1
00:00:00,667 --> 00:00:02,502
ব্যাটম্যান দ্য লঙ হ্যালোউইন পার্ট ২
2
00:00:03,667 --> 00:00:13,502
অনুবাদে - কুদরতে জাহান, মাহমুদুল হাসান
3
00:00:14,667 --> 00:00:21,502
বাংলায় সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে
গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না।
4
00:02:30,667 --> 00:02:32,502
আমাকে বলো, এটা কখনোই শেষ হবে না।
5
00:02:34,772 --> 00:02:41,078
কোনোকিছুই চিরস্থায়ী নয় ব্রুস।
তবে আমরা যদি ভাগ্যবান হই, অন্তত শীঘ্রই শেষ হচ্ছে না।
6
00:02:49,253 --> 00:02:50,687
তুমি কিছু ভুলে যাচ্ছ না?
7
00:02:58,595 --> 00:02:59,595
আবার?
8
00:03:41,138 --> 00:03:42,672
তোমাকে বাধা দেবার শক্তি আমার নেই।
9
00:03:54,251 --> 00:03:55,953
কারোরই নেই।
10
00:05:28,045 --> 00:05:30,781
অনেকদিন তো অনেক ভালো কাজ করলে।
11
00:05:30,815 --> 00:05:34,385
ফাউন্ডেশনটা তোমার কাঁধে
একটা বিশাল বোঝা ছিল।
12
00:05:34,418 --> 00:05:39,223
আমাদের কাঁধে...বাকী কোম্পানিটার মতোই।
13
00:05:44,862 --> 00:05:48,598
আমরা এক হতে চাইলে কী করতে হবে, জানো নিশ্চয়ই।
14
00:06:02,379 --> 00:06:04,882
মিস্টার ওয়েন, মনে হয় আপনার ফিলোডেনড্রন
গাছে বেশি পানি দিয়ে ফেলেছেন।
15
00:07:00,070 --> 00:07:01,070
থামো!
16
00:07:14,351 --> 00:07:17,687
তুমি এমন নও, ব্রুস।
ও তোমাকে কোনোভাবে নিয়ন্ত্রণ করছে।
17
00:07:20,858 --> 00:07:22,826
ধুর ছাই, বুঝেছি।
দুঃখিত!
18
00:08:21,285 --> 00:08:23,754
ওহ।
19
00:08:30,494 --> 00:08:33,564
তুমি কীভাবে জানলে?
20
00:08:33,597 --> 00:08:36,800
তুমি তো কোনোকিছু গোপন রাখোনি।
21
00:08:36,834 --> 00:08:40,804
আইভির সাথে প্রকাশ্যে ঘুরে বেড়াচ্ছ,
রোমানের নামে বিভিন্ন সম্পত্তি লিখে দিচ্ছ।
22
00:08:42,473 --> 00:08:44,775
আমি উকিলদের জানাচ্ছি, স্যার।
23
00:08:46,443 --> 00:08:48,312
পুলিশ যেকোনো সময় এখানে চলে আসবে।
24
00:08:48,345 --> 00:08:50,465
তোমার যা কিছু মনে পড়ে,
সব ওদেরকে বলবে, তারপর বিছানায় যাবে।
25
00:08:51,248 --> 00:08:52,248
তোমাকে বিধ্বস্ত দেখাচ্ছে।
26
00:08:53,484 --> 00:08:55,953
আমি তো তোমাকে বলেছি যে
আমার কোনো পার্টনার লাগবে না।
27
00:08:58,322 --> 00:09:00,357
গত তিনমাসে তো ঠিকই তোমার
পার্টনারের প্রয়োজন ছিল।
28
00:09:01,859 --> 00:09:04,328
তিন মাস?
29
00:09:04,361 --> 00:09:07,564
সবুজ সুন্দরী বনদেবীকে অসতর্ক অবস্থায়
ধরতে একটু সময় লেগে গেলো।
30
00:09:09,066 --> 00:09:11,268
- আর হলিডে?
- এখনো ধরাছোঁয়ার বাইরে।
31
00:09:25,482 --> 00:09:28,252
গিল্ডা, আমি দুঃখিত।
আমরা লেট-শো তে মুভিটা দেখবো।
32
00:09:28,285 --> 00:09:30,154
দেখার জন্য উদগ্রীব হয়ে আছি আমি।
33
00:09:30,187 --> 00:09:32,356
ভাবছি, আমি বাসায় চলে যাবো।
34
00:09:32,389 --> 00:09:33,557
কেন? আমরা তো...
35
00:09:35,025 --> 00:09:37,194
হ্যাঁ। হ্যাঁ, ঠিক আছে।
36
00:09:57,448 --> 00:09:59,116
জেসাস!
37
00:10:00,584 --> 00:10:01,584
হার্ভি...
38
00:10:03,954 --> 00:10:04,954
তুমি ঠিকই ধরেছিলে।
39
00:10:09,259 --> 00:10:11,295
হলিডেকে চং-ই অস্ত্র সরবরাহ করছিল।
40
00:10:16,266 --> 00:10:20,003
আমার কথা শোনা উচিত ছিল তোমার, জিম।
এই লোকটাকে আগেই কব্জা করার দরকার ছিল।
41
00:10:20,037 --> 00:10:22,005
তাহলে হয়তো আমরা কিছু জানতে পারতাম।
42
00:10:22,039 --> 00:10:24,875
ওর কাছে পৌঁছানোর সমস্ত পথই
বন্ধ করে দিচ্ছে হলিডে কিলার।
43
00:10:27,611 --> 00:10:28,611
মাদার'স ডে।
44
00:10:29,513 --> 00:10:30,881
এই দিনটার কথা মনেই ছিল না।
45
00:10:31,982 --> 00:10:32,982
তা তো বটেই।
46
00:10:34,685 --> 00:10:35,685
আমাদের বন্ধুটি কোথায়?
47
00:11:09,353 --> 00:11:11,088
কে তোকে পালাতে সাহায্য করেছে?
48
00:11:11,121 --> 00:11:13,090
নামটা বল, নইলে...
49
00:11:49,626 --> 00:11:52,095
আমার মা।
50
00:11:53,163 --> 00:11:56,433
মা আমাকে পালাতে সাহায্য করেছে।
51
00:11:56,467 --> 00:12:00,437
বুড়ি ডাইনিটাকে বহু আগেই
গলা টিপে খুন করেছিলাম।
52
00:12:00,471 --> 00:12:07,010
কিন্তু সে মনে হয় এখনো তার সুন্দর
ছোট্ট জনিকে আগলে রাখে।
53
00:12:16,220 --> 00:12:18,622
শুভ মা দিবস।
54
00:12:28,632 --> 00:12:29,632
মা।
55
00:12:41,311 --> 00:12:42,311
এখান দিয়ে।
56
00:12:47,718 --> 00:12:49,358
প্রিয়তম, এদিক দিয়ে যাওয়াটা মনে হয়...
57
00:12:52,322 --> 00:12:54,792
তোমার যা খুশি নাও।
আমাদের কোনো ক্ষতি কোরো না।
58
00:14:01,325 --> 00:14:02,693
ও কি ঠিক আছে?
59
00:14:02,726 --> 00:14:04,194
তাতে আমার কী? চলো।
60
00:14:15,873 --> 00:14:17,240
ব্রুস, কী করছ?
61
00:14:23,413 --> 00:14:24,448
মা?
62
00:14:25,582 --> 00:14:26,683
তোমাকে বাসায় নিয়ে যাওয়া দরকার।
63
00:14:37,494 --> 00:14:38,494
ব্রুস!
64
00:14:39,864 --> 00:14:41,331
কোথায়? ও কোথায়, আলফ্রেড?
65
00:14:42,800 --> 00:14:45,770
- ও কে?
- আমার... আমার মা।
66
00:14:47,571 --> 00:14:48,806
আমি আমার মায়ের সাথে ছিলাম।
67
00:14:56,580 --> 00:14:57,882
উপরে চলো এখন।
68
00:15:11,261 --> 00:15:13,263
গতরাতে আর্কহাম অ্যাসাইলাম থেকে পালানো
69
00:15:13,296 --> 00:15:15,699
দুই কয়েদীকে খোঁজাখুঁজি করছে পুলিশ।
70
00:15:15,732 --> 00:15:19,703
তাদের একজন, ডক্টর জোনাথন ক্রেন,
ওরফে 'দ্য স্কেয়ারক্রো',
71
00:15:19,736 --> 00:15:22,572
আর্কহামের সামনে থেকে
একটি ঘোড়া চুরি করে নিয়ে গেছেন।
72
00:15:22,606 --> 00:15:24,776
তাকে ভয়ানক বিপজ্জনক হিসেবে
গণ্য করা হচ্ছে।
73
00:15:24,809 --> 00:15:26,811
কেউ তার অবস্থান সম্পর্কে কোনো খবর জানামাত্রই
74
00:15:26,844 --> 00:15:29,881
গথাম পুলিশের হটলাইনে ফোন করার
অনুরোধ করা যাচ্ছে।
75
00:15:29,914 --> 00:15:32,215
আবারও বলছি, তাকে ভয়ানক বিপজ্জনক
হিসেবে গণ্য করা হচ্ছে।
76
00:15:34,317 --> 00:15:35,317
দাঁড়াও।
77
00:15:37,654 --> 00:15:38,756
তোমার লাঞ্চ প্যাক করে দিয়েছি।
78
00:15:44,896 --> 00:15:47,631
ধন্যবাদ, আমাকে যেতে হবে।
79
00:16:12,990 --> 00:16:14,357
আমি আমার বাবাকে দেখতে এসেছি।
80
00:16:19,063 --> 00:16:20,330
এটা একটা টাই।
81
00:16:22,767 --> 00:16:26,503
আর হ্যাঁ, আমার প্যারোল অফিসার জানে যে,
আমি এখানে এসেছি।
82
00:16:38,582 --> 00:16:41,284
সোফিয়া, আমার ছোট্ট খুকি।
83
00:16:42,820 --> 00:16:45,355
নিচতলায় কি হিট ঝামেলা করেছে?
84
00:16:45,388 --> 00:16:48,692
গত দশ বছরে জেলের ভেতরে যত পুলিশ দেখেছি,
তার চেয়ে বেশি পুলিশ এসেছে এখানে।
85
00:16:48,725 --> 00:16:53,563
"হলিডের জন্য সতর্কতা"।
আমার নিরাপত্তার জন্য, কিংবা
এই বলে বুঝ দিচ্ছে।
86
00:16:53,597 --> 00:16:57,501
- শোনো, আমি খুবই ব্যস্ত তাই...
- সেজন্যই তোমার সাথে কথা বলা লাগবে আমার।
87
00:16:57,534 --> 00:17:00,737
বাবা, আমি রুমে থাকতে চাই।
88
00:17:00,772 --> 00:17:02,774
সোফিয়া, আমাদের এ নিয়ে আগেই কথা হয়েছে...
89
00:17:02,807 --> 00:17:05,509
আমি তোমার কথামতো ক্রেনকে
পালানোর ব্যবস্থা করে দিয়েছি।
90
00:17:05,542 --> 00:17:07,511
আর স্যাল ম্যারোনির সাথে
এই অনর্থক যুদ্ধটা বোকামি, আমার মনে হয়...
91
00:17:07,544 --> 00:17:08,712
যথেষ্ট হয়েছে!
