1 00:02:30,525 --> 00:02:32,318 Sig, at det aldrig behøver ende. 2 00:02:34,653 --> 00:02:37,990 Alt visner, Bruce, men hvis vi er heldige... 3 00:02:39,116 --> 00:02:41,036 ...først om lang tid. 4 00:02:49,252 --> 00:02:50,545 Glemmer du ikke noget? 5 00:02:58,427 --> 00:02:59,346 Nu igen? 6 00:03:17,989 --> 00:03:19,824 OVERFØRSEL AF AKTIVER OPRINDELIGE EJER: BRUCE WAYNE 7 00:03:19,907 --> 00:03:21,825 NY EJER: CARMINE FALCONE 8 00:03:41,096 --> 00:03:42,681 Jeg kan ikke modstå dig. 9 00:03:54,234 --> 00:03:55,860 Det kan ingen mand. 10 00:04:14,920 --> 00:04:20,843 VALENTINSDAG 11 00:04:32,646 --> 00:04:33,897 14. FEBRUAR 12 00:04:35,692 --> 00:04:38,403 17. MARTS 13 00:04:52,208 --> 00:04:58,298 SKT. PATRICKS DAG 14 00:05:27,951 --> 00:05:29,411 Du har været en god dreng. 15 00:05:30,663 --> 00:05:33,540 Fonden var sådan en byrde for dig, 16 00:05:34,416 --> 00:05:35,834 for os... 17 00:05:37,420 --> 00:05:39,463 ...ligesom resten af firmaet. 18 00:05:40,714 --> 00:05:44,218 WAYNE-FONDEN AFTALE OM AKTIEOVERFØRSEL 19 00:05:44,718 --> 00:05:48,389 Du ved, hvad du skal gøre, så vi kan være sammen. 20 00:06:01,778 --> 00:06:04,739 Hr. Wayne, jeg tror, du har overvandet din filodendron. 21 00:06:59,961 --> 00:07:01,129 Stop! 22 00:07:14,309 --> 00:07:17,479 Det er ikke dig, Bruce. Hun kontrollerer dig på en måde. 23 00:07:20,689 --> 00:07:22,649 For helvede. Undskyld! 24 00:08:32,052 --> 00:08:33,513 Hvordan vidste du det? 25 00:08:33,596 --> 00:08:35,849 Du har ikke ligefrem været diskret. 26 00:08:36,640 --> 00:08:40,978 Optrådt med Ivy offentligt og overført aktiver over til Romeren. 27 00:08:42,438 --> 00:08:44,565 Jeg vækker advokaterne. 28 00:08:46,400 --> 00:08:47,860 Politiet er på vej. 29 00:08:48,068 --> 00:08:50,237 Fortæl dem alt, hvad du husker, og gå så i seng. 30 00:08:51,155 --> 00:08:52,281 Du ser herrens ud. 31 00:08:53,450 --> 00:08:55,785 Jeg sagde jo, at jeg ikke vil have en partner. 32 00:08:58,245 --> 00:09:00,289 Du ville da have en i de sidste tre måneder. 33 00:09:01,666 --> 00:09:02,876 Tre måneder? 34 00:09:04,293 --> 00:09:07,547 Det tog tid at fange den grønne forførerske med paraderne nede. 35 00:09:08,756 --> 00:09:11,175 -Og Holiday? -Stadig på fri fod. 36 00:09:25,440 --> 00:09:27,442 Gilda, jeg er ked af det. Vi når den sene film. 37 00:09:28,192 --> 00:09:29,235 Det glæder jeg mig til. 38 00:09:30,070 --> 00:09:31,905 Jeg tror, jeg gerne vil hjem. 39 00:09:32,322 --> 00:09:33,530 Hvorfor? Vi kan... 40 00:09:34,865 --> 00:09:37,076 Ja, okay. 41 00:09:51,131 --> 00:09:52,675 KONTOR KUN ADGANG FOR ANSATTE 42 00:09:57,389 --> 00:09:58,306 Kors! 43 00:10:00,557 --> 00:10:01,684 Harvey. 44 00:10:03,769 --> 00:10:05,062 Du havde ret. 45 00:10:09,149 --> 00:10:11,193 Chong har forsynet Holiday med våben. 46 00:10:16,157 --> 00:10:19,285 Du skulle have lyttet til mig, Jim, grebet ind noget før. 47 00:10:19,869 --> 00:10:21,245 Vi har måske lært noget. 48 00:10:22,621 --> 00:10:24,623 Holiday-morderen dækker sine spor. 49 00:10:24,707 --> 00:10:27,501 MOR 50 00:10:27,585 --> 00:10:28,586 Mors dag. 51 00:10:29,461 --> 00:10:30,672 Den her kom bag på os. 52 00:10:31,798 --> 00:10:32,881 Det gjorde den i hvert fald. 53 00:10:34,676 --> 00:10:35,884 Hvor er vores ven? 54 00:10:46,270 --> 00:10:50,274 ARKHAM GALEANSTALT 55 00:11:09,251 --> 00:11:10,627 Hvem hjalp dig med at flygte? 56 00:11:10,961 --> 00:11:12,880 Giv mig et navn, ellers... 57 00:11:49,583 --> 00:11:51,919 Det var min mor. 58 00:11:53,004 --> 00:11:55,382 Det var hende, der hjalp mig. 59 00:11:56,383 --> 00:11:59,886 Jeg kvalte den gamle heks for mange år siden, 60 00:12:00,386 --> 00:12:06,809 men jeg tror, hun stadig våger over smukke lille Jonny. 61 00:12:16,068 --> 00:12:19,072 Glædelig mors dag. 62 00:12:19,405 --> 00:12:20,739 Så er det tid til fest. 63 00:12:28,498 --> 00:12:29,749 Mor. 64 00:12:34,129 --> 00:12:37,798 SPILLER NU 65 00:12:41,135 --> 00:12:42,177 Denne vej. 66 00:12:47,642 --> 00:12:49,602 Skat, jeg ved ikke, om det... 67 00:12:51,855 --> 00:12:52,855 Tag, hvad du vil have. 68 00:12:53,648 --> 00:12:54,816 Du må ikke gøre os noget. 69 00:14:01,131 --> 00:14:02,091 Er han okay? 70 00:14:02,634 --> 00:14:03,967 Jeg er ligeglad. Lad os gå. 71 00:14:15,813 --> 00:14:17,022 Bruce, hvad laver du? 72 00:14:23,113 --> 00:14:24,280 Mor? 73 00:14:25,447 --> 00:14:26,573 Du er nødt til at komme hjem. 74 00:14:37,335 --> 00:14:38,545 Bruce! 75 00:14:39,796 --> 00:14:41,131 Hvor er hun, Alfred? 76 00:14:42,716 --> 00:14:45,677 -Hun? -Min mor. 77 00:14:47,302 --> 00:14:48,721 Jeg var sammen med min mor. 78 00:14:56,895 --> 00:14:58,147 Opsedasse. 79 00:15:11,035 --> 00:15:12,995 Gotham politi søger efter to indsatte, 80 00:15:13,078 --> 00:15:15,539 der flygtede fra Arkham galeanstalt i går aftes. 81 00:15:15,623 --> 00:15:17,792 En af dem, dr. Jonathan Crane, også kendt som Scarecrow... 82 00:15:17,875 --> 00:15:20,086 FARSDAG: SLÅR HOLIDAY TIL? 83 00:15:20,169 --> 00:15:22,379 ...stjal en af Arkhams heste fra ejendommen... 84 00:15:22,464 --> 00:15:24,632 Han vurderes som ekstremt farlig. 85 00:15:24,716 --> 00:15:26,676 Enhver med kendskab til hans opholdssted 86 00:15:26,759 --> 00:15:29,763 bør straks kontakte Gotham politis hotline. 87 00:15:29,846 --> 00:15:31,972 Igen, han vurderes som yderst farlig... 88 00:15:34,100 --> 00:15:35,018 Vent. 89 00:15:37,519 --> 00:15:38,645 Jeg har pakket din frokost. 90 00:15:44,818 --> 00:15:47,197 Tak. Jeg er nødt til at gå. 91 00:16:12,931 --> 00:16:14,474 Jeg er kommet for at se min far. 92 00:16:19,019 --> 00:16:20,105 Det er et slips. 93 00:16:23,482 --> 00:16:26,318 Og ja, min tilsynsværge ved, jeg er her. 94 00:16:38,414 --> 00:16:41,041 Sofia, min lille pige. 95 00:16:42,711 --> 00:16:44,461 Gav politiet dig problemer dernede? 96 00:16:45,171 --> 00:16:48,383 Det er flere betjente her, end jeg har set i ti år i spjældet. 97 00:16:48,466 --> 00:16:52,595 "Helligdags-beskyttelse." For min beskyttelse, siger de. 98 00:16:53,429 --> 00:16:56,640 -Hør, jeg har meget travlt, så... -Det er derfor, jeg skal tale med dig. 99 00:16:57,350 --> 00:17:00,019 Far, jeg vil være i rummet. 100 00:17:00,644 --> 00:17:02,605 Sofia, vi har diskuteret... 101 00:17:02,688 --> 00:17:05,024 Jeg arrangerede Cranes flugt, som du beordrede. 102 00:17:05,357 --> 00:17:07,109 Og den tåbelige krig med Sal Maroni, 103 00:17:07,359 --> 00:17:08,569 -tror jeg... -Basta! 104 00:17:15,035 --> 00:17:17,620 Tingene er anstrengt. 105 00:17:20,330 --> 00:17:24,376 Halvdelen af vores bedste indtjenere er væk på grund af Holiday eller Maroni. 106 00:17:25,002 --> 00:17:26,670 Vi havde en chance med Wayne, 107 00:17:27,380 --> 00:17:30,091 men nu hvor han er ude, er vi nødt til at omstrukturere. 