1 00:00:17,642 --> 00:00:19,185 Mẹ nằm yên đi. Cứ để con làm. 2 00:00:20,520 --> 00:00:22,689 Mẹ sẽ ở với bọn con đến khi khỏe. 3 00:00:22,772 --> 00:00:26,609 Cả nhà sẽ chăm bà khỏe lại. Đúng không hả mẹ? 4 00:00:26,693 --> 00:00:28,069 Dĩ nhiên rồi. Ừ. 5 00:00:28,153 --> 00:00:30,029 Fumi, có bọn con đây. 6 00:00:30,113 --> 00:00:32,198 Cảm ơn, Amy. 7 00:00:32,866 --> 00:00:34,826 Ước gì máy quay có bật. 8 00:00:34,909 --> 00:00:36,619 Mẹ không nhớ gì nữa ư? 9 00:00:36,703 --> 00:00:40,206 - Mẹ kể hết cho cảnh sát rồi. - Cố nhớ nữa đi mẹ. 10 00:00:40,290 --> 00:00:44,169 Mẹ ghé qua nhà rồi tắt hết hệ thống an ninh à? 11 00:00:44,252 --> 00:00:47,338 - Xin lỗi, lúc mấy giờ ạ? - Mẹ chả nhớ. 12 00:00:47,422 --> 00:00:49,758 Mẹ đang tìm ảnh của bố, rồi sao? 13 00:00:49,841 --> 00:00:52,927 Mẹ thấy một gã rất trắng và một gã Latin nhỏ con? 14 00:00:53,011 --> 00:00:55,221 Thôi, dừng lại. 15 00:00:56,306 --> 00:00:58,641 Mẹ không muốn nhớ lại nữa. 16 00:01:01,269 --> 00:01:06,483 Mẹ cần một lon soda cam từ máy bán nước con ạ. 17 00:01:09,402 --> 00:01:11,321 Đơn giản. Con đi mua ngay. 18 00:01:11,404 --> 00:01:12,822 Cho con nhấn nút nhé? 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,116 Dĩ nhiên rồi. Nào. Đi thôi. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,343 May là mẹ không sao, Fumi. 21 00:01:34,093 --> 00:01:37,555 - Xin lỗi đã làm phiền các con. - Không đâu. 22 00:01:37,639 --> 00:01:41,976 Mẹ biết con đã rất bận rộn rồi. 23 00:01:44,270 --> 00:01:45,188 Không đâu ạ. 24 00:01:46,064 --> 00:01:46,940 Mẹ? 25 00:01:48,024 --> 00:01:49,567 Cho con ăn kẹo nhé? 26 00:01:50,360 --> 00:01:51,778 Xin lỗi con yêu. Muộn lắm rồi. 27 00:01:51,861 --> 00:01:54,572 Junie, bảo bố lấy kẹo cho bà, 28 00:01:55,281 --> 00:01:56,741 rồi bà sẽ chia cho cháu. 29 00:01:58,618 --> 00:01:59,577 Mẹ? 30 00:02:04,666 --> 00:02:08,503 CHÚNG TA VẼ MỘT VÒNG TRÒN MA THUẬT 31 00:02:09,462 --> 00:02:12,757 Vui biết bao khi được ở trong sự hiện diện của Chúa hôm nay. 32 00:02:13,424 --> 00:02:15,885 Hãy hòa tiếng hát vì Chúa và người cứu rỗi chúng ta. 33 00:02:19,639 --> 00:02:23,810 Con hát lên hallelujah 34 00:02:25,270 --> 00:02:28,731 Khi đối mặt với kẻ thù 35 00:02:31,025 --> 00:02:35,363 Con hát lên hallelujah 36 00:02:37,198 --> 00:02:40,618 Át đi những lời bất tin 37 00:02:42,704 --> 00:02:45,665 Con hát lên hallelujah 38 00:02:45,748 --> 00:02:48,668 Rồi, vào nào. "Vũ khí của con là giai điệu…" 39 00:02:48,751 --> 00:02:51,796 Vũ khí của con là giai điệu 40 00:02:54,048 --> 00:02:58,553 Con hát lên hallelujah 41 00:03:01,347 --> 00:03:02,849 Hallelujah! 42 00:03:05,685 --> 00:03:07,020 Tới luôn, Chúa! 43 00:03:07,645 --> 00:03:09,355 Ừ, Jesus! 44 00:03:11,900 --> 00:03:13,568 Tưởng anh ta bị quản chế tại nhà. 45 00:03:14,193 --> 00:03:18,114 - Anh ta được phép đi lễ. - Ơn Chúa. Đúng là một tên khốn. 46 00:03:19,032 --> 00:03:21,242 Này. Tôi đã bảo đừng làm rồi. 47 00:03:21,326 --> 00:03:22,619 Tôi đã báo hủy. 48 00:03:22,702 --> 00:03:25,330 - Ừ, bọn này làm hỏng hết. - Anh nói nghe hay quá mà. 49 00:03:25,413 --> 00:03:27,373 - Anh muốn bọn tôi làm sao? - Thấy không? 50 00:03:27,457 --> 00:03:30,126 Đây là tiền thật đấy. Có thể dùng để mua sắm. 51 00:03:30,209 --> 00:03:33,046 Cậu thấy không? Không thấy. Là tiền tượng trưng thôi. 52 00:03:33,129 --> 00:03:36,174 Được rồi, đúng là em đã để thua ả bán cây đó. 53 00:03:36,257 --> 00:03:39,093 Nhé, về mặt tâm lý, nhưng chuyện đó đã qua rồi. 54 00:03:39,177 --> 00:03:40,178 Chả ra cái gì. 55 00:03:40,261 --> 00:03:42,722 Tôi dùng quan hệ để kiếm vật liệu miễn phí cho cậu. 56 00:03:42,805 --> 00:03:44,224 Tôi sắp xếp hết vụ nhà thờ 57 00:03:44,307 --> 00:03:47,393 rồi lũ ngu mấy người lại đi đóng Ocean's 911. 58 00:03:48,853 --> 00:03:51,064 - Ê, tôi đang đùa đó. - Hiểu mà. 59 00:03:51,147 --> 00:03:54,901 - Vui thì cười đi chứ. - Được rồi. 60 00:03:54,984 --> 00:03:57,153 Tôi sẽ giữ hết số tiền này. 61 00:03:57,237 --> 00:03:59,030 Đợt sau mới chia. Được chưa? 62 00:03:59,113 --> 00:04:02,575 - Đất của bố mẹ em… - Được rồi. Ổn cả rồi nhỉ? 63 00:04:02,659 --> 00:04:03,576 Ừ. 64 00:04:04,994 --> 00:04:07,163 Chà, xem các em xinh tươi này đi. 65 00:04:07,247 --> 00:04:09,582 Không có sĩ quan quản chế, rồi cả cái kho này nữa. 66 00:04:10,792 --> 00:04:12,252 Nên chuyển vào mới được. 67 00:04:16,047 --> 00:04:19,092 Phá tường đi. Mở rộng phòng ra. 68 00:04:19,175 --> 00:04:21,886 Thêm đường cong để không gian có nhân khí hơn. 69 00:04:21,970 --> 00:04:24,180 Để không gian có nhân khí hơn, mẹ ạ. 70 00:04:24,264 --> 00:04:26,099 Đừng nói thế, Junie. Nhé? 71 00:04:26,182 --> 00:04:29,269 Mẹ như thế cả sáng rồi. Có vẻ bác sĩ đã kê cho mẹ 72 00:04:29,352 --> 00:04:30,603 thuốc giảm đau quá mạnh. 73 00:04:30,687 --> 00:04:31,813 Mẹ chả cảm thấy gì. 74 00:04:32,397 --> 00:04:34,232 Như cảm giác của ngôi nhà này vậy. 75 00:04:34,315 --> 00:04:36,776 Fumi, sao mẹ không để dành những ý tưởng tuyệt hay đó 76 00:04:36,859 --> 00:04:37,819 cho nhà mới của mẹ ạ? 77 00:04:37,902 --> 00:04:39,821 Thôi đi, làm như mẹ có tiền. 78 00:04:39,904 --> 00:04:40,905 Nhưng mẹ hiểu. 79 00:04:40,989 --> 00:04:43,408 Thay đổi làm gì khi hai đứa có khi sẽ chia tay chứ. 80 00:04:46,369 --> 00:04:48,288 - Dạ? - Nếu định chia tay 81 00:04:48,371 --> 00:04:50,373 - thì bày vẽ làm gì? - Fumi, mẹ ơi? 82 00:04:50,456 --> 00:04:52,625 Mẹ, sao mẹ lại nghĩ thế? 83 00:04:53,543 --> 00:04:54,794 Chắc là do thuốc. 