1
00:01:37,401 --> 00:01:45,401
Sub by kut3b0y_0nly (gamevn)
Xin gửi lời cảm ơn chân thành nhất đến các bạn đã donate cho tôi.
Phụ đề này thay lời cảm ơn của tôi đến các bạn.
2
00:02:30,667 --> 00:02:32,502
Hãy nói rằng sẽ mãi mãi bên cạnh anh đi.
3
00:02:34,772 --> 00:02:41,078
Không có gì là mãi mãi trên đời, Bruce à, nhưng nếu may mắn ta sẽ ở bên nhau thật lâu.
4
00:02:49,253 --> 00:02:50,687
Anh có quên cái gì không?
5
00:02:58,595 --> 00:02:59,529
Nữa hả?
6
00:03:41,138 --> 00:03:42,672
Chẳng thể nào mà cưỡng lại được em.
7
00:03:54,251 --> 00:03:55,953
Người đàn ông cưỡng lại được em chưa có ra đời.
8
00:05:28,045 --> 00:05:30,781
Anh là một chàng trai ngoan.
9
00:05:30,815 --> 00:05:34,385
Nền tảng chính là gánh nặng của anh,
10
00:05:34,418 --> 00:05:39,223
và của hai chúng ta nữa, cũng giống như phần còn lại của công ty anh vậy đó.
11
00:05:44,862 --> 00:05:48,598
Anh biết phải làm gì để tụi mình có thể sống hạnh phúc bên nhau rồi đó.
12
00:06:02,379 --> 00:06:04,882
Cậu Wayne, tôi nghĩ cậu cho cây trầu bà này ăn nhiều quá rồi đó.
13
00:07:00,070 --> 00:07:00,971
Đừng quậy nữa!
14
00:07:14,351 --> 00:07:17,687
Đây không phải anh, Bruce. Cô ta đang điều khiển anh bằng một cách nào đó.
15
00:07:20,858 --> 00:07:22,826
Trời ơi, xin lỗi trước nhé!
16
00:08:21,285 --> 00:08:23,754
Ôi.
17
00:08:30,494 --> 00:08:33,564
Sao em biết được anh đang gặp chuyện?
18
00:08:33,597 --> 00:08:36,800
Là do hành động của anh lộ liễu quá.
19
00:08:36,834 --> 00:08:40,804
Xuất hiện với ả Ivy trước công chúng, và kí giao tài sản cho gã The Roman.
20
00:08:42,473 --> 00:08:44,775
Tôi sẽ gọi cho các luật sư, thưa cậu.
21
00:08:46,443 --> 00:08:48,312
Cảnh sát sẽ đến đây ngay đấy.
22
00:08:48,345 --> 00:08:50,314
Nói cho họ mọi thứ anh nhớ và đi ngủ đi..
23
00:08:51,248 --> 00:08:52,182
Trông anh ghê quá.
24
00:08:53,484 --> 00:08:55,953
Anh đã bảo em là không cần cộng sự.
25
00:08:58,322 --> 00:09:00,357
Trong ba tháng vừa qua chắc hẳn anh muốn có một cộng sự đấy.
26
00:09:01,859 --> 00:09:04,328
Ba tháng rồi ư?
27
00:09:04,361 --> 00:09:07,564
Em phải mất một lúc mới nắm bắt được thú vui của ả đàn bà dâm đãng xanh lá đó cùng sự cảnh giác cao của ả.
28
00:09:09,066 --> 00:09:11,268
- Holiday đâu?
- Vẫn đang rong chơi ngoài đó.
29
00:09:25,482 --> 00:09:28,252
Gilda, anh xin lỗi nhé. Chúng ta xem phim trễ chút được không.
30
00:09:28,285 --> 00:09:30,154
Rất muốn coi phim cùng em đó.
31
00:09:30,187 --> 00:09:32,356
Em muốn về nhà.
32
00:09:32,389 --> 00:09:33,557
Sao vậy? Chúng ta có thể...
33
00:09:35,025 --> 00:09:37,194
Ừ, được rồi.
34
00:09:57,448 --> 00:09:59,116
Chúa ơi!
35
00:10:00,584 --> 00:10:01,518
Harvey...
36
00:10:03,954 --> 00:10:04,888
Cậu đã đúng.
37
00:10:09,259 --> 00:10:11,295
Chong đã cấp súng cho Holiday.
38
00:10:16,266 --> 00:10:20,003
Lẽ ra anh nên nghe tôi, Jim, nên chuyển việc điều tra qua anh chàng này sớm hơn.
39
00:10:20,037 --> 00:10:22,005
Ta có thể rút ra một bài học.
40
00:10:22,039 --> 00:10:24,875
Tên sát nhân Holiday đang che đậy đi dấu vết của hắn.
41
00:10:27,611 --> 00:10:28,579
Ngày của mẹ.
42
00:10:29,513 --> 00:10:30,881
Gã này đang từ từ tiếp cận chúng ta.
43
00:10:31,982 --> 00:10:32,916
Chắc chắn là vậy.
44
00:10:34,685 --> 00:10:35,619
Cậu dơi đâu?
45
00:11:09,353 --> 00:11:11,088
Ai giúp mày thoát ra?
46
00:11:11,121 --> 00:11:13,090
Cho tao một cái tên hoặc tao sẽ...
47
00:11:49,626 --> 00:11:52,095
Là mẹ tao.
48
00:11:53,163 --> 00:11:56,433
Giúp tao trốn ra đó là mẹ tao.
49
00:11:56,467 --> 00:12:00,437
Mặc dù tao đã bóp chệt mụ phù thủy già đó nhiều năm trước,
50
00:12:00,471 --> 00:12:07,010
nhưng tao nghĩ bà vẫn dõi theo Jonny bé nhỏ đẹp trai này.
51
00:12:16,220 --> 00:12:18,622
Mừng ngày của mẹ.
52
00:12:28,632 --> 00:12:29,566
Mẹ ư.
53
00:12:41,311 --> 00:12:42,212
Chạy qua đây đi.
54
00:12:47,718 --> 00:12:49,286
Em yêu, anh không biết liệu đây có phải là ý hay...
55
00:12:52,322 --> 00:12:54,792
Muốn gì thì lấy đi, chỉ xin đừng hại chúng tôi.
56
00:14:01,325 --> 00:14:02,693
Cậu ta sao thế?
57
00:14:02,726 --> 00:14:04,194
Kệ đi, đi thôi em.
58
00:14:15,873 --> 00:14:17,240
Bruce, anh sao thế?
59
00:14:23,413 --> 00:14:24,448
Mẹ à?
60
00:14:25,582 --> 00:14:26,683
Em sẽ đưa anh về nhà.
61
00:14:37,494 --> 00:14:38,428
Bruce!
62
00:14:39,864 --> 00:14:41,331
Bà ấy đâu, Alfred?
63
00:14:42,800 --> 00:14:45,770
- Bà nào?
- Mẹ tôi đâu.
64
00:14:47,571 --> 00:14:48,806
Bà ấy đã ở đó với tôi.
65
00:14:56,580 --> 00:14:57,882
Vào nhà thôi.
66
00:15:11,261 --> 00:15:13,263
Cảnh sát Gotham đang truy tìm hai tù nhân
67
00:15:13,296 --> 00:15:15,699
đã trốn thoát khỏi nhà thương điên Arkham đêm qua.
68
00:15:15,732 --> 00:15:19,703
Một trong số chúng là, Tiến sĩ Jonathan Crane, hay còn gọi là Scarecrow,
69
00:15:19,736 --> 00:15:22,572
gã đã đánh cắp một con ngựa của Arkham.
70
00:15:22,606 --> 00:15:24,776
Gã này được cho là cực kì nguy hiểm.
71
00:15:24,809 --> 00:15:26,811
Vậy ai thấy hắn ở đâu
72
00:15:26,844 --> 00:15:29,881
nên gọi ngay đến đường dây nóng sở cảnh sát Gotham ngay lập tức.
73
00:15:29,914 --> 00:15:32,215
Xin nhắc lại là, gã này cực kì nguy hiểm.
74
00:15:34,317 --> 00:15:35,252
Anh nè.
75
00:15:37,654 --> 00:15:38,756
Em đã chuẩn bị bữa trưa cho anh.
76
00:15:44,896 --> 00:15:47,631
Cảm ơn em, anh đi đây.
77
00:16:12,990 --> 00:16:14,357
Tôi đến đây để gặp bố tôi
78
00:16:19,063 --> 00:16:20,330
Đây là một cái cà vạt.
79
00:16:22,767 --> 00:16:26,503
Vâng, người quản chế tôi đã cho tôi đến đây.
80
00:16:38,582 --> 00:16:41,284
Sofia, con gái bé bỏng của bố.
81
00:16:42,820 --> 00:16:45,355
Có rắc rối gì ở dưới đó không?
82
00:16:45,388 --> 00:16:48,692
Có nhiều cảnh sát ngoài kia hơn cả số con từng nhìn thấy trong mười năm ở trong tù.
83
00:16:48,725 --> 00:16:53,563
Việc bảo vệ này là vì "Vụ Holiday", họ đã bảo thế.
84
00:16:53,597 --> 00:16:57,501
- Nghe này, bố đang rất bận nên là...
- Đó là lí do con tới đây nói chuyện với bố.
85
00:16:57,534 --> 00:17:00,737
Bố, con muốn được ngồi vào bàn trong phòng đó.
86
00:17:00,772 --> 00:17:02,774
Sofia, ta đã thảo luận về vấn đề này rồi...
87
00:17:02,807 --> 00:17:05,509
Con đã giúp Crane trốn thoát theo lệnh của bố.
88
00:17:05,542 --> 00:17:07,511
và cuộc chiến ngu ngốc với Sal Maroni này, con nghĩ là...
89
00:17:07,544 --> 00:17:08,712
Đủ rồi!
90
00:17:15,086 --> 00:17:17,755
Mọi thứ đang rối tung lên.
91
00:17:20,524 --> 00:17:25,029
Một nửa số người kiếm tiền giỏi nhất của ta đã bị Holiday hoặc Maroni giết đi.
92
00:17:25,062 --> 00:17:30,333
Đã có một cơ hội với tên Wayne, nhưng giờ hắn đã thoát được vậy nên chúng ta phải tái cơ cấu.
93
00:17:31,836 --> 00:17:34,404
Đó chính là lý do bố cần đến con.
94
00:17:35,907 --> 00:17:38,508
Ta không cần.
95
00:17:38,542 --> 00:17:44,347
Sofia, nếu ta đưa con vào trong đó, người ta sẽ nghĩ ta đang sắp xếp người kế nhiệm.
96
00:17:44,381 --> 00:17:47,584
Việc đó khác nào bảo ta đang trở nên già và yếu đi.
97
00:17:49,386 --> 00:17:50,720
Bố không như thế.
98
00:17:51,956 --> 00:17:53,423
Rồi sẽ đến lúc ấy.
99
00:18:00,131 --> 00:18:02,532
Tốt, kết thúc thảo luận.
