1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,208 --> 00:00:23,583 ‫أيمكنني فتح عينيّ الآن؟‬ 4 00:00:23,583 --> 00:00:25,791 ‫ليس بعد. نكاد نصل.‬ 5 00:00:27,916 --> 00:00:29,000 ‫أين نحن؟‬ 6 00:00:29,000 --> 00:00:31,166 ‫اصبري قليلًا. سترين.‬ 7 00:00:33,625 --> 00:00:34,833 ‫حسنًا، افتحيهما.‬ 8 00:00:36,708 --> 00:00:38,541 ‫مفاجأة!‬ 9 00:00:48,458 --> 00:00:50,208 ‫لا بدّ أنك اشتقت لذلك كثيرًا.‬ 10 00:00:51,750 --> 00:00:53,250 ‫ستتزلج معي.‬ 11 00:00:53,250 --> 00:00:55,333 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 12 00:00:55,333 --> 00:00:57,166 ‫- توقفي.‬ ‫- عليك فعل ذلك. هيا.‬ 13 00:01:02,750 --> 00:01:04,166 ‫انتظري يا "آنا"!‬ 14 00:01:12,166 --> 00:01:14,583 ‫- لا تضحكي.‬ ‫- هيا يا أبي. استرخ.‬ 15 00:01:14,583 --> 00:01:16,208 ‫حاول ثني ركبتيك قليلًا.‬ 16 00:01:16,208 --> 00:01:19,333 ‫مهلك عليّ، لست محترفًا مثلك.‬ ‫لقد دفعت ثمن دروسك.‬ 17 00:01:34,333 --> 00:01:36,375 ‫ستُصابين بالدوار أيتها المتباهية.‬ 18 00:01:43,625 --> 00:01:45,416 ‫اجلبي الحقيبة والنظارات.‬ 19 00:01:47,291 --> 00:01:48,291 ‫هيا بنا.‬ 20 00:02:34,208 --> 00:02:36,291 ‫ليس عليّ رؤيتك لأبطحك أرضًا.‬ 21 00:02:36,291 --> 00:02:37,666 ‫أعطني الحقيبة!‬ 22 00:02:38,625 --> 00:02:40,083 ‫أعطني إياها!‬ 23 00:02:43,958 --> 00:02:45,791 ‫هيا، لنأخذها كلّها.‬ 24 00:02:46,708 --> 00:02:47,791 ‫ثمة واحدة هنا.‬ 25 00:02:49,041 --> 00:02:50,125 ‫أحضر الحقيبة.‬ 26 00:02:55,125 --> 00:02:56,458 ‫لنذهب.‬ 27 00:03:11,291 --> 00:03:12,458 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 28 00:03:18,791 --> 00:03:19,666 ‫شكرًا.‬ 29 00:03:20,166 --> 00:03:21,333 ‫على ماذا؟‬ 30 00:03:21,333 --> 00:03:23,375 ‫لأنك لم تسمحي لي بأذيتهم.‬ 31 00:03:24,125 --> 00:03:25,333 ‫كانوا جائعين فحسب.‬ 32 00:03:36,500 --> 00:03:37,666 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 33 00:03:38,583 --> 00:03:39,666 ‫أجل.‬ 34 00:03:52,125 --> 00:03:55,416 ‫...انتشار حالات خطرة‬ ‫في "أوروبا" و"سيبيريا".‬ 35 00:03:55,416 --> 00:03:58,333 ‫لا يعلم أحد ما الذي يسبب‬ ‫حالات الانتحار الجماعية في...‬ 36 00:03:58,333 --> 00:04:00,875 ‫نهيب بالسكان‬ ‫الاختباء في منازلهم والاحتماء.‬ 37 00:04:00,875 --> 00:04:05,875 ‫كل ما نعرفه عن هذه الكائنات‬ ‫هو أن الانتحار نتيجة مباشرة للنظر إليها.‬ 38 00:04:07,375 --> 00:04:11,041 ‫يجب على الجميع عصب أعينهم‬ ‫أو ارتداء نظارة تحجب الرؤية عند الخروج.‬ 39 00:04:11,041 --> 00:04:15,250 ‫يجب اتخاذ الإجراءات الضرورية لتغطية أعينكم‬ ‫وتفادي النظر إلى هذه الكائنات...‬ 40 00:04:15,250 --> 00:04:17,583 ‫إن رأيتم هذه الكائنات، فسينتهي أمركم.‬ 41 00:04:17,583 --> 00:04:20,041 ‫ستقدمون على الانتحار‬ ‫قبل أن تدركوا ما يحدث.‬ 42 00:04:20,041 --> 00:04:23,833 ‫لم يعد هناك ما أقوله‬ ‫سوى تمنّي السلامة والتوفيق لكم.‬ 43 00:05:23,041 --> 00:05:24,666 ‫تعرفين ما عليك فعله.‬ 44 00:05:24,666 --> 00:05:26,666 ‫لن أخرج حتى تناديني.‬ 45 00:05:26,666 --> 00:05:28,625 ‫عليّ التأكد من أنهم أناس طيبون.‬ 46 00:05:34,416 --> 00:05:35,416 ‫مرحبًا؟‬ 47 00:05:38,125 --> 00:05:39,625 ‫هل من أحد هنا؟‬ 48 00:05:41,208 --> 00:05:42,208 ‫مرحبًا.‬ 49 00:05:42,958 --> 00:05:44,000 ‫من أنت؟‬ 50 00:05:44,500 --> 00:05:45,916 ‫اسمي "سيباستيان".‬ 51 00:05:46,625 --> 00:05:47,625 ‫أنا مصاب.‬ 52 00:05:49,208 --> 00:05:50,958 ‫لم أتناول طعامًا منذ أيام.‬ 53 00:05:51,666 --> 00:05:53,208 ‫لا يمكننا مساعدتك. آسف.‬ 54 00:05:53,208 --> 00:05:56,125 ‫خرجت لأبحث عن الطعام‬ ‫لكنني أضعت طريق منزلي.‬ 55 00:05:57,500 --> 00:05:58,875 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- تابع التحرك.‬ 56 00:05:58,875 --> 00:06:01,291 ‫- لنسمع ما لديه. مهلًا.‬ ‫- لنذهب فحسب.‬ 57 00:06:02,083 --> 00:06:03,000 ‫آسف.‬ 58 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 ‫أعلم أين يمكن إيجاد مولّد كهربائي.‬ 59 00:06:11,416 --> 00:06:13,791 ‫- مولّد كهربائي؟‬ ‫- أعمل في مجال البناء.‬ 60 00:06:13,791 --> 00:06:16,250 ‫كنت كذلك بالأحرى. كنت مهندسًا.‬ 61 00:06:16,958 --> 00:06:19,708 ‫أعلم أين خبأت شركتي المولّدات الكهربائية.‬ 62 00:06:20,541 --> 00:06:23,291 ‫إنها أثقل من أن أحملها بنفسي،‬ ‫لكن بمساعدتكم...‬ 63 00:06:25,458 --> 00:06:28,125 ‫يمكننا الاستفادة منها للإنارة...