84 00:04:55,628 --> 00:04:56,796 Mẹ nói mà chả nghĩ gì. 85 00:05:02,218 --> 00:05:04,971 George, em sẽ giúp sắp xếp cho mẹ anh ở đây. 86 00:05:05,054 --> 00:05:07,557 Anh đi mua món ăn vặt mẹ thích nhất về nhé? 87 00:05:07,640 --> 00:05:08,933 Ừ. Ý hay đấy. 88 00:05:09,017 --> 00:05:13,479 Anh sẽ đi ngang Kōyōhaus. Cần anh mang gì về không? 89 00:05:13,563 --> 00:05:15,690 Nếu anh không phiền. 90 00:05:15,773 --> 00:05:18,901 Có Mia ở đó, cô ấy có thể đưa cho anh hồ sơ em cần. 91 00:05:18,985 --> 00:05:21,029 - Để anh. Khỏi lo. - Cảm ơn anh. 92 00:05:21,821 --> 00:05:22,780 Phải đấy. 93 00:05:25,825 --> 00:05:30,038 Ừ. Thật luôn. Nhưng tôi không có bạn. 94 00:05:30,121 --> 00:05:31,581 Nên tôi chơi với lũ bọ, 95 00:05:31,664 --> 00:05:33,166 lũ côn trùng, 96 00:05:33,249 --> 00:05:36,085 rồi đưa lũ dế vào nhà để chơi với G.I Joes, 97 00:05:36,169 --> 00:05:39,213 chúng chơi với nhau trong pháo đài từ chương trình BraveStarr 98 00:05:39,297 --> 00:05:41,215 mà chắc mọi người không biết… 99 00:05:41,299 --> 00:05:44,594 Tôi không biết dế ăn gì. Tôi cho chúng ăn bánh, chết hết. 100 00:05:44,677 --> 00:05:45,887 - Chúa ơi. - Ừ. 101 00:05:45,970 --> 00:05:48,056 Sao anh không bảo bố mẹ mua chó? 102 00:05:48,139 --> 00:05:50,975 Hồi đó trẻ con Hàn Quốc không đòi mấy thứ đó được đâu. 103 00:05:51,059 --> 00:05:53,269 Sau 1990 mới được. 104 00:05:53,352 --> 00:05:55,146 Cậu ấy biết. Nhìn cậu ấy đi. 105 00:05:55,229 --> 00:05:58,357 Được rồi, tôi có một em chihuahua tên Bella đấy. 106 00:06:00,109 --> 00:06:02,070 Nó xinh lắm. Siêu xinh. 107 00:06:03,071 --> 00:06:05,323 Nhưng biết Danny làm gì không? 108 00:06:05,406 --> 00:06:08,367 Một hôm, nó tìm thấy một con quạ bị thương, 109 00:06:08,451 --> 00:06:11,579 nó chăm con quạ đó bằng mấy con dế đã chết của tôi. 110 00:06:11,662 --> 00:06:14,582 - Ừ, đúng thế. - Sao? Tôi không biết đấy. 111 00:06:16,292 --> 00:06:18,127 Ừ, hồi đó tôi còn bé quá. 112 00:06:18,836 --> 00:06:22,215 Sau đó tôi cứ gặp con quạ đó mãi. Siêu kỳ cục luôn. 113 00:06:23,257 --> 00:06:25,968 - Tốt bụng ghê. - Đúng vậy. 114 00:06:26,052 --> 00:06:29,055 Từ bé đến lớn, Danny lúc nào cũng yêu động vật. 115 00:06:29,138 --> 00:06:31,349 Ta dọn dẹp thôi nhỉ? 116 00:06:31,432 --> 00:06:32,934 Phải chuẩn bị tập thôi. 117 00:06:33,017 --> 00:06:34,227 Tập gì? 118 00:06:34,310 --> 00:06:36,687 Nhà thờ sắp có giải đấu bóng rổ. 119 00:06:36,771 --> 00:06:38,606 Ừ. Năm nào đội Edwin cũng thắng. 120 00:06:38,689 --> 00:06:40,858 Trời, tôi mê bóng. Cho tôi chơi với. 121 00:06:40,942 --> 00:06:42,735 - Danny giỏi lắm đó. - Không sao. 122 00:06:43,444 --> 00:06:44,862 - Hết hạn rồi. - Hạn à? 123 00:06:44,946 --> 00:06:48,491 Ừ. Tôi xin lỗi, thời gian đăng ký kết thúc được vài tuần rồi. 124 00:06:48,574 --> 00:06:51,828 Thêm tôi đi huấn luyện viên. Tôi chơi hơi bị nghệ đấy. 125 00:06:51,911 --> 00:06:54,330 - Ừ, Edwin. Thôi nào. - Ừ, thôi nào, Edwin. 126 00:06:55,456 --> 00:06:58,501 Thế này nhé? Tôi sẽ hỏi mấy đội khác xem sao. 127 00:06:58,584 --> 00:07:01,045 - Buồn là không phải do tôi quyết. - Không phải anh ấy. 128 00:07:01,129 --> 00:07:03,923 Để tôi bạn ạ. Tôi sẽ hỏi họ. 129 00:07:08,177 --> 00:07:10,972 Đấy, thấy tôi không? Thấy tôi làm thế nào không? 130 00:07:11,055 --> 00:07:13,641 Thấy Esther nhìn tôi thèm thuồng trước mặt tất cả không? 131 00:07:13,724 --> 00:07:15,101 Thấy tôi hạ Edwin chưa? 132 00:07:15,184 --> 00:07:17,395 Ta vẫn còn ở trong nhà thờ đó. 133 00:07:17,478 --> 00:07:18,688 Xin lỗi, Jesus. 134 00:07:18,771 --> 00:07:19,856 Này, đợi đã. 135 00:07:20,606 --> 00:07:21,649 Cầm lấy. 136 00:07:23,067 --> 00:07:25,445 Là phần của cậu vì đã sắp xếp vụ nhà thờ này. 137 00:07:26,028 --> 00:07:27,572 Này, đừng kể Bobby hay Michael. 138 00:07:29,449 --> 00:07:30,283 Cảm ơn anh. 139 00:07:30,950 --> 00:07:33,995 Tôi biết không đủ cho bố mẹ cậu, nhưng tôi cũng phải có phần. 140 00:07:34,078 --> 00:07:36,456 Ừ, dĩ nhiên rồi. 141 00:07:36,539 --> 00:07:38,749 Này, tôi biết cậu muốn làm chủ, 142 00:07:38,833 --> 00:07:41,627 nhưng hãy tin tôi và để tôi lo liệu một thời gian. 143 00:07:45,131 --> 00:07:46,007 Được. 144 00:07:46,090 --> 00:07:48,050 Khi tôi và Esther bắt đầu hẹn hò, 145 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 tôi sẽ mai mối cậu và bạn cô ấy. Nhé? 146 00:07:50,720 --> 00:07:51,929 Có anh đây. 147 00:07:52,013 --> 00:07:54,223 - Luôn nghĩ cho cậu, - Cảm ơn. Ừm… 148 00:07:55,141 --> 00:07:56,225 Cảm ơn Isaac. 