100
00:18:04,734 --> 00:18:07,370
Cầm đi mua cái gì đó đi.
101
00:18:07,404 --> 00:18:11,943
To lớn, hào nhoáng, một cái váy, một cái xe hơi, bố không biết.Hãy đảm bảo rằng người ta đều nhìn thấy được nó.
102
00:18:18,950 --> 00:18:20,550
Mừng ngày của bố, bố à.
103
00:18:33,730 --> 00:18:35,800
Việc kinh doanh tồi tệ bắt đầu tại Gotham.
104
00:18:35,833 --> 00:18:37,567
Làm sao các anh biết được là do Scarecrow?
105
00:18:37,601 --> 00:18:39,837
Mới đây Crane đã trốn khỏi Arkham.
106
00:18:39,871 --> 00:18:42,706
Nạn nhân bị nhiễm khí ga chứa chất độc thần kinh gây sợ hãi, nên chắc là...
107
00:18:42,739 --> 00:18:44,574
Vâng, đui cũng thấy mờ mờ là hắn.
108
00:18:44,608 --> 00:18:48,545
- Nghe này cậu Wayne...
- Gọi Bruce là được rồi.
109
00:18:48,578 --> 00:18:51,883
Tôi có thể lấy gì cho các anh? Alfred làm coctail Mai Tai ngon tuyệt luôn đấy.
110
00:18:54,218 --> 00:18:56,486
Giờ mới 8:30 sáng...
111
00:18:56,519 --> 00:18:59,790
Chắc không được đâu, cảm ơn.
112
00:18:59,824 --> 00:19:02,525
Bọn tôi có vài câu hỏi với cậu về đem giao thừa.
113
00:19:02,559 --> 00:19:04,728
Đêm đó Alberto Falcone đã bị sát hại.
114
00:19:04,762 --> 00:19:06,730
Cậu Harvey đây đã xem qua tất cả hồ sơ.
115
00:19:06,764 --> 00:19:08,766
Và có vẻ như cậu là hành khách duy nhất trên thuyền đó
116
00:19:08,799 --> 00:19:10,600
chưa cung cấp cho chúng tôi lời khai.
117
00:19:10,634 --> 00:19:12,469
Tôi e là không giúp được gì rồi.
118
00:19:12,502 --> 00:19:15,039
Tối đó tôi đã rời buổi tiệc từ sớm bằng xuồng.
119
00:19:15,072 --> 00:19:17,641
Anh kiểm tra lại sẽ thấy thiếu một chiếc.
120
00:19:17,674 --> 00:19:20,845
Dĩ nhiên, tôi sẽ cung cấp cho các anh lời khai,
121
00:19:20,878 --> 00:19:23,114
nhưng có một vấn đề là khi hồ sơ được công khai
122
00:19:23,147 --> 00:19:26,817
tên của tôi sẽ nằm cạnh tên của cô gái trẻ tối đó tôi đến gặp.
123
00:19:26,851 --> 00:19:29,086
Và tôi không nghĩ là chồng cổ thích tôi lắm đâu.
124
00:19:29,120 --> 00:19:30,587
Vậy không phải càng tốt sao.
125
00:19:30,620 --> 00:19:32,023
Nhưng không tốt cho chồng của cổ.
126
00:19:36,160 --> 00:19:37,995
Có một vấn đề mà tôi đang cố để hiểu đây.
127
00:19:38,029 --> 00:19:40,998
Gần đây cậu đã kí các hợp đồng kinh doanh quan trọng
128
00:19:41,032 --> 00:19:44,701
- với Carmine Falcone.
- Tôi hủy nó rồi.
129
00:19:44,734 --> 00:19:47,939
Nghe nói cậu đã bị đánh thuốc mê và thao túng.
130
00:19:47,972 --> 00:19:49,706
Vậy cha cậu ngày xưa có bị đánh thuốc, bị thao túng
131
00:19:49,739 --> 00:19:51,842
khi làm ăn với The Roman không?
132
00:19:51,876 --> 00:19:53,743
Có biết mọi thứ mà con quái vật đó có được vào ngày hôm nay, từ đâu ra không?
133
00:19:53,778 --> 00:19:56,680
Đều do cha cậu mang tới cho hắn đó.
134
00:19:56,713 --> 00:19:58,816
Harvey đủ rồi.
135
00:19:58,849 --> 00:20:02,019
Để cậu ta nói, đúng thế, cha tôi đã xây dựng bệnh viện với Falcone...
136
00:20:04,088 --> 00:20:05,790
nhưng mong muốn duy nhất của ông khi đó là
137
00:20:05,823 --> 00:20:09,894
cứu lấy những sinh mạng vô tội.
138
00:20:09,927 --> 00:20:12,629
Rồi cuối cùng, ông ta đã đánh đổi bao nhiêu sinh mạng vô tội vì nó?
139
00:20:14,765 --> 00:20:16,901
Là hai người, chỉ có vậy thôi.
140
00:20:39,290 --> 00:20:41,591
Làm ơn cứu con trai tôi với.
141
00:20:41,624 --> 00:20:43,060
Tôi không còn nơi nào để đi nữa.
142
00:20:43,094 --> 00:20:46,764
- Theo tôi! Qua bên kia.
- Đặt lên bàn đi.
143
00:20:46,797 --> 00:20:52,837
Trông như là bốn... À không, năm phát bắn vào ngực.
144
00:20:52,870 --> 00:20:56,573
Anh không nên đến đây, con anh cần phải đến bệnh viện.
145
00:20:56,606 --> 00:20:59,243
Nơi mà thằng Luigi Maroni có thể tìm ra và giết chết nó hả?
146
00:20:59,276 --> 00:21:02,313
Không được đâu bác sĩ Wayne, làm ơn đi.
147
00:21:02,346 --> 00:21:04,248
Carmine là thằng con duy nhất của tôi.
148
00:21:06,951 --> 00:21:08,651
Tôi sẽ làm mọi thứ có thể.
149
00:21:10,287 --> 00:21:12,823
- Alfred, lấy túi.
- Ngay đây, thưa ông.
150
00:21:26,669 --> 00:21:30,007
Cậu ta đã ổn định, nhưng tạm thời không nên di chuyển cậu ta đi.
151
00:21:30,041 --> 00:21:33,077
Cảm ơn anh. Ơn của anh kiếp này chắc tôi không trả hết được.
152
00:21:34,744 --> 00:21:36,679
Cậu ta vẫn chưa qua khỏi nguy hiểm đâu.
153
00:21:36,713 --> 00:21:38,049
Thôi, để cho cậu ta nghỉ ngơi đi.
154
00:21:58,169 --> 00:21:59,170
Cháu không nên ở đây.
155
00:22:00,871 --> 00:22:02,373
À thôi không sao đâu..
156
00:22:02,406 --> 00:22:03,874
Biết cha chú là ai không?
157
00:22:05,376 --> 00:22:06,310
Là The Roman?
158
00:22:08,813 --> 00:22:10,680
Thông minh lắm nhóc.
159
00:22:10,713 --> 00:22:12,183
Vậy biết sau này chú sẽ thành ai không?
160
00:22:13,851 --> 00:22:14,819
The Roman.
161
00:22:16,921 --> 00:22:18,089
Thông minh lắm.
162
00:22:20,991 --> 00:22:22,259
Cháu làm chú nhớ đến thằng bé nhà chú.
163
00:22:23,427 --> 00:22:24,929
Bố cháu đã cứu mạng chú.
164
00:22:26,931 --> 00:22:28,165
Vậy nên chúng ta là một gia đình.
165
00:22:31,202 --> 00:22:33,003
Cái này rơi ra từ túi chú.
166
00:22:33,037 --> 00:22:35,039
À là hợp đống bảo hiểm của chú đó.
167
00:22:35,072 --> 00:22:36,841
Có rất nhiều kẻ xấu ngoài kia.
168
00:22:37,707 --> 00:22:39,176
Lũ tội phạm.
169
00:22:39,210 --> 00:22:43,680
Và ai cũng biết rằng tội phạm mê tín lắm.
170
00:22:43,713 --> 00:22:49,186
Đôi khi, việc cần thiết phải làm để thoát khỏi tình huống sinh tử đó là: lật đồng xu.
171
00:22:49,220 --> 00:22:50,821
Vậy tối nay nó không hiệu quả nhỉ?
172
00:22:52,256 --> 00:22:54,992
Ừ.
173
00:22:55,025 --> 00:22:57,995
Tuy nhiên hai cái đầu vẫn tốt hơn một.
174
00:22:58,896 --> 00:22:59,830
Đúng không?
175
00:23:02,867 --> 00:23:03,801
Giữ nó đi, nhóc.
176
00:23:04,969 --> 00:23:07,338
Chúng ta nhận lấy những gì chúng ta đáng phải nhận.
177
00:23:11,876 --> 00:23:14,778
Khi bác sĩ Thomas Wayne gắp đạn ra khỏi ngực Luigi Maroni
178
00:23:14,812 --> 00:23:16,013
tôi mới có tám tuổi.
179
00:23:18,249 --> 00:23:23,454
Bố tôi chết trong tay một gã giang hồ trong vòng một năm sau đó.
180
00:23:23,487 --> 00:23:26,757
Bất kì mối liên hệ nào giữa nhà tôi và gã The Roman cũng chết theo khi đó rồi.
181
00:23:28,425 --> 00:23:31,762
Cảm ơn đã ghé qua, nhưng nếu không có gì khác nữa thì...
182
00:23:34,832 --> 00:23:37,734
Thưa các quý ông, đây là tên và địa chỉ
183
00:23:37,768 --> 00:23:42,406
của những người có thể làm chứng cho cậu chủ Wayne vào đêm hôm đó.
184
00:23:42,439 --> 00:23:46,709
Nhiều cái tên quá nhỉ, chắc hẳn cậu ta đã có một đêm sống động.
185
00:23:46,743 --> 00:23:50,915
Một người đàn ông đã bị sát hại.
186
00:23:50,948 --> 00:23:54,251
Tôi hy vọng rằng các ông có thể đem lại công lý cho người đàn ông đó
187
00:23:54,285 --> 00:23:57,254
chứ đừng có trì hoãn như vụ án của ông Thomas và bà Martha Wayne.
188
00:23:59,056 --> 00:24:01,325
Chuyện xảy đến với họ là một bi kịch.
189
00:24:01,358 --> 00:24:06,063
Nó càng cũng cố thêm lý do để cậu chủ của ông nên tránh xa những người như gã Falcone.
190
00:24:06,096 --> 00:24:08,399
Có khi nào tội lỗi của những người cha
191
00:24:08,432 --> 00:24:10,733
không đổ xuống đầu con trai họ không?
192
00:24:11,902 --> 00:24:12,937
Chúc một ngày tốt lành.
193
00:24:18,142 --> 00:24:22,913
Họ sẽ theo dõi mọi hành động của tôi trong ngày hôm nay để xác nhận tôi không phải kẻ giết người.
194
00:24:22,947 --> 00:24:24,281
Vậy hôm nay cậu sẽ ở nhà?