92
00:17:15,086 --> 00:17:17,755
সবকিছু...অনেক জটিল।
93
00:17:20,524 --> 00:17:25,029
শীর্ষ উপার্জনকারীদের অর্ধেক হয়
হলিডে নয়তো ম্যারোনির হাতে মারা পড়েছে।
94
00:17:25,062 --> 00:17:30,333
ওয়েনকে নিয়ে একটা সুযোগ পেয়েছিলাম, কিন্তু সেও
যেহেতু হাতছাড়া, আমাদের সব নতুন করে সাজাতে হবে।
95
00:17:31,836 --> 00:17:34,404
ঠিক এজন্যই তোমার দরকার আমাকে।
96
00:17:35,907 --> 00:17:38,508
না, দরকার নেই।
97
00:17:38,542 --> 00:17:44,347
সোফিয়া, তোমাকে এখন দলে ঢোকালে,
আমাদের নতুন উপার্জনকারীরা ভাববে,
আমি উত্তরাধিকার গোছাচ্ছি।
98
00:17:44,381 --> 00:17:47,584
সবার সামনে আমাকে বৃদ্ধ... আর দুর্বল দেখাবে তখন।
99
00:17:49,386 --> 00:17:50,720
তুমি এর কোনোটাই নও।
100
00:17:51,956 --> 00:17:53,423
তবুও।
101
00:18:00,131 --> 00:18:02,532
বেশ, আলাপ শেষ।
102
00:18:04,734 --> 00:18:07,370
যাও এখন কিছু কেনাকাটা করো।
103
00:18:07,404 --> 00:18:11,943
বড়, চকচকে কিছু। পোশাক, গাড়ি, যা ইচ্ছা তাই।
সবাই যেন চেয়ে চেয়ে দেখে এটা নিশ্চিত করবে শুধু।
104
00:18:18,950 --> 00:18:20,550
শুভ বাবা দিবস, বাবা।
105
00:18:33,730 --> 00:18:35,800
গথামে ভয়ানক ব্যাপার শুরু হয়েছে।
106
00:18:35,833 --> 00:18:37,567
কী করে জানলেন এটা স্কেয়ারক্রো এর কাজ?
107
00:18:37,601 --> 00:18:39,837
ক্রেন সম্প্রতি আর্কহাম থেকে পালিয়েছে।
108
00:18:39,871 --> 00:18:42,706
সে তার সব ভিক্টিমকে ভীতি-উদ্রেককারী
নিউরোটক্সিন গ্যাস দিয়ে কাবু করেছে....
109
00:18:42,739 --> 00:18:44,574
হ্যাঁ, ভুল করার কোনো কারণ নেই।
110
00:18:44,608 --> 00:18:48,545
- দেখুন, মিস্টার ওয়েন...
- শুধু ব্রুস।
111
00:18:48,578 --> 00:18:51,883
আপনি কিছু খাবেন?
আলফ্রেড দুর্দান্ত মাই টাই মদ বানায়।
112
00:18:54,218 --> 00:18:56,486
এখন সকাল সাড়ে ৮টা মাত্র...
113
00:18:56,519 --> 00:18:59,790
না... না, ধন্যবাদ।
114
00:18:59,824 --> 00:19:02,525
নববর্ষের ব্যাপারে কিছু প্রশ্ন আছে আমাদের।
115
00:19:02,559 --> 00:19:04,728
যে রাতে অ্যালবের্তো ফ্যালকোনি খুন হলো।
116
00:19:04,762 --> 00:19:06,730
হার্ভি ফাইল হালনাগাদ করছিল।
117
00:19:06,764 --> 00:19:08,775
আর মনে হচ্ছে, আপনিই ঐ ইয়টের একমাত্র যাত্রী,
118
00:19:08,799 --> 00:19:10,600
যিনি আমাদেরকে কোনো বিবৃতি দেননি।
119
00:19:10,634 --> 00:19:12,469
দুঃখিত, আমি তেমন কোনো সাহায্য করতে পারছি না।
120
00:19:12,502 --> 00:19:15,039
সব ঝামেলা শুরুর আগেই একটা ডিঙ্গি
করে আমি পার্টি ছেড়ে গিয়েছিলাম।
121
00:19:15,072 --> 00:19:17,641
আপনারা সম্ভবত বুঝেছেন ঐটা খোয়ানো গিয়েছিল।
122
00:19:17,674 --> 00:19:20,845
যাই হোক, তবুও একটা বিবৃতি দিতাম,
123
00:19:20,878 --> 00:19:23,114
কিন্তু ব্যাপারটা তো পাবলিক রেকর্ডে থেকে যাবে,
124
00:19:23,147 --> 00:19:26,817
আর যে তরুণীর সাথে দেখা করতে গিয়েছিলাম
আমার নামটা তার সাথে জড়িয়ে যেতে পারে।
125
00:19:26,851 --> 00:19:29,086
তার স্বামী মনে হয় না আমাকে খুব একটা পছন্দ করে।
126
00:19:29,120 --> 00:19:30,587
অজুহাতটা খুব সুবিধাজনক।
127
00:19:30,620 --> 00:19:32,023
তার স্বামীর জন্য নয়।
128
00:19:36,160 --> 00:19:37,995
আমি আসলে একটা জিনিস বুঝতে চাচ্ছি।
129
00:19:38,029 --> 00:19:40,998
আপনি সম্প্রতি আপনার ব্যবসার উল্লেখযোগ্য কিছু অংশ
130
00:19:41,032 --> 00:19:44,701
- কারমাইনি ফ্যালকোনিকে লিখে দিয়েছেন।
- তার সবকিছুই আবার ফিরিয়ে নেয়া হয়েছে।
131
00:19:44,734 --> 00:19:47,939
তাছাড়া আমাকে ড্রাগ দিয়ে জোর করে ওসব
লিখিয়ে নেয়া হয়েছিল, যদি তাই বোঝান আরকি।
132
00:19:47,972 --> 00:19:49,706
আপনার বাবা যখন রোমানের সাথে
হাত মিলিয়ে ব্যবসায় নেমেছিলেন,
133
00:19:49,739 --> 00:19:51,842
তখন কি তাকেও ড্রাগ দিয়ে জোর করে
বাধ্য করা হয়েছিল?
134
00:19:51,876 --> 00:19:53,743
ওয়েন নামটা থেকে প্রদত্ত বৈধতাই
135
00:19:53,778 --> 00:19:56,680
আজকের ঐ দানবটার পেছনে ক্ষমতা জুগিয়েছে...
136
00:19:56,713 --> 00:19:58,816
হার্ভি।
137
00:19:58,849 --> 00:20:02,019
সমস্যা নেই। হ্যাঁ, আমার বাবা ফ্যালকোনির
সাথে হাসপাতাল বানিয়েছে...
138
00:20:04,088 --> 00:20:05,790
তার ওপর প্রভাব খাটিয়েছিল একটাই জিনিস,
139
00:20:05,823 --> 00:20:09,894
নিরীহ মানুষদের জীবন বাঁচানোর
এক অদম্য ইচ্ছা।
140
00:20:09,927 --> 00:20:12,629
আর কয়জন নিরীহ মানুষের জীবন
জলাঞ্জলি দিয়েছেন সেজন্য?
141
00:20:14,765 --> 00:20:16,901
আমার জানামতে... দুইজনের।
142
00:20:39,290 --> 00:20:41,591
প্লিজ আমার ছেলেকে সাহায্য করুন।
143
00:20:41,624 --> 00:20:43,060
আমার যাওয়ার কোনো জায়গা নেই।
144
00:20:43,094 --> 00:20:46,764
- এদিক দিয়ে আসুন! এদিক দিয়ে।
- ডেস্কের ওপরে।
145
00:20:46,797 --> 00:20:52,837
মনে হচ্ছে ওর বুকে চার...
না, পাঁচটা গুলি করা হয়েছে।
146
00:20:52,870 --> 00:20:56,573
আপনার এখানে আসা উচিত হয়নি।
আপনার ছেলেকে হাসপাতালে নিতে হবে।
147
00:20:56,606 --> 00:20:59,243
লুইজি ম্যারোনি ওকে যেখানে খুঁজে
পাবে আর শেষ করে দিতে পারবে?
148
00:20:59,276 --> 00:21:02,313
না, ডক্টর ওয়েন, প্লিজ।
149
00:21:02,346 --> 00:21:04,248
কারমাইনি আমার একমাত্র ছেলে।
150
00:21:06,951 --> 00:21:08,651
আমি যথাসাধ্য চেষ্টা করবো।
151
00:21:10,287 --> 00:21:12,823
- আলফ্রেড, আমার ব্যাগটা নিয়ে এসো।
- এক্ষুণি আনছি, স্যার।
152
00:21:26,669 --> 00:21:30,007
এখনকার মতো আশঙ্কামুক্ত, কিন্তু
নড়াচড়া না করালেই ভালো।
153
00:21:30,041 --> 00:21:33,077
অসংখ্য ধন্যবাদ, আপনার এই ঋণ
আমি কোনোদিন শোধ করতে পারবো না।
154
00:21:34,744 --> 00:21:36,679
ও এখনো পুরোপুরি শংকামুক্ত না।
155
00:21:36,713 --> 00:21:38,049
আসুন, আমরা ওকে বিশ্রাম নিতে দেই।
156
00:21:58,169 --> 00:21:59,170
তোমার এখানে থাকা উচিত না।
157
00:22:00,871 --> 00:22:02,373
সমস্যা নেই।
158
00:22:02,406 --> 00:22:03,874
আমার বাবা কে, জানো?
159
00:22:05,376 --> 00:22:06,376
রোমান?
160
00:22:08,813 --> 00:22:10,680
বুদ্ধিমান ছেলে।
161
00:22:10,713 --> 00:22:12,183
তাহলে, আমি কে হতে যাচ্ছি, তা বুঝতেই পারছ নিশ্চয়ই?
162
00:22:13,851 --> 00:22:14,851
রোমান।
163
00:22:16,921 --> 00:22:18,089
খুব বুদ্ধিমান।
164
00:22:20,991 --> 00:22:22,259
তুমি আমাকে আমার ছেলের কথা মনে করিয়ে দিচ্ছ।
165
00:22:23,427 --> 00:22:24,929
তোমার বাবা আমার জীবন বাঁচিয়েছেন।
166
00:22:26,931 --> 00:22:28,165
তাই আমরা একই পরিবার এখন।
167
00:22:31,202 --> 00:22:33,003
এটা আপনার পকেট থেকে পড়ে গিয়েছিল।
168
00:22:33,037 --> 00:22:35,039
আমার ইনস্যুরেন্স পলিসি।
169
00:22:35,072 --> 00:22:36,841
খারাপ মানুষের অভাব নেই কোথাও।
170
00:22:37,707 --> 00:22:39,176
অপরাধীর দল।
171
00:22:39,210 --> 00:22:43,680
আর সবাই জানে, অপরাধীরা কুসংস্কারাচ্ছন্ন।
172
00:22:43,713 --> 00:22:49,186
মাঝেমাঝে খারাপ পরিস্থিতি থেকে উদ্ধারের
একমাত্র উপায় হলো ভাগ্যের খেল।
173
00:22:49,220 --> 00:22:50,821
আজকে ভাগ্য আপনার পক্ষে ছিল না?
174
00:22:52,256 --> 00:22:54,992
হ্যাঁ।
175
00:22:55,025 --> 00:22:57,995
তারপরেও, দুই মাথার জোর
এক মাথার চেয়ে বেশি।
176
00:22:58,896 --> 00:22:59,896
তাই না?
177
00:23:02,867 --> 00:23:03,867
এটা রেখে দাও, খোকা।
178
00:23:04,969 --> 00:23:07,338
আমরা যা পাই, তাই আমাদের সম্পদ।
179
00:23:11,876 --> 00:23:14,778
ডক্টর থমাস ওয়েন যখন লুইজি ম্যারোনির গুলিগুলো
ফ্যালকোনির বুক থেকে বের করছিলেন,
180
00:23:14,812 --> 00:23:16,013
তখন আমার বয়স ছিল আট।
181
00:23:18,249 --> 00:23:23,454
বছরখানেকের মধ্যেই আমার বাবা
আরেক মবস্টারের হাতে নিহত হয়।
182
00:23:23,487 --> 00:23:26,757
আমার পরিবার আর রোমানের মধ্যে
যেটুকু সম্পর্ক ছিল, তার সেখানেই ইতি।
183
00:23:28,425 --> 00:23:31,762
আসার জন্য ধন্যবাদ।
আর কিছু বলার না থাকলে...
184
00:23:34,832 --> 00:23:37,734
জেন্টলমেন, উক্ত রাতে মাস্টার ওয়েন
কোথায় ছিলেন,
185
00:23:37,768 --> 00:23:42,406
তার ব্যাপারে সাক্ষ্য দেবেন এরা।
এই হলো তাদের নাম আর ঠিকানা।
186
00:23:42,439 --> 00:23:46,709
অনেক নাম দেখছি।
ব্যস্ত এক রাত ছিল মনে হয়।
187
00:23:46,743 --> 00:23:50,915
একজন খুন হয়েছে যেহেতু।
188
00:23:50,948 --> 00:23:54,251
আশা করা যায়, আপনার দায়িত্বপ্রাপ্ত অফিসারেরা
অপরাধীদের উপযুক্ত বিচার করতে পারবেন,
189
00:23:54,285 --> 00:23:57,254
যে বিচার থমাস আর মার্থা ওয়েন পাননি।
190
00:23:59,056 --> 00:24:01,325
ওনাদের সাথে যা ঘটেছে,
তা খুবই মর্মান্তিক।
191
00:24:01,358 --> 00:24:06,063
মূলত এজন্যই আপনার বসের উচিত,
ফ্যালকোনির থেকে দূরে থাকা।
192
00:24:06,096 --> 00:24:08,399
কখনো কি এমন সময় আসবে,
193
00:24:08,432 --> 00:24:10,733
যখন পিতার পাপের জন্য
পুত্রকে প্রায়শ্চিত্ত করতে হবে না?