149 00:08:10,239 --> 00:08:11,616 Kẹo Kisses của Hershey à? 150 00:08:17,246 --> 00:08:18,956 Fumi ơi. Giường xong rồi mẹ ạ. 151 00:08:25,338 --> 00:08:26,797 Chào anh yêu. Cửa hàng thế nào? 152 00:08:26,881 --> 00:08:29,634 Ổn. Anh vừa gặp Naomi. 153 00:08:29,717 --> 00:08:30,718 Cô ấy thế nào? 154 00:08:30,801 --> 00:08:33,554 Cô ấy bắt đầu quan tâm tới chuyện giám sát khu phố thì phải. 155 00:08:33,638 --> 00:08:35,139 Ôi, chu đáo thế. 156 00:08:35,223 --> 00:08:37,683 Ừ, cô ấy muốn gặp mẹ để nói chuyện về vụ cướp. 157 00:08:37,767 --> 00:08:38,935 Cô ấy sẽ ghé qua. 158 00:08:39,018 --> 00:08:40,102 Luôn á? 159 00:08:40,186 --> 00:08:42,522 Ừ, cô ấy mới rời Kōyōhaus. 160 00:08:43,814 --> 00:08:45,441 Gặp cô ấy cũng tốt. 161 00:08:45,525 --> 00:08:47,693 Thương vụ vẫn ổn chứ? 162 00:08:48,694 --> 00:08:50,071 Em nghĩ vậy. Sao thế? 163 00:08:50,696 --> 00:08:52,740 Cô ấy có vẻ lo lắng. 164 00:08:53,616 --> 00:08:56,369 Anh giúp gì được không? Hay anh bán Tamago đi nhé? 165 00:08:56,452 --> 00:08:58,246 Anh sẽ làm. Miễn là em cần. 166 00:08:58,329 --> 00:09:00,248 Chúa ơi. Không đâu anh. 167 00:09:00,331 --> 00:09:02,208 Đừng lo. Em sẽ giải quyết. 168 00:09:02,291 --> 00:09:04,502 Được rồi. Anh sẽ về sớm. Yêu em. 169 00:09:04,585 --> 00:09:05,503 Yêu anh. 170 00:09:07,672 --> 00:09:10,883 - Thương vụ sao cơ? - Không sao ạ. 171 00:09:12,134 --> 00:09:14,178 Fumi, hình như đến lúc uống thêm Percodan rồi. 172 00:09:14,262 --> 00:09:16,430 Thế á? Con chắc chứ? 173 00:09:18,015 --> 00:09:18,891 Vâng. 174 00:09:26,649 --> 00:09:28,192 Anh phải đi à? 175 00:09:28,276 --> 00:09:29,235 Ừ. 176 00:09:32,863 --> 00:09:35,241 Ta sẽ không nói chuyện nữa hả? 177 00:09:37,994 --> 00:09:40,037 Anh nghĩ mẹ anh nghi ngờ rồi. 178 00:09:41,872 --> 00:09:42,957 À, thì… 179 00:09:44,542 --> 00:09:46,877 Mấy tuần này thật vui. 180 00:09:47,503 --> 00:09:49,380 Ừ. Đúng vậy. 181 00:09:51,340 --> 00:09:54,218 Được rồi. Bảo trọng nhé. 182 00:09:58,472 --> 00:10:01,392 Nếu anh biết có phòng trưng bày nào cần người… 183 00:10:04,604 --> 00:10:05,980 Thôi, bỏ đi. 184 00:10:11,944 --> 00:10:13,321 …đến ván sáu. 185 00:10:13,404 --> 00:10:16,032 Đội chủ nhà muốn giữ lợi thế, 186 00:10:16,115 --> 00:10:18,326 nên họ đã bắt đầu ép sân. 187 00:10:18,409 --> 00:10:22,163 Bật rổ, Anderson, và thật… 188 00:10:22,246 --> 00:10:23,247 Rổ. 189 00:10:23,331 --> 00:10:24,457 Ôi trời… 190 00:10:25,249 --> 00:10:27,668 - Khỉ gió. - Đội chủ nhà đang dẫn xa. 191 00:10:27,752 --> 00:10:30,254 - Và họ bắt được cú chuyền đầu. - Rổ. 192 00:10:30,338 --> 00:10:33,132 - Davis đã ra khỏi hàng rào. - Này. 193 00:10:33,674 --> 00:10:35,259 Vừa hết bị phạt… 194 00:10:36,385 --> 00:10:37,345 Này! 195 00:10:38,596 --> 00:10:41,432 - Qua đây, rê, nhảy… - Rồi. 196 00:10:41,515 --> 00:10:42,850 - …lăn ngón. - Trời! 197 00:10:42,933 --> 00:10:43,976 Cầm này. 198 00:10:44,060 --> 00:10:46,228 Cú này gọi là sóc sang trọng. 199 00:10:46,312 --> 00:10:47,855 - Lướt vào… - Sao? 200 00:10:47,938 --> 00:10:50,483 …xoay một vòng, chuyển tay trái, vào rổ. 201 00:10:50,566 --> 00:10:51,651 Chết đi. 202 00:10:52,443 --> 00:10:54,362 Sao cái đó lại là sóc sang trọng? 203 00:10:57,448 --> 00:10:59,283 - Trời! - Ừ! Lên thôi! 204 00:10:59,367 --> 00:11:00,660 Cú này gọi là đột nhập. 205 00:11:02,036 --> 00:11:03,829 Này, ra khỏi đây đi! 206 00:11:04,413 --> 00:11:05,956 Này, ra khỏi đây. 207 00:11:06,040 --> 00:11:08,042 Em là ai? Là Paul! 208 00:11:08,125 --> 00:11:09,126 Cái quái gì thế? 209 00:11:09,210 --> 00:11:12,755 Anh hụt bốn, em hụt bốn. Được rồi. Em sẽ làm gì hả? 210 00:11:12,838 --> 00:11:14,256 Cái này gọi là cổ cồn xanh. 211 00:11:16,759 --> 00:11:18,177 - Hai cú xúc? - Ừ. Hai thôi. 212 00:11:18,260 --> 00:11:20,304 Rồi. Một, hai… 213 00:11:21,472 --> 00:11:23,641 - Chết tiệt! - Anh trượt rồi! 214 00:11:23,724 --> 00:11:25,810 - Dễ thế mà! - Ra khỏi đây đi! 215 00:11:25,893 --> 00:11:26,727 Chết tiệt! 216 00:11:30,356 --> 00:11:31,607 Em trắng tay rồi. 217 00:11:32,149 --> 00:11:34,527 Kiểu, trắng phớ luôn ấy. 218 00:11:35,903 --> 00:11:37,113 Em cần bao nhiêu? 219 00:11:37,196 --> 00:11:40,408 Em không muốn mượn tiền. Em muốn được nhận lương. 220 00:11:41,033 --> 00:11:42,910 Có việc gì cho em làm không? 221 00:11:42,993 --> 00:11:46,831 Ừ, thì có, nhưng mà… 222 00:11:47,456 --> 00:11:50,543 Nói thật, bây giờ công ty đang đứng tên Isaac. 