195
00:24:26,116 --> 00:24:28,718
Không cần, tạo thêm một số chúng cứ ngoại phạm là được..
196
00:24:31,021 --> 00:24:31,989
Tôi phải ra ngoài làm việc.
197
00:24:46,103 --> 00:24:47,905
Chờ anh ở đây nhé.
198
00:24:47,938 --> 00:24:49,373
Nếu ổng biết về chuyện chúng ta, ổng sẽ tức mà chết mất.
199
00:24:51,175 --> 00:24:52,343
Em sẽ ngồi chờ ngay đây, anh yêu.
200
00:25:06,323 --> 00:25:07,992
Món yêu thích của bố đây, bánh cannolis.
201
00:25:08,025 --> 00:25:12,096
Gọi là cannoli. Cannolo là cách gọi một cái, cannoli là cách gọi một hộp.
202
00:25:12,129 --> 00:25:14,164
Tiếng ý của mày như cứt vậy.
203
00:25:14,198 --> 00:25:16,467
Dạ con biết rồi, thưa bố. Con xin lỗi.
204
00:25:16,500 --> 00:25:19,903
Ừ. Vì mày đã mang đến bánh cannoli vào ngày của bố nên tao tha lỗi cho mày.
205
00:25:19,937 --> 00:25:21,038
Ngồi đi.
206
00:25:23,107 --> 00:25:24,041
Nói...
207
00:25:26,210 --> 00:25:29,313
Trận chiến với nhà Falcone, đang giết lần giết mòn chúng ta, thưa bố.
208
00:25:29,346 --> 00:25:32,583
Carmine nghĩ chúng ta có mối liên hệ với... thằng khốn Holiday nào đó.
209
00:25:32,616 --> 00:25:34,818
Vô lý quá.
210
00:25:34,852 --> 00:25:39,156
Sự hoang tưởng của Carmine không đặt lên gã Holiday mà là với gã luật sư quận mới.
211
00:25:39,189 --> 00:25:42,059
Có khả năng hai tên này là một, và có vẻ như là thế.
212
00:25:44,495 --> 00:25:47,831
Dent là một người chính trực, hắn không làm bẩn tay mình đâu.
213
00:25:49,033 --> 00:25:50,234
Nhiều khả năng là tên dơi hơn.
214
00:25:51,468 --> 00:25:55,105
Muốn xin ta lời khuyên à? Chiến tranh chỉ có thành hoặc bại,
215
00:25:55,139 --> 00:25:58,976
vậy nên điều duy nhất để kết thúc được chiến tranh chính là hòa bình con ạ.
216
00:25:59,009 --> 00:26:01,345
Làm hòa với nhà Carmine ư?
217
00:26:04,481 --> 00:26:05,382
Bố ơi...
218
00:26:06,183 --> 00:26:07,318
Con không biết phải làm sao nữa.
219
00:26:07,351 --> 00:26:08,285
Con không...
220
00:26:11,955 --> 00:26:12,890
Bố ơi!
221
00:26:16,427 --> 00:26:17,361
Bố!
222
00:26:41,552 --> 00:26:42,486
Sal!
223
00:26:43,687 --> 00:26:44,955
Em nghe thấy tiếng súng.
224
00:26:45,622 --> 00:26:46,557
Anh ổn không thế?
225
00:26:47,925 --> 00:26:48,859
Chuyện gì xảy ra vậy?
226
00:27:55,993 --> 00:27:58,162
Giao dịch ở nơi kì lạ nhỉ.
227
00:27:58,195 --> 00:28:01,365
Chỗ này chắc là nơi duy nhất, lũ cớm để anh được một mình trong nhưng ngày như thế này.
228
00:28:40,671 --> 00:28:42,673
Tăng ca à?
229
00:28:42,706 --> 00:28:44,475
Làm thế quái nào mà anh vượt qua được đội an ninh thế?
230
00:28:50,514 --> 00:28:52,416
Anh đã ở đó với ông ấy nhỉ?
231
00:28:52,449 --> 00:28:56,086
Tôi cần phải chấm dứt cuộc chiến vô nghĩa với lũ nhà Falcone thôi.
232
00:28:56,119 --> 00:29:00,491
Lời cuối bố tôi nói với tôi là, nên làm hòa với kẻ thù.
233
00:29:03,327 --> 00:29:06,129
Lúc đầu tôi cứ nghĩ ý ông ấy là làm hòa với Carmine,
234
00:29:06,163 --> 00:29:09,299
nhưng bố tôi : Luigi Maroni, sẽ không bao giờ muốn điều đó.
235
00:29:11,301 --> 00:29:14,538
Vậy nên vẫn còn một người nữa khớp với lời ông...
236
00:29:22,112 --> 00:29:26,049
Tôi đến đây để giảng hòa với luật pháp và thương lượng một thỏa thuận
237
00:29:26,083 --> 00:29:28,285
Cậu muốn đánh đổ Falcone, tôi thì lại có nhiều thông tin về hắn.
238
00:29:30,420 --> 00:29:31,655
Đủ để kết liễu hắn một cách gọn gẽ.
239
00:29:38,161 --> 00:29:39,831
Đổi lại, muốn cái gì đây...
240
00:29:39,864 --> 00:29:42,699
Hủy đi hết các lệnh bắt giữ đối với tôi và người của tôi.
241
00:29:45,302 --> 00:29:46,403
Cậu muốn lật đổ Falcone không?
242
00:29:47,805 --> 00:29:50,407
Đó là thỏa thuận, làm hay không làm đây.
243
00:29:52,844 --> 00:29:56,046
Để vận mệnh quyết định vậy, ngửa thì tôi làm.
244
00:30:26,243 --> 00:30:28,579
Tôi đã dự tính số lượng cử tri đi bỏ phiếu sẽ thấp sau thất bại hồi đêm giao thừa.
245
00:30:28,612 --> 00:30:32,482
- Nhưng thế này thì thảm hại quá.
- Càng khỏe cho tôi.
246
00:30:32,516 --> 00:30:35,319
Càng ít người ra đường, công việc của tôi càng dễ dàng.
247
00:30:35,352 --> 00:30:37,154
Nhân tiện nói về việc dễ dàng trong công việc,
248
00:30:37,187 --> 00:30:38,823
có thật là cậu đã hợp tác với Maroni?
249
00:30:38,856 --> 00:30:40,758
Vẫn chưa thỏa thuận xong.
250
00:30:40,792 --> 00:30:42,894
Hiện giờ văn phòng của tôi đang soạn thảo các điều khoản.
251
00:30:42,927 --> 00:30:45,696
Nhưng nếu con cáo già Sal đó, khai với thẩm phán đúng y những lời hắn đã nói với tôi thì...
252
00:30:45,729 --> 00:30:47,664
Thì kể từ hôm nay The Roman nên ra vườn nằm trước
253
00:30:47,698 --> 00:30:50,133
cho quen với mùi đất được rồi.
254
00:30:52,369 --> 00:30:54,072
Ông kẹ đến rồi.
255
00:31:04,548 --> 00:31:07,551
Thật ngạc nhiên khi thấy ông ra đường chơi vào ngày lễ đó.
256
00:31:07,584 --> 00:31:09,921
- Dent.
- Falcone.
257
00:31:09,954 --> 00:31:13,390
Cuối cùng thì cũng thấy được mặt vợ của cậu... Chào bà Dent.
258
00:31:13,423 --> 00:31:14,391
Đừng có mà chạm vào cô ấy.
259
00:31:16,393 --> 00:31:20,330
Theo tôi biết ông chẳng phải là người thân thiện hiền lành gì, Carmine à.
260
00:31:20,364 --> 00:31:22,800
À,chỉ là tôi không muốn bỏ lỡ pháo hoa xinh đẹp như thế này thôi.
261
00:31:24,701 --> 00:31:26,838
Buổi tối vui vẻ, bà Dent, đội trưởng.
262
00:31:27,638 --> 00:31:28,806
Buổi tối vui vẻ.
263
00:31:38,281 --> 00:31:42,486
Tôi nói này Harv, nếu được, tôi đã huy động mọi cảnh sát của thành phố đến đây trong tối nay rồi .
264
00:32:23,660 --> 00:32:25,897
Gặp lại ở phía bên kia nhé.
265
00:33:09,506 --> 00:33:13,845
Thằng tâm thần này khi bắt được tội phạm, lúc nào cũng đứng nhìn rồi
266
00:33:13,878 --> 00:33:17,247
phát ra cái tiếng thều thào như xương cốt bị rỉ vậy.
267
00:33:31,695 --> 00:33:35,565
Anh đã suy nghĩ về chuyện em nói, và anh nghĩ có thể là em đúng.
268
00:33:35,599 --> 00:33:37,534
Đúng về chuyện gì anh?
269
00:33:43,640 --> 00:33:44,942
Chuyện sinh con ấy.
270
00:33:54,618 --> 00:33:55,753
Nằm xuống.
271
00:34:00,057 --> 00:34:02,392
Tìm Gordon đi, anh sẽ quay lại ngay.
272
00:34:02,425 --> 00:34:04,962
Harvey, đừng mà. Harvey ơi!
273
00:34:25,850 --> 00:34:27,684
Rời khỏi đây đi.
274
00:34:27,717 --> 00:34:30,755
Tôi không đi đâu, cho đến khi biết được tại sao tên cặn bã này lại cố giết tôi.
275
00:34:30,788 --> 00:34:34,624
Nếu tao muốn giết mày, thì mày đã chết rồi.
276
00:34:35,993 --> 00:34:37,995
Vậy tại sao còn...
277
00:34:47,004 --> 00:34:48,039
Đủ rồi.
278
00:34:52,742 --> 00:34:54,812
Kẻ nào đó đang muốn khiêu khích anh.
279
00:34:54,846 --> 00:34:56,080
Làm vậy để chi?
280
00:34:57,782 --> 00:34:59,382
Hỏi hay đó...
281
00:36:06,817 --> 00:36:08,052
Dậy mau.
282
00:36:09,854 --> 00:36:11,923
Con hải mã và anh thợ mộc
-Thơ The Walrus and The Carpenter-
283
00:36:11,956 --> 00:36:14,825
đi bộ sát bên nhau.
284
00:36:14,859 --> 00:36:20,798
Họ đã khóc khi thấy nhiều cát như vậy.
285
00:36:20,831 --> 00:36:25,169
"Nếu bảy cô hầu gái cầm theo bảy cây chổi quét trong vòng nữa năm,
286
00:36:25,202 --> 00:36:30,775
"bạn có cho rằng," hải mã nói,
"họ sẽ quét sạch hết đi?"
287
00:36:30,808 --> 00:36:33,710
Hừm... Tao nghi ngờ điều đó đấy.
288
00:36:40,251 --> 00:36:41,551
Chỗ kia...
289
00:36:42,987 --> 00:36:45,522
bỏ hàng xuống chỗ kia.
290
00:36:48,125 --> 00:36:50,861
Về thằng dơi,
291
00:36:50,895 --> 00:36:53,764
thỏa thuận không có nói là giao cả hắn.