194
00:24:11,902 --> 00:24:12,937
দিনটা শুভ হোক।
195
00:24:18,142 --> 00:24:22,913
আমি যে হলিডে কিলার নই, সে ব্যাপারে নিশ্চিত হওয়ার জন্য
ওরা আজকে আমার প্রতিটা পদক্ষেপ লক্ষ্য করবে।
196
00:24:22,947 --> 00:24:24,281
তাহলে কি আজকে রাতে থেকে যাবেন?
197
00:24:26,116 --> 00:24:28,718
নাহ, আরো কিছু অ্যালিবাইয়ের পেছনে টাকা খসাও.
198
00:24:31,021 --> 00:24:32,021
আমাকে কাজে যেতে হবে।
199
00:24:46,103 --> 00:24:47,905
শক্ত হয়ে বসে থাকো।
200
00:24:47,938 --> 00:24:49,458
ও আমাদের ব্যাপারে জানলে
ভেঙে পড়বে একদম।
201
00:24:51,175 --> 00:24:52,343
আমি ঠিক এখানেই থাকবো, প্রিয়তম।
202
00:25:06,323 --> 00:25:07,992
তোমার প্রিয় ক্যানোলিগুলো।
203
00:25:08,025 --> 00:25:12,096
একটা হলে ক্যানোলো, একবাক্স হলে ক্যানোলি।
'গুলো' বলার দরকার নেই।
204
00:25:12,129 --> 00:25:14,164
তোমার ইতালিয়ান তো জঘন্য।
205
00:25:14,198 --> 00:25:16,467
জানি, বাবা। আমি দুঃখিত।
206
00:25:16,500 --> 00:25:19,903
থাক। বাবা দিবসে ক্যানোলি নিয়ে এসেছ,
মাফ করে দিলাম।
207
00:25:19,937 --> 00:25:21,038
বসো।
208
00:25:23,107 --> 00:25:24,107
তো...
209
00:25:26,210 --> 00:25:29,313
ফ্যালকোনির সাথে এই যুদ্ধ তো
আমাদের শেষ করে দিচ্ছে বাবা।
210
00:25:29,346 --> 00:25:32,583
কারমাইনের ধারণা, এই হলিডে হারামির সাথে
আমাদের কোনো সম্পর্ক আছে।
211
00:25:32,616 --> 00:25:34,818
কী আজেবাজে কথা!
212
00:25:34,852 --> 00:25:39,156
কারমাইনের ভয় হলিডেকে নিয়ে না,
নতুন ডিএকে নিয়ে।
213
00:25:39,189 --> 00:25:42,059
যদি না দুইজন একই লোক হয়।
214
00:25:44,495 --> 00:25:47,831
ডেন্ট খুবই লড়াকু মানসিকতার,
কিন্তু নিজের হাত রাঙ্গাবে বলে মনে হয় না।
215
00:25:49,033 --> 00:25:50,234
বরং ব্যাট এটা করতে পারে।
216
00:25:51,468 --> 00:25:55,105
একটা পরামর্শ দেই? হার-জিত নয়,
217
00:25:55,139 --> 00:25:58,976
কেবল শান্তিচুক্তিই একটা যুদ্ধের অবসান ঘটাতে পারে।
218
00:25:59,009 --> 00:26:01,345
কারমাইনের সাথে শান্তিচুক্তি?
219
00:26:04,481 --> 00:26:05,481
বাবা...
220
00:26:06,183 --> 00:26:07,318
আমি জানি না।
221
00:26:07,351 --> 00:26:08,351
আমি...
222
00:26:11,955 --> 00:26:12,955
বাবা!
223
00:26:16,427 --> 00:26:17,427
বাবা!
224
00:26:41,552 --> 00:26:42,552
স্যাল!
225
00:26:43,687 --> 00:26:44,955
একটা গুলির শব্দ শুনলাম।
226
00:26:45,622 --> 00:26:46,622
তুমি কি ঠিক আছ?
227
00:26:47,925 --> 00:26:48,925
কী হয়েছে?
228
00:27:55,993 --> 00:27:58,162
ব্যবসা করার জন্য অদ্ভুত জায়গা।
229
00:27:58,195 --> 00:28:01,365
এখানে অন্তত ছ্যাঁচড়া পুলিশগুলো
বিরক্ত করতে আসবে না।
230
00:28:40,671 --> 00:28:42,673
রাত করে কাজ করছ?
231
00:28:42,706 --> 00:28:44,475
সিকিউরিটি ভেদ করে ভেতরে ঢুকলে কীভাবে?
232
00:28:50,514 --> 00:28:52,416
তুমি ওর সাথে ছিলে, না?
233
00:28:52,449 --> 00:28:56,086
ফ্যালকোনিদের সাথে এই অনর্থক যুদ্ধের
একটা ইতি টানা দরকার।
234
00:28:56,119 --> 00:29:00,491
মরার আগে আমার বাবার শেষ কথা ছিল,
"শত্রুর সাথে শান্তিচুক্তি করে ফেলো।"
235
00:29:03,327 --> 00:29:06,129
প্রথমে ভেবেছিলাম ও কারমাইনের কথা বলছে।
236
00:29:06,163 --> 00:29:09,299
কিন্তু লুইজি ম্যারোনি কখনোই সেটা চাইবে না।
237
00:29:11,301 --> 00:29:14,538
আরেকটা ব্যাপার বোঝাতে পারে বাবা...
238
00:29:22,112 --> 00:29:26,049
আমি সেজন্য আইনের সাথে শান্তিচুক্তি করতে এসেছি।
239
00:29:26,083 --> 00:29:28,285
তোমরা ফ্যালকোনিকে চাও,
ওর ব্যাপারে যথেষ্ট জানি আমি।
240
00:29:30,420 --> 00:29:31,700
ওকে চিরতরে জেলে পাঠানোর জন্য যথেষ্ট।
241
00:29:38,161 --> 00:29:39,831
তার বিনিময়ে...
242
00:29:39,864 --> 00:29:42,699
আমার আর আমার লোকের বিরুদ্ধে
সব অভিযোগ তুলে নিতে হবে।
243
00:29:45,302 --> 00:29:46,403
ফ্যালকোনিকে চাও?
244
00:29:47,805 --> 00:29:50,407
এটাই আমার প্রস্তাব।
রাজি হলে হও, না হলে নাই।
245
00:29:52,844 --> 00:29:56,046
তোমাকে বলি কি,
হেড উঠলে আমি রাজি।
246
00:30:26,243 --> 00:30:28,579
নববর্ষের ঐ ভয়াবহতার পরে
আরো কম মানুষ আশা করেছিলাম।
247
00:30:28,612 --> 00:30:32,482
- কিন্তু এটা তো পুরোই হতাশাজনক।
- আমার কোনো সমস্যা নেই।
248
00:30:32,516 --> 00:30:35,319
মানুষ যত বেশি ঘরে থাকবে,
আমার কাজ ততো সোজা হয়ে যাবে।
249
00:30:35,352 --> 00:30:37,154
কাজ সোজা হওয়ার কথা বলতে মনে পড়লো,
250
00:30:37,187 --> 00:30:38,823
তুমি কি সত্যিই ম্যারোনিকে ধরেছ?
251
00:30:38,856 --> 00:30:40,758
চুক্তিটা পাকা হয়নি।
252
00:30:40,792 --> 00:30:42,894
আমার অফিস এখন সব খুঁটিনাটি নিয়ে কাজ করছে।
253
00:30:42,927 --> 00:30:45,696
কিন্তু স্যাল আমাকে যা বলেছে,
তা যদি কোর্টে গিয়ে বলে...
254
00:30:45,729 --> 00:30:50,133
তাহলে মুক্ত বাতাসে সবকিছু উপভোগ করে নেয়ার জন্য
আজকেই রোমানের শেষ সুযোগ।
255
00:30:52,369 --> 00:30:54,072
শয়তানের নাম নিতে না নিতেই।
256
00:31:04,548 --> 00:31:07,551
হলিডের দিনে আপনাকে বাইরে দেখতে পেয়ে অবাক হলাম।
257
00:31:07,584 --> 00:31:09,921
- ডেন্ট।
- ফ্যালকোনি।
258
00:31:09,954 --> 00:31:13,390
আসলে, আমি আপনার স্ত্রী,
মিসেস ডেন্টের সাথে কথা বলছিলাম।
259
00:31:13,423 --> 00:31:14,423
ওকে ছোঁবে না।
260
00:31:16,393 --> 00:31:20,330
কারমাইন, আপনি যে দেশপ্রেমিক,
সেটা জানা ছিল না।
261
00:31:20,364 --> 00:31:22,800
পৃথিবীর সবকিছুর বিনিময়েও এই আতশবাজি দেখা
বাদ দেবো না আমি।
262
00:31:24,701 --> 00:31:26,838
শুভ সন্ধ্যা, মিসেস ডেন্ট, ক্যাপ্টেন।
263
00:31:27,638 --> 00:31:28,806
শুভ সন্ধ্যা।
264
00:31:38,281 --> 00:31:42,486
হার্ভ, একটা কথা বলি,
পারলে শহরের সব পুলিশকে এখানে নিয়ে আসতাম আমি।
265
00:32:23,660 --> 00:32:25,897
ওপারে গিয়ে দেখা হবে।
266
00:33:09,506 --> 00:33:13,845
কয়েকটা হাড়গোড় নাড়াচাড়া করার সময়ে
267
00:33:13,878 --> 00:33:17,247
ওর চরম অপ্রকৃতস্থ আচরণই
ওর অপ্রকৃতস্থতার প্রমাণ দিচ্ছে।
268
00:33:31,695 --> 00:33:35,565
ভেবে দেখলাম, তুমি মনে হয় ঠিকই ধরেছ।
269
00:33:35,599 --> 00:33:37,534
কীসের ব্যাপারে?
270
00:33:43,640 --> 00:33:44,942
বাচ্চা নেবার ব্যাপারে।
271
00:33:54,618 --> 00:33:55,753
নিচু হও।
272
00:34:00,057 --> 00:34:02,392
গর্ডনের কাছে যাও। আমি আসছি।
273
00:34:02,425 --> 00:34:04,962
হার্ভি, না, হার্ভি!
274
00:34:25,850 --> 00:34:27,684
এখান থেকে যাও।
275
00:34:27,717 --> 00:34:30,755
এই শয়তান কেন আমাকে খুন করতে চাইছে,
তা জানার আগ পর্যন্ত না।
276
00:34:30,788 --> 00:34:34,624
আমি তোমাকে খুন করতে চাইলে
তুমি এতক্ষণে মরে ভূত হয়ে যেতে।
277
00:34:35,993 --> 00:34:37,995
তাহলে তুমি কেন...
278
00:34:47,004 --> 00:34:48,039
যথেষ্ট হয়েছে।
279
00:34:52,742 --> 00:34:54,812
কেউ তোমাকে রাগাতে চাইছে, ডেন্ট।
280
00:34:54,846 --> 00:34:56,080
কী করানোর জন্য?
281
00:34:57,782 --> 00:34:59,382
ভালো প্রশ্ন...
282
00:36:06,817 --> 00:36:08,052
ওঠো
283
00:36:09,854 --> 00:36:11,923
ওয়ালরুস আর কাঠমিস্ত্রি
284
00:36:11,956 --> 00:36:14,825
হাঁটছিল হাতে রেখে হাত।
285
00:36:14,859 --> 00:36:20,798
এত বিশাল পরিমাণ দেখে বালি
চোখের পানি মানল না ওদের বাঁধ।
286
00:36:20,831 --> 00:36:25,169
"সাতজন কাজের মেয়ে সাতটা ঝাড়ু দিয়ে
আধা বছর ঝাড়ু দিলেও কি
287
00:36:25,202 --> 00:36:30,775
"ওরা এটা পরিষ্কার করতে পারবে?" জিজ্ঞেস করলো ওয়ালরুস।
288
00:36:30,808 --> 00:36:33,710
সন্দেহ আছে।
289
00:36:40,251 --> 00:36:41,551
ঐযে...