223 00:11:50,626 --> 00:11:52,586 Tức là em phải giảng hòa với anh ta. 224 00:11:54,755 --> 00:11:56,882 Ôi, cô gái đó làm em tan nát. 225 00:11:57,883 --> 00:11:59,468 Làm em tưởng chuyện thật dễ dàng. 226 00:11:59,552 --> 00:12:01,971 Ừ. Cô ta da trắng mà, nhỉ? 227 00:12:03,597 --> 00:12:05,474 Anh nhận ra sống trên đời này 228 00:12:05,558 --> 00:12:09,061 chủ yếu phải thỏa hiệp. 229 00:12:09,145 --> 00:12:14,316 Kiểu, anh nghĩ anh là Webber, nhưng có thể là Stojaković, nhỉ? 230 00:12:14,400 --> 00:12:17,736 Isaac có quan hệ, anh ta biết mình đang làm gì. 231 00:12:17,820 --> 00:12:20,156 Bố mẹ sẽ quay lại muộn một chút, 232 00:12:20,239 --> 00:12:22,867 nhưng anh ta mang tiền về. 233 00:12:23,451 --> 00:12:24,952 Anh biết em nhận ra gì không? 234 00:12:26,078 --> 00:12:30,666 Em nhận ra tiền thật sự quan trọng. 235 00:12:31,167 --> 00:12:35,337 Này, sao em không tới nhà thờ, nói chuyện với Isaac nhỉ? 236 00:12:35,880 --> 00:12:38,507 Tham gia giải đấu bóng rổ. Bọn anh cần em mà. 237 00:12:38,591 --> 00:12:39,800 Ừ, phải đó. 238 00:12:46,432 --> 00:12:48,225 Muốn trò chuyện không? 239 00:12:49,393 --> 00:12:50,436 Không, em ổn. 240 00:12:53,397 --> 00:12:54,940 Không cần nói về Kayla. 241 00:12:56,650 --> 00:13:00,571 Nhưng cửa đóng lại rồi thì khóa luôn đi, nhóc ạ. 242 00:13:00,654 --> 00:13:01,989 Cho cô ta ở ngoài. 243 00:13:02,072 --> 00:13:06,035 Em lên tầng, mở vửa sổ, xem cô ta lang thang trên đường. 244 00:13:06,827 --> 00:13:07,661 Dễ thôi mà. 245 00:13:08,829 --> 00:13:14,126 Ý là, ừ, thế cũng được vì em chia tay với cô ta rồi. Nên… 246 00:13:15,628 --> 00:13:16,837 Em là kẻ hốt rác. 247 00:13:17,546 --> 00:13:19,215 Đúng rồi. Ta nên làm vậy. 248 00:13:20,508 --> 00:13:21,383 Anh em Cho. 249 00:13:22,301 --> 00:13:23,219 Anh em Cho. 250 00:13:31,101 --> 00:13:33,979 - Naomi. Chào! Bộ đồ xinh quá. - Chào! 251 00:13:34,063 --> 00:13:37,233 Cô ngọt ngào thật. Tôi vẫn chưa quen tóc mới của cô. 252 00:13:37,316 --> 00:13:38,609 Ồ, vui mà, nhỉ? 253 00:13:38,692 --> 00:13:41,153 Vui thật. Này, Fumi đâu? 254 00:13:41,237 --> 00:13:42,947 Hình như là ở sân trong. 255 00:13:44,990 --> 00:13:46,575 Ôi không. 256 00:13:48,077 --> 00:13:49,411 Chúa ơi, tội nghiệp. 257 00:13:50,246 --> 00:13:52,915 Chắc bà ấy mệt mỏi lắm sau những gì đã xảy ra. 258 00:13:53,749 --> 00:13:55,668 Ừ. Bà đã phải chịu đựng nhiều. 259 00:13:56,710 --> 00:13:59,880 Naomi, chắc là ta nên hẹn lại. Nhỉ? Ý tôi là… 260 00:14:03,717 --> 00:14:05,010 Có chuyện gì thế Amy? 261 00:14:06,554 --> 00:14:07,555 Cô ổn chứ? 262 00:14:08,806 --> 00:14:09,890 Ý cô là sao? 263 00:14:11,141 --> 00:14:13,352 Thôi nào, cô có thể kể với tôi. 264 00:14:13,936 --> 00:14:14,937 Tôi là bạn cô mà. 265 00:14:15,020 --> 00:14:19,108 Ta là hai chị em Châu Á luôn ủng hộ cho nhau còn gì. 266 00:14:19,191 --> 00:14:21,527 Naomi, tôi rất quý tình cảm đó của chúng ta. 267 00:14:25,281 --> 00:14:26,240 Nên? 268 00:14:28,367 --> 00:14:31,245 Nên… sao? 269 00:14:34,331 --> 00:14:35,207 Được rồi. 270 00:14:37,209 --> 00:14:38,043 Được rồi, Amy. 271 00:14:38,127 --> 00:14:39,211 Được. 272 00:14:39,295 --> 00:14:45,134 À, có hai chiếc xe tham gia vào một vụ gây gổ trên đường khu chúng ta, 273 00:14:45,217 --> 00:14:47,177 một trong hai là SUV trắng. 274 00:14:47,261 --> 00:14:50,973 - Cô lái SUV trắng. - Nhiều người lái mà. 275 00:14:51,056 --> 00:14:55,895 Ừ, tôi biết, nhưng gã gây rối ở Vegas đã nói một điều vô cùng cụ thể… 276 00:14:55,978 --> 00:14:58,898 Đó là một du khách say thôi. Nhớ này, đến Jordan cũng đồng ý… 277 00:14:58,981 --> 00:15:01,817 - Cứ cho là tôi đồng ý. - Ừ. Ta đều đồng ý là đồng ý. 278 00:15:01,901 --> 00:15:04,945 Máy quay nhà một hàng xóm quay được cảnh này. 279 00:15:06,530 --> 00:15:12,453 Amy, Những Kẻ Được Chọn, công ty của Isaac Cho. 280 00:15:12,995 --> 00:15:15,414 Anh họ của Daniel Cho, 281 00:15:15,497 --> 00:15:18,334 người gây gổ trên đường với cô, 282 00:15:18,417 --> 00:15:20,252 và là người… 283 00:15:22,755 --> 00:15:24,298 ngoại tình với cô. 284 00:15:29,970 --> 00:15:34,558 Tôi đã gặp Mia, cô ấy bảo cô và George có vấn đề. 285 00:15:35,059 --> 00:15:37,645 Tôi biết một gã thợ đã tè bậy trong nhà tắm của cô. 286 00:15:37,728 --> 00:15:40,314 Daniel Cho là gã thợ đã chia tay cô, 287 00:15:40,397 --> 00:15:42,107 gã bồ cũ phụ tình… 288 00:15:42,983 --> 00:15:44,234 Không vui đâu. 289 00:15:44,318 --> 00:15:45,653 Chúa ơi, Naomi. 290 00:15:46,779 --> 00:15:47,863 Được rồi. 291 00:15:47,947 --> 00:15:48,948 Cảm ơn. 292 00:15:50,240 --> 00:15:51,533 Đúng lúc tôi cần. 293 00:15:52,117 --> 00:15:53,911 Câu chuyện hay đấy. 294 00:15:54,495 --> 00:15:55,412 Đó là sự thật. 295 00:15:55,496 --> 00:15:58,582 Đó là những sự kiện riêng rẽ đã xảy ra. 296 00:15:58,666 --> 00:16:02,169 Tôi không xâu chuỗi chúng lại như vậy 297 00:16:02,252 --> 00:16:05,756 bởi vì ước gì tôi có thời gian 298 00:16:05,839 --> 00:16:08,884 để sáng tạo như cô đây, 299 00:16:09,385 --> 00:16:11,428 nhưng trời ơi, Naomi… 300 00:16:12,596 --> 00:16:14,306 Tôi bận làm quá. 301 00:16:18,102 --> 00:16:20,104 Tôi sẽ tìm tài xế còn lại 302 00:16:21,522 --> 00:16:23,691 và xác nhận chính cô đã lái xe 303 00:16:23,774 --> 00:16:26,110 vì tôi có vô cùng nhiều thời gian, 304 00:16:26,193 --> 00:16:29,571 thời gian gặp Jordan, thời gian kể hết cho cô ấy nghe, 305 00:16:29,655 --> 00:16:35,411 và chắc cô ấy không muốn vụ mua bán đầy gánh nặng vậy đâu. 306 00:16:37,830 --> 00:16:39,289 Cảm ơn đã báo trước. 