34,814 Hadi! 409 00:29:50,538 --> 00:29:54,542 Oraya gidene kadar korumaların dikkatini dağıtsak yeter. 410 00:29:56,085 --> 00:29:58,922 Mümkün değil. Doğruca bize geliyorlar. 411 00:29:59,464 --> 00:30:00,590 İzleyin. 412 00:30:01,090 --> 00:30:03,259 İzlemiyorum işte. Ne yapıyorsun? 413 00:30:03,343 --> 00:30:07,764 Arkalarına atacağım. Onlar bakarken kaçacağız. Çok kolay. 414 00:30:08,515 --> 00:30:11,267 -O kadar uzağa atabilecek misin? -Tabii ki. 415 00:30:11,351 --> 00:30:15,104 Canım, senden şüphe etmiyorum ama atamazsan bizi öldürürler. 416 00:30:15,188 --> 00:30:17,857 "Ateş etmeyin" dendi. Başkan bizi sağ istiyor. 417 00:30:17,941 --> 00:30:21,027 Öyle mi dendi? Senin Korecene zerre güvenim yok. 418 00:30:21,110 --> 00:30:22,862 Peki, başka bir yol olmalı. 419 00:30:24,572 --> 00:30:25,573 Sikerler. 420 00:30:32,705 --> 00:30:34,082 Koşun! 421 00:30:34,707 --> 00:30:36,793 Lindsay! Hey! 422 00:30:36,876 --> 00:30:40,672 Lindsay! Benim! Çok şükür! Lindsay! 423 00:30:40,755 --> 00:30:43,174 Hey! Lindsay! 424 00:30:43,675 --> 00:30:44,801 Ha siktir ya. 425 00:30:49,597 --> 00:30:51,975 İkinci kocam hep şöyle derdi. 426 00:30:52,058 --> 00:30:55,603 "Eğer seviyorsan karşındakini kendinden çok önemsersin." 427 00:30:56,104 --> 00:31:01,109 Ama doğar doğmaz anne sütü için ağlamaya başlarsın. 428 00:31:01,192 --> 00:31:05,029 Anneni umursamazsın. Sadece kendini düşünürsün. 429 00:31:05,113 --> 00:31:07,198 Lindsay! 430 00:31:07,699 --> 00:31:11,619 Belki birkaç sefer başkalarını kendinden çok önemsersin. 431 00:31:11,703 --> 00:31:14,289 Ama sadece kolayına geldiğinde. 432 00:31:14,789 --> 00:31:17,458 Evrenin tabiatında bu yok. 433 00:31:19,002 --> 00:31:22,630 Şükürler olsun ki milyarlarca yıldır hayattayız. 434 00:31:22,714 --> 00:31:26,885 Minicik bir hücreden bakteriye, maymuna evrildik 435 00:31:26,968 --> 00:31:29,929 çünkü sadece kendimizi önemsedik. 436 00:31:31,598 --> 00:31:34,350 Kapitalizm bu yüzden işliyor. 437 00:31:34,851 --> 00:31:37,353 Bir tabiat sistemi. 438 00:31:37,854 --> 00:31:39,689 Benliğin sistemi. 439 00:31:40,607 --> 00:31:43,151 Sevgi bu sistemde can bulur. 440 00:31:43,651 --> 00:31:47,196 Tüm ilişkiler bu sistemde var olur. 441 00:31:47,697 --> 00:31:51,659 Hepsi aynı kapıya çıkar. Benliğe hizmet eden yollar. 442 00:31:51,743 --> 00:31:54,495 Ben de Dr. Kim için bundan ibarettim. 443 00:31:54,996 --> 00:31:57,624 Keza o da benim için. 444 00:31:59,208 --> 00:32:02,045 Bu yüzden şu anda ağlamıyorum. 445 00:32:02,545 --> 00:32:06,507 Yine bu yüzden hiçbiriniz için endişelenmiyorum. 446 00:32:14,307 --> 00:32:18,561 Ne yapacağıma karar verene dek onları burada tutun. 447 00:32:20,730 --> 00:32:24,859 Park suçu dördümüze atarsa cezayı bölüşüp daha erken kurtuluruz. 448 00:32:24,943 --> 00:32:29,072 Ama bu çocukları tanıyoruz. Suçu kesin bize atacaklardır. 