290
00:36:42,987 --> 00:36:45,522
ঐখানেই দিতে হবে।
291
00:36:48,125 --> 00:36:50,861
ব্যাটের ব্যাপারে জানি না,
292
00:36:50,895 --> 00:36:53,764
চুক্তি অনুযায়ী ওকে দেয়ার কথা ছিল না।
293
00:36:53,798 --> 00:36:58,702
সুতরাং ওকে নিয়ে আমরা যা খুশি তাই করতে পারি।
294
00:36:58,735 --> 00:37:02,106
কী মজা!
295
00:37:08,980 --> 00:37:11,849
টুইঙ্কেল, টুইঙ্কেল লিটল ব্যাট...
296
00:37:13,985 --> 00:37:18,155
হাউ আই ওয়ান্ডার হোয়াট ইউ আর...
297
00:37:18,189 --> 00:37:22,193
রোমানের সাথে তোমাদের ব্যবসার আজ রাতেই ইতি।
298
00:37:24,661 --> 00:37:26,230
না।
299
00:37:33,270 --> 00:37:38,575
বেচারা, একদম অসহায় আর ছোট্ট।
300
00:38:07,138 --> 00:38:09,240
না।
301
00:38:14,879 --> 00:38:16,646
- নিচে দেখো।
- কী পেয়েছ?
302
00:38:16,679 --> 00:38:17,882
পালাও!
303
00:38:24,388 --> 00:38:26,689
উদ্দেশ্য মানেই সম্ভাবনা।
304
00:38:26,723 --> 00:38:28,625
ডেন্টই একাজ করেছে।
পরিষ্কার করে একটা কথা বলি,
305
00:38:28,658 --> 00:38:31,929
এই পিশাচ আর কোনোদিন আমার পরিবারকে
ভয় দেখাতে পারবে না! কোনোদিন না!
306
00:38:31,962 --> 00:38:35,099
এরকম সম্মানিত একজন সরকারি কর্মকর্তার ব্যাপারে
এটা বললে বিশ্বাস করবো, ভাবলেন কী করে?
307
00:38:35,132 --> 00:38:38,735
- কেন যে এইসব ছাইপাঁশ দেখো।
- কথাটা কি সত্য?
308
00:38:38,769 --> 00:38:40,137
তোমার এইসব ভুগিজুগি বিশ্বাস হয়?
309
00:38:40,171 --> 00:38:42,039
সেজন্যই কি তুমি ডিভোর্স নিতে চাও?
310
00:38:42,073 --> 00:38:44,942
আমি কখনোই সেটা বলিনি।
আমি থেরাপির কথা বলেছি।
311
00:38:44,975 --> 00:38:49,313
হয়তো ডিভোর্স নেয়া অতোটা খারাপ না,
এখন তো আর ওর কাছে ফিরে যেতে পারবে না...
312
00:38:49,346 --> 00:38:51,215
অকৃতজ্ঞ মাগি!
313
00:38:55,652 --> 00:38:58,588
আমি... আমি দুঃখিত।
জানি না কেন এটা বললাম।
314
00:39:01,258 --> 00:39:02,692
আমার কোর্টে যেতে দেরি হয়ে যাবে।
315
00:39:06,230 --> 00:39:09,100
তুমি আবারো বেজমেন্টের দরজা খুলে রেখেছ।
316
00:39:09,133 --> 00:39:11,769
আমি তো আজকে বেজমেন্টে যাইনি।
317
00:39:55,079 --> 00:39:56,080
মিস্টার ডেন্ট?
318
00:39:59,316 --> 00:40:02,386
মিস্টার ডেন্ট, আপনি কি শুরু করতে প্রস্তুত?
319
00:40:02,419 --> 00:40:05,688
জ্বি হ্যাঁ, মহামান্য আদালত, ধন্যবাদ।
320
00:40:05,722 --> 00:40:07,224
খুনি।
321
00:40:07,258 --> 00:40:08,359
কী?
322
00:40:12,062 --> 00:40:15,732
আপনি কথা শুরু করতে প্রস্তুত কি না,
তা জিজ্ঞেস করেছি।
323
00:40:15,766 --> 00:40:18,369
জ্বি, অবশ্যই।
324
00:40:19,904 --> 00:40:23,740
মিস্টার ম্যারোনি, আপনি
১৯টি অপরাধের দায়ভার স্বীকার করেছেন...
325
00:40:23,774 --> 00:40:24,775
স্বীকার কর।
326
00:40:30,848 --> 00:40:31,882
ও করছেটা কী...
327
00:40:31,916 --> 00:40:35,386
ক্যাপ্টেন, ও এসেছে, ছাদে।
328
00:40:35,419 --> 00:40:39,256
মিস্টার ডিস্ট্রিক্ট অ্যাটর্নি,
আমরা সবাই অপেক্ষা করছি।
329
00:40:39,290 --> 00:40:42,059
হ্যাঁ, হ্যাঁ, দুঃখিত, মাননীয় আদালত।
330
00:40:46,997 --> 00:40:49,066
ছাদে থাকা কি এতোই দরকার ছিল?
331
00:40:49,099 --> 00:40:51,101
ভেবেছিলাম তুমি একা কথা বলতে চাও।
332
00:40:51,135 --> 00:40:53,204
হার্ভি এদিকে তার মানসিক ভারসাম্য হারাতে বসেছে।
333
00:40:53,237 --> 00:40:56,240
প্রেসের সবার হলিডে নিয়ে করা জল্পনা-কল্পনাগুলো
অবশেষে ওর মাথায় চাপ ফেলেছে মনে হয়।
334
00:40:57,274 --> 00:40:59,810
একা? কেন?
335
00:41:03,847 --> 00:41:04,949
কোথায় পেয়েছ ওগুলো?
336
00:41:06,050 --> 00:41:07,284
শুনলে তোমার ভালো লাগবে না।
337
00:41:09,486 --> 00:41:11,055
আহ, হ্যাঁ।
338
00:41:11,088 --> 00:41:13,057
আমি ফ্র্যাঙ্কি গাৎসো আর
তার ভাই লেনিকে মেরেছি।
339
00:41:13,090 --> 00:41:15,526
ওদের লাশ গথাম নদীতে ফেলে দিয়েছি।
340
00:41:15,559 --> 00:41:18,462
আপনাদের পরিচিত অনেক বিজ্ঞ ব্যক্তিকেই
ওখানে খুঁজে পাওয়া যাবে।
341
00:41:18,495 --> 00:41:22,032
ঐ নদীর পানি খেয়েই কি
আমার আলসার হয়েছে তাহলে?
342
00:41:27,004 --> 00:41:29,173
কারমাইন "দ্য রোমান" ফ্যালকোনির আদেশেই না
343
00:41:29,206 --> 00:41:33,310
আপনি এই খুন এবং অন্যান্য অপরাধগুলো করেছিলেন?
344
00:41:36,146 --> 00:41:39,049
অপরাধ? নাহ, লোকটা একদম সাধুসন্ত।
345
00:42:03,040 --> 00:42:04,341
- এখন।
- এখন।
346
00:42:07,044 --> 00:42:08,178
তুমি ঠিক আছ, ডেন্ট?
347
00:42:09,380 --> 00:42:10,547
কী হয়েছে? বুকে ব্যথা?
348
00:42:11,448 --> 00:42:12,950
চাইলে নিতে পারো।
349
00:42:14,018 --> 00:42:15,352
এখন, মিস্টার ম্যারোনি,
350
00:42:15,386 --> 00:42:17,454
আপনাকে মনে করিয়ে দিচ্ছি,
এই বিচারকার্যের সময়ে
351
00:42:17,488 --> 00:42:20,858
আপনার দেয়া সাক্ষ্যগুলো সত্য প্রমাণিত হলে পরেই
আপনার শাস্তি মাফ হবে।
352
00:42:20,891 --> 00:42:24,128
আর আমি আপনাকে সত্য কথা বলছি।
ফ্যালকোনি হলো একজন আপাদমস্তক ভালোমানুষ।
353
00:42:28,932 --> 00:42:31,035
স্যাল, আপনি কী করছেন?
354
00:42:31,068 --> 00:42:32,169
আমাকে যা বলা হয়েছে, তাই করছি।
355
00:42:34,171 --> 00:42:36,440
আচ্ছা।
356
00:42:36,473 --> 00:42:39,443
- মাননীয় আদালত, সাক্ষীর মন বদলানর প্রেক্ষিতে...
- বেইমান!
357
00:42:39,476 --> 00:42:43,280
আদালত মুলতবি রাখার অনুরোধ করতে হচ্ছে।
358
00:42:43,314 --> 00:42:47,084
মুলতবি? সেটা কী?
হলিডে?
359
00:42:47,117 --> 00:42:48,619
- কী?
- হলিডে।
360
00:42:48,652 --> 00:42:50,854
মানে, বাবা দিবসের মতো।
361
00:42:53,424 --> 00:42:55,492
লুইজি ম্যারোনি শুভেচ্ছা জানিয়েছে।
362
00:42:55,526 --> 00:42:56,894
যাও।
363
00:43:03,167 --> 00:43:04,535
বেইলিফ, সাক্ষীকে গ্রেপ্তার করো!
364
00:43:05,602 --> 00:43:07,338
হলিডে, তুমি শেষ!
365
00:43:07,371 --> 00:43:09,039
শুনতে পেয়েছ, হার্ভি?
366
00:43:09,073 --> 00:43:11,909
এই জিনিস তো কনক্রিটও খেয়ে ফেলে!
367
00:43:16,480 --> 00:43:19,216
- হার্ভি!
- হায় খোদা! অ্যাম্বুলেন্স ডাকো!
368
00:43:42,940 --> 00:43:46,176
বুদ্ধু! ওরা ভাবছে এটা তোমার কাজ।
369
00:43:46,210 --> 00:43:48,879
কে তুমি?
370
00:43:50,381 --> 00:43:52,316
তুমি জানো আমি কে।
371
00:43:54,451 --> 00:43:56,086
না, আমি...
372
00:43:56,120 --> 00:43:58,422
তোমাকে ক্লান্ত শোনাচ্ছে।
373
00:43:58,455 --> 00:44:00,290
আমাকেই নাহয় ড্রাইভারের আসনটা দাও?
374
00:44:01,392 --> 00:44:05,996
কী হচ্ছে কিছুই বুঝতে পারছি না।
375
00:44:06,029 --> 00:44:08,532
আমি দুঃখিত, হার্ভ।
তোমাকে কেউ কথাটা বলেনি।
376
00:44:08,565 --> 00:44:10,200
কী বলেনি?
377
00:44:11,168 --> 00:44:12,569
তুমি মৃত।
378
00:44:19,610 --> 00:44:21,145
আমাকে কলটা ধরতে হবে।
379
00:44:24,515 --> 00:44:25,949
ইয়াহ।
380
00:44:27,217 --> 00:44:29,052
এখন?
381
00:44:30,120 --> 00:44:32,289
না, এখনই উপযুক্ত সময়।
382
00:44:34,258 --> 00:44:38,395
ডাক্তার বলেছে ও কয়েকদিনের মাঝেই
সুস্থ হয়ে যাবে, চিন্তা করবেন না।
383
00:44:38,429 --> 00:44:42,433
হায় খোদা, উনি তো চলে গেছেন।
384
00:44:42,466 --> 00:44:45,002
সব দরজা বন্ধ করো।
বেশি দূরে যেতে পারার কথা না। চলো!
385
00:45:08,192 --> 00:45:10,727
আচ্ছা, কোথায়...
