1
00:00:17,642 --> 00:00:19,185
Mẹ nằm yên đi. Cứ để con làm.
2
00:00:20,520 --> 00:00:22,689
Mẹ sẽ ở với bọn con đến khi khỏe.
3
00:00:22,772 --> 00:00:26,609
Cả nhà sẽ chăm bà khỏe lại.
Đúng không hả mẹ?
4
00:00:26,693 --> 00:00:28,069
Dĩ nhiên rồi. Ừ.
5
00:00:28,153 --> 00:00:30,029
Fumi, có bọn con đây.
6
00:00:30,113 --> 00:00:32,198
Cảm ơn, Amy.
7
00:00:32,866 --> 00:00:34,826
Ước gì máy quay có bật.
8
00:00:34,909 --> 00:00:36,619
Mẹ không nhớ gì nữa ư?
9
00:00:36,703 --> 00:00:40,206
- Mẹ kể hết cho cảnh sát rồi.
- Cố nhớ nữa đi mẹ.
10
00:00:40,290 --> 00:00:44,169
Mẹ ghé qua nhà
rồi tắt hết hệ thống an ninh à?
11
00:00:44,252 --> 00:00:47,338
- Xin lỗi, lúc mấy giờ ạ?
- Mẹ chả nhớ.
12
00:00:47,422 --> 00:00:49,758
Mẹ đang tìm ảnh của bố, rồi sao?
13
00:00:49,841 --> 00:00:52,927
Mẹ thấy một gã rất trắng
và một gã Latin nhỏ con?
14
00:00:53,011 --> 00:00:55,221
Thôi, dừng lại.
15
00:00:56,306 --> 00:00:58,641
Mẹ không muốn nhớ lại nữa.
16
00:01:01,269 --> 00:01:06,483
Mẹ cần một lon soda cam
từ máy bán nước con ạ.
17
00:01:09,402 --> 00:01:11,321
Đơn giản. Con đi mua ngay.
18
00:01:11,404 --> 00:01:12,822
Cho con nhấn nút nhé?
19
00:01:12,906 --> 00:01:15,116
Dĩ nhiên rồi. Nào. Đi thôi.
20
00:01:31,633 --> 00:01:33,343
May là mẹ không sao, Fumi.
21
00:01:34,093 --> 00:01:37,555
- Xin lỗi đã làm phiền các con.
- Không đâu.
22
00:01:37,639 --> 00:01:41,976
Mẹ biết con đã rất bận rộn rồi.
23
00:01:44,270 --> 00:01:45,188
Không đâu ạ.
24
00:01:46,064 --> 00:01:46,940
Mẹ?
25
00:01:48,024 --> 00:01:49,567
Cho con ăn kẹo nhé?
26
00:01:50,360 --> 00:01:51,778
Xin lỗi con yêu. Muộn lắm rồi.
27
00:01:51,861 --> 00:01:54,572
Junie, bảo bố lấy kẹo cho bà,
28
00:01:55,281 --> 00:01:56,741
rồi bà sẽ chia cho cháu.
29
00:01:58,618 --> 00:01:59,577
Mẹ?
30
00:02:04,666 --> 00:02:08,503
CHÚNG TA VẼ MỘT VÒNG TRÒN MA THUẬT
31
00:02:09,462 --> 00:02:12,757
Vui biết bao khi được ở
trong sự hiện diện của Chúa hôm nay.
32
00:02:13,424 --> 00:02:15,885
Hãy hòa tiếng hát
vì Chúa và người cứu rỗi chúng ta.
33
00:02:19,639 --> 00:02:23,810
Con hát lên hallelujah
34
00:02:25,270 --> 00:02:28,731
Khi đối mặt với kẻ thù
35
00:02:31,025 --> 00:02:35,363
Con hát lên hallelujah
36
00:02:37,198 --> 00:02:40,618
Át đi những lời bất tin
37
00:02:42,704 --> 00:02:45,665
Con hát lên hallelujah
38
00:02:45,748 --> 00:02:48,668
Rồi, vào nào.
"Vũ khí của con là giai điệu…"
39
00:02:48,751 --> 00:02:51,796
Vũ khí của con là giai điệu
40
00:02:54,048 --> 00:02:58,553
Con hát lên hallelujah
41
00:03:01,347 --> 00:03:02,849
Hallelujah!
42
00:03:05,685 --> 00:03:07,020
Tới luôn, Chúa!
43
00:03:07,645 --> 00:03:09,355
Ừ, Jesus!
44
00:03:11,900 --> 00:03:13,568
Tưởng anh ta bị quản chế tại nhà.
45
00:03:14,193 --> 00:03:18,114
- Anh ta được phép đi lễ.
- Ơn Chúa. Đúng là một tên khốn.
46
00:03:19,032 --> 00:03:21,242
Này. Tôi đã bảo đừng làm rồi.
47
00:03:21,326 --> 00:03:22,619
Tôi đã báo hủy.
48
00:03:22,702 --> 00:03:25,330
- Ừ, bọn này làm hỏng hết.
- Anh nói nghe hay quá mà.
49
00:03:25,413 --> 00:03:27,373
- Anh muốn bọn tôi làm sao?
- Thấy không?
50
00:03:27,457 --> 00:03:30,126
Đây là tiền thật đấy.
Có thể dùng để mua sắm.
51
00:03:30,209 --> 00:03:33,046
Cậu thấy không?
Không thấy. Là tiền tượng trưng thôi.
52
00:03:33,129 --> 00:03:36,174
Được rồi, đúng là em đã
để thua ả bán cây đó.
53
00:03:36,257 --> 00:03:39,093
Nhé, về mặt tâm lý,
nhưng chuyện đó đã qua rồi.
54
00:03:39,177 --> 00:03:40,178
Chả ra cái gì.
55
00:03:40,261 --> 00:03:42,722
Tôi dùng quan hệ
để kiếm vật liệu miễn phí cho cậu.
56
00:03:42,805 --> 00:03:44,224
Tôi sắp xếp hết vụ nhà thờ
57
00:03:44,307 --> 00:03:47,393
rồi lũ ngu mấy người
lại đi đóng Ocean's 911.
58
00:03:48,853 --> 00:03:51,064
- Ê, tôi đang đùa đó.
- Hiểu mà.
59
00:03:51,147 --> 00:03:54,901
- Vui thì cười đi chứ.
- Được rồi.
60
00:03:54,984 --> 00:03:57,153
Tôi sẽ giữ hết số tiền này.
61
00:03:57,237 --> 00:03:59,030
Đợt sau mới chia. Được chưa?
62
00:03:59,113 --> 00:04:02,575
- Đất của bố mẹ em…
- Được rồi. Ổn cả rồi nhỉ?
63
00:04:02,659 --> 00:04:03,576
Ừ.
64
00:04:04,994 --> 00:04:07,163
Chà, xem các em xinh tươi này đi.
65
00:04:07,247 --> 00:04:09,582
Không có sĩ quan quản chế,
rồi cả cái kho này nữa.
66
00:04:10,792 --> 00:04:12,252
Nên chuyển vào mới được.
67
00:04:16,047 --> 00:04:19,092
Phá tường đi. Mở rộng phòng ra.
68
00:04:19,175 --> 00:04:21,886
Thêm đường cong
để không gian có nhân khí hơn.
69
00:04:21,970 --> 00:04:24,180
Để không gian có nhân khí hơn, mẹ ạ.
70
00:04:24,264 --> 00:04:26,099
Đừng nói thế, Junie. Nhé?
71
00:04:26,182 --> 00:04:29,269
Mẹ như thế cả sáng rồi.
Có vẻ bác sĩ đã kê cho mẹ
72
00:04:29,352 --> 00:04:30,603
thuốc giảm đau quá mạnh.
73
00:04:30,687 --> 00:04:31,813
Mẹ chả cảm thấy gì.
