1 00:01:37,401 --> 00:01:45,401 Sub by kut3b0y_0nly (gamevn) Xin gửi lời cảm ơn chân thành nhất đến các bạn đã donate cho tôi. Phụ đề này thay lời cảm ơn của tôi đến các bạn. 2 00:02:30,667 --> 00:02:32,502 Hãy nói rằng sẽ mãi mãi bên cạnh anh đi. 3 00:02:34,772 --> 00:02:41,078 Không có gì là mãi mãi trên đời, Bruce à, nhưng nếu may mắn ta sẽ ở bên nhau thật lâu. 4 00:02:49,253 --> 00:02:50,687 Anh có quên cái gì không? 5 00:02:58,595 --> 00:02:59,529 Nữa hả? 6 00:03:41,138 --> 00:03:42,672 Chẳng thể nào mà cưỡng lại được em. 7 00:03:54,251 --> 00:03:55,953 Người đàn ông cưỡng lại được em chưa có ra đời. 8 00:05:28,045 --> 00:05:30,781 Anh là một chàng trai ngoan. 9 00:05:30,815 --> 00:05:34,385 Nền tảng chính là gánh nặng của anh, 10 00:05:34,418 --> 00:05:39,223 và của hai chúng ta nữa, cũng giống như phần còn lại của công ty anh vậy đó. 11 00:05:44,862 --> 00:05:48,598 Anh biết phải làm gì để tụi mình có thể sống hạnh phúc bên nhau rồi đó. 12 00:06:02,379 --> 00:06:04,882 Cậu Wayne, tôi nghĩ cậu cho cây trầu bà này ăn nhiều quá rồi đó. 13 00:07:00,070 --> 00:07:00,971 Đừng quậy nữa! 14 00:07:14,351 --> 00:07:17,687 Đây không phải anh, Bruce. Cô ta đang điều khiển anh bằng một cách nào đó. 15 00:07:20,858 --> 00:07:22,826 Trời ơi, xin lỗi trước nhé! 16 00:08:21,285 --> 00:08:23,754 Ôi. 17 00:08:30,494 --> 00:08:33,564 Sao em biết được anh đang gặp chuyện? 18 00:08:33,597 --> 00:08:36,800 Là do hành động của anh lộ liễu quá. 19 00:08:36,834 --> 00:08:40,804 Xuất hiện với ả Ivy trước công chúng, và kí giao tài sản cho gã The Roman. 20 00:08:42,473 --> 00:08:44,775 Tôi sẽ gọi cho các luật sư, thưa cậu. 21 00:08:46,443 --> 00:08:48,312 Cảnh sát sẽ đến đây ngay đấy. 22 00:08:48,345 --> 00:08:50,314 Nói cho họ mọi thứ anh nhớ và đi ngủ đi.. 23 00:08:51,248 --> 00:08:52,182 Trông anh ghê quá. 24 00:08:53,484 --> 00:08:55,953 Anh đã bảo em là không cần cộng sự. 25 00:08:58,322 --> 00:09:00,357 Trong ba tháng vừa qua chắc hẳn anh muốn có một cộng sự đấy. 26 00:09:01,859 --> 00:09:04,328 Ba tháng rồi ư? 27 00:09:04,361 --> 00:09:07,564 Em phải mất một lúc mới nắm bắt được thú vui của ả đàn bà dâm đãng xanh lá đó cùng sự cảnh giác cao của ả. 28 00:09:09,066 --> 00:09:11,268 - Holiday đâu? - Vẫn đang rong chơi ngoài đó. 29 00:09:25,482 --> 00:09:28,252 Gilda, anh xin lỗi nhé. Chúng ta xem phim trễ chút được không. 30 00:09:28,285 --> 00:09:30,154 Rất muốn coi phim cùng em đó. 31 00:09:30,187 --> 00:09:32,356 Em muốn về nhà. 32 00:09:32,389 --> 00:09:33,557 Sao vậy? Chúng ta có thể... 33 00:09:35,025 --> 00:09:37,194 Ừ, được rồi. 34 00:09:57,448 --> 00:09:59,116 Chúa ơi! 35 00:10:00,584 --> 00:10:01,518 Harvey... 36 00:10:03,954 --> 00:10:04,888 Cậu đã đúng. 37 00:10:09,259 --> 00:10:11,295 Chong đã cấp súng cho Holiday. 38 00:10:16,266 --> 00:10:20,003 Lẽ ra anh nên nghe tôi, Jim, nên chuyển việc điều tra qua anh chàng này sớm hơn. 39 00:10:20,037 --> 00:10:22,005 Ta có thể rút ra một bài học. 40 00:10:22,039 --> 00:10:24,875 Tên sát nhân Holiday đang che đậy đi dấu vết của hắn. 41 00:10:27,611 --> 00:10:28,579 Ngày của mẹ. 42 00:10:29,513 --> 00:10:30,881 Gã này đang từ từ tiếp cận chúng ta. 43 00:10:31,982 --> 00:10:32,916 Chắc chắn là vậy. 44 00:10:34,685 --> 00:10:35,619 Cậu dơi đâu? 45 00:11:09,353 --> 00:11:11,088 Ai giúp mày thoát ra? 46 00:11:11,121 --> 00:11:13,090 Cho tao một cái tên hoặc tao sẽ... 47 00:11:49,626 --> 00:11:52,095 Là mẹ tao. 48 00:11:53,163 --> 00:11:56,433 Giúp tao trốn ra đó là mẹ tao. 49 00:11:56,467 --> 00:12:00,437 Mặc dù tao đã bóp chệt mụ phù thủy già đó nhiều năm trước, 50 00:12:00,471 --> 00:12:07,010 nhưng tao nghĩ bà vẫn dõi theo Jonny bé nhỏ đẹp trai này. 51 00:12:16,220 --> 00:12:18,622 Mừng ngày của mẹ. 52 00:12:28,632 --> 00:12:29,566 Mẹ ư. 53 00:12:41,311 --> 00:12:42,212 Chạy qua đây đi. 54 00:12:47,718 --> 00:12:49,286 Em yêu, anh không biết liệu đây có phải là ý hay... 55 00:12:52,322 --> 00:12:54,792 Muốn gì thì lấy đi, chỉ xin đừng hại chúng tôi. 56 00:14:01,325 --> 00:14:02,693 Cậu ta sao thế? 57 00:14:02,726 --> 00:14:04,194 Kệ đi, đi thôi em. 58 00:14:15,873 --> 00:14:17,240 Bruce, anh sao thế? 59 00:14:23,413 --> 00:14:24,448 Mẹ à? 60 00:14:25,582 --> 00:14:26,683 Em sẽ đưa anh về nhà. 61 00:14:37,494 --> 00:14:38,428 Bruce! 62 00:14:39,864 --> 00:14:41,331 Bà ấy đâu, Alfred? 63 00:14:42,800 --> 00:14:45,770 - Bà nào? - Mẹ tôi đâu. 64 00:14:47,571 --> 00:14:48,806 Bà ấy đã ở đó với tôi. 65 00:14:56,580 --> 00:14:57,882 Vào nhà thôi. 66 00:15:11,261 --> 00:15:13,263 Cảnh sát Gotham đang truy tìm hai tù nhân 67 00:15:13,296 --> 00:15:15,699 đã trốn thoát khỏi nhà thương điên Arkham đêm qua. 68 00:15:15,732 --> 00:15:19,703 Một trong số chúng là, Tiến sĩ Jonathan Crane, hay còn gọi là Scarecrow, 69 00:15:19,736 --> 00:15:22,572 gã đã đánh cắp một con ngựa của Arkham. 70 00:15:22,606 --> 00:15:24,776 Gã này được cho là cực kì nguy hiểm. 71 00:15:24,809 --> 00:15:26,811 Vậy ai thấy hắn ở đâu 72 00:15:26,844 --> 00:15:29,881 nên gọi ngay đến đường dây nóng sở cảnh sát Gotham ngay lập tức. 73 00:15:29,914 --> 00:15:32,215 Xin nhắc lại là, gã này cực kì nguy hiểm. 74 00:15:34,317 --> 00:15:35,252 Anh nè. 75 00:15:37,654 --> 00:15:38,756 Em đã chuẩn bị bữa trưa cho anh. 76 00:15:44,896 --> 00:15:47,631 Cảm ơn em, anh đi đây. 77 00:16:12,990 --> 00:16:14,357 Tôi đến đây để gặp bố tôi 78 00:16:19,063 --> 00:16:20,330 Đây là một cái cà vạt. 79 00:16:22,767 --> 00:16:26,503 Vâng, người quản chế tôi đã cho tôi đến đây. 80 00:16:38,582 --> 00:16:41,284 Sofia, con gái bé bỏng của bố. 81 00:16:42,820 --> 00:16:45,355 Có rắc rối gì ở dưới đó không? 82 00:16:45,388 --> 00:16:48,692 Có nhiều cảnh sát ngoài kia hơn cả số con từng nhìn thấy trong mười năm ở trong tù. 83 00:16:48,725 --> 00:16:53,563 Việc bảo vệ này là vì "Vụ Holiday", họ đã bảo thế. 84 00:16:53,597 --> 00:16:57,501 - Nghe này, bố đang rất bận nên là... - Đó là lí do con tới đây nói chuyện với bố. 85 00:16:57,534 --> 00:17:00,737 Bố, con muốn được ngồi vào bàn trong phòng đó. 86 00:17:00,772 --> 00:17:02,774 Sofia, ta đã thảo luận về vấn đề này rồi... 87 00:17:02,807 --> 00:17:05,509 Con đã giúp Crane trốn thoát theo lệnh của bố. 88 00:17:05,542 --> 00:17:07,511 và cuộc chiến ngu ngốc với Sal Maroni này, con nghĩ là... 89 00:17:07,544 --> 00:17:08,712 Đủ rồi! 90 00:17:15,086 --> 00:17:17,755 Mọi thứ đang rối tung lên. 91 00:17:20,524 --> 00:17:25,029 Một nửa số người kiếm tiền giỏi nhất của ta đã bị Holiday hoặc Maroni giết đi. 92 00:17:25,062 --> 00:17:30,333 Đã có một cơ hội với tên Wayne, nhưng giờ hắn đã thoát được vậy nên chúng ta phải tái cơ cấu. 93 00:17:31,836 --> 00:17:34,404 Đó chính là lý do bố cần đến con. 94 00:17:35,907 --> 00:17:38,508 Ta không cần. 95 00:17:38,542 --> 00:17:44,347 Sofia, nếu ta đưa con vào trong đó, người ta sẽ nghĩ ta đang sắp xếp người kế nhiệm. 96 00:17:44,381 --> 00:17:47,584 Việc đó khác nào bảo ta đang trở nên già và yếu đi. 97 00:17:49,386 --> 00:17:50,720 Bố không như thế. 98 00:17:51,956 --> 00:17:53,423 Rồi sẽ đến lúc ấy. 99 00:18:00,131 --> 00:18:02,532 Tốt, kết thúc thảo luận. 100 00:18:04,734 --> 00:18:07,370 Cầm đi mua cái gì đó đi. 101 00:18:07,404 --> 00:18:11,943 To lớn, hào nhoáng, một cái váy, một cái xe hơi, bố không biết.Hãy đảm bảo rằng người ta đều nhìn thấy được nó. 102 00:18:18,950 --> 00:18:20,550 Mừng ngày của bố, bố à. 103 00:18:33,730 --> 00:18:35,800 Việc kinh doanh tồi tệ bắt đầu tại Gotham. 