386
00:45:13,163 --> 00:45:16,133
ওহ, তুমি আসলে আসবে না।
387
00:45:16,166 --> 00:45:17,701
আসতে পারছি না।
388
00:45:17,734 --> 00:45:21,438
হ্যাঁ। তুমি আসলে হাত নোংরা করার মানুষ নও।
389
00:45:21,472 --> 00:45:23,073
তুমি আমার ব্যাপারে কিছুই জানো না।
390
00:45:23,106 --> 00:45:28,111
আমি জানি যে তুমি একজন মিথ্যাবাদী,
একজন চোর, একজন খুনি।
391
00:45:28,145 --> 00:45:29,480
একজন বাবা।
392
00:45:33,550 --> 00:45:35,686
- একজন কাপুরুষ।
- বিদায়, ডেন্ট।
393
00:45:39,590 --> 00:45:41,124
বেশ।
394
00:45:42,226 --> 00:45:44,161
ও তোমার সাথে কথা বলতে চায়।
395
00:46:21,465 --> 00:46:23,700
এসো, এসো।
396
00:46:30,474 --> 00:46:32,376
সত্যিই?
397
00:46:45,790 --> 00:46:48,525
এটা ব্যক্তিগত নয়, ব্যবসার জিনিস।
398
00:47:07,344 --> 00:47:08,813
শুভ জন্মদিন, বাবা!
399
00:47:11,615 --> 00:47:14,184
ঠিক আছে, শুরু করা যাক।
400
00:47:18,355 --> 00:47:22,159
কী অসাধারণ একটা রাত।
ধন্যবাদ।
401
00:47:22,192 --> 00:47:24,796
এই বছরটা একটু কঠিন যাচ্ছে।
402
00:47:24,829 --> 00:47:27,230
আমাদের বিরুদ্ধে কাজ করা
বিধ্বংসী আইন মেশিনটাকে
403
00:47:27,264 --> 00:47:30,835
পুরোপুরি অকেজো করতে না পারলেও
404
00:47:30,868 --> 00:47:33,637
ওটার গায়ে একটা 'ডেন্ট' ফেলে দিয়েছি।
405
00:47:40,544 --> 00:47:45,282
সোফিয়া ফ্যালকোনির উদ্দেশ্যে,
ম্যারোনির সাথে শান্তিচুক্তি করেছে যে।
406
00:47:45,315 --> 00:47:46,350
অসংখ্য ধন্যবাদ।
407
00:47:49,419 --> 00:47:51,756
আর আমার সুন্দরী বোন, কার্লা।
408
00:47:51,789 --> 00:47:53,825
কার্লা কোথায়?
409
00:47:58,662 --> 00:48:00,397
মনে হয় আবারও টিভিতে ইন্টারভিউ দিচ্ছে।
410
00:48:03,868 --> 00:48:06,938
ইন্টারভিউগুলো কাজে লাগে কিন্তু।
411
00:48:06,971 --> 00:48:08,405
ওর সামনে উজ্জ্বল ভবিষ্যৎ।
412
00:48:35,232 --> 00:48:37,501
চমকে দেবার জন্য দুঃখিত।
413
00:48:40,337 --> 00:48:43,306
তোমার না হার্ভিকে খুঁজতে যাবার কথা?
414
00:48:43,340 --> 00:48:46,844
পরিচিত সহযোগীদের সাথে কথা বলে
ওর থাকার সম্ভাব্য জায়গাগুলোর তালিকা করছি।
415
00:48:49,646 --> 00:48:52,182
পরিচিত সহ... ওহ...
416
00:48:53,517 --> 00:48:55,552
বেশ, তুমি তাহলে তোমার সময় নষ্ট করছ।
417
00:48:55,585 --> 00:49:00,257
লোকটা একটা রহস্য।
অন্তত, দেখে তাই মনে হয়।
418
00:49:00,290 --> 00:49:02,894
সম্প্রতি ওর আচার-আচরণে কোনো
পরিবর্তন দেখোনি?
419
00:49:02,927 --> 00:49:05,462
মুড সুইং?
420
00:49:05,495 --> 00:49:07,364
ফ্যালকোনির মতো লোকদেরকে
প্রতিদিন সামলাতে গেলে কি
421
00:49:07,397 --> 00:49:08,732
সেটা হওয়াই স্বাভাবিক না?
422
00:49:11,635 --> 00:49:14,204
হার্ভি যে অক্সফোর্ডে পড়েছে,
সেটা তো কখনো বলেনি।
423
00:49:18,442 --> 00:49:19,609
সেটা বলা কি জরুরি?
424
00:49:20,812 --> 00:49:21,812
হয়তো।
425
00:49:24,015 --> 00:49:26,951
এটা তোমার আর দশটা কাজের মতো লাগছে না।
426
00:49:26,984 --> 00:49:29,286
ব্যাপারটা ব্যক্তিগত। কেন?
427
00:49:31,455 --> 00:49:33,958
ও আমার বন্ধু, আর ওর সাহায্য প্রয়োজন।
428
00:49:56,646 --> 00:49:58,015
রাতের খাবারের সময় হয়ে গেছে এখনই?
429
00:50:02,586 --> 00:50:05,555
সলোমন গ্র্যান্ডে
430
00:50:05,589 --> 00:50:09,326
জন্ম হয়েছে সোমবারে।
431
00:50:09,359 --> 00:50:13,597
নামকরণ মঙ্গলবারে,
বিয়ে হয়েছে বুধবারে
432
00:50:13,630 --> 00:50:19,302
অসুস্থ হয়েছে বৃহস্পতিবারে,
আরও অসুস্থ হয়েছে শুক্রবারে,
433
00:50:19,336 --> 00:50:21,471
মারা গেছে শনিবারে।
434
00:50:21,505 --> 00:50:22,739
কবর হয়েছে রবিবারে।
435
00:50:24,809 --> 00:50:26,543
সেটাই শেষ।
436
00:50:29,080 --> 00:50:31,783
জন্ম হয়েছে সোমবারে।
437
00:50:39,056 --> 00:50:42,292
পুনর্জন্ম, পুনরুত্থান।
438
00:50:43,593 --> 00:50:45,428
সোমবারে।
439
00:50:46,530 --> 00:50:49,033
তোমার সাথে কি সেটাই ঘটেছে?
440
00:50:49,066 --> 00:50:50,868
তুমি কি মৃত্যুর ওপারে গিয়ে আবার ফিরে এসেছ?
441
00:50:55,438 --> 00:50:58,441
একজন মানুষের কি দুইটা জীবন থাকতে পারে?
442
00:50:58,475 --> 00:51:02,079
জন্ম হয়েছে সোমবারে।
443
00:51:06,784 --> 00:51:09,419
জন্ম হয়েছে সোমবারে।
444
00:51:15,860 --> 00:51:19,063
সেপ্টেম্বর ত্রিশ দিনের।
445
00:51:19,096 --> 00:51:23,100
কিন্তু আজকের দিনটা তোমাকে
সবচেয়ে বেশি পীড়া দিচ্ছে।
446
00:51:23,134 --> 00:51:25,036
ও কোথায়?
447
00:51:25,069 --> 00:51:26,503
কয়েক মাস হয়ে গেল।
448
00:51:28,940 --> 00:51:31,108
তোমার কথা খুব মনে পড়ছিল।
449
00:51:31,142 --> 00:51:34,011
হাসপাতাল থেকে পালানোর আগে যে ডিএ-কে
আক্রমণ করে বিকৃত করে দেয়া হয়েছিল।
450
00:51:34,045 --> 00:51:36,546
হুম, সে এরকম করে।
451
00:51:36,580 --> 00:51:40,885
সেদিন শেষ রাতে ডেন্টকে প্রকাশ্যে হলিডে কিলার বলে দাবি করা
452
00:51:40,918 --> 00:51:43,386
কার্লা ভিটি, তার ভাইয়ের জন্মদিনে যাবার পথে খুন হয়।
453
00:51:44,454 --> 00:51:47,792
জানি। ভয়ঙ্কর ব্যাপার না?
454
00:51:47,825 --> 00:51:49,894
আমার মনে হয় ও ঠিকই বলেছে।
455
00:51:49,927 --> 00:51:52,462
অবশ্যই, তুমি ঠিকই ধরেছ।
456
00:51:52,495 --> 00:51:56,566
মনে হচ্ছে, যারাই ডেন্টের বিপক্ষে গেছে,
তারাই প্রাণ খুইয়েছে।
457
00:51:56,600 --> 00:51:59,736
আবার খুন করার আগেই
হার্ভিকে খুঁজে বের করতে হবে।
458
00:52:00,637 --> 00:52:02,907
তুমি কী জানো?
459
00:52:02,940 --> 00:52:09,046
গর্ডন আর ওর দলবল মিলে
দিনের পর দিন এখানে একই প্রশ্ন করে গেছে।
460
00:52:09,080 --> 00:52:12,049
ক্যাপ্টেনকে যা বলেছি, তোমাকে তাই বলি।
461
00:52:12,083 --> 00:52:16,087
আমাকে এখান থেকে যেতে দাও,
তাহলে আমি খুনোখুনি রুখে দেবো।
462
00:52:18,022 --> 00:52:19,522
আমাদের আলাপ শেষ।
463
00:52:23,227 --> 00:52:26,197
আজকে লেবার ডে।
464
00:52:26,230 --> 00:52:29,733
ঐ প্যাটার্ন অনুযায়ী
465
00:52:29,767 --> 00:52:34,604
তোমার কাছে এমন কিছু আছে,
যেটা হলিডের লাগবে।
466
00:52:37,775 --> 00:52:39,643
উত্তরে অ্যাটওয়েলের দিকে যাও।
467
00:52:39,676 --> 00:52:42,780
- স্যার, আর্কহাম তো দক্ষিণে...
- আমি জানি ওটা কোথায়।
468
00:52:42,813 --> 00:52:45,682
এখন পর্যন্ত এটাই আমার দেখা সবচেয়ে
দীর্ঘ ফালতু কয়েদী ট্রান্সফার।
469
00:52:47,885 --> 00:52:49,787
তোমাদের মনে হয় আমাকে ছাড়া চলছে না।
470
00:53:38,035 --> 00:53:41,504
ডেন্ট! বেঁচে আছ তুমি?
471
00:53:41,538 --> 00:53:44,574
ও আর এই অপারেশন চালাচ্ছে না।
472
00:53:44,607 --> 00:53:49,046
ঠিক আছে... যথেষ্ট হয়েছে।
473
00:53:49,080 --> 00:53:53,050
শান্ত হও, জিম। আমি ম্যারোনিকে মারতে আসিনি এখানে।
474
00:53:53,084 --> 00:53:57,721
ওকে ধন্যবাদ দিতে এসেছি, আমাকে....
নতুন একটা চেহারা উপহার দেবার জন্য।
475
00:53:58,889 --> 00:54:02,625
হায় ঈশ্বর! হার্ভি...
476
00:54:02,659 --> 00:54:08,065
জিম্বো, বলতেই হচ্ছে, তোমার পিস্তলটা কাজে এসেছে।
477
00:54:08,099 --> 00:54:12,837
আমি জানি এটা হার্ভিকে দিয়েছ,
কিন্তু মালিকানাটা ১০ ভাগের ৯ ভাগ আমার।
478
00:54:15,739 --> 00:54:17,640
হার্ভি না হলে, তুমি কে?
479
00:54:18,209 --> 00:54:20,077
হলিডে?
480
00:54:20,111 --> 00:54:21,946
আমরা তোমার বেজমেন্টে
অস্ত্রগুলো খুঁজে পেয়েছি।
481
00:54:23,180 --> 00:54:25,950
আমার বেজমেন্টে
অস্ত্রগুলো খুঁজে পেয়েছ?
482
00:54:28,252 --> 00:54:29,686
অবশ্যই।
483
00:54:30,653 --> 00:54:32,857
আমরা সবকিছু জানি।
484
00:54:32,890 --> 00:54:34,234
আমরা শুধু, তোমাকে সাহায্য করতে পারবে,
এমন কারো কাছে নিয়ে যেতে চাই।
485
00:54:34,258 --> 00:54:37,594
আমার ধারণা, থমাস ওয়েন
কিছু একটা জেনে ফেলেছিল।
486
00:54:37,627 --> 00:54:40,031
জিম্বো, ওদেরকে তোমার নিয়মে
হারাতে পারবে না তুমি।
487
00:54:40,965 --> 00:54:42,133
আগে ওদের দলে যোগ দিতে হবে।
488
00:54:43,968 --> 00:54:45,970
তারপর ওদেরকে ওদের নিয়মেই খুন করতে হবে।
489
00:54:47,138 --> 00:54:49,572
হেড উঠলে মরবে।
490
00:54:58,816 --> 00:55:01,185
ব্যাপারটা তোমার হাতে, হার্ভি।
491
00:55:01,218 --> 00:55:03,821
তুমি আর আমি দুইজনেই জানি যে,
এই কয়েনের দুইপাশেই হেড।
492
00:55:04,822 --> 00:55:06,223
তুমি কীভাবে...
493
00:55:08,192 --> 00:55:11,929
ওহ, সুন্দর জামা, ব্যাটস।
494
00:55:11,962 --> 00:55:14,765
এই ছোট ফাঁদের ফন্দিটা মনে হয় তুমিই এঁটেছ।
495
00:55:14,799 --> 00:55:17,034
পিস্তলটা ফেলে দাও, এক্ষুণি!
496
00:55:36,387 --> 00:55:37,620
না!
497
00:55:47,131 --> 00:55:49,599
এসো গ্রান্ডি, হাঁটো।
498
00:56:03,447 --> 00:56:05,916
আমরা আবার ঘুরেফিরে
সমস্যার গোঁড়ায় পৌঁছেছি।
499
00:56:28,172 --> 00:56:29,773
তাড়াতাড়ি উঠে পড়েছেন দেখছি।
500
00:56:30,174 --> 00:56:31,741
হুম?
501
00:56:31,775 --> 00:56:34,011
ওহ, না, মাত্রই আসলাম।
502
00:56:35,446 --> 00:56:38,382
অবশ্যই। তাহলে নিশ্চয়ই এখন ঘুমাতে যাবে।
503
00:56:41,751 --> 00:56:44,231
- আমি কি কোনো সাহায্য...
- এটা কীভাবে হলো, আলফ্রেড?
504
00:56:48,225 --> 00:56:50,761
ওদেরকে কি ফ্যালকোনির সাথে
ব্যবসা করতে বাধ্য করা হয়েছিল?
505
00:56:52,463 --> 00:56:54,731
নাকি ওরা ধনদৌলত বাড়ানোর জন্য এতোই মরিয়া ছিল যে,
506
00:56:54,765 --> 00:56:56,733
স্বয়ং শয়তানের সাথে কাজ করতেও দ্বিধাবোধ করেনি?
507
00:57:02,306 --> 00:57:06,043
তোমার মা-বাবা বিশ্বাস করতেন যে,
সবাইকে, সবকিছুকে...
508
00:57:08,979 --> 00:57:10,381
দুই দৃষ্টিকোণ থেকে দেখা যায়।
509
00:57:12,449 --> 00:57:14,051
মাত্র দুই?
510
00:57:14,084 --> 00:57:16,787
ওনারা ছিলেন তরুণ।
অসম্ভব রকম ভালো দুইজন মানুষ,
511
00:57:16,820 --> 00:57:19,757
কিন্তু তারা বসবাস করতেন
অসম্ভব রকমের খারাপ একটা জায়গায়।
512
00:57:19,790 --> 00:57:20,891
তারা এই জায়গাটাকে ঠিক করতে চাইতেন।
513
00:57:21,892 --> 00:57:23,761
কিন্তু ফ্যালকোনি?
514
00:57:23,794 --> 00:57:25,372
ওরা কি জানত না যে, ওর কাজে
বৈধতা দেবার মাধ্যমে
515
00:57:25,396 --> 00:57:27,364
ওরা আদতে এক দানবকে
বেড়ে উঠতে সাহায্য করছে?
516
00:57:27,398 --> 00:57:29,200
ওনারা কিছু কঠিন সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন,
517
00:57:29,233 --> 00:57:30,901
বেশ কিছু ভুলও করেছিলেন।
518
00:57:32,169 --> 00:57:34,104
কিন্তু তারা তার মূল্য দিতে রাজি ছিলেন।
519
00:57:36,440 --> 00:57:40,878
আমি সবসময়ে নিজেকে বলি যে,
আমি যা করছি, তা তাদের প্রতি শ্রদ্ধার কারণেই করছি।
520
00:57:40,911 --> 00:57:45,282
কিন্তু কে জানে, ভেতরে ভেতরে হয়তো আমি
আসলে তাদের কাজের প্রায়শ্চিত্ত করার জন্য এসব করছি?
521
00:57:48,152 --> 00:57:50,321
আমার মনে হয় তোমার বাবা-মা
তাদের আসল 'দৌলত'...
522
00:57:52,423 --> 00:57:54,225
দেখলে খুশিই হতেন।
523
00:58:04,034 --> 00:58:05,034
অবাস্তব কথাবার্তা।
524
00:58:06,570 --> 00:58:10,107
আপনার অসুবিধার জন্য দুঃখিত, ম্যাম।
কিন্তু আজকে হ্যালোউইন।
525
00:58:10,140 --> 00:58:14,144
- মিস্টার ডেন্ট এখনো ধরাছোঁয়ার বাইরে।
- আর ক্যাপ্টেন গর্ডন আমাদেরকে এখানে থাকার নির্দেশ দিয়েছেন।
526
00:58:14,178 --> 00:58:15,879
তাই আপনাকে আমাদের সাথেই থাকতে হচ্ছে।
527
00:58:16,847 --> 00:58:19,383
আপনি আমার গাড়ির রাস্তা আটকে দিয়েছেন।
528
00:58:19,416 --> 00:58:22,419
আপনাকে খুশিমনেই যেকোনো জায়গায়
পৌঁছিয়ে দেবো আমরা।
529
00:58:22,453 --> 00:58:25,489
অবশ্য, আপনি বাসায় থাকলে আমাদের
কাজটা আরো অনেক সোজা হয়ে যেত।
530
00:58:25,522 --> 00:58:28,225
কখন, কোথায় আপনার স্বামী এসে দেখা দেবে,
তা কেউ জানে না।
531
00:58:29,193 --> 00:58:30,861
আমার স্বামী মারা গেছে।
532
00:58:34,064 --> 00:58:36,500
আমি দুঃখিত, ম্যাম,
কিন্তু কথাটা সত্য নয়।
533
00:58:38,369 --> 00:58:39,436
হ্যাঁ, এটাই সত্য।
534
00:58:58,589 --> 00:59:00,057
ওঠো, জুলিয়ান।
535
00:59:01,058 --> 00:59:02,993
আজকে কীসের দিন, জানো তো।
536
00:59:06,597 --> 00:59:09,933
আজকে অল হ্যালো'জ ইভ...
537
00:59:09,967 --> 00:59:14,071
দশম মাসের ৩১তম দিন।
538
00:59:14,104 --> 00:59:19,910
আর এই বিরক্তিকর লিপ ইয়ারের ৩০৫তম দিন।
539
00:59:21,545 --> 00:59:23,080
আর...
540
00:59:26,650 --> 00:59:28,585
টাকো টুয়েজডে।
541
00:59:29,486 --> 00:59:31,121
অসাধারণ।
542
00:59:31,155 --> 00:59:33,357
মানে কী এসবের?
543
00:59:56,613 --> 00:59:58,916
ট্রিক অর ট্রিট।
544
01:00:01,919 --> 01:00:04,321
এভাবে খোলাখুলি আমাদেরকে আক্রমণ করা...
545
01:00:06,190 --> 01:00:07,558
এটা ওর স্বভাবের সাথে যাচ্ছে না।
546
01:00:08,959 --> 01:00:10,627
তারমানে এটা ভাড়া করা কেউ।
547
01:00:10,661 --> 01:00:14,031
আমরা ডেন্ট আর হলিডেকে
একই সময়ে, একই জায়গায় দেখেছি,
548
01:00:14,064 --> 01:00:17,034
ঠিক এভাবেই ডিএ তার পক্ষে
একটা অ্যালিবাই সৃষ্টি করেছে।
549
01:00:19,570 --> 01:00:21,171
হার্ভি কি অক্সফোর্ডে পড়েছিল?
550
01:00:21,205 --> 01:00:23,073
ফ্যালকোনির ছেলের মতো?
551
01:00:23,107 --> 01:00:26,543
আমি জানি তুমি কথাবার্তা কোনদিকে আগাচ্ছ,
কিন্তু হার্ভিকে এসব শুনিও না।
552
01:00:26,577 --> 01:00:29,513
সে গথামের সবার পছন্দের লোক।
নিশ্চিতভাবেই নিশাচর।
553
01:00:30,547 --> 01:00:32,116
এটা নিয়ে বেশি মাথা ঘামিও না।
554
01:00:34,385 --> 01:00:37,054
সব সূত্র কিন্তু মেলেনি।
555
01:00:37,087 --> 01:00:40,457
আর কেস বানাতে যা যা লাগবে,
তা ইতিমধ্যেই আমাদের হাতে আছে।
556
01:00:40,491 --> 01:00:42,659
যে লোক এই ছাদে দাঁড়িয়ে এরকম প্রতিজ্ঞা করেছে,
557
01:00:42,693 --> 01:00:47,631
আমাদের প্রত্যেকের সাথে হাত মিলিয়েছে,
সে আইন ভাঙবে, এটা ভাবা একটু কষ্টকরই।
558
01:00:47,664 --> 01:00:52,369
তোমার কি সত্যিই মনে হয় যে, এই লোক
আর যার সাথে গলিতে দেখা হয়েছে, তারা দুইজন এক?
559
01:00:52,403 --> 01:00:57,508
এখানে আরও গভীর কোনো ক্ষত আছে...
আর আমি ওর মুখের কথা বলছি না।
560
01:00:57,541 --> 01:01:00,411
তোমার যদি মনে হয় যে, আমাদের সিদ্ধান্ত ভুল,
তাহলে প্রমাণ খুঁজে বের করো।
561
01:01:00,444 --> 01:01:03,981
কিন্তু, এখনকার মতো,
হার্ভিসহ সবার জীবন বাঁচানোর
562
01:01:04,014 --> 01:01:06,250
সবচেয়ে সেরা উপায় হলো,
তাকে গ্রেপ্তার করা।
563
01:01:31,341 --> 01:01:33,510
গতবছরটাকে আমার লোকজন কী নামে ডাকত, জানো?
564
01:01:35,546 --> 01:01:37,214
'দ্য লঙ হ্যালোউইন'।
565
01:01:37,714 --> 01:01:39,116
আমার বোনপো,
566
01:01:40,083 --> 01:01:42,686
আমার ছেলে, আমার বোন,
567
01:01:43,654 --> 01:01:45,155
আমার দলের অর্ধেক লোক...
568
01:01:47,724 --> 01:01:48,724
কেন?
569
01:01:50,227 --> 01:01:52,296
ডেন্ট কেন আপনার ছেলেকে খুন করলো?
570
01:01:56,433 --> 01:01:59,503
আমি যদি আমার ছেলের জন্য
আরেকটু ভালো একজন পিতা হতে পারতাম।
571
01:02:01,038 --> 01:02:02,473
আমরা আর কোনোদিন একে অপরকে দেখবো না।
572
01:02:04,776 --> 01:02:05,776
সেজন্য,
573
01:02:06,643 --> 01:02:07,643
আমি খুবই...
574
01:02:10,314 --> 01:02:11,314
খুবই দুঃখিত।
575
01:02:17,454 --> 01:02:20,491
আমার লোকজনের মধ্যে একটা নিয়ম আছে।
576
01:02:20,524 --> 01:02:22,326
আমরা আমাদের স্ত্রীদেরকে
এসব থেকে দূরে রাখি।
577
01:02:23,594 --> 01:02:26,764
কিন্তু হার্ভি আমাদের এই নিয়ম মানে না।
578
01:02:29,299 --> 01:02:32,169
সেজন্য, ওকে মরতে হবে।
579
01:02:33,237 --> 01:02:34,271
কাদের স্ত্রী?
580
01:02:37,407 --> 01:02:39,376
মনে হচ্ছে বিচারপ্রক্রিয়া আসলেই অন্ধ।
581
01:02:51,221 --> 01:02:52,222
বাবা।
582
01:02:52,256 --> 01:02:53,724
সব ঠিক আছে, সোফিয়া।
583
01:02:53,758 --> 01:02:55,392
একটু হোঁচট খেয়েছি মাত্র।
584
01:03:05,302 --> 01:03:07,271
ওটার দরকার ছিল না।
585
01:03:07,304 --> 01:03:09,373
হয়তো না।
586
01:03:09,406 --> 01:03:11,742
ওদেরকে নিয়ে এত অবসেসড কেন তুমি, সেটা বলবে?
587
01:03:26,156 --> 01:03:28,458
ঐ রাতে আমাকে খুঁজে বের করে
বাড়িতে পৌঁছে দেবার জন্য
588
01:03:28,492 --> 01:03:30,327
তোমাকে ধন্যবাদ জানানো হয়নি।
589
01:03:31,595 --> 01:03:33,397
আমাকে তোমার মা ভেবেছিলে।
590
01:03:33,430 --> 01:03:34,731
স্কেয়ারক্রো এর ভয়ের বিষ।
591
01:03:38,402 --> 01:03:41,204
আমাকে যেখানে খুঁজে পেয়েছিলে,
সেখানেই আমি ম্যাকে হারিয়েছিলাম।
592
01:03:47,244 --> 01:03:49,079
আমি আমার মায়ের নামটাও জানি না।
593
01:03:50,514 --> 01:03:53,584
কিন্তু একজন আছে, যে আমাকে নামটা বলতে পারবে।
594
01:03:59,256 --> 01:04:00,256
তোমার বাবা।
595
01:04:02,426 --> 01:04:03,426
তুমি কি নিশ্চিত?
596
01:04:04,294 --> 01:04:05,596
যখন সময় আসবে,
597
01:04:05,629 --> 01:04:08,732
তখন আমি এটা জিজ্ঞেস করতে
পারবো কি না, জানি না।
598
01:04:08,766 --> 01:04:12,870
এ শহরে কি আদৌ
স্বাভাবিক পরিবার বলে কিছু আছে?
599
01:04:13,670 --> 01:04:14,772
আমাদের মতো মানুষদের জন্য...
600
01:04:15,639 --> 01:04:16,774
নেই মনে হয়।
601
01:04:31,321 --> 01:04:32,321
এটা আবার কী?
602
01:04:33,958 --> 01:04:35,692
সর্বনাশ!
603
01:04:38,662 --> 01:04:41,732
সবাই শোনো, সিক্সথ অ্যান্ড ম্যাসনের কোণায়
জরুরি ভিত্তিতে সাহায্য প্রয়োজন।
604
01:04:41,766 --> 01:04:43,634
সবাই সাড়া দাও।
605
01:04:47,905 --> 01:04:51,174
না, ক্যাপ্টেন বলেছেন, আজকে রাতে
কোনোকিছুর জন্যই যাওয়া যাবে না।
606
01:05:24,708 --> 01:05:27,577
♪ পপ গোজ দ্য উইজেল ♪
607
01:05:32,884 --> 01:05:36,954
আসতে থাকো, ছেলেরা।
এই পার্টিতে আজ সবার দাওয়াত।
608
01:05:37,855 --> 01:05:40,624
সবার না।
609
01:05:48,598 --> 01:05:52,369
হেড। আমি হেড বুঝিয়েছিলাম!
610
01:05:56,406 --> 01:05:57,674
সোফিয়া, প্লিজ।
611
01:05:57,708 --> 01:05:59,443
এটা এমন কিছু ছিল না।
612
01:05:59,476 --> 01:06:00,878
এমন কোরো না যাতে
নিজেকে বুড়ো মনে হয়।
613
01:06:01,846 --> 01:06:02,846
তুমি বুড়ো না।
614
01:06:06,616 --> 01:06:08,652
এই ব্যবসার জন্য...
615
01:06:08,685 --> 01:06:10,420
আমি হয়তো বুড়োই আসলে।
616
01:06:16,727 --> 01:06:19,229
তোমার মায়ের সাথে কথা হয়েছে কি?
617
01:06:20,697 --> 01:06:21,732
সে তোমাকে অনেক ভালোবাসে।
618
01:06:22,800 --> 01:06:24,267
শুধু এই জায়গাটাকে না।
619
01:06:25,770 --> 01:06:26,971
এই জায়গাটাই আমি।
620
01:06:28,873 --> 01:06:30,875
আমি জানি তুমি সেটাই ভাবছ,
621
01:06:30,908 --> 01:06:33,343
একসময় হয়ত তাই ছিল।
622
01:06:34,478 --> 01:06:35,679
কিন্তু সবকিছু বদলে গেছে,
623
01:06:36,446 --> 01:06:37,481
অনেক বদলে গেছে...
624
01:06:38,749 --> 01:06:39,851
খুব দ্রুত।
625
01:06:41,018 --> 01:06:42,385
আমিও কি তাদের সাথে বদলাইনি?
626
01:06:43,788 --> 01:06:45,489
হ্যাঁ, তুমি বদলিয়েছ,
627
01:06:45,522 --> 01:06:47,624
কিন্তু মা এখানে থাকতে
628
01:06:47,657 --> 01:06:49,726
যখন তুমি আসতে,
629
01:06:49,761 --> 01:06:52,629
তখন তুমি পয়জন আইভি কিংবা স্কেয়ারক্রো এর মতো
উন্মাদগুলোকে ভাড়া করার কথা ভাবতে না।
630
01:06:53,798 --> 01:06:55,867
এই... মানুষগুলো,
631
01:06:57,101 --> 01:06:58,635
ওরা মানসিকভাবে সুস্থ নয়, বাবা।
632
01:07:02,472 --> 01:07:03,473
সময় বদলায়।
633
01:07:06,476 --> 01:07:07,845
বস!
634
01:07:07,879 --> 01:07:09,546
নিচতলায় কিছু একটা সমস্যা হয়েছে।
635
01:07:09,579 --> 01:07:11,314
পুলিশেরা চলে গেছে
636
01:07:11,348 --> 01:07:12,960
আর আমাদের কোনো লোকজনের সাথে
যোগাযোগ করতে পারছি না।
637
01:07:12,984 --> 01:07:13,984
ম্যারোন...
638
01:07:50,121 --> 01:07:51,321
সোফিয়া, না!
639
01:08:07,537 --> 01:08:09,040
আয়, মাতা...
640
01:08:29,726 --> 01:08:30,962
সোফিয়া!
641
01:09:13,037 --> 01:09:14,037
এটা কী?
642
01:09:19,509 --> 01:09:21,178
শেষ বিচারের দিন।
643
01:09:28,085 --> 01:09:29,987
ধাওয়া করছিলাম, সুয়ারেজে গিয়ে হারিয়ে ফেলেছি।
644
01:09:30,021 --> 01:09:33,057
তুমি ঠিকই ধরেছ, ওরা
আমাদের মনোযোগ অন্যদিকে সরাতে চেয়েছিল।
645
01:09:33,090 --> 01:09:36,027
হ্যাঁ, কিন্তু কীসের থেকে?
646
01:09:41,032 --> 01:09:44,201
আমি সবকিছুর জন্যই তোমার কাছে ঋণী, কারমাইন।
647
01:09:44,235 --> 01:09:47,772
তুমিই আমাকে শিখিয়েছ যে,
সবাই অপরাধী...
648
01:09:49,639 --> 01:09:52,509
আবার সবাই নিরপরাধ।
649
01:09:52,542 --> 01:09:54,711
সেজন্যই, বিচারকার্য আসলে কিছুই না,
650
01:09:54,744 --> 01:09:56,047
কয়েনের ফ্লিপ ছাড়া।
651
01:09:57,782 --> 01:09:59,083
ফলাফল কখনওই অনুমান করা যায় না।
652
01:10:00,017 --> 01:10:02,552
যেতেও পারে অবশ্য...
653
01:10:02,585 --> 01:10:08,125
সিস্টেম দুর্নীতিগ্রস্থ হয়ে
কোনো মানুষের পক্ষে কাজ করলে।
654
01:10:08,159 --> 01:10:12,629
দিনের বেলায় সৎ ব্যবসায়ী এবং সমাজসেবী।
655
01:10:12,662 --> 01:10:17,034
রাতের বেলায় দুর্নীতিবাজ অপরাধী এবং খুনি।
656
01:10:17,068 --> 01:10:19,904
তোমার ব্যবসায়, তোমার মাফিয়ায়
যত খেলা খেলেছ,
657
01:10:19,937 --> 01:10:22,773
তার সবই পূর্বনির্ধারিত ছিল।
658
01:10:24,674 --> 01:10:27,812
তুমি বাঁচবে কি মরবে সেটা নির্ধারণের জন্য,
659
01:10:27,845 --> 01:10:31,548
এটা আসলে খুবই সামান্য পরিবর্তন,
660
01:10:32,582 --> 01:10:33,650
বাহ্যিক একটা রূপান্তর।
661
01:10:42,093 --> 01:10:44,061
ট্রিগারটা চাপ তো।
662
01:10:46,163 --> 01:10:47,664
তুমি ঠিকমতো শোনোনি।
663
01:10:47,697 --> 01:10:50,201
যদি শুনতে তাহলে বুঝতে,
664
01:10:50,234 --> 01:10:52,535
কারমাইনি, এই প্রথমবারের মতো
665
01:10:52,569 --> 01:10:54,038
ব্যাপারটা আর আমার হাতে নেই।
666
01:10:54,872 --> 01:10:56,007
শুভকামনা রইলো।
667
01:11:04,782 --> 01:11:05,782
না!
668
01:12:03,874 --> 01:12:06,743
সাবধান,
ভণ্ড, জোচ্চোর কোথাকার...
669
01:12:06,777 --> 01:12:07,845
আউ!
670
01:12:23,294 --> 01:12:26,997
ন্যান্সি, কল আসলে বলবে আমি নেই।
671
01:12:27,031 --> 01:12:29,834
আমার একজনকে খুন করতে যেতে হবে।
672
01:12:49,420 --> 01:12:50,420
হার্ভি, না!
673
01:13:16,113 --> 01:13:18,648
অবশেষে তোমাকে একা পেয়েছি।
674
01:13:20,184 --> 01:13:22,219
এসো, সবকিছু থেকে
তোমাকে মুক্ত করে দেই।
675
01:13:37,968 --> 01:13:39,069
কাছে আসবে না।
676
01:13:49,947 --> 01:13:51,182
হার্ভি।
677
01:13:51,215 --> 01:13:52,816
একাজ কোরো না।
678
01:13:53,884 --> 01:13:56,820
খালি হার্ভি, হার্ভি, হার্ভি।
679
01:13:56,854 --> 01:13:59,456
ব্যাটস, তুমি কি দেখছ না যে,
আমি নতুন একজন মানুষে পরিণত হয়েছি?
680
01:13:59,490 --> 01:14:01,025
অবশেষে ঘুম ভেঙেছে আমার।
681
01:14:02,293 --> 01:14:03,961
হার্ভি ডেন্টের মতো
682
01:14:03,994 --> 01:14:07,431
প্রতিশোধ নেয়া কিংবা ক্যারিয়ার আগানোর মতো
683
01:14:07,464 --> 01:14:10,901
খুচরা জিনিস নিয়ে মাথা ঘামাই না আমি।
684
01:14:11,902 --> 01:14:13,904
একটা ভার সরে গেছে আমার ওপর থেকে।
685
01:14:13,938 --> 01:14:16,307
কে নির্দোষ আর কে দোষী,
686
01:14:16,340 --> 01:14:18,409
সেটা আর নির্ধারণ করা লাগবে না আমার।
687
01:14:18,442 --> 01:14:20,044
আমার কাজ শুধু একটাই,
688
01:14:20,811 --> 01:14:23,147
প্রাণ নিয়ে নেয়া।
689
01:14:28,219 --> 01:14:29,353
- দোষী।
- না!
690
01:14:29,386 --> 01:14:30,854
না!
691
01:14:43,801 --> 01:14:44,835
বাবা।
692
01:14:46,370 --> 01:14:47,370
সোফিয়া, না!
693
01:14:55,379 --> 01:14:56,447
দুইটা বুলেট শুধু।
694
01:14:57,214 --> 01:14:59,350
দুঃখিত, সুন্দরী।
695
01:14:59,383 --> 01:15:03,320
না, না, না, না, না।
696
01:15:15,199 --> 01:15:16,834
সোফিয়া।
697
01:15:20,170 --> 01:15:23,073
আমি...আমি ধরে থাকতে পারছি না।
698
01:16:01,645 --> 01:16:03,280
লুইসা?
699
01:16:04,515 --> 01:16:05,515
লুইসা।
700
01:16:12,189 --> 01:16:13,524
সেলিনা।
701
01:16:16,593 --> 01:16:19,830
- সেলিনা?