292
00:36:53,798 --> 00:36:58,702
Nên là, ta sẽ tùy ý xử lý hắn.
293
00:36:58,735 --> 00:37:02,106
Thật là vui thú.
294
00:37:08,980 --> 00:37:11,849
Hỡi dơi nhỏ lắp lánh ơi...
295
00:37:13,985 --> 00:37:18,155
Sao tôi tự hỏi bạn là...
-Chế từ bài hát Twinkle Twinkle Little Star-
296
00:37:18,189 --> 00:37:22,193
Việc làm ăn của tụi mày và The Roman, kết thúc tại đây.
297
00:37:24,661 --> 00:37:26,230
Đừng.
298
00:37:33,270 --> 00:37:38,575
Tội nghiệp thằng bé. Kết thúc như một con cắc ké.
299
00:38:07,138 --> 00:38:09,240
Ôi không.
300
00:38:14,879 --> 00:38:16,646
- Ở dưới này.
- Có gì dưới đó?
301
00:38:16,679 --> 00:38:17,882
Chạy đi!
302
00:38:24,388 --> 00:38:26,689
Hắn chính là một kẻ thủ đoạn.
303
00:38:26,723 --> 00:38:28,625
Chính là tên Dent đó, để tôi nói toẹt,
304
00:38:28,658 --> 00:38:31,929
tên quái thai này đang khủng bố gia đình chúng tôi, là hắn chứ không ai khác!
305
00:38:31,962 --> 00:38:35,099
Liệu có phải luật sư quận đáng kính trọng của chúng ta đang giết người...
306
00:38:35,132 --> 00:38:38,735
- Không hiểu sao em lại xem mấy thứ vớ vẩn đó.
- Có thật không?
307
00:38:38,769 --> 00:38:40,137
Em tin mấy thứ nhảm cứt đó à?
308
00:38:40,171 --> 00:38:42,039
Vậy nên muốn ly hôn sao?
309
00:38:42,073 --> 00:38:44,942
Em chưa từng nói thế, em đã nói về phương pháp trị liệu.
310
00:38:44,975 --> 00:38:49,313
Ly hôn có lẽ không quá tệ nhỉ, nhưng giờ có muốn em cũng không về bên hắn được đâu...
311
00:38:49,346 --> 00:38:51,215
Con chó cái vô ơn bạc nghĩa.
312
00:38:55,652 --> 00:38:58,588
Anh xin lỗi, không hiểu sao anh lại nói vậy.
313
00:39:01,258 --> 00:39:02,692
Anh đi đây, muộn phiên tòa mất.
314
00:39:06,230 --> 00:39:09,100
Em lại quên đóng cửa tầng hầm kìa.
315
00:39:09,133 --> 00:39:11,769
Lâu nay em đâu có xuống dưới tầng hầm.
316
00:39:55,079 --> 00:39:56,080
Thưa ông Dent?
317
00:39:59,316 --> 00:40:02,386
Ông Dent, ông đã sẵn sàng để tiếp tục phiên tòa chưa?
318
00:40:02,419 --> 00:40:05,688
À, vâng vâng, thưa thẩm phán, cám ơn ngài.
319
00:40:05,722 --> 00:40:07,224
Tên giết người.
320
00:40:07,258 --> 00:40:08,359
Gì cơ?
321
00:40:12,062 --> 00:40:15,732
Tôi hỏi lại, ông đã sẵn sàng chưa ông Dent.
322
00:40:15,766 --> 00:40:18,369
Vâng, tất nhiên rồi.
323
00:40:19,904 --> 00:40:23,740
Ông Maroni, ông đã thú nhận 19 tội danh...
324
00:40:23,774 --> 00:40:24,775
Thú nhận đi.
325
00:40:30,848 --> 00:40:31,882
Chuyện quái gì xảy ra với cậu ta vậy...
326
00:40:31,916 --> 00:40:35,386
Đội trưởng, cậu ta đã đến, hiện ở trên mái.
327
00:40:35,419 --> 00:40:39,256
Cậu luật sư quận này, tất cả chúng tôi đang chờ cậu đấy.
328
00:40:39,290 --> 00:40:42,059
Ôi, vâng vâng, xin lỗi thưa thẩm phán.
329
00:40:46,997 --> 00:40:49,066
Có cần thiết phải lên tới tầng thượng không?
330
00:40:49,099 --> 00:40:51,101
Tôi nghĩ ông muốn có không gian riêng tư.
331
00:40:51,135 --> 00:40:53,204
Harvey đang mất bình tĩnh dưới kia.
332
00:40:53,237 --> 00:40:56,240
Tôi nghĩ tất cả suy đoán về tên Holiday ở trên báo, cuối cùng cũng đến được với...
333
00:40:57,274 --> 00:40:59,810
Muốn có không gian riêng tư ư? Tại sao vậy?
334
00:41:03,847 --> 00:41:04,949
Tìm thấy ở đâu?
335
00:41:06,050 --> 00:41:07,284
Ông không muốn nghe câu trả lời đâu.
336
00:41:09,486 --> 00:41:11,055
Ừ đúng.
337
00:41:11,088 --> 00:41:13,057
Tôi bắn Frankie Gazzo và anh trai của Lenny.
338
00:41:13,090 --> 00:41:15,526
Sau đó quăng xác xuống sông Gotham.
339
00:41:15,559 --> 00:41:18,462
Mấy tên hợm đời cậu đang tìm đang bơi lội dưới đó.
340
00:41:18,495 --> 00:41:22,032
Có lẽ đó là lý do tôi bị loét dạ dày. Biết vì sao không, do uống nhiều nước sông quá đó.
341
00:41:27,004 --> 00:41:29,173
Anh thực hiện những vụ giết người và trọng tội (felonies) này
342
00:41:29,206 --> 00:41:33,310
dưới sự sai khiến của Carmine "The Roman" Falcone, có đúng vậy không?
343
00:41:36,146 --> 00:41:39,049
Felonies? Nè, cậu ta là thánh sống đấy.
344
00:42:03,040 --> 00:42:04,341
- Bây giờ.
- Giờ.
345
00:42:07,044 --> 00:42:08,178
Ổn không cậu Dent?
346
00:42:09,380 --> 00:42:10,547
Sao thế, ợ chua à?
347
00:42:11,448 --> 00:42:12,950
Muốn chia miếng thuốc không.
348
00:42:14,018 --> 00:42:15,352
Nghe nè ông Maroni,
349
00:42:15,386 --> 00:42:17,454
tôi xin nhắc cho ông nhớ rằng, hệ miễn dịch của ông sau này có tốt hay không
350
00:42:17,488 --> 00:42:20,858
phụ thuộc vào sự trung thực của ông trong phiên tòa hôm nay đó.
351
00:42:20,891 --> 00:42:24,128
Và tôi đã nói sự thật rồi đó Falcone sạch như được chùi vậy.
352
00:42:28,932 --> 00:42:31,035
Sal, mày đang làm cái gì thế hả?
353
00:42:31,068 --> 00:42:32,169
Đang nhận tội.
354
00:42:34,171 --> 00:42:36,440
Tốt thôi.
355
00:42:36,473 --> 00:42:39,443
- Vâng, thưa thẩm phán, vì nhân chứng đã...
- Tên hai mặt này!
356
00:42:39,476 --> 00:42:43,280
...thay đổi lời khai nên tôi xin đưa ra yêu cầu hoãn buổi xét xử hôm nay.
357
00:42:43,314 --> 00:42:47,084
Hoãn buổi xét xử ư? Đó là gì thế? Có giống một gã tên holiday không?
358
00:42:47,117 --> 00:42:48,619
- Cái gì?
- Holiday.
359
00:42:48,652 --> 00:42:50,854
Vào ngày của bố, mày đã những làm gì.
360
00:42:53,424 --> 00:42:55,492
Luigi Maroni xin gửi lời chào trân trọng đến mày.
361
00:42:55,526 --> 00:42:56,894
Chạy.
362
00:43:03,167 --> 00:43:04,535
Giám sát đâu, bắt lấy nhân chứng mau!
363
00:43:05,602 --> 00:43:07,338
Chết mày rồi, Holiday!
364
00:43:07,371 --> 00:43:09,039
Nghe tao nói không Dent?
365
00:43:09,073 --> 00:43:11,909
Thứ đó ăn mòn được cả bê tông đấy!
366
00:43:16,480 --> 00:43:19,216
- Harvey!
- Chúa ơi. Gọi cấp cứu mau!
367
00:43:42,940 --> 00:43:46,176
Thằng ngu này. Chúng nghĩ đó là mày.
368
00:43:46,210 --> 00:43:48,879
Mày là ai thế?
369
00:43:50,381 --> 00:43:52,316
Mày biết rõ tao là ai mà.
370
00:43:54,451 --> 00:43:56,086
Không, tôi...
371
00:43:56,120 --> 00:43:58,422
Mày mệt mỏi quá rồi.
372
00:43:58,455 --> 00:44:00,290
Vậy nên, để tao ra ngoài nhé?
373
00:44:01,392 --> 00:44:05,996
Chuyện gì xảy ra với mình thế này.
374
00:44:06,029 --> 00:44:08,532
Rất tiếc, nhưng phải báo cho mày biết chuyện này, Harv à.
375
00:44:08,565 --> 00:44:10,200
Biết chuyện gì?
376
00:44:11,168 --> 00:44:12,569
Mày vốn đã chết rồi.
377
00:44:19,610 --> 00:44:21,145
Mình phải nghe máy.
378
00:44:24,515 --> 00:44:25,949
Ừ.
379
00:44:27,217 --> 00:44:29,052
Bây giờ luôn à?
380
00:44:30,120 --> 00:44:32,289
Không sao, tao không bận gì cả.
381
00:44:34,258 --> 00:44:38,395
Bác sĩ nói vài ngày tới ảnh sẽ ổn thôi, em đừng lo lắng quá.
382
00:44:38,429 --> 00:44:42,433
Ôi trời ơi, cậu ta trốn rồi.
383
00:44:42,466 --> 00:44:45,002
Chặn các lối ra. Cậu ta chưa đi xa được đâu. Mau lên!
384
00:45:08,192 --> 00:45:10,727
Ồ, đây là...
385
00:45:13,163 --> 00:45:16,133
Tao đoán nhé, mày sẽ không đến đây.
386
00:45:16,166 --> 00:45:17,701
Tao e là vậy.
387
00:45:17,734 --> 00:45:21,438
Mày là kẻ không bao giờ để tay mình bẩn nhỉ.
388
00:45:21,472 --> 00:45:23,073
Mày chả biết cái gì về tao cả.
389
00:45:23,106 --> 00:45:28,111
Tao biết rõ mày chứ, mày chính là kẻ dối trá, kẻ trộm, kẻ giết người.
390
00:45:28,145 --> 00:45:29,480
Tao là một người bố.
391
00:45:33,550 --> 00:45:35,686
- Tên hèn.
- Vĩnh biệt Dent.
392
00:45:39,590 --> 00:45:41,124
Tốt thôi.
393
00:45:42,226 --> 00:45:44,161
Ông ta muốn nói chuyện với các anh.