‬ 64 00:06:28,833 --> 00:06:29,791 ‫والتدفئة.‬ 65 00:06:29,791 --> 00:06:32,458 ‫- هيا يا "مارسيال". نحن بحاجة إليها.‬ ‫- لا أثق به.‬ 66 00:06:32,458 --> 00:06:33,666 ‫ألا توافقونني الرأي؟‬ 67 00:06:34,500 --> 00:06:35,625 ‫أرجوكم.‬ 68 00:06:36,791 --> 00:06:37,791 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 69 00:06:39,750 --> 00:06:40,583 ‫أجل.‬ 70 00:06:47,708 --> 00:06:49,125 ‫إنها قادمة. هيا بنا.‬ 71 00:06:49,125 --> 00:06:50,583 ‫هيا بنا!‬ 72 00:06:50,583 --> 00:06:52,458 ‫"سيباستيان"، أمسك بالحبل.‬ 73 00:06:52,458 --> 00:06:53,791 ‫أسرع!‬ 74 00:07:11,333 --> 00:07:13,166 ‫افتحي، أنا "مارسيال"!‬ 75 00:07:17,916 --> 00:07:19,375 ‫أغلقوا الباب.‬ 76 00:07:33,875 --> 00:07:36,125 ‫"أغلقوا الباب قبل فتح باب آخر‬ ‫اعصبوا أعينكم"‬ 77 00:07:36,125 --> 00:07:37,375 ‫من هذا؟‬ 78 00:07:37,875 --> 00:07:39,166 ‫كان تائهًا.‬ 79 00:07:39,958 --> 00:07:42,083 ‫يعلم أين يمكننا العثور على مولّد كهربائي.‬ 80 00:07:49,291 --> 00:07:50,291 ‫يا للهول.‬ 81 00:07:50,916 --> 00:07:52,083 ‫لم تكن تمزح.‬ 82 00:07:52,708 --> 00:07:54,750 ‫ماذا حدث لك؟ تبدو كالملاكمين.‬ 83 00:07:54,750 --> 00:07:56,583 ‫بل ككيس الملاكمة.‬ 84 00:07:57,750 --> 00:07:59,708 ‫من هنا. ستلقي الطبيبة نظرة عليها.‬ 85 00:07:59,708 --> 00:08:00,916 ‫- لديكم طبيبة؟‬ ‫- طبعًا.‬ 86 00:08:00,916 --> 00:08:04,583 ‫لدينا طبيبة ونجار وميكانيكي.‬ 87 00:08:05,083 --> 00:08:06,666 ‫هل تجيد الطهو؟‬ 88 00:08:06,666 --> 00:08:11,041 ‫أظن أن الرجل الذي يطهو لنا الآن‬ ‫تعلّمه في السجن.‬ 89 00:08:11,041 --> 00:08:13,125 ‫أيتها الطبيبة؟‬ 90 00:08:13,125 --> 00:08:15,666 ‫"مارسيال". نادني بـ"ليليانا" من فضلك.‬ 91 00:08:16,166 --> 00:08:17,583 ‫أحضرت لك مريضًا.‬ 92 00:08:18,500 --> 00:08:19,750 ‫عايني وجهه من فضلك.‬ 93 00:08:23,666 --> 00:08:25,458 ‫- هل تشعر بالألم؟‬ ‫- عندما أتنفس فقط.‬ 94 00:08:27,333 --> 00:08:29,416 ‫حسنًا، أنفك ليس مكسورًا. وهذا شيء جيد.‬ 95 00:08:29,416 --> 00:08:31,666 ‫تحتاج إلى غرز على حاجبك.‬ 96 00:08:39,416 --> 00:08:40,541 ‫أخبرني،‬ 97 00:08:41,666 --> 00:08:42,958 ‫من فعل هذا بك؟‬ 98 00:08:43,541 --> 00:08:44,541 ‫أشخاص ضريرون.‬ 99 00:08:44,541 --> 00:08:48,416 ‫جميعنا ضريرون في الخارج.‬ 100 00:08:48,916 --> 00:08:50,083 ‫لم أكن في الخارج.‬ 101 00:08:51,625 --> 00:08:53,541 ‫- في مكان مغلق ولم تكن عاصب العينين؟‬ ‫- أجل.‬ 102 00:08:53,541 --> 00:08:55,750 ‫- هل تمكنوا من...‬ ‫- كانوا ثلاثة ضدي.‬ 103 00:08:55,750 --> 00:08:57,000 ‫وكان الظلام دامسًا.‬ 104 00:09:01,416 --> 00:09:02,291 ‫أسديني معروفًا.‬ 105 00:09:04,666 --> 00:09:05,916 ‫لا تخبري الآخرين.‬ 106 00:09:08,708 --> 00:09:10,125 ‫سيكون هذا سرًا بيننا.‬ 107 00:09:11,666 --> 00:09:12,791 ‫هل يمكنني إخبارك بسرّي؟‬ 108 00:09:13,500 --> 00:09:15,250 ‫كنت طبيبة أسنان في الواقع.‬ 109 00:09:17,500 --> 00:09:18,416 ‫ها نحن.‬ 110 00:09:22,708 --> 00:09:24,333 ‫لا بدّ أنك تتضور جوعًا.‬ 111 00:09:26,333 --> 00:09:27,625 ‫هيا، تفضّل.‬ 112 00:09:28,458 --> 00:09:29,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- خذ.‬ 113 00:09:53,791 --> 00:09:54,791 ‫أنت تحدّق إليّ.‬ 114 00:09:58,458 --> 00:09:59,458 ‫المعذرة؟‬ 115 00:10:00,750 --> 00:10:02,083 ‫أنت تحدّق إليّ.‬ 116 00:10:04,458 --> 00:10:05,583 ‫آسف.‬ 117 00:10:06,375 --> 00:10:08,916 ‫يمكنني ارتداء عصابة أو نظارة إذا أردتُ.‬ 118 00:10:10,125 --> 00:10:13,208 ‫لكنني أريد أن يراني الناس ويدركوا.‬ 119 00:10:14,416 --> 00:10:15,416 ‫أن يدركوا ماذا؟‬ 120 00:10:15,416 --> 00:10:18,416 ‫أن هناك أشياء أسوأ من تلك الكائنات.‬ 121 00:10:18,416 --> 00:10:19,500 ‫أسوأ؟‬ 122 00:10:21,541 --> 00:10:23,541 ‫انتحر معظم الذين رؤوها.‬ 123 00:10:24,041 --> 00:10:25,875 ‫لكن ليس الجميع.‬ 124 00:10:28,166 --> 00:10:30,750 ‫ظننا في البداية أنهم يسعون وراء طعامنا.‬ 125 00:10:32,375 --> 00:10:33,458 ‫لم تكن أعينهم معصوبة.‬ 126 00:10:34,083 --> 00:10:36,333 ‫أتوا من الخارج فاتحين أعينهم بلا خوف.‬ 127 00:10:37,208 --> 00:10:38,708 ‫سبق لهم أن رؤوا الكائنات.‬ 128 00:10:40,750 --> 00:10:41,583 ‫كأن...‬ 129 00:10:42,500 --> 00:10:44,291 ‫شيئًا ما حدث لهم‬ 130 00:10:45,750 --> 00:10:46,583 ‫هنا.‬ 131 00:10:48,250 --> 00:10:50,416 ‫والآن يريدون منا أن نرى.