- সাহায্য করতে দিন।
702
01:16:21,365 --> 01:16:22,399
না।
703
01:16:23,067 --> 01:16:24,101
না।
704
01:16:25,536 --> 01:16:28,572
আমরা যা নেই, তাই আমাদের সম্পদ।
705
01:16:30,074 --> 01:16:31,475
তুমি কি এখনো এটা বিশ্বাস করো?
706
01:16:32,609 --> 01:16:34,111
হ্যাঁ...
707
01:16:34,144 --> 01:16:35,512
করি।
708
01:16:37,514 --> 01:16:38,514
ভালো।
709
01:17:09,546 --> 01:17:10,981
হার্ভি?
710
01:17:11,014 --> 01:17:12,014
আর না।
711
01:17:16,453 --> 01:17:17,921
কাজটা করাই লাগত।
712
01:17:19,523 --> 01:17:21,091
তুমি আমাকে কখনোই এটা
বিশ্বাস করাতে পারবে না।
713
01:17:22,726 --> 01:17:24,928
আর কোন জাজকে ঘুষ খাওয়ানো লাগবে না।
714
01:17:26,029 --> 01:17:27,598
কোনো সাক্ষী গায়েব হবে না।
715
01:17:29,099 --> 01:17:32,169
রোমান এখন মৃত,
টু-ফেস তাকে খুন করেছে।
716
01:17:34,338 --> 01:17:36,173
সুদীর্ঘ হ্যালোউইনের...
717
01:17:37,307 --> 01:17:38,308
অবশেষে ইতি ঘটেছে।
718
01:17:41,645 --> 01:17:42,646
আমরা তোমার সাহায্যের ব্যবস্থা করব।
719
01:17:45,516 --> 01:17:49,353
এখন থেকে তোমাদেরই সবচেয়ে বেশি সাহায্য লাগবে।
720
01:17:51,355 --> 01:17:52,990
হার্ভি...
721
01:17:53,023 --> 01:17:56,393
টু-ফেস... যাই হোক।
722
01:17:56,427 --> 01:17:58,429
তুমি নিজের সব বিশ্বাসের সাথে
প্রতারণা করেছ।
723
01:18:00,297 --> 01:18:01,432
সবকিছু না।
724
01:18:07,271 --> 01:18:08,405
আমাকে গ্রেপ্তার করো, জিম্বো।
725
01:18:10,307 --> 01:18:12,409
আমিই দায়ী।
726
01:18:12,443 --> 01:18:16,280
শুধু ফ্যালকোনিকে নয়,
সব হলিডে খুনগুলোও আমারই কাজ।
727
01:18:18,449 --> 01:18:20,517
আমাকে বিচারের মুখোমুখি হতে হবে।
728
01:18:31,796 --> 01:18:32,796
মূল্যটা।
729
01:18:34,731 --> 01:18:38,502
একবছর আগে ঠিক এখানে বসে
আমরা একটা প্রতিজ্ঞা করেছিলাম,
730
01:18:38,535 --> 01:18:43,974
রোমানের পতন ঘটানো।
শেষ পর্যন্ত ব্যাপারটা কি... পোষালো?
731
01:18:45,777 --> 01:18:48,445
ও জানতে চাইছে যে,
ভালোর জয় হয়েছে কি না।
732
01:18:48,479 --> 01:18:51,448
হ্যাঁ, ভালোর জয় হয়েছে।
733
01:18:51,482 --> 01:18:53,317
কিন্তু আমরা অনেকদিন ধরেই জানবো না যে,
734
01:18:53,350 --> 01:18:54,351
ব্যাপারটা আসলেই পুষিয়েছে কি না।
735
01:19:28,352 --> 01:19:29,686
গিল্ডা।
736
01:19:48,472 --> 01:19:49,472
কাজটা করাই লাগত।
737
01:19:50,440 --> 01:19:52,142
তুমি জানো সেটা।
738
01:19:52,175 --> 01:19:55,612
একইভাবে তুমি এটাও জানো যে,
হার্ভি কখনোই অক্সফোর্ডে পড়েনি।
739
01:19:56,680 --> 01:19:57,680
আমি পড়েছিলাম।
740
01:19:58,850 --> 01:19:59,850
মানে,
741
01:20:00,551 --> 01:20:01,752
আমি আর...
742
01:20:03,353 --> 01:20:05,088
অ্যালবার্তো ফ্যালকোনি।
743
01:20:06,690 --> 01:20:09,059
আমরা তখন প্রেমে কত হাবুডুবু খাচ্ছিলাম,
তা যদি দেখতে।
744
01:20:11,161 --> 01:20:12,663
আমি ছিলাম অন্তঃসত্ত্বা।
745
01:20:12,696 --> 01:20:14,565
একটুও দ্বিধা করেনি ও।
746
01:20:14,598 --> 01:20:16,133
যেদিন ও জানলো, সেদিনেই আমরা বিয়ে করলাম।
747
01:20:18,235 --> 01:20:21,338
ও ছিল রোমান সাম্রাজ্যের উত্তরাধিকারী।
748
01:20:21,371 --> 01:20:24,107
কিন্তু বিবাহ বহির্ভূত সম্পর্ক থেকে
গর্ভজাত একটা বাচ্চাকে
749
01:20:24,141 --> 01:20:26,310
পরিবারে স্বাগত জানাতে পারেনি তার বাবা।
750
01:20:28,145 --> 01:20:29,680
আমি লড়ার চেষ্টা করেছিলাম।
751
01:20:29,713 --> 01:20:31,381
কিন্তু গথামের গডফাদারের বিরুদ্ধে কি
752
01:20:31,415 --> 01:20:32,482
কোনোভাবে জেতা সম্ভব আমার পক্ষে?
753
01:20:36,788 --> 01:20:38,589
আমার ইচ্ছার বিরুদ্ধে,
754
01:20:38,622 --> 01:20:40,758
আমাদের বিয়েকে অবৈধ ঘোষণা করা হলো,
আর আমার বাচ্চাটাকে
755
01:20:41,692 --> 01:20:43,293
আমার গর্ভ থেকে ছিনিয়ে নেয়া হলো।
756
01:20:45,763 --> 01:20:46,764
ওরা আমার সাথে যা করেছে...
757
01:20:48,498 --> 01:20:49,733
যেভাবে করেছে...
758
01:20:51,635 --> 01:20:52,970
ব্যাপারটা আমাকে একেবারে ভেঙে গুঁড়িয়ে দিয়েছিল।
759
01:20:54,605 --> 01:20:55,873
তুমি প্রতিশোধ নিতে চেয়েছিলে,
760
01:20:59,276 --> 01:21:00,878
আমি ওর বিচার করতে চেয়েছিলাম।
761
01:21:00,912 --> 01:21:03,180
আমি গথামে আসলাম,
এক লোককে বিয়ে করলাম,
762
01:21:03,213 --> 01:21:06,383
ভেবেছিলাম, একমাত্র এই লোকই পারবে
ওকে বিচারের মুখোমুখি করতে।
763
01:21:06,416 --> 01:21:10,454
ওহ... হার্ভি আর আমার মধ্যে
আসলে অনেক মিল।
764
01:21:10,487 --> 01:21:14,157
কিন্তু ওর ভেতরে যা ছিল,
তা ছিনিয়ে নেয়া হয়নি।
765
01:21:15,692 --> 01:21:18,395
ওটা...কাজে লেগেছিল।
766
01:21:20,932 --> 01:21:22,199
আর...
767
01:21:23,467 --> 01:21:26,804
কিছুদিনের জন্য মজাই লেগেছিল।
768
01:21:26,838 --> 01:21:29,907
কিন্তু তারপর ও নিজের মনের দানবটাকে
সামলাতেই ব্যস্ত হয়ে পড়লো,
769
01:21:29,941 --> 01:21:34,211
সেজন্য সবকিছু করার দায়িত্ব আমি
নিজের কাঁধে তুলে নিলাম।
770
01:21:36,613 --> 01:21:41,886
একটা করে হলিডে, একটা করে পরিবারের সদস্য কমত।
771
01:21:45,823 --> 01:21:48,659
রোমানের সাথে, তার ছেলের সাথে,
772
01:21:48,692 --> 01:21:50,795
কিংবা ঐ অভিশপ্ত পরিবারের সাথে যা করেছি,
773
01:21:50,828 --> 01:21:53,463
তা নিয়ে আমার কোনো আক্ষেপ নেই।
774
01:21:56,266 --> 01:21:57,769
কিন্তু হার্ভি,
775
01:21:57,802 --> 01:22:00,170
আমি ওকে ভালবাসতাম।
776
01:22:03,707 --> 01:22:05,208
কিন্তু ওর সবটুকুকে না।
777
01:22:07,411 --> 01:22:08,813
তো...
778
01:22:08,846 --> 01:22:11,581
আমাকে কি গ্রেপ্তার করে নিয়ে যাবে নাকি...
779
01:22:11,615 --> 01:22:12,784
দাঁড়িয়ে দাঁড়িয়ে জাজ করবে?
780
01:22:15,252 --> 01:22:17,889
আমার জানতে হবে হলিডের কাজ শেষ কিনা।
781
01:22:19,957 --> 01:22:21,324
শেষ না...
782
01:22:22,526 --> 01:22:23,560
খতম একেবারে।
783
01:22:31,401 --> 01:22:34,571
আচ্ছা... ও কতদিন ধরে আমার কথা জানত?
784
01:22:36,473 --> 01:22:39,977
হার্ভি কি তোমাকে কোনো ইঙ্গিত দিয়েছিল?
সেভাবেই কি ব্যাপারটা বের করেছ?
785
01:22:42,512 --> 01:22:43,580
ও তোমাকে ধরিয়ে দেয়নি।
786
01:22:44,648 --> 01:22:45,649
জেনেশুনে না।
787
01:22:47,350 --> 01:22:49,386
কিন্তু ম্যারোনি খুন হওয়ার পরে,
788
01:22:49,419 --> 01:22:53,490
ও যেভাবে হলিডেকে বাঁচালো, তাতে বোঝাই যায় যে,
ও টের পেয়ে গিয়েছিল।
789
01:22:54,424 --> 01:22:55,492
ও আমার বন্ধু ছিল।
790
01:22:56,526 --> 01:22:57,526
আমার ওপর বিশ্বাস রাখত।
791
01:22:58,428 --> 01:22:59,428
আমার ওকে বাঁচানো উচিত ছিল।
792
01:23:01,032 --> 01:23:02,399
এখন কী করবে?
793
01:23:04,035 --> 01:23:05,335
গর্ডনকে বলবে?
794
01:23:26,057 --> 01:23:27,424
আলফ্রেড।
795
01:23:27,457 --> 01:23:29,426
সত্যিই?
796
01:23:29,459 --> 01:23:31,963
স্যার, আমি জানি এখন অনেক রাত,
কিন্তু এরপরেও।
797
01:23:33,530 --> 01:23:34,999
কত রাত হয়েছে, তাতে কিছু যায় আসে না।
798
01:23:35,032 --> 01:23:37,534
আমাদের এখানে তো ট্রিক ওর ট্রিট খেলতে
বাচ্চারা আসে না।
799
01:23:37,567 --> 01:23:40,437
গথামের সব পরিবার তোমার মতো
একগুঁয়ে রকমের আশাবাদী নয়।
800
01:23:41,839 --> 01:23:43,740
সবকিছুকে ভালোর পথে ফিরিয়ে আনতে,
801
01:23:43,775 --> 01:23:47,410
এই অবস্থার বড় একটা পরিবর্তন ঘটাতে,
আরো অনেক ভালো মানুষের প্রয়োজন।
802
01:23:50,480 --> 01:23:52,349
যদি তাই বলেন, স্যার।
803
01:23:56,854 --> 01:23:58,054
যখন ভুল বলো, তখন তোমাকে দেখে মজা লাগে।
804
01:24:00,690 --> 01:24:01,690
ট্রিক অর ট্রিট।
805
00:01:48,667 --> 00:02:00,502
অনুবাদে - কুদরতে জাহান, মাহমুদুল হাসান
806
01:26:54,664 --> 01:26:56,000
আপনার কাছে এসেছে, স্যার।
807
01:24:20,664 --> 01:24:26,000
অনুবাদে - কুদরতে জাহান, মাহমুদুল হাসান
808
01:27:11,664 --> 01:27:20,000
বাংলায় সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে
গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না।