74
00:04:32,397 --> 00:04:34,232
Như cảm giác của ngôi nhà này vậy.
75
00:04:34,315 --> 00:04:36,776
Fumi, sao mẹ không để dành
những ý tưởng tuyệt hay đó
76
00:04:36,859 --> 00:04:37,819
cho nhà mới của mẹ ạ?
77
00:04:37,902 --> 00:04:39,821
Thôi đi, làm như mẹ có tiền.
78
00:04:39,904 --> 00:04:40,905
Nhưng mẹ hiểu.
79
00:04:40,989 --> 00:04:43,408
Thay đổi làm gì khi hai đứa
có khi sẽ chia tay chứ.
80
00:04:46,369 --> 00:04:48,288
- Dạ?
- Nếu định chia tay
81
00:04:48,371 --> 00:04:50,373
- thì bày vẽ làm gì?
- Fumi, mẹ ơi?
82
00:04:50,456 --> 00:04:52,625
Mẹ, sao mẹ lại nghĩ thế?
83
00:04:53,543 --> 00:04:54,794
Chắc là do thuốc.
84
00:04:55,628 --> 00:04:56,796
Mẹ nói mà chả nghĩ gì.
85
00:05:02,218 --> 00:05:04,971
George, em sẽ giúp sắp xếp
cho mẹ anh ở đây.
86
00:05:05,054 --> 00:05:07,557
Anh đi mua món ăn vặt
mẹ thích nhất về nhé?
87
00:05:07,640 --> 00:05:08,933
Ừ. Ý hay đấy.
88
00:05:09,017 --> 00:05:13,479
Anh sẽ đi ngang Kōyōhaus.
Cần anh mang gì về không?
89
00:05:13,563 --> 00:05:15,690
Nếu anh không phiền.
90
00:05:15,773 --> 00:05:18,901
Có Mia ở đó, cô ấy có thể
đưa cho anh hồ sơ em cần.
91
00:05:18,985 --> 00:05:21,029
- Để anh. Khỏi lo.
- Cảm ơn anh.
92
00:05:21,821 --> 00:05:22,780
Phải đấy.
93
00:05:25,825 --> 00:05:30,038
Ừ. Thật luôn. Nhưng tôi không có bạn.
94
00:05:30,121 --> 00:05:31,581
Nên tôi chơi với lũ bọ,
95
00:05:31,664 --> 00:05:33,166
lũ côn trùng,
96
00:05:33,249 --> 00:05:36,085
rồi đưa lũ dế vào nhà
để chơi với G.I Joes,
97
00:05:36,169 --> 00:05:39,213
chúng chơi với nhau trong
pháo đài từ chương trình BraveStarr
98
00:05:39,297 --> 00:05:41,215
mà chắc mọi người không biết…
99
00:05:41,299 --> 00:05:44,594
Tôi không biết dế ăn gì.
Tôi cho chúng ăn bánh, chết hết.
100
00:05:44,677 --> 00:05:45,887
- Chúa ơi.
- Ừ.
101
00:05:45,970 --> 00:05:48,056
Sao anh không bảo bố mẹ mua chó?
102
00:05:48,139 --> 00:05:50,975
Hồi đó trẻ con Hàn Quốc
không đòi mấy thứ đó được đâu.
103
00:05:51,059 --> 00:05:53,269
Sau 1990 mới được.
104
00:05:53,352 --> 00:05:55,146
Cậu ấy biết. Nhìn cậu ấy đi.
105
00:05:55,229 --> 00:05:58,357
Được rồi, tôi có
một em chihuahua tên Bella đấy.
106
00:06:00,109 --> 00:06:02,070
Nó xinh lắm. Siêu xinh.
107
00:06:03,071 --> 00:06:05,323
Nhưng biết Danny làm gì không?
108
00:06:05,406 --> 00:06:08,367
Một hôm, nó tìm thấy
một con quạ bị thương,
109
00:06:08,451 --> 00:06:11,579
nó chăm con quạ đó
bằng mấy con dế đã chết của tôi.
110
00:06:11,662 --> 00:06:14,582
- Ừ, đúng thế.
- Sao? Tôi không biết đấy.
111
00:06:16,292 --> 00:06:18,127
Ừ, hồi đó tôi còn bé quá.
112
00:06:18,836 --> 00:06:22,215
Sau đó tôi cứ gặp
con quạ đó mãi. Siêu kỳ cục luôn.
113
00:06:23,257 --> 00:06:25,968
- Tốt bụng ghê.
- Đúng vậy.
114
00:06:26,052 --> 00:06:29,055
Từ bé đến lớn,
Danny lúc nào cũng yêu động vật.
115
00:06:29,138 --> 00:06:31,349
Ta dọn dẹp thôi nhỉ?
116
00:06:31,432 --> 00:06:32,934
Phải chuẩn bị tập thôi.
117
00:06:33,017 --> 00:06:34,227
Tập gì?
118
00:06:34,310 --> 00:06:36,687
Nhà thờ sắp có giải đấu bóng rổ.
119
00:06:36,771 --> 00:06:38,606
Ừ. Năm nào đội Edwin cũng thắng.
120
00:06:38,689 --> 00:06:40,858
Trời, tôi mê bóng. Cho tôi chơi với.
121
00:06:40,942 --> 00:06:42,735
- Danny giỏi lắm đó.
- Không sao.
122
00:06:43,444 --> 00:06:44,862
- Hết hạn rồi.
- Hạn à?
123
00:06:44,946 --> 00:06:48,491
Ừ. Tôi xin lỗi, thời gian đăng ký
kết thúc được vài tuần rồi.
124
00:06:48,574 --> 00:06:51,828
Thêm tôi đi huấn luyện viên.
Tôi chơi hơi bị nghệ đấy.
125
00:06:51,911 --> 00:06:54,330
- Ừ, Edwin. Thôi nào.
- Ừ, thôi nào, Edwin.
126
00:06:55,456 --> 00:06:58,501
Thế này nhé?
Tôi sẽ hỏi mấy đội khác xem sao.
127
00:06:58,584 --> 00:07:01,045
- Buồn là không phải do tôi quyết.
- Không phải anh ấy.
128
00:07:01,129 --> 00:07:03,923
Để tôi bạn ạ. Tôi sẽ hỏi họ.
129
00:07:08,177 --> 00:07:10,972
Đấy, thấy tôi không?
Thấy tôi làm thế nào không?
130
00:07:11,055 --> 00:07:13,641
Thấy Esther nhìn tôi thèm thuồng
trước mặt tất cả không?
131
00:07:13,724 --> 00:07:15,101
Thấy tôi hạ Edwin chưa?
132
00:07:15,184 --> 00:07:17,395
Ta vẫn còn ở trong nhà thờ đó.
133
00:07:17,478 --> 00:07:18,688
Xin lỗi, Jesus.
134
00:07:18,771 --> 00:07:19,856
Này, đợi đã.
135
00:07:20,606 --> 00:07:21,649
Cầm lấy.
136
00:07:23,067 --> 00:07:25,445
Là phần của cậu
vì đã sắp xếp vụ nhà thờ này.
137
00:07:26,028 --> 00:07:27,572
Này, đừng kể Bobby hay Michael.
138
00:07:29,449 --> 00:07:30,283
Cảm ơn anh.
139
00:07:30,950 --> 00:07:33,995
Tôi biết không đủ cho bố mẹ cậu,
nhưng tôi cũng phải có phần.
140
00:07:34,078 --> 00:07:36,456
Ừ, dĩ nhiên rồi.
141
00:07:36,539 --> 00:07:38,749
Này, tôi biết cậu muốn làm chủ,
142
00:07:38,833 --> 00:07:41,627
nhưng hãy tin tôi
và để tôi lo liệu một thời gian.