104 00:18:35,833 --> 00:18:37,567 Làm sao các anh biết được là do Scarecrow? 105 00:18:37,601 --> 00:18:39,837 Mới đây Crane đã trốn khỏi Arkham. 106 00:18:39,871 --> 00:18:42,706 Nạn nhân bị nhiễm khí ga chứa chất độc thần kinh gây sợ hãi, nên chắc là... 107 00:18:42,739 --> 00:18:44,574 Vâng, đui cũng thấy mờ mờ là hắn. 108 00:18:44,608 --> 00:18:48,545 - Nghe này cậu Wayne... - Gọi Bruce là được rồi. 109 00:18:48,578 --> 00:18:51,883 Tôi có thể lấy gì cho các anh? Alfred làm coctail Mai Tai ngon tuyệt luôn đấy. 110 00:18:54,218 --> 00:18:56,486 Giờ mới 8:30 sáng... 111 00:18:56,519 --> 00:18:59,790 Chắc không được đâu, cảm ơn. 112 00:18:59,824 --> 00:19:02,525 Bọn tôi có vài câu hỏi với cậu về đem giao thừa. 113 00:19:02,559 --> 00:19:04,728 Đêm đó Alberto Falcone đã bị sát hại. 114 00:19:04,762 --> 00:19:06,730 Cậu Harvey đây đã xem qua tất cả hồ sơ. 115 00:19:06,764 --> 00:19:08,766 Và có vẻ như cậu là hành khách duy nhất trên thuyền đó 116 00:19:08,799 --> 00:19:10,600 chưa cung cấp cho chúng tôi lời khai. 117 00:19:10,634 --> 00:19:12,469 Tôi e là không giúp được gì rồi. 118 00:19:12,502 --> 00:19:15,039 Tối đó tôi đã rời buổi tiệc từ sớm bằng xuồng. 119 00:19:15,072 --> 00:19:17,641 Anh kiểm tra lại sẽ thấy thiếu một chiếc. 120 00:19:17,674 --> 00:19:20,845 Dĩ nhiên, tôi sẽ cung cấp cho các anh lời khai, 121 00:19:20,878 --> 00:19:23,114 nhưng có một vấn đề là khi hồ sơ được công khai 122 00:19:23,147 --> 00:19:26,817 tên của tôi sẽ nằm cạnh tên của cô gái trẻ tối đó tôi đến gặp. 123 00:19:26,851 --> 00:19:29,086 Và tôi không nghĩ là chồng cổ thích tôi lắm đâu. 124 00:19:29,120 --> 00:19:30,587 Vậy không phải càng tốt sao. 125 00:19:30,620 --> 00:19:32,023 Nhưng không tốt cho chồng của cổ. 126 00:19:36,160 --> 00:19:37,995 Có một vấn đề mà tôi đang cố để hiểu đây. 127 00:19:38,029 --> 00:19:40,998 Gần đây cậu đã kí các hợp đồng kinh doanh quan trọng 128 00:19:41,032 --> 00:19:44,701 - với Carmine Falcone. - Tôi hủy nó rồi. 129 00:19:44,734 --> 00:19:47,939 Nghe nói cậu đã bị đánh thuốc mê và thao túng. 130 00:19:47,972 --> 00:19:49,706 Vậy cha cậu ngày xưa có bị đánh thuốc, bị thao túng 131 00:19:49,739 --> 00:19:51,842 khi làm ăn với The Roman không? 132 00:19:51,876 --> 00:19:53,743 Có biết mọi thứ mà con quái vật đó có được vào ngày hôm nay, từ đâu ra không? 133 00:19:53,778 --> 00:19:56,680 Đều do cha cậu mang tới cho hắn đó. 134 00:19:56,713 --> 00:19:58,816 Harvey đủ rồi. 135 00:19:58,849 --> 00:20:02,019 Để cậu ta nói, đúng thế, cha tôi đã xây dựng bệnh viện với Falcone... 136 00:20:04,088 --> 00:20:05,790 nhưng mong muốn duy nhất của ông khi đó là 137 00:20:05,823 --> 00:20:09,894 cứu lấy những sinh mạng vô tội. 138 00:20:09,927 --> 00:20:12,629 Rồi cuối cùng, ông ta đã đánh đổi bao nhiêu sinh mạng vô tội vì nó? 139 00:20:14,765 --> 00:20:16,901 Là hai người, chỉ có vậy thôi. 140 00:20:39,290 --> 00:20:41,591 Làm ơn cứu con trai tôi với. 141 00:20:41,624 --> 00:20:43,060 Tôi không còn nơi nào để đi nữa. 142 00:20:43,094 --> 00:20:46,764 - Theo tôi! Qua bên kia. - Đặt lên bàn đi. 143 00:20:46,797 --> 00:20:52,837 Trông như là bốn... À không, năm phát bắn vào ngực. 144 00:20:52,870 --> 00:20:56,573 Anh không nên đến đây, con anh cần phải đến bệnh viện. 145 00:20:56,606 --> 00:20:59,243 Nơi mà thằng Luigi Maroni có thể tìm ra và giết chết nó hả? 146 00:20:59,276 --> 00:21:02,313 Không được đâu bác sĩ Wayne, làm ơn đi. 147 00:21:02,346 --> 00:21:04,248 Carmine là thằng con duy nhất của tôi. 148 00:21:06,951 --> 00:21:08,651 Tôi sẽ làm mọi thứ có thể. 149 00:21:10,287 --> 00:21:12,823 - Alfred, lấy túi. - Ngay đây, thưa ông. 150 00:21:26,669 --> 00:21:30,007 Cậu ta đã ổn định, nhưng tạm thời không nên di chuyển cậu ta đi. 151 00:21:30,041 --> 00:21:33,077 Cảm ơn anh. Ơn của anh kiếp này chắc tôi không trả hết được. 152 00:21:34,744 --> 00:21:36,679 Cậu ta vẫn chưa qua khỏi nguy hiểm đâu. 153 00:21:36,713 --> 00:21:38,049 Thôi, để cho cậu ta nghỉ ngơi đi. 154 00:21:58,169 --> 00:21:59,170 Cháu không nên ở đây. 155 00:22:00,871 --> 00:22:02,373 À thôi không sao đâu.. 156 00:22:02,406 --> 00:22:03,874 Biết cha chú là ai không? 157 00:22:05,376 --> 00:22:06,310 Là The Roman? 158 00:22:08,813 --> 00:22:10,680 Thông minh lắm nhóc. 159 00:22:10,713 --> 00:22:12,183 Vậy biết sau này chú sẽ thành ai không? 160 00:22:13,851 --> 00:22:14,819 The Roman. 161 00:22:16,921 --> 00:22:18,089 Thông minh lắm. 162 00:22:20,991 --> 00:22:22,259 Cháu làm chú nhớ đến thằng bé nhà chú. 163 00:22:23,427 --> 00:22:24,929 Bố cháu đã cứu mạng chú. 164 00:22:26,931 --> 00:22:28,165 Vậy nên chúng ta là một gia đình. 165 00:22:31,202 --> 00:22:33,003 Cái này rơi ra từ túi chú. 166 00:22:33,037 --> 00:22:35,039 À là hợp đống bảo hiểm của chú đó. 167 00:22:35,072 --> 00:22:36,841 Có rất nhiều kẻ xấu ngoài kia. 168 00:22:37,707 --> 00:22:39,176 Lũ tội phạm. 169 00:22:39,210 --> 00:22:43,680 Và ai cũng biết rằng tội phạm mê tín lắm. 170 00:22:43,713 --> 00:22:49,186 Đôi khi, việc cần thiết phải làm để thoát khỏi tình huống sinh tử đó là: lật đồng xu. 171 00:22:49,220 --> 00:22:50,821 Vậy tối nay nó không hiệu quả nhỉ? 172 00:22:52,256 --> 00:22:54,992 Ừ. 173 00:22:55,025 --> 00:22:57,995 Tuy nhiên hai cái đầu vẫn tốt hơn một. 174 00:22:58,896 --> 00:22:59,830 Đúng không? 175 00:23:02,867 --> 00:23:03,801 Giữ nó đi, nhóc. 176 00:23:04,969 --> 00:23:07,338 Chúng ta nhận lấy những gì chúng ta đáng phải nhận. 177 00:23:11,876 --> 00:23:14,778 Khi bác sĩ Thomas Wayne gắp đạn ra khỏi ngực Luigi Maroni 178 00:23:14,812 --> 00:23:16,013 tôi mới có tám tuổi. 179 00:23:18,249 --> 00:23:23,454 Bố tôi chết trong tay một gã giang hồ trong vòng một năm sau đó. 180 00:23:23,487 --> 00:23:26,757 Bất kì mối liên hệ nào giữa nhà tôi và gã The Roman cũng chết theo khi đó rồi. 181 00:23:28,425 --> 00:23:31,762 Cảm ơn đã ghé qua, nhưng nếu không có gì khác nữa thì... 182 00:23:34,832 --> 00:23:37,734 Thưa các quý ông, đây là tên và địa chỉ 183 00:23:37,768 --> 00:23:42,406 của những người có thể làm chứng cho cậu chủ Wayne vào đêm hôm đó. 184 00:23:42,439 --> 00:23:46,709 Nhiều cái tên quá nhỉ, chắc hẳn cậu ta đã có một đêm sống động. 185 00:23:46,743 --> 00:23:50,915 Một người đàn ông đã bị sát hại. 186 00:23:50,948 --> 00:23:54,251 Tôi hy vọng rằng các ông có thể đem lại công lý cho người đàn ông đó 187 00:23:54,285 --> 00:23:57,254 chứ đừng có trì hoãn như vụ án của ông Thomas và bà Martha Wayne. 188 00:23:59,056 --> 00:24:01,325 Chuyện xảy đến với họ là một bi kịch. 189 00:24:01,358 --> 00:24:06,063 Nó càng cũng cố thêm lý do để cậu chủ của ông nên tránh xa những người như gã Falcone. 190 00:24:06,096 --> 00:24:08,399 Có khi nào tội lỗi của những người cha 191 00:24:08,432 --> 00:24:10,733 không đổ xuống đầu con trai họ không? 192 00:24:11,902 --> 00:24:12,937 Chúc một ngày tốt lành. 193 00:24:18,142 --> 00:24:22,913 Họ sẽ theo dõi mọi hành động của tôi trong ngày hôm nay để xác nhận tôi không phải kẻ giết người. 