307 00:16:40,499 --> 00:16:42,292 Cô cứ bận rộn đi nhé. 308 00:16:55,973 --> 00:16:57,683 Khốn nạn. 309 00:16:58,475 --> 00:16:59,435 Paul. 310 00:17:00,561 --> 00:17:03,856 Isaac, em nghĩ Paul có chuyện muốn nói với anh. 311 00:17:05,065 --> 00:17:08,277 Chắc điều em muốn nói là… 312 00:17:10,612 --> 00:17:12,906 sau những gì đã qua, em đã sẵn sàng tiến lên rồi. 313 00:17:16,452 --> 00:17:18,746 Nó nói về vụ Vegas. Paul nhỉ? 314 00:17:20,748 --> 00:17:23,584 Nó vẫn còn điều muốn nói. Paul nhỉ? 315 00:17:23,667 --> 00:17:24,501 Chắc thế. 316 00:17:25,252 --> 00:17:26,670 Cái gì đây? 317 00:17:27,463 --> 00:17:29,923 Làm gì thế hả? 318 00:17:30,007 --> 00:17:31,633 Được rồi, rồi. Em xin lỗi. 319 00:17:32,885 --> 00:17:33,886 Được chưa? 320 00:17:33,969 --> 00:17:36,180 Em rất xin lỗi. Là em sai. 321 00:17:39,266 --> 00:17:42,936 Được rồi. Đấy, chỉ cần nói có vậy. Tới nào, lại đây với anh. 322 00:17:45,814 --> 00:17:48,317 Chà, hàng nhà họ Cho ổn quá. 323 00:17:48,400 --> 00:17:50,736 - Nhà ta có máu Mông Cổ. - Được rồi, hòa nhé. 324 00:17:50,819 --> 00:17:52,529 - Gia đình đoàn tụ. - Được. 325 00:17:52,613 --> 00:17:55,949 Paul, ra ngoài chào hỏi Bobby với Michael đi. 326 00:17:59,078 --> 00:18:01,997 - Được rồi. - Này. Cho cậu xem một thứ. 327 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 Cái bên này là nồi cơm điện phát nhạc thường. 328 00:18:06,960 --> 00:18:09,213 Bài "Khải hoàn ca". Chú ý không đó? 329 00:18:09,296 --> 00:18:10,631 - Có. - Quan trọng đấy. 330 00:18:10,714 --> 00:18:14,176 Bên này thì phát bài "Since U Been Gone", Kelly Clarkson. 331 00:18:14,259 --> 00:18:15,469 Biết Kelly Clarkson không? 332 00:18:16,720 --> 00:18:19,056 Tôi bỏ hết tiền vào đây. 333 00:18:20,641 --> 00:18:23,477 Tôi sẽ xây kín chỗ này lại để không ai thấy. 334 00:18:23,560 --> 00:18:24,895 Bao nhiêu vậy? 335 00:18:24,978 --> 00:18:28,607 Nhiều lắm. Một luật sư bảo cô ta có thể giúp tôi khỏi đi tù. 336 00:18:28,690 --> 00:18:29,608 Trời đất? 337 00:18:29,691 --> 00:18:34,404 Ừ. Vì Paul trộm cái xe đi, sẽ giảm nhẹ tội ra khỏi bang. 338 00:18:34,488 --> 00:18:37,032 Băng hình ở sòng bài cho thấy bảo vệ tấn công cậu trước, 339 00:18:37,116 --> 00:18:38,826 rồi người của tôi ở công trường 340 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 sẽ nói vụ này chỉ là do không hiểu ý nhau thôi. 341 00:18:42,746 --> 00:18:44,331 Như Houdini vậy. 342 00:18:44,414 --> 00:18:47,209 Ừ. Người Ý. Tư duy bán đảo. 343 00:18:49,044 --> 00:18:51,421 Người Ý à? Hình như đâu phải. 344 00:18:51,505 --> 00:18:52,464 Với tôi thì phải. 345 00:18:53,757 --> 00:18:58,095 Rồi, Isaac, anh cho em xem làm gì? 346 00:18:58,178 --> 00:19:00,347 Làm gì? Cậu là gia đình tôi mà. 347 00:19:00,430 --> 00:19:03,142 - Đừng kể Bobby hay Micheal. Tôi tin cậu. - Được. 348 00:19:03,225 --> 00:19:04,726 - Tôi tin cậu. - Có em đây. 349 00:19:04,810 --> 00:19:06,770 - Nói "Kelly Clarkson". - Kelly Clarkson. 350 00:19:09,773 --> 00:19:13,277 - Nhìn xem. Hòa nhập ngay. - Ừ, có lẽ vậy. 351 00:19:13,777 --> 00:19:17,614 Này, sau khi luật sư làm việc xong, ta mở rộng kinh doanh đi. 352 00:19:17,698 --> 00:19:20,200 Mở rộng. Xây dựng. Xuất nhập khẩu. 353 00:19:21,076 --> 00:19:24,037 Bobby phụ trách phía tây, gã tóc đỏ phía đông. 354 00:19:24,621 --> 00:19:26,415 - Cậu là Quận Cam. - Trời. 355 00:19:27,749 --> 00:19:31,044 Em cậu, có lẽ là Oxnard. 356 00:19:32,796 --> 00:19:34,173 - Được rồi. - Tốt đấy. 357 00:19:34,256 --> 00:19:36,341 - Chết tiệt. Được rồi. - Em cảm ơn. 358 00:19:45,267 --> 00:19:46,101 Ả KHỐN 359 00:19:46,185 --> 00:19:49,521 Ê ĐỒ ĐẦN, VỤ NÀY ĐI QUÁ XA RỒI. KẾT THÚC THÔI. NÓI CHUYỆN ĐI. 360 00:20:00,157 --> 00:20:01,909 Cảm ơn đã đến gặp tôi. 361 00:20:02,701 --> 00:20:05,370 Rồi sao? Đến đầu hàng hả? 362 00:20:06,246 --> 00:20:08,290 Này, đồ ngu, 363 00:20:08,373 --> 00:20:11,960 cái vụ cướp bóc vớ vẩn của anh khiến hai ta gặp rắc rối to rồi, nhé? 364 00:20:12,544 --> 00:20:14,713 Gì… Tôi không biết cô nói gì hết. 365 00:20:14,796 --> 00:20:18,759 Bảo bạn anh, nhân viên anh, hay là gã quái nào đấy, 366 00:20:18,842 --> 00:20:23,180 đừng có mặc áo công ty khi đi làm việc xấu nhé. 367 00:20:23,263 --> 00:20:26,099 "Những Kẻ Được Chọn" à? Cái tên dở nhất lịch sử luôn! 368 00:20:26,183 --> 00:20:29,478 Không… Còn Kōyōhaus? "Kōyōhaus!" 