143
00:07:45,131 --> 00:07:46,007
Được.
144
00:07:46,090 --> 00:07:48,050
Khi tôi và Esther bắt đầu hẹn hò,
145
00:07:48,134 --> 00:07:50,636
tôi sẽ mai mối cậu và bạn cô ấy. Nhé?
146
00:07:50,720 --> 00:07:51,929
Có anh đây.
147
00:07:52,013 --> 00:07:54,223
- Luôn nghĩ cho cậu,
- Cảm ơn. Ừm…
148
00:07:55,141 --> 00:07:56,225
Cảm ơn Isaac.
149
00:08:10,239 --> 00:08:11,616
Kẹo Kisses của Hershey à?
150
00:08:17,246 --> 00:08:18,956
Fumi ơi. Giường xong rồi mẹ ạ.
151
00:08:25,338 --> 00:08:26,797
Chào anh yêu. Cửa hàng thế nào?
152
00:08:26,881 --> 00:08:29,634
Ổn. Anh vừa gặp Naomi.
153
00:08:29,717 --> 00:08:30,718
Cô ấy thế nào?
154
00:08:30,801 --> 00:08:33,554
Cô ấy bắt đầu quan tâm tới chuyện
giám sát khu phố thì phải.
155
00:08:33,638 --> 00:08:35,139
Ôi, chu đáo thế.
156
00:08:35,223 --> 00:08:37,683
Ừ, cô ấy muốn gặp mẹ
để nói chuyện về vụ cướp.
157
00:08:37,767 --> 00:08:38,935
Cô ấy sẽ ghé qua.
158
00:08:39,018 --> 00:08:40,102
Luôn á?
159
00:08:40,186 --> 00:08:42,522
Ừ, cô ấy mới rời Kōyōhaus.
160
00:08:43,814 --> 00:08:45,441
Gặp cô ấy cũng tốt.
161
00:08:45,525 --> 00:08:47,693
Thương vụ vẫn ổn chứ?
162
00:08:48,694 --> 00:08:50,071
Em nghĩ vậy. Sao thế?
163
00:08:50,696 --> 00:08:52,740
Cô ấy có vẻ lo lắng.
164
00:08:53,616 --> 00:08:56,369
Anh giúp gì được không?
Hay anh bán Tamago đi nhé?
165
00:08:56,452 --> 00:08:58,246
Anh sẽ làm. Miễn là em cần.
166
00:08:58,329 --> 00:09:00,248
Chúa ơi. Không đâu anh.
167
00:09:00,331 --> 00:09:02,208
Đừng lo. Em sẽ giải quyết.
168
00:09:02,291 --> 00:09:04,502
Được rồi. Anh sẽ về sớm. Yêu em.
169
00:09:04,585 --> 00:09:05,503
Yêu anh.
170
00:09:07,672 --> 00:09:10,883
- Thương vụ sao cơ?
- Không sao ạ.
171
00:09:12,134 --> 00:09:14,178
Fumi, hình như đến lúc
uống thêm Percodan rồi.
172
00:09:14,262 --> 00:09:16,430
Thế á? Con chắc chứ?
173
00:09:18,015 --> 00:09:18,891
Vâng.
174
00:09:26,649 --> 00:09:28,192
Anh phải đi à?
175
00:09:28,276 --> 00:09:29,235
Ừ.
176
00:09:32,863 --> 00:09:35,241
Ta sẽ không nói chuyện nữa hả?
177
00:09:37,994 --> 00:09:40,037
Anh nghĩ mẹ anh nghi ngờ rồi.
178
00:09:41,872 --> 00:09:42,957
À, thì…
179
00:09:44,542 --> 00:09:46,877
Mấy tuần này thật vui.
180
00:09:47,503 --> 00:09:49,380
Ừ. Đúng vậy.
181
00:09:51,340 --> 00:09:54,218
Được rồi. Bảo trọng nhé.
182
00:09:58,472 --> 00:10:01,392
Nếu anh biết
có phòng trưng bày nào cần người…
183
00:10:04,604 --> 00:10:05,980
Thôi, bỏ đi.
184
00:10:11,944 --> 00:10:13,321
…đến ván sáu.
185
00:10:13,404 --> 00:10:16,032
Đội chủ nhà muốn giữ lợi thế,
186
00:10:16,115 --> 00:10:18,326
nên họ đã bắt đầu ép sân.
187
00:10:18,409 --> 00:10:22,163
Bật rổ, Anderson, và thật…
188
00:10:22,246 --> 00:10:23,247
Rổ.
189
00:10:23,331 --> 00:10:24,457
Ôi trời…
190
00:10:25,249 --> 00:10:27,668
- Khỉ gió.
- Đội chủ nhà đang dẫn xa.
191
00:10:27,752 --> 00:10:30,254
- Và họ bắt được cú chuyền đầu.
- Rổ.
192
00:10:30,338 --> 00:10:33,132
- Davis đã ra khỏi hàng rào.
- Này.
193
00:10:33,674 --> 00:10:35,259
Vừa hết bị phạt…
194
00:10:36,385 --> 00:10:37,345
Này!
195
00:10:38,596 --> 00:10:41,432
- Qua đây, rê, nhảy…
- Rồi.
196
00:10:41,515 --> 00:10:42,850
- …lăn ngón.
- Trời!
197
00:10:42,933 --> 00:10:43,976
Cầm này.
198
00:10:44,060 --> 00:10:46,228
Cú này gọi là sóc sang trọng.
199
00:10:46,312 --> 00:10:47,855
- Lướt vào…
- Sao?
200
00:10:47,938 --> 00:10:50,483
…xoay một vòng, chuyển tay trái, vào rổ.
201
00:10:50,566 --> 00:10:51,651
Chết đi.
202
00:10:52,443 --> 00:10:54,362
Sao cái đó lại là sóc sang trọng?
203
00:10:57,448 --> 00:10:59,283
- Trời!
- Ừ! Lên thôi!
204
00:10:59,367 --> 00:11:00,660
Cú này gọi là đột nhập.
205
00:11:02,036 --> 00:11:03,829
Này, ra khỏi đây đi!
206
00:11:04,413 --> 00:11:05,956
Này, ra khỏi đây.
207
00:11:06,040 --> 00:11:08,042
Em là ai? Là Paul!
208
00:11:08,125 --> 00:11:09,126
Cái quái gì thế?
209
00:11:09,210 --> 00:11:12,755
Anh hụt bốn, em hụt bốn.
Được rồi. Em sẽ làm gì hả?
210
00:11:12,838 --> 00:11:14,256
Cái này gọi là cổ cồn xanh.
211
00:11:16,759 --> 00:11:18,177
- Hai cú xúc?
- Ừ. Hai thôi.
212
00:11:18,260 --> 00:11:20,304
Rồi. Một, hai…
213
00:11:21,472 --> 00:11:23,641
- Chết tiệt!
- Anh trượt rồi!
214
00:11:23,724 --> 00:11:25,810
- Dễ thế mà!
- Ra khỏi đây đi!
215
00:11:25,893 --> 00:11:26,727
Chết tiệt!
216
00:11:30,356 --> 00:11:31,607
Em trắng tay rồi.
217
00:11:32,149 --> 00:11:34,527
Kiểu, trắng phớ luôn ấy.
218
00:11:35,903 --> 00:11:37,113
Em cần bao nhiêu?
219
00:11:37,196 --> 00:11:40,408
Em không muốn mượn tiền.
Em muốn được nhận lương.
220
00:11:41,033 --> 00:11:42,910
Có việc gì cho em làm không?
221
00:11:42,993 --> 00:11:46,831
Ừ, thì có, nhưng mà…
222
00:11:47,456 --> 00:11:50,543
Nói thật, bây giờ công ty
đang đứng tên Isaac.