194 00:24:22,947 --> 00:24:24,281 Vậy hôm nay cậu sẽ ở nhà? 195 00:24:26,116 --> 00:24:28,718 Không cần, tạo thêm một số chúng cứ ngoại phạm là được.. 196 00:24:31,021 --> 00:24:31,989 Tôi phải ra ngoài làm việc. 197 00:24:46,103 --> 00:24:47,905 Chờ anh ở đây nhé. 198 00:24:47,938 --> 00:24:49,373 Nếu ổng biết về chuyện chúng ta, ổng sẽ tức mà chết mất. 199 00:24:51,175 --> 00:24:52,343 Em sẽ ngồi chờ ngay đây, anh yêu. 200 00:25:06,323 --> 00:25:07,992 Món yêu thích của bố đây, bánh cannolis. 201 00:25:08,025 --> 00:25:12,096 Gọi là cannoli. Cannolo là cách gọi một cái, cannoli là cách gọi một hộp. 202 00:25:12,129 --> 00:25:14,164 Tiếng ý của mày như cứt vậy. 203 00:25:14,198 --> 00:25:16,467 Dạ con biết rồi, thưa bố. Con xin lỗi. 204 00:25:16,500 --> 00:25:19,903 Ừ. Vì mày đã mang đến bánh cannoli vào ngày của bố nên tao tha lỗi cho mày. 205 00:25:19,937 --> 00:25:21,038 Ngồi đi. 206 00:25:23,107 --> 00:25:24,041 Nói... 207 00:25:26,210 --> 00:25:29,313 Trận chiến với nhà Falcone, đang giết lần giết mòn chúng ta, thưa bố. 208 00:25:29,346 --> 00:25:32,583 Carmine nghĩ chúng ta có mối liên hệ với... thằng khốn Holiday nào đó. 209 00:25:32,616 --> 00:25:34,818 Vô lý quá. 210 00:25:34,852 --> 00:25:39,156 Sự hoang tưởng của Carmine không đặt lên gã Holiday mà là với gã luật sư quận mới. 211 00:25:39,189 --> 00:25:42,059 Có khả năng hai tên này là một, và có vẻ như là thế. 212 00:25:44,495 --> 00:25:47,831 Dent là một người chính trực, hắn không làm bẩn tay mình đâu. 213 00:25:49,033 --> 00:25:50,234 Nhiều khả năng là tên dơi hơn. 214 00:25:51,468 --> 00:25:55,105 Muốn xin ta lời khuyên à? Chiến tranh chỉ có thành hoặc bại, 215 00:25:55,139 --> 00:25:58,976 vậy nên điều duy nhất để kết thúc được chiến tranh chính là hòa bình con ạ. 216 00:25:59,009 --> 00:26:01,345 Làm hòa với nhà Carmine ư? 217 00:26:04,481 --> 00:26:05,382 Bố ơi... 218 00:26:06,183 --> 00:26:07,318 Con không biết phải làm sao nữa. 219 00:26:07,351 --> 00:26:08,285 Con không... 220 00:26:11,955 --> 00:26:12,890 Bố ơi! 221 00:26:16,427 --> 00:26:17,361 Bố! 222 00:26:41,552 --> 00:26:42,486 Sal! 223 00:26:43,687 --> 00:26:44,955 Em nghe thấy tiếng súng. 224 00:26:45,622 --> 00:26:46,557 Anh ổn không thế? 225 00:26:47,925 --> 00:26:48,859 Chuyện gì xảy ra vậy? 226 00:27:55,993 --> 00:27:58,162 Giao dịch ở nơi kì lạ nhỉ. 227 00:27:58,195 --> 00:28:01,365 Chỗ này chắc là nơi duy nhất, lũ cớm để anh được một mình trong nhưng ngày như thế này. 228 00:28:40,671 --> 00:28:42,673 Tăng ca à? 229 00:28:42,706 --> 00:28:44,475 Làm thế quái nào mà anh vượt qua được đội an ninh thế? 230 00:28:50,514 --> 00:28:52,416 Anh đã ở đó với ông ấy nhỉ? 231 00:28:52,449 --> 00:28:56,086 Tôi cần phải chấm dứt cuộc chiến vô nghĩa với lũ nhà Falcone thôi. 232 00:28:56,119 --> 00:29:00,491 Lời cuối bố tôi nói với tôi là, nên làm hòa với kẻ thù. 233 00:29:03,327 --> 00:29:06,129 Lúc đầu tôi cứ nghĩ ý ông ấy là làm hòa với Carmine, 234 00:29:06,163 --> 00:29:09,299 nhưng bố tôi : Luigi Maroni, sẽ không bao giờ muốn điều đó. 235 00:29:11,301 --> 00:29:14,538 Vậy nên vẫn còn một người nữa khớp với lời ông... 236 00:29:22,112 --> 00:29:26,049 Tôi đến đây để giảng hòa với luật pháp và thương lượng một thỏa thuận 237 00:29:26,083 --> 00:29:28,285 Cậu muốn đánh đổ Falcone, tôi thì lại có nhiều thông tin về hắn. 238 00:29:30,420 --> 00:29:31,655 Đủ để kết liễu hắn một cách gọn gẽ. 239 00:29:38,161 --> 00:29:39,831 Đổi lại, muốn cái gì đây... 240 00:29:39,864 --> 00:29:42,699 Hủy đi hết các lệnh bắt giữ đối với tôi và người của tôi. 241 00:29:45,302 --> 00:29:46,403 Cậu muốn lật đổ Falcone không? 242 00:29:47,805 --> 00:29:50,407 Đó là thỏa thuận, làm hay không làm đây. 243 00:29:52,844 --> 00:29:56,046 Để vận mệnh quyết định vậy, ngửa thì tôi làm. 244 00:30:26,243 --> 00:30:28,579 Tôi đã dự tính số lượng cử tri đi bỏ phiếu sẽ thấp sau thất bại hồi đêm giao thừa. 245 00:30:28,612 --> 00:30:32,482 - Nhưng thế này thì thảm hại quá. - Càng khỏe cho tôi. 246 00:30:32,516 --> 00:30:35,319 Càng ít người ra đường, công việc của tôi càng dễ dàng. 247 00:30:35,352 --> 00:30:37,154 Nhân tiện nói về việc dễ dàng trong công việc, 248 00:30:37,187 --> 00:30:38,823 có thật là cậu đã hợp tác với Maroni? 249 00:30:38,856 --> 00:30:40,758 Vẫn chưa thỏa thuận xong. 250 00:30:40,792 --> 00:30:42,894 Hiện giờ văn phòng của tôi đang soạn thảo các điều khoản. 251 00:30:42,927 --> 00:30:45,696 Nhưng nếu con cáo già Sal đó, khai với thẩm phán đúng y những lời hắn đã nói với tôi thì... 252 00:30:45,729 --> 00:30:47,664 Thì kể từ hôm nay The Roman nên ra vườn nằm trước 253 00:30:47,698 --> 00:30:50,133 cho quen với mùi đất được rồi. 254 00:30:52,369 --> 00:30:54,072 Ông kẹ đến rồi. 255 00:31:04,548 --> 00:31:07,551 Thật ngạc nhiên khi thấy ông ra đường chơi vào ngày lễ đó. 256 00:31:07,584 --> 00:31:09,921 - Dent. - Falcone. 257 00:31:09,954 --> 00:31:13,390 Cuối cùng thì cũng thấy được mặt vợ của cậu... Chào bà Dent. 258 00:31:13,423 --> 00:31:14,391 Đừng có mà chạm vào cô ấy. 259 00:31:16,393 --> 00:31:20,330 Theo tôi biết ông chẳng phải là người thân thiện hiền lành gì, Carmine à. 260 00:31:20,364 --> 00:31:22,800 À,chỉ là tôi không muốn bỏ lỡ pháo hoa xinh đẹp như thế này thôi. 261 00:31:24,701 --> 00:31:26,838 Buổi tối vui vẻ, bà Dent, đội trưởng. 262 00:31:27,638 --> 00:31:28,806 Buổi tối vui vẻ. 263 00:31:38,281 --> 00:31:42,486 Tôi nói này Harv, nếu được, tôi đã huy động mọi cảnh sát của thành phố đến đây trong tối nay rồi . 264 00:32:23,660 --> 00:32:25,897 Gặp lại ở phía bên kia nhé. 265 00:33:09,506 --> 00:33:13,845 Thằng tâm thần này khi bắt được tội phạm, lúc nào cũng đứng nhìn rồi 266 00:33:13,878 --> 00:33:17,247 phát ra cái tiếng thều thào như xương cốt bị rỉ vậy. 267 00:33:31,695 --> 00:33:35,565 Anh đã suy nghĩ về chuyện em nói, và anh nghĩ có thể là em đúng. 268 00:33:35,599 --> 00:33:37,534 Đúng về chuyện gì anh? 269 00:33:43,640 --> 00:33:44,942 Chuyện sinh con ấy. 270 00:33:54,618 --> 00:33:55,753 Nằm xuống. 271 00:34:00,057 --> 00:34:02,392 Tìm Gordon đi, anh sẽ quay lại ngay. 272 00:34:02,425 --> 00:34:04,962 Harvey, đừng mà. Harvey ơi! 273 00:34:25,850 --> 00:34:27,684 Rời khỏi đây đi. 274 00:34:27,717 --> 00:34:30,755 Tôi không đi đâu, cho đến khi biết được tại sao tên cặn bã này lại cố giết tôi. 275 00:34:30,788 --> 00:34:34,624 Nếu tao muốn giết mày, thì mày đã chết rồi. 276 00:34:35,993 --> 00:34:37,995 Vậy tại sao còn... 277 00:34:47,004 --> 00:34:48,039 Đủ rồi. 278 00:34:52,742 --> 00:34:54,812 Kẻ nào đó đang muốn khiêu khích anh. 279 00:34:54,846 --> 00:34:56,080 Làm vậy để chi? 280 00:34:57,782 --> 00:34:59,382 Hỏi hay đó... 281 00:36:06,817 --> 00:36:08,052 Dậy mau. 282 00:36:09,854 --> 00:36:11,923 Con hải mã và anh thợ mộc -Thơ The Walrus and The Carpenter- 283 00:36:11,956 --> 00:36:14,825 đi bộ sát bên nhau. 284 00:36:14,859 --> 00:36:20,798 Họ đã khóc khi thấy nhiều cát như vậy. 285 00:36:20,831 --> 00:36:25,169 "Nếu bảy cô hầu gái cầm theo bảy cây chổi quét trong vòng nữa năm, 286 00:36:25,202 --> 00:36:30,775 "bạn có cho rằng," hải mã nói, "họ sẽ quét sạch hết đi?" 287 00:36:30,808 --> 00:36:33,710 Hừm... Tao nghi ngờ điều đó đấy. 288 00:36:40,251 --> 00:36:41,551 Chỗ kia... 289 00:36:42,987 --> 00:36:45,522 bỏ hàng xuống chỗ kia. 290 00:36:48,125 --> 00:36:50,861 Về thằng dơi, 291 00:36:50,895 --> 00:36:53,764 thỏa thuận không có nói là giao cả hắn. 292 00:36:53,798 --> 00:36:58,702 Nên là, ta sẽ tùy ý xử lý hắn. 293 00:36:58,735 --> 00:37:02,106 Thật là vui thú. 294 00:37:08,980 --> 00:37:11,849 Hỡi dơi nhỏ lắp lánh ơi... 295 00:37:13,985 --> 00:37:18,155 Sao tôi tự hỏi bạn là... -Chế từ bài hát Twinkle Twinkle Little Star- 296 00:37:18,189 --> 00:37:22,193 Việc làm ăn của tụi mày và The Roman, kết thúc tại đây. 297 00:37:24,661 --> 00:37:26,230 Đừng. 298 00:37:33,270 --> 00:37:38,575 Tội nghiệp thằng bé. Kết thúc như một con cắc ké. 299 00:38:07,138 --> 00:38:09,240 Ôi không. 