‬ 132 00:10:51,375 --> 00:10:52,750 ‫يريدون للعالم بأسره أن يرى.‬ 133 00:10:57,333 --> 00:10:59,250 ‫أمسكوا بـ"روزا" أولًا.‬ 134 00:11:03,208 --> 00:11:05,458 ‫فقام قائدهم...‬ 135 00:11:08,750 --> 00:11:10,458 ‫بمرغ إبهامه بخشبة متفحمة‬ 136 00:11:12,541 --> 00:11:15,041 ‫ورسم عينًا بالرماد على جبينها.‬ 137 00:11:17,916 --> 00:11:20,708 ‫ثم جرّوها إلى الخارج رغمًا عنها.‬ 138 00:11:22,458 --> 00:11:25,000 ‫لم أستطع رؤيتها، لكنني كنت أسمع صوتها.‬ 139 00:11:25,750 --> 00:11:26,916 ‫كانت تصرخ.‬ 140 00:11:26,916 --> 00:11:28,333 ‫لا!‬ 141 00:11:30,791 --> 00:11:31,958 ‫ما زلت أسمعه.‬ 142 00:11:36,041 --> 00:11:38,250 ‫حينها لاحظت وجود السكين.‬ 143 00:11:39,625 --> 00:11:41,625 ‫كانت قابعة على الطاولة.‬ 144 00:11:44,166 --> 00:11:45,958 ‫علمت أنه كان عليّ التحرك بسرعة.‬ 145 00:11:47,250 --> 00:11:49,166 ‫وأنني إذا ترددت فكانوا سيوقفونني.‬ 146 00:11:50,250 --> 00:11:53,541 ‫لذا أمسكت بالسكين وكنت سريعًا.‬ 147 00:11:57,250 --> 00:11:59,791 ‫بعد ذلك فقدوا اهتمامهم بي.‬ 148 00:12:01,333 --> 00:12:02,541 ‫لأنني أصبحت ضريرًا.‬ 149 00:12:04,333 --> 00:12:07,416 ‫عندما عثرنا عليه كان تائهًا في الشوارع.‬ 150 00:13:25,666 --> 00:13:26,666 ‫دعك من القلق.‬ 151 00:13:28,125 --> 00:13:29,166 ‫"سيباستيان"؟‬ 152 00:13:40,625 --> 00:13:42,208 ‫"سيباستيان"، ماذا تفعل؟‬ 153 00:13:44,583 --> 00:13:45,791 ‫"سيباستيان"؟‬ 154 00:13:59,291 --> 00:14:00,583 ‫"سيباستيان"!‬ 155 00:14:09,166 --> 00:14:10,166 ‫لا.‬ 156 00:14:10,166 --> 00:14:12,166 ‫لا يا "سيباستيان". توقف!‬ 157 00:14:12,166 --> 00:14:13,833 ‫- النجدة!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 158 00:14:13,833 --> 00:14:16,000 ‫-"ليليانا"!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 159 00:14:20,916 --> 00:14:22,916 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ساعدني يا "مارسيال"!‬ 160 00:14:25,708 --> 00:14:27,083 ‫"ليليانا"!‬ 161 00:14:28,291 --> 00:14:29,666 ‫افتح الباب!‬ 162 00:14:32,333 --> 00:14:34,250 ‫توقف!‬ 163 00:14:36,708 --> 00:14:38,125 ‫- توقف!‬ ‫- افتح الباب!‬ 164 00:14:50,250 --> 00:14:51,083 ‫ابتعد!‬ 165 00:14:54,125 --> 00:14:54,958 ‫تبًا!‬ 166 00:14:55,625 --> 00:14:56,541 ‫افتح الباب!‬ 167 00:15:07,958 --> 00:15:09,000 ‫توقف!‬ 168 00:15:20,791 --> 00:15:21,791 ‫لا!‬ 169 00:17:07,166 --> 00:17:09,166 ‫انظر.‬ 170 00:17:10,208 --> 00:17:11,041 ‫إنها قادمة.‬ 171 00:17:12,083 --> 00:17:14,208 ‫أليست جميلة؟‬ 172 00:18:20,833 --> 00:18:23,125 ‫اهدئي. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 173 00:18:27,541 --> 00:18:28,500 ‫لا تخافي.‬ 174 00:18:29,708 --> 00:18:30,833 ‫فعلت هذا لمصلحتكم.‬ 175 00:18:33,291 --> 00:18:35,041 ‫عندما ترينها ستعرفين ما أعنيه.‬ 176 00:18:37,125 --> 00:18:39,291 ‫لا، أرجوك!‬ 177 00:18:39,291 --> 00:18:42,083 ‫لا، توقف أرجوك!‬ 178 00:18:44,625 --> 00:18:45,625 ‫أترين؟‬ 179 00:18:48,875 --> 00:18:50,208 ‫"ليليانا"!‬ 180 00:18:52,750 --> 00:18:54,000 ‫حبيبتي!‬ 181 00:18:54,000 --> 00:18:55,458 ‫"ليليانا"!‬ 182 00:18:55,458 --> 00:18:56,708 ‫ما الخطب؟‬ 183 00:18:57,500 --> 00:18:58,541 ‫ماذا تفعلين؟‬ 184 00:18:59,500 --> 00:19:00,375 ‫انتظري.‬ 185 00:19:01,166 --> 00:19:02,458 ‫"ليليانا".‬ 186 00:19:27,250 --> 00:19:28,708 ‫يا للهول. ماذا فعلت؟‬ 187 00:19:29,250 --> 00:19:30,750 ‫ماذا فعلت؟‬ 188 00:19:32,583 --> 00:19:33,583 ‫آسف يا "لازارو".‬ 189 00:19:35,875 --> 00:19:37,458 ‫آسف لأنك لا تستطيع الرؤية.‬ 190 00:19:38,083 --> 00:19:39,083 ‫آسف.‬ 191 00:19:40,416 --> 00:19:42,250 ‫لماذا؟‬ 192 00:20:37,166 --> 00:20:38,791 ‫لقد أنقذتهم يا أبي.‬ 193 00:20:41,375 --> 00:20:42,416 ‫هل سيكونون بخير؟‬ 194 00:20:43,583 --> 00:20:46,291 ‫بالطبع، أصبحت أرواحهم حرة الآن.‬ 195 00:20:47,791 --> 00:20:49,208 ‫رأيت أنوارهم، أليس كذلك؟‬ 196 00:20:52,125 --> 00:20:53,583 ‫ذاك المكان جميل.‬ 197 00:20:54,375 --> 00:20:56,208 ‫أتمنى لو أنك تستطيع رؤيته.‬ 198 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 ‫متى؟‬ 199 00:20:59,500 --> 00:21:00,625 ‫متى سيحين دوري؟‬ 200 00:21:01,291 --> 00:21:05,000 ‫قريبًا. لكن ما زالت هناك‬ ‫الكثير من الخراف التائهة.‬ 201 00:21:06,208 --> 00:21:08,250 ‫وأنت راعيها يا أبي.‬ 202 00:21:09,708 --> 00:21:12,208 ‫أنقذهم وسنجتمع مجددًا.