223
00:11:50,626 --> 00:11:52,586
Tức là em phải giảng hòa với anh ta.
224
00:11:54,755 --> 00:11:56,882
Ôi, cô gái đó làm em tan nát.
225
00:11:57,883 --> 00:11:59,468
Làm em tưởng chuyện thật dễ dàng.
226
00:11:59,552 --> 00:12:01,971
Ừ. Cô ta da trắng mà, nhỉ?
227
00:12:03,597 --> 00:12:05,474
Anh nhận ra sống trên đời này
228
00:12:05,558 --> 00:12:09,061
chủ yếu phải thỏa hiệp.
229
00:12:09,145 --> 00:12:14,316
Kiểu, anh nghĩ anh là Webber,
nhưng có thể là Stojaković, nhỉ?
230
00:12:14,400 --> 00:12:17,736
Isaac có quan hệ,
anh ta biết mình đang làm gì.
231
00:12:17,820 --> 00:12:20,156
Bố mẹ sẽ quay lại muộn một chút,
232
00:12:20,239 --> 00:12:22,867
nhưng anh ta mang tiền về.
233
00:12:23,451 --> 00:12:24,952
Anh biết em nhận ra gì không?
234
00:12:26,078 --> 00:12:30,666
Em nhận ra tiền thật sự quan trọng.
235
00:12:31,167 --> 00:12:35,337
Này, sao em không tới nhà thờ,
nói chuyện với Isaac nhỉ?
236
00:12:35,880 --> 00:12:38,507
Tham gia giải đấu bóng rổ.
Bọn anh cần em mà.
237
00:12:38,591 --> 00:12:39,800
Ừ, phải đó.
238
00:12:46,432 --> 00:12:48,225
Muốn trò chuyện không?
239
00:12:49,393 --> 00:12:50,436
Không, em ổn.
240
00:12:53,397 --> 00:12:54,940
Không cần nói về Kayla.
241
00:12:56,650 --> 00:13:00,571
Nhưng cửa đóng lại rồi
thì khóa luôn đi, nhóc ạ.
242
00:13:00,654 --> 00:13:01,989
Cho cô ta ở ngoài.
243
00:13:02,072 --> 00:13:06,035
Em lên tầng, mở vửa sổ,
xem cô ta lang thang trên đường.
244
00:13:06,827 --> 00:13:07,661
Dễ thôi mà.
245
00:13:08,829 --> 00:13:14,126
Ý là, ừ, thế cũng được
vì em chia tay với cô ta rồi. Nên…
246
00:13:15,628 --> 00:13:16,837
Em là kẻ hốt rác.
247
00:13:17,546 --> 00:13:19,215
Đúng rồi. Ta nên làm vậy.
248
00:13:20,508 --> 00:13:21,383
Anh em Cho.
249
00:13:22,301 --> 00:13:23,219
Anh em Cho.
250
00:13:31,101 --> 00:13:33,979
- Naomi. Chào! Bộ đồ xinh quá.
- Chào!
251
00:13:34,063 --> 00:13:37,233
Cô ngọt ngào thật.
Tôi vẫn chưa quen tóc mới của cô.
252
00:13:37,316 --> 00:13:38,609
Ồ, vui mà, nhỉ?
253
00:13:38,692 --> 00:13:41,153
Vui thật. Này, Fumi đâu?
254
00:13:41,237 --> 00:13:42,947
Hình như là ở sân trong.
255
00:13:44,990 --> 00:13:46,575
Ôi không.
256
00:13:48,077 --> 00:13:49,411
Chúa ơi, tội nghiệp.
257
00:13:50,246 --> 00:13:52,915
Chắc bà ấy mệt mỏi lắm
sau những gì đã xảy ra.
258
00:13:53,749 --> 00:13:55,668
Ừ. Bà đã phải chịu đựng nhiều.
259
00:13:56,710 --> 00:13:59,880
Naomi, chắc là ta nên hẹn lại.
Nhỉ? Ý tôi là…
260
00:14:03,717 --> 00:14:05,010
Có chuyện gì thế Amy?
261
00:14:06,554 --> 00:14:07,555
Cô ổn chứ?
262
00:14:08,806 --> 00:14:09,890
Ý cô là sao?
263
00:14:11,141 --> 00:14:13,352
Thôi nào, cô có thể kể với tôi.
264
00:14:13,936 --> 00:14:14,937
Tôi là bạn cô mà.
265
00:14:15,020 --> 00:14:19,108
Ta là hai chị em Châu Á
luôn ủng hộ cho nhau còn gì.
266
00:14:19,191 --> 00:14:21,527
Naomi, tôi rất quý
tình cảm đó của chúng ta.
267
00:14:25,281 --> 00:14:26,240
Nên?
268
00:14:28,367 --> 00:14:31,245
Nên… sao?
269
00:14:34,331 --> 00:14:35,207
Được rồi.
270
00:14:37,209 --> 00:14:38,043
Được rồi, Amy.
271
00:14:38,127 --> 00:14:39,211
Được.
272
00:14:39,295 --> 00:14:45,134
À, có hai chiếc xe tham gia vào
một vụ gây gổ trên đường khu chúng ta,
273
00:14:45,217 --> 00:14:47,177
một trong hai là SUV trắng.
274
00:14:47,261 --> 00:14:50,973
- Cô lái SUV trắng.
- Nhiều người lái mà.
275
00:14:51,056 --> 00:14:55,895
Ừ, tôi biết, nhưng gã gây rối ở Vegas
đã nói một điều vô cùng cụ thể…
276
00:14:55,978 --> 00:14:58,898
Đó là một du khách say thôi.
Nhớ này, đến Jordan cũng đồng ý…
277
00:14:58,981 --> 00:15:01,817
- Cứ cho là tôi đồng ý.
- Ừ. Ta đều đồng ý là đồng ý.
278
00:15:01,901 --> 00:15:04,945
Máy quay nhà một hàng xóm
quay được cảnh này.
279
00:15:06,530 --> 00:15:12,453
Amy, Những Kẻ Được Chọn,
công ty của Isaac Cho.
280
00:15:12,995 --> 00:15:15,414
Anh họ của Daniel Cho,
281
00:15:15,497 --> 00:15:18,334
người gây gổ trên đường với cô,
282
00:15:18,417 --> 00:15:20,252
và là người…
283
00:15:22,755 --> 00:15:24,298
ngoại tình với cô.
284
00:15:29,970 --> 00:15:34,558
Tôi đã gặp Mia, cô ấy bảo
cô và George có vấn đề.
285
00:15:35,059 --> 00:15:37,645
Tôi biết một gã thợ
đã tè bậy trong nhà tắm của cô.
286
00:15:37,728 --> 00:15:40,314
Daniel Cho là gã thợ đã chia tay cô,
287
00:15:40,397 --> 00:15:42,107
gã bồ cũ phụ tình…
288
00:15:42,983 --> 00:15:44,234
Không vui đâu.
289
00:15:44,318 --> 00:15:45,653
Chúa ơi, Naomi.
290
00:15:46,779 --> 00:15:47,863
Được rồi.
291
00:15:47,947 --> 00:15:48,948
Cảm ơn.
292
00:15:50,240 --> 00:15:51,533
Đúng lúc tôi cần.
293
00:15:52,117 --> 00:15:53,911
Câu chuyện hay đấy.
294
00:15:54,495 --> 00:15:55,412
Đó là sự thật.
295
00:15:55,496 --> 00:15:58,582
Đó là những sự kiện riêng rẽ đã xảy ra.
296
00:15:58,666 --> 00:16:02,169
Tôi không xâu chuỗi chúng lại như vậy
297
00:16:02,252 --> 00:16:05,756
bởi vì ước gì tôi có thời gian
298
00:16:05,839 --> 00:16:08,884
để sáng tạo như cô đây,
299
00:16:09,385 --> 00:16:11,428
nhưng trời ơi, Naomi…
300
00:16:12,596 --> 00:16:14,306
Tôi bận làm quá.