108 00:17:31,718 --> 00:17:34,179 Det er lige derfor, du har brug for mig. 109 00:17:35,805 --> 00:17:36,890 Det har jeg ikke. 110 00:17:37,723 --> 00:17:40,643 Sofia, hvis jeg henter dig nu, 111 00:17:40,727 --> 00:17:43,313 vil vores nye indtjenere tænke, at jeg kører en efterfølger i stilling. 112 00:17:44,146 --> 00:17:47,399 Og det vil få mig til at se gammel ud, og svag. 113 00:17:49,152 --> 00:17:50,569 Du er ingen af delene. 114 00:17:51,863 --> 00:17:53,198 Ikke desto mindre. 115 00:18:00,079 --> 00:18:02,331 Godt. Så snakker vi ikke mere om det. 116 00:18:04,584 --> 00:18:06,126 Gå ud og køb noget. 117 00:18:07,170 --> 00:18:09,547 Stor, prangende. En kjole, en bil. 118 00:18:09,631 --> 00:18:12,050 Jeg er ligeglad. Bare sørg for, at alle ser det. 119 00:18:18,847 --> 00:18:20,432 Glædelig fars dag, papa. 120 00:18:29,817 --> 00:18:32,820 GOTHAM GAZETTE FRYGT-RØVERI 121 00:18:33,570 --> 00:18:35,490 Forfærdelige sager på First Gotham. 122 00:18:35,573 --> 00:18:37,075 Hvordan ved du, det var Scarecrow? 123 00:18:37,409 --> 00:18:38,993 Crane er lige flygtet fra Arkham. 124 00:18:39,618 --> 00:18:42,496 Han gasser sine ofre med et frygtfremkaldende neurotoksin, så... 125 00:18:42,579 --> 00:18:44,331 Ja, ham overser man ikke lige. 126 00:18:44,415 --> 00:18:46,083 Hr. Wayne... 127 00:18:46,542 --> 00:18:47,876 Bruce. 128 00:18:48,377 --> 00:18:51,755 Må jeg byde på noget? Alfred laver en fantastisk Mai Tai. 129 00:18:54,174 --> 00:18:55,509 Klokken er halv ni om... 130 00:18:56,301 --> 00:18:58,762 Nej tak. 131 00:18:59,681 --> 00:19:01,850 Vi har nogle spørgsmål om nytårsaften. 132 00:19:02,349 --> 00:19:04,394 Den aften Alberto Falcone blev myrdet. 133 00:19:04,602 --> 00:19:05,894 Harvey var ved at opdatere filerne, 134 00:19:05,979 --> 00:19:08,565 og det ser ud til, at du var den eneste passager på yachten, 135 00:19:08,647 --> 00:19:09,982 som ikke gav os en udtalelse. 136 00:19:10,442 --> 00:19:11,651 Jeg kan desværre ikke hjælpe. 137 00:19:12,277 --> 00:19:14,612 Jeg forlod festen i en jolle før al postyret. 138 00:19:14,988 --> 00:19:16,780 Du bemærkede nok, at den manglede. 139 00:19:17,490 --> 00:19:19,576 Selvfølgelig ville jeg have udtalt mig, 140 00:19:20,743 --> 00:19:22,995 men det ville være blevet offentliggjort 141 00:19:23,078 --> 00:19:24,163 og kunne kæde mit navn sammen 142 00:19:24,247 --> 00:19:26,207 med den unge dame, jeg skulle møde. 143 00:19:26,708 --> 00:19:28,752 Hendes mand bryder sig ikke om mig. 144 00:19:29,044 --> 00:19:30,170 Det er meget belejligt. 145 00:19:30,420 --> 00:19:31,671 Ikke for hendes mand. 146 00:19:36,092 --> 00:19:37,844 Her er, hvad jeg prøver at forstå. 147 00:19:37,926 --> 00:19:40,846 Du har for nylig overdraget betydelige dele af din virksomhed 148 00:19:40,930 --> 00:19:42,015 til Carmine Falcone. 149 00:19:42,598 --> 00:19:44,058 Alt det er blevet omstødt. 150 00:19:44,558 --> 00:19:47,228 Og jeg blev bedøvet og manipuleret, hvis det er det, du mener. 151 00:19:47,854 --> 00:19:51,106 Blev din far bedøvet og manipuleret, da han gjorde forretninger med Romeren? 152 00:19:51,732 --> 00:19:53,525 Du ved alt, hvad uhyret er i dag, 153 00:19:53,609 --> 00:19:56,403 blev født af den legitimitet, Wayne gav... 154 00:19:56,528 --> 00:19:57,529 Harvey. 155 00:19:58,030 --> 00:19:59,448 Det er okay. 156 00:19:59,531 --> 00:20:01,909 Ja, min far byggede hospitaler med Falcone. 157 00:20:03,994 --> 00:20:05,371 Men den eneste indflydelse han var under, 158 00:20:05,454 --> 00:20:08,040 var et overvældende ønske om at redde uskyldige liv. 159 00:20:09,792 --> 00:20:12,419 Hvor mange uskyldige liv endte han med at bytte for det? 160 00:20:14,588 --> 00:20:16,758 To... Såvidt jeg kender til. 161 00:20:39,239 --> 00:20:40,865 Vær sød at hjælpe min søn. 162 00:20:41,407 --> 00:20:42,866 Jeg har ikke andre steder at tage hen. 163 00:20:42,991 --> 00:20:44,159 Denne vej. Herovre. 164 00:20:44,243 --> 00:20:45,536 På skrivebordet. 165 00:20:47,497 --> 00:20:52,127 Det ligner fire... Nej, fem skudsår i brystet. 166 00:20:52,711 --> 00:20:55,547 Du burde ikke være kommet. Din søn skal på hospitalet. 167 00:20:56,381 --> 00:20:59,134 Hvor Luigi Maroni kunne finde ham og afslutte opgaven? 168 00:20:59,217 --> 00:21:01,928 Nej, dr. Wayne. 169 00:21:02,303 --> 00:21:04,180 Carmine er min eneste søn. 170 00:21:07,517 --> 00:21:08,643 Jeg skal gøre, hvad jeg kan. 171 00:21:10,228 --> 00:21:12,647 -Alfred, hent min taske. -Straks. 172 00:21:26,452 --> 00:21:29,329 Han er stabil, men jeg vil ikke flytte ham endnu. 173 00:21:29,913 --> 00:21:32,959 Grazie. Jeg kan aldrig betale dig tilbage. 174 00:21:34,544 --> 00:21:35,795 Han er ikke uden for fare. 175 00:21:36,503 --> 00:21:37,963 Kom, vi må lade ham hvile. 176 00:21:58,067 --> 00:21:59,068 Du burde ikke være her. 177 00:22:00,694 --> 00:22:01,612 Det er okay. 178 00:22:02,364 --> 00:22:03,698 Ved du, hvem min far er? 179 00:22:05,325 --> 00:22:06,241 Romeren? 180 00:22:08,619 --> 00:22:09,995 Klog knægt. 181 00:22:10,497 --> 00:22:12,082 Ved du så, hvem jeg er? 182 00:22:13,666 --> 00:22:14,625 Romeren. 183 00:22:16,752 --> 00:22:17,961 Meget smart. 184 00:22:20,839 --> 00:22:22,174 Du minder mig om min dreng. 185 00:22:23,384 --> 00:22:24,760 Din far reddede mit liv. 186 00:22:26,762 --> 00:22:28,055 Det gør os vel til familie. 187 00:22:31,101 --> 00:22:32,227 Den faldt ud af din lomme. 188 00:22:32,894 --> 00:22:34,395 Min forsikringspolice. 189 00:22:34,938 --> 00:22:36,648 Der er mange onde mennesker derude. 190 00:22:37,481 --> 00:22:38,692 Kriminelle. 191 00:22:39,108 --> 00:22:41,944 Og alle ved, at kriminelle er overtroiske. 192 00:22:43,488 --> 00:22:46,740 Sommetider kræver det ikke andet at slippe ud af en knibe 193 00:22:46,825 --> 00:22:48,410 end at slå plat eller krone. 194 00:22:49,118 --> 00:22:50,619 Virkede det ikke for dig i aftes? 195 00:22:53,373 --> 00:22:54,332 Ja. 196 00:22:54,874 --> 00:22:57,836 Men to hoveder er bedre end ét. 197 00:22:58,711 --> 00:22:59,753 Ikke? 198 00:23:02,673 --> 00:23:03,883 Behold den, knægt. 199 00:23:04,800 --> 00:23:07,261 Alt vi får, er alt, hvad vi tager. 200 00:23:11,682 --> 00:23:14,519 Jeg var otte, da dr. Thomas Wayne trak Luigi Maronis projektiler 201 00:23:14,602 --> 00:23:15,854 ud af Falcones bryst. 202 00:23:18,147 --> 00:23:21,942 Inden et år var min far blevet dræbt af en gangster. 203 00:23:23,444 --> 00:23:26,530 Enhver forbindelse mellem min familie og Romeren døde også da. 204 00:23:28,365 --> 00:23:31,411 Tak, fordi I kom forbi. Hvis der ikke er andet... 205 00:23:34,622 --> 00:23:38,375 Mine herrer, det er navnene og adresser på dem, der kan redegøre 206 00:23:38,460 --> 00:23:40,836 for Master Waynes opholdssted på den pågældende aften. 207 00:23:42,380 --> 00:23:45,550 Der er mange navne. Det må have været noget af en aften. 208 00:23:46,509 --> 00:23:49,636 Ja, en mand blev myrdet. 209 00:23:50,763 --> 00:23:53,849 Lad os håbe, at jeres respektive agenturer kan udmåle 210 00:23:54,099 --> 00:23:57,144 den retfærdighed, der stadig nægtes Thomas og Martha Wayne. 211 00:23:58,896 --> 00:24:00,606 Hvad der skete med dem, var en tragedie. 212 00:24:01,231 --> 00:24:04,568 Og kun større grund til, at din chef skal holde sig fra mænd som Falcone. 213 00:24:05,944 --> 00:24:08,280 Kommer der en tid, hvor fædrenes synder 214 00:24:08,365 --> 00:24:10,491 ikke bliver deres sønners opgave at forløse? 215 00:24:11,701 --> 00:24:12,743 God dag. 216 00:24:17,999 --> 00:24:20,376 De vil holde øje med alt, hvad jeg foretager mig i dag 217 00:24:20,460 --> 00:24:22,002 for at bekræfte, at jeg ikke er morderen. 218 00:24:22,753 --> 00:24:24,171 Så du bliver hjemme? 219 00:24:25,964 --> 00:24:28,467 Nej, bare bestik nogle flere alibier. 220 00:24:30,804 --> 00:24:31,971 Jeg er nødt til at gå på arbejde. 221 00:24:45,943 --> 00:24:46,985 Vent. 222 00:24:47,737 --> 00:24:49,364 Hvis han vidste det, ville det tage livet af ham. 223 00:24:51,031 --> 00:24:52,241 Jeg er lige her, skat. 224 00:25:06,213 --> 00:25:07,673 Din yndlings-cannolier. 225 00:25:07,840 --> 00:25:11,593 Cannoli. Cannolo for én. Cannoli for flere. 226 00:25:11,970 --> 00:25:13,762 Dit italienske er sterco. 227 00:25:14,055 --> 00:25:15,849 Jeg ved det, papa. Jeg er ked af det. 228 00:25:16,932 --> 00:25:19,602 Du tager cannoli med på fars dag, så jeg tilgiver dig. 229 00:25:19,728 --> 00:25:20,854 Sid ned. 230 00:25:22,939 --> 00:25:24,106 Så... 231 00:25:26,067 --> 00:25:28,944 Denne krig med Falcone, den tager livet af os, far. 232 00:25:29,237 --> 00:25:32,240 Carmine tror, vi har fået noget at gøre med Holiday-idioten. 233 00:25:32,449 --> 00:25:33,783 Sciocchezze. 234 00:25:33,907 --> 00:25:37,036 Carmines paranoia har intet med Holiday at gøre, 235 00:25:37,119 --> 00:25:38,662 men med den nye statsadvokat. 236 00:25:39,038 --> 00:25:41,875 Medmindre de er én og samme. 237 00:25:44,419 --> 00:25:45,461 Dent er en korsfarer, 238 00:25:45,545 --> 00:25:47,589 men jeg ser ham ikke få beskidte hænder. 239 00:25:48,839 --> 00:25:50,090 Det er nok snarere Flagermusen. 240 00:25:51,384 --> 00:25:52,844 Vil du have et råd? 241 00:25:52,926 --> 00:25:58,307 Vind eller tab, det eneste, der ender krig, er fred. 242 00:25:58,807 --> 00:26:01,227 Slutte fred med Carmine? 243 00:26:04,396 --> 00:26:05,439 Papa... 244 00:26:06,023 --> 00:26:07,107 Jeg ved ikke. 245 00:26:07,232 --> 00:26:08,359 Jeg vil ikke... 246 00:26:11,738 --> 00:26:12,780 Far! 247 00:26:16,326 --> 00:26:17,410 Far! 248 00:26:41,476 --> 00:26:42,644 Sal! 249 00:26:43,644 --> 00:26:44,729 Jeg hørte et skud. 250 00:26:45,563 --> 00:26:46,605 Er du okay? 251 00:26:47,691 --> 00:26:48,732 Hvad skete der? 252 00:27:29,148 --> 00:27:31,608 ALBERTO FALCONE ELSKET SØN 253 00:27:55,759 --> 00:27:57,760 Sært sted at gøre forretninger. 254 00:27:58,010 --> 00:28:01,221 Det er vel det sidste sted, panserne lader dig være nu om dage. 255 00:28:40,470 --> 00:28:41,721 Arbejder du sent? 256 00:28:42,638 --> 00:28:44,348 Hvordan fanden kom du forbi vagterne? 257 00:28:50,396 --> 00:28:51,647 Du var sammen med ham, ikke? 258 00:28:52,106 --> 00:28:55,026 Jeg måtte sætte en stopper for den dumme krig med Falcones. 259 00:28:55,902 --> 00:29:00,365 Min fars sidste ord til mig var, at jeg skulle slutte fred med min fjende. 260 00:29:03,159 --> 00:29:05,036 Først troede jeg, han mente Carmine... 261 00:29:05,953 --> 00:29:09,124 ...men Luigi Maroni ville aldrig have ønsket det. 262 00:29:11,125 --> 00:29:14,421 Der er kun en anden ting, han kunne have ment, så... 263 00:29:21,885 --> 00:29:24,931 Jeg er her for at slutte fred med loven. Indgå en aftale. 264 00:29:25,848 --> 00:29:28,100 Du vil have Falcone, og jeg har masser på ham. 265 00:29:30,269 --> 00:29:31,730 Nok til at få ham buret inde for altid. 266 00:29:37,943 --> 00:29:39,611 I bytte for... 267 00:29:39,820 --> 00:29:42,698 At droppe udestående arrestordrer mod mig og mine mænd. 268 00:29:45,117 --> 00:29:46,243 Vil du have Falcone? 269 00:29:47,746 --> 00:29:50,248 Det er aftalen. Tag det, eller lad det være. 270 00:29:52,791 --> 00:29:55,794 Hør her. Krone, så siger jeg ja. 271 00:30:26,034 --> 00:30:28,411 Jeg forventede en lav valgdeltagelse efter nytårets fiasko. 272 00:30:28,494 --> 00:30:31,538 -Men det her er virkelig ynkeligt. -Fint med mig. 273 00:30:32,374 --> 00:30:34,668 Jo flere der bliver hjemme, jo lettere bliver mit job. 274 00:30:35,167 --> 00:30:38,295 Apropos job bliver lettere, er det sandt, at du fik Maroni? 275 00:30:38,797 --> 00:30:40,173 Det er ikke gennemført. 276 00:30:40,714 --> 00:30:42,634 Mit kontor udarbejder detaljerne nu. 277 00:30:42,884 --> 00:30:45,178 Men hvis gamle Sal fortæller en dommer, hvad han har fortalt mig... 278 00:30:45,636 --> 00:30:47,429 Lad os bare sige, at det er en god dag for Romeren 279 00:30:47,513 --> 00:30:49,890 at fejre resten af sin frihed. 280 00:30:52,184 --> 00:30:53,560 Apropos djævlen. 281 00:31:04,405 --> 00:31:06,950 Det overrasker mig at se dig udendørs på en helligdag. 282 00:31:07,450 --> 00:31:09,827 -Dent. -Falcone. 283 00:31:09,911 --> 00:31:13,163 Faktisk talte jeg med din kone... Fru Dent. 284 00:31:13,248 --> 00:31:14,249 Rør hende ikke. 285 00:31:16,209 --> 00:31:18,420 Jeg troede ikke, du var patriot, Carmine. 286 00:31:20,005 --> 00:31:22,841 Jeg ville ikke gå glip af fyrværkeri som det her for noget. 287 00:31:24,675 --> 00:31:26,927 Godaften, fru Dent, kommissær. 288 00:31:27,721 --> 00:31:28,805 Godaften. 289 00:31:38,064 --> 00:31:40,567 Jeg siger dig, Harv, hvis jeg kunne, 290 00:31:40,650 --> 00:31:42,736 ville jeg have samtlige betjente i byen til stede. 291 00:32:23,526 --> 00:32:25,820 Vi ses på den anden side. 292 00:33:09,071 --> 00:33:13,242 Komplet tåbelighed beviste hans sindssyge 293 00:33:13,785 --> 00:33:16,996 mens han raslede med et par knogler. 294 00:33:31,553 --> 00:33:34,389 Jeg har tænkt over det, og måske har du ret. 295 00:33:36,391 --> 00:33:37,600 Om hvad? 296 00:33:43,480 --> 00:33:44,648 At få børn. 297 00:33:54,451 --> 00:33:55,617 Bliv liggende. 298 00:33:59,998 --> 00:34:01,915 Få fat i Gordon. Jeg kommer tilbage. 299 00:34:02,208 --> 00:34:04,961 Harvey, nej! 300 00:34:25,731 --> 00:34:26,940 Kom væk. 301 00:34:27,150 --> 00:34:29,778 Ikke før jeg ved, hvorfor det svin prøver at dræbe mig. 302 00:34:30,652 --> 00:34:34,448 Hvis jeg prøvede at dræbe dig, ville du allerede være død. 303 00:34:35,909 --> 00:34:37,035 Hvad vil du så... 304 00:34:46,920 --> 00:34:48,088 Så er det nok. 305 00:34:52,592 --> 00:34:54,344 Nogen ville provokere dig, Dent. 306 00:34:54,719 --> 00:34:56,012 Til hvad? 307 00:34:57,639 --> 00:34:58,807 Godt spørgsmål... 308 00:36:06,666 --> 00:36:07,959 Rejs dig op. 309 00:36:09,710 --> 00:36:14,298 "Hvalrossen og tømreren gik tæt ved hver mand. 310 00:36:14,715 --> 00:36:19,679 "De græd som noget for at se mængden af sand. 311 00:36:20,679 --> 00:36:25,059 'Hvis syv møer med syv mopper fejede i et halvt år, 312 00:36:25,143 --> 00:36:30,065 tror du så,' sagde hvalrossen, at de at rengøre formår?'" 313 00:36:32,483 --> 00:36:33,777 Det tvivler jeg på. 314 00:36:40,199 --> 00:36:41,326 Der. 315 00:36:42,869 --> 00:36:44,746 Det er afleveringen. 316 00:36:48,041 --> 00:36:50,168 Hvad angår Flagermusen, 317 00:36:50,751 --> 00:36:53,545 var han ikke en del af aftalen. 318 00:36:54,338 --> 00:36:57,967 Så ham kan vi gøre med, som vi vil. 319 00:37:00,469 --> 00:37:02,096 Hvor sjovt. 320 00:37:08,853 --> 00:37:11,690 Glimt, glimt lille flagermus. 321 00:37:13,858 --> 00:37:16,778 Hvor jeg undres, hvad du... 322 00:37:18,112 --> 00:37:22,116 Dine forretninger med Romeren ender i aften. 323 00:37:25,577 --> 00:37:26,621 Nej. 324 00:37:33,210 --> 00:37:34,920 Lille stakkel. 325 00:37:35,005 --> 00:37:37,882 Sikket lille myr. 326 00:38:07,036 --> 00:38:08,163 Nej. 327 00:38:14,710 --> 00:38:16,378 -Hernede. -Hvad har du fundet? 328 00:38:16,463 --> 00:38:17,714 Løb! 329 00:38:24,346 --> 00:38:25,847 Motiv betyder mulighed. 330 00:38:25,929 --> 00:38:27,139 SÆRINTERVIEW CARLA FALCONE VITI 331 00:38:27,222 --> 00:38:28,391 Dent. Lad mig gøre det klart. 332 00:38:28,474 --> 00:38:31,685 Det misfoster er færdig med at terrorisere min familie. Færdig! 333 00:38:31,811 --> 00:38:34,939 Forventer du, at vi skal tro på at en respekteret embedsmand... 334 00:38:35,023 --> 00:38:37,901 -Jeg ved ikke, hvorfor du ser det skidt. -Er det sandt? 335 00:38:38,568 --> 00:38:41,363 Tror du på det fis? Er det derfor, du vil skilles? 336 00:38:41,780 --> 00:38:42,822 Det har jeg aldrig sagt. 337 00:38:43,197 --> 00:38:44,656 Jeg har talt om terapi. 338 00:38:44,824 --> 00:38:48,494 Måske er skilsmisse ikke så slemt, nu hvor du ikke kan gå tilbage til ham. 339 00:38:49,286 --> 00:38:51,121 Utaknemmelige kælling. 340 00:38:55,418 --> 00:38:58,338 Undskyld. Jeg ved ikke, hvorfor jeg sagde det. 341 00:39:01,173 --> 00:39:02,467 Jeg kommer for sent i retten. 342 00:39:06,137 --> 00:39:07,806 Du lod kælderdøren stå åben igen. 343 00:39:09,014 --> 00:39:10,891 Jeg har ikke været i kælderen i dag. 344 00:39:54,936 --> 00:39:55,937 Hr. Dent? 345 00:39:59,231 --> 00:40:01,608 Hr. Dent, er du klar til at fortsætte? 346 00:40:03,068 --> 00:40:05,362 Ja, høje dommer. Tak. 347 00:40:05,487 --> 00:40:07,072 Morder. 348 00:40:07,157 --> 00:40:08,283 Hvad? 349 00:40:11,911 --> 00:40:14,581 Jeg spurgte, om du er klar, hr. Dent. 350 00:40:15,539 --> 00:40:16,958 Ja, selvfølgelig. 351 00:40:19,710 --> 00:40:23,422 Hr. Maroni, du har tilstået 19 tilfælde... 352 00:40:23,547 --> 00:40:24,548 Tilstå. 353 00:40:30,637 --> 00:40:31,639 Hvad fanden... 354 00:40:31,722 --> 00:40:34,351 Han er her, politileder. Taget. 355 00:40:35,226 --> 00:40:38,730 Hr. distriktsanklager, vi venter. 356 00:40:39,188 --> 00:40:41,774 Ja. Undskyld, høje dommer. 357 00:40:46,820 --> 00:40:48,405 Var det virkelig nødvendigt at mødes på taget? 358 00:40:48,947 --> 00:40:50,532 Jeg tænkte, du ville have privatliv. 359 00:40:50,992 --> 00:40:52,660 Det begynder at rable for Harvey dernede. 360 00:40:53,119 --> 00:40:56,122 Jeg tror, at presset ved Holiday-spekulationerne endelig... 361 00:40:57,164 --> 00:40:58,333 Privatliv? 362 00:40:59,166 --> 00:41:00,250 Hvorfor? 363 00:41:03,630 --> 00:41:04,756 Hvor fandt du dem? 364 00:41:05,882 --> 00:41:07,175 Du vil ikke bryde dig om det. 365 00:41:09,427 --> 00:41:12,847 Ja. Jeg dræbte Frankie Gazzo og hans bror Lenny. 366 00:41:12,931 --> 00:41:14,724 Smed deres lig i Gotham River. 367 00:41:15,516 --> 00:41:17,851 Mange af de gangstere, I leder efter, ligger der. 368 00:41:18,436 --> 00:41:21,815 Måske er det derfor, jeg har fået mavesår. Altså af at drikke vandet. 369 00:41:26,820 --> 00:41:28,988 Og begik du ikke de mord og forbrydelser 370 00:41:29,072 --> 00:41:33,201 efter direkte ordrer fra Carmine "Romeren" Falcone? 371 00:41:35,994 --> 00:41:38,873 Forbrydelser? Nej, fyren er en helgen. 372 00:42:02,856 --> 00:42:04,232 -Nu. -Nu. 373 00:42:06,860 --> 00:42:08,028 Er du okay, Dent? 374 00:42:09,278 --> 00:42:10,487 Er det halsbrand? 375 00:42:11,364 --> 00:42:12,740 Jeg deler gerne. 376 00:42:14,199 --> 00:42:16,952 Hr. Maroni, lad mig minde dig om, at din immunitet 377 00:42:17,036 --> 00:42:20,539 afhænger af dit sandfærdige udsagn i alle disse høringer. 378 00:42:20,831 --> 00:42:24,210 Jeg har sagt sandheden. Falcone er pletfri. 379 00:42:28,715 --> 00:42:30,508 Sal, hvad laver du? 380 00:42:30,884 --> 00:42:32,010 Hvad jeg får besked på. 381 00:42:34,012 --> 00:42:35,055 Okay. 382 00:42:35,597 --> 00:42:39,309 -Høje dommer, i lyset af vidnets... -Forræderi! 383 00:42:39,391 --> 00:42:42,811 ...nye indstilling, må jeg bede om en udsættelse. 384 00:42:43,188 --> 00:42:46,816 Udsættelse? Hvad er det? Er det en helligdag? 385 00:42:46,940 --> 00:42:48,484 -Hvad? -Holiday. 386 00:42:48,610 --> 00:42:50,612 Ligesom fars dag. 387 00:42:53,322 --> 00:42:55,366 Luigi Maroni sender sine hilsner. 388 00:42:55,699 --> 00:42:56,826 Nu. 389 00:43:02,998 --> 00:43:04,792 Retsbetjent, tilbagehold vidnet! 390 00:43:05,543 --> 00:43:07,211 Du er død, Holiday! 391 00:43:07,295 --> 00:43:11,007 Hører du mig, Dent? Det ætser sig lige gennem beton! 392 00:43:16,387 --> 00:43:17,889 -Harvey! -Gud. 393 00:43:17,972 --> 00:43:19,140 Ring efter en ambulance! 394 00:43:33,278 --> 00:43:36,240 SÆRRAPPORT HOLIDAY-MYSTERIUM LØST? 395 00:43:42,706 --> 00:43:43,832 Idioter. 396 00:43:44,123 --> 00:43:45,666 De tror, det er dig. 397 00:43:46,251 --> 00:43:48,503 Hvem er du? 398 00:43:50,380 --> 00:43:52,173 Det ved du godt. 399 00:43:54,342 --> 00:43:55,760 Nej, jeg... 400 00:43:55,927 --> 00:43:57,554 Du lyder træt. 401 00:43:58,346 --> 00:44:00,139 Hvorfor lader du ikke mig overtage? 402 00:44:01,266 --> 00:44:04,351 Jeg ved ikke, hvad der sker. 403 00:44:05,811 --> 00:44:08,063 Jeg er ked af, at ingen fortalte dig det, Harv. 404 00:44:08,606 --> 00:44:10,025 Fortalte mig hvad? 405 00:44:10,983 --> 00:44:12,317 Du er død. 406 00:44:19,534 --> 00:44:20,952 Jeg er nødt til at svare. 407 00:44:24,414 --> 00:44:25,623 Ja. 408 00:44:27,958 --> 00:44:29,001 Nu? 409 00:44:29,918 --> 00:44:32,004 Nej, det passer perfekt. 410 00:44:34,090 --> 00:44:37,594 Lægen siger, at han får det godt om et par dage. Bare rolig. 411 00:44:38,302 --> 00:44:39,511 Åh gud! 412 00:44:39,971 --> 00:44:41,056 Han er væk. 413 00:44:42,349 --> 00:44:44,768 Dæk udgangene. Han kan ikke være nået langt. Kom så! 414 00:45:07,998 --> 00:45:10,042 Nå, hvor er... 415 00:45:13,088 --> 00:45:15,632 Lad mig gætte. Du kommer alligevel ikke. 416 00:45:15,965 --> 00:45:17,300 Desværre ikke. 417 00:45:17,384 --> 00:45:21,179 Ja, du er ikke typen, der selv får beskidte hænder. 418 00:45:21,346 --> 00:45:22,722 Du ved intet om mig. 419 00:45:22,889 --> 00:45:27,352 Jeg ved, du er en løgner, en tyv, en morder. 420 00:45:27,936 --> 00:45:29,144 En far. 421 00:45:33,440 --> 00:45:35,651 -En kujon. -Farvel, Dent. 422 00:45:39,989 --> 00:45:41,074 Fint. 423 00:45:42,032 --> 00:45:43,617 Han vil tale med dig. 424 00:46:21,114 --> 00:46:22,115 Kom nu. 425 00:46:22,489 --> 00:46:23,615 Kom nu! 426 00:46:30,331 --> 00:46:31,541 Seriøst? 427 00:46:45,722 --> 00:46:47,599 Det er ikke personligt. Det er forretning. 428 00:47:07,284 --> 00:47:08,869 Tillykke med fødselsdagen, far! 429 00:47:11,623 --> 00:47:13,750 Så er det nu. 430 00:47:18,338 --> 00:47:20,840 Sikke en vidunderlig aften. Tak. 431 00:47:21,965 --> 00:47:23,801 Det her år har været en prøvelse. 432 00:47:24,760 --> 00:47:26,971 Og selvom vi ikke har komplet nedbrudt 433 00:47:27,054 --> 00:47:29,807 den ondsindede maskine, som loven har spillet ud mod os, 434 00:47:30,809 --> 00:47:33,519 kan man sige, at vi har bulet den. 435 00:47:40,402 --> 00:47:44,364 For Sofia Falcone for at formidle freden med Maroni. 436 00:47:45,114 --> 00:47:46,115 Mille grazie. 437 00:47:49,244 --> 00:47:50,912 Og min smukke søster, Carla. 438 00:47:51,496 --> 00:47:52,497 Hvor er hun? 439 00:47:52,956 --> 00:47:53,998 Carla? 440 00:47:58,545 --> 00:48:00,171 Det er sikkert flere tv-interviews. 441 00:48:03,800 --> 00:48:06,260 Så. De interviews hjalp. 442 00:48:06,927 --> 00:48:08,262 Jeg tror, hun har en fremtid. 443 00:48:35,998 --> 00:48:37,583 Undskyld, jeg forskrækkede dig. 444 00:48:40,128 --> 00:48:41,713 Burde du ikke lede efter Harvey? 445 00:48:43,130 --> 00:48:46,759 Jeg indsnævrer hans placering ved at afhøre dem, han omgås. 446 00:48:49,554 --> 00:48:50,972 Omgås... 447 00:48:53,349 --> 00:48:54,808 Du spilder tiden. 448 00:48:55,434 --> 00:48:58,438 Manden er et mysterium. Eller sådan virker det. 449 00:49:00,065 --> 00:49:02,483 Har du bemærket ændringer i hans opførsel for nylig? 450 00:49:02,858 --> 00:49:04,110 Humørsvingninger? 451 00:49:05,320 --> 00:49:07,113 Er det så sært, når du beskæftiger dig med mennesker 452 00:49:07,197 --> 00:49:08,615 som Falcone hver dag? 453 00:49:11,492 --> 00:49:13,661 Harvey nævnte aldrig, at han gik på Oxford. 454 00:49:18,248 --> 00:49:19,458 Er det vigtigt? 455 00:49:20,710 --> 00:49:21,628 Måske. 456 00:49:23,963 --> 00:49:26,173 Det føles ikke bare som et job for dig. 457 00:49:26,925 --> 00:49:29,052 Det er personligt. Hvorfor? 458 00:49:31,262 --> 00:49:33,890 Han er min ven, og han har brug for hjælp. 459 00:49:56,496 --> 00:49:57,956 Er det allerede spisetid? 460 00:50:02,418 --> 00:50:04,753 "Salomon Grundy, 461 00:50:05,422 --> 00:50:08,090 født på en mandag..." 462 00:50:09,134 --> 00:50:12,762 "Døbt en tirsdag, gift på en onsdag, 463 00:50:13,471 --> 00:50:18,018 syg på en torsdag, værre på en fredag, 464 00:50:19,101 --> 00:50:22,605 død på en lørdag, begravet på en søndag." 465 00:50:24,690 --> 00:50:26,358 Det var slutningen. 466 00:50:29,195 --> 00:50:31,655 "Født på en mandag." 467 00:50:38,996 --> 00:50:42,041 Genfødt, genoplivet. 468 00:50:43,418 --> 00:50:45,211 På en mandag. 469 00:50:46,463 --> 00:50:48,089 Er det, hvad der skete med dig? 470 00:50:49,007 --> 00:50:50,759 Døde du og kom tilbage? 471 00:50:55,221 --> 00:50:58,182 Kan en mand leve to liv? 472 00:50:58,266 --> 00:51:02,019 Født på en mandag. 473 00:51:06,648 --> 00:51:09,193 Født på en mandag. 474 00:51:15,742 --> 00:51:18,286 Tredive dage havde september. 475 00:51:19,036 --> 00:51:22,289 Men det er den i dag, der bekymrer dig mest. 476 00:51:23,083 --> 00:51:24,291 Hvor er han? 477 00:51:25,001 --> 00:51:26,294 Der er gået flere måneder. 478 00:51:28,838 --> 00:51:30,256 Jeg har savnet dig. 479 00:51:30,340 --> 00:51:33,802 Anklageren, der blev angrebet og lemlæstet, før han forsvandt. 480 00:51:35,344 --> 00:51:36,303 Sådan gør han. 481 00:51:36,387 --> 00:51:38,264 Senere den aften blev Carla Viti, 482 00:51:38,347 --> 00:51:40,766 der offentligt beskylder Dent for at være Holiday-morderen, 483 00:51:40,849 --> 00:51:43,353 dræbt på vej til sin brors fødselsdagsfest. 484 00:51:44,228 --> 00:51:47,106 Ja. Var det ikke forfærdeligt? 485 00:51:47,690 --> 00:51:49,149 Jeg tror, hun havde ret. 486 00:51:49,818 --> 00:51:51,236 Selvfølgelig gør du det. 487 00:51:52,277 --> 00:51:56,073 Det lader til, at alle, der kommer efter Dent, ender med at dø. 488 00:51:56,407 --> 00:51:59,576 Vi må finde Harvey, før han dræber igen. 489 00:52:00,452 --> 00:52:01,788 Hvad ved du? 490 00:52:02,831 --> 00:52:08,044 Gordon og hans folk har spurgt om det samme dag efter dag. 491 00:52:09,003 --> 00:52:11,130 Jeg skal sige dig, hvad jeg sagde til kaptajnen. 492 00:52:12,007 --> 00:52:16,010 Slip mig ud, så stopper jeg drabene. 493 00:52:17,929 --> 00:52:19,055 Vi er færdige. 494 00:52:23,184 --> 00:52:25,269 Det er Labor Day. 495 00:52:26,186 --> 00:52:29,523 Og hvis mønsteret holder, 496 00:52:29,606 --> 00:52:34,070 tror jeg, at du har noget, Holiday vil have. 497 00:52:37,614 --> 00:52:38,782 Kør nordpå på ad Atwell. 498 00:52:39,324 --> 00:52:41,785 -Fængslet er syd... -Jeg ved, hvor det er. 499 00:52:42,661 --> 00:52:45,497 Det er sgu den længste fangetransport, jeg nogensinde har set. 500 00:52:47,500 --> 00:52:49,626 I kan vel bare ikke få nok af mig. 501 00:53:37,759 --> 00:53:38,760 Dent! 502 00:53:39,427 --> 00:53:40,595 Er du i live? 503 00:53:41,179 --> 00:53:43,556 Han leder ikke længere operationen. 504 00:53:45,057 --> 00:53:46,101 Okay. 505 00:53:47,476 --> 00:53:48,644 Så er det nok. 506 00:53:48,978 --> 00:53:52,023 Slap af, Jim, jeg er her ikke for at dræbe Maroni. 507 00:53:52,981 --> 00:53:57,528 Jeg vil takke ham for at give mig et nyt perspektiv. 508 00:53:58,737 --> 00:53:59,989 Åh gud. 509 00:54:00,614 --> 00:54:01,824 Harvey... 510 00:54:02,449 --> 00:54:06,745 Jeg er nødt til at sige, Jimbo, din pistol har været nyttig. 511 00:54:07,996 --> 00:54:12,668 Jeg ved, det var beregnet til Harvey, men besiddelsen tæller for mest. 512 00:54:15,547 --> 00:54:17,340 Hvis du ikke er Harvey, hvem er du så? 513 00:54:18,132 --> 00:54:19,259 Holiday? 514 00:54:20,010 --> 00:54:21,678 Vi fandt våbnene i din kælder. 515 00:54:23,096 --> 00:54:25,806 Fandt I våbnene i min kælder? 516 00:54:28,184 --> 00:54:29,477 Selvfølgelig. 517 00:54:30,686 --> 00:54:31,980 Vi ved det hele. 518 00:54:32,731 --> 00:54:34,107 Vi vil bare give dig hjælp. 519 00:54:34,190 --> 00:54:36,400 Jeg tror, Thomas Wayne havde fat i noget. 520 00:54:37,402 --> 00:54:39,903 Du kan ikke slå dem, Jimbo, ikke på din måde. 521 00:54:40,822 --> 00:54:42,032 Slut dig til dem først. 522 00:54:43,824 --> 00:54:45,993 Og slå dem så på deres egne præmisser. 523 00:54:47,036 --> 00:54:49,329 Krone, I dør. 524 00:54:58,630 --> 00:55:00,090 Det er op til dig, Harvey. 525 00:55:01,134 --> 00:55:03,635 Vi ved begge to, at begge sider af mønten er krone. 526 00:55:04,637 --> 00:55:06,139 Hvordan fanden kunne du... 527 00:55:09,351 --> 00:55:11,269 Flot tøj, Flagermus. 528 00:55:11,811 --> 00:55:14,189 Jeg formoder, at den her lille fælde var din idé. 529 00:55:14,606 --> 00:55:16,649 Smid pistolen, nu! 530 00:55:36,335 --> 00:55:37,378 Nej! 531 00:55:47,472 --> 00:55:49,432 Kom nu, Grundy, afsted. 532 00:56:04,155 --> 00:56:05,782 Så er vi vist tilbage til start. 533 00:56:28,054 --> 00:56:29,556 Du er tidligt oppe. 534 00:56:31,557 --> 00:56:33,851 Åh nej, jeg er lige kommet hjem. 535 00:56:35,394 --> 00:56:38,313 Naturligvis. Så er du vel på vej i seng. 536 00:56:41,525 --> 00:56:43,986 -Er der noget, jeg kan hjælpe... -Hvordan skete det, Alfred? 537 00:56:48,115 --> 00:56:50,534 Blev de tvunget til at gøre forretninger med Falcone-familien? 538 00:56:52,411 --> 00:56:56,081 Eller ville de opbygge et eftermæle, om det så krævede djævlen selv? 539 00:57:02,213 --> 00:57:05,884 Dine forældre troede, at der er to måder at se på alt... 540 00:57:08,802 --> 00:57:09,929 ...og alle. 541 00:57:12,389 --> 00:57:13,474 Kun to? 542 00:57:13,932 --> 00:57:14,809 De var unge. 543 00:57:14,893 --> 00:57:19,438 To usædvanligt gode mennesker på et usædvanligt dårligt sted, 544 00:57:19,563 --> 00:57:20,690 der forsøgte at gøre det bedre. 545 00:57:21,690 --> 00:57:22,900 Men Falcone? 546 00:57:23,568 --> 00:57:27,238 Vidste de ikke, at ved at legitimere ham hjalp de med at skabe et monster? 547 00:57:27,322 --> 00:57:30,532 De traf vanskelige valg og begik mere end et par fejl. 548 00:57:32,034 --> 00:57:34,036 Men de var villige til at bøde for dem. 549 00:57:36,373 --> 00:57:39,876 Jeg har altid sagt til mig selv at jeg gør, hvad jeg gør for at ære dem. 550 00:57:40,710 --> 00:57:45,173 Hvad betyder det, hvis jeg inderst inde virkelig gør det for at forløse dem? 551 00:57:48,009 --> 00:57:50,219 Jeg tror, det betyder, at dine forældre ville være stolte... 552 00:57:52,347 --> 00:57:54,099 ...af deres virkelige arv. 553 00:58:03,858 --> 00:58:04,901 Det er absurd. 554 00:58:06,527 --> 00:58:09,905 Undskyld ulejligheden, frue, men det er Halloween. 555 00:58:09,989 --> 00:58:13,367 -Hr. Dent er stadig på fri fod. -Og kommissær Gordon beordrede os. 556 00:58:14,034 --> 00:58:15,536 Så nu hænger du på os. 557 00:58:16,621 --> 00:58:18,498 I har blokeret min bil. 558 00:58:19,331 --> 00:58:22,292 Vi kører dig gerne, hvor du end vil hen. 559 00:58:22,376 --> 00:58:25,170 Men det gør vores arbejde lettere, hvis du bliver indendørs. 560 00:58:25,463 --> 00:58:28,091 Der er ingen måde at vide, hvor eller hvornår din mand vil dukke op. 561 00:58:29,050 --> 00:58:30,510 Min mand er død. 562 00:58:33,887 --> 00:58:36,432 Jeg beklager, frue, men det passer ikke. 563 00:58:38,268 --> 00:58:39,351 Jo, det gør det. 564 00:58:58,538 --> 00:58:59,873 Vågn op, Julian. 565 00:59:00,873 --> 00:59:02,375 Du ved, hvad det er i dag. 566 00:59:06,545 --> 00:59:08,589 Det er allehelgensaften... 567 00:59:09,757 --> 00:59:12,801 ...den 31. dag i den tiende måned... 568 00:59:13,927 --> 00:59:19,683 ...og 305. dag i dette elendige skudår. 569 00:59:21,643 --> 00:59:22,770 Og? 570 00:59:26,608 --> 00:59:28,610 Taco-tirsdag. 571 00:59:29,402 --> 00:59:30,862 Muy Bueno. 572 00:59:32,072 --> 00:59:33,280 Hvad fanden? 573 00:59:56,554 --> 00:59:59,224 Sjov eller ballade. 574 01:00:01,684 --> 01:00:04,186 At angribe os åbenlyst på den måde... 575 01:00:06,021 --> 01:00:07,481 ...det passede ikke til profilen. 576 01:00:08,733 --> 01:00:10,402 Så det var en lejesvend. 577 01:00:10,485 --> 01:00:13,780 Vi ser Dent og Holiday på samme sted på samme tid, 578 01:00:13,862 --> 01:00:16,824 og pludselig har statsanklageren et alibi. 579 01:00:19,494 --> 01:00:20,954 Studerede Harvey på Oxford? 580 01:00:21,036 --> 01:00:22,246 Ligesom Falcones dreng? 581 01:00:22,789 --> 01:00:26,001 Jeg kan godt se, hvad du tænker, men lad ikke Harvey høre dig sige det. 582 01:00:26,501 --> 01:00:27,711 Han er en Gotham U-mand. 583 01:00:28,210 --> 01:00:29,628 Vaskeægte. 584 01:00:30,463 --> 01:00:31,798 Hæng dig ikke i fast i det. 585 01:00:34,259 --> 01:00:35,760 Ikke alle spor bliver til noget. 586 01:00:36,885 --> 01:00:39,304 Og vi har allerede, hvad vi har brug for til at opbygge en sag. 587 01:00:40,306 --> 01:00:42,349 Det er svært at tro, at manden, der stod på dette tag 588 01:00:42,434 --> 01:00:45,937 og gav det løfte, det bånd til os alle, 589 01:00:46,021 --> 01:00:47,313 ville gå over stregen. 590 01:00:47,605 --> 01:00:49,648 Kan du ærligt sige, at den mand, 591 01:00:49,733 --> 01:00:51,651 og den vi mødte i gyden, var den samme? 592 01:00:52,277 --> 01:00:53,570 Der er dybe ar der... 593 01:00:54,778 --> 01:00:56,530 ...og jeg taler ikke om hans ansigt. 594 01:00:57,449 --> 01:00:59,784 Hvis du tror, vi tager fejl, så find beviserne. 595 01:01:00,326 --> 01:01:03,163 Men lige nu er den bedste måde at redde liv på, 596 01:01:03,663 --> 01:01:06,081 inklusive Harveys, at få ham anholdt. 597 01:01:31,190 --> 01:01:33,400 Ved du, hvad mine folk kalder det sidste år? 598 01:01:35,445 --> 01:01:36,863 Den lange Halloween. 599 01:01:37,655 --> 01:01:38,907 Min nevø, 600 01:01:39,865 --> 01:01:42,619 min søn, min søster, 601 01:01:43,577 --> 01:01:44,954 halvdelen af mine mænd. 602 01:01:47,664 --> 01:01:48,625 Hvorfor? 603 01:01:50,043 --> 01:01:52,128 Hvorfor skulle Dent dræbe din søn? 604 01:01:56,298 --> 01:01:59,385 Gid jeg havde haft chancen for at være en bedre far for min dreng. 605 01:02:00,804 --> 01:02:02,347 Vi kommer aldrig til at se hinanden igen. 606 01:02:04,724 --> 01:02:05,850 For det... 607 01:02:06,559 --> 01:02:07,727 ...er jeg så... 608 01:02:10,146 --> 01:02:11,189 ...så ked af det. 609 01:02:17,320 --> 01:02:19,655 Der er en regel blandt min slags. 610 01:02:20,407 --> 01:02:22,158 Vi holder konerne ude af det. 611 01:02:23,492 --> 01:02:26,704 Men Dent følger ikke vores regler. 612 01:02:29,123 --> 01:02:31,959 Og når det sker, dør folk. 613 01:02:33,043 --> 01:02:34,086 Hvis koner? 614 01:02:37,257 --> 01:02:39,050 Retfærdigheden er vel blind. 615 01:02:50,936 --> 01:02:51,980 Far. 616 01:02:52,063 --> 01:02:55,233 Alt er i orden, Sofia. Jeg snublede bare. 617 01:03:05,117 --> 01:03:06,744 Det var ikke nødvendigt. 618 01:03:07,119 --> 01:03:08,328 Måske ikke. 619 01:03:09,246 --> 01:03:11,665 Vil du fortælle mig, hvorfor er du så besat af dem? 620 01:03:25,929 --> 01:03:29,768 Jeg har aldrig takket dig for at finde mig og få mig hjem den aften. 621 01:03:31,478 --> 01:03:33,188 Du troede, jeg var din mor. 622 01:03:33,271 --> 01:03:34,773 Scarecrows frygtgift. 623 01:03:38,233 --> 01:03:41,362 Jeg mistede hende der, hvor du fandt mig. 624 01:03:47,034 --> 01:03:48,827 Jeg kender ikke engang min mors navn. 625 01:03:50,371 --> 01:03:53,457 Men jeg tror, der er nogen, der kan fortælle mig det. 626 01:03:59,047 --> 01:04:00,090 Din far. 627 01:04:02,257 --> 01:04:03,342 Er du sikker? 628 01:04:04,094 --> 01:04:07,429 Når tiden kommer, er jeg ikke sikker på, at jeg magter at spørge. 629 01:04:09,932 --> 01:04:12,811 Findes der overhovedet en normal familie i den her by? 630 01:04:13,561 --> 01:04:14,688 Måske ikke... 631 01:04:15,521 --> 01:04:16,690 ...for folk som os. 632 01:04:31,121 --> 01:04:32,247 Hvad fanden er det? 633 01:04:34,623 --> 01:04:35,791 Lort! 634 01:04:38,545 --> 01:04:41,588 Alle enheder, 10-33 på hjørnet af 6th og Mason. 635 01:04:41,672 --> 01:04:43,507 Alle ledige enheder, ryk ud. 636 01:04:47,846 --> 01:04:50,931 Nej, kaptajnen sagde, at vi ikke går herfra af nogen grund. 637 01:05:24,590 --> 01:05:27,426 Bum, sagde det 638 01:05:32,806 --> 01:05:33,891 Bliv bare ved, drenge. 639 01:05:34,559 --> 01:05:36,894 Alle er inviteret til festen. 640 01:05:37,771 --> 01:05:39,939 Ikke alle. 641 01:05:48,114 --> 01:05:49,282 Krone. 642 01:05:49,865 --> 01:05:52,159 Jeg mente krone! 643 01:05:56,246 --> 01:05:58,415 Sofia, vær nu rar. Det var ingenting. 644 01:05:59,291 --> 01:06:01,043 Hold op med at behandle mig som en gammel mand. 645 01:06:01,753 --> 01:06:02,879 Du er ikke gammel. 646 01:06:06,465 --> 01:06:07,800 Måske er jeg. 647 01:06:08,550 --> 01:06:10,386 I det mindste for gammel til den her branche. 648 01:06:16,601 --> 01:06:18,978 Har du hørt fra din mor? 649 01:06:20,563 --> 01:06:21,606 Hun elsker dig. 650 01:06:22,690 --> 01:06:24,024 Bare ikke det her sted. 651 01:06:25,652 --> 01:06:26,903 Det her sted er mig. 652 01:06:28,780 --> 01:06:33,034 Det ved jeg, du tror, og det var det måske på et tidspunkt. 653 01:06:34,284 --> 01:06:35,703 Men tingene har ændret sig, 654 01:06:36,246 --> 01:06:37,288 så meget... 655 01:06:38,623 --> 01:06:39,749 ...så hurtigt. 656 01:06:40,958 --> 01:06:42,167 Har jeg ikke ændret mig med dem? 657 01:06:43,670 --> 01:06:45,255 Jo, det har du. 658 01:06:45,338 --> 01:06:49,134 Men da du var på vej frem, da mor var her, 659 01:06:49,217 --> 01:06:52,470 ville du ikke have overvejet at hyre misfostre som Poison Ivy og Scarecrow. 660 01:06:53,679 --> 01:06:55,764 Disse... Mennesker, 661 01:06:57,057 --> 01:06:58,643 de er ikke stabile, far. 662 01:07:02,271 --> 01:07:03,355 Tiderne ændrer sig. 663 01:07:06,275 --> 01:07:07,443 Chef! 664 01:07:07,777 --> 01:07:09,320 Der er noget galt nedenunder. 665 01:07:09,403 --> 01:07:10,320 Politiet smuttede, 666 01:07:10,405 --> 01:07:12,407 og vi kan ikke få kontakt til nogle af vores folk. 667 01:07:12,907 --> 01:07:13,950 Maron... 668 01:07:50,070 --> 01:07:51,071 Sofia, nej! 669 01:08:07,336 --> 01:08:08,880 Kom an, din... 670 01:08:29,567 --> 01:08:30,652 Sofia! 671 01:09:12,944 --> 01:09:13,987 Hvad er det her? 672 01:09:19,283 --> 01:09:21,118 Dommedag. 673 01:09:28,001 --> 01:09:29,210 De stak fra os i kloakken. 674 01:09:29,918 --> 01:09:31,962 Du har ret. Det her skulle distrahere os. 675 01:09:33,006 --> 01:09:35,925 Ja, men distrahere os fra hvad? 676 01:09:40,930 --> 01:09:43,182 Jeg skylder dig det hele, Carmine. 677 01:09:44,184 --> 01:09:47,604 Du har lært mig, at alle mænd er skyldige... 678 01:09:49,439 --> 01:09:51,106 ...og uskyldige. 679 01:09:52,317 --> 01:09:55,819 Hvilket gør, at retfærdighed ikke er mere end et møntkast. 680 01:09:57,613 --> 01:09:59,198 Resultatet er uforudsigeligt. 681 01:09:59,823 --> 01:10:00,949 Det er selvfølgelig... 682 01:10:02,368 --> 01:10:07,373 ...medmindre systemet er beskadiget, manipuleret i en mands favør. 683 01:10:08,082 --> 01:10:11,585 Legitim forretningsmand og filantrop om dagen. 684 01:10:12,462 --> 01:10:15,715 Kriminel gangster og morder om natten. 685 01:10:16,966 --> 01:10:19,719 Du har manipuleret samtlige spil, du har spillet 686 01:10:19,802 --> 01:10:22,596 i din virksomhed og din familie. 687 01:10:24,474 --> 01:10:26,768 Det er den mindste justering, 688 01:10:27,685 --> 01:10:31,230 en lille ændring af udsigterne der afgør, om du lever... 689 01:10:32,356 --> 01:10:33,608 ...eller ej. 690 01:10:41,990 --> 01:10:43,952 Tryk nu bare på den skide aftrækker. 691 01:10:46,078 --> 01:10:47,329 Du har ikke hørt efter. 692 01:10:47,497 --> 01:10:52,043 Hvis du havde, ville du forstå, at for første gang, Carmine, 693 01:10:52,335 --> 01:10:53,920 er det virkelig ikke op til mig. 694 01:10:54,712 --> 01:10:55,880 Held og lykke. 695 01:11:04,305 --> 01:11:05,306 Nej! 696 01:12:03,698 --> 01:12:06,493 En garde, din skinhellige lort... 697 01:12:23,217 --> 01:12:26,179 Nancy, stop alle mine opkald. 698 01:12:26,887 --> 01:12:29,515 Jeg var nødt til at opstille nogen. 699 01:12:49,159 --> 01:12:50,161 Harvey, lad være! 700 01:13:15,979 --> 01:13:18,398 Endelig alene. 701 01:13:20,065 --> 01:13:22,109 Lad os få dig ud af alt det her. 702 01:13:37,792 --> 01:13:38,918 Hold dig væk. 703 01:13:49,679 --> 01:13:50,764 Harvey. 704 01:13:51,096 --> 01:13:52,599 Du behøver ikke gøre det her. 705 01:13:53,682 --> 01:13:55,769 Harvey, Harvey, Harvey. 706 01:13:56,644 --> 01:13:58,855 Kan du ikke se, at jeg er en ny mand, Flagermus? 707 01:13:59,439 --> 01:14:01,066 Jeg er endelig vågen. 708 01:14:02,192 --> 01:14:03,734 I modsætning til Harvey Dent, 709 01:14:03,818 --> 01:14:07,197 er jeg ikke underlagt smålige motiver som hævn, 710 01:14:07,404 --> 01:14:10,699 eller endnu værre, karrierefremskridt. 711 01:14:11,701 --> 01:14:12,827 En byrde er blevet løftet. 712 01:14:13,744 --> 01:14:17,957 Jeg behøver ikke længere beslutte, hvem der er uskyldig eller skyldig . 713 01:14:18,375 --> 01:14:22,921 Alt, hvad jeg skal gøre, er at henrette. 714 01:14:28,051 --> 01:14:29,052 -Skyldig. -Nej! 715 01:14:29,135 --> 01:14:30,136 Nej! 716 01:14:43,565 --> 01:14:44,608 Far. 717 01:14:46,194 --> 01:14:47,195 Sofia, nej! 718 01:14:55,286 --> 01:14:56,371 Kun to kugler. 719 01:14:57,079 --> 01:14:58,288 Beklager, smukke. 720 01:14:59,289 --> 01:15:03,211 Nej. Nej. Nej. 721 01:15:15,055 --> 01:15:16,140 Sofia. 722 01:15:20,020 --> 01:15:22,897 Jeg kan ikke holde fast. 723 01:16:01,603 --> 01:16:03,145 Louisa? 724 01:16:04,439 --> 01:16:05,523 Louisa. 725 01:16:12,029 --> 01:16:12,947 Selina. 726 01:16:16,533 --> 01:16:17,534 Selina? 727 01:16:18,703 --> 01:16:19,996 Lad mig hjælpe dig. 728 01:16:21,247 --> 01:16:22,289 Nej. 729 01:16:22,873 --> 01:16:23,916 Nej. 730 01:16:25,460 --> 01:16:28,380 Alt vi får, er alt, hvad vi tager. 731 01:16:29,881 --> 01:16:31,383 Tror du stadig på det? 732 01:16:32,550 --> 01:16:33,885 Ja. 733 01:16:33,967 --> 01:16:35,177 Det gør jeg. 734 01:16:37,346 --> 01:16:38,430 Godt. 735 01:17:09,462 --> 01:17:11,631 -Harvey? -Ikke længere. 736 01:17:16,344 --> 01:17:17,886 Det var nødt til at blive gjort. 737 01:17:19,430 --> 01:17:21,015 Det får du mig aldrig overbevist om. 738 01:17:22,684 --> 01:17:24,769 Der vil ikke være nogen dommere, der skal bestikkes. 739 01:17:25,811 --> 01:17:27,521 Ingen vidner at få til forsvinde. 740 01:17:28,898 --> 01:17:31,985 Romeren er død, og Two-Face dræbte ham. 741 01:17:34,194 --> 01:17:35,988 Den lange Halloween... 742 01:17:37,157 --> 01:17:38,158 ...er forbi. 743 01:17:41,578 --> 01:17:42,704 Vi skaffer dig hjælp. 744 01:17:45,414 --> 01:17:49,210 Det er jer, der der får brug for hjælp fra nu af. 745 01:17:51,212 --> 01:17:52,297 Harvey... 746 01:17:52,796 --> 01:17:54,131 Two-Face... 747 01:17:55,216 --> 01:17:56,217 Uanset hvad. 748 01:17:56,301 --> 01:17:58,303 Du forrådte alt, hvad du tror på. 749 01:18:00,137 --> 01:18:01,305 Ikke alt. 750 01:18:07,103 --> 01:18:08,480 Anhold mig, Jimbo. 751 01:18:10,148 --> 01:18:11,524 Jeg er ansvarlig. 752 01:18:12,317 --> 01:18:16,112 Ikke kun for Falcone men alle Holiday-drabene. 753 01:18:18,323 --> 01:18:20,408 Jeg må stå til ansvar. 754 01:18:31,752 --> 01:18:33,045 Omkostningerne. 755 01:18:34,672 --> 01:18:37,634 Det løfte vi gav lige her for et år siden 756 01:18:38,426 --> 01:18:41,471 om at fælde Romeren. I sidste ende... 757 01:18:42,971 --> 01:18:44,224 Var det det værd? 758 01:18:45,725 --> 01:18:47,769 Han spørger, om de gode har vundet. 759 01:18:48,353 --> 01:18:50,730 Ja, de gode vandt. 760 01:18:51,355 --> 01:18:54,192 Men der går længe, før vi ved, om det var det værd. 761 01:19:05,161 --> 01:19:07,997 ARKHAM GALEANSTALT 762 01:19:28,184 --> 01:19:29,601 Gilda. 763 01:19:48,203 --> 01:19:49,538 Det var nødt til at blive gjort. 764 01:19:50,289 --> 01:19:51,291 Det ved du godt. 765 01:19:51,582 --> 01:19:55,502 På samme måde som du vidste, at Harvey aldrig gik på Oxford. 766 01:19:56,587 --> 01:19:57,713 Det var mig. 767 01:19:58,797 --> 01:19:59,715 Tja... 768 01:20:00,425 --> 01:20:01,676 Mig og... 769 01:20:03,177 --> 01:20:04,845 Alberto Falcone. 770 01:20:06,597 --> 01:20:08,807 Hvis du kunne se, hvor forelskede vi var dengang. 771 01:20:10,935 --> 01:20:12,228 Jeg var gravid. 772 01:20:12,604 --> 01:20:13,855 Han tøvede ikke. 773 01:20:14,480 --> 01:20:16,190 Vi blev gift samme dag. 774 01:20:18,025 --> 01:20:19,943 Han var arving til Romerriget. 775 01:20:21,195 --> 01:20:23,823 Og hans far ville aldrig tage imod et barn, 776 01:20:23,907 --> 01:20:26,117 der var undfanget uden for ægteskab. 777 01:20:27,911 --> 01:20:29,037 Jeg prøvede at kæmpe. 778 01:20:29,621 --> 01:20:32,623 Men hvilken chance havde jeg mod Gothams godfather ? 779 01:20:36,711 --> 01:20:37,921 Mod min vilje... 780 01:20:38,505 --> 01:20:40,923 ...blev vores ægteskab annulleret, og vores barn... 781 01:20:41,591 --> 01:20:43,218 ...flået ud af min livmoder. 782 01:20:45,636 --> 01:20:46,762 Hvad de gjorde mod mig... 783 01:20:48,347 --> 01:20:49,807 ...den måde, det blev gjort... 784 01:20:51,518 --> 01:20:52,810 ...ødelagde mig. 785 01:20:54,479 --> 01:20:55,814 Du ville have hævn. 786 01:20:59,067 --> 01:21:00,150 Jeg ville have retfærdighed. 787 01:21:00,859 --> 01:21:02,444 Jeg kom til Gotham og giftede mig med manden, 788 01:21:02,529 --> 01:21:05,115 som jeg troede, havde den bedste chance for at give mig det. 789 01:21:07,367 --> 01:21:09,369 Harvey og jeg var så ens. 790 01:21:10,328 --> 01:21:13,915 Men hvad der var i ham, var endnu ikke blevet revet ud. 791 01:21:15,582 --> 01:21:18,335 Det var nyttigt. 792 01:21:20,880 --> 01:21:21,965 Og... 793 01:21:23,298 --> 01:21:25,635 ...endda sjovt for en stund. 794 01:21:26,761 --> 01:21:29,764 Men han fik så travlt med at kæmpe mod sin egen dæmon, 795 01:21:29,889 --> 01:21:33,893 at jeg måtte stoppe min alene. 796 01:21:36,438 --> 01:21:37,771 Én helligdag, 797 01:21:38,439 --> 01:21:42,192 et forskruet familiebillede ad gangen. 798 01:21:45,738 --> 01:21:48,490 Jeg fortryder ikke, hvad jeg gjorde ved Romeren 799 01:21:48,574 --> 01:21:49,951 eller hans søn 800 01:21:50,743 --> 01:21:53,287 eller nogen anden i den gudsforladte familie. 801 01:21:56,041 --> 01:21:57,167 Men Harvey... 802 01:21:57,708 --> 01:22:00,002 Til sidst elskede jeg ham. 803 01:22:03,590 --> 01:22:05,007 Men ikke helt. 804 01:22:07,217 --> 01:22:08,345 Så... 805 01:22:08,761 --> 01:22:12,681 ...tager du mig med, eller vil du bare stå der og dømme? 806 01:22:15,018 --> 01:22:17,811 Jeg har brug for at vide, at Holiday er færdig. 807 01:22:19,898 --> 01:22:21,106 Ikke færdig... 808 01:22:22,359 --> 01:22:23,401 ...slut. 809 01:22:31,201 --> 01:22:34,412 Gad vide hvor længe kendte han til mig? 810 01:22:36,288 --> 01:22:37,706 Er det sådan, du fandt ud af det? 811 01:22:38,582 --> 01:22:39,917 Sladrede Harvey? 812 01:22:42,337 --> 01:22:43,672 Han angav dig ikke. 813 01:22:44,506 --> 01:22:45,632 Ikke bevidst. 814 01:22:47,132 --> 01:22:49,176 Men efter Maroni blev dræbt, 815 01:22:49,260 --> 01:22:53,306 den måde, han beskyttede Holiday, må han have vidst det. 816 01:22:54,224 --> 01:22:55,307 Han var min ven. 817 01:22:56,266 --> 01:22:57,309 Han troede på mig. 818 01:22:58,228 --> 01:22:59,354 Jeg skulle have reddet ham. 819 01:23:00,979 --> 01:23:02,398 Hvad vil du gøre nu? 820 01:23:03,983 --> 01:23:05,275 Fortælle Gordon det? 821 01:23:26,006 --> 01:23:27,132 Alfred. 822 01:23:27,256 --> 01:23:28,298 Virkelig? 823 01:23:29,259 --> 01:23:31,886 Jeg ved, det er sent, men man ved aldrig. 824 01:23:33,345 --> 01:23:36,765 Det er ligegyldigt, hvor sent det er, der er ingen, der rasler her. 825 01:23:37,391 --> 01:23:40,394 Ikke alle familier i Gotham deler dit stædige håb. 826 01:23:41,729 --> 01:23:45,232 Det vil kræve mange gode mennesker, der forsøger at forbedre tingene, 827 01:23:45,315 --> 01:23:47,359 før vi ser reelle forandringer. 828 01:23:50,279 --> 01:23:52,114 Hvis du siger det. 829 01:23:56,744 --> 01:23:58,078 Du er sød, når du tager fejl. 830 01:24:00,539 --> 01:24:01,707 Sjov eller ballade. 831 01:26:54,463 --> 01:26:56,006 Det er til dig. 832 01:26:57,050 --> 01:26:58,051 Tekster af: Francesca Langhoff