‬ 203 00:21:15,958 --> 00:21:19,000 ‫أنا وأنت وأمي.‬ 204 00:21:25,708 --> 00:21:28,083 {\an8}‫"قبل تسعة أشهر"‬ 205 00:21:29,250 --> 00:21:30,916 ‫ليست سيئة، أليس كذلك أيها المدير؟‬ 206 00:21:31,500 --> 00:21:34,250 ‫ربما يمكننا إنقاذ العالم‬ ‫ببناء عشرة آلاف واحدة منها.‬ 207 00:21:39,875 --> 00:21:41,041 ‫المعذرة.‬ 208 00:21:41,583 --> 00:21:44,333 ‫- العنفتان الأولى والثانية؟‬ ‫- أجل.‬ 209 00:21:44,333 --> 00:21:46,083 ‫خرجتا عن الخدمة؟‬ 210 00:21:46,583 --> 00:21:47,666 ‫منذ الساعة العاشرة.‬ 211 00:21:47,666 --> 00:21:48,750 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 212 00:21:49,833 --> 00:21:53,750 ‫قد أتفهّم الأمر‬ ‫إن سقط عامل في إحدى العنفات...‬ 213 00:21:53,750 --> 00:21:55,916 ‫- بل عدة منهم.‬ ‫- "عدّة منهم"؟‬ 214 00:21:55,916 --> 00:21:57,125 ‫عدة عمّال.‬ 215 00:21:57,625 --> 00:22:00,041 ‫هل سقطوا في العنفتين؟‬ 216 00:22:00,041 --> 00:22:05,416 ‫أو ربما قفزوا.‬ ‫يقول أحد إنه رآهم يقفزون.‬ 217 00:22:10,041 --> 00:22:11,166 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 218 00:22:13,125 --> 00:22:15,958 ‫تعطّلت محطة الطاقة الكهرومائية‬ ‫في "دوسلدورف".‬ 219 00:22:18,458 --> 00:22:21,708 ‫ونختتم بخبر مفجع من "بولندا"‬ 220 00:22:21,708 --> 00:22:24,833 ‫حيث وقع حادث تصادم بين قطاريّ نقل ركّاب‬ 221 00:22:24,833 --> 00:22:28,208 ‫ما أدّى إلى وقوع عشرات القتلى‬ ‫في ضواحي "وارسو".‬ 222 00:22:28,208 --> 00:22:29,916 ‫ما زالت الأسباب مجهولة،‬ 223 00:22:29,916 --> 00:22:32,958 ‫لكن أشارت إحدى المصادر‬ ‫إلى أن سائق أحد القطارين‬ 224 00:22:32,958 --> 00:22:36,416 ‫تجاهل إشارات السكة الحديدية.‬ ‫الحكومة بدورها...‬ 225 00:22:44,375 --> 00:22:46,125 ‫- "لاورا".‬ ‫- أين أنت يا عزيزي؟‬ 226 00:22:46,125 --> 00:22:48,250 ‫وصلت إلى المكتب للتو. هل أنت بخير؟‬ 227 00:22:48,250 --> 00:22:49,708 ‫هل شاهدت الأنباء؟‬ 228 00:22:49,708 --> 00:22:50,708 ‫القطار البولندي؟‬ 229 00:22:50,708 --> 00:22:53,166 ‫لا، ليس فقط في "بولندا".‬ ‫شاهد الأنباء أرجوك.‬ 230 00:22:53,166 --> 00:22:54,958 ‫- شاهد الأنباء.‬ ‫- مهلًا، انتظري.‬ 231 00:22:54,958 --> 00:22:56,750 ‫يحدث هذا في كل مكان. حتى هنا.‬ 232 00:22:56,750 --> 00:23:00,000 ‫يبدو أنه انتشر في جميع أنحاء "أوروبا".‬ 233 00:23:00,000 --> 00:23:02,875 ‫وصفته منظمة الصحة العالمية‬ ‫بأنه موجة من السلوك المضطرب‬ 234 00:23:02,875 --> 00:23:07,000 ‫يؤدي إلى إلحاق الأذى بالنفس‬ ‫وإلى الانتحار في بعض الحالات.‬ 235 00:23:07,000 --> 00:23:10,541 ‫أكرر ما قلته، الحالات التي نراها‬ ‫ليست منعزلة عن بعضها البعض.‬ 236 00:23:10,541 --> 00:23:13,333 ‫أفادت بعض التقارير عن وجود...‬ 237 00:23:13,333 --> 00:23:15,916 ‫- يا للهول.‬ ‫- مئات القتلى في "مدريد".‬ 238 00:23:15,916 --> 00:23:17,458 ‫أيمكنك إحضار "آنا"؟‬ 239 00:23:18,458 --> 00:23:20,208 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- "سيباستيان".‬ 240 00:23:20,208 --> 00:23:21,250 ‫حالًا.‬ 241 00:23:21,250 --> 00:23:22,458 ‫سأغادر الآن.‬ 242 00:23:26,666 --> 00:23:27,666 ‫لا.‬ 243 00:23:59,291 --> 00:24:00,250 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 244 00:24:00,833 --> 00:24:01,875 ‫أسرع!‬ 245 00:24:12,708 --> 00:24:18,833 ‫"الإبلاغ عن حالات الاضطراب‬ ‫في كل أرجاء (أوروبا)"‬ 246 00:25:15,541 --> 00:25:17,208 ‫المعذرة.‬ 247 00:25:41,791 --> 00:25:44,208 ‫"يصل القطار التالي بعد..."‬ 248 00:25:55,291 --> 00:25:56,291 ‫لا!‬ 249 00:26:20,916 --> 00:26:23,250 ‫أين ابنتي؟‬ 250 00:26:37,416 --> 00:26:38,416 ‫"آنا"؟‬ 251 00:26:40,291 --> 00:26:42,041 ‫مرحبًا! لا!‬ 252 00:26:42,041 --> 00:26:43,625 ‫لا بأس. اهدؤوا.‬ 253 00:26:43,625 --> 00:26:44,833 ‫"آنا".‬ 254 00:26:45,666 --> 00:26:48,083 ‫انظري إليّ يا عزيزتي.‬ 255 00:26:48,083 --> 00:26:49,750 ‫أنا والدك. كل شيء على ما يُرام.‬ 256 00:26:52,416 --> 00:26:53,500 ‫علينا الذهاب.‬ 257 00:26:54,500 --> 00:26:55,416 ‫هل رأيت "باولا"؟‬ 258 00:26:56,041 --> 00:26:58,083 ‫"باولا"!‬ 259 00:26:58,083 --> 00:26:59,666 ‫أنا هنا!‬ 260 00:27:12,916 --> 00:27:13,833 ‫"سيباستيان"؟‬ 261 00:27:15,916 --> 00:27:16,750 ‫أبتي.‬ 262 00:27:17,750 --> 00:27:19,416 ‫- أستأخذ "آنا" إلى المنزل؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:27:19,416 --> 00:27:22,166 ‫"لاورا" في انتظارنا.