301
00:16:18,102 --> 00:16:20,104
Tôi sẽ tìm tài xế còn lại
302
00:16:21,522 --> 00:16:23,691
và xác nhận chính cô đã lái xe
303
00:16:23,774 --> 00:16:26,110
vì tôi có vô cùng nhiều thời gian,
304
00:16:26,193 --> 00:16:29,571
thời gian gặp Jordan,
thời gian kể hết cho cô ấy nghe,
305
00:16:29,655 --> 00:16:35,411
và chắc cô ấy không muốn
vụ mua bán đầy gánh nặng vậy đâu.
306
00:16:37,830 --> 00:16:39,289
Cảm ơn đã báo trước.
307
00:16:40,499 --> 00:16:42,292
Cô cứ bận rộn đi nhé.
308
00:16:55,973 --> 00:16:57,683
Khốn nạn.
309
00:16:58,475 --> 00:16:59,435
Paul.
310
00:17:00,561 --> 00:17:03,856
Isaac, em nghĩ
Paul có chuyện muốn nói với anh.
311
00:17:05,065 --> 00:17:08,277
Chắc điều em muốn nói là…
312
00:17:10,612 --> 00:17:12,906
sau những gì đã qua,
em đã sẵn sàng tiến lên rồi.
313
00:17:16,452 --> 00:17:18,746
Nó nói về vụ Vegas. Paul nhỉ?
314
00:17:20,748 --> 00:17:23,584
Nó vẫn còn điều muốn nói. Paul nhỉ?
315
00:17:23,667 --> 00:17:24,501
Chắc thế.
316
00:17:25,252 --> 00:17:26,670
Cái gì đây?
317
00:17:27,463 --> 00:17:29,923
Làm gì thế hả?
318
00:17:30,007 --> 00:17:31,633
Được rồi, rồi. Em xin lỗi.
319
00:17:32,885 --> 00:17:33,886
Được chưa?
320
00:17:33,969 --> 00:17:36,180
Em rất xin lỗi. Là em sai.
321
00:17:39,266 --> 00:17:42,936
Được rồi. Đấy, chỉ cần nói có vậy.
Tới nào, lại đây với anh.
322
00:17:45,814 --> 00:17:48,317
Chà, hàng nhà họ Cho ổn quá.
323
00:17:48,400 --> 00:17:50,736
- Nhà ta có máu Mông Cổ.
- Được rồi, hòa nhé.
324
00:17:50,819 --> 00:17:52,529
- Gia đình đoàn tụ.
- Được.
325
00:17:52,613 --> 00:17:55,949
Paul, ra ngoài chào hỏi
Bobby với Michael đi.
326
00:17:59,078 --> 00:18:01,997
- Được rồi.
- Này. Cho cậu xem một thứ.
327
00:18:03,415 --> 00:18:06,877
Cái bên này là
nồi cơm điện phát nhạc thường.
328
00:18:06,960 --> 00:18:09,213
Bài "Khải hoàn ca". Chú ý không đó?
329
00:18:09,296 --> 00:18:10,631
- Có.
- Quan trọng đấy.
330
00:18:10,714 --> 00:18:14,176
Bên này thì phát bài
"Since U Been Gone", Kelly Clarkson.
331
00:18:14,259 --> 00:18:15,469
Biết Kelly Clarkson không?
332
00:18:16,720 --> 00:18:19,056
Tôi bỏ hết tiền vào đây.
333
00:18:20,641 --> 00:18:23,477
Tôi sẽ xây kín chỗ này
lại để không ai thấy.
334
00:18:23,560 --> 00:18:24,895
Bao nhiêu vậy?
335
00:18:24,978 --> 00:18:28,607
Nhiều lắm. Một luật sư bảo
cô ta có thể giúp tôi khỏi đi tù.
336
00:18:28,690 --> 00:18:29,608
Trời đất?
337
00:18:29,691 --> 00:18:34,404
Ừ. Vì Paul trộm cái xe đi,
sẽ giảm nhẹ tội ra khỏi bang.
338
00:18:34,488 --> 00:18:37,032
Băng hình ở sòng bài
cho thấy bảo vệ tấn công cậu trước,
339
00:18:37,116 --> 00:18:38,826
rồi người của tôi ở công trường
340
00:18:38,909 --> 00:18:41,328
sẽ nói vụ này chỉ là
do không hiểu ý nhau thôi.
341
00:18:42,746 --> 00:18:44,331
Như Houdini vậy.
342
00:18:44,414 --> 00:18:47,209
Ừ. Người Ý. Tư duy bán đảo.
343
00:18:49,044 --> 00:18:51,421
Người Ý à? Hình như đâu phải.
344
00:18:51,505 --> 00:18:52,464
Với tôi thì phải.
345
00:18:53,757 --> 00:18:58,095
Rồi, Isaac, anh cho em xem làm gì?
346
00:18:58,178 --> 00:19:00,347
Làm gì? Cậu là gia đình tôi mà.
347
00:19:00,430 --> 00:19:03,142
- Đừng kể Bobby hay Micheal. Tôi tin cậu.
- Được.
348
00:19:03,225 --> 00:19:04,726
- Tôi tin cậu.
- Có em đây.
349
00:19:04,810 --> 00:19:06,770
- Nói "Kelly Clarkson".
- Kelly Clarkson.
350
00:19:09,773 --> 00:19:13,277
- Nhìn xem. Hòa nhập ngay.
- Ừ, có lẽ vậy.
351
00:19:13,777 --> 00:19:17,614
Này, sau khi luật sư làm việc xong,
ta mở rộng kinh doanh đi.
352
00:19:17,698 --> 00:19:20,200
Mở rộng. Xây dựng. Xuất nhập khẩu.
353
00:19:21,076 --> 00:19:24,037
Bobby phụ trách phía tây,
gã tóc đỏ phía đông.
354
00:19:24,621 --> 00:19:26,415
- Cậu là Quận Cam.
- Trời.
355
00:19:27,749 --> 00:19:31,044
Em cậu, có lẽ là Oxnard.
356
00:19:32,796 --> 00:19:34,173
- Được rồi.
- Tốt đấy.
357
00:19:34,256 --> 00:19:36,341
- Chết tiệt. Được rồi.
- Em cảm ơn.
358
00:19:45,267 --> 00:19:46,101
Ả KHỐN
359
00:19:46,185 --> 00:19:49,521
Ê ĐỒ ĐẦN, VỤ NÀY ĐI QUÁ XA RỒI.
KẾT THÚC THÔI. NÓI CHUYỆN ĐI.
360
00:20:00,157 --> 00:20:01,909
Cảm ơn đã đến gặp tôi.
361
00:20:02,701 --> 00:20:05,370
Rồi sao? Đến đầu hàng hả?
362
00:20:06,246 --> 00:20:08,290
Này, đồ ngu,
363
00:20:08,373 --> 00:20:11,960
cái vụ cướp bóc vớ vẩn của anh
khiến hai ta gặp rắc rối to rồi, nhé?
364
00:20:12,544 --> 00:20:14,713
Gì… Tôi không biết cô nói gì hết.
365
00:20:14,796 --> 00:20:18,759
Bảo bạn anh, nhân viên anh,
hay là gã quái nào đấy,
366
00:20:18,842 --> 00:20:23,180
đừng có mặc áo công ty
khi đi làm việc xấu nhé.
367
00:20:23,263 --> 00:20:26,099
"Những Kẻ Được Chọn" à?
Cái tên dở nhất lịch sử luôn!
368
00:20:26,183 --> 00:20:29,478
Không… Còn Kōyōhaus? "Kōyōhaus!"