300 00:38:14,879 --> 00:38:16,646 - Ở dưới này. - Có gì dưới đó? 301 00:38:16,679 --> 00:38:17,882 Chạy đi! 302 00:38:24,388 --> 00:38:26,689 Hắn chính là một kẻ thủ đoạn. 303 00:38:26,723 --> 00:38:28,625 Chính là tên Dent đó, để tôi nói toẹt, 304 00:38:28,658 --> 00:38:31,929 tên quái thai này đang khủng bố gia đình chúng tôi, là hắn chứ không ai khác! 305 00:38:31,962 --> 00:38:35,099 Liệu có phải luật sư quận đáng kính trọng của chúng ta đang giết người... 306 00:38:35,132 --> 00:38:38,735 - Không hiểu sao em lại xem mấy thứ vớ vẩn đó. - Có thật không? 307 00:38:38,769 --> 00:38:40,137 Em tin mấy thứ nhảm cứt đó à? 308 00:38:40,171 --> 00:38:42,039 Vậy nên muốn ly hôn sao? 309 00:38:42,073 --> 00:38:44,942 Em chưa từng nói thế, em đã nói về phương pháp trị liệu. 310 00:38:44,975 --> 00:38:49,313 Ly hôn có lẽ không quá tệ nhỉ, nhưng giờ có muốn em cũng không về bên hắn được đâu... 311 00:38:49,346 --> 00:38:51,215 Con chó cái vô ơn bạc nghĩa. 312 00:38:55,652 --> 00:38:58,588 Anh xin lỗi, không hiểu sao anh lại nói vậy. 313 00:39:01,258 --> 00:39:02,692 Anh đi đây, muộn phiên tòa mất. 314 00:39:06,230 --> 00:39:09,100 Em lại quên đóng cửa tầng hầm kìa. 315 00:39:09,133 --> 00:39:11,769 Lâu nay em đâu có xuống dưới tầng hầm. 316 00:39:55,079 --> 00:39:56,080 Thưa ông Dent? 317 00:39:59,316 --> 00:40:02,386 Ông Dent, ông đã sẵn sàng để tiếp tục phiên tòa chưa? 318 00:40:02,419 --> 00:40:05,688 À, vâng vâng, thưa thẩm phán, cám ơn ngài. 319 00:40:05,722 --> 00:40:07,224 Tên giết người. 320 00:40:07,258 --> 00:40:08,359 Gì cơ? 321 00:40:12,062 --> 00:40:15,732 Tôi hỏi lại, ông đã sẵn sàng chưa ông Dent. 322 00:40:15,766 --> 00:40:18,369 Vâng, tất nhiên rồi. 323 00:40:19,904 --> 00:40:23,740 Ông Maroni, ông đã thú nhận 19 tội danh... 324 00:40:23,774 --> 00:40:24,775 Thú nhận đi. 325 00:40:30,848 --> 00:40:31,882 Chuyện quái gì xảy ra với cậu ta vậy... 326 00:40:31,916 --> 00:40:35,386 Đội trưởng, cậu ta đã đến, hiện ở trên mái. 327 00:40:35,419 --> 00:40:39,256 Cậu luật sư quận này, tất cả chúng tôi đang chờ cậu đấy. 328 00:40:39,290 --> 00:40:42,059 Ôi, vâng vâng, xin lỗi thưa thẩm phán. 329 00:40:46,997 --> 00:40:49,066 Có cần thiết phải lên tới tầng thượng không? 330 00:40:49,099 --> 00:40:51,101 Tôi nghĩ ông muốn có không gian riêng tư. 331 00:40:51,135 --> 00:40:53,204 Harvey đang mất bình tĩnh dưới kia. 332 00:40:53,237 --> 00:40:56,240 Tôi nghĩ tất cả suy đoán về tên Holiday ở trên báo, cuối cùng cũng đến được với... 333 00:40:57,274 --> 00:40:59,810 Muốn có không gian riêng tư ư? Tại sao vậy? 334 00:41:03,847 --> 00:41:04,949 Tìm thấy ở đâu? 335 00:41:06,050 --> 00:41:07,284 Ông không muốn nghe câu trả lời đâu. 336 00:41:09,486 --> 00:41:11,055 Ừ đúng. 337 00:41:11,088 --> 00:41:13,057 Tôi bắn Frankie Gazzo và anh trai của Lenny. 338 00:41:13,090 --> 00:41:15,526 Sau đó quăng xác xuống sông Gotham. 339 00:41:15,559 --> 00:41:18,462 Mấy tên hợm đời cậu đang tìm đang bơi lội dưới đó. 340 00:41:18,495 --> 00:41:22,032 Có lẽ đó là lý do tôi bị loét dạ dày. Biết vì sao không, do uống nhiều nước sông quá đó. 341 00:41:27,004 --> 00:41:29,173 Anh thực hiện những vụ giết người và trọng tội (felonies) này 342 00:41:29,206 --> 00:41:33,310 dưới sự sai khiến của Carmine "The Roman" Falcone, có đúng vậy không? 343 00:41:36,146 --> 00:41:39,049 Felonies? Nè, cậu ta là thánh sống đấy. 344 00:42:03,040 --> 00:42:04,341 - Bây giờ. - Giờ. 345 00:42:07,044 --> 00:42:08,178 Ổn không cậu Dent? 346 00:42:09,380 --> 00:42:10,547 Sao thế, ợ chua à? 347 00:42:11,448 --> 00:42:12,950 Muốn chia miếng thuốc không. 348 00:42:14,018 --> 00:42:15,352 Nghe nè ông Maroni, 349 00:42:15,386 --> 00:42:17,454 tôi xin nhắc cho ông nhớ rằng, hệ miễn dịch của ông sau này có tốt hay không 350 00:42:17,488 --> 00:42:20,858 phụ thuộc vào sự trung thực của ông trong phiên tòa hôm nay đó. 351 00:42:20,891 --> 00:42:24,128 Và tôi đã nói sự thật rồi đó Falcone sạch như được chùi vậy. 352 00:42:28,932 --> 00:42:31,035 Sal, mày đang làm cái gì thế hả? 353 00:42:31,068 --> 00:42:32,169 Đang nhận tội. 354 00:42:34,171 --> 00:42:36,440 Tốt thôi. 355 00:42:36,473 --> 00:42:39,443 - Vâng, thưa thẩm phán, vì nhân chứng đã... - Tên hai mặt này! 356 00:42:39,476 --> 00:42:43,280 ...thay đổi lời khai nên tôi xin đưa ra yêu cầu hoãn buổi xét xử hôm nay. 357 00:42:43,314 --> 00:42:47,084 Hoãn buổi xét xử ư? Đó là gì thế? Có giống một gã tên holiday không? 358 00:42:47,117 --> 00:42:48,619 - Cái gì? - Holiday. 359 00:42:48,652 --> 00:42:50,854 Vào ngày của bố, mày đã những làm gì. 360 00:42:53,424 --> 00:42:55,492 Luigi Maroni xin gửi lời chào trân trọng đến mày. 361 00:42:55,526 --> 00:42:56,894 Chạy. 362 00:43:03,167 --> 00:43:04,535 Giám sát đâu, bắt lấy nhân chứng mau! 363 00:43:05,602 --> 00:43:07,338 Chết mày rồi, Holiday! 364 00:43:07,371 --> 00:43:09,039 Nghe tao nói không Dent? 365 00:43:09,073 --> 00:43:11,909 Thứ đó ăn mòn được cả bê tông đấy! 366 00:43:16,480 --> 00:43:19,216 - Harvey! - Chúa ơi. Gọi cấp cứu mau! 367 00:43:42,940 --> 00:43:46,176 Thằng ngu này. Chúng nghĩ đó là mày. 368 00:43:46,210 --> 00:43:48,879 Mày là ai thế? 369 00:43:50,381 --> 00:43:52,316 Mày biết rõ tao là ai mà. 370 00:43:54,451 --> 00:43:56,086 Không, tôi... 371 00:43:56,120 --> 00:43:58,422 Mày mệt mỏi quá rồi. 372 00:43:58,455 --> 00:44:00,290 Vậy nên, để tao ra ngoài nhé? 373 00:44:01,392 --> 00:44:05,996 Chuyện gì xảy ra với mình thế này. 374 00:44:06,029 --> 00:44:08,532 Rất tiếc, nhưng phải báo cho mày biết chuyện này, Harv à. 375 00:44:08,565 --> 00:44:10,200 Biết chuyện gì? 376 00:44:11,168 --> 00:44:12,569 Mày vốn đã chết rồi. 377 00:44:19,610 --> 00:44:21,145 Mình phải nghe máy. 378 00:44:24,515 --> 00:44:25,949 Ừ. 379 00:44:27,217 --> 00:44:29,052 Bây giờ luôn à? 380 00:44:30,120 --> 00:44:32,289 Không sao, tao không bận gì cả. 381 00:44:34,258 --> 00:44:38,395 Bác sĩ nói vài ngày tới ảnh sẽ ổn thôi, em đừng lo lắng quá. 382 00:44:38,429 --> 00:44:42,433 Ôi trời ơi, cậu ta trốn rồi. 383 00:44:42,466 --> 00:44:45,002 Chặn các lối ra. Cậu ta chưa đi xa được đâu. Mau lên! 384 00:45:08,192 --> 00:45:10,727 Ồ, đây là... 385 00:45:13,163 --> 00:45:16,133 Tao đoán nhé, mày sẽ không đến đây. 386 00:45:16,166 --> 00:45:17,701 Tao e là vậy. 387 00:45:17,734 --> 00:45:21,438 Mày là kẻ không bao giờ để tay mình bẩn nhỉ. 388 00:45:21,472 --> 00:45:23,073 Mày chả biết cái gì về tao cả. 389 00:45:23,106 --> 00:45:28,111 Tao biết rõ mày chứ, mày chính là kẻ dối trá, kẻ trộm, kẻ giết người. 390 00:45:28,145 --> 00:45:29,480 Tao là một người bố. 391 00:45:33,550 --> 00:45:35,686 - Tên hèn. - Vĩnh biệt Dent. 392 00:45:39,590 --> 00:45:41,124 Tốt thôi. 393 00:45:42,226 --> 00:45:44,161 Ông ta muốn nói chuyện với các anh. 394 00:46:21,465 --> 00:46:23,700 Nhanh coi nào, nhanh. 