‬ ‫سنغادر إلى "برشلونة" لبضعة أيام.‬ 264 00:27:23,041 --> 00:27:24,291 ‫ألن تجرؤ على أن ترى؟‬ 265 00:27:26,625 --> 00:27:27,625 ‫لأرى ماذا؟‬ 266 00:27:28,125 --> 00:27:31,500 ‫لا أعلم، لكنني جاهز.‬ 267 00:27:32,208 --> 00:27:33,875 ‫كنت أنتظر ذلك طوال حياتي.‬ 268 00:27:35,958 --> 00:27:38,083 ‫ارتدت مدرسة اللاهوت عندما كان عمري 18 سنة.‬ 269 00:27:39,750 --> 00:27:41,666 ‫كنت أبحث عن إشارة.‬ 270 00:27:42,416 --> 00:27:45,500 ‫- لا أفهم ما تعنيه.‬ ‫- وطوال هذا الوقت لم أجد شيئًا.‬ 271 00:27:47,416 --> 00:27:50,333 ‫كنت أخشى أنني وُلدت في الزمن الخطأ.‬ 272 00:27:51,041 --> 00:27:54,791 ‫وأن زمن المعجزات والأنبياء قد ولّى.‬ 273 00:27:55,875 --> 00:27:57,166 ‫دعنا نمرّ من فضلك.‬ 274 00:27:57,958 --> 00:27:59,833 ‫أمر الرب "موسى"‬ 275 00:28:00,833 --> 00:28:04,583 ‫من بين ألسنة لهب أجمة مشتعلة.‬ 276 00:28:05,958 --> 00:28:07,708 ‫تحدّى الرب "يعقوب"‬ 277 00:28:09,208 --> 00:28:10,958 ‫مثل إعصار مدمّر.‬ 278 00:28:12,125 --> 00:28:16,333 ‫أما أنا، فلم أعهد إلّا الصمت.‬ 279 00:28:18,583 --> 00:28:19,625 ‫حتى الآن.‬ 280 00:28:19,625 --> 00:28:21,166 ‫الناس يموتون يا أبتي.‬ 281 00:28:22,166 --> 00:28:23,791 ‫أتبدو هذه معجزة في نظرك؟‬ 282 00:28:24,291 --> 00:28:27,208 ‫النظر إلى عينيّ الرب‬ 283 00:28:29,458 --> 00:28:32,083 ‫قد يكون أكبر مما تتحمله عقولنا.‬ 284 00:28:33,583 --> 00:28:37,791 ‫لكن إذا كان الرب وملائكته‬ ‫يسيرون على الأرض الآن،‬ 285 00:28:38,291 --> 00:28:40,000 ‫فأريد أن أحييهم.‬ 286 00:28:41,041 --> 00:28:42,041 ‫ألا تريد ذلك؟‬ 287 00:28:43,625 --> 00:28:45,708 ‫كل ما أريده هو أن تكون ابنتي بخير.‬ 288 00:28:49,833 --> 00:28:50,708 ‫بالطبع.‬ 289 00:28:52,041 --> 00:28:56,625 ‫يقولون إن الإيمان‬ ‫هو اليقين بما لا يمكننا رؤيته.‬ 290 00:28:58,208 --> 00:28:59,791 ‫لكن عليّ أن أرى.‬ 291 00:29:08,791 --> 00:29:11,791 ‫مهما حدث وسمعت،‬ 292 00:29:12,500 --> 00:29:14,791 ‫أبقي ناظريك مسلطين عليها، هل فهمت؟‬ 293 00:29:22,958 --> 00:29:26,958 ‫كل الخطوط مشغولة حاليًا.‬ ‫الرجاء المحاولة لاحقًا.‬ 294 00:29:27,791 --> 00:29:28,666 ‫كل الخطوط...‬ 295 00:29:28,666 --> 00:29:30,500 ‫لا بأس. نكاد نصل.‬ 296 00:29:31,625 --> 00:29:32,916 ‫"لاورا"!‬ 297 00:29:32,916 --> 00:29:34,041 ‫يا عزيزي!‬ 298 00:29:35,666 --> 00:29:37,833 ‫أخيرًا يا عزيزتي!‬ 299 00:29:38,625 --> 00:29:40,250 ‫- هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ ‫- أمي؟‬ 300 00:29:40,250 --> 00:29:42,250 ‫- هذه أنا. هل أنت بخير؟ حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 301 00:29:42,750 --> 00:29:44,541 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 302 00:29:44,541 --> 00:29:47,041 ‫- أين السيارة؟‬ ‫- الأمتعة فيها وهي جاهزة. لنذهب.‬ 303 00:29:47,791 --> 00:29:49,291 ‫"لاورا"، احذري!‬ 304 00:29:49,291 --> 00:29:50,541 ‫هل أنت...‬ 305 00:29:51,041 --> 00:29:52,333 ‫"لاورا"!‬ 306 00:29:53,125 --> 00:29:54,916 ‫اغفر لي يا أبتي لأنني أذنبت.‬ 307 00:30:00,000 --> 00:30:02,583 ‫مضى أسبوع على اعترافي الأخير.‬ 308 00:30:06,500 --> 00:30:08,208 ‫نطقت باسم الرب باطلًا.‬ 309 00:30:09,250 --> 00:30:10,208 ‫أكثر من مرة.‬ 310 00:30:12,583 --> 00:30:16,125 ‫أغراني أولئك الذين يعيشون‬ ‫حياةً أكثر انعزالًا.‬ 311 00:30:17,375 --> 00:30:18,666 ‫حسدتهم.‬ 312 00:30:20,083 --> 00:30:21,041 ‫هناك شيء آخر.‬ 313 00:30:22,666 --> 00:30:23,500 ‫لقد كذبت.‬ 314 00:30:25,291 --> 00:30:27,375 ‫لم يكن لديّ خيار. كان عليّ إنقاذهم.‬ 315 00:30:29,083 --> 00:30:30,166 ‫لكن الكذب يبقى كذبًا.‬ 316 00:30:31,833 --> 00:30:35,958 ‫هل يستطيع الرب أن يغفر لكاذب‬ ‫لكي يجتمع مع عائلته مجددًا؟‬ 317 00:31:35,583 --> 00:31:36,583 ‫أخي...‬ 318 00:31:39,500 --> 00:31:40,708 ‫رأيتها بنفسك أيضًا.‬ 319 00:31:42,000 --> 00:31:45,375 ‫اجتازت سفنها ملايين السنين الضوئية.‬ 320 00:31:47,208 --> 00:31:49,541 ‫ستأخذنا إلى النجوم.‬ 321 00:31:49,541 --> 00:31:50,791 ‫لا يا أخي.‬ 322 00:31:51,958 --> 00:31:52,833 ‫إنها ملائكة.‬ 323 00:31:55,041 --> 00:31:56,333 ‫إنها كائنات جليلة.‬ 324 00:32:36,166 --> 00:32:40,750 ‫"صيدلية"‬ 325 00:33:18,000 --> 00:33:18,833 ‫مرحبًا.‬ 326 00:33:19,875 --> 00:33:21,166 ‫هل من أحد هنا؟‬ 327 00:33:22,791 --> 00:33:23,708 ‫من هناك؟‬ 328 00:33:27,166 --> 00:33:28,750 ‫يبدو أنك خائف.