369
00:20:29,561 --> 00:20:32,564
Cái gã có bãi cỏ bị ta phá hỏng
đang truy lùng ta đó.
370
00:20:32,648 --> 00:20:35,609
Gã có băng ghi hình xe chúng ta
và muốn đâm đơn kiện.
371
00:20:35,692 --> 00:20:37,069
Anh không hiểu đâu.
372
00:20:37,152 --> 00:20:39,571
Mấy người đó đúng là rỗi hơi.
373
00:20:41,698 --> 00:20:45,702
Tôi sẽ nhắn anh đường dây báo tin
trong khu, anh sẽ gọi vào số đó.
374
00:20:46,411 --> 00:20:50,374
Hãy nhận trách nhiệm và bảo
người lái SUV trắng là một người khác.
375
00:20:50,457 --> 00:20:52,167
Sao tôi phải làm vậy chứ?
376
00:20:52,251 --> 00:20:55,212
Vì tôi sẽ trả anh một khoản hậu hĩnh.
377
00:20:56,672 --> 00:20:57,547
Được.
378
00:20:58,465 --> 00:21:01,009
Được, tôi làm. Một trăm ngàn.
379
00:21:01,093 --> 00:21:03,637
Chúa ơi. Tôi định cho anh mười.
380
00:21:03,720 --> 00:21:04,638
Mười đô?
381
00:21:04,721 --> 00:21:08,517
Anh ngu thế! Cái… Mười ngàn!
382
00:21:09,768 --> 00:21:11,186
Tôi lấy 50.000.
383
00:21:13,730 --> 00:21:16,024
Hai lăm, chốt đơn.
384
00:21:19,069 --> 00:21:22,906
Được, nếu cô xin lỗi
vì bóp còi vào tôi. Cô khơi mào mà.
385
00:21:22,990 --> 00:21:24,283
- Tôi?
- Ừ.
386
00:21:24,366 --> 00:21:27,202
Này, anh lùi xe vào tôi như đồ điên.
387
00:21:27,286 --> 00:21:29,788
Cô giơ ngón tay thối nhé,
hung hãn các thứ.
388
00:21:29,871 --> 00:21:31,832
Đừng có quá đà, Daniel. Nhé?
389
00:21:31,915 --> 00:21:34,376
Nhất là khi anh có
một công ty xây dựng nhỏ.
390
00:21:34,459 --> 00:21:36,003
Ta đều biết anh cần số tiền này.
391
00:21:36,086 --> 00:21:37,546
Vẫn theo dõi tôi hả?
392
00:21:38,547 --> 00:21:39,798
Tha cho tôi đi.
393
00:21:39,881 --> 00:21:41,008
Ôi Chúa ơi.
394
00:21:41,508 --> 00:21:44,594
Đợi đã, cô yêu thầm tôi à?
395
00:21:44,678 --> 00:21:47,180
Không! Tôi lo cho anh! Được chưa?
396
00:21:47,264 --> 00:21:49,349
Tôi quan tâm các công ty nhỏ.
397
00:21:49,433 --> 00:21:52,185
Anh biết không. Công ty tôi nhỏ.
398
00:21:52,269 --> 00:21:55,731
Còn công ty anh là… siêu nhỏ.
399
00:21:55,814 --> 00:21:58,984
Không phải siêu nhỏ, là kiệt tác.
400
00:22:00,110 --> 00:22:02,404
Ừ, có thể. Nếu có tôi giúp.
401
00:22:02,946 --> 00:22:04,698
Ta đang có chung tầm nhìn.
402
00:22:04,781 --> 00:22:06,783
Nếu không tôi phải đổi tầm nhìn
403
00:22:06,867 --> 00:22:10,454
sang một góc hoàn toàn mới
mà anh chưa sẵn sàng thấy đâu.
404
00:22:10,537 --> 00:22:12,664
- Không đâu.
- Cô đe dọa tôi à?
405
00:22:12,748 --> 00:22:15,709
Vì tôi có thể quay lại tầm nhìn cũ.
406
00:22:15,792 --> 00:22:18,795
Tôi cũng có thể đổi tầm nhìn mới,
và hiểu được cả hai góc độ.
407
00:22:18,879 --> 00:22:20,756
Thôi đủ rồi. Tôi không đe dọa anh.
408
00:22:20,839 --> 00:22:22,382
Đe dọa là kiểu
409
00:22:22,466 --> 00:22:26,178
"Làm như tôi nói,
không là tôi chôn anh đấy".
410
00:22:27,554 --> 00:22:30,557
Này! Hai người sẽ đi
hay định ngồi đó mãi vậy?
411
00:22:30,640 --> 00:22:32,476
Khi nào muốn đi thì tôi đi, đồ khốn!
412
00:22:32,559 --> 00:22:34,603
Bọn này sẽ ở đây, đồ thần kinh ạ.
413
00:22:34,686 --> 00:22:36,772
- Khốn nạn.
- Cái gì cơ?
414
00:22:36,855 --> 00:22:39,900
- Nói cái gì đấy?
- Thách nói lại đấy!
415
00:22:39,983 --> 00:22:40,817
Lại đây!
416
00:22:40,901 --> 00:22:42,903
- Lặp lại xem nào đồ khốn!
- Lũ khùng!
417
00:22:42,986 --> 00:22:44,905
Đúng là khùng!
418
00:22:53,455 --> 00:22:54,289
Được tôi.
419
00:22:55,207 --> 00:22:56,374
Vậy thì 25.000 đô.
420
00:22:58,376 --> 00:22:59,336
Được.
421
00:23:03,882 --> 00:23:05,759
NAOMI
CUỘC GỌI ĐẾN
422
00:23:11,389 --> 00:23:13,475
Sao rồi Naomi. Tôi nghe đây.
423
00:23:13,558 --> 00:23:17,062
Này Amy. Chào. Tôi gọi để nói xin lỗi.
424
00:23:19,272 --> 00:23:22,943
Tôi không biết là
cô đang che giấu cho Fumi.
425
00:23:25,195 --> 00:23:26,029
Ừ.
426
00:23:27,114 --> 00:23:27,989
Cô biết rồi đấy.
427
00:23:28,073 --> 00:23:30,408
Bà ấy gọi vì nghe được ta nói chuyện.
428
00:23:30,492 --> 00:23:32,994
Bà ấy thấy có lỗi và giải thích tất cả.
429
00:23:33,078 --> 00:23:34,996
Bị cái xe khủng bố,
430
00:23:35,080 --> 00:23:38,041
rồi vụ cướp, hẳn phải có liên quan.
431
00:23:39,459 --> 00:23:42,170
Ừ, Naomi này, tôi muốn nói với cô,
432
00:23:42,254 --> 00:23:46,591
nhưng tôi không muốn
làm mẹ chồng bẽ mặt như vậy.
433
00:23:46,675 --> 00:23:49,761
Cô hiểu mà. Tôn trọng người già.
434
00:23:49,845 --> 00:23:54,224
Đúng thế. Cô đã làm đúng.
Tôi sẽ giúp tìm tên lái xe kia.
435
00:23:54,307 --> 00:23:57,060
Tôi nghĩ vẫn là anh em nhà Cho thôi.
436
00:23:57,144 --> 00:24:00,730
- Ừ. Cần tôi giúp thì nói nhé.
- Cô ngọt ngào quá.
437
00:24:00,814 --> 00:24:04,151
Ồ! Và tôi đã kết nối George
với Jordan cho vụ Tamago.
438
00:24:04,234 --> 00:24:06,027
Cô ấy vui lắm.
439
00:24:06,987 --> 00:24:08,071
Tamago?
440
00:24:08,155 --> 00:24:11,575
Cô không cần phải bán,
nhưng cô ấy vui phát điên luôn.
441
00:24:12,742 --> 00:24:14,077
Ôi chà.