395 00:46:30,474 --> 00:46:32,376 Chơi tao à? 396 00:46:45,790 --> 00:46:48,525 Đây không phải việc cá nhân, là làm ăn. 397 00:47:07,344 --> 00:47:08,813 Con mừng sinh nhật bố! 398 00:47:11,615 --> 00:47:14,184 Ôi chà, thổi nến thôi nhỉ. 399 00:47:18,355 --> 00:47:22,159 Thật là một đêm tuyệt vời, bố cảm ơn con. 400 00:47:22,192 --> 00:47:24,796 Năm nay chúng ta sẽ phải nỗ lực nhiều hơn nữa. 401 00:47:24,829 --> 00:47:27,230 Tuy vẫn còn tồn tại rất nhiều điều luật không tốt 402 00:47:27,264 --> 00:47:30,835 mà cảnh sát đặt ra để chế tài chúng ta, 403 00:47:30,868 --> 00:47:33,637 nhưng thật may chúng ta đã dần uốn cong được nó. 404 00:47:40,544 --> 00:47:45,282 Dành tặng Sofia Falcone, người đã xóa bỏ hiềm khích giữa nhà chúng ta và nhà Maroni. 405 00:47:45,315 --> 00:47:46,350 Bố cảm ơn con rất rất nhiều. 406 00:47:49,419 --> 00:47:51,756 Và cô em gái xinh đẹp của tôi, Carla. 407 00:47:51,789 --> 00:47:53,825 Em ấy đâu rồi nhỉ? Carla ơi? 408 00:47:58,662 --> 00:48:00,397 Chắc lại bận phỏng vấn trên tivi rồi. 409 00:48:03,868 --> 00:48:06,938 Hiện tại, những cuộc phỏng vấn đó đã giúp ích cho nhà ta khá nhiều. 410 00:48:06,971 --> 00:48:08,405 Tôi nghĩ em ấy có tương lai với nghề đấy. 411 00:48:35,232 --> 00:48:37,501 Xin lỗi vì làm cô giật mình. 412 00:48:40,337 --> 00:48:43,306 Không phải đang tìm kiếm Harvey à? 413 00:48:43,340 --> 00:48:46,844 Tôi đang thu hẹp vị trí của cậu ta bằng cách dò hỏi những người quen biết cậu ta. 414 00:48:49,646 --> 00:48:52,182 Những người quen của anh ấy... Ồ... 415 00:48:53,517 --> 00:48:55,552 Anh đang lãng phí thời gian với tôi đấy. 416 00:48:55,585 --> 00:49:00,257 Anh ấy là một người bí ẩn, có lẽ là thế. 417 00:49:00,290 --> 00:49:02,894 Gần đây có thấy hành vi của cậu ta có gì bất thường không? 418 00:49:02,927 --> 00:49:05,462 Ví dụ như tâm trạng thay đổi thất thường? 419 00:49:05,495 --> 00:49:07,364 Khi phải đối phó với những kẻ như Falcone mỗi ngày thì 420 00:49:07,397 --> 00:49:08,732 tâm trạng thất thường có gì lạ đâu nhỉ? 421 00:49:11,635 --> 00:49:14,204 Chưa bao giờ thấy cậu ta đề cập tới việc cậu ta từng học tại Oxford. 422 00:49:18,442 --> 00:49:19,609 Chuyện đó có gì quan trọng sao? 423 00:49:20,812 --> 00:49:21,745 Có lẽ thế. 424 00:49:24,015 --> 00:49:26,951 Tôi cảm thấy đây với anh không chỉ đơn thuần là công việc. 425 00:49:26,984 --> 00:49:29,286 Đó giống như là việc cá nhân hơn, vì sao quan tâm đến vậy? 426 00:49:31,455 --> 00:49:33,958 Cậu ta chính là bạn tôi, và giờ đây cậu ta cần được giúp đỡ, là vậy. 427 00:49:56,646 --> 00:49:58,015 Đến giờ ăn rồi à? 428 00:50:02,586 --> 00:50:05,555 Solomon Grundy 429 00:50:05,589 --> 00:50:09,326 Sinh ra vào một ngày thứ hai. 430 00:50:09,359 --> 00:50:13,597 Được đặt tên vào thứ ba, kết hôn vào thứ tư, 431 00:50:13,630 --> 00:50:19,302 bị ốm nặng vào thứ năm, tồi tệ hơn vào thứ sáu. 432 00:50:19,336 --> 00:50:21,471 Chết đi vào ngày thứ bảy. 433 00:50:21,505 --> 00:50:22,739 Đem chôn vào ngày chủ nhật. 434 00:50:24,809 --> 00:50:26,543 Vậy là hết chuyện rồi à. 435 00:50:29,080 --> 00:50:31,783 Sinh ra vào một ngày thứ hai. 436 00:50:39,056 --> 00:50:42,292 Tái sinh và sống lại ư. 437 00:50:43,593 --> 00:50:45,428 Vào thứ hai. 438 00:50:46,530 --> 00:50:49,033 Đó là những chuyện đã xảy ra với mi à? 439 00:50:49,066 --> 00:50:50,868 Vậy là mi chết đi rồi sống lại sao? 440 00:50:55,438 --> 00:50:58,441 Một người có thể có hai mạng sao? 441 00:50:58,475 --> 00:51:02,079 Sinh ra vào một ngày thứ hai. 442 00:51:06,784 --> 00:51:09,419 Sinh ra vào một ngày thứ hai. 443 00:51:15,860 --> 00:51:19,063 Ba mươi ngày của tháng chín. 444 00:51:19,096 --> 00:51:23,100 Nhưng hôm nay là ngày khiến anh khó chịu nhất nhỉ. 445 00:51:23,134 --> 00:51:25,036 Cậu ta giờ ở đâu? 446 00:51:25,069 --> 00:51:26,503 Đã nhiều tháng trôi qua rồi. 447 00:51:28,940 --> 00:51:31,108 Nhớ anh quá đấy. 448 00:51:31,142 --> 00:51:34,011 Trước khi biến mất khỏi bệnh viện, cậu ta đã bị thương nặng. 449 00:51:34,045 --> 00:51:36,546 Hừm, là vậy sao. 450 00:51:36,580 --> 00:51:40,885 Sau đêm đó, Carla Viti, người đã cáo buộc Dent chính là Holiday, 451 00:51:40,918 --> 00:51:43,386 đã bị giết trên đường đến dự sinh nhật của anh mình. 452 00:51:44,454 --> 00:51:47,792 Tôi biết, nhưng chuyện đó đâu đến nỗi tệ nhỉ? 453 00:51:47,825 --> 00:51:49,894 Tao nghĩ là cô ta đã đúng. 454 00:51:49,927 --> 00:51:52,462 Tấ nhiên là anh nghĩ vậy rồi. 455 00:51:52,495 --> 00:51:56,566 Có vẻ như mọi người đều đổ đến đây sau khi biết Dent là kẻ giết người. 456 00:51:56,600 --> 00:51:59,736 Bọn tao cần tìn cho ra Harvey trước khi cậu ta lại giết người. 457 00:52:00,637 --> 00:52:02,907 Mày biết được những gì rồi? 458 00:52:02,940 --> 00:52:09,046 Ngày nào Gordon và người của ổng cũng đến và hỏi y những câu như vậy á. 459 00:52:09,080 --> 00:52:12,049 Tôi sẽ nói anh điều mà tôi đã nói với đội trưởng. 460 00:52:12,083 --> 00:52:16,087 Thả tôi ra, và tôi sẽ thôi giết người. 461 00:52:18,022 --> 00:52:19,522 Ngủ đi rồi mơ. 462 00:52:23,227 --> 00:52:26,197 Là lễ lao động. 463 00:52:26,230 --> 00:52:29,733 Nếu cách thức của hắn vẫn được giữ nguyên, 464 00:52:29,767 --> 00:52:34,604 thì tôi tin rằng anh đang có thứ mà Holiday muốn. 465 00:52:37,775 --> 00:52:39,643 Chạy về phía bắc đi Atwell. 466 00:52:39,676 --> 00:52:42,780 - Ủa, nhà tù ở phía nam mà... - Tôi biết. 467 00:52:42,813 --> 00:52:45,682 Đây là chuyến chuyển tù dài nhất trong đời tôi. 468 00:52:47,885 --> 00:52:49,787 Mấy ông cũng quá là đề cao tôi ấy nhỉ. 469 00:53:38,035 --> 00:53:41,504 Dent! Mày còn sống đó à? 470 00:53:41,538 --> 00:53:44,574 Dent ư, hắn không còn kiểm soát cơ thể này nữa rồi. 471 00:53:44,607 --> 00:53:49,046 Đủ rồi, dừng tay đi. 472 00:53:49,080 --> 00:53:53,050 Bình tĩnh đi Jim, tôi không đến đây để giết Maroni. 473 00:53:53,084 --> 00:53:57,721 Tôi đến để cảm ơn hắn, vì đã tặng cho tôi một diện mạo mới. 474 00:53:58,889 --> 00:54:02,625 Ôi trời ơi, Harvey ơi... 475 00:54:02,659 --> 00:54:08,065 Ông bạn, phải nói rằng cây súng ông cho tôi hữu ích lắm. 476 00:54:08,099 --> 00:54:12,837 Tôi biết súng là anh tặng cho Harvey, nhưng giờ cơ thể là của tôi, nên nó của tôi. 477 00:54:15,739 --> 00:54:17,640 Nếu cậu không phải là Harvey, thì cậu là ai? 478 00:54:18,209 --> 00:54:20,077 Là Holiday à? 479 00:54:20,111 --> 00:54:21,946 Bọn tôi đã tìm thấy khẩu súng dưới tầng hầm nhà cậu. 480 00:54:23,180 --> 00:54:25,950 Tìm thấy súng dưới hầm của tôi ư? 481 00:54:28,252 --> 00:54:29,686 Dĩ nhiên là vậy rồi. 482 00:54:30,653 --> 00:54:32,857 Bọn tôi biết cả rồi. 483 00:54:32,890 --> 00:54:34,225 Nhưng thật ra bọn tôi chỉ muốn giúp cậu thôi. 484 00:54:34,258 --> 00:54:37,594 Tôi nghĩ rằng Thomas Wayne đã tạo ra một tiền lệ rất hay. 485 00:54:37,627 --> 00:54:40,031 Ông bạn à, không thể quang minh chính đại mà đánh đổ chúng được. 486 00:54:40,965 --> 00:54:42,133 Trước tiên ta phải hòa nhập với chúng, 487 00:54:43,968 --> 00:54:45,970 Sau đó dùng chính cách của chúng để chống lại chúng. 488 00:54:47,138 --> 00:54:49,572 Mặt ngửa, thì mày chết. 489 00:54:58,816 --> 00:55:01,185 Sống hay chết đều do cậu quyết định phải không Harvey. 