369 00:20:29,561 --> 00:20:32,564 Cái gã có bãi cỏ bị ta phá hỏng đang truy lùng ta đó. 370 00:20:32,648 --> 00:20:35,609 Gã có băng ghi hình xe chúng ta và muốn đâm đơn kiện. 371 00:20:35,692 --> 00:20:37,069 Anh không hiểu đâu. 372 00:20:37,152 --> 00:20:39,571 Mấy người đó đúng là rỗi hơi. 373 00:20:41,698 --> 00:20:45,702 Tôi sẽ nhắn anh đường dây báo tin trong khu, anh sẽ gọi vào số đó. 374 00:20:46,411 --> 00:20:50,374 Hãy nhận trách nhiệm và bảo người lái SUV trắng là một người khác. 375 00:20:50,457 --> 00:20:52,167 Sao tôi phải làm vậy chứ? 376 00:20:52,251 --> 00:20:55,212 Vì tôi sẽ trả anh một khoản hậu hĩnh. 377 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 Được. 378 00:20:58,465 --> 00:21:01,009 Được, tôi làm. Một trăm ngàn. 379 00:21:01,093 --> 00:21:03,637 Chúa ơi. Tôi định cho anh mười. 380 00:21:03,720 --> 00:21:04,638 Mười đô? 381 00:21:04,721 --> 00:21:08,517 Anh ngu thế! Cái… Mười ngàn! 382 00:21:09,768 --> 00:21:11,186 Tôi lấy 50.000. 383 00:21:13,730 --> 00:21:16,024 Hai lăm, chốt đơn. 384 00:21:19,069 --> 00:21:22,906 Được, nếu cô xin lỗi vì bóp còi vào tôi. Cô khơi mào mà. 385 00:21:22,990 --> 00:21:24,283 - Tôi? - Ừ. 386 00:21:24,366 --> 00:21:27,202 Này, anh lùi xe vào tôi như đồ điên. 387 00:21:27,286 --> 00:21:29,788 Cô giơ ngón tay thối nhé, hung hãn các thứ. 388 00:21:29,871 --> 00:21:31,832 Đừng có quá đà, Daniel. Nhé? 389 00:21:31,915 --> 00:21:34,376 Nhất là khi anh có một công ty xây dựng nhỏ. 390 00:21:34,459 --> 00:21:36,003 Ta đều biết anh cần số tiền này. 391 00:21:36,086 --> 00:21:37,546 Vẫn theo dõi tôi hả? 392 00:21:38,547 --> 00:21:39,798 Tha cho tôi đi. 393 00:21:39,881 --> 00:21:41,008 Ôi Chúa ơi. 394 00:21:41,508 --> 00:21:44,594 Đợi đã, cô yêu thầm tôi à? 395 00:21:44,678 --> 00:21:47,180 Không! Tôi lo cho anh! Được chưa? 396 00:21:47,264 --> 00:21:49,349 Tôi quan tâm các công ty nhỏ. 397 00:21:49,433 --> 00:21:52,185 Anh biết không. Công ty tôi nhỏ. 398 00:21:52,269 --> 00:21:55,731 Còn công ty anh là… siêu nhỏ. 399 00:21:55,814 --> 00:21:58,984 Không phải siêu nhỏ, là kiệt tác. 400 00:22:00,110 --> 00:22:02,404 Ừ, có thể. Nếu có tôi giúp. 401 00:22:02,946 --> 00:22:04,698 Ta đang có chung tầm nhìn. 402 00:22:04,781 --> 00:22:06,783 Nếu không tôi phải đổi tầm nhìn 403 00:22:06,867 --> 00:22:10,454 sang một góc hoàn toàn mới mà anh chưa sẵn sàng thấy đâu. 404 00:22:10,537 --> 00:22:12,664 - Không đâu. - Cô đe dọa tôi à? 405 00:22:12,748 --> 00:22:15,709 Vì tôi có thể quay lại tầm nhìn cũ. 406 00:22:15,792 --> 00:22:18,795 Tôi cũng có thể đổi tầm nhìn mới, và hiểu được cả hai góc độ. 407 00:22:18,879 --> 00:22:20,756 Thôi đủ rồi. Tôi không đe dọa anh. 408 00:22:20,839 --> 00:22:22,382 Đe dọa là kiểu 409 00:22:22,466 --> 00:22:26,178 "Làm như tôi nói, không là tôi chôn anh đấy". 410 00:22:27,554 --> 00:22:30,557 Này! Hai người sẽ đi hay định ngồi đó mãi vậy? 411 00:22:30,640 --> 00:22:32,476 Khi nào muốn đi thì tôi đi, đồ khốn! 412 00:22:32,559 --> 00:22:34,603 Bọn này sẽ ở đây, đồ thần kinh ạ. 413 00:22:34,686 --> 00:22:36,772 - Khốn nạn. - Cái gì cơ? 414 00:22:36,855 --> 00:22:39,900 - Nói cái gì đấy? - Thách nói lại đấy! 415 00:22:39,983 --> 00:22:40,817 Lại đây! 416 00:22:40,901 --> 00:22:42,903 - Lặp lại xem nào đồ khốn! - Lũ khùng! 417 00:22:42,986 --> 00:22:44,905 Đúng là khùng! 418 00:22:53,455 --> 00:22:54,289 Được tôi. 419 00:22:55,207 --> 00:22:56,374 Vậy thì 25.000 đô. 420 00:22:58,376 --> 00:22:59,336 Được. 421 00:23:03,882 --> 00:23:05,759 NAOMI CUỘC GỌI ĐẾN 422 00:23:11,389 --> 00:23:13,475 Sao rồi Naomi. Tôi nghe đây. 423 00:23:13,558 --> 00:23:17,062 Này Amy. Chào. Tôi gọi để nói xin lỗi. 424 00:23:19,272 --> 00:23:22,943 Tôi không biết là cô đang che giấu cho Fumi. 425 00:23:25,195 --> 00:23:26,029 Ừ. 426 00:23:27,114 --> 00:23:27,989 Cô biết rồi đấy. 427 00:23:28,073 --> 00:23:30,408 Bà ấy gọi vì nghe được ta nói chuyện. 428 00:23:30,492 --> 00:23:32,994 Bà ấy thấy có lỗi và giải thích tất cả. 429 00:23:33,078 --> 00:23:34,996 Bị cái xe khủng bố, 430 00:23:35,080 --> 00:23:38,041 rồi vụ cướp, hẳn phải có liên quan. 431 00:23:39,459 --> 00:23:42,170 Ừ, Naomi này, tôi muốn nói với cô, 432 00:23:42,254 --> 00:23:46,591 nhưng tôi không muốn làm mẹ chồng bẽ mặt như vậy. 433 00:23:46,675 --> 00:23:49,761 Cô hiểu mà. Tôn trọng người già. 434 00:23:49,845 --> 00:23:54,224 Đúng thế. Cô đã làm đúng. Tôi sẽ giúp tìm tên lái xe kia. 435 00:23:54,307 --> 00:23:57,060 Tôi nghĩ vẫn là anh em nhà Cho thôi. 436 00:23:57,144 --> 00:24:00,730 - Ừ. Cần tôi giúp thì nói nhé. - Cô ngọt ngào quá. 437 00:24:00,814 --> 00:24:04,151 Ồ! Và tôi đã kết nối George với Jordan cho vụ Tamago. 438 00:24:04,234 --> 00:24:06,027 Cô ấy vui lắm. 439 00:24:06,987 --> 00:24:08,071 Tamago? 