442
00:24:14,661 --> 00:24:16,872
Thật mừng vì George đã liên lạc.
443
00:24:17,289 --> 00:24:18,498
Chúng tôi rất vui lòng.
444
00:24:19,916 --> 00:24:22,419
Giải tỏa được thế này thật tốt.
445
00:24:22,502 --> 00:24:23,837
Gặp nhau sớm nhé?
446
00:24:23,920 --> 00:24:25,338
Ừ, dĩ nhiên. Sớm thôi.
447
00:24:25,422 --> 00:24:27,132
- Ừ. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
448
00:24:37,434 --> 00:24:38,268
Này.
449
00:24:39,477 --> 00:24:40,562
Có chuyện gì vậy?
450
00:24:40,645 --> 00:24:42,522
À, có ai đó nôn ra sô cô la.
451
00:24:42,939 --> 00:24:45,775
Có vẻ là thằng nhóc Sebastian dưới phố.
452
00:24:46,109 --> 00:24:47,027
Ô, thật sao?
453
00:24:47,110 --> 00:24:47,944
Ừ.
454
00:24:48,028 --> 00:24:50,906
Con yêu. Trong nhà có nhiều đồ gỗ.
455
00:24:50,989 --> 00:24:54,784
Khi bố muốn nôn, bố nôn lên đồ gỗ.
456
00:24:54,868 --> 00:24:55,785
Không phải lên thảm.
457
00:24:56,328 --> 00:24:58,788
Sebastian có thể nôn lên thảm.
458
00:24:59,372 --> 00:25:01,666
Được rồi. Con sẽ bảo cậu ấy.
459
00:25:03,752 --> 00:25:07,047
Junie. Mẹ thấy ở phòng khách
có rất nhiều vỏ kẹo.
460
00:25:07,130 --> 00:25:09,966
Con ăn nhiều kẹo Kisses của Hershey quá à?
461
00:25:10,050 --> 00:25:12,510
Chắc là Sebastian.
462
00:25:13,428 --> 00:25:14,262
Được rồi…
463
00:25:17,015 --> 00:25:17,849
George.
464
00:25:21,978 --> 00:25:22,854
Được rồi.
465
00:25:24,856 --> 00:25:27,400
Hay ta sang nhà Sebastian
466
00:25:27,484 --> 00:25:29,277
xem cậu ấy có ăn sô cô la không nhỉ.
467
00:25:29,986 --> 00:25:30,862
Junie.
468
00:25:31,446 --> 00:25:35,492
Này, làm sai không sao,
nhưng nói dối thì có đấy.
469
00:25:36,618 --> 00:25:40,914
Con có ăn, nhưng bố mẹ đừng giận.
470
00:25:40,997 --> 00:25:42,707
Hãy ở với nhau ạ.
471
00:25:45,210 --> 00:25:48,088
Này! Con lo lắng
vì những gì bà Fumi nói à?
472
00:25:49,714 --> 00:25:52,676
Con muốn bố mẹ lúc nào cũng hạnh phúc.
473
00:25:53,677 --> 00:25:54,970
Ôi con yêu.
474
00:25:55,053 --> 00:25:58,682
Không thể lúc nào cũng vui được,
và như thế cũng không sao.
475
00:25:59,182 --> 00:26:01,559
Ừ. Con yêu, dù không vui,
476
00:26:01,643 --> 00:26:04,980
chúng ta vẫn yêu nhau
vì chúng ta là một gia đình.
477
00:26:05,063 --> 00:26:06,690
Và gia đình là mãi mãi.
478
00:26:06,773 --> 00:26:08,108
Thế sao?
479
00:26:08,191 --> 00:26:10,819
Ừ, và bố sẽ luôn yêu mẹ.
480
00:26:11,611 --> 00:26:13,071
Tên mẹ là Amy.
481
00:26:14,447 --> 00:26:19,619
Và Amy chăm sóc bố
như đã chăm sóc cho con vậy,
482
00:26:19,703 --> 00:26:24,332
suốt những năm nay,
và chúng tích tụ qua năm tháng,
483
00:26:24,416 --> 00:26:26,167
khiến chúng ta mạnh mẽ.
484
00:26:26,251 --> 00:26:27,085
Ừ.
485
00:26:27,168 --> 00:26:29,587
Và bố cho chúng ta mọi thứ.
486
00:26:30,088 --> 00:26:31,965
Bố luôn ưu tiên chúng ta.
487
00:26:33,675 --> 00:26:35,385
Bố hy sinh rất nhiều.
488
00:26:36,553 --> 00:26:37,762
George.
489
00:26:38,972 --> 00:26:39,806
George.
490
00:26:39,889 --> 00:26:41,016
George.
491
00:26:51,484 --> 00:26:55,488
TRAI Á GÁI ÂU
492
00:27:28,980 --> 00:27:30,523
HÌNH ẢNH
493
00:27:54,005 --> 00:27:55,048
Ả KHỐN
494
00:27:56,091 --> 00:27:57,258
Cái gì đấy?
495
00:28:06,768 --> 00:28:07,977
Nhìn thấy tôi không?
496
00:28:08,061 --> 00:28:08,895
Sao?
497
00:28:08,978 --> 00:28:10,438
Anh ở gần nhà tôi?
498
00:28:11,064 --> 00:28:12,273
Cô ở gần nhà tôi?
499
00:28:12,357 --> 00:28:14,359
Chúa ơi, ghét nói chuyện với anh.
500
00:28:14,442 --> 00:28:18,238
Này, tôi gọi để bảo
là tôi không cần anh giúp nữa, nhé?
501
00:28:18,321 --> 00:28:19,239
Hủy kèo.
502
00:28:19,322 --> 00:28:20,949
Sao? Chốt rồi là chốt chứ.
503
00:28:21,032 --> 00:28:23,034
Này, có người nhận tội cho tôi rồi
504
00:28:23,118 --> 00:28:25,203
và tôi cảm ơn vì anh sẵn sàng…
505
00:28:25,286 --> 00:28:27,747
- Không.
- Thật ra với anh thế là quá nhiều.
506
00:28:27,831 --> 00:28:29,624
- Không.
- Nên đừng giận.
507
00:28:29,707 --> 00:28:31,584
Tôi có thể làm mọi thứ tôi muốn.
508
00:28:31,668 --> 00:28:33,169
Để tỏ thiện chí,
509
00:28:33,253 --> 00:28:37,382
tôi báo anh biết là hàng xóm tôi
đang tích cực tìm kiếm anh,
510
00:28:37,465 --> 00:28:40,009
và họ sẽ không dừng lại
trước khi bắt được kẻ xấu.
511
00:28:40,093 --> 00:28:42,804
Cái gì thế? Cô mới là kẻ xấu!
512
00:28:43,179 --> 00:28:44,973
Có thể, kiểu, sơn lên xe anh?
513
00:28:45,056 --> 00:28:46,141
Tôi đã làm rồi!
514
00:28:46,224 --> 00:28:47,267
Vì cô!
515
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Được rồi, tôi đi đây.
516
00:28:48,643 --> 00:28:49,519
Amy!
517
00:28:50,854 --> 00:28:51,730
Chết tiệt!
518
00:28:57,610 --> 00:28:59,320
GỌI SỐ NÀY, ĐỒ KHÓN
519
00:28:59,404 --> 00:29:03,074
THÔNG TIN - CÓ AI BIẾT TÀI XẾ
VỤ GÂY GỔ TRÊN ĐƯỜNG KHÔNG?
520
00:29:03,700 --> 00:29:05,994
Bạn đang gọi đến
số thông tin ẩn danh khu vực.
521
00:29:06,077 --> 00:29:07,454
Hãy để lại lời nhắn.
522
00:29:12,167 --> 00:29:14,461
Xin lỗi vì anh ấy bán Tamago
mà không báo với mẹ.
523
00:29:14,544 --> 00:29:16,921
Không sao. Mẹ cũng định bán.
524
00:29:17,005 --> 00:29:19,174
Ừ, anh ấy không cần làm thế.
525
00:29:19,716 --> 00:29:22,469
Cứ để nó nghĩ nó là người hùng đi.
526
00:29:23,011 --> 00:29:24,179
Nó cần mà.
527
00:29:24,596 --> 00:29:25,472
Vâng.
528
00:29:25,889 --> 00:29:27,640
Trông mẹ khá hơn nhiều rồi.
529
00:29:28,892 --> 00:29:30,435
Mẹ hồi phục nhanh.
530
00:29:32,771 --> 00:29:35,857
Mẹ xong rồi chứ? Mẹ mua tiếp cũng được.
531
00:29:35,940 --> 00:29:37,734
Mẹ muốn gì nữa không? Con trả.
532
00:29:37,817 --> 00:29:41,738
Con luôn thật hào phóng,
và chắc chắn sẽ tiếp tục như vậy.
533
00:29:43,281 --> 00:29:46,326
Fumi, con muốn nói thẳng
về con voi trong phòng nhé.
534
00:29:46,409 --> 00:29:47,869
- Voi à?
- Dạ.
535
00:29:47,952 --> 00:29:49,412
Voi đâu?
536
00:29:50,538 --> 00:29:55,502
Mẹ thấy hình dáng
với họa tiết rồi xoắn ốc thôi.
537
00:29:59,130 --> 00:30:02,008
Haru và mẹ yêu nhau sâu đậm.
538
00:30:02,884 --> 00:30:05,303
Bọn mẹ cùng có mục tiêu.
539
00:30:06,888 --> 00:30:08,598
Và đã cùng nhau đạt được nhiều thứ.
540
00:30:09,933 --> 00:30:12,268
Nhưng tài chính không ổn định.
541
00:30:13,311 --> 00:30:15,480
Có lúc bố mẹ từng lo về tiền bạc,
542
00:30:16,189 --> 00:30:18,233
nhưng ông ấy dạy mẹ
một điều rất quan trọng.
543
00:30:19,108 --> 00:30:21,110
Ngay lúc bắt đầu lo lắng,
544
00:30:21,945 --> 00:30:24,322
ngay khi con biết con lo lắng,
545
00:30:25,073 --> 00:30:27,158
con đã biến lo thành thật,
546
00:30:27,909 --> 00:30:29,828
thế nên bố mẹ chọn làm ngơ
547
00:30:30,370 --> 00:30:32,080
và đã làm ngơ.
548
00:30:34,415 --> 00:30:36,125
Con không hiểu.
549
00:30:37,335 --> 00:30:38,586
Chà, nhìn mẹ đi.
550
00:30:39,128 --> 00:30:40,630
Muốn mua gì thì mua.
551
00:30:41,256 --> 00:30:43,424
Amy, ta chỉ có nhận thức.
552
00:30:43,925 --> 00:30:45,885
Không có sự thật khách quan đâu.
553
00:30:45,969 --> 00:30:48,429
Con tạo ra sự thật con muốn có.
554
00:30:50,640 --> 00:30:52,851
Con muốn gì cho gia đình?
555
00:30:54,185 --> 00:30:56,187
Con muốn gì cho bản thân?
556
00:31:07,782 --> 00:31:09,284
Isaac ở chỗ quái nào rồi?
557
00:31:16,541 --> 00:31:17,584
Đồ rắn độc.
558
00:31:17,667 --> 00:31:18,501
Sao?
559
00:31:18,585 --> 00:31:19,586
Chuyện gì thế?
560
00:31:19,669 --> 00:31:20,879
Tao đang ở trong tù.
561
00:31:20,962 --> 00:31:22,338
Án năm đến mười năm.
562
00:31:22,755 --> 00:31:25,049
Em không hiểu. Sao thế?
563
00:31:25,133 --> 00:31:26,968
Còn gì nữa? Mày bán đứng tao.
564
00:31:27,051 --> 00:31:28,970
Em chả hiểu anh nói gì.
565
00:31:29,053 --> 00:31:30,722
Em nhận được cuộc gọi nên đến.
566
00:31:30,805 --> 00:31:32,765
Em chả hiểu gì luôn.
567
00:31:36,144 --> 00:31:37,186
Tiến lên Danny!
568
00:31:40,982 --> 00:31:42,317
Đúng rồi.
569
00:31:52,577 --> 00:31:55,038
Luật sư đã xóa tội cho tao.
Cô ta đã lo xong cả rồi.
570
00:31:55,121 --> 00:31:57,540
Hay do luật sư?
Muốn em thuê người khác không?
571
00:31:57,624 --> 00:32:00,585
Do vụ gây gổ trên đường của mày!
Lũ cớm nghĩ là tao!
572
00:32:00,668 --> 00:32:02,545
Dẹp vụ quản chế rồi!
573
00:32:02,629 --> 00:32:03,671
Dẹp rồi!
574
00:32:03,755 --> 00:32:06,132
Còn ai bán đứng tao nữa
ngoài mày hả? Còn ai nữa?
575
00:32:06,215 --> 00:32:11,095
Này, đầu tiên… Thôi nào,
em còn chả nghĩ tới việc đó.
576
00:32:11,179 --> 00:32:14,891
Vụ này cần đầu óc kinh khủng dữ dội.
Em không nghĩ được tới đó đâu.
577
00:32:17,936 --> 00:32:19,228
Khoan đã.
578
00:32:19,312 --> 00:32:20,688
Lạy Chúa.
579
00:32:22,023 --> 00:32:23,691
- Tiếp theo!
- Được rồi!
580
00:32:23,775 --> 00:32:24,817
Chúa tôi!
581
00:32:27,779 --> 00:32:28,613
Tập trung!
582
00:32:29,280 --> 00:32:30,573
Lấy bóng!
583
00:32:30,657 --> 00:32:33,826
Chắc Amy thấy biển số xe.
584
00:32:34,410 --> 00:32:35,912
Xe đăng ký dưới tên anh.
585
00:32:37,205 --> 00:32:38,206
Chết tiệt.
586
00:32:39,457 --> 00:32:41,209
Anh không nói họ là em làm chứ?
587
00:32:41,292 --> 00:32:44,087
Có. Tao nói ngay.
Nhưng lũ cớm không tin tao.
588
00:32:44,170 --> 00:32:46,172
Trời. Vì anh có tiền án?
589
00:32:46,255 --> 00:32:48,883
Hãy nhận là mày đi, trời ạ.
Nhận là mày lái đi.
590
00:32:48,967 --> 00:32:51,469
Lũ Phillippines thích tao.
Tao phải rời khỏi đây.
591
00:32:53,638 --> 00:32:54,722
Phải.
592
00:32:56,224 --> 00:32:58,643
Ừ, anh ạ. Ừ, dĩ nhiên.
593
00:32:58,726 --> 00:33:00,561
Em sẽ làm chứng cho anh. Nhé?
594
00:33:00,645 --> 00:33:01,896
Em sẽ nhận trách nhiệm.
595
00:33:10,780 --> 00:33:12,490
Khốn nạn!
596
00:33:14,325 --> 00:33:15,451
Có em đây.
597
00:33:15,535 --> 00:33:16,828
Bất cứ điều gì anh cần.
598
00:33:17,412 --> 00:33:18,830
Anh làm chủ mà…
599
00:33:19,622 --> 00:33:21,165
Em chỉ đi cùng thôi.
600
00:33:21,916 --> 00:33:23,084
Sơ hở! Sơ hở kìa!
601
00:33:39,976 --> 00:33:42,186
Cái quái gì thế?
602
00:34:57,470 --> 00:34:59,972
Biên dịch: Lam