490 00:55:01,218 --> 00:55:03,821 Hai ta đều hiểu rõ hai mặt của đồng xu đó đều là ngửa cả. 491 00:55:04,822 --> 00:55:06,223 Làm thế quái nào mà mi... 492 00:55:08,192 --> 00:55:11,929 Ồ, đồ đẹp đấy cậu dơi. 493 00:55:11,962 --> 00:55:14,765 Vậy ra cái bẫy nhỏ này là ý tưởng của cậu. 494 00:55:14,799 --> 00:55:17,034 Bỏ súng xuống đi! 495 00:55:36,387 --> 00:55:37,620 Dừng lại! 496 00:55:47,131 --> 00:55:49,599 Nhanh lên, Grundy, nhấc cái mông mi lên. 497 00:56:03,447 --> 00:56:05,916 Ta lại quay về điểm xuất phát rồi 498 00:56:28,172 --> 00:56:29,773 Ồ, cậu dậy sớm quá nhỉ. 499 00:56:30,174 --> 00:56:31,741 Hả? 500 00:56:31,775 --> 00:56:34,011 À không, tôi vừa mới vào. 501 00:56:35,446 --> 00:56:38,382 Được rồi, tới gì đi ngủ rồi, ngủ đi. 502 00:56:41,751 --> 00:56:44,121 - Có thể giúp gì cho cậu đây... - Mọi chuyện xảy ra như thế nào vậy Alfred? 503 00:56:48,225 --> 00:56:50,761 Họ có bị ép buộc khi làm làm ăn với Falcones không? 504 00:56:52,463 --> 00:56:54,731 Hay chỉ vì muốn làm giàu 505 00:56:54,765 --> 00:56:56,733 họ sẵn sàng bán mình cho ma quỷ? 506 00:57:02,306 --> 00:57:06,043 Bố mẹ cậu tin rằng, có hai cách có thể đánh giá được mọi sự việc... 507 00:57:08,979 --> 00:57:10,381 và mọi con người. 508 00:57:12,449 --> 00:57:14,051 Chỉ hai thôi ư? 509 00:57:14,084 --> 00:57:16,787 Lúc đó họ còn trẻ, là hai người cực kì tốt 510 00:57:16,820 --> 00:57:19,757 nhưng lại phải sống ở nơi cực kì tệ hại này, 511 00:57:19,790 --> 00:57:20,891 họ chỉ muốn khiến cho mọi thứ tốt hơn. 512 00:57:21,892 --> 00:57:23,761 Bằng cách làm ăn với Falcone ư? 513 00:57:23,794 --> 00:57:25,362 Họ có biết rằng, khi giúp cho việc làm ăn của hắn trở nên hợp pháp, 514 00:57:25,396 --> 00:57:27,364 hắn đã trở thành một con quái vật không? 515 00:57:27,398 --> 00:57:29,200 Họ đã đưa ra một lựa chọn khó khăn 516 00:57:29,233 --> 00:57:30,901 và tạo ra nhiều sai lầm sau đó. 517 00:57:32,169 --> 00:57:34,104 Nhưng họ đã trả giá vì điều đó rồi. 518 00:57:36,440 --> 00:57:40,878 Tôi luôn tự nhủ với mình rằng, những việc tôi làm là để tôn vinh họ. 519 00:57:40,911 --> 00:57:45,282 Nhưng thật sâu thẳm trong tôi luôn có một suy nghĩ, liệu có phải việc tôi làm là để chuộc lại những lỗi lầm họ đã gây ra chăng? 520 00:57:48,152 --> 00:57:50,321 Tôi nghĩ bố mẹ cậu sẽ rất tự hào vì... 521 00:57:52,423 --> 00:57:54,225 cậu chính là di sản đích thực của họ. 522 00:58:04,034 --> 00:58:05,002 Chuyện này thật là nhảm nhí. 523 00:58:06,570 --> 00:58:10,107 Thưa bà, chúng tôi xin lỗi vì sự bất tiện này, nhưng hôm nay là ngày Halloween. 524 00:58:10,140 --> 00:58:14,144 - Ông Dent vẫn còn tại ngoại. - Nên là đội trưởng Gordon đã cử bọn tôi đến đây. 525 00:58:14,178 --> 00:58:15,879 Đêm nay cô kẹt lại với bọn tôi rồi. 526 00:58:16,847 --> 00:58:19,383 Xe mấy người chặn lối ra của xe tôi kìa. 527 00:58:19,416 --> 00:58:22,419 Bọn tôi sẵn lòng đưa cô đến bất cứ đâu cô muốn. 528 00:58:22,453 --> 00:58:25,489 Nhưng cô ở nhà thì tiện cho công việc của bọn tôi hơn đấy. 529 00:58:25,522 --> 00:58:28,225 Chồng cô có thể xuất hiện bất cứ lúc nào. 530 00:58:29,193 --> 00:58:30,861 Chồng tôi chết rồi. 531 00:58:34,064 --> 00:58:36,500 Xin lỗi thưa bà, nhưng điều đó là không đúng. 532 00:58:38,369 --> 00:58:39,436 Với tôi thì là chết rồi. 533 00:58:58,589 --> 00:59:00,057 Dậy mau, Julian. 534 00:59:01,058 --> 00:59:02,993 Mày biết hôm nay là ngày gì mà. 535 00:59:06,597 --> 00:59:09,933 Là đêm trước ngày lễ của thánh (All Hallows' Eve)... -Tên gọi cũ của đêm Halloween- 536 00:59:09,967 --> 00:59:14,071 là ngày 31 tháng 10, 537 00:59:14,104 --> 00:59:19,910 và là ngày thứ 305 của cái năm nhuận khốn khổ này. 538 00:59:21,545 --> 00:59:23,080 Và là... 539 00:59:26,650 --> 00:59:28,585 Phát bánh taco vào thứ ba. 540 00:59:29,486 --> 00:59:31,121 Bánh taco tuyệt ngon đây. 541 00:59:31,155 --> 00:59:33,357 Cái đéo gì thế? 542 00:59:56,613 --> 00:59:58,916 Cho kẹo hay là bị ghẹo đây. 543 01:00:01,919 --> 01:00:04,321 Tấn công chúng ta một cách công khai như vậy... 544 01:00:06,190 --> 01:00:07,558 Không giống phong cách làm việc của hắn. 545 01:00:08,959 --> 01:00:10,627 Tên đó là một kẻ giết thuê. 546 01:00:10,661 --> 01:00:14,031 Chúng ta từng thấy Dent và Holiday ở cùng một chỗ, cùng một thời lúc 547 01:00:14,064 --> 01:00:17,034 điều đó có có nghĩa là luật sư quận có bằng chứng ngoại phạm rõ ràng. 548 01:00:19,570 --> 01:00:21,171 Có chắc Harvey từng học tại Oxford không? 549 01:00:21,205 --> 01:00:23,073 Hình như con gã Falcone cũng học ở đó nhỉ? 550 01:00:23,107 --> 01:00:26,543 Tôi biết cậu đang nghĩ gì, nhưng những lời vừa rồi đừng nói trước mặt Harvey. 551 01:00:26,577 --> 01:00:29,513 Cậu ta nỗ lực hàng ngày để khiến Gotham tốt đẹp hơn. Cậu ta là một kẻ cứng đầu cố chấp. 552 01:00:30,547 --> 01:00:32,116 Nên đừng bận tâm về vấn đề đó nữa. 553 01:00:34,385 --> 01:00:37,054 Chúng ta đã bỏ sót cậu ta. 554 01:00:37,087 --> 01:00:40,457 Đáng lẽ ra ta nên tính tới trường hợp này và ngăn chặn nó kịp thời. 555 01:00:40,491 --> 01:00:42,659 Thật khó để tin rằng người đàn ông đứng cùng chúng ta trên mái nhà hôm đó, 556 01:00:42,693 --> 01:00:47,631 người đã lập một lời thề, liên kết chặt chẽ với chúng ta, lại là người đã bước qua khỏi ranh giới. 557 01:00:47,664 --> 01:00:52,369 Cậu có thể thành thật mà nói rằng người đàn ông đó và người chúng ta gặp trong con hẻm là cùng một người sao? 558 01:00:52,403 --> 01:00:57,508 Có những vết sẹo sâu trong đó... ý tôi không phải là nói gương mặt cậu ta. 559 01:00:57,541 --> 01:01:00,411 Nếu cậu vẫn nghi ngờ chúng ta sai, thì tìm bằng chứng đi. 560 01:01:00,444 --> 01:01:03,981 Nhưng mà hiện giờ, cách tốt nhất để cứu những người vô tội 561 01:01:04,014 --> 01:01:06,250 bao gồm cả Harvey nữa, chính là đưa cậu ta vào tù. 562 01:01:31,341 --> 01:01:33,510 Mày biết người của tao gọi năm ngoái là gì chăng? 563 01:01:35,546 --> 01:01:37,214 Là "The Long Halloween". 564 01:01:37,714 --> 01:01:39,116 Cháu trai tao, 565 01:01:40,083 --> 01:01:42,686 con trai tao, em gái tao, 566 01:01:43,654 --> 01:01:45,155 một nửa thân tín của tao... 567 01:01:47,724 --> 01:01:48,692 Vì sao vậy? 568 01:01:50,227 --> 01:01:52,296 Tại sao Dent lại giết con trai ông? 569 01:01:56,433 --> 01:01:59,503 Tao ước gì mình đã là một người bố tốt hơn với nó. 570 01:02:01,038 --> 01:02:02,473 Sau này sẽ không gặp lại được nữa. 571 01:02:04,776 --> 01:02:05,709 Vì điều đó, 572 01:02:06,643 --> 01:02:07,578 Tao rất là... 573 01:02:10,314 --> 01:02:11,248 đau lòng. 574 01:02:17,454 --> 01:02:20,491 Những loại người như bọn tao cũng có một luật ngầm. 575 01:02:20,524 --> 01:02:22,326 Đó là không liên lụy đến vợ con, 576 01:02:23,594 --> 01:02:26,764 nhưng tên Dent không tuân thủ luật đó. 577 01:02:29,299 --> 01:02:32,169 Kẻ nào vi phạm luật đó, hắn sẽ phải chết. 578 01:02:33,237 --> 01:02:34,271 Muốn ra tay với vợ của ai? 579 01:02:37,407 --> 01:02:39,376 Tao cho rằng công lý chính là sự mù quáng. 580 01:02:51,221 --> 01:02:52,222 Bố ơi. 581 01:02:52,256 --> 01:02:53,724 Không sao đâu con. 582 01:02:53,758 --> 01:02:55,392 Bố bị vấp thôi. 583 01:03:05,302 --> 01:03:07,271 Đâu có nhờ cô giúp. 584 01:03:07,304 --> 01:03:09,373 Chắc không. 585 01:03:09,406 --> 01:03:11,742 Tại sao lại có sự cố chắp với bọn người đó đến vậy? 586 01:03:26,156 --> 01:03:28,458 Tôi vẫn chưa cảm ơn cô vì đêm đó 587 01:03:28,492 --> 01:03:30,327 đã tìm ra tôi và đưa tôi về nhà. 588 01:03:31,595 --> 01:03:33,397 Anh đã gọi tôi là mẹ. 589 01:03:33,430 --> 01:03:34,731 Là do độc tố của gã Scarecrow. 