440 00:24:08,155 --> 00:24:11,575 Cô không cần phải bán, nhưng cô ấy vui phát điên luôn. 441 00:24:12,742 --> 00:24:14,077 Ôi chà. 442 00:24:14,661 --> 00:24:16,872 Thật mừng vì George đã liên lạc. 443 00:24:17,289 --> 00:24:18,498 Chúng tôi rất vui lòng. 444 00:24:19,916 --> 00:24:22,419 Giải tỏa được thế này thật tốt. 445 00:24:22,502 --> 00:24:23,837 Gặp nhau sớm nhé? 446 00:24:23,920 --> 00:24:25,338 Ừ, dĩ nhiên. Sớm thôi. 447 00:24:25,422 --> 00:24:27,132 - Ừ. Tạm biệt. - Tạm biệt. 448 00:24:37,434 --> 00:24:38,268 Này. 449 00:24:39,477 --> 00:24:40,562 Có chuyện gì vậy? 450 00:24:40,645 --> 00:24:42,522 À, có ai đó nôn ra sô cô la. 451 00:24:42,939 --> 00:24:45,775 Có vẻ là thằng nhóc Sebastian dưới phố. 452 00:24:46,109 --> 00:24:47,027 Ô, thật sao? 453 00:24:47,110 --> 00:24:47,944 Ừ. 454 00:24:48,028 --> 00:24:50,906 Con yêu. Trong nhà có nhiều đồ gỗ. 455 00:24:50,989 --> 00:24:54,784 Khi bố muốn nôn, bố nôn lên đồ gỗ. 456 00:24:54,868 --> 00:24:55,785 Không phải lên thảm. 457 00:24:56,328 --> 00:24:58,788 Sebastian có thể nôn lên thảm. 458 00:24:59,372 --> 00:25:01,666 Được rồi. Con sẽ bảo cậu ấy. 459 00:25:03,752 --> 00:25:07,047 Junie. Mẹ thấy ở phòng khách có rất nhiều vỏ kẹo. 460 00:25:07,130 --> 00:25:09,966 Con ăn nhiều kẹo Kisses của Hershey quá à? 461 00:25:10,050 --> 00:25:12,510 Chắc là Sebastian. 462 00:25:13,428 --> 00:25:14,262 Được rồi… 463 00:25:17,015 --> 00:25:17,849 George. 464 00:25:21,978 --> 00:25:22,854 Được rồi. 465 00:25:24,856 --> 00:25:27,400 Hay ta sang nhà Sebastian 466 00:25:27,484 --> 00:25:29,277 xem cậu ấy có ăn sô cô la không nhỉ. 467 00:25:29,986 --> 00:25:30,862 Junie. 468 00:25:31,446 --> 00:25:35,492 Này, làm sai không sao, nhưng nói dối thì có đấy. 469 00:25:36,618 --> 00:25:40,914 Con có ăn, nhưng bố mẹ đừng giận. 470 00:25:40,997 --> 00:25:42,707 Hãy ở với nhau ạ. 471 00:25:45,210 --> 00:25:48,088 Này! Con lo lắng vì những gì bà Fumi nói à? 472 00:25:49,714 --> 00:25:52,676 Con muốn bố mẹ lúc nào cũng hạnh phúc. 473 00:25:53,677 --> 00:25:54,970 Ôi con yêu. 474 00:25:55,053 --> 00:25:58,682 Không thể lúc nào cũng vui được, và như thế cũng không sao. 475 00:25:59,182 --> 00:26:01,559 Ừ. Con yêu, dù không vui, 476 00:26:01,643 --> 00:26:04,980 chúng ta vẫn yêu nhau vì chúng ta là một gia đình. 477 00:26:05,063 --> 00:26:06,690 Và gia đình là mãi mãi. 478 00:26:06,773 --> 00:26:08,108 Thế sao? 479 00:26:08,191 --> 00:26:10,819 Ừ, và bố sẽ luôn yêu mẹ. 480 00:26:11,611 --> 00:26:13,071 Tên mẹ là Amy. 481 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 Và Amy chăm sóc bố như đã chăm sóc cho con vậy, 482 00:26:19,703 --> 00:26:24,332 suốt những năm nay, và chúng tích tụ qua năm tháng, 483 00:26:24,416 --> 00:26:26,167 khiến chúng ta mạnh mẽ. 484 00:26:26,251 --> 00:26:27,085 Ừ. 485 00:26:27,168 --> 00:26:29,587 Và bố cho chúng ta mọi thứ. 486 00:26:30,088 --> 00:26:31,965 Bố luôn ưu tiên chúng ta. 487 00:26:33,675 --> 00:26:35,385 Bố hy sinh rất nhiều. 488 00:26:36,553 --> 00:26:37,762 George. 489 00:26:38,972 --> 00:26:39,806 George. 490 00:26:39,889 --> 00:26:41,016 George. 491 00:26:51,484 --> 00:26:55,488 TRAI Á GÁI ÂU 492 00:27:28,980 --> 00:27:30,523 HÌNH ẢNH 493 00:27:54,005 --> 00:27:55,048 Ả KHỐN 494 00:27:56,091 --> 00:27:57,258 Cái gì đấy? 495 00:28:06,768 --> 00:28:07,977 Nhìn thấy tôi không? 496 00:28:08,061 --> 00:28:08,895 Sao? 497 00:28:08,978 --> 00:28:10,438 Anh ở gần nhà tôi? 498 00:28:11,064 --> 00:28:12,273 Cô ở gần nhà tôi? 499 00:28:12,357 --> 00:28:14,359 Chúa ơi, ghét nói chuyện với anh. 500 00:28:14,442 --> 00:28:18,238 Này, tôi gọi để bảo là tôi không cần anh giúp nữa, nhé? 501 00:28:18,321 --> 00:28:19,239 Hủy kèo. 502 00:28:19,322 --> 00:28:20,949 Sao? Chốt rồi là chốt chứ. 503 00:28:21,032 --> 00:28:23,034 Này, có người nhận tội cho tôi rồi 504 00:28:23,118 --> 00:28:25,203 và tôi cảm ơn vì anh sẵn sàng… 505 00:28:25,286 --> 00:28:27,747 - Không. - Thật ra với anh thế là quá nhiều. 506 00:28:27,831 --> 00:28:29,624 - Không. - Nên đừng giận. 507 00:28:29,707 --> 00:28:31,584 Tôi có thể làm mọi thứ tôi muốn. 508 00:28:31,668 --> 00:28:33,169 Để tỏ thiện chí, 509 00:28:33,253 --> 00:28:37,382 tôi báo anh biết là hàng xóm tôi đang tích cực tìm kiếm anh, 510 00:28:37,465 --> 00:28:40,009 và họ sẽ không dừng lại trước khi bắt được kẻ xấu. 511 00:28:40,093 --> 00:28:42,804 Cái gì thế? Cô mới là kẻ xấu! 512 00:28:43,179 --> 00:28:44,973 Có thể, kiểu, sơn lên xe anh? 513 00:28:45,056 --> 00:28:46,141 Tôi đã làm rồi! 514 00:28:46,224 --> 00:28:47,267 Vì cô! 515 00:28:47,350 --> 00:28:48,560 Được rồi, tôi đi đây. 516 00:28:48,643 --> 00:28:49,519 Amy! 517 00:28:50,854 --> 00:28:51,730 Chết tiệt! 518 00:28:57,610 --> 00:28:59,320 GỌI SỐ NÀY, ĐỒ KHÓN 519 00:28:59,404 --> 00:29:03,074 THÔNG TIN - CÓ AI BIẾT TÀI XẾ VỤ GÂY GỔ TRÊN ĐƯỜNG KHÔNG? 520 00:29:03,700 --> 00:29:05,994 Bạn đang gọi đến số thông tin ẩn danh khu vực. 521 00:29:06,077 --> 00:29:07,454 Hãy để lại lời nhắn. 522 00:29:12,167 --> 00:29:14,461 Xin lỗi vì anh ấy bán Tamago mà không báo với mẹ. 523 00:29:14,544 --> 00:29:16,921 Không sao. Mẹ cũng định bán. 524 00:29:17,005 --> 00:29:19,174 Ừ, anh ấy không cần làm thế. 525 00:29:19,716 --> 00:29:22,469 Cứ để nó nghĩ nó là người hùng đi. 526 00:29:23,011 --> 00:29:24,179 Nó cần mà. 527 00:29:24,596 --> 00:29:25,472 Vâng. 528 00:29:25,889 --> 00:29:27,640 Trông mẹ khá hơn nhiều rồi. 529 00:29:28,892 --> 00:29:30,435 Mẹ hồi phục nhanh. 530 00:29:32,771 --> 00:29:35,857 Mẹ xong rồi chứ? Mẹ mua tiếp cũng được. 531 00:29:35,940 --> 00:29:37,734 Mẹ muốn gì nữa không? Con trả. 532 00:29:37,817 --> 00:29:41,738 Con luôn thật hào phóng, và chắc chắn sẽ tiếp tục như vậy. 533 00:29:43,281 --> 00:29:46,326 Fumi, con muốn nói thẳng về con voi trong phòng nhé. 534 00:29:46,409 --> 00:29:47,869 - Voi à? - Dạ. 535 00:29:47,952 --> 00:29:49,412 Voi đâu? 536 00:29:50,538 --> 00:29:55,502 Mẹ thấy hình dáng với họa tiết rồi xoắn ốc thôi. 537 00:29:59,130 --> 00:30:02,008 Haru và mẹ yêu nhau sâu đậm. 538 00:30:02,884 --> 00:30:05,303 Bọn mẹ cùng có mục tiêu. 539 00:30:06,888 --> 00:30:08,598 Và đã cùng nhau đạt được nhiều thứ. 540 00:30:09,933 --> 00:30:12,268 Nhưng tài chính không ổn định. 541 00:30:13,311 --> 00:30:15,480 Có lúc bố mẹ từng lo về tiền bạc, 542 00:30:16,189 --> 00:30:18,233 nhưng ông ấy dạy mẹ một điều rất quan trọng. 543 00:30:19,108 --> 00:30:21,110 Ngay lúc bắt đầu lo lắng, 544 00:30:21,945 --> 00:30:24,322 ngay khi con biết con lo lắng, 545 00:30:25,073 --> 00:30:27,158 con đã biến lo thành thật, 546 00:30:27,909 --> 00:30:29,828 thế nên bố mẹ chọn làm ngơ 547 00:30:30,370 --> 00:30:32,080 và đã làm ngơ. 548 00:30:34,415 --> 00:30:36,125 Con không hiểu. 549 00:30:37,335 --> 00:30:38,586 Chà, nhìn mẹ đi. 550 00:30:39,128 --> 00:30:40,630 Muốn mua gì thì mua. 551 00:30:41,256 --> 00:30:43,424 Amy, ta chỉ có nhận thức. 552 00:30:43,925 --> 00:30:45,885 Không có sự thật khách quan đâu. 553 00:30:45,969 --> 00:30:48,429 Con tạo ra sự thật con muốn có. 554 00:30:50,640 --> 00:30:52,851 Con muốn gì cho gia đình? 555 00:30:54,185 --> 00:30:56,187 Con muốn gì cho bản thân? 556 00:31:07,782 --> 00:31:09,284 Isaac ở chỗ quái nào rồi? 557 00:31:16,541 --> 00:31:17,584 Đồ rắn độc. 558 00:31:17,667 --> 00:31:18,501 Sao? 559 00:31:18,585 --> 00:31:19,586 Chuyện gì thế? 560 00:31:19,669 --> 00:31:20,879 Tao đang ở trong tù. 561 00:31:20,962 --> 00:31:22,338 Án năm đến mười năm. 562 00:31:22,755 --> 00:31:25,049 Em không hiểu. Sao thế? 563 00:31:25,133 --> 00:31:26,968 Còn gì nữa? Mày bán đứng tao. 564 00:31:27,051 --> 00:31:28,970 Em chả hiểu anh nói gì. 565 00:31:29,053 --> 00:31:30,722 Em nhận được cuộc gọi nên đến. 566 00:31:30,805 --> 00:31:32,765 Em chả hiểu gì luôn. 567 00:31:36,144 --> 00:31:37,186 Tiến lên Danny! 568 00:31:40,982 --> 00:31:42,317 Đúng rồi. 569 00:31:52,577 --> 00:31:55,038 Luật sư đã xóa tội cho tao. Cô ta đã lo xong cả rồi. 570 00:31:55,121 --> 00:31:57,540 Hay do luật sư? Muốn em thuê người khác không? 571 00:31:57,624 --> 00:32:00,585 Do vụ gây gổ trên đường của mày! Lũ cớm nghĩ là tao! 572 00:32:00,668 --> 00:32:02,545 Dẹp vụ quản chế rồi! 573 00:32:02,629 --> 00:32:03,671 Dẹp rồi! 574 00:32:03,755 --> 00:32:06,132 Còn ai bán đứng tao nữa ngoài mày hả? Còn ai nữa? 575 00:32:06,215 --> 00:32:11,095 Này, đầu tiên… Thôi nào, em còn chả nghĩ tới việc đó. 576 00:32:11,179 --> 00:32:14,891 Vụ này cần đầu óc kinh khủng dữ dội. Em không nghĩ được tới đó đâu. 577 00:32:17,936 --> 00:32:19,228 Khoan đã. 578 00:32:19,312 --> 00:32:20,688 Lạy Chúa. 579 00:32:22,023 --> 00:32:23,691 - Tiếp theo! - Được rồi! 580 00:32:23,775 --> 00:32:24,817 Chúa tôi! 581 00:32:27,779 --> 00:32:28,613 Tập trung! 582 00:32:29,280 --> 00:32:30,573 Lấy bóng! 583 00:32:30,657 --> 00:32:33,826 Chắc Amy thấy biển số xe. 584 00:32:34,410 --> 00:32:35,912 Xe đăng ký dưới tên anh. 585 00:32:37,205 --> 00:32:38,206 Chết tiệt. 586 00:32:39,457 --> 00:32:41,209 Anh không nói họ là em làm chứ? 587 00:32:41,292 --> 00:32:44,087 Có. Tao nói ngay. Nhưng lũ cớm không tin tao. 588 00:32:44,170 --> 00:32:46,172 Trời. Vì anh có tiền án? 589 00:32:46,255 --> 00:32:48,883 Hãy nhận là mày đi, trời ạ. Nhận là mày lái đi. 590 00:32:48,967 --> 00:32:51,469 Lũ Phillippines thích tao. Tao phải rời khỏi đây. 591 00:32:53,638 --> 00:32:54,722 Phải. 592 00:32:56,224 --> 00:32:58,643 Ừ, anh ạ. Ừ, dĩ nhiên. 593 00:32:58,726 --> 00:33:00,561 Em sẽ làm chứng cho anh. Nhé? 594 00:33:00,645 --> 00:33:01,896 Em sẽ nhận trách nhiệm. 595 00:33:10,780 --> 00:33:12,490 Khốn nạn! 596 00:33:14,325 --> 00:33:15,451 Có em đây. 597 00:33:15,535 --> 00:33:16,828 Bất cứ điều gì anh cần. 598 00:33:17,412 --> 00:33:18,830 Anh làm chủ mà… 599 00:33:19,622 --> 00:33:21,165 Em chỉ đi cùng thôi. 600 00:33:21,916 --> 00:33:23,084 Sơ hở! Sơ hở kìa! 601 00:33:39,976 --> 00:33:42,186 Cái quái gì thế? 602 00:34:57,470 --> 00:34:59,972 Biên dịch: Lam