449 00:32:29,656 --> 00:32:34,077 Bu durumda biz hapiste çürürüz, onlar da içeri girmezler. 450 00:32:34,160 --> 00:32:39,624 Öyleyse bu mantığa göre tüm suçu çocuklara atmalıyız, değil mi? 451 00:32:41,125 --> 00:32:42,460 Sonra ne olacak? 452 00:32:43,920 --> 00:32:48,383 Sonra olay karşılıklı iddialaşmaya döner. 453 00:32:49,425 --> 00:32:54,180 Ya da ne bileyim, Park'ın kimden yana olduğuna bakar. 454 00:32:54,263 --> 00:32:58,643 -Bilmiyorum. Bir fikrim yok. -Benim de yok. Bilmiyoruz. 455 00:32:59,727 --> 00:33:00,937 Bilmiyoruz. 456 00:33:02,105 --> 00:33:03,898 -Gel, otur. -Ne? 457 00:33:03,982 --> 00:33:06,025 Benimle oturmak ister misin? 458 00:33:07,151 --> 00:33:09,570 Ama bir plan yapmalıyız. 459 00:33:10,446 --> 00:33:14,033 Belki de oturup birlikte bilmeyebiliriz. 460 00:33:33,636 --> 00:33:34,637 Evet. 461 00:33:36,097 --> 00:33:37,223 Biliyorum. 462 00:33:39,142 --> 00:33:40,184 Biliyorum. 463 00:33:43,312 --> 00:33:46,399 Kaçış girişiminle sahiden ağzımıza sıçtın. 464 00:33:47,442 --> 00:33:48,901 Evet, sahiden sıçtım. 465 00:33:50,528 --> 00:33:52,238 Küba'ya gitmeliydim. 466 00:33:55,992 --> 00:33:57,618 Ailenden nefret edersin. 467 00:33:58,786 --> 00:34:02,457 -Onlardan sen nefret edersin. -Beni sevmiyorlar ki. 468 00:34:11,841 --> 00:34:15,470 Benimle dalga geçeceksin ama bir podcast'te duydum. 469 00:34:16,471 --> 00:34:20,850 Ortalama bir insanın yalnızca 960 aylık ömrü varmış. 470 00:34:21,809 --> 00:34:23,269 -Ne? -Evet. 471 00:34:23,770 --> 00:34:26,522 -960 mı? -Evet, çok acayip değil mi? 472 00:34:27,273 --> 00:34:28,649 960. 473 00:34:39,827 --> 00:34:41,621 Boşa harcamadık ama. 474 00:34:52,006 --> 00:34:53,007 Hayır. 475 00:34:55,468 --> 00:34:56,552 Harcamadık. 476 00:35:09,190 --> 00:35:10,399 Baksana. 477 00:35:11,776 --> 00:35:15,363 Galiba sen haklısın. Çocuklar bizi satacaklar. 478 00:35:15,446 --> 00:35:18,199 Biz de aynısını yapıp kendimizi korumalıyız. 479 00:35:18,282 --> 00:35:19,283 Evet. 480 00:35:19,867 --> 00:35:21,911 Evet, doğru olan bu. 481 00:35:22,495 --> 00:35:26,958 Korumalardan biri içeri girerse bizi Park'la görüştürmesini isteyeceğim. 482 00:35:28,334 --> 00:35:29,335 Tamam. 483 00:35:36,050 --> 00:35:37,552 Keşke seni görebilseydim. 484 00:35:40,596 --> 00:35:41,597 Evet. 485 00:35:46,394 --> 00:35:47,395 Evet. 486 00:35:48,646 --> 00:35:49,814 Ben de. 487 00:35:56,028 --> 00:36:00,116 Ne dediklerini duyamıyorum ama bir işler çevirdikleri kesin. 488 00:36:00,825 --> 00:36:05,329 Bizi kesinlikle satacaklar. İlk hamleyi biz yapmalıyız. 489 00:36:11,669 --> 00:36:13,796 -Duydun mu? -Evet. 490 00:36:15,214 --> 00:36:18,718 Tamam, hadi o zaman. Pes edemeyiz. 491 00:36:20,011 --> 00:36:21,804 Eminim tavandan çıkabiliriz. 492 00:36:21,888 --> 00:36:24,849 Nereye çıkarız, bilmiyorum ama hiç yoktan iyidir. 493 00:36:25,349 --> 00:36:27,977 USB olmadan bir şey yapamayız. 