590 01:03:38,402 --> 01:03:41,204 Chỗ cô tìm thấy tôi chính là nơi tôi đã mất đi bà ấy. 591 01:03:47,244 --> 01:03:49,079 Ngay cả tên mẹ em, em còn chẳng biết. 592 01:03:50,514 --> 01:03:53,584 Nhưng em tin chắc rằng sẽ có một ngày, sẽ có một ai đó cho em biết. 593 01:03:59,256 --> 01:04:00,157 Hắn là bố em sao. 594 01:04:02,426 --> 01:04:03,327 Em chắc chắn không? 595 01:04:04,294 --> 01:04:05,596 Đã có rất nhiều cơ hội, 596 01:04:05,629 --> 01:04:08,732 nhưng em không có dũng khí để mà hỏi. 597 01:04:08,766 --> 01:04:11,401 Liệu có tồn tại không, 598 01:04:11,435 --> 01:04:12,870 một gia đình bình thường ở trong cái thành phố này? 599 01:04:13,670 --> 01:04:14,772 Có lẽ là không... 600 01:04:15,639 --> 01:04:16,774 dành cho những kẻ như chúng ta. 601 01:04:31,321 --> 01:04:32,255 Chuyện gì xảy ra thế? 602 01:04:33,958 --> 01:04:35,692 Trời ơi! 603 01:04:38,662 --> 01:04:41,732 Các đơn vị chú ý, số 10-33 tại góc phố 6th và Mason. 604 01:04:41,766 --> 01:04:43,634 Các đơn vị nghe tin thì phản hồi ngay. 605 01:04:47,905 --> 01:04:51,174 Không được, đội trưởng nói đêm nay dù có gì xảy ra cũng không được rời đi. 606 01:05:24,708 --> 01:05:27,577 ♪ Nhảy đi nào con chồn kia ♪ 607 01:05:32,884 --> 01:05:36,954 Lại đây nào các anh, đêm nay ai cũng có phần hết á. 608 01:05:37,855 --> 01:05:40,624 Đâu phải ai cũng có phần. 609 01:05:48,598 --> 01:05:52,369 Sót tao nè tụi bây ơi! 610 01:05:56,406 --> 01:05:57,674 Thôi đi con. 611 01:05:57,708 --> 01:05:59,443 Bố không có sao. 612 01:05:59,476 --> 01:06:00,878 Thôi đối xử với bố như một ông già đi. 613 01:06:01,846 --> 01:06:02,780 Bố không có già đâu. 614 01:06:06,616 --> 01:06:08,652 Có lẽ bố đã... 615 01:06:08,685 --> 01:06:10,420 quá già để điều hành việc làm ăn này rồi. 616 01:06:16,727 --> 01:06:19,229 Con có...thông tin gì về mẹ con không? 617 01:06:20,697 --> 01:06:21,732 Bà ấy yêu bố. 618 01:06:22,800 --> 01:06:24,267 Chứ không phải nơi này. 619 01:06:25,770 --> 01:06:26,971 Nhưng nơi này cần có bố. 620 01:06:28,873 --> 01:06:30,875 Con biết bố nghĩ gì, 621 01:06:30,908 --> 01:06:33,343 có thể lúc đó chính là như vậy. 622 01:06:34,478 --> 01:06:35,679 Nhưng bây giờ mọi thứ đã khác rồi, 623 01:06:36,446 --> 01:06:37,481 khác rất nhiều... 624 01:06:38,749 --> 01:06:39,851 khác đi rất nhanh chóng. 625 01:06:41,018 --> 01:06:42,385 Bố đã thay đổi rất nhiều phải không? 626 01:06:43,788 --> 01:06:45,489 Vâng, bố đã thay đổi. 627 01:06:45,522 --> 01:06:47,624 Nếu như mà 628 01:06:47,657 --> 01:06:49,726 mẹ vẫn còn ở đây, 629 01:06:49,761 --> 01:06:52,629 bố sẽ không bao giờ nghĩ đến việc thuê những con quái vật như Poison Ivy hay Scarecrow. 630 01:06:53,798 --> 01:06:55,867 Những kẻ đó, 631 01:06:57,101 --> 01:06:58,635 chúng không ổn định bố à. 632 01:07:02,472 --> 01:07:03,473 Thời gian làm thay đổi mọi thứ. 633 01:07:06,476 --> 01:07:07,845 Thưa ông chủ! 634 01:07:07,879 --> 01:07:09,546 Dưới lầu có gì đó không ổn. 635 01:07:09,579 --> 01:07:11,314 Cảnh sát đã rời đi 636 01:07:11,348 --> 01:07:12,582 và không nghe thông tin gì từ người của ta dưới đó qua bộ đàm. 637 01:07:12,984 --> 01:07:13,885 Maron nè... 638 01:07:50,121 --> 01:07:51,321 Sofia, đừng! 639 01:08:07,537 --> 01:08:09,040 Lên đi, con mẹ tụi bây... 640 01:08:29,726 --> 01:08:30,962 Sofia! 641 01:09:13,037 --> 01:09:14,005 Gì thế này? 642 01:09:19,509 --> 01:09:21,178 Ngày phán xét đến rồi. 643 01:09:28,085 --> 01:09:29,987 Mất dấu chúng ở dưới cống. 644 01:09:30,021 --> 01:09:33,057 Anh nói đúng rồi, chúng đang cố đánh lạc hướng ta. 645 01:09:33,090 --> 01:09:36,027 Nhưng làm vậy để chi? 646 01:09:41,032 --> 01:09:44,201 Tao thật sự đã nợ mày rất nhiều, Carmine à. 647 01:09:44,235 --> 01:09:47,772 Mày đã dạy tao rằng, đã là đàn ông thì hoặc là có tội... 648 01:09:49,639 --> 01:09:52,509 hoặc là vô tội. 649 01:09:52,542 --> 01:09:54,711 Nó khiến cho công lý không gì khác hơn 650 01:09:54,744 --> 01:09:56,047 việc tung đồng xu. 651 01:09:57,782 --> 01:09:59,083 Kết quả không thể đoán trước được. 652 01:10:00,017 --> 01:10:02,552 Tất nhiên cũng có ngoại lệ... 653 01:10:02,585 --> 01:10:08,125 như là hệ thống bị hỏng, gian lận, vì lợi ích của một người nào đó. 654 01:10:08,159 --> 01:10:12,629 Ban ngày thì là một doanh nhân, nhà từ thiện, làm việc hợp pháp. 655 01:10:12,662 --> 01:10:17,034 Nhưng ban đêm thì biến thành tội phạm, kẻ giết người. 656 01:10:17,068 --> 01:10:19,904 Mày đã gian lận trong mọi trò chơi mà mày chơi 657 01:10:19,937 --> 01:10:22,773 từ việc làm ăn cho đến việc gia đình. 658 01:10:24,674 --> 01:10:27,812 Tao đã có một điều chỉnh trong trò chơi này, 659 01:10:27,845 --> 01:10:31,548 một điều chỉnh nhỏ để quyết định xem mày sẽ sống... 660 01:10:32,582 --> 01:10:33,650 hay là là chết đây. 661 01:10:42,093 --> 01:10:44,061 Bắn mẹ đi, nhiều lời quá. 662 01:10:46,163 --> 01:10:47,664 Hình như mày không tập trung nghe tao nói rồi. 663 01:10:47,697 --> 01:10:50,201 Nếu lắng nghe mày sẽ hiểu 664 01:10:50,234 --> 01:10:52,535 đây là lần đầu tiên, Carmine à, 665 01:10:52,569 --> 01:10:54,038 lần đầu tiên quyết định không phụ thuộc vào tao. 666 01:10:54,872 --> 01:10:56,007 Chúc ông may mắn. 667 01:11:04,782 --> 01:11:05,715 Không! 668 01:12:03,874 --> 01:12:06,743 Coi chừng tao đó, khô máu với tụi bây luôn... 669 01:12:06,777 --> 01:12:07,845 Ối! 670 01:12:23,294 --> 01:12:26,997 Nancy à, chờ máy nhé. 671 01:12:27,031 --> 01:12:29,834 Anh phái giết thằng này đã. 672 01:12:49,420 --> 01:12:50,354 Harvey, dừng tay đi! 673 01:13:16,113 --> 01:13:18,648 Ở lại đây với em nhé. 674 01:13:20,184 --> 01:13:22,219 Để em đưa anh lên tây thiên. 675 01:13:37,968 --> 01:13:39,069 Ở yên đó. 676 01:13:49,947 --> 01:13:51,182 Harvey. 677 01:13:51,215 --> 01:13:52,816 Không cần phải như vậy. 678 01:13:53,884 --> 01:13:56,820 Harvey, Harvey, Harvey. 679 01:13:56,854 --> 01:13:59,456 Không nhận ra là, tao không phải hắn à? 680 01:13:59,490 --> 01:14:01,025 Cuối cùng tao cũng giác ngộ rồi. 681 01:14:02,293 --> 01:14:03,961 Và không giống như Harvey Dent, 682 01:14:03,994 --> 01:14:07,431 Tao không quan tâm đến mấy thứ nhỏ nhặt như là trả thù, 683 01:14:07,464 --> 01:14:10,901 hay tệ hơn nữa là, thăng tiến trong công việc. 684 01:14:11,902 --> 01:14:13,904 Tao đã bước lên một tầm cao mới. 685 01:14:13,938 --> 01:14:16,307 Tao không phải đau đầu quyết định xem ai có tội 686 01:14:16,340 --> 01:14:18,409 ai vô tội nữa rồi. 687 01:14:18,442 --> 01:14:20,044 Những gì tao làm bây giờ chỉ có 688 01:14:20,811 --> 01:14:23,147 hành hình mà thôi. 689 01:14:28,219 --> 01:14:29,353 - Có tội. - Không! 690 01:14:29,386 --> 01:14:30,854 Đừng mà! 691 01:14:43,801 --> 01:14:44,835 Bố ơi. 692 01:14:46,370 --> 01:14:47,304 Sofia, đừng! 693 01:14:55,379 --> 01:14:56,447 Chỉ có hai viên đạn trong đó thôi. 694 01:14:57,214 --> 01:14:59,350 Tôi rất tiếc. 695 01:14:59,383 --> 01:15:03,320 Không, không không, không mà. 696 01:15:15,199 --> 01:15:16,834 Sofia. 697 01:15:20,170 --> 01:15:23,073 Tôi không giữ lâu hơn được. 698 01:16:01,645 --> 01:16:03,280 Là Louisa sao? 699 01:16:04,515 --> 01:16:05,416 Louisa. 700 01:16:12,189 --> 01:16:13,524 Selina. 701 01:16:16,593 --> 01:16:19,830 - Là Selina à? - Hãy để tôi giúp ông. 702 01:16:21,365 --> 01:16:22,399 Không. 