‬ 329 00:33:29,250 --> 00:33:30,250 ‫لا بأس عليك.‬ 330 00:33:31,375 --> 00:33:32,375 ‫جميعنا خائفون.‬ 331 00:33:33,125 --> 00:33:37,416 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يخيفنا‬ ‫أكثر من هذه الظلمة، أليس كذلك؟‬ 332 00:33:37,416 --> 00:33:39,333 ‫أقصد عدم معرفتنا بمن يمكننا الوثوق.‬ 333 00:33:42,375 --> 00:33:43,500 ‫أنا "كلير".‬ 334 00:33:44,250 --> 00:33:45,291 ‫ما اسمك؟‬ 335 00:33:53,583 --> 00:33:55,375 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا...‬ 336 00:33:55,375 --> 00:33:58,791 ‫- لم تتسلل بهذا الشكل؟‬ ‫- اهدأ يا "يوناس".‬ 337 00:33:58,791 --> 00:34:00,541 ‫تعرّضت للسرقة اليوم.‬ 338 00:34:00,541 --> 00:34:02,166 ‫وضُربت.‬ 339 00:34:02,166 --> 00:34:04,333 ‫بمن عساي أثق؟‬ 340 00:34:04,833 --> 00:34:05,750 ‫ليس بنا.‬ 341 00:34:06,250 --> 00:34:08,750 ‫عليك التشبث بالحبل أكثر. هل فهمت؟‬ 342 00:34:09,791 --> 00:34:10,875 ‫- "كلير".‬ ‫- أجل.‬ 343 00:34:10,875 --> 00:34:12,708 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 344 00:34:15,458 --> 00:34:16,625 ‫ماذا هناك يا "ديماس"؟‬ 345 00:34:18,708 --> 00:34:20,125 ‫ماذا هناك؟‬ 346 00:34:23,166 --> 00:34:24,041 ‫تبًا.‬ 347 00:34:24,750 --> 00:34:26,125 ‫لنذهب الآن!‬ 348 00:34:26,708 --> 00:34:29,750 ‫- اصحبوني معكم.‬ ‫- لا ندير مؤسسة خيرية.‬ 349 00:34:29,750 --> 00:34:31,125 ‫دعك من الوضاعة يا "رافا".‬ 350 00:34:31,125 --> 00:34:34,333 ‫إذا أردت البقاء لاكتساب الأصدقاء، فلك ذلك.‬ 351 00:34:34,333 --> 00:34:35,291 ‫لكنني سأغادر.‬ 352 00:34:35,791 --> 00:34:38,000 ‫يمكنني إحضار مولّد كهربائي.‬ ‫أعرف مكان تخزينها.‬ 353 00:34:38,000 --> 00:34:39,458 ‫- يمكنني أخذكم.‬ ‫- صدّقتك.‬ 354 00:34:39,458 --> 00:34:41,333 ‫أنا مهندس. قامت شركتي...‬ 355 00:34:41,833 --> 00:34:43,708 ‫أعلم أين خبؤوا المولّدات.‬ 356 00:34:43,708 --> 00:34:45,583 ‫- أين؟‬ ‫- اصحبوني معكم أولًا.‬ 357 00:34:50,166 --> 00:34:51,458 ‫هيا بنا. تعال!‬ 358 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 ‫يكفي.‬ 359 00:34:56,375 --> 00:34:58,000 ‫تحرّك بسرعة. لن أنتظرك.‬ 360 00:34:58,000 --> 00:35:00,666 ‫حسنًا، خذ هذا.‬ 361 00:35:01,500 --> 00:35:03,000 ‫لا تفلته.‬ 362 00:35:39,500 --> 00:35:40,666 ‫هل أحضرتم أحدًا؟‬ 363 00:35:41,166 --> 00:35:42,000 ‫تلزمه المساعدة.‬ 364 00:35:42,000 --> 00:35:43,416 ‫لديه مولّد كهربائي.‬ 365 00:35:48,708 --> 00:35:51,208 ‫"إيزابيل"، لا تقلقي. سأتولى أمره.‬ 366 00:35:52,875 --> 00:35:54,416 ‫أين نحن؟‬ 367 00:35:54,416 --> 00:35:56,541 ‫في ملجأ قنابل قديم بُني في فترة الحرب.‬ 368 00:35:57,125 --> 00:35:59,791 ‫نجحت هذه الجدران‬ ‫في حماية الناس من قنابل الفاشيين،‬ 369 00:35:59,791 --> 00:36:01,666 ‫فيمكنها حمايتنا من تلك الكائنات.‬ 370 00:36:01,666 --> 00:36:04,916 ‫هلّا يذكّر أحدكم أستاذة التاريخ‬ ‫بمن الذي انتصر في الحرب؟‬ 371 00:36:04,916 --> 00:36:06,625 ‫إننا نقاوم.‬ 372 00:36:06,625 --> 00:36:08,500 ‫لم ننتصر، لكنه إنجاز يُحتسب.‬ 373 00:36:18,791 --> 00:36:21,208 ‫- من هذا؟‬ ‫- لديه مولّد كهربائي.‬ 374 00:36:25,750 --> 00:36:26,750 ‫"آنا"؟‬ 375 00:36:27,250 --> 00:36:28,166 ‫"صوفيا".‬ 376 00:36:29,416 --> 00:36:30,416 ‫"كلير"!‬ 377 00:36:31,333 --> 00:36:34,500 ‫كيف حالك يا فتاة؟ اشتقت إليك أيضًا.‬ 378 00:36:35,875 --> 00:36:37,750 ‫أحضرت شيئًا لك.‬ 379 00:36:39,541 --> 00:36:41,875 ‫- شوكولا!‬ ‫- شوكولا.‬ 380 00:36:42,458 --> 00:36:44,541 ‫لكنتك مضحكة.‬ 381 00:36:44,541 --> 00:36:46,166 ‫لا فكرة لديّ عمّا تقولينه.‬ 382 00:36:46,166 --> 00:36:48,041 ‫هل عثرتم على طعام حقيقي للبالغين؟‬ 383 00:36:49,166 --> 00:36:50,083 ‫هل تحب الفاصولياء؟‬ 384 00:36:50,916 --> 00:36:51,750 ‫لا.‬ 385 00:36:51,750 --> 00:36:53,750 ‫هذا جيد، لأننا لم نجد أيّ فاصولياء.‬ 386 00:36:55,375 --> 00:36:56,375 ‫أنت.‬ 387 00:36:57,166 --> 00:36:58,000 ‫تعال معي.‬ 388 00:37:05,291 --> 00:37:07,083 ‫هذا "أوكتافيو" وأنا "رافا".‬ 389 00:37:08,125 --> 00:37:09,125 ‫ما اسمك؟‬ 390 00:37:09,125 --> 00:37:10,416 ‫"سيباستيان".‬ 391 00:37:10,416 --> 00:37:12,666 ‫هل أنت بمفردك يا "سيباستيان"؟‬ 392 00:37:16,250 --> 00:37:17,375 ‫أجل.‬ 393 00:37:18,333 --> 00:37:20,791 ‫ماذا عن هذه الغرز؟ هل خطتها بنفسك؟‬ 394 00:37:23,666 --> 00:37:24,958 ‫كنت مع مجموعة.