394
00:46:21,465 --> 00:46:23,700
Nhanh coi nào, nhanh.
395
00:46:30,474 --> 00:46:32,376
Chơi tao à?
396
00:46:45,790 --> 00:46:48,525
Đây không phải việc cá nhân, là làm ăn.
397
00:47:07,344 --> 00:47:08,813
Con mừng sinh nhật bố!
398
00:47:11,615 --> 00:47:14,184
Ôi chà, thổi nến thôi nhỉ.
399
00:47:18,355 --> 00:47:22,159
Thật là một đêm tuyệt vời, bố cảm ơn con.
400
00:47:22,192 --> 00:47:24,796
Năm nay chúng ta sẽ phải nỗ lực nhiều hơn nữa.
401
00:47:24,829 --> 00:47:27,230
Tuy vẫn còn tồn tại rất nhiều điều luật không tốt
402
00:47:27,264 --> 00:47:30,835
mà cảnh sát đặt ra để chế tài chúng ta,
403
00:47:30,868 --> 00:47:33,637
nhưng thật may chúng ta đã dần uốn cong được nó.
404
00:47:40,544 --> 00:47:45,282
Dành tặng Sofia Falcone, người đã xóa bỏ hiềm khích giữa nhà chúng ta và nhà Maroni.
405
00:47:45,315 --> 00:47:46,350
Bố cảm ơn con rất rất nhiều.
406
00:47:49,419 --> 00:47:51,756
Và cô em gái xinh đẹp của tôi, Carla.
407
00:47:51,789 --> 00:47:53,825
Em ấy đâu rồi nhỉ? Carla ơi?
408
00:47:58,662 --> 00:48:00,397
Chắc lại bận phỏng vấn trên tivi rồi.
409
00:48:03,868 --> 00:48:06,938
Hiện tại, những cuộc phỏng vấn đó đã giúp ích cho nhà ta khá nhiều.
410
00:48:06,971 --> 00:48:08,405
Tôi nghĩ em ấy có tương lai với nghề đấy.
411
00:48:35,232 --> 00:48:37,501
Xin lỗi vì làm cô giật mình.
412
00:48:40,337 --> 00:48:43,306
Không phải đang tìm kiếm Harvey à?
413
00:48:43,340 --> 00:48:46,844
Tôi đang thu hẹp vị trí của cậu ta bằng cách dò hỏi những người quen biết cậu ta.
414
00:48:49,646 --> 00:48:52,182
Những người quen của anh ấy... Ồ...
415
00:48:53,517 --> 00:48:55,552
Anh đang lãng phí thời gian với tôi đấy.
416
00:48:55,585 --> 00:49:00,257
Anh ấy là một người bí ẩn, có lẽ là thế.
417
00:49:00,290 --> 00:49:02,894
Gần đây có thấy hành vi của cậu ta có gì bất thường không?
418
00:49:02,927 --> 00:49:05,462
Ví dụ như tâm trạng thay đổi thất thường?
419
00:49:05,495 --> 00:49:07,364
Khi phải đối phó với những kẻ như Falcone mỗi ngày thì
420
00:49:07,397 --> 00:49:08,732
tâm trạng thất thường có gì lạ đâu nhỉ?
421
00:49:11,635 --> 00:49:14,204
Chưa bao giờ thấy cậu ta đề cập tới việc cậu ta từng học tại Oxford.
422
00:49:18,442 --> 00:49:19,609
Chuyện đó có gì quan trọng sao?
423
00:49:20,812 --> 00:49:21,745
Có lẽ thế.
424
00:49:24,015 --> 00:49:26,951
Tôi cảm thấy đây với anh không chỉ đơn thuần là công việc.
425
00:49:26,984 --> 00:49:29,286
Đó giống như là việc cá nhân hơn, vì sao quan tâm đến vậy?
426
00:49:31,455 --> 00:49:33,958
Cậu ta chính là bạn tôi, và giờ đây cậu ta cần được giúp đỡ, là vậy.
427
00:49:56,646 --> 00:49:58,015
Đến giờ ăn rồi à?
428
00:50:02,586 --> 00:50:05,555
Solomon Grundy
429
00:50:05,589 --> 00:50:09,326
Sinh ra vào một ngày thứ hai.
430
00:50:09,359 --> 00:50:13,597
Được đặt tên vào thứ ba, kết hôn vào thứ tư,
431
00:50:13,630 --> 00:50:19,302
bị ốm nặng vào thứ năm, tồi tệ hơn vào thứ sáu.
432
00:50:19,336 --> 00:50:21,471
Chết đi vào ngày thứ bảy.
433
00:50:21,505 --> 00:50:22,739
Đem chôn vào ngày chủ nhật.
434
00:50:24,809 --> 00:50:26,543
Vậy là hết chuyện rồi à.
435
00:50:29,080 --> 00:50:31,783
Sinh ra vào một ngày thứ hai.
436
00:50:39,056 --> 00:50:42,292
Tái sinh và sống lại ư.
437
00:50:43,593 --> 00:50:45,428
Vào thứ hai.
438
00:50:46,530 --> 00:50:49,033
Đó là những chuyện đã xảy ra với mi à?
439
00:50:49,066 --> 00:50:50,868
Vậy là mi chết đi rồi sống lại sao?
440
00:50:55,438 --> 00:50:58,441
Một người có thể có hai mạng sao?
441
00:50:58,475 --> 00:51:02,079
Sinh ra vào một ngày thứ hai.
442
00:51:06,784 --> 00:51:09,419
Sinh ra vào một ngày thứ hai.
443
00:51:15,860 --> 00:51:19,063
Ba mươi ngày của tháng chín.
444
00:51:19,096 --> 00:51:23,100
Nhưng hôm nay là ngày khiến anh khó chịu nhất nhỉ.
445
00:51:23,134 --> 00:51:25,036
Cậu ta giờ ở đâu?
446
00:51:25,069 --> 00:51:26,503
Đã nhiều tháng trôi qua rồi.
447
00:51:28,940 --> 00:51:31,108
Nhớ anh quá đấy.
448
00:51:31,142 --> 00:51:34,011
Trước khi biến mất khỏi bệnh viện, cậu ta đã bị thương nặng.
449
00:51:34,045 --> 00:51:36,546
Hừm, là vậy sao.
450
00:51:36,580 --> 00:51:40,885
Sau đêm đó, Carla Viti, người đã cáo buộc Dent chính là Holiday,
451
00:51:40,918 --> 00:51:43,386
đã bị giết trên đường đến dự sinh nhật của anh mình.
452
00:51:44,454 --> 00:51:47,792
Tôi biết, nhưng chuyện đó đâu đến nỗi tệ nhỉ?
453
00:51:47,825 --> 00:51:49,894
Tao nghĩ là cô ta đã đúng.
454
00:51:49,927 --> 00:51:52,462
Tấ nhiên là anh nghĩ vậy rồi.
455
00:51:52,495 --> 00:51:56,566
Có vẻ như mọi người đều đổ đến đây sau khi biết Dent là kẻ giết người.
456
00:51:56,600 --> 00:51:59,736
Bọn tao cần tìn cho ra Harvey trước khi cậu ta lại giết người.
457
00:52:00,637 --> 00:52:02,907
Mày biết được những gì rồi?
458
00:52:02,940 --> 00:52:09,046
Ngày nào Gordon và người của ổng cũng đến và hỏi y những câu như vậy á.
459
00:52:09,080 --> 00:52:12,049
Tôi sẽ nói anh điều mà tôi đã nói với đội trưởng.
460
00:52:12,083 --> 00:52:16,087
Thả tôi ra, và tôi sẽ thôi giết người.
461
00:52:18,022 --> 00:52:19,522
Ngủ đi rồi mơ.
462
00:52:23,227 --> 00:52:26,197
Là lễ lao động.
463
00:52:26,230 --> 00:52:29,733
Nếu cách thức của hắn vẫn được giữ nguyên,
464
00:52:29,767 --> 00:52:34,604
thì tôi tin rằng anh đang có thứ mà Holiday muốn.
465
00:52:37,775 --> 00:52:39,643
Chạy về phía bắc đi Atwell.
466
00:52:39,676 --> 00:52:42,780
- Ủa, nhà tù ở phía nam mà...
- Tôi biết.
467
00:52:42,813 --> 00:52:45,682
Đây là chuyến chuyển tù dài nhất trong đời tôi.
468
00:52:47,885 --> 00:52:49,787
Mấy ông cũng quá là đề cao tôi ấy nhỉ.
469
00:53:38,035 --> 00:53:41,504
Dent! Mày còn sống đó à?
470
00:53:41,538 --> 00:53:44,574
Dent ư, hắn không còn kiểm soát cơ thể này nữa rồi.
471
00:53:44,607 --> 00:53:49,046
Đủ rồi, dừng tay đi.
472
00:53:49,080 --> 00:53:53,050
Bình tĩnh đi Jim, tôi không đến đây để giết Maroni.
473
00:53:53,084 --> 00:53:57,721
Tôi đến để cảm ơn hắn, vì đã tặng cho tôi một diện mạo mới.
474
00:53:58,889 --> 00:54:02,625
Ôi trời ơi, Harvey ơi...
475
00:54:02,659 --> 00:54:08,065
Ông bạn, phải nói rằng cây súng ông cho tôi hữu ích lắm.
476
00:54:08,099 --> 00:54:12,837
Tôi biết súng là anh tặng cho Harvey, nhưng giờ cơ thể là của tôi, nên nó của tôi.
477
00:54:15,739 --> 00:54:17,640
Nếu cậu không phải là Harvey, thì cậu là ai?
478
00:54:18,209 --> 00:54:20,077
Là Holiday à?
479
00:54:20,111 --> 00:54:21,946
Bọn tôi đã tìm thấy khẩu súng dưới tầng hầm nhà cậu.
480
00:54:23,180 --> 00:54:25,950
Tìm thấy súng dưới hầm của tôi ư?
481
00:54:28,252 --> 00:54:29,686
Dĩ nhiên là vậy rồi.
482
00:54:30,653 --> 00:54:32,857
Bọn tôi biết cả rồi.
483
00:54:32,890 --> 00:54:34,225
Nhưng thật ra bọn tôi chỉ muốn giúp cậu thôi.
484
00:54:34,258 --> 00:54:37,594
Tôi nghĩ rằng Thomas Wayne đã tạo ra một tiền lệ rất hay.
485
00:54:37,627 --> 00:54:40,031
Ông bạn à, không thể quang minh chính đại mà đánh đổ chúng được.
486
00:54:40,965 --> 00:54:42,133
Trước tiên ta phải hòa nhập với chúng,
487
00:54:43,968 --> 00:54:45,970
Sau đó dùng chính cách của chúng để chống lại chúng.
488
00:54:47,138 --> 00:54:49,572
Mặt ngửa, thì mày chết.
489
00:54:58,816 --> 00:55:01,185
Sống hay chết đều do cậu quyết định phải không Harvey.
490
00:55:01,218 --> 00:55:03,821
Hai ta đều hiểu rõ hai mặt của đồng xu đó đều là ngửa cả.
491
00:55:04,822 --> 00:55:06,223
Làm thế quái nào mà mi...
492
00:55:08,192 --> 00:55:11,929
Ồ, đồ đẹp đấy cậu dơi.
493
00:55:11,962 --> 00:55:14,765
Vậy ra cái bẫy nhỏ này là ý tưởng của cậu.
494
00:55:14,799 --> 00:55:17,034
Bỏ súng xuống đi!
495
00:55:36,387 --> 00:55:37,620
Dừng lại!
496
00:55:47,131 --> 00:55:49,599
Nhanh lên, Grundy, nhấc cái mông mi lên.
497
00:56:03,447 --> 00:56:05,916
Ta lại quay về điểm xuất phát rồi
498
00:56:28,172 --> 00:56:29,773
Ồ, cậu dậy sớm quá nhỉ.
499
00:56:30,174 --> 00:56:31,741
Hả?
500
00:56:31,775 --> 00:56:34,011
À không, tôi vừa mới vào.
501
00:56:35,446 --> 00:56:38,382
Được rồi, tới gì đi ngủ rồi, ngủ đi.
502
00:56:41,751 --> 00:56:44,121
- Có thể giúp gì cho cậu đây...
- Mọi chuyện xảy ra như thế nào vậy Alfred?
503
00:56:48,225 --> 00:56:50,761
Họ có bị ép buộc khi làm làm ăn với Falcones không?
504
00:56:52,463 --> 00:56:54,731
Hay chỉ vì muốn làm giàu
505
00:56:54,765 --> 00:56:56,733
họ sẵn sàng bán mình cho ma quỷ?
506
00:57:02,306 --> 00:57:06,043
Bố mẹ cậu tin rằng, có hai cách có thể đánh giá được mọi sự việc...
507
00:57:08,979 --> 00:57:10,381
và mọi con người.
508
00:57:12,449 --> 00:57:14,051
Chỉ hai thôi ư?
509
00:57:14,084 --> 00:57:16,787
Lúc đó họ còn trẻ, là hai người cực kì tốt
510
00:57:16,820 --> 00:57:19,757
nhưng lại phải sống ở nơi cực kì tệ hại này,
511
00:57:19,790 --> 00:57:20,891
họ chỉ muốn khiến cho mọi thứ tốt hơn.
512
00:57:21,892 --> 00:57:23,761
Bằng cách làm ăn với Falcone ư?
513
00:57:23,794 --> 00:57:25,362
Họ có biết rằng, khi giúp cho việc làm ăn của hắn trở nên hợp pháp,
514
00:57:25,396 --> 00:57:27,364
hắn đã trở thành một con quái vật không?
515
00:57:27,398 --> 00:57:29,200
Họ đã đưa ra một lựa chọn khó khăn
516
00:57:29,233 --> 00:57:30,901
và tạo ra nhiều sai lầm sau đó.
517
00:57:32,169 --> 00:57:34,104
Nhưng họ đã trả giá vì điều đó rồi.
518
00:57:36,440 --> 00:57:40,878
Tôi luôn tự nhủ với mình rằng, những việc tôi làm là để tôn vinh họ.
519
00:57:40,911 --> 00:57:45,282
Nhưng thật sâu thẳm trong tôi luôn có một suy nghĩ, liệu có phải việc tôi làm là để chuộc lại những lỗi lầm họ đã gây ra chăng?
520
00:57:48,152 --> 00:57:50,321
Tôi nghĩ bố mẹ cậu sẽ rất tự hào vì...
521
00:57:52,423 --> 00:57:54,225
cậu chính là di sản đích thực của họ.
522
00:58:04,034 --> 00:58:05,002
Chuyện này thật là nhảm nhí.
523
00:58:06,570 --> 00:58:10,107
Thưa bà, chúng tôi xin lỗi vì sự bất tiện này, nhưng hôm nay là ngày Halloween.
524
00:58:10,140 --> 00:58:14,144
- Ông Dent vẫn còn tại ngoại.
- Nên là đội trưởng Gordon đã cử bọn tôi đến đây.
525
00:58:14,178 --> 00:58:15,879
Đêm nay cô kẹt lại với bọn tôi rồi.
526
00:58:16,847 --> 00:58:19,383
Xe mấy người chặn lối ra của xe tôi kìa.
527
00:58:19,416 --> 00:58:22,419
Bọn tôi sẵn lòng đưa cô đến bất cứ đâu cô muốn.
528
00:58:22,453 --> 00:58:25,489
Nhưng cô ở nhà thì tiện cho công việc của bọn tôi hơn đấy.
529
00:58:25,522 --> 00:58:28,225
Chồng cô có thể xuất hiện bất cứ lúc nào.
530
00:58:29,193 --> 00:58:30,861
Chồng tôi chết rồi.
531
00:58:34,064 --> 00:58:36,500
Xin lỗi thưa bà, nhưng điều đó là không đúng.
532
00:58:38,369 --> 00:58:39,436
Với tôi thì là chết rồi.
533
00:58:58,589 --> 00:59:00,057
Dậy mau, Julian.
534
00:59:01,058 --> 00:59:02,993
Mày biết hôm nay là ngày gì mà.
535
00:59:06,597 --> 00:59:09,933
Là đêm trước ngày lễ của thánh (All Hallows' Eve)...
-Tên gọi cũ của đêm Halloween-
536
00:59:09,967 --> 00:59:14,071
là ngày 31 tháng 10,
537
00:59:14,104 --> 00:59:19,910
và là ngày thứ 305 của cái năm nhuận khốn khổ này.
538
00:59:21,545 --> 00:59:23,080
Và là...
539
00:59:26,650 --> 00:59:28,585
Phát bánh taco vào thứ ba.
540
00:59:29,486 --> 00:59:31,121
Bánh taco tuyệt ngon đây.
541
00:59:31,155 --> 00:59:33,357
Cái đéo gì thế?
542
00:59:56,613 --> 00:59:58,916
Cho kẹo hay là bị ghẹo đây.
543
01:00:01,919 --> 01:00:04,321
Tấn công chúng ta một cách công khai như vậy...
544
01:00:06,190 --> 01:00:07,558
Không giống phong cách làm việc của hắn.
545
01:00:08,959 --> 01:00:10,627
Tên đó là một kẻ giết thuê.
546
01:00:10,661 --> 01:00:14,031
Chúng ta từng thấy Dent và Holiday ở cùng một chỗ, cùng một thời lúc
547
01:00:14,064 --> 01:00:17,034
điều đó có có nghĩa là luật sư quận có bằng chứng ngoại phạm rõ ràng.
548
01:00:19,570 --> 01:00:21,171
Có chắc Harvey từng học tại Oxford không?
549
01:00:21,205 --> 01:00:23,073
Hình như con gã Falcone cũng học ở đó nhỉ?
550
01:00:23,107 --> 01:00:26,543
Tôi biết cậu đang nghĩ gì, nhưng những lời vừa rồi đừng nói trước mặt Harvey.
551
01:00:26,577 --> 01:00:29,513
Cậu ta nỗ lực hàng ngày để khiến Gotham tốt đẹp hơn. Cậu ta là một kẻ cứng đầu cố chấp.
552
01:00:30,547 --> 01:00:32,116
Nên đừng bận tâm về vấn đề đó nữa.
553
01:00:34,385 --> 01:00:37,054
Chúng ta đã bỏ sót cậu ta.
554
01:00:37,087 --> 01:00:40,457
Đáng lẽ ra ta nên tính tới trường hợp này và ngăn chặn nó kịp thời.
555
01:00:40,491 --> 01:00:42,659
Thật khó để tin rằng người đàn ông đứng cùng chúng ta trên mái nhà hôm đó,
556
01:00:42,693 --> 01:00:47,631
người đã lập một lời thề, liên kết chặt chẽ với chúng ta, lại là người đã bước qua khỏi ranh giới.
557
01:00:47,664 --> 01:00:52,369
Cậu có thể thành thật mà nói rằng người đàn ông đó và người chúng ta gặp trong con hẻm là cùng một người sao?
558
01:00:52,403 --> 01:00:57,508
Có những vết sẹo sâu trong đó... ý tôi không phải là nói gương mặt cậu ta.
559
01:00:57,541 --> 01:01:00,411
Nếu cậu vẫn nghi ngờ chúng ta sai, thì tìm bằng chứng đi.
560
01:01:00,444 --> 01:01:03,981
Nhưng mà hiện giờ, cách tốt nhất để cứu những người vô tội
561
01:01:04,014 --> 01:01:06,250
bao gồm cả Harvey nữa, chính là đưa cậu ta vào tù.
562
01:01:31,341 --> 01:01:33,510
Mày biết người của tao gọi năm ngoái là gì chăng?
563
01:01:35,546 --> 01:01:37,214
Là "The Long Halloween".
564
01:01:37,714 --> 01:01:39,116
Cháu trai tao,
565
01:01:40,083 --> 01:01:42,686
con trai tao, em gái tao,
566
01:01:43,654 --> 01:01:45,155
một nửa thân tín của tao...
567
01:01:47,724 --> 01:01:48,692
Vì sao vậy?
568
01:01:50,227 --> 01:01:52,296
Tại sao Dent lại giết con trai ông?
569
01:01:56,433 --> 01:01:59,503
Tao ước gì mình đã là một người bố tốt hơn với nó.
570
01:02:01,038 --> 01:02:02,473
Sau này sẽ không gặp lại được nữa.
571
01:02:04,776 --> 01:02:05,709
Vì điều đó,
572
01:02:06,643 --> 01:02:07,578
Tao rất là...
573
01:02:10,314 --> 01:02:11,248
đau lòng.
574
01:02:17,454 --> 01:02:20,491
Những loại người như bọn tao cũng có một luật ngầm.
575
01:02:20,524 --> 01:02:22,326
Đó là không liên lụy đến vợ con,
576
01:02:23,594 --> 01:02:26,764
nhưng tên Dent không tuân thủ luật đó.
577
01:02:29,299 --> 01:02:32,169
Kẻ nào vi phạm luật đó, hắn sẽ phải chết.
578
01:02:33,237 --> 01:02:34,271
Muốn ra tay với vợ của ai?
579
01:02:37,407 --> 01:02:39,376
Tao cho rằng công lý chính là sự mù quáng.
580
01:02:51,221 --> 01:02:52,222
Bố ơi.
581
01:02:52,256 --> 01:02:53,724
Không sao đâu con.
582
01:02:53,758 --> 01:02:55,392
Bố bị vấp thôi.
583
01:03:05,302 --> 01:03:07,271
Đâu có nhờ cô giúp.
584
01:03:07,304 --> 01:03:09,373
Chắc không.
585
01:03:09,406 --> 01:03:11,742
Tại sao lại có sự cố chắp với bọn người đó đến vậy?
586
01:03:26,156 --> 01:03:28,458
Tôi vẫn chưa cảm ơn cô vì đêm đó
587
01:03:28,492 --> 01:03:30,327
đã tìm ra tôi và đưa tôi về nhà.
588
01:03:31,595 --> 01:03:33,397
Anh đã gọi tôi là mẹ.
589
01:03:33,430 --> 01:03:34,731
Là do độc tố của gã Scarecrow.
590
01:03:38,402 --> 01:03:41,204
Chỗ cô tìm thấy tôi chính là nơi tôi đã mất đi bà ấy.
591
01:03:47,244 --> 01:03:49,079
Ngay cả tên mẹ em, em còn chẳng biết.
592
01:03:50,514 --> 01:03:53,584
Nhưng em tin chắc rằng sẽ có một ngày, sẽ có một ai đó cho em biết.
593
01:03:59,256 --> 01:04:00,157
Hắn là bố em sao.
594
01:04:02,426 --> 01:04:03,327
Em chắc chắn không?
595
01:04:04,294 --> 01:04:05,596
Đã có rất nhiều cơ hội,
596
01:04:05,629 --> 01:04:08,732
nhưng em không có dũng khí để mà hỏi.
597
01:04:08,766 --> 01:04:11,401
Liệu có tồn tại không,
598
01:04:11,435 --> 01:04:12,870
một gia đình bình thường ở trong cái thành phố này?
599
01:04:13,670 --> 01:04:14,772
Có lẽ là không...
600
01:04:15,639 --> 01:04:16,774
dành cho những kẻ như chúng ta.
601
01:04:31,321 --> 01:04:32,255
Chuyện gì xảy ra thế?
602
01:04:33,958 --> 01:04:35,692
Trời ơi!
603
01:04:38,662 --> 01:04:41,732
Các đơn vị chú ý, số 10-33 tại góc phố 6th và Mason.
604
01:04:41,766 --> 01:04:43,634
Các đơn vị nghe tin thì phản hồi ngay.
605
01:04:47,905 --> 01:04:51,174
Không được, đội trưởng nói đêm nay dù có gì xảy ra cũng không được rời đi.
606
01:05:24,708 --> 01:05:27,577
♪ Nhảy đi nào con chồn kia ♪
607
01:05:32,884 --> 01:05:36,954
Lại đây nào các anh, đêm nay ai cũng có phần hết á.
608
01:05:37,855 --> 01:05:40,624
Đâu phải ai cũng có phần.
609
01:05:48,598 --> 01:05:52,369
Sót tao nè tụi bây ơi!
610
01:05:56,406 --> 01:05:57,674
Thôi đi con.
611
01:05:57,708 --> 01:05:59,443
Bố không có sao.
612
01:05:59,476 --> 01:06:00,878
Thôi đối xử với bố như một ông già đi.
613
01:06:01,846 --> 01:06:02,780
Bố không có già đâu.
614
01:06:06,616 --> 01:06:08,652
Có lẽ bố đã...
615
01:06:08,685 --> 01:06:10,420
quá già để điều hành việc làm ăn này rồi.
616
01:06:16,727 --> 01:06:19,229
Con có...thông tin gì về mẹ con không?
617
01:06:20,697 --> 01:06:21,732
Bà ấy yêu bố.
618
01:06:22,800 --> 01:06:24,267
Chứ không phải nơi này.
619
01:06:25,770 --> 01:06:26,971
Nhưng nơi này cần có bố.
620
01:06:28,873 --> 01:06:30,875
Con biết bố nghĩ gì,
621
01:06:30,908 --> 01:06:33,343
có thể lúc đó chính là như vậy.
622
01:06:34,478 --> 01:06:35,679
Nhưng bây giờ mọi thứ đã khác rồi,
623
01:06:36,446 --> 01:06:37,481
khác rất nhiều...
624
01:06:38,749 --> 01:06:39,851
khác đi rất nhanh chóng.
625
01:06:41,018 --> 01:06:42,385
Bố đã thay đổi rất nhiều phải không?
626
01:06:43,788 --> 01:06:45,489
Vâng, bố đã thay đổi.
627
01:06:45,522 --> 01:06:47,624
Nếu như mà
628
01:06:47,657 --> 01:06:49,726
mẹ vẫn còn ở đây,
629
01:06:49,761 --> 01:06:52,629
bố sẽ không bao giờ nghĩ đến việc thuê những con quái vật như Poison Ivy hay Scarecrow.
630
01:06:53,798 --> 01:06:55,867
Những kẻ đó,
631
01:06:57,101 --> 01:06:58,635
chúng không ổn định bố à.
632
01:07:02,472 --> 01:07:03,473
Thời gian làm thay đổi mọi thứ.
633
01:07:06,476 --> 01:07:07,845
Thưa ông chủ!
634
01:07:07,879 --> 01:07:09,546
Dưới lầu có gì đó không ổn.
635
01:07:09,579 --> 01:07:11,314
Cảnh sát đã rời đi
636
01:07:11,348 --> 01:07:12,582
và không nghe thông tin gì từ người của ta dưới đó qua bộ đàm.
637
01:07:12,984 --> 01:07:13,885
Maron nè...
638
01:07:50,121 --> 01:07:51,321
Sofia, đừng!
639
01:08:07,537 --> 01:08:09,040
Lên đi, con mẹ tụi bây...
640
01:08:29,726 --> 01:08:30,962
Sofia!
641
01:09:13,037 --> 01:09:14,005
Gì thế này?
642
01:09:19,509 --> 01:09:21,178
Ngày phán xét đến rồi.
643
01:09:28,085 --> 01:09:29,987
Mất dấu chúng ở dưới cống.
644
01:09:30,021 --> 01:09:33,057
Anh nói đúng rồi, chúng đang cố đánh lạc hướng ta.
645
01:09:33,090 --> 01:09:36,027
Nhưng làm vậy để chi?
646
01:09:41,032 --> 01:09:44,201
Tao thật sự đã nợ mày rất nhiều, Carmine à.
647
01:09:44,235 --> 01:09:47,772
Mày đã dạy tao rằng, đã là đàn ông thì hoặc là có tội...
648
01:09:49,639 --> 01:09:52,509
hoặc là vô tội.
649
01:09:52,542 --> 01:09:54,711
Nó khiến cho công lý không gì khác hơn
650
01:09:54,744 --> 01:09:56,047
việc tung đồng xu.
651
01:09:57,782 --> 01:09:59,083
Kết quả không thể đoán trước được.
652
01:10:00,017 --> 01:10:02,552
Tất nhiên cũng có ngoại lệ...
653
01:10:02,585 --> 01:10:08,125
như là hệ thống bị hỏng, gian lận, vì lợi ích của một người nào đó.
654
01:10:08,159 --> 01:10:12,629
Ban ngày thì là một doanh nhân, nhà từ thiện, làm việc hợp pháp.
655
01:10:12,662 --> 01:10:17,034
Nhưng ban đêm thì biến thành tội phạm, kẻ giết người.
656
01:10:17,068 --> 01:10:19,904
Mày đã gian lận trong mọi trò chơi mà mày chơi
657
01:10:19,937 --> 01:10:22,773
từ việc làm ăn cho đến việc gia đình.
658
01:10:24,674 --> 01:10:27,812
Tao đã có một điều chỉnh trong trò chơi này,
659
01:10:27,845 --> 01:10:31,548
một điều chỉnh nhỏ để quyết định xem mày sẽ sống...
660
01:10:32,582 --> 01:10:33,650
hay là là chết đây.
661
01:10:42,093 --> 01:10:44,061
Bắn mẹ đi, nhiều lời quá.
662
01:10:46,163 --> 01:10:47,664
Hình như mày không tập trung nghe tao nói rồi.
663
01:10:47,697 --> 01:10:50,201
Nếu lắng nghe mày sẽ hiểu
664
01:10:50,234 --> 01:10:52,535
đây là lần đầu tiên, Carmine à,
665
01:10:52,569 --> 01:10:54,038
lần đầu tiên quyết định không phụ thuộc vào tao.
666
01:10:54,872 --> 01:10:56,007
Chúc ông may mắn.
667
01:11:04,782 --> 01:11:05,715
Không!
668
01:12:03,874 --> 01:12:06,743
Coi chừng tao đó, khô máu với tụi bây luôn...
669
01:12:06,777 --> 01:12:07,845
Ối!
670
01:12:23,294 --> 01:12:26,997
Nancy à, chờ máy nhé.
671
01:12:27,031 --> 01:12:29,834
Anh phái giết thằng này đã.
672
01:12:49,420 --> 01:12:50,354
Harvey, dừng tay đi!
673
01:13:16,113 --> 01:13:18,648
Ở lại đây với em nhé.
674
01:13:20,184 --> 01:13:22,219
Để em đưa anh lên tây thiên.
675
01:13:37,968 --> 01:13:39,069
Ở yên đó.
676
01:13:49,947 --> 01:13:51,182
Harvey.
677
01:13:51,215 --> 01:13:52,816
Không cần phải như vậy.
678
01:13:53,884 --> 01:13:56,820
Harvey, Harvey, Harvey.
679
01:13:56,854 --> 01:13:59,456
Không nhận ra là, tao không phải hắn à?
680
01:13:59,490 --> 01:14:01,025
Cuối cùng tao cũng giác ngộ rồi.
681
01:14:02,293 --> 01:14:03,961
Và không giống như Harvey Dent,
682
01:14:03,994 --> 01:14:07,431
Tao không quan tâm đến mấy thứ nhỏ nhặt như là trả thù,
683
01:14:07,464 --> 01:14:10,901
hay tệ hơn nữa là, thăng tiến trong công việc.
684
01:14:11,902 --> 01:14:13,904
Tao đã bước lên một tầm cao mới.
685
01:14:13,938 --> 01:14:16,307
Tao không phải đau đầu quyết định xem ai có tội
686
01:14:16,340 --> 01:14:18,409
ai vô tội nữa rồi.
687
01:14:18,442 --> 01:14:20,044
Những gì tao làm bây giờ chỉ có
688
01:14:20,811 --> 01:14:23,147
hành hình mà thôi.
689
01:14:28,219 --> 01:14:29,353
- Có tội.
- Không!
690
01:14:29,386 --> 01:14:30,854
Đừng mà!
691
01:14:43,801 --> 01:14:44,835
Bố ơi.
692
01:14:46,370 --> 01:14:47,304
Sofia, đừng!
693
01:14:55,379 --> 01:14:56,447
Chỉ có hai viên đạn trong đó thôi.
694
01:14:57,214 --> 01:14:59,350
Tôi rất tiếc.
695
01:14:59,383 --> 01:15:03,320
Không, không không, không mà.
696
01:15:15,199 --> 01:15:16,834
Sofia.
697
01:15:20,170 --> 01:15:23,073
Tôi không giữ lâu hơn được.
698
01:16:01,645 --> 01:16:03,280
Là Louisa sao?
699
01:16:04,515 --> 01:16:05,416
Louisa.
700
01:16:12,189 --> 01:16:13,524
Selina.
701
01:16:16,593 --> 01:16:19,830
- Là Selina à?
- Hãy để tôi giúp ông.
702
01:16:21,365 --> 01:16:22,399
Không.
703
01:16:23,067 --> 01:16:24,101
Không được đâu.
704
01:16:25,536 --> 01:16:28,572
Chúng ta nhận lấy những gì chúng ta đáng phải nhận.
705
01:16:30,074 --> 01:16:31,475
Còn tin vào điều đó không?
706
01:16:32,609 --> 01:16:34,111
Vâng...
707
01:16:34,144 --> 01:16:35,512
Tôi vẫn tin.
708
01:16:37,514 --> 01:16:38,449
Làm tốt lắm.
709
01:17:09,546 --> 01:17:10,981
Harvey à?
710
01:17:11,014 --> 01:17:11,949
Không còn là anh ta nữa rồi.
711
01:17:16,453 --> 01:17:17,921
Mọi thứ cuối cùng đã xong rồi.
712
01:17:19,523 --> 01:17:21,091
Cậu sẽ không thuyết phục được tôi đâu.
713
01:17:22,726 --> 01:17:24,928
Không còn những thẩm phán bị mua chuộc nữa.
714
01:17:26,029 --> 01:17:27,598
Cũng không còn những nhân chứng bị giết đi nữa.
715
01:17:29,099 --> 01:17:32,169
The Roman đã chết và chính Two-Face đã giết hắn.
716
01:17:34,338 --> 01:17:36,173
The Long Halloween...
717
01:17:37,307 --> 01:17:38,308
đã kết thúc rồi.
718
01:17:41,645 --> 01:17:42,646
Chúng tôi sẽ giúp cậu.
719
01:17:45,516 --> 01:17:49,353
Chính các người mới là bên cần được giúp đỡ.
720
01:17:51,355 --> 01:17:52,990
Harvey...
721
01:17:53,023 --> 01:17:56,393
Two-Face... gì cũng được.
722
01:17:56,427 --> 01:17:58,429
Cậu đã phản bội đi cái mà cậu tin tưởng.
723
01:18:00,297 --> 01:18:01,432
Không phải tất cả.
724
01:18:07,271 --> 01:18:08,405
Bắt tôi đi, ông bạn.
725
01:18:10,307 --> 01:18:12,409
Tôi có trách nhiệm với pháp luật.
726
01:18:12,443 --> 01:18:16,280
Không phải vì giết Falcone, mà là những người đã bị Holiday giết.
727
01:18:18,449 --> 01:18:20,517
Tôi sẽ chịu trách nhiệm trước pháp luật.
728
01:18:31,796 --> 01:18:32,729
Cái giá như vậy.
729
01:18:34,731 --> 01:18:38,502
Lời thề chúng ta đã lặp ra, một năm về trước,
730
01:18:38,535 --> 01:18:43,974
lời thề đánh đổ The Roman. Cuối cùng thì, có đáng vậy không?
731
01:18:45,777 --> 01:18:48,445
Ý cậu ta là hỏi, người tốt có chiến thắng không.
732
01:18:48,479 --> 01:18:51,448
Đúng, người tốt đã chiến thắng.
733
01:18:51,482 --> 01:18:53,317
Nhưng từ giờ cho đến mãi sau này
734
01:18:53,350 --> 01:18:54,351
tôi cũng không chắc được nó đáng hay không.
735
01:19:28,352 --> 01:19:29,686
Gilda.
736
01:19:48,472 --> 01:19:49,439
Mọi chuyện đã kết thúc rồi..
737
01:19:50,440 --> 01:19:52,142
Anh biết điều đó phải không.
738
01:19:52,175 --> 01:19:55,612
Cũng như cái cách anh biết được Harvey chưa từng học tại Oxford.
739
01:19:56,680 --> 01:19:57,648
Chính là tôi.
740
01:19:58,850 --> 01:19:59,784
Khi đó,
741
01:20:00,551 --> 01:20:01,752
tôi và...
742
01:20:03,353 --> 01:20:05,088
Alberto Falcone.
743
01:20:06,690 --> 01:20:09,059
Giá mà anh có thể thấy chúng tôi yêu nhau nhiều như thế nào.
744
01:20:11,161 --> 01:20:12,663
Sau đó tôi có thai.
745
01:20:12,696 --> 01:20:14,565
Anh ấy đã không do dự
746
01:20:14,598 --> 01:20:16,133
mà cưới tôi liền hôm đó.
747
01:20:18,235 --> 01:20:21,338
Nhưng anh ấy là người thừa kế của The Roman.
748
01:20:21,371 --> 01:20:24,107
Ông ta sẽ chẳng bao giờ chấp nhận một đứa trẻ ngoài giá thú
749
01:20:24,141 --> 01:20:26,310
đến với gia đình của ông ta.
750
01:20:28,145 --> 01:20:29,680
Tôi đã cố gắng chống lại họ.
751
01:20:29,713 --> 01:20:31,381
Nhưng cơ hội nào có thể đấu lại
752
01:20:31,415 --> 01:20:32,482
bố già của Gotham kia chứ?
753
01:20:36,788 --> 01:20:38,589
Chuyện gì đến cũng đến,
754
01:20:38,622 --> 01:20:40,758
cuộc hôn nhân của chúng tôi bị hủy bỏ và con của chúng tôi
755
01:20:41,692 --> 01:20:43,293
bị giết đi khi vẫn còn nằm trong bụng mẹ.
756
01:20:45,763 --> 01:20:46,764
Những gì họ đã làm...
757
01:20:48,498 --> 01:20:49,733
cái cách mà họ hành xử...
758
01:20:51,635 --> 01:20:52,770
đã làm tôi tan nát.
759
01:20:54,605 --> 01:20:55,873
Vậy nên muốn báo thù.
760
01:20:59,276 --> 01:21:00,878
Cái tôi muốn là công lý.
761
01:21:00,912 --> 01:21:03,180
Nên tôi đến Gotham và kết hôn với người đàn ông mà tôi nghĩ
762
01:21:03,213 --> 01:21:06,383
có thể giúp tôi hoàn thành tâm nguyện đó.
763
01:21:06,416 --> 01:21:10,454
Và bất ngờ thay... Harvey và tôi rất giống nhau,
764
01:21:10,487 --> 01:21:14,157
chỉ là những thứ ẩn sâu trong anh ấy chưa được bộc lộ ra ngoài.
765
01:21:15,692 --> 01:21:18,395
Điều đó, thật hữu ích.
766
01:21:20,932 --> 01:21:22,199
Sau đó...
767
01:21:23,467 --> 01:21:26,804
chúng tôi đã vui vẻ được một thời gian.
768
01:21:26,838 --> 01:21:29,907
Nhưng sau đó anh ấy đã quá bận rộn để đấu tranh với con quỷ trong mình,
769
01:21:29,941 --> 01:21:34,211
vậy nên tôi đành phải tự mình ra tay.
770
01:21:36,613 --> 01:21:41,886
Mỗi một ngày lễ trôi qua, là một thành viên gia đình hắn lên bàn thờ.
771
01:21:45,823 --> 01:21:48,659
Tôi không hối hận về những gì đã làm với The Roman,
772
01:21:48,692 --> 01:21:50,795
với con trai hắn,
773
01:21:50,828 --> 01:21:53,463
hay bất cứ thành viên nào trong cái gia đình khốn nạn đó.
774
01:21:56,266 --> 01:21:57,769
Nhưng với Harvey,
775
01:21:57,802 --> 01:22:00,170
cuối cùng thì tôi đã yêu anh ấy.
776
01:22:03,707 --> 01:22:05,208
Nhưng không hẳn là tất cả con người ảnh.
777
01:22:07,411 --> 01:22:08,813
Rồi sao...
778
01:22:08,846 --> 01:22:11,581
sẽ dẫn tôi đi hay chỉ...
779
01:22:11,615 --> 01:22:12,784
đứng đó mà phán xét?
780
01:22:15,252 --> 01:22:17,889
Tôi muốn biết là Holiday đã xong việc chưa.
781
01:22:19,957 --> 01:22:21,324
Không phải là xong...
782
01:22:22,526 --> 01:22:23,560
mà là đã kết thúc rồi.
783
01:22:31,401 --> 01:22:34,571
Tự hỏi, anh ấy biết chuyện về tôi lâu chưa?
784
01:22:36,473 --> 01:22:37,708
Là anh tự tìm ra tôi?
785
01:22:38,709 --> 01:22:39,977
Hay Harvey chỉ cho anh?
786
01:22:42,512 --> 01:22:43,580
Cậu ta chưa bao giờ từ bỏ cô.
787
01:22:44,648 --> 01:22:45,649
Là ngoài ý muốn.
788
01:22:47,350 --> 01:22:49,386
Sau khi Maroni bị giết đi,
789
01:22:49,419 --> 01:22:53,490
cái cách mà cậu ta bảo vệ Holiday, lúc đó tôi chắc hẳn là cậu ta đã biết đó là ai.
790
01:22:54,424 --> 01:22:55,492
Cậu ta là bạn của tôi
791
01:22:56,526 --> 01:22:57,494
Cậu ta tin tưởng tôi.
792
01:22:58,428 --> 01:22:59,396
Đáng ra tôi phải bảo vệ được cậu ấy.
793
01:23:01,032 --> 01:23:02,399
Giờ anh sẽ làm gì?
794
01:23:04,035 --> 01:23:05,335
Báo với Gordon à?
795
01:23:26,057 --> 01:23:27,424
Alfred.
796
01:23:27,457 --> 01:23:29,426
Giỡn hay chơi vậy?
797
01:23:29,459 --> 01:23:31,963
Tôi biết là muộn rồi, thưa cậu, nhưng tôi nghĩ là cậu cần phải biết chuyện này.
798
01:23:33,530 --> 01:23:34,999
Sớm hay muộn không phải là chuyện.
799
01:23:35,032 --> 01:23:37,534
Sẽ không đứa trẻ nào vô đây xin kẹo đâu, vô ích thôi.
800
01:23:37,567 --> 01:23:40,437
Các gia đình tại Gotham không vì ông mà cảm động đâu.
801
01:23:41,839 --> 01:23:43,740
Cần rất nhiều người tốt,
802
01:23:43,775 --> 01:23:47,410
làm rất nhiều việc tốt hơn nữa, thành phố này mới thay đổi được.
803
01:23:50,480 --> 01:23:52,349
Nếu cậu đã nói như vậy.
804
01:23:56,854 --> 01:23:57,955
Lúc anh làm sai, trông anh thật dễ thương.
805
01:24:00,690 --> 01:24:01,625
Cho kẹo hay bị ghẹo.
806
01:24:02,000 --> 01:24:10,000
Dịch nên người ta không bán cf nữa, nếu ae thấy phụ đề của tôi giúp ích
thì donate tôi vỉ trứng, mấy gói mì tôm nhé.
Chúc anh em và gia đình bình an, vượt qua mùa dịch bệnh.
Momo: 0775 818 068
Techcombank: 19029723339021 (Ng Thanh vu)
807
01:24:11,000 --> 01:24:12,000
À có after credit nhé!
808
01:26:54,664 --> 01:26:56,000
Có khách tới tìm này, thưa cậu.