703 01:16:23,067 --> 01:16:24,101 Không được đâu. 704 01:16:25,536 --> 01:16:28,572 Chúng ta nhận lấy những gì chúng ta đáng phải nhận. 705 01:16:30,074 --> 01:16:31,475 Còn tin vào điều đó không? 706 01:16:32,609 --> 01:16:34,111 Vâng... 707 01:16:34,144 --> 01:16:35,512 Tôi vẫn tin. 708 01:16:37,514 --> 01:16:38,449 Làm tốt lắm. 709 01:17:09,546 --> 01:17:10,981 Harvey à? 710 01:17:11,014 --> 01:17:11,949 Không còn là anh ta nữa rồi. 711 01:17:16,453 --> 01:17:17,921 Mọi thứ cuối cùng đã xong rồi. 712 01:17:19,523 --> 01:17:21,091 Cậu sẽ không thuyết phục được tôi đâu. 713 01:17:22,726 --> 01:17:24,928 Không còn những thẩm phán bị mua chuộc nữa. 714 01:17:26,029 --> 01:17:27,598 Cũng không còn những nhân chứng bị giết đi nữa. 715 01:17:29,099 --> 01:17:32,169 The Roman đã chết và chính Two-Face đã giết hắn. 716 01:17:34,338 --> 01:17:36,173 The Long Halloween... 717 01:17:37,307 --> 01:17:38,308 đã kết thúc rồi. 718 01:17:41,645 --> 01:17:42,646 Chúng tôi sẽ giúp cậu. 719 01:17:45,516 --> 01:17:49,353 Chính các người mới là bên cần được giúp đỡ. 720 01:17:51,355 --> 01:17:52,990 Harvey... 721 01:17:53,023 --> 01:17:56,393 Two-Face... gì cũng được. 722 01:17:56,427 --> 01:17:58,429 Cậu đã phản bội đi cái mà cậu tin tưởng. 723 01:18:00,297 --> 01:18:01,432 Không phải tất cả. 724 01:18:07,271 --> 01:18:08,405 Bắt tôi đi, ông bạn. 725 01:18:10,307 --> 01:18:12,409 Tôi có trách nhiệm với pháp luật. 726 01:18:12,443 --> 01:18:16,280 Không phải vì giết Falcone, mà là những người đã bị Holiday giết. 727 01:18:18,449 --> 01:18:20,517 Tôi sẽ chịu trách nhiệm trước pháp luật. 728 01:18:31,796 --> 01:18:32,729 Cái giá như vậy. 729 01:18:34,731 --> 01:18:38,502 Lời thề chúng ta đã lặp ra, một năm về trước, 730 01:18:38,535 --> 01:18:43,974 lời thề đánh đổ The Roman. Cuối cùng thì, có đáng vậy không? 731 01:18:45,777 --> 01:18:48,445 Ý cậu ta là hỏi, người tốt có chiến thắng không. 732 01:18:48,479 --> 01:18:51,448 Đúng, người tốt đã chiến thắng. 733 01:18:51,482 --> 01:18:53,317 Nhưng từ giờ cho đến mãi sau này 734 01:18:53,350 --> 01:18:54,351 tôi cũng không chắc được nó đáng hay không. 735 01:19:28,352 --> 01:19:29,686 Gilda. 736 01:19:48,472 --> 01:19:49,439 Mọi chuyện đã kết thúc rồi.. 737 01:19:50,440 --> 01:19:52,142 Anh biết điều đó phải không. 738 01:19:52,175 --> 01:19:55,612 Cũng như cái cách anh biết được Harvey chưa từng học tại Oxford. 739 01:19:56,680 --> 01:19:57,648 Chính là tôi. 740 01:19:58,850 --> 01:19:59,784 Khi đó, 741 01:20:00,551 --> 01:20:01,752 tôi và... 742 01:20:03,353 --> 01:20:05,088 Alberto Falcone. 743 01:20:06,690 --> 01:20:09,059 Giá mà anh có thể thấy chúng tôi yêu nhau nhiều như thế nào. 744 01:20:11,161 --> 01:20:12,663 Sau đó tôi có thai. 745 01:20:12,696 --> 01:20:14,565 Anh ấy đã không do dự 746 01:20:14,598 --> 01:20:16,133 mà cưới tôi liền hôm đó. 747 01:20:18,235 --> 01:20:21,338 Nhưng anh ấy là người thừa kế của The Roman. 748 01:20:21,371 --> 01:20:24,107 Ông ta sẽ chẳng bao giờ chấp nhận một đứa trẻ ngoài giá thú 749 01:20:24,141 --> 01:20:26,310 đến với gia đình của ông ta. 750 01:20:28,145 --> 01:20:29,680 Tôi đã cố gắng chống lại họ. 751 01:20:29,713 --> 01:20:31,381 Nhưng cơ hội nào có thể đấu lại 752 01:20:31,415 --> 01:20:32,482 bố già của Gotham kia chứ? 753 01:20:36,788 --> 01:20:38,589 Chuyện gì đến cũng đến, 754 01:20:38,622 --> 01:20:40,758 cuộc hôn nhân của chúng tôi bị hủy bỏ và con của chúng tôi 755 01:20:41,692 --> 01:20:43,293 bị giết đi khi vẫn còn nằm trong bụng mẹ. 756 01:20:45,763 --> 01:20:46,764 Những gì họ đã làm... 757 01:20:48,498 --> 01:20:49,733 cái cách mà họ hành xử... 758 01:20:51,635 --> 01:20:52,770 đã làm tôi tan nát. 759 01:20:54,605 --> 01:20:55,873 Vậy nên muốn báo thù. 760 01:20:59,276 --> 01:21:00,878 Cái tôi muốn là công lý. 761 01:21:00,912 --> 01:21:03,180 Nên tôi đến Gotham và kết hôn với người đàn ông mà tôi nghĩ 762 01:21:03,213 --> 01:21:06,383 có thể giúp tôi hoàn thành tâm nguyện đó. 763 01:21:06,416 --> 01:21:10,454 Và bất ngờ thay... Harvey và tôi rất giống nhau, 764 01:21:10,487 --> 01:21:14,157 chỉ là những thứ ẩn sâu trong anh ấy chưa được bộc lộ ra ngoài. 765 01:21:15,692 --> 01:21:18,395 Điều đó, thật hữu ích. 766 01:21:20,932 --> 01:21:22,199 Sau đó... 767 01:21:23,467 --> 01:21:26,804 chúng tôi đã vui vẻ được một thời gian. 768 01:21:26,838 --> 01:21:29,907 Nhưng sau đó anh ấy đã quá bận rộn để đấu tranh với con quỷ trong mình, 769 01:21:29,941 --> 01:21:34,211 vậy nên tôi đành phải tự mình ra tay. 770 01:21:36,613 --> 01:21:41,886 Mỗi một ngày lễ trôi qua, là một thành viên gia đình hắn lên bàn thờ. 771 01:21:45,823 --> 01:21:48,659 Tôi không hối hận về những gì đã làm với The Roman, 772 01:21:48,692 --> 01:21:50,795 với con trai hắn, 773 01:21:50,828 --> 01:21:53,463 hay bất cứ thành viên nào trong cái gia đình khốn nạn đó. 774 01:21:56,266 --> 01:21:57,769 Nhưng với Harvey, 775 01:21:57,802 --> 01:22:00,170 cuối cùng thì tôi đã yêu anh ấy. 776 01:22:03,707 --> 01:22:05,208 Nhưng không hẳn là tất cả con người ảnh. 777 01:22:07,411 --> 01:22:08,813 Rồi sao... 778 01:22:08,846 --> 01:22:11,581 sẽ dẫn tôi đi hay chỉ... 779 01:22:11,615 --> 01:22:12,784 đứng đó mà phán xét? 780 01:22:15,252 --> 01:22:17,889 Tôi muốn biết là Holiday đã xong việc chưa. 781 01:22:19,957 --> 01:22:21,324 Không phải là xong... 782 01:22:22,526 --> 01:22:23,560 mà là đã kết thúc rồi. 783 01:22:31,401 --> 01:22:34,571 Tự hỏi, anh ấy biết chuyện về tôi lâu chưa? 784 01:22:36,473 --> 01:22:37,708 Là anh tự tìm ra tôi? 785 01:22:38,709 --> 01:22:39,977 Hay Harvey chỉ cho anh? 786 01:22:42,512 --> 01:22:43,580 Cậu ta chưa bao giờ từ bỏ cô. 787 01:22:44,648 --> 01:22:45,649 Là ngoài ý muốn. 788 01:22:47,350 --> 01:22:49,386 Sau khi Maroni bị giết đi, 789 01:22:49,419 --> 01:22:53,490 cái cách mà cậu ta bảo vệ Holiday, lúc đó tôi chắc hẳn là cậu ta đã biết đó là ai. 790 01:22:54,424 --> 01:22:55,492 Cậu ta là bạn của tôi 791 01:22:56,526 --> 01:22:57,494 Cậu ta tin tưởng tôi. 792 01:22:58,428 --> 01:22:59,396 Đáng ra tôi phải bảo vệ được cậu ấy. 793 01:23:01,032 --> 01:23:02,399 Giờ anh sẽ làm gì? 794 01:23:04,035 --> 01:23:05,335 Báo với Gordon à? 795 01:23:26,057 --> 01:23:27,424 Alfred. 796 01:23:27,457 --> 01:23:29,426 Giỡn hay chơi vậy? 797 01:23:29,459 --> 01:23:31,963 Tôi biết là muộn rồi, thưa cậu, nhưng tôi nghĩ là cậu cần phải biết chuyện này. 798 01:23:33,530 --> 01:23:34,999 Sớm hay muộn không phải là chuyện. 799 01:23:35,032 --> 01:23:37,534 Sẽ không đứa trẻ nào vô đây xin kẹo đâu, vô ích thôi. 800 01:23:37,567 --> 01:23:40,437 Các gia đình tại Gotham không vì ông mà cảm động đâu. 801 01:23:41,839 --> 01:23:43,740 Cần rất nhiều người tốt, 802 01:23:43,775 --> 01:23:47,410 làm rất nhiều việc tốt hơn nữa, thành phố này mới thay đổi được. 803 01:23:50,480 --> 01:23:52,349 Nếu cậu đã nói như vậy. 804 01:23:56,854 --> 01:23:57,955 Lúc anh làm sai, trông anh thật dễ thương. 805 01:24:00,690 --> 01:24:01,625 Cho kẹo hay bị ghẹo. 806 01:24:02,000 --> 01:24:10,000 Dịch nên người ta không bán cf nữa, nếu ae thấy phụ đề của tôi giúp ích thì donate tôi vỉ trứng, mấy gói mì tôm nhé. Chúc anh em và gia đình bình an, vượt qua mùa dịch bệnh. Momo: 0775 818 068 Techcombank: 19029723339021 (Ng Thanh vu) 807 01:24:11,000 --> 01:24:12,000 À có after credit nhé! 808 01:26:54,664 --> 01:26:56,000 Có khách tới tìm này, thưa cậu.