‬ 395 00:37:25,458 --> 00:37:27,125 ‫وكانت لدينا طبيبة.‬ 396 00:37:27,125 --> 00:37:28,875 ‫وأين هي هذه الطبيبة؟‬ 397 00:37:30,291 --> 00:37:31,166 ‫ماتت.‬ 398 00:37:31,666 --> 00:37:32,916 ‫جميعهم ماتوا.‬ 399 00:37:33,916 --> 00:37:36,708 ‫هل قتلتهم يا "سيباستيان"؟‬ 400 00:37:38,375 --> 00:37:40,666 ‫- رؤوا الكائنات.‬ ‫- لكنك لم ترها.‬ 401 00:37:41,583 --> 00:37:42,583 ‫اختبأت.‬ 402 00:37:44,375 --> 00:37:46,000 ‫اختبأت عندما أتى الرجال.‬ 403 00:37:46,000 --> 00:37:47,208 ‫عن أيّ رجال تتحدث؟‬ 404 00:37:49,666 --> 00:37:51,000 ‫إنهم يجولون المدينة.‬ 405 00:37:51,833 --> 00:37:52,833 ‫من دون تغطية أعينهم.‬ 406 00:37:53,916 --> 00:37:55,750 ‫يريدون للعالم أن يرى.‬ 407 00:37:57,333 --> 00:37:59,583 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أتحدّث عمّا يحدث في الخارج.‬ 408 00:38:00,833 --> 00:38:02,583 ‫فوق ملجئكم الدافئ هذا.‬ 409 00:38:07,458 --> 00:38:08,583 ‫أعطني الخريطة.‬ 410 00:38:11,291 --> 00:38:12,125 ‫أين هو؟‬ 411 00:38:12,125 --> 00:38:14,875 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- المولّد الكهربائي. أين هو؟‬ 412 00:38:14,875 --> 00:38:16,416 ‫سيرافقك واحد منهم.‬ 413 00:38:16,416 --> 00:38:17,833 ‫ربما اثنان.‬ 414 00:38:18,333 --> 00:38:20,666 ‫لكن عندما تعود بمفردك، سيحذر الآخرون منك.‬ 415 00:38:21,250 --> 00:38:23,375 ‫سيخافون منك. لن يتفهموا المسألة.‬ 416 00:38:23,875 --> 00:38:26,541 ‫- هيا!‬ ‫- عليك إخراج الجميع.‬ 417 00:38:26,541 --> 00:38:28,375 ‫ماذا تنتظر؟‬ 418 00:38:29,333 --> 00:38:30,333 ‫الفتاة.‬ 419 00:38:30,333 --> 00:38:32,000 ‫استخدم الفتاة.‬ 420 00:38:32,000 --> 00:38:33,875 ‫- ليس هناك مولّد.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 421 00:38:33,875 --> 00:38:36,291 ‫اختلقت قصة المولّد الكهربائي بأكملها.‬ 422 00:38:37,125 --> 00:38:40,125 ‫مهلك يا "رافا". اهدأ.‬ 423 00:38:40,125 --> 00:38:43,416 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- اهدأ يا "رافا".‬ 424 00:38:43,416 --> 00:38:45,208 ‫- كذب علينا!‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 425 00:38:45,208 --> 00:38:47,333 ‫- لا تتدخلي.‬ ‫- ليس هناك مولّد كهربائي.‬ 426 00:38:47,333 --> 00:38:48,458 ‫أنا آسف.‬ 427 00:38:49,208 --> 00:38:52,041 ‫"آسف"؟ حسنًا، في هذه الحالة...‬ 428 00:38:52,041 --> 00:38:54,291 ‫كنت بمفردي.‬ ‫خفت وفكرت في كذبة بسرعة.‬ 429 00:38:54,291 --> 00:38:57,541 ‫- هل ارتأيت الكذب علينا إذًا؟‬ ‫- كنتم ستتركونني هناك.‬ 430 00:38:57,541 --> 00:38:58,791 ‫إنه محق يا "رافا".‬ 431 00:38:58,791 --> 00:39:01,416 ‫أمسكنا بهذا الوغد يتسلل إلينا‬ 432 00:39:01,416 --> 00:39:05,416 ‫والآن يكذب علينا بصفاقة،‬ ‫وفي النهاية تريدين الوقوف في صفه؟‬ 433 00:39:06,708 --> 00:39:08,750 ‫لا تلمني. لست من قرر إدخاله.‬ 434 00:39:08,750 --> 00:39:10,625 ‫- إصلاح هذا الخطأ سهل.‬ ‫- لا.‬ 435 00:39:10,625 --> 00:39:11,833 ‫اسمع يا "رافا".‬ 436 00:39:11,833 --> 00:39:13,875 ‫لا، توقف أرجوك.‬ 437 00:39:13,875 --> 00:39:18,041 ‫- لا يمكننا قتله بهذه البساطة.‬ ‫- لا تقلق، سيفعل ذلك بنفسه.‬ 438 00:39:18,666 --> 00:39:20,458 ‫توقف يا "رافا".‬ 439 00:39:20,458 --> 00:39:22,958 ‫بحقك. هلّا تخفف غضبك قليلًا؟‬ 440 00:39:28,250 --> 00:39:30,208 ‫لا أفهم ما الذي تقولينه.‬ 441 00:39:32,708 --> 00:39:34,625 ‫إنها تطلب منك ألّا تؤذيني.‬ 442 00:39:40,958 --> 00:39:42,000 ‫اسمعي.‬ 443 00:39:44,666 --> 00:39:45,708 ‫لا بأس.‬ 444 00:39:47,083 --> 00:39:48,500 ‫سأكون بخير.‬ 445 00:39:49,666 --> 00:39:50,750 ‫أعدك بذلك.‬ 446 00:39:51,875 --> 00:39:52,791 ‫اتفقنا؟‬ 447 00:39:54,166 --> 00:39:55,500 ‫هل تجيد اللغة الألمانية؟‬ 448 00:39:56,916 --> 00:39:59,583 ‫لا أتقن اللهجة لكنني أتدبّر أمري.‬ 449 00:40:03,000 --> 00:40:04,666 ‫اسألها عن مكان عائلتها.‬ 450 00:40:04,666 --> 00:40:05,791 ‫"صوفيا".‬ 451 00:40:06,500 --> 00:40:08,125 ‫أين والديك؟‬ 452 00:40:15,500 --> 00:40:17,791 ‫كنت في عطلة مع أمي.‬ 453 00:40:18,541 --> 00:40:20,750 ‫كنا سنصعد على متن سفينة.‬ 454 00:40:20,750 --> 00:40:21,791 ‫سفينة سياحية.‬ 455 00:40:22,875 --> 00:40:25,000 ‫تحمست فهي أول مرة أركب فيها السفينة.‬ 456 00:40:30,583 --> 00:40:34,750 ‫كنا نهمّ في الصعود عندما صرخ أحدهم.‬ 457 00:40:35,875 --> 00:40:38,083 ‫بدأ الناس بالتدافع وإيقاع بعضهم.