1 00:00:17,142 --> 00:00:20,770 ‫اللعنة، كيف تُكتب‬ ‫كلمة "اختلاس" بالإنجليزية؟‬ 2 00:00:22,689 --> 00:00:28,028 ‫"إن كنت تقرأ هذا، فسأكون قد نجحت‬ ‫في تخليص العالم من مشكلة أخرى.‬ 3 00:00:29,487 --> 00:00:32,866 ‫سيتساءل العديد منكم عن سبب انتحاري.‬ 4 00:00:32,949 --> 00:00:35,076 ‫أنا مستعد للاعتراف بأنني كنت أسرق الأموال‬ 5 00:00:35,160 --> 00:00:38,580 ‫من (مونا فيستا بوينت)‬ ‫باستخدام فواتير مزورة.‬ 6 00:00:38,663 --> 00:00:42,500 ‫بسبب طليقتي (ليندسي كرين)،‬ ‫العقل المدبر وراء كل ذلك،‬ 7 00:00:42,584 --> 00:00:44,961 ‫لم أستطع الإفصاح عن الحقيقة.‬ 8 00:00:45,670 --> 00:00:49,841 ‫تلاعبت بالأعضاء للاشتراك‬ ‫في إجراءات (تروكوس) لا لزوم لها‬ 9 00:00:49,924 --> 00:00:54,220 ‫وضخّمت التكاليف لاختلاس الفرق.‬ 10 00:00:54,304 --> 00:00:57,182 ‫لو كنت أتحلّى بذرة رجولة، لوقفت في وجهها.‬ 11 00:00:57,265 --> 00:01:01,019 ‫لكن للأسف، لم أعرف للشجاعة سبيلًا قط.‬ 12 00:01:01,561 --> 00:01:02,395 ‫(جوش)."‬ 13 00:01:06,316 --> 00:01:09,652 ‫لم أفعل هذا كثيرًا، لكنه يستنزفني.‬ 14 00:01:11,613 --> 00:01:13,615 ‫شهيتي للطعام معدومة.‬ 15 00:01:13,698 --> 00:01:14,783 ‫أنام بشق الأنفس.‬ 16 00:01:14,866 --> 00:01:16,868 ‫وأقضي معظم أيامي في المراقبة،‬ 17 00:01:16,951 --> 00:01:19,454 ‫وعجيب كم يسهل تمييز‬ 18 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 ‫أصحاب النوايا الحسنة.‬ 19 00:01:22,207 --> 00:01:25,085 ‫إنها لخسارة جسيمة‬ ‫أن تُبتر حياة كهذه في عزها.‬ 20 00:01:26,795 --> 00:01:31,174 ‫على أي حال، بالي مرتاح‬ ‫لأنني لن أشعر بشيء من ذلك معك.‬ 21 00:02:45,707 --> 00:02:47,917 ‫"غضب على الطريق"‬ 22 00:02:50,003 --> 00:02:53,631 ‫"ستبقى الأمور على هذه الحال وعليك أن تطيع"‬ 23 00:03:00,305 --> 00:03:02,223 ‫ستُعاد هواتفكم إليكم بعد العشاء.‬ 24 00:03:02,307 --> 00:03:04,976 ‫أرادت الرئيسة الترحيب بكم شخصيًا.‬ 25 00:03:05,059 --> 00:03:07,937 ‫إنها في انتظارنا في ساحة الإدارة‬ ‫برفقة الدكتور "كيم". ‬ 26 00:03:08,021 --> 00:03:10,523 ‫معاملة كبار الشخصيات كما يبدو.‬ 27 00:03:10,607 --> 00:03:12,734 ‫لطالما رغبت برؤية شركة كورية.‬ 28 00:03:13,610 --> 00:03:15,528 ‫- يا للهول! هل أنت بخير؟‬ ‫- اللعنة.‬ 29 00:03:16,112 --> 00:03:17,572 ‫ذلك مؤلم بشدة.‬ 30 00:03:17,655 --> 00:03:20,658 ‫يا لك من مسكينة. بدا ذلك موجعًا فعلًا.‬ 31 00:03:20,742 --> 00:03:21,701 ‫لقد اكتفيت.‬ 32 00:03:34,797 --> 00:03:37,050 ‫ما خطب "يونيس"؟‬ 33 00:03:48,144 --> 00:03:50,939 ‫مرحبًا يا صديقي! كيف الحال؟‬ 34 00:03:52,106 --> 00:03:53,274 ‫أأنت بخير يا صاح؟‬ 35 00:03:53,775 --> 00:03:55,360 ‫الوقت… متأخر.‬ 36 00:03:55,443 --> 00:03:57,237 ‫أنت محق. أعتذر.‬ 37 00:03:57,320 --> 00:03:58,363 ‫أنا…‬ 38 00:04:00,240 --> 00:04:01,699 ‫ألديك متسع من الوقت للتحدث؟‬ 39 00:04:04,911 --> 00:04:06,537 ‫ها أنت ذا.‬ 40 00:04:07,580 --> 00:04:08,498 ‫رائع.‬ 41 00:04:08,998 --> 00:04:09,916 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 42 00:04:11,000 --> 00:04:14,295 ‫أمّا بعد… أتعلم فيما كنت أفكّر؟‬ 43 00:04:14,379 --> 00:04:20,260 ‫ربما… ما رأيك بأن نجهّز الطائرة الخاصة‬ ‫ونسافر إلى "سيول"؟ ‬ 44 00:04:22,345 --> 00:04:26,808 ‫يمكنك مفاجأة "آفا"، وربما تكسب رضاها.‬ 45 00:04:27,767 --> 00:04:28,935 ‫أحقًا؟‬ 46 00:04:29,852 --> 00:04:34,941 ‫أتقترح نزهة بسيطة وسريعة‬ ‫لمدة 14 ساعة لكسب رضا زوجتي؟‬ 47 00:04:36,067 --> 00:04:40,613 ‫بحقك، نحن نسافر فجأةً دومًا.‬ 48 00:04:45,493 --> 00:04:47,704 ‫"(ليندسي)، سيأخذون هاتفي. أرجوك ردّ عليّ."‬ 49 00:04:47,787 --> 00:04:48,955 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 50 00:04:50,498 --> 00:04:51,374 ‫أجل.‬ 51 00:04:51,457 --> 00:04:53,209 ‫أنا ببساطة…‬ 52 00:04:53,918 --> 00:04:57,630 ‫أشعر نوعًا ما… بالتوتر بعد الطلاق.‬ 53 00:04:57,714 --> 00:04:59,340 ‫- لا بأس.‬ ‫- نعم.‬ 54 00:04:59,841 --> 00:05:02,635 ‫أيضًا… أنصت، بصراحة.‬ 55 00:05:04,053 --> 00:05:05,888 ‫لا بأس.‬ 56 00:05:06,472 --> 00:05:07,765 ‫ليكن سرًا بيننا،‬ 57 00:05:08,433 --> 00:05:10,893 ‫أظن أن "ليندسي"‬ ‫تواعد شخصًا جديدًا في "كوريا".‬ 58 00:05:10,977 --> 00:05:12,729 ‫أعلم، عليّ تخطي الموضوع.‬ 59 00:05:12,812 --> 00:05:14,856 ‫عليّ التأكد، ولست فخورًا بذلك،‬ 60 00:05:14,939 --> 00:05:18,568 ‫لكن إن أسديت لي هذا المعروف،‬ 61 00:05:19,319 --> 00:05:21,029 ‫فسأكون مدينًا لك ما حييت‬ 62 00:05:21,738 --> 00:05:22,905 ‫يا صاح.‬ 63 00:05:33,541 --> 00:05:36,461 ‫سأُجري اتصالاتي، لتجهيز الطائرة الخاصة.‬ 64 00:05:37,128 --> 00:05:40,381 ‫مرحى! أشكرك. ممتن لك.‬ 65 00:05:40,465 --> 00:05:41,466 ‫أنا أيضًا يا صاح.‬ 66 00:05:41,549 --> 00:05:43,843 ‫لا أطيق صبرًا. كم سيستغرق الأمر برأيك؟‬ 67 00:05:44,344 --> 00:05:46,220 ‫أسنقلع في غضون 15 أو 30 دقيقة؟‬ 68 00:05:46,846 --> 00:05:47,972 ‫- سأبذل قصارى جهدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 69 00:05:48,056 --> 00:05:50,808 ‫- اصبر فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 70 00:06:05,907 --> 00:06:08,659 ‫يا للغرابة. من يركض بتلك الطريقة أصلًا؟‬ 71 00:06:09,410 --> 00:06:10,953 ‫فعلًا، ذلك غريب للغاية.‬ 72 00:06:11,621 --> 00:06:13,664 ‫ألم تربطك بها علاقة وطيدة يا "أوستن"؟‬ 73 00:06:15,124 --> 00:06:16,876 ‫لا، ليس تمامًا.‬ 74 00:06:16,959 --> 00:06:19,670 ‫كانت علاقتكما مهنية بحتة، أليس كذلك؟‬ 75 00:06:19,754 --> 00:06:22,840 ‫صحيح، علاقة عمل. رسمية تمامًا.‬ 76 00:06:22,924 --> 00:06:25,760 ‫ذات مرّة في النادي،‬ ‫أخبرتني "يونيس" بأنها ليست جائعة،‬ 77 00:06:25,843 --> 00:06:27,345 ‫ثم رأيتها تأكل.‬ 78 00:06:27,845 --> 00:06:30,431 ‫لن أنسى ذلك. فتاة غريبة الأطوار.‬ 79 00:06:31,015 --> 00:06:34,852 ‫لا بأس. لن ندع "يونيس" تعكر أجواء العشاء.‬ 80 00:06:34,936 --> 00:06:36,979 ‫تفضّلوا بالأكل يا جماعة.‬ 81 00:06:38,689 --> 00:06:41,359 ‫أيمكنني الحصول على وعاء أرز كبير‬ ‫والكثير من القهوة؟‬ 82 00:06:42,151 --> 00:06:43,152 ‫الكثير من القهوة.‬ 83 00:06:43,236 --> 00:06:45,613 ‫عليك تذوّق كل الأصناف يا "أوستن".‬ 84 00:06:45,696 --> 00:06:48,199 ‫الطاهي لا يُعلى عليه في "كوريا".‬ 85 00:06:52,703 --> 00:06:59,085 ‫من الجليّ أنهم لا يقولون الحقيقة.‬ 86 00:07:00,378 --> 00:07:03,047 ‫زوجي سعيد للغاية بحضوركم.‬ 87 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 ‫لا تزد الطين بلة.‬ ‫ما زالت خطتنا تؤتي ثمارها.‬ 88 00:07:08,094 --> 00:07:09,887 ‫حسنًا.‬ 89 00:07:12,432 --> 00:07:14,016 ‫نخبكم.‬ 90 00:07:14,100 --> 00:07:15,518 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 91 00:07:15,601 --> 00:07:16,686 ‫نخبكم.‬ 92 00:07:18,020 --> 00:07:22,066 ‫"ليندسي"، بلغني أن الفضل لك‬ ‫في حضور "آفا" و"آشلي".‬ 93 00:07:22,150 --> 00:07:25,903 ‫شكرًا لك على دعمك المتواصل لعمل "تروكوس".‬ 94 00:07:25,987 --> 00:07:27,530 ‫ذلك لطف بالغ منك،‬ 95 00:07:27,613 --> 00:07:32,326 ‫لكن في الواقع، "آشلي" من باعت كل الباقات.‬ 96 00:07:32,410 --> 00:07:34,203 ‫إنها تتواضع وحسب.‬ 97 00:07:34,287 --> 00:07:38,332 ‫أقنعت "ليندسي" ما يقارب‬ ‫نصف أعضاء النادي بالاشتراك.‬ 98 00:07:38,416 --> 00:07:40,460 ‫كفى تواضعًا. يعود الفضل إلى كليكما.‬ 99 00:07:40,543 --> 00:07:43,629 ‫حضرة الرئيسة، يجدر بك اعتمادهما‬ ‫كواجهة لـ"تروكوس".‬ 100 00:07:43,713 --> 00:07:44,964 ‫أثمة مرحاض قريب؟‬ 101 00:07:45,047 --> 00:07:46,340 ‫أبقوه مكانه.‬ 102 00:07:48,885 --> 00:07:54,599 ‫عزيزتي، إن كان صديقًا مقربًا لـ"يونيس"،‬ ‫فحريّ بنا تفتيشه مجددًا.‬ 103 00:07:54,682 --> 00:07:56,392 ‫عليك أن تهدأ.‬ 104 00:07:57,310 --> 00:07:59,562 ‫الهاتف ليس معي يا دكتور.‬ 105 00:07:59,645 --> 00:08:01,689 ‫تركته "يونيس" في "مونتيسيتو".‬ 106 00:08:01,772 --> 00:08:05,318 ‫بوسعنا تكليف أحدهم بإيجاده وإرساله إلينا.‬ 107 00:08:05,401 --> 00:08:08,654 ‫لا أبالي بالهاتف. يمكنني شراء هاتف جديد.‬ 108 00:08:09,280 --> 00:08:15,745 ‫إن كان الهاتف لا يزال مع "يونيس"،‬ ‫فنحن في مأزق لا مخرج منه.‬ 109 00:08:15,828 --> 00:08:17,538 ‫اصمت وتناول طعامك.‬ 110 00:08:18,498 --> 00:08:23,669 ‫أكاد أجزم أن كل أسبوع يُصدر "آيفون" جديد.‬ ‫طفح الكيل. كفى.‬ 111 00:08:25,755 --> 00:08:30,051 ‫لعلمكم، تناول "ستيف جوبز" و"شون بن"‬ ‫العشاء على هذه الطاولة.‬ 112 00:08:30,134 --> 00:08:31,552 ‫"شون بن"؟‬ 113 00:08:33,554 --> 00:08:34,555 ‫عجبًا.‬ 114 00:08:36,807 --> 00:08:38,726 ‫يبدو أن "جي بي" قد أخفق.‬ 115 00:09:08,506 --> 00:09:09,674 ‫نعم.‬ 116 00:09:11,092 --> 00:09:14,095 ‫نعم، إنه في منزلي الآن.‬ 117 00:09:16,472 --> 00:09:20,977 ‫لا، أعلم ذلك،‬ ‫لكن ألا يمكنك أخذه للاستجواب؟‬ 118 00:09:22,019 --> 00:09:24,939 ‫أنا من مرر تلك الفواتير المشبوهة.‬ 119 00:09:25,690 --> 00:09:29,777 ‫لا أعلم من أرسلها، لكن أعلم أن "جوش"‬ ‫كان يضاجع فتاة عربة المشروبات،‬ 120 00:09:29,860 --> 00:09:31,654 ‫وأظن أنها بلّغت عنه.‬ 121 00:09:31,737 --> 00:09:32,822 ‫نعم.‬ 122 00:09:32,905 --> 00:09:35,074 ‫اسمع. هذا ليس صائبًا يا صاح.‬ 123 00:09:35,157 --> 00:09:36,867 ‫إنه يسرق من النادي.‬ 124 00:09:37,868 --> 00:09:39,954 ‫بعد كل ما قدّمناه له.‬ 125 00:09:40,037 --> 00:09:45,084 ‫سأدفع للسُلطات من مالي الخاص مهما كلّف الأمر‬ ‫لإيقاف هذا الرجل.‬ 126 00:09:45,668 --> 00:09:46,669 ‫نعم.‬ 127 00:09:48,170 --> 00:09:50,381 ‫يسعدني أن تعرّج عليّ.‬ 128 00:09:50,464 --> 00:09:52,675 ‫ربما سيذهب برفقتك إلى المخفر.‬ 129 00:09:53,551 --> 00:09:55,553 ‫اتفقنا، سأحاول مماطلته.‬ 130 00:09:55,636 --> 00:09:57,013 ‫حسنًا، شكرًا لك أيها الشريف.‬ 131 00:09:58,931 --> 00:10:01,892 ‫سأصل قريبًا. جلبت طعامه ومكافآته.‬ 132 00:10:01,976 --> 00:10:04,353 ‫احرصي على أن يتناولها ببطء كيلا يتقيأ.‬ 133 00:10:04,437 --> 00:10:08,482 ‫لا يُعقل! سآتيك حالًا، وستوضّح لي ما يجري.‬ 134 00:10:08,566 --> 00:10:10,651 ‫- لا.‬ ‫- "جوش".‬ 135 00:10:10,735 --> 00:10:13,904 ‫لا بأس. سآتي إليك أنا.‬ 136 00:10:13,988 --> 00:10:16,574 ‫يكفي أنك ستسدين لي معروفًا هائلًا‬ ‫باعتنائك به.‬ 137 00:10:16,657 --> 00:10:19,201 ‫يبدو جليًا أن هناك أمرًا مريبًا.‬ 138 00:10:19,285 --> 00:10:21,454 ‫لا داعي للقلق. مجرد رحلة عمل مفاجئة.‬ 139 00:10:21,537 --> 00:10:24,999 ‫تلقّيت اتصالًا بشأن فواتير مزورة باسم أمي.‬ 140 00:10:25,082 --> 00:10:26,792 ‫- هل أنت في ورطة؟‬ ‫- لا، أنت… ذلك…‬ 141 00:10:26,876 --> 00:10:28,919 ‫لا وقت لتوضيح ذلك الآن.‬ 142 00:10:29,003 --> 00:10:30,963 ‫اسمع، لا أريد معرفة ذلك أصلًا.‬ 143 00:10:31,047 --> 00:10:33,382 ‫لكن مهما كان ما يحدث، اتصل بالعم "لويس"‬ 144 00:10:33,466 --> 00:10:35,843 ‫واستقل أول رحلة جوية إلى "هافانا" فورًا.‬ 145 00:10:35,926 --> 00:10:39,180 ‫لديه غرفة شاغرة.‬ ‫بوسعك المكوث فيها قدر ما تحتاج.‬ 146 00:10:39,263 --> 00:10:40,139 ‫أنا…‬ 147 00:10:42,308 --> 00:10:43,184 ‫نعم.‬ 148 00:10:46,062 --> 00:10:50,149 ‫عدني بأنك ستذهب. ستكون في أمان هناك.‬ 149 00:10:54,153 --> 00:10:55,488 ‫إليكم هواتفكم.‬ 150 00:10:55,571 --> 00:10:58,449 ‫ستأتي السيارة في الصباح‬ ‫لتنقلكم إلى العيادة.‬ 151 00:10:58,532 --> 00:11:00,368 ‫- أتحرق شوقًا.‬ ‫- ناموا ملء جفونكم.‬ 152 00:11:02,286 --> 00:11:05,498 ‫سنترك بعض الحرّاس لضمان أقصى درجات السلامة.‬ ‫ليلة هانئة.‬ 153 00:11:05,581 --> 00:11:06,582 ‫شكرًا لك.‬ 154 00:11:09,794 --> 00:11:11,879 ‫نحن في ورطة يا "ليندسي"،‬ ‫ورطة لا تُحمد عقباها.‬ 155 00:11:11,962 --> 00:11:13,964 ‫ستلصق "بارك" تهمة غسيل الأموال بنا.‬ 156 00:11:14,048 --> 00:11:16,759 ‫حاول "جي بي" قتلي‬ ‫وتمويه الحادثة بالانتحار.‬ 157 00:11:16,842 --> 00:11:19,136 ‫الفواتير مع الشرطة،‬ ‫فلا نستطيع اللجوء إليهم.‬ 158 00:11:19,220 --> 00:11:21,263 ‫لا يمكننا الثقة بأحد.‬ 159 00:11:21,347 --> 00:11:22,640 ‫سأسافر إليك حالًا.‬ 160 00:11:22,723 --> 00:11:25,101 ‫ابقي مكانك. يجب ألّا تشك "بارك"‬ ‫في أنك تعلمين.‬ 161 00:11:25,184 --> 00:11:28,270 ‫ابقي بأمان يا "ليندس". أرجوك. أحبك.‬ 162 00:11:32,400 --> 00:11:34,276 ‫مرحبًا، لقد اتصلتم بـ"جوشوا مارت"…‬ 163 00:11:50,960 --> 00:11:52,169 ‫"آفا".‬ 164 00:11:53,838 --> 00:11:55,047 ‫"آفا".‬ 165 00:11:58,634 --> 00:12:00,720 ‫هل تسمعينني؟ "آفا"؟‬ 166 00:12:01,887 --> 00:12:02,930 ‫نعم؟‬ 167 00:12:03,431 --> 00:12:07,643 ‫ويلنا يا "آفا". أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫أظن أن خطرًا جسيمًا يحدق بنا.‬ 168 00:12:07,727 --> 00:12:12,231 ‫كانت "بارك" تستخدم النادي‬ ‫للتستر على حالة وفاة في عيادة زوجها.‬ 169 00:12:12,314 --> 00:12:13,607 ‫- يا للعجب.‬ ‫- نعم.‬ 170 00:12:13,691 --> 00:12:15,067 ‫ذلك فظيع للغاية.‬ 171 00:12:15,151 --> 00:12:18,279 ‫لكن… لا أعرف كيف يمكنني المساعدة،‬ 172 00:12:18,362 --> 00:12:19,822 ‫فكفّي عن طرق بابي لو سمحت…‬ 173 00:12:19,905 --> 00:12:21,115 ‫لا يا "آفا"، نحن…‬ 174 00:12:21,198 --> 00:12:22,324 ‫"آفا"!‬ 175 00:12:23,325 --> 00:12:25,411 ‫ما خطبك يا "آفا"؟‬ 176 00:12:27,163 --> 00:12:29,540 ‫أكنت تعلمين بمسألة اختلاس "جوش"؟‬ 177 00:12:30,291 --> 00:12:31,834 ‫أكنت تعلمين بذلك طوال الوقت؟‬ 178 00:12:32,418 --> 00:12:34,879 ‫لا تكذبي. تكلمت مع "تروي" للتو.‬ ‫النادي بأكمله يعرف.‬ 179 00:12:34,962 --> 00:12:35,880 ‫حسنًا.‬ 180 00:12:36,756 --> 00:12:41,093 ‫كانت مجرد زلة ليوم واحد، ثم توقفنا.‬ 181 00:12:41,177 --> 00:12:44,263 ‫"بارك"… تهوّل الموضوع تمامًا‬ 182 00:12:44,346 --> 00:12:46,348 ‫لتلصق بنا تهمة غسيل أموالها.‬ 183 00:12:46,432 --> 00:12:49,643 ‫أرجوك، هلا تتصلين بـ"تروي"‬ ‫وتطلبي منه جمع الأعضاء؟‬ 184 00:12:51,312 --> 00:12:54,315 ‫عليّ النوم. ينتظرني يوم مهم غدًا. ‬ 185 00:12:54,398 --> 00:12:55,316 ‫"آفا".‬ 186 00:12:55,399 --> 00:12:58,235 ‫أرجوك. نحن بحاجة ماسّة إلى مساعدتك.‬ 187 00:12:58,319 --> 00:13:00,821 ‫هلا تتصلين بـ"تروي"؟ من باب الصداقة.‬ 188 00:13:00,905 --> 00:13:03,240 ‫فكّري في كل ما قدّمه "جوش" لكم.‬ 189 00:13:04,325 --> 00:13:06,535 ‫كان مضطرًا، فذلك عمله.‬ 190 00:13:08,412 --> 00:13:10,414 ‫هل أنت… جادّة؟‬ 191 00:13:10,498 --> 00:13:11,499 ‫أعتذر.‬ 192 00:13:11,582 --> 00:13:14,251 ‫أنهكني هذا اليوم عاطفيًا.‬ 193 00:13:14,335 --> 00:13:16,337 ‫لذا أفضّل عدم التورط.‬ 194 00:13:17,004 --> 00:13:18,506 ‫- "آفا"…‬ ‫- ليلة هانئة.‬ 195 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‫لا…‬ 196 00:13:19,507 --> 00:13:23,219 ‫أظن أنني سأستقل غدًا‬ ‫سيارة منفصلة إلى العيادة.‬ 197 00:13:30,267 --> 00:13:35,648 ‫"بشرى سارّة! جرى تحديد جنين قابل للحياة"‬ 198 00:13:36,232 --> 00:13:37,775 ‫لا جدوى من محاولاتي.‬ 199 00:13:42,279 --> 00:13:44,782 ‫جرّب وضعية القرفصاء فوق مقعد المرحاض.‬ 200 00:13:47,368 --> 00:13:49,453 ‫كان ابتلاعها فكرة عبقرية.‬ 201 00:13:49,537 --> 00:13:52,081 ‫كفاك كلامًا. أنت تفاقمين المشكلة.‬ 202 00:13:55,501 --> 00:13:56,877 ‫أحاول المساعدة وحسب.‬ 203 00:14:01,507 --> 00:14:03,300 ‫صدقت توقعاتي على الأقل.‬ 204 00:14:04,552 --> 00:14:07,221 ‫- قلت إن الكوريين يحيكون مكيدة. ‬ ‫- تبًا.‬ 205 00:14:07,304 --> 00:14:09,515 ‫ها هي ذي. أرى وحدة التخزين.‬ 206 00:14:11,100 --> 00:14:12,268 ‫رائع.‬ 207 00:14:12,935 --> 00:14:14,270 ‫أكان ذلك بسبب القرفصاء؟‬ 208 00:14:14,770 --> 00:14:16,438 ‫مرحبًا يا "يونيس"، هذا أنا.‬ 209 00:14:16,522 --> 00:14:19,859 ‫وحدة التخزين معي.‬ ‫اتصلي بي وأخبريني بالوجهة.‬ 210 00:14:19,942 --> 00:14:21,193 ‫آمل أن تكوني بأمان.‬ 211 00:14:25,698 --> 00:14:28,200 ‫لحسن حظك أنك لم تطلب‬ ‫كل أصناف الحلوى كما فعلت.‬ 212 00:14:29,660 --> 00:14:31,370 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬ 213 00:14:31,453 --> 00:14:35,291 ‫أعلم أننا نسمع بهذه القصص،‬ ‫وأن حدوثها وارد،‬ 214 00:14:35,374 --> 00:14:38,377 ‫لكنني لا أصدّق أنها تحدث فعلًا.‬ 215 00:14:38,961 --> 00:14:40,129 ‫أتفهم ما أقصده؟‬ 216 00:14:47,595 --> 00:14:49,221 ‫أعتذر لأنني بالغت في رد فعلي.‬ 217 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 ‫حسبت أنك تخونني،‬ 218 00:14:52,182 --> 00:14:54,852 ‫وأعلم أنني أكرر ذلك، لكن سأحسّن سلوكي.‬ 219 00:14:54,935 --> 00:14:56,854 ‫حمّلت تطبيقًا للتأمل…‬ 220 00:14:56,937 --> 00:14:58,439 ‫لم أعد مغرمًا بك.‬ 221 00:15:01,317 --> 00:15:04,028 ‫أقسم إنني لم أخونك قط،‬ 222 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 ‫غير أن الأشهر الأخيرة‬ 223 00:15:08,324 --> 00:15:10,242 ‫غيّرت منظوري لكل شيء.‬ 224 00:15:12,119 --> 00:15:13,829 ‫كانت علاقتنا في تحسّن في الأشهر الأخيرة.‬ 225 00:15:13,913 --> 00:15:17,458 ‫"آش"، فتشت هاتفي خلسةً في المستشفى‬ ‫وأنكرت ذلك.‬ 226 00:15:18,125 --> 00:15:20,377 ‫قتلت كلب مديرنا وكذبت بشأن ذلك.‬ 227 00:15:21,211 --> 00:15:23,964 ‫لا رغبة لي حتى بمعرفة ما أخفيته عني أيضًا.‬ 228 00:15:24,924 --> 00:15:26,634 ‫سنُرزق بطفل، لذا…‬ 229 00:15:36,060 --> 00:15:39,229 ‫يؤسفني أنك ستُرزق بطفل من شخص لا تطيقه.‬ 230 00:15:43,609 --> 00:15:45,694 ‫- يا للعجب.‬ ‫- نعم.‬ 231 00:15:52,826 --> 00:15:53,994 ‫أسنصبح والدين؟‬ 232 00:15:57,289 --> 00:15:58,290 ‫إن أردنا ذلك.‬ 233 00:15:59,917 --> 00:16:01,752 ‫لدينا جنين قابل للحياة.‬ 234 00:16:04,088 --> 00:16:05,422 ‫"(يونيس)"‬ 235 00:16:05,506 --> 00:16:06,799 ‫- لا تردّ.‬ ‫- ذلك ضروري.‬ 236 00:16:06,882 --> 00:16:08,550 ‫عليّ التأكد من أنها بأمان.‬ 237 00:16:08,634 --> 00:16:10,886 ‫- لا، ليس ضروريًا.‬ ‫- بل ضروري.‬ 238 00:16:11,387 --> 00:16:13,514 ‫أنا مغرم بـ"يونيس".‬ 239 00:16:14,139 --> 00:16:14,974 ‫ماذا؟‬ 240 00:16:15,474 --> 00:16:18,435 ‫ليس صحيحًا، بل ذلك ما تظنه.‬ 241 00:16:19,019 --> 00:16:21,897 ‫لكن… من المبكر جدًا معرفة ذلك.‬ 242 00:16:22,481 --> 00:16:26,568 ‫أنصت، على الأقل كلانا يعرف عيوب الآخر.‬ 243 00:16:26,652 --> 00:16:29,113 ‫ما أدراك أن مشكلاتها أهون بكثير؟ ‬ 244 00:16:29,196 --> 00:16:32,908 ‫ما أدراك أنك لن تقع مجددًا‬ ‫في الدوامة ذاتها معها؟‬ 245 00:16:34,702 --> 00:16:36,495 ‫أنصت.‬ 246 00:16:37,371 --> 00:16:39,540 ‫معنا شيء تريده "بارك" بشدة.‬ 247 00:16:40,916 --> 00:16:42,459 ‫وإن سلّمناه،‬ 248 00:16:43,043 --> 00:16:45,379 ‫فيمكننا تحقيق كل ما نرغب به.‬ 249 00:16:47,214 --> 00:16:50,175 ‫هلا تطبق عينيك للحظات‬ 250 00:16:51,301 --> 00:16:54,471 ‫وتتخيّل حياتنا بعد عشر سنوات من الآن‬ 251 00:16:54,972 --> 00:16:57,057 ‫ومعنا طفلنا الصغير الجميل؟‬ 252 00:16:59,184 --> 00:17:01,061 ‫سيحمل ابتسامتك،‬ 253 00:17:01,770 --> 00:17:03,230 ‫وعينيّ،‬ 254 00:17:03,313 --> 00:17:05,441 ‫وسيكون فائق الجمال،‬ 255 00:17:06,650 --> 00:17:09,945 ‫وسنملك منزلنا الخاص بفناء مستقل،‬ 256 00:17:10,571 --> 00:17:13,240 ‫وستعلّمه أصول لعب كرة القدم،‬ 257 00:17:13,323 --> 00:17:16,744 ‫وسأعدّ شطائر اللحم‬ ‫أيام الأحد قبل المباريات.‬ 258 00:17:19,413 --> 00:17:20,247 ‫"أوستن"،‬ 259 00:17:21,373 --> 00:17:23,459 ‫أصبحنا ندرك كيف تدور عجلة العالم.‬ 260 00:17:25,961 --> 00:17:27,713 ‫نعلم مدى قسوته.‬ 261 00:17:37,056 --> 00:17:38,307 ‫أسيحمل ابتسامتي؟‬ 262 00:17:39,725 --> 00:17:40,768 ‫أجل!‬ 263 00:17:42,311 --> 00:17:44,480 ‫وحسّك الفكاهي‬ 264 00:17:45,439 --> 00:17:47,149 ‫وقلبك الطيب.‬ 265 00:17:47,941 --> 00:17:51,862 ‫وقد يرى النور في غضون تسعة أشهر‬ ‫إن أعطيناها لـ"بارك".‬ 266 00:17:51,945 --> 00:17:54,948 ‫لكن إن لم نفعل، فلا أعلم ما ينتظرنا.‬ 267 00:17:56,408 --> 00:17:58,494 ‫رأينا حجم نفوذها بأمّ أعيننا.‬ 268 00:17:58,577 --> 00:18:01,455 ‫تملك ثروة لا حصر لها. بوسعها دفننا أحياء.‬ 269 00:18:02,539 --> 00:18:05,667 ‫فما الجدوى من فعل الصواب بعد ذلك؟‬ 270 00:18:10,172 --> 00:18:11,423 ‫هلا…‬ 271 00:18:12,424 --> 00:18:13,926 ‫هلا تؤجل قرارك حتى الصباح؟‬ 272 00:18:14,885 --> 00:18:15,719 ‫رجاءً؟‬ 273 00:18:17,179 --> 00:18:21,058 ‫إن بقيت على موقفك صباحًا،‬ ‫فسنتوجه إلى الشرطة مباشرةً.‬ 274 00:18:21,642 --> 00:18:22,768 ‫أعدك.‬ 275 00:18:29,024 --> 00:18:29,858 ‫حسنًا.‬ 276 00:18:31,985 --> 00:18:33,070 ‫سأعيد النظر فيه.‬ 277 00:18:42,454 --> 00:18:45,040 ‫لقد اتصلتم بـ"ليندسي". فضلًا اتركوا رسالة.‬ 278 00:18:45,541 --> 00:18:47,626 ‫"ليندسي"، وصلت المطار للتو.‬ 279 00:18:48,127 --> 00:18:49,878 ‫أنا في طريقي إليك الآن.‬ 280 00:18:50,671 --> 00:18:52,297 ‫سأتوجه مباشرةً إلى فندقك.‬ 281 00:18:52,965 --> 00:18:55,467 ‫اتصلي بي حالما تصلك رسالتي، رجاءً.‬ 282 00:18:55,551 --> 00:18:57,511 ‫أحبك. وداعًا.‬ 283 00:18:59,012 --> 00:18:59,847 ‫مهلًا!‬ 284 00:19:00,806 --> 00:19:02,808 ‫مرحبًا. أأنت مُتاح؟ حسنًا.‬ 285 00:19:03,308 --> 00:19:05,727 ‫لا! مهلًا! انتظر!‬ 286 00:19:09,189 --> 00:19:10,440 ‫أين هي يا "آش"؟‬ 287 00:19:13,152 --> 00:19:14,278 ‫ماذا فعلت؟‬ 288 00:19:14,361 --> 00:19:15,654 ‫ما الخطب؟‬ 289 00:19:16,196 --> 00:19:17,531 ‫أثمة مشكلة ما؟‬ 290 00:19:18,031 --> 00:19:20,200 ‫وضعت وحدة التخزين هنا. أين هي؟‬ 291 00:19:20,909 --> 00:19:22,161 ‫لا أعرف. أنا…‬ 292 00:19:22,661 --> 00:19:23,996 ‫لم أقترب من الحقيبة.‬ 293 00:19:24,079 --> 00:19:27,583 ‫لم يدخل أحد سوانا إلى الغرفة. هاتيها فورًا.‬ 294 00:19:27,666 --> 00:19:28,584 ‫"أوستن".‬ 295 00:19:29,084 --> 00:19:31,753 ‫أقسم بحياة ابننا الذي لم يُولد،‬ ‫لا أعرف مكانها.‬ 296 00:19:32,588 --> 00:19:35,382 ‫كنت نائمة طوال الليل. أنا منهكة من السفر.‬ 297 00:19:35,465 --> 00:19:36,466 ‫اللعنة.‬ 298 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 ‫ربما تسلل أحدهم خلال الليل.‬ 299 00:19:41,638 --> 00:19:43,515 ‫كنت أقيم في نُزل ذات مرّة،‬ 300 00:19:43,599 --> 00:19:45,559 ‫ودخلت عاملة التنظيف دون إذن.‬ 301 00:19:51,899 --> 00:19:52,941 ‫"أوستن".‬ 302 00:19:56,987 --> 00:19:58,906 ‫إنها واسعة النفوذ.‬ 303 00:20:00,949 --> 00:20:02,826 ‫لن تُهزم بسهولة.‬ 304 00:20:03,952 --> 00:20:05,287 ‫ما العمل إذًا؟‬ 305 00:20:08,207 --> 00:20:11,627 ‫خياراتنا محدودة.‬ ‫يمكننا الاستفسار من الفندق،‬ 306 00:20:11,710 --> 00:20:14,963 ‫لكن… ربما أحكمت قبضتها عليهم أيضًا.‬ 307 00:20:16,215 --> 00:20:18,967 ‫ما بيدنا حيلة إلّا… التظاهر بأن الوضع طبيعي‬ 308 00:20:19,051 --> 00:20:21,053 ‫والعودة إلى الديار سالمين.‬ 309 00:20:31,104 --> 00:20:32,272 ‫مرحبًا؟‬ 310 00:20:32,356 --> 00:20:33,190 ‫طاب صباحك.‬ 311 00:20:33,273 --> 00:20:36,652 ‫طلبت الرئيسة مني إبلاغك‬ ‫بأن أفضل حرّاسها ينتظرون‬ 312 00:20:36,735 --> 00:20:38,654 ‫لاصطحابكما إلى عيادة "تروكوس" الآن.‬ 313 00:20:50,832 --> 00:20:55,462 ‫ثمة جثة لشخص كوري‬ ‫مدفونة تحت نشارة التربة في منزلي.‬ 314 00:20:55,545 --> 00:20:57,839 ‫لم يكن ذلك في حسبان أحد منا حسبما أظن.‬ 315 00:20:58,340 --> 00:21:02,761 ‫نواجه عقبة مشتركة. لذا… فلنتعاون.‬ 316 00:21:02,844 --> 00:21:07,766 ‫سيد "مارتن"، جرائمك بالغة الخطورة.‬ ‫لا مجال لإبرام أي صفقة.‬ 317 00:21:07,849 --> 00:21:09,851 ‫بل ثمة مجال للصفقات دومًا.‬ 318 00:21:10,727 --> 00:21:12,312 ‫التفاوض ممكن في كل الأحوال.‬ 319 00:21:12,396 --> 00:21:15,357 ‫يلزمك النادي للتستر‬ ‫على وفاة وقعت في "تروكوس".‬ 320 00:21:15,440 --> 00:21:16,692 ‫أنا من يدير ذلك النادي.‬ 321 00:21:16,775 --> 00:21:20,237 ‫أتحسب أن الرياح ستجري كما تشتهي‬ ‫بعد التخلص مني؟‬ 322 00:21:20,737 --> 00:21:21,822 ‫ستبقى هناك ثغرات.‬ 323 00:21:21,905 --> 00:21:25,075 ‫متى ما عملنا مع الناس، ثمة ثغرات دومًا.‬ 324 00:21:25,158 --> 00:21:28,287 ‫لذا دعني أساعدك في سدها.‬ ‫سأسدها بالتعاون معك.‬ 325 00:21:28,370 --> 00:21:31,415 ‫تلك الوفاة ناجمة‬ ‫عن حالة مرضية سابقة مؤسفة،‬ 326 00:21:31,498 --> 00:21:33,834 ‫وذلك وارد الحدوث بين الحين والآخر،‬ 327 00:21:33,917 --> 00:21:37,379 ‫ولذلك يوقّع المرضى‬ ‫إقرارًا بإخلاء المسؤولية قبل الجراحة.‬ 328 00:21:40,382 --> 00:21:42,843 ‫يا للإزعاج، ها هم يتظاهرون مجددًا.‬ 329 00:21:42,926 --> 00:21:45,971 ‫هذه الاحتجاجات‬ ‫تعرقل حركة المرور دومًا. تبًا.‬ 330 00:21:46,054 --> 00:21:49,308 ‫لذلك اقترحت الطريق الأطول يا دكتور.‬ 331 00:21:53,228 --> 00:21:57,357 ‫انظر إلى أولئك الحمقى.‬ 332 00:21:57,441 --> 00:22:00,027 ‫أيحسبون أن احتجاجهم سيحدث فرقًا؟‬ 333 00:22:00,110 --> 00:22:02,404 ‫كل شيء مزور في أروقة السُلطة.‬ 334 00:22:02,487 --> 00:22:06,283 ‫لا غنى عن وهم الديمقراطية رغم ذلك.‬ 335 00:22:06,366 --> 00:22:09,202 ‫أعلم ذلك! ومن لا يعلم أصلًا؟‬ 336 00:22:09,286 --> 00:22:11,663 ‫أنت محق، لكن ذلك محبط.‬ 337 00:22:11,747 --> 00:22:14,750 ‫عجبًا! مهلًا. أتلك "هاي مي"؟‬ 338 00:22:14,833 --> 00:22:15,667 ‫أين؟‬ 339 00:22:15,751 --> 00:22:17,919 ‫هناك، إنها "هاي مي"!‬ 340 00:22:18,003 --> 00:22:21,548 ‫ماذا تفعل هناك بدلًا من وجودها في العمل؟‬ 341 00:22:21,631 --> 00:22:23,383 ‫لا أظن أنها هي.‬ 342 00:22:23,467 --> 00:22:25,594 ‫أنا متأكد. انظر إلى صدرها.‬ 343 00:22:25,677 --> 00:22:27,846 ‫أنا من صنعه.‬ 344 00:22:27,929 --> 00:22:30,140 ‫لا يمكن أن تخطئه عيني.‬ 345 00:22:30,223 --> 00:22:32,017 ‫ذلك خارج نطاق تخصصي.‬ 346 00:22:34,061 --> 00:22:35,771 ‫اللعين! يحاول الهرب!‬ 347 00:22:35,854 --> 00:22:37,522 ‫هل أنت بخير؟‬ 348 00:22:37,606 --> 00:22:38,607 ‫سحقًا له!‬ 349 00:22:39,691 --> 00:22:41,026 ‫الكمني! هيا!‬ 350 00:22:41,109 --> 00:22:42,110 ‫- الكمني!‬ ‫- ألكمك؟‬ 351 00:22:53,163 --> 00:22:54,498 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى هاتفي.‬ 352 00:22:54,581 --> 00:22:56,833 ‫ثمة صور أود إطلاع الطبيب عليها.‬ 353 00:22:56,917 --> 00:22:59,419 ‫- أعتذر بشدة يا آنسة.‬ ‫- ليس أمرًا جللًا.‬ 354 00:22:59,503 --> 00:23:02,381 ‫يمكنك استخدام حاسوبنا‬ ‫لاستعراض أي صور يا آنسة.‬ 355 00:23:02,464 --> 00:23:04,257 ‫تمنع سياسة الشركة استخدام الهواتف.‬ 356 00:23:04,341 --> 00:23:06,635 ‫ألا يمكنني استعادة هاتفي؟ اللعنة!‬ 357 00:23:08,512 --> 00:23:11,223 ‫حالما تنتهي صديقتكما من تغيير ملابسها،‬ ‫تفضّلا بالاستراحة.‬ 358 00:23:11,890 --> 00:23:13,308 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 359 00:23:16,228 --> 00:23:17,687 ‫بالمناسبة، تلك سجيتها.‬ 360 00:23:18,355 --> 00:23:21,358 ‫والصور التي على هاتفها‬ ‫غير متوفرة على الإنترنت.‬ 361 00:23:21,441 --> 00:23:25,112 ‫إنها من المزايا الخاصة لنسخة "بلو راي"‬ ‫لفيلم "موكينجاي" الجزء الأول.‬ 362 00:23:25,612 --> 00:23:28,323 ‫من عساه لا يرغب بأن يبدو كـ"جي لو"؟‬ 363 00:23:29,491 --> 00:23:32,494 ‫تفضّلا باحتساء القهوة. يُوجد سكّر وكريمة.‬ 364 00:23:32,994 --> 00:23:34,079 ‫سأعود بعد قليل.‬ 365 00:23:34,162 --> 00:23:35,163 ‫شكرًا لك.‬ 366 00:23:35,747 --> 00:23:38,917 ‫مرحبًا. غرفتكما جاهزة. أرجو أن تتبعاني.‬ 367 00:23:49,678 --> 00:23:50,679 ‫هل أنت غاضب مني؟‬ 368 00:23:50,762 --> 00:23:52,681 ‫ماذا؟‬ 369 00:23:52,764 --> 00:23:54,808 ‫لم آخذ وحدة التخزين.‬ 370 00:23:54,891 --> 00:23:55,934 ‫أعرف ذلك.‬ 371 00:23:57,144 --> 00:23:58,437 ‫أريد العودة وحسب.‬ 372 00:24:06,570 --> 00:24:08,905 ‫النافذة في غرفة تبديل الملابس لا تفتح.‬ 373 00:24:10,198 --> 00:24:11,324 ‫لم تغيّري ملابسك بالكامل.‬ 374 00:24:11,408 --> 00:24:13,493 ‫بالطبع لم أغيّرها أيتها البلهاء.‬ 375 00:24:13,577 --> 00:24:15,912 ‫لم نأت لإجراء جلسة تجميل.‬ 376 00:24:15,996 --> 00:24:17,998 ‫علينا إيجاد وسيلة للهروب.‬ 377 00:24:18,498 --> 00:24:21,918 ‫- فلنتجنب زعزعة الوضع حاليًا.‬ ‫- لم أنت هادئة للغاية؟‬ 378 00:24:22,586 --> 00:24:23,920 ‫ما خطبكما؟‬ 379 00:24:24,004 --> 00:24:28,133 ‫لا شيء. علينا تجنّب لفت الانتباه‬ ‫وتنفيذ ما اشتركنا فيه.‬ 380 00:24:28,216 --> 00:24:32,554 ‫ما هذا الهراء؟‬ ‫ثمة رجال يحملون أسلحة في كل مكان.‬ 381 00:24:32,637 --> 00:24:35,682 ‫إنهم مكلفون بحمايتنا.‬ ‫هلا تؤيد قولي يا "أوستن"؟‬ 382 00:24:36,558 --> 00:24:37,476 ‫"أوستن".‬ 383 00:24:38,477 --> 00:24:39,644 ‫"أوستن".‬ 384 00:24:42,981 --> 00:24:44,816 ‫اسمعوا.‬ 385 00:24:46,943 --> 00:24:48,862 ‫الموضوع…‬ 386 00:24:48,945 --> 00:24:52,699 ‫يُبنى الزواج الأول على الحب المتبادل.‬ 387 00:24:52,782 --> 00:24:57,996 ‫لكن بمرور الوقت، تغدو متعة الحياة أهم.‬ 388 00:24:58,079 --> 00:24:59,998 ‫لذلك في الزواج الثاني،‬ 389 00:25:00,081 --> 00:25:02,792 ‫لا نسعى إلى الوقوع في غرام أحدهم،‬ 390 00:25:02,876 --> 00:25:05,629 ‫بل نتطلع إلى حب الحياة برفقة أحدهم.‬ 391 00:25:05,712 --> 00:25:11,927 ‫أخبرتني الرئيسة "بارك" بذلك‬ ‫في موعدنا الغرامي الأول.‬ 392 00:25:12,427 --> 00:25:17,599 ‫وآنذاك، رأيت أنها محقة.‬ 393 00:25:17,682 --> 00:25:19,267 ‫غير أنني أدرك الآن‬ 394 00:25:19,976 --> 00:25:24,814 ‫أن وجهة النظر هذه‬ ‫تعميها الامتيازات. جهل مطبق.‬ 395 00:25:25,732 --> 00:25:31,029 ‫الحياة في منظورهم… أشبه…‬ 396 00:25:31,780 --> 00:25:36,493 ‫بعاشق سخي لطيف‬ 397 00:25:36,576 --> 00:25:37,536 ‫ومهذب؟‬ 398 00:25:37,619 --> 00:25:40,247 ‫نعم، هكذا تبدو الحياة لهم.‬ 399 00:25:41,122 --> 00:25:43,583 ‫بيد أن ذلك ليس وجهها الحقيقي.‬ 400 00:25:44,459 --> 00:25:48,046 ‫المال والسُلطة يحجبانه.‬ 401 00:25:48,547 --> 00:25:50,382 ‫فإذا ما نزعنا القناع،‬ 402 00:25:50,924 --> 00:25:54,636 ‫فوجدنا أن عينيها باردتان، بلا ذرة دفء.‬ 403 00:25:55,178 --> 00:25:58,974 ‫عينان تترقبان هلاكنا.‬ 404 00:26:01,643 --> 00:26:02,727 ‫لكن‬ 405 00:26:03,645 --> 00:26:07,274 ‫ستسفر الحياة عن وجهها الحقيقي دومًا.‬ 406 00:26:07,357 --> 00:26:10,527 ‫ذلك ينطبق على الأثرياء وعلى الجميع.‬ 407 00:26:11,027 --> 00:26:14,030 ‫وماذا بعد؟‬ 408 00:26:14,698 --> 00:26:15,532 ‫ماذا؟‬ 409 00:26:16,283 --> 00:26:21,246 ‫إن كانت قد تزوجت بي‬ ‫لأنها تحب الحياة ولا تحبني،‬ 410 00:26:21,329 --> 00:26:23,123 ‫فماذا يحدث حين تنقلب الحياة عليها؟‬ 411 00:26:23,206 --> 00:26:25,667 ‫ما العمل برأيك؟‬ 412 00:26:26,167 --> 00:26:27,544 ‫ما الحل؟‬ 413 00:26:30,171 --> 00:26:32,173 ‫لا أعرف. صدقًا لا جواب لديّ.‬ 414 00:26:33,133 --> 00:26:38,597 ‫لعل هذا هو الاختبار الحقيقي في هذه الحياة.‬ 415 00:26:38,680 --> 00:26:40,181 ‫أشعر بأنني تحت الاختبار.‬ 416 00:26:40,265 --> 00:26:44,144 ‫إن بقينا معهم، فلن نحظى بحب صادق.‬ 417 00:26:44,769 --> 00:26:46,980 ‫لكننا مضطرون إلى البقاء معهم.‬ 418 00:26:47,063 --> 00:26:49,983 ‫ذلك بحد ذاته اختبار. ذلك مغزى كلامي.‬ 419 00:26:52,527 --> 00:26:56,906 ‫على أي حال، بعد اختفاء الهاتف،‬ ‫ليست إلّا مسألة وقت قبل أن تنقلب عليّ.‬ 420 00:26:57,407 --> 00:27:01,411 ‫لذا قررت توجيه ضربة استباقية لها‬ ‫والتعاون مع السُلطات‬ 421 00:27:01,494 --> 00:27:04,623 ‫لقاء حكم مخفف. ذلك بيت القصيد.‬ 422 00:27:04,706 --> 00:27:05,874 ‫مفهوم؟‬ 423 00:27:07,917 --> 00:27:11,504 ‫حسنًا، قال "بارد" بلا شك،‬ ‫ومتأكد من ذكره لكلمة "زوجة"،‬ 424 00:27:11,588 --> 00:27:13,423 ‫وأظن أنني سمعت كلمة "حساء".‬ 425 00:27:13,506 --> 00:27:18,303 ‫ربما تعدّ لنا الرئيسة… حساء كوريًا باردًا.‬ 426 00:27:18,386 --> 00:27:21,765 ‫ذلك بديهي. الموضوع… يتعلق بالعشاء.‬ 427 00:27:22,390 --> 00:27:26,102 ‫قل له… لا قيود غذائية لدينا.‬ 428 00:27:26,186 --> 00:27:27,937 ‫- لا…‬ ‫- لا.‬ 429 00:27:28,021 --> 00:27:30,649 ‫وجبة. عشاء. سنتناول كل الأطباق.‬ 430 00:27:31,441 --> 00:27:33,401 ‫عجبًا، يا للخيبة.‬ 431 00:27:35,028 --> 00:27:36,196 ‫بصراحة…‬ 432 00:27:36,279 --> 00:27:39,783 ‫توحي ردود أفعالك‬ ‫بأنك متحدث كوري أبًا عن جد.‬ 433 00:27:39,866 --> 00:27:41,242 ‫لا بأس، أنصت.‬ 434 00:27:41,743 --> 00:27:43,620 ‫أقصد… الشرطة.‬ 435 00:27:44,579 --> 00:27:45,413 ‫الشرطة.‬ 436 00:27:45,497 --> 00:27:47,082 ‫- ذكر الشرطة.‬ ‫- عجبًا!‬ 437 00:27:47,165 --> 00:27:47,999 ‫الشرطة!‬ 438 00:27:48,083 --> 00:27:51,252 ‫أقول، "فلنعتقل الرئيسة (بارك)." اعتقال.‬ 439 00:27:51,336 --> 00:27:54,047 ‫- ما بها الشرطة؟‬ ‫- كيف تُقال كلمة "اعتقال" بالإنجليزية؟‬ 440 00:27:55,298 --> 00:27:57,384 ‫اعتقال… أنا الشرطة.‬ 441 00:27:57,467 --> 00:27:58,593 ‫قال "الشرطة" مجددًا.‬ 442 00:27:58,677 --> 00:28:00,845 ‫أقول، "فلنعتقل الرئيسة (بارك)." اعتقال.‬ 443 00:28:00,929 --> 00:28:03,556 ‫الشرطة! فهمت! اعتقال!‬ 444 00:28:03,640 --> 00:28:06,976 ‫- اعتقال!‬ ‫- سيساعدنا في اعتقال… "بارك"!‬ 445 00:28:07,060 --> 00:28:09,229 ‫- اعتقال "بارك".‬ ‫- رائع!‬ 446 00:28:09,312 --> 00:28:11,272 ‫يعمل لصالح الشرطة. الشكر للرب.‬ 447 00:28:11,356 --> 00:28:12,232 ‫يا للدهشة.‬ 448 00:28:13,983 --> 00:28:15,068 ‫عزيزتي!‬ 449 00:28:16,277 --> 00:28:17,237 ‫اللعنة.‬ 450 00:28:18,279 --> 00:28:19,489 ‫يا للهول!‬ 451 00:28:20,156 --> 00:28:21,032 ‫هيا!‬ 452 00:28:25,412 --> 00:28:26,413 ‫حاذري!‬ 453 00:28:27,247 --> 00:28:29,332 ‫سحقًا!‬ 454 00:28:31,543 --> 00:28:32,919 ‫يا للهول!‬ 455 00:28:45,098 --> 00:28:45,932 ‫حسنًا.‬ 456 00:28:53,231 --> 00:28:54,357 ‫- "آفا"!‬ ‫- "آفا"!‬ 457 00:28:54,441 --> 00:28:57,861 ‫استفيقي يا "آفا"! استيقظي فورًا يا "آفا"!‬ 458 00:29:00,947 --> 00:29:02,157 ‫هيا بنا!‬ 459 00:29:02,240 --> 00:29:03,199 ‫يا للهول!‬ 460 00:29:14,043 --> 00:29:15,295 ‫علينا الخروج فورًا!‬ 461 00:29:15,378 --> 00:29:18,965 ‫إن قبضت عليكم الرئيسة "بارك"،‬ ‫فستستجوبكم بلا رحمة…‬ 462 00:29:19,716 --> 00:29:21,426 ‫أوقفوا النار! لا تقتلوا الآخرين!‬ 463 00:29:21,509 --> 00:29:23,428 ‫طلبت منا الرئيسة أن نأتي بهم!‬ 464 00:29:27,807 --> 00:29:28,641 ‫"أوستن"!‬ 465 00:29:28,725 --> 00:29:30,602 ‫يا للهول! أأنت بخير؟‬ 466 00:29:33,730 --> 00:29:34,814 ‫هيا بنا!‬ 467 00:29:50,538 --> 00:29:54,542 ‫علينا تشتيت الحرّاس لوقت كاف‬ ‫للعبور من هناك.‬ 468 00:29:56,085 --> 00:29:58,922 ‫ذلك مُحال. إنهم قادمون باتجاهنا مباشرةً.‬ 469 00:29:59,464 --> 00:30:00,590 ‫راقبا.‬ 470 00:30:01,090 --> 00:30:03,259 ‫لن أراقب. ماذا ستفعل؟‬ 471 00:30:03,343 --> 00:30:06,304 ‫سأرميها خلفهم، فيلتفتون، فنهرب.‬ 472 00:30:06,387 --> 00:30:07,764 ‫خطة بسيطة.‬ 473 00:30:08,515 --> 00:30:11,267 ‫- أواثق بأنك تستطيع رميها بعيدًا بما يكفي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 474 00:30:11,351 --> 00:30:15,104 ‫عزيزي، لا أشك في قدرتك،‬ ‫لكن إن أخفقت، فسيزهقون أرواحنا.‬ 475 00:30:15,188 --> 00:30:17,857 ‫نهاهم الحارس عن قتلنا.‬ ‫تريدنا أحياء لسبب ما.‬ 476 00:30:17,941 --> 00:30:21,027 ‫أحقًا؟ لا أثق بفهمك للكورية قيد أنملة.‬ 477 00:30:21,110 --> 00:30:22,862 ‫لا بد من وجود طريق آخر للهروب.‬ 478 00:30:24,572 --> 00:30:25,448 ‫لا يهم.‬ 479 00:30:32,705 --> 00:30:34,082 ‫انطلقا!‬ 480 00:30:34,707 --> 00:30:36,793 ‫"ليندسي"!‬ 481 00:30:36,876 --> 00:30:38,837 ‫"ليندسي"! هذا أنا!‬ 482 00:30:38,920 --> 00:30:40,672 ‫يا للهول! "ليندسي"!‬ 483 00:30:40,755 --> 00:30:43,174 ‫"ليندسي"!‬ 484 00:30:43,675 --> 00:30:44,801 ‫سحقًا.‬ 485 00:30:49,597 --> 00:30:51,975 ‫لطالما قال زوجي الثاني،‬ 486 00:30:52,058 --> 00:30:55,603 ‫"الحب هو إيثار الآخر على الذات."‬ 487 00:30:56,104 --> 00:31:01,109 ‫لكن حالما نُولد، نبكي طلبًا لحليب الأم.‬ 488 00:31:01,192 --> 00:31:05,029 ‫لا نبالي بها. لا نكترث إلّا بأنفسنا.‬ 489 00:31:05,113 --> 00:31:07,198 ‫"ليندسي"!‬ 490 00:31:07,699 --> 00:31:11,619 ‫ربما نؤثر الآخرين على أنفسنا أحيانًا،‬ 491 00:31:11,703 --> 00:31:14,289 ‫لكن ليس إلّا في أوقات اليسر.‬ 492 00:31:14,789 --> 00:31:17,458 ‫لم يُفطر الكون على هذا المبدأ.‬ 493 00:31:19,002 --> 00:31:22,630 ‫الشكر للرب أننا نجونا عبر مليارات السنين،‬ 494 00:31:22,714 --> 00:31:26,885 ‫بدءًا من الخلية الدقيقة،‬ ‫فالبكتريا، وصولًا إلى القرد،‬ 495 00:31:26,968 --> 00:31:29,929 ‫لأننا لا نأبه إلّا بذواتنا.‬ 496 00:31:31,598 --> 00:31:34,350 ‫ذلك سبب نجاح الرأسمالية.‬ 497 00:31:34,851 --> 00:31:37,353 ‫إنه نظام الطبيعة.‬ 498 00:31:37,854 --> 00:31:39,689 ‫نظام الذات.‬ 499 00:31:40,607 --> 00:31:43,151 ‫يحيا الحب في هذا النظام.‬ 500 00:31:43,651 --> 00:31:47,196 ‫كل العلاقات قائمة في هذا النظام.‬ 501 00:31:47,697 --> 00:31:49,198 ‫جميعها سيان،‬ 502 00:31:49,282 --> 00:31:51,659 ‫وسيلة أخرى لخدمة الذات.‬ 503 00:31:51,743 --> 00:31:54,495 ‫ذلك كل ما كنت أعنيه للدكتور "كيم".‬ 504 00:31:54,996 --> 00:31:57,624 ‫وذلك كل ما كان يعنيه لي.‬ 505 00:31:59,208 --> 00:32:02,045 ‫لذلك لا أذرف الدموع حاليًا.‬ 506 00:32:02,545 --> 00:32:06,507 ‫ولذلك لا يساورني القلق بشأنكم.‬ 507 00:32:14,307 --> 00:32:18,561 ‫احتجزوهم ريثما أقرر مصيرهم.‬ 508 00:32:20,730 --> 00:32:24,859 ‫إن ألقت "بارك" اللوم علينا نحن الأربعة،‬ ‫فستُقسم التهم علينا ويُطلق سراحنا أبكر.‬ 509 00:32:24,943 --> 00:32:29,072 ‫نظرًا لمعرفتنا بهذين الشابين،‬ ‫علينا افتراض أنهما سيحمّلوننا المسؤولية.‬ 510 00:32:29,656 --> 00:32:34,077 ‫عندئذ، سندخل السجن لفترة أطول، بخلافهما.‬ 511 00:32:34,160 --> 00:32:39,624 ‫لذا بناءً على ذلك المنطق،‬ ‫علينا إلقاء كل التهم على كاهلهما، صحيح؟‬ 512 00:32:41,125 --> 00:32:42,460 ‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 513 00:32:43,920 --> 00:32:48,383 ‫عندئذ، ستتحول المسألة‬ ‫إلى ادعاءات متضاربة أو…‬ 514 00:32:49,425 --> 00:32:54,180 ‫لا أدري… ربما ذلك يتوقف‬ ‫على من تؤيد "بارك" روايته.‬ 515 00:32:54,263 --> 00:32:56,683 ‫أو… لا أعرف. ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 516 00:32:56,766 --> 00:32:58,643 ‫ولا أنا. كلانا لا نعلم.‬ 517 00:32:59,727 --> 00:33:00,937 ‫كلانا لا نعلم.‬ 518 00:33:02,105 --> 00:33:03,898 ‫- اجلسي.‬ ‫- ماذا؟‬ 519 00:33:03,982 --> 00:33:06,025 ‫أتريدين الجلوس بجانبي؟‬ 520 00:33:07,151 --> 00:33:09,570 ‫لكن علينا ابتكار خطة.‬ 521 00:33:10,446 --> 00:33:14,033 ‫ربما يمكننا الاكتفاء بالجلوس حائرين.‬ 522 00:33:33,636 --> 00:33:34,554 ‫نعم.‬ 523 00:33:36,097 --> 00:33:37,223 ‫أعلم.‬ 524 00:33:39,142 --> 00:33:40,184 ‫أعلم.‬ 525 00:33:43,312 --> 00:33:46,399 ‫لقد أوقعتنا في ورطة بمحاولة هروبك.‬ 526 00:33:47,442 --> 00:33:48,901 ‫ذلك صحيح تمامًا.‬ 527 00:33:50,528 --> 00:33:52,238 ‫كان عليّ الذهاب إلى "كوبا".‬ 528 00:33:55,992 --> 00:33:57,618 ‫أنت تكره عائلتك.‬ 529 00:33:58,786 --> 00:34:00,288 ‫أنت تكرهين عائلتي.‬ 530 00:34:00,371 --> 00:34:02,457 ‫لا يبدو لي أنهم يحبونني.‬ 531 00:34:11,841 --> 00:34:15,470 ‫ستسخرين مني حتمًا، لكنني استمعت إلى بث صوتي‬ 532 00:34:16,471 --> 00:34:20,850 ‫يفيد بأن متوسط عمر الإنسان‬ ‫لا يتجاوز 960 شهرًا.‬ 533 00:34:21,809 --> 00:34:23,269 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 534 00:34:23,770 --> 00:34:26,522 ‫- 960؟‬ ‫- نعم، أليس عجيبًا؟‬ 535 00:34:27,273 --> 00:34:28,649 ‫960.‬ 536 00:34:39,827 --> 00:34:41,621 ‫لم نهدر عمرنا.‬ 537 00:34:52,006 --> 00:34:52,882 ‫لا.‬ 538 00:34:55,468 --> 00:34:56,552 ‫لم نهدره.‬ 539 00:35:09,190 --> 00:35:12,443 ‫أنصتي. أنت محقة.‬ 540 00:35:12,527 --> 00:35:15,363 ‫أظن أن الشابين سيحمّلاننا المسؤولية للنجاة.‬ 541 00:35:15,446 --> 00:35:18,199 ‫وعلينا فعل المثل. يجدر بنا حماية نفسينا.‬ 542 00:35:18,282 --> 00:35:19,200 ‫نعم.‬ 543 00:35:19,867 --> 00:35:21,911 ‫ذلك صحيح.‬ 544 00:35:22,495 --> 00:35:24,330 ‫حين يدخل الحارس مجددًا،‬ 545 00:35:24,413 --> 00:35:26,958 ‫سأطلب مقابلة "بارك".‬ 546 00:35:28,334 --> 00:35:29,168 ‫نعم.‬ 547 00:35:36,050 --> 00:35:37,510 ‫ليتني أستطيع رؤيتك.‬ 548 00:35:40,596 --> 00:35:41,514 ‫نعم.‬ 549 00:35:46,394 --> 00:35:47,270 ‫نعم.‬ 550 00:35:48,646 --> 00:35:49,814 ‫أنا أيضًا.‬ 551 00:35:56,028 --> 00:35:57,613 ‫لا أستطيع سماع ما يقولانه.‬ 552 00:35:58,197 --> 00:36:00,116 ‫لكنهما يحيكان مؤامرة لا محالة.‬ 553 00:36:00,825 --> 00:36:03,452 ‫سيحمّلاننا المسؤولية لإنقاذ نفسيهما بلا شك.‬ 554 00:36:03,536 --> 00:36:05,329 ‫علينا المبادرة أولًا.‬ 555 00:36:11,669 --> 00:36:13,796 ‫- هل سمعتني؟‬ ‫- أجل.‬ 556 00:36:15,214 --> 00:36:18,718 ‫هيا. لا يمكننا الاستسلام.‬ 557 00:36:20,011 --> 00:36:21,804 ‫متأكدة أنه يمكننا الخروج عبر السقف.‬ 558 00:36:21,888 --> 00:36:24,849 ‫لا أعلم إلى أين سيقودنا،‬ ‫لكنه خيارنا الوحيد.‬ 559 00:36:25,349 --> 00:36:27,977 ‫لا حيلة لنا دون وحدة التخزين.‬ 560 00:36:29,103 --> 00:36:30,938 ‫وأنت لا تعرفين مكانها، أليس كذلك؟‬ 561 00:36:32,106 --> 00:36:33,900 ‫هلا نتجنب تكرار هذا النقاش؟‬ 562 00:36:43,492 --> 00:36:44,368 ‫حسنًا.‬ 563 00:36:45,161 --> 00:36:49,498 ‫أعلم أنك تعتبرني حثالة ولم أعد كسابق عهدي.‬ 564 00:36:50,791 --> 00:36:53,628 ‫لا بأس، ربما أنا كذلك.‬ 565 00:36:54,128 --> 00:36:56,881 ‫لكن… الناس يتغيّرون.‬ 566 00:36:56,964 --> 00:36:59,133 ‫أعتذر، لكن هم كذلك فعلًا.‬ 567 00:36:59,217 --> 00:37:01,594 ‫يكبرون ويرتكبون الأخطاء،‬ 568 00:37:01,677 --> 00:37:04,847 ‫وليس أمرًا فادحًا أن نقترف الأخطاء‬ 569 00:37:04,931 --> 00:37:07,016 ‫محاولين التمسك بمن نحب.‬ 570 00:37:07,099 --> 00:37:09,518 ‫وسأبقى متمسكة بك أبد الدهر يا "أوستن".‬ 571 00:37:09,602 --> 00:37:11,604 ‫صدقًا. لن أتخلّى عنك.‬ 572 00:37:11,687 --> 00:37:13,314 ‫أنت لا تكنين لي مشاعر الحب.‬ 573 00:37:14,941 --> 00:37:15,775 ‫ماذا؟‬ 574 00:37:17,068 --> 00:37:18,945 ‫حبي لك يفوق الوصف.‬ 575 00:37:19,612 --> 00:37:20,738 ‫ذلك ما تحسبينه.‬ 576 00:37:22,365 --> 00:37:24,742 ‫لكنك تعانين من عقدة التخلي وحسب.‬ 577 00:37:25,326 --> 00:37:26,452 ‫لا، لست كذلك.‬ 578 00:37:27,995 --> 00:37:29,914 ‫انظر إليّ عندما أتكلم.‬ 579 00:37:29,997 --> 00:37:33,251 ‫كل خطوة في حياتك مدفوعة بحقيقة‬ 580 00:37:33,334 --> 00:37:36,629 ‫أن أمك وأباك تطلّقا عندما كنت طفلة،‬ 581 00:37:36,712 --> 00:37:39,507 ‫وبدأ كل منهما حياة جديدة تمامًا من دونك.‬ 582 00:37:42,510 --> 00:37:45,137 ‫ذلك… ليس صحيحًا.‬ 583 00:37:45,888 --> 00:37:48,891 ‫وجل ما تريدينه‬ ‫هو أن يضعك شخص ما في المقام الأول.‬ 584 00:37:49,892 --> 00:37:50,810 ‫أي شخص.‬ 585 00:37:56,857 --> 00:37:58,234 ‫لست أنتقد ذلك.‬ 586 00:38:00,278 --> 00:38:01,862 ‫لكل منا عقده الخاصة.‬ 587 00:38:03,281 --> 00:38:07,368 ‫تصرّفاتنا ما هي إلّا صدى لتجارب الماضي،‬ 588 00:38:09,412 --> 00:38:11,789 ‫لكنك لا ترغبين فيّ يا "آش"،‬ 589 00:38:13,874 --> 00:38:16,168 ‫بل تخشين أن أهجرك ليس إلّا.‬ 590 00:38:22,133 --> 00:38:23,175 ‫أعتذر.‬ 591 00:38:24,093 --> 00:38:25,136 ‫لكن انتهت علاقتنا.‬ 592 00:38:50,328 --> 00:38:51,162 ‫لا، انتظر!‬ 593 00:38:51,954 --> 00:38:53,205 ‫مرحبًا.‬ 594 00:38:55,750 --> 00:38:59,253 ‫الرئيسة. أنا. اجتماع.‬ 595 00:39:01,464 --> 00:39:04,800 ‫اجتماع… "بارك"… أنا… معًا.‬ 596 00:39:05,593 --> 00:39:07,887 ‫تحدث بشكل طبيعي، وإلّا سأبرحك ضربًا.‬ 597 00:39:07,970 --> 00:39:12,767 ‫عفوًا. أود مقابلة الرئيسة.‬ 598 00:39:12,850 --> 00:39:14,352 ‫فهمت ذلك.‬ 599 00:39:16,896 --> 00:39:19,482 ‫أريد الاعتراف بكل شيء. أنا الفاعل.‬ 600 00:39:20,399 --> 00:39:22,777 ‫- سأوفّر عليكم العناء.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 601 00:39:22,860 --> 00:39:25,446 ‫- أريد منها أن تضمن…‬ ‫- "جوش"!‬ 602 00:39:25,529 --> 00:39:28,908 ‫…ألّا يتحمّل أحد اللوم سواي،‬ ‫وأن تكفل سلامة "ليندسي".‬ 603 00:39:28,991 --> 00:39:31,577 ‫لا! "جوش"، ماذا تفعل؟ يا "جوش"!‬ 604 00:39:31,660 --> 00:39:33,412 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا، توقف!‬ 605 00:39:33,496 --> 00:39:35,247 ‫ماذا تفعل يا "جوش"؟‬ 606 00:39:35,331 --> 00:39:36,332 ‫"جوش"!‬ 607 00:39:36,415 --> 00:39:38,417 ‫لا! "جوش"!‬ 608 00:39:38,501 --> 00:39:39,502 ‫"جوش"؟‬ 609 00:39:40,378 --> 00:39:42,004 ‫"جوش"!‬ 610 00:39:58,229 --> 00:40:00,147 ‫سأحبك دائمًا يا "أوستن".‬ 611 00:40:16,080 --> 00:40:17,039 ‫"آشلي".‬ 612 00:40:20,918 --> 00:40:21,919 ‫أعتذر.‬ 613 00:40:57,705 --> 00:40:59,874 ‫سيارة أجرة!‬ 614 00:41:02,001 --> 00:41:02,960 ‫سيارة أجرة!‬ 615 00:41:03,043 --> 00:41:04,462 ‫تبًا للغة الكورية.‬ 616 00:41:05,296 --> 00:41:08,257 ‫- الشرطة يا سيدي. بسرعة.‬ ‫- إلى مخفر الشرطة؟‬ 617 00:41:08,757 --> 00:41:12,011 ‫أيمكنني استخدام هاتفك؟ لحالة طارئة؟‬ 618 00:41:12,094 --> 00:41:12,970 ‫أجل، تفضّل.‬ 619 00:41:13,554 --> 00:41:14,680 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 620 00:41:21,312 --> 00:41:22,271 ‫مرحبًا؟‬ 621 00:41:22,354 --> 00:41:24,106 ‫- "يونيس".‬ ‫- "أوستن"!‬ 622 00:41:24,190 --> 00:41:27,109 ‫وحدة التخزين معي،‬ ‫وأنا متوجه إلى مخفر الشرطة حاليًا.‬ 623 00:41:27,193 --> 00:41:30,237 ‫أثلجت صدري، شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫سأطلع المحققين على المستجدات.‬ 624 00:41:30,321 --> 00:41:31,864 ‫انفصلت عن "آشلي".‬ 625 00:41:34,450 --> 00:41:35,576 ‫حسنًا.‬ 626 00:41:35,659 --> 00:41:38,162 ‫سأتصل بالسُلطات التي كنت أتعاون معها‬ 627 00:41:38,245 --> 00:41:40,623 ‫وأعلمهم بالخبر السار.‬ 628 00:41:41,457 --> 00:41:42,833 ‫حسنًا.‬ 629 00:41:44,585 --> 00:41:45,503 ‫أحبك.‬ 630 00:41:46,212 --> 00:41:49,548 ‫أرسل إليّ اسم المخفر المتوجه إليه،‬ ‫وسأطلب منهم لقاءك هناك.‬ 631 00:41:49,632 --> 00:41:50,591 ‫حسنًا.‬ 632 00:41:52,343 --> 00:41:53,427 ‫أحبك.‬ 633 00:41:55,804 --> 00:41:57,681 ‫أنا أيضًا. عليّ الذهاب.‬ 634 00:42:26,210 --> 00:42:31,924 ‫سيدي، أريد الذهاب إلى عنوان آخر.‬ 635 00:43:12,923 --> 00:43:19,013 ‫"طوق أمني"‬ 636 00:43:22,391 --> 00:43:24,768 ‫"جوش"!‬ 637 00:43:32,151 --> 00:43:33,277 ‫"جوش"!‬ 638 00:43:59,053 --> 00:44:00,262 ‫أنا آسفة.‬ 639 00:44:09,021 --> 00:44:10,481 ‫ستتحسّن الأحوال.‬ 640 00:44:11,023 --> 00:44:12,483 ‫هل ستكون بخير؟‬ 641 00:44:12,983 --> 00:44:13,901 ‫أجل.‬ 642 00:44:15,694 --> 00:44:16,528 ‫نعم.‬ 643 00:44:17,196 --> 00:44:18,697 ‫سأنتظرك.‬ 644 00:44:28,040 --> 00:44:29,041 ‫لا.‬ 645 00:44:31,627 --> 00:44:33,253 ‫أحبك.‬ 646 00:44:36,215 --> 00:44:38,467 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك. اعتن بنفسك.‬ 647 00:44:53,816 --> 00:44:58,362 ‫"بعد ثماني سنوات"‬ 648 00:44:59,655 --> 00:45:02,408 ‫يا له من حضور مذهل اليوم!‬ 649 00:45:04,034 --> 00:45:07,913 ‫يدهشني مدى ما بلغته عرى مجتمعنا من تلاحم.‬ 650 00:45:08,706 --> 00:45:11,834 ‫يقولون، "إن أردت المضي سريعًا، فامض وحدك.‬ 651 00:45:12,334 --> 00:45:14,962 ‫لكن إن أردت المضي بعيدًا،‬ ‫فامض مع الجماعة."‬ 652 00:45:15,629 --> 00:45:19,967 ‫أود تقديم شكري الخالص‬ ‫لرعاتنا الكرام اليوم،‬ 653 00:45:20,050 --> 00:45:23,095 ‫مجوهرات "مونتيسيتو"‬ ‫وشركة "لويس آند لويس".‬ 654 00:45:23,178 --> 00:45:25,931 ‫ارقد بسلام يا سيد "يونغ". نحن نفتقدك.‬ 655 00:45:26,432 --> 00:45:30,185 ‫شكرًا لأعضائنا الكرام ولطاقم عملنا المذهل،‬ 656 00:45:30,269 --> 00:45:34,314 ‫وبالتأكيد، نحلتنا الملكة، الرئيسة "بارك"،‬ 657 00:45:34,398 --> 00:45:36,942 ‫التي تعذّر عليها الحضور اليوم،‬ ‫لكنها ترسل أطيب تحياتها.‬ 658 00:45:37,443 --> 00:45:38,527 ‫نحن نحبها.‬ 659 00:45:39,027 --> 00:45:43,574 ‫بشكل أو بآخر،‬ ‫نحن نشبه النحل الذي نسعى لإنقاذه،‬ 660 00:45:43,657 --> 00:45:47,035 ‫إذ نتكاتف جميعًا لخدمة هدف أسمى،‬ 661 00:45:47,536 --> 00:45:51,165 ‫وأنا ممتنة جدًا لخدمتكم جميعًا‬ 662 00:45:51,248 --> 00:45:54,752 ‫بصفتي المديرة العامة‬ ‫في "مونا فيستا بوينت"،‬ 663 00:45:56,545 --> 00:46:00,257 ‫وذلك، بالطبع،‬ ‫ما كان ليتحقق لولا زوجي الرائع،‬ 664 00:46:00,340 --> 00:46:01,717 ‫المثقل بالأشغال مؤخرًا.‬ 665 00:46:01,800 --> 00:46:03,177 ‫ألق التحية يا "آشتون".‬ 666 00:46:03,260 --> 00:46:04,511 ‫مرحبًا!‬ 667 00:46:11,226 --> 00:46:12,478 ‫يا للروعة.‬ 668 00:46:12,561 --> 00:46:16,273 ‫"آش"، أيمكنك إيجاد وقت لنا‬ ‫لجولة غولف عند الـ10 صباحًا؟‬ 669 00:46:16,356 --> 00:46:17,316 ‫بالتأكيد.‬ 670 00:46:17,399 --> 00:46:19,026 ‫يجب أن نخرج بموعد مزدوج آخر قريبًا.‬ 671 00:46:19,109 --> 00:46:20,944 ‫- نعم.‬ ‫- كان اللقاء الأخير لا يُنسى.‬ 672 00:46:21,028 --> 00:46:23,405 ‫نحن متفرغان في عطلة نهاية الأسبوع،‬ ‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 673 00:46:23,489 --> 00:46:25,574 ‫بلى، سأحجز في مطعم "لاكيز".‬ 674 00:46:25,657 --> 00:46:27,117 ‫- أتحرّق شوقًا لذلك.‬ ‫- اتفقنا.‬ 675 00:46:27,201 --> 00:46:29,077 ‫أنتما خيرة الأصدقاء. صدقًا.‬ 676 00:46:29,161 --> 00:46:30,496 ‫- نحبكما.‬ ‫- رافقتكما السلامة.‬ 677 00:46:30,579 --> 00:46:31,997 ‫أحبهما كثيرًا.‬ 678 00:46:40,297 --> 00:46:42,132 ‫أيمكنك قراءة قصة له الليلة؟‬ 679 00:46:42,716 --> 00:46:44,551 ‫عليّ إنجاز مهام فائتة كثيرة.‬ 680 00:46:45,177 --> 00:46:46,053 ‫أجل.‬ 681 00:46:48,931 --> 00:46:50,015 ‫ما الخطب؟‬ 682 00:46:50,974 --> 00:46:51,850 ‫لا شيء.‬ 683 00:46:58,941 --> 00:47:01,485 ‫مرحبًا يا صاح؟ كيف الحال؟ أأنت بخير؟‬ 684 00:47:02,069 --> 00:47:04,404 ‫رائع. لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد يا صاح.‬ 685 00:47:06,031 --> 00:47:09,368 ‫مرحبًا، كيف حالكم يا شباب؟‬ ‫مرحبًا يا "ديمون"، أبق رأسك مرفوعًا يا صاح.‬ 686 00:47:09,868 --> 00:47:11,745 ‫- ما الأخبار يا صاح؟‬ ‫- أهلًا.‬ 687 00:47:15,207 --> 00:47:17,751 ‫"بابيتو"، أحضرت لك سجائر "لاكي ستاريك".‬ 688 00:47:17,835 --> 00:47:20,629 ‫أعرف أنني تأخرت. أشكرك على صبرك يا صديقي.‬ 689 00:47:20,712 --> 00:47:23,549 ‫حلوى "غاشرز" لصديقي "ويندل".‬ 690 00:47:27,010 --> 00:47:27,970 ‫"غاف"،‬ 691 00:47:28,971 --> 00:47:30,597 ‫يصعب تأمين هذه الأشياء.‬ 692 00:47:30,681 --> 00:47:32,683 ‫إنها لأظفارك وحسب، أليس كذلك؟‬ 693 00:47:32,766 --> 00:47:33,851 ‫- حصرًا.‬ ‫- أجل.‬ 694 00:47:33,934 --> 00:47:34,852 ‫حسنًا.‬ 695 00:47:35,477 --> 00:47:37,437 ‫- ممتن لك.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 696 00:47:37,521 --> 00:47:41,650 ‫حصل مصدري أخيرًا على تفاصيل عن "ليندسي".‬ 697 00:47:42,442 --> 00:47:44,069 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 698 00:47:44,152 --> 00:47:46,989 ‫كنت محقًا يا صاح. لقد انتقلت.‬ 699 00:47:47,489 --> 00:47:50,117 ‫رحلت واستقرت في الريف.‬ 700 00:47:50,617 --> 00:47:53,287 ‫في الواقع، كان ذلك حين بدأت اتصالاتها تقل.‬ 701 00:47:54,955 --> 00:47:55,831 ‫نعم.‬ 702 00:47:56,707 --> 00:47:57,791 ‫ذلك منطقي.‬ 703 00:47:58,292 --> 00:48:00,627 ‫قد لا يسعدك هذا الخبر،‬ 704 00:48:00,711 --> 00:48:02,462 ‫لكنها تزوجت مجددًا.‬ 705 00:48:02,963 --> 00:48:04,923 ‫وأعلم أن موعد إطلاق سراحك قد اقترب،‬ 706 00:48:05,007 --> 00:48:07,301 ‫فهل تريد العنوان أم…‬ 707 00:48:10,220 --> 00:48:11,138 ‫لا.‬ 708 00:48:11,930 --> 00:48:13,015 ‫لا داعي لذلك.‬ 709 00:48:19,271 --> 00:48:20,230 ‫لا بأس.‬ 710 00:48:21,523 --> 00:48:22,566 ‫ممتن لك.‬ 711 00:48:24,568 --> 00:48:26,320 ‫كيف حالكم؟ أأنتم بخير؟‬ 712 00:48:26,403 --> 00:48:27,821 ‫مضت ثماني سنوات‬ 713 00:48:27,905 --> 00:48:31,658 ‫منذ أن هزّت فضيحة مدوية‬ ‫مجتمع "مونتيسيتو" في "كاليفورنيا".‬ 714 00:48:31,742 --> 00:48:33,285 ‫في صباح ربيعي هادئ،‬ 715 00:48:33,368 --> 00:48:36,413 ‫استيقظ أعضاء نادي "مونا فيستا بوينت"‬ 716 00:48:36,496 --> 00:48:39,374 ‫على خبر يفيد بأن مديرهم العام المحبوب،‬ 717 00:48:39,458 --> 00:48:42,836 ‫"جوشوا مارتن"، كان يختلس ويسرق الأموال،‬ 718 00:48:42,920 --> 00:48:47,466 ‫لمساعدة الدكتور "كيم" في التستر على وفاة‬ ‫مريض في عيادة "تروكوس" في "كوريا"،‬ 719 00:48:47,549 --> 00:48:50,719 ‫حيث عُثر على "كيم" متوفيًا بعدما أنهى حياته.‬ 720 00:48:50,802 --> 00:48:55,182 ‫تنضم إلينا الآن زميلتنا "إيلين بيرسيفال"‬ ‫في لقاء حصري مع السيد "مارتن".‬ 721 00:48:55,265 --> 00:48:57,726 ‫"جوش"، ما شعورك بعدما أصبحت أخيرًا‬ ‫حرًا مرّة أخرى؟‬ 722 00:48:57,809 --> 00:48:59,686 ‫ما الذي يجول في خاطرك اليوم؟‬ 723 00:49:00,437 --> 00:49:02,981 ‫في الحقيقة، أشعر بارتياح هائل.‬ 724 00:49:04,650 --> 00:49:06,944 ‫كان لديّ متسع من الوقت لمراجعة ذاتي،‬ ‫بطبيعة الحال،‬ 725 00:49:07,027 --> 00:49:09,905 ‫وقد… اقترفت أخطاء عديدة.‬ 726 00:49:10,405 --> 00:49:11,615 ‫آذيت الكثير من الناس.‬ 727 00:49:12,491 --> 00:49:16,036 ‫ولم تكن الحياة كما رسمتها في مخيّلتي.‬ 728 00:49:16,912 --> 00:49:20,040 ‫لكنني أتطلّع بشوق إلى الفصل القادم.‬ 729 00:49:20,123 --> 00:49:25,671 ‫والأجدر بالذكر،‬ ‫تغمرني السعادة لأن أحبتي ينعمون بالهناء.‬ 730 00:49:29,883 --> 00:49:31,259 ‫أعدّ أبي لفائف النقانق!‬ 731 00:49:31,343 --> 00:49:32,594 ‫ما أشهاها!‬ 732 00:49:32,678 --> 00:49:34,596 ‫آسف، إنها متحمسة. خذي وقتك.‬ 733 00:49:34,680 --> 00:49:37,766 ‫لا بأس. سآخذ حمّامًا سريعًا، وأخرج فورًا.‬ 734 00:49:37,849 --> 00:49:39,351 ‫- أحبك.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 735 00:49:39,434 --> 00:49:41,311 ‫نحبك. هيا بنا.‬ 736 00:49:58,704 --> 00:50:02,124 ‫أتتذكّر ما كنت أقوله دومًا؟‬ 737 00:50:03,208 --> 00:50:06,795 ‫لم أشأ أن ينتهي المطاف بي كأمي،‬ 738 00:50:07,587 --> 00:50:10,424 ‫عجوزًا مثقلة بالندم.‬ 739 00:50:12,217 --> 00:50:13,927 ‫رغم كل محاولاتي،‬ 740 00:50:15,470 --> 00:50:17,681 ‫ها قد هرمت‬ 741 00:50:18,682 --> 00:50:21,268 ‫وتغلغل الندم في صدري.‬ 742 00:50:23,729 --> 00:50:26,314 ‫حتى لو ملك المرء كنوز الدنيا،‬ ‫فلن يستطيع أن يشتري‬ 743 00:50:26,815 --> 00:50:30,610 ‫لحظة مضت أو فصلًا تغيّر.‬ 744 00:50:33,155 --> 00:50:37,659 ‫دورة الحياة العظيمة هذه، بل والجميلة،‬ 745 00:50:38,493 --> 00:50:44,166 ‫ليس بوسعنا إلّا تقبّلها بسرور.‬ 746 00:50:52,466 --> 00:50:54,634 ‫الأثرياء مثيرون للاشمئزاز.‬ 747 00:50:56,678 --> 00:50:57,721 ‫نعم.‬ 748 00:50:58,263 --> 00:50:59,222 ‫نعم.‬ 749 00:50:59,723 --> 00:51:02,059 ‫إن ذهبت لنثر نشارة التربة، أفسيرضيك ذلك؟‬ 750 00:51:02,142 --> 00:51:06,730 ‫- سأنثرها في الحال.‬ ‫- يا للهول، كم أنت طفوليّ.‬ 751 00:51:06,813 --> 00:51:09,858 ‫لا بد أن الجلوس في برجك البريطاني المتعالي‬ ‫مريح للغاية.‬ 752 00:51:09,941 --> 00:51:11,777 ‫كم أهوى ذلك الوجه.‬ 753 00:51:11,860 --> 00:51:12,944 ‫شكرًا لك.‬ 754 00:52:28,603 --> 00:52:30,522 ‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