494 00:36:29,103 --> 00:36:31,355 Nerede olduğunu bilmiyorsun, değil mi? 495 00:36:32,106 --> 00:36:33,900 Bu konuyu tekrar açmasak mı? 496 00:36:43,492 --> 00:36:44,493 Peki. 497 00:36:45,161 --> 00:36:49,498 Sana göre aşağılık biriyim. Değiştiğimi düşünüyorsun. 498 00:36:50,791 --> 00:36:53,628 Kabul, belki de değiştim. 499 00:36:54,128 --> 00:36:56,881 Ama insanlar değişir yani. 500 00:36:56,964 --> 00:37:01,594 Kusura bakma ama değişirler. Büyürler, hata yaparlar. 501 00:37:01,677 --> 00:37:07,016 Sevdiğine tutunmaya çalışırken hata yapmak dünyanın sonu değildir. 502 00:37:07,099 --> 00:37:11,604 Sana sonsuza dek tutunacağım Austin. Evet, asla bırakmayacağım. 503 00:37:11,687 --> 00:37:13,314 Aslında beni sevmiyorsun. 504 00:37:14,941 --> 00:37:15,942 Ne? 505 00:37:17,068 --> 00:37:18,945 Seni her şeyden çok seviyorum. 506 00:37:19,612 --> 00:37:20,738 Öyle sanıyorsun. 507 00:37:22,365 --> 00:37:24,742 Aslında terk edilme korkun var. 508 00:37:25,326 --> 00:37:26,452 Hayır, yok. 509 00:37:27,995 --> 00:37:29,914 Konuşurken bana bak. 510 00:37:29,997 --> 00:37:34,043 Attığın her adımın altında tek bir sebep yatıyor. 511 00:37:34,126 --> 00:37:39,757 Annenle babanın sen bebekken boşanıp sensiz yeni hayatlar kurmuş olmaları. 512 00:37:42,510 --> 00:37:45,137 Bu doğru değil. 513 00:37:45,888 --> 00:37:48,891 İstediğin tek şey birinin sana öncelik vermesi. 514 00:37:49,892 --> 00:37:50,893 Kim olursa. 515 00:37:56,857 --> 00:37:58,234 Yargılamıyorum. 516 00:38:00,278 --> 00:38:01,862 Hepimizin sorunları var. 517 00:38:03,281 --> 00:38:07,368 Yaptığımız her şey geçmişte olup bitenlerin yansıması. 518 00:38:09,412 --> 00:38:11,789 Ama senin istediğin ben değilim Ash. 519 00:38:13,874 --> 00:38:16,168 Sen sadece terk edilmek istemiyorsun. 520 00:38:22,133 --> 00:38:23,175 Üzgünüm. 521 00:38:24,093 --> 00:38:25,136 Ama bitti. 522 00:38:50,328 --> 00:38:51,162 Hayır, dur. 523 00:38:51,954 --> 00:38:53,205 Annyeonghaseyo. 524 00:38:55,750 --> 00:38:59,253 Başkan. Ben. Görüşme. 525 00:39:01,464 --> 00:39:04,800 Görüşme. Park, ben, birlikte. 526 00:39:05,593 --> 00:39:07,887 Düzgün konuş yoksa seni pataklarım. 527 00:39:07,970 --> 00:39:12,767 Tamam, özür dilerim. Başkan Park'la görüşmek istiyorum. 528 00:39:12,850 --> 00:39:14,352 O kadarını anladım lan. 529 00:39:16,896 --> 00:39:19,482 İtiraf etmek istiyorum. Her şeyi ben yaptım. 530 00:39:20,399 --> 00:39:22,777 -İşini kolaylaştıracağım. -Ne yapıyorsun? 531 00:39:22,860 --> 00:39:25,446 -Ama bana garanti vermeli. -Josh! 532 00:39:25,529 --> 00:39:28,908 Başka biri suçlanmasın. Lindsay'in de güvenliği sağlansın. 533 00:39:28,991 --> 00:39:31,577 Hayır! Josh, ne yapıyorsun? Josh! 534 00:39:31,660 --> 00:39:33,412 -Tamam. -Hayır, durun. 535 00:39:33,496 --> 00:39:35,247 Josh, ne yapıyorsun? 536 00:39:35,331 --> 00:39:36,332 Josh! 537 00:39:36,415 --> 00:39:39,502 Hayır, Josh! Josh? 538 00:39:40,378 --> 00:39:42,004 Josh! 539 00:39:58,229 --> 00:40:00,147 Seni hep seveceğim Austin. 540 00:40:16,080 --> 00:40:17,081 Ashley. 541 00:40:20,918 --> 00:40:21,919 Üzgünüm. 542 00:40:57,705 --> 00:40:59,874 Taksi! 543 00:41:02,001 --> 00:41:04,462 Taksi! Kahretsin. Korece. 544 00:41:05,296 --> 00:41:08,257 -Beyefendi, polis. Çabuk. -Karakola mı? 545 00:41:08,757 --> 00:41:12,011 Telefonunuzu kullanabilir miyim? Acil bir durum var. 546 00:41:12,094 --> 00:41:14,763 -Tabii, buyurun. -Çok teşekkür ederim. 547 00:41:21,270 --> 00:41:22,271 Alo? 548 00:41:22,354 --> 00:41:24,106 -Eunice. -Austin. 549 00:41:24,190 --> 00:41:27,109 USB elimde. Şu an karakola gidiyorum. 550 00:41:27,193 --> 00:41:30,237 Çok teşekkürler. Dedektiflere haber vereceğim. 551 00:41:30,321 --> 00:41:31,864 Ashley'den ayrıldım. 552 00:41:34,450 --> 00:41:35,576 Tamam. 553 00:41:35,659 --> 00:41:40,623 Görüştüğüm yetkilileri arayıp müjdeyi vereceğim. 554 00:41:41,457 --> 00:41:42,833 Tamam. 555 00:41:44,585 --> 00:41:45,586 Seni seviyorum. 556 00:41:46,212 --> 00:41:49,548 Hangi karakola gittiğini yaz. Seni orada karşılasınlar. 557 00:41:49,632 --> 00:41:50,633 Olur. 558 00:41:52,343 --> 00:41:53,427 Seni seviyorum. 559 00:41:55,804 --> 00:41:57,723 Ben de seni. Şimdi kapatmalıyım. 560 00:42:26,210 --> 00:42:31,924 Beyefendi, başka bir adrese gideceğim. 561 00:43:12,923 --> 00:43:19,013 POLİS BARİYERİ 562 00:43:22,391 --> 00:43:24,768 Josh! 563 00:43:32,151 --> 00:43:33,277 Josh! 564 00:43:59,053 --> 00:44:00,262 Çok üzgünüm. 565 00:44:09,021 --> 00:44:10,481 Her şey iyi olacak. 566 00:44:11,023 --> 00:44:12,483 Sen iyi olacak mısın? 567 00:44:12,983 --> 00:44:13,984 Evet. 568 00:44:15,694 --> 00:44:18,697 -Evet. -Seni bekleyeceğim. 569 00:44:28,040 --> 00:44:29,041 Hayır. 570 00:44:31,627 --> 00:44:33,253 Seni seviyorum. 571 00:44:36,215 --> 00:44:38,717 -Seni seviyorum. -Ben de seni. Dikkatli ol. 572 00:44:53,816 --> 00:44:58,362 SEKİZ YIL SONRA 573 00:44:59,655 --> 00:45:02,408 Bugün müthiş bir katılım var. 574 00:45:04,034 --> 00:45:07,913 Böyle kenetlenmiş bir camia olmamız gerçekten muhteşem. 575 00:45:08,706 --> 00:45:11,834 "Hızlı gideceksen tek başına git" derler. 576 00:45:12,334 --> 00:45:14,962 "Uzağa gideceksen birlikte git." 577 00:45:15,629 --> 00:45:19,967 Bu akşamki cömert sponsorlarımıza yürekten teşekkür etmek istiyorum. 578 00:45:20,050 --> 00:45:23,095 Montecito Kuyumculuk, Lewis ve Lewis. 579 00:45:23,178 --> 00:45:25,931 Huzur içinde yatın Bay Young. Sizi özlüyoruz. 580 00:45:26,432 --> 00:45:30,185 Yüce gönüllü üyelerimize, müthiş personelimize 581 00:45:30,269 --> 00:45:34,314 ve elbette kraliçe arımız Başkan Park'a da teşekkürler. 582 00:45:34,398 --> 00:45:36,942 Bugün gelemedi ama hepinize selamı var. 583 00:45:37,443 --> 00:45:38,527 Onu çok seviyoruz. 584 00:45:39,027 --> 00:45:43,574 Aslında bir bakıma biz de o kurtardığımız arılar gibiyiz. 585 00:45:43,657 --> 00:45:47,035 Daha büyük bir amaç uğruna el ele vererek çalışıyoruz. 586 00:45:47,536 --> 00:45:51,165 Monte Vista Point'in genel müdürü olarak 587 00:45:51,248 --> 00:45:54,752 sizlere hizmet etmekten son derece mutluyum. 588 00:45:56,545 --> 00:46:00,257 Tabii harika eşim olmadan bunu başaramazdım. 589 00:46:00,340 --> 00:46:01,717 Bu aralar çok meşgul. 590 00:46:01,800 --> 00:46:04,511 -"Merhaba" desene Ashton. -Merhaba! 591 00:46:11,226 --> 00:46:12,478 Selam. 592 00:46:12,561 --> 00:46:16,273 Ash, sabah 10.00 için bizi son dokuz deliğe yazabilir misin? 593 00:46:16,356 --> 00:46:19,026 -Tabii. -Yine çiftler randevusu yapalım. 594 00:46:19,109 --> 00:46:20,944 -Evet. -Geçenki efsaneydi. 595 00:46:21,028 --> 00:46:25,574 -Olur. Bu hafta sonu buradayız. -Öyle. Lucky's'de yer ayırtırım. 596 00:46:25,657 --> 00:46:27,117 -Süper. -İşte bu kadar. 597 00:46:27,201 --> 00:46:29,077 Bir tanesiniz. Gerçekten. 598 00:46:29,161 --> 00:46:30,537 -Cansınız. -Yavaş gidin. 599 00:46:30,621 --> 00:46:31,997 Onları çok seviyorum. 600 00:46:40,297 --> 00:46:42,132 Bu akşam sen masal okur musun? 601 00:46:42,716 --> 00:46:44,551 Çok iş birikti. 602 00:46:45,177 --> 00:46:46,178 Olur. 603 00:46:48,931 --> 00:46:50,015 Ne oldu? 604 00:46:50,974 --> 00:46:51,975 Bir şey yok. 605 00:46:58,941 --> 00:47:01,485 Adamım, ne var ne yok? İyi misin? 606 00:47:02,069 --> 00:47:04,404 Güzel. Anı yaşamak gibisi yok. 607 00:47:06,031 --> 00:47:07,241 Keyfiniz yerinde mi? 608 00:47:07,741 --> 00:47:09,368 Damon, başını eğme adamım. 609 00:47:09,868 --> 00:47:11,745 -N'aber? -Selam. 610 00:47:15,207 --> 00:47:17,751 Kral, senin sigarayı getirdim. 611 00:47:17,835 --> 00:47:20,629 Haklısın, biraz beklettim. Sabrın için sağ ol. 612 00:47:20,712 --> 00:47:23,549 Adamım Wendell'ın şekerleri. 613 00:47:27,010 --> 00:47:28,011 Gav. 614 00:47:28,971 --> 00:47:32,683 Bulana kadar canım çıktı. Sadece tırnak keseceksin, değil mi? 615 00:47:32,766 --> 00:47:33,767 Sadece tırnak. 616 00:47:33,851 --> 00:47:34,935 -Evet. -Tamam. 617 00:47:35,477 --> 00:47:37,437 -Sağ ol. -Sen de sağ ol. 618 00:47:37,521 --> 00:47:41,650 Adamım sonunda Lindsay'den haber almış. 619 00:47:42,442 --> 00:47:44,069 -Öyle mi? -Evet. 620 00:47:44,152 --> 00:47:46,989 Haklıymışsın kardeşim. Taşınmış. 621 00:47:47,489 --> 00:47:50,117 Evet, taşraya taşınmış. 622 00:47:50,617 --> 00:47:53,287 Daha az aramaya başladığı dönemde gitmiş. 623 00:47:54,955 --> 00:47:55,956 Evet. 624 00:47:56,707 --> 00:47:57,791 Evet, mantıklı. 625 00:47:58,292 --> 00:48:02,462 Bunu duymak istemeyebilirsin ama yeniden evlenmiş. 626 00:48:02,963 --> 00:48:07,301 Yakında tahliye olacaksın. Adresini falan ister misin? 627 00:48:10,220 --> 00:48:11,221 Hayır. 628 00:48:11,930 --> 00:48:13,015 Hayır, gerek yok. 629 00:48:19,271 --> 00:48:20,272 Gerek yok. 630 00:48:21,523 --> 00:48:22,566 Sağ ol. 631 00:48:24,568 --> 00:48:26,320 Nasılsınız? Herkes iyi mi? 632 00:48:26,403 --> 00:48:31,658 Kaliforniya'daki Montecito sakinleri sekiz yıl önce bir skandalla sarsılmıştı. 633 00:48:31,742 --> 00:48:33,285 Sakin bir bahar sabahıydı. 634 00:48:33,368 --> 00:48:37,539 Monte Vista Point Golf Kulübü üyeleri gelen haberle şoke olmuştu. 635 00:48:37,623 --> 00:48:42,836 Biricik genel müdürleri Joshua Martín akladığı paraları zimmetine geçirerek 636 00:48:42,920 --> 00:48:47,466 klinikteki hasta ölümünü örtbas eden Dr. Kim'e yardım etmişti. 637 00:48:47,549 --> 00:48:50,719 Kore'deki klinikte intihar eden Dr. Kim ölü bulunmuştu. 638 00:48:50,802 --> 00:48:55,182 Bay Martín'le özel röportaj için söz şimdi muhabirimiz Elaine Percival'da. 639 00:48:55,265 --> 00:48:57,726 Josh, yeniden özgür olmak nasıl bir his? 640 00:48:57,809 --> 00:48:59,686 Bugün aklından neler geçiyor? 641 00:49:00,437 --> 00:49:02,981 Evet, kendimi gayet iyi hissediyorum. 642 00:49:04,650 --> 00:49:09,905 Düşünmek için hâliyle çok zamanım oldu. Geçmişte çok hatalar yaptım. 643 00:49:10,405 --> 00:49:11,615 Çok kişiyi üzdüm. 644 00:49:12,491 --> 00:49:16,036 Hayat hiç beklediğim gibi gelişmedi. 645 00:49:16,912 --> 00:49:20,040 Ama bir sonraki bölümü sabırsızlıkla bekliyorum. 646 00:49:20,123 --> 00:49:25,671 En önemlisi de sevdiklerimin mutluluğu bana yetiyor. 647 00:49:29,883 --> 00:49:32,594 -Babam sosisli börek yaptı. -Ne güzel. 648 00:49:32,678 --> 00:49:34,596 Heyecanlandı işte. Acele etme. 649 00:49:34,680 --> 00:49:37,766 Sorun değil. Çabucak bir duş alıp geliyorum. 650 00:49:37,849 --> 00:49:39,351 -Seni seviyorum. -Ben de. 651 00:49:39,434 --> 00:49:41,311 Seni seviyoruz. Hadi gel. 652 00:49:58,704 --> 00:50:02,124 Hep ne derdim, hatırlıyor musun? 653 00:50:03,208 --> 00:50:06,795 Anneme benzemek istemiyordum. 654 00:50:07,587 --> 00:50:10,424 Yaşlanmış ve pişmanlıklarla dolu. 655 00:50:12,217 --> 00:50:13,927 Tüm çabalarıma rağmen 656 00:50:15,470 --> 00:50:17,681 yine de yaşlandım 657 00:50:18,682 --> 00:50:21,268 ve pişmanlıklarla doluyum. 658 00:50:23,729 --> 00:50:26,314 Dünya kadar paran da olsa 659 00:50:26,815 --> 00:50:30,610 ne zamanı satın alabiliyorsun ne de mevsimlerin değişimini. 660 00:50:33,155 --> 00:50:37,659 Tabiatın bu fevkalade, güzelim akışını 661 00:50:38,493 --> 00:50:44,166 seve seve kabul etmek tek çare. 662 00:50:52,007 --> 00:50:54,634 Zenginler çok görgüsüz oluyor. 663 00:50:56,678 --> 00:50:57,721 Evet. 664 00:50:58,263 --> 00:50:59,222 Evet. 665 00:50:59,723 --> 00:51:02,059 Gidip malç saçsam yüzün güler mi? 666 00:51:02,142 --> 00:51:06,730 -Hemen gidip malç saçacağım. -Oha ya! Büyümemiş bir çocuksun. 667 00:51:06,813 --> 00:51:09,858 İngiliz kibrinle tepeden bakmak çok zevkli olmalı. 668 00:51:09,941 --> 00:51:11,777 Yüzüne bayılıyorum. 669 00:51:11,860 --> 00:51:12,944 Seni seviyorum. 670 00:52:28,603 --> 00:52:30,522 Alt yazı çevirmeni: Melih Tu-men