‬ 458 00:40:38,083 --> 00:40:39,916 ‫كانوا عنيفين وشعرت بالخوف.‬ 459 00:40:41,458 --> 00:40:43,916 ‫وفجأةً رأيت شخصًا يقع في الماء.‬ 460 00:40:43,916 --> 00:40:45,000 ‫ثم رأيت...‬ 461 00:40:47,125 --> 00:40:51,416 ‫شخصًا ثانيًا يقفز وتبعه واحد آخر فآخر...‬ 462 00:40:57,041 --> 00:40:58,041 ‫"صوفيا".‬ 463 00:40:59,708 --> 00:41:01,000 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 464 00:41:04,791 --> 00:41:07,250 ‫لا أعلم كيف خرجنا من هناك.‬ 465 00:41:07,250 --> 00:41:10,875 ‫حملتني أمي وغطت عينيّ.‬ 466 00:41:10,875 --> 00:41:13,416 ‫عندما فتحتهما وجدت نفسي في حافلة مغلقة.‬ 467 00:41:13,416 --> 00:41:19,041 ‫كانت أمي قد غطت كل النوافذ‬ ‫بالأوراق والورق المقوّى.‬ 468 00:41:19,541 --> 00:41:20,708 ‫شغّلت المذياع.‬ 469 00:41:21,208 --> 00:41:24,375 ‫لم نستطع سماع أي شيء في البداية،‬ 470 00:41:24,375 --> 00:41:26,708 ‫لكننا سمعنا صوتًا في النهاية.‬ 471 00:41:27,750 --> 00:41:28,791 ‫صوت امرأة.‬ 472 00:41:31,375 --> 00:41:33,541 ‫تستمعون إلى بث الطوارئ.‬ 473 00:41:33,541 --> 00:41:34,833 ‫قالت...‬ 474 00:41:36,291 --> 00:41:39,916 ‫قالت إن هناك ملاذًا آمنًا في الجبل.‬ 475 00:41:41,333 --> 00:41:42,333 ‫الجبل؟‬ 476 00:41:43,458 --> 00:41:44,541 ‫أيّ جبل؟‬ 477 00:42:15,666 --> 00:42:16,541 ‫هل هذه قلعة؟‬ 478 00:42:20,500 --> 00:42:21,916 ‫يبدو كجبل "مونتجويك".‬ 479 00:42:21,916 --> 00:42:23,083 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 480 00:42:23,583 --> 00:42:26,416 ‫رسمت قلعة على جبل ونحن في "برشلونة".‬ ‫إنه جبل "مونتجويك".‬ 481 00:42:26,416 --> 00:42:29,583 ‫بلا عناد يا "إيزابيل".‬ ‫قد تكون قلعة "ألكاثار" في "توليدو".‬ 482 00:42:29,583 --> 00:42:31,833 ‫لا نعلم ما المحطة التي استمعا إليها.‬ 483 00:42:31,833 --> 00:42:35,458 ‫هل ذهبتما إلى الجبل؟‬ 484 00:42:52,083 --> 00:42:53,250 ‫كان عليكم استقلال هذه.‬ 485 00:42:53,250 --> 00:42:54,708 ‫العربات المعلقة.‬ 486 00:42:55,208 --> 00:42:56,375 ‫أخبرتكم أنه جبل "مونتجويك".‬ 487 00:42:59,708 --> 00:43:02,375 ‫استخدمت أمي وشاحًا لتغطية عينيّ.‬ 488 00:43:05,250 --> 00:43:09,375 ‫كان الناس في الخارج يصرخون ويركضون ويبكون.‬ 489 00:43:09,875 --> 00:43:12,458 ‫أمسكت أمي بيديّ إلى درجة أنها آلمتني.‬ 490 00:43:12,958 --> 00:43:15,333 ‫كان الناس يصطدمون بنا مرارًا.‬ 491 00:43:17,166 --> 00:43:18,166 ‫ثم وقعتُ.‬ 492 00:43:23,083 --> 00:43:24,208 ‫الذنب ذنبي.‬ 493 00:43:24,708 --> 00:43:26,583 ‫- فقد تركت يدها.‬ ‫- اسمعي.‬ 494 00:43:26,583 --> 00:43:29,291 ‫أخبرتني أن أمسك بيدها بإحكام...‬ 495 00:43:29,291 --> 00:43:31,958 ‫ما حدث لم يكن ذنبك. هل سمعت؟‬ 496 00:43:31,958 --> 00:43:33,250 ‫ما حدث لم يكن ذنبك.‬ 497 00:43:34,666 --> 00:43:36,291 ‫- لا بأس.‬ ‫- اسمعي.‬ 498 00:43:36,291 --> 00:43:37,375 ‫لا بأس.‬ 499 00:43:38,916 --> 00:43:40,750 ‫عثرت عليها ليلًا.‬ 500 00:43:41,416 --> 00:43:44,166 ‫كانت بمفردها تشعر بالبرد وترتجف.‬ 501 00:43:45,375 --> 00:43:47,708 ‫لا يسعني تصوّر ما الذي عانت منه.‬ 502 00:43:48,541 --> 00:43:51,541 ‫المعذرة، لا أريد أن أكون عديمة الإحساس،‬ 503 00:43:51,541 --> 00:43:54,208 ‫لكن ألم تسمعوها تتحدث عن وجود ملاذ آمن؟‬ 504 00:43:55,083 --> 00:43:58,625 ‫"إيزابيل"، نحن في ملجأ قنابل.‬ ‫كانت القلاع نافعة في العصور الوسطى.‬ 505 00:43:58,625 --> 00:44:01,458 ‫لو أنني أردت إقامة مخيم لاجئين،‬ ‫لكان ذاك الموقع مثاليًا.‬ 506 00:44:02,416 --> 00:44:04,666 ‫على أرض مرتفعة ومحاطًا بالجدران.‬ 507 00:44:06,666 --> 00:44:07,916 ‫كنت لأغلق المكان بالكامل.‬ 508 00:44:07,916 --> 00:44:10,541 ‫وأستخدم العربات المعلقة‬ ‫للدخول والخروج منه.‬ 509 00:44:11,250 --> 00:44:12,958 ‫يستطيع الناجون الدخول، بعكس الكائنات.‬ 510 00:44:12,958 --> 00:44:16,000 ‫بات مروّض الكلاب يظن نفسه الجنرال "باتون".‬ 511 00:44:16,000 --> 00:44:17,958 ‫احذر يا رجل. كنت في الجيش الاحتياطي.‬ 512 00:44:17,958 --> 00:44:20,333 ‫هل تفكرون في هذا حقًا؟‬ 513 00:44:20,333 --> 00:44:21,916 ‫لا نعلم إن كنا سننجح حتى.‬ 514 00:44:23,500 --> 00:44:26,458 ‫أو إن كانت العربات المعلقة ما زالت تعمل‬ ‫أو جدران القلعة ما زالت قائمة.‬ 515 00:44:26,458 --> 00:44:27,750 ‫شكرًا.‬ 516 00:44:27,750 --> 00:44:30,375 ‫يتحدث عامل توصيل البيتزا‬ ‫بشكل منطقيّ على الأقل.‬ 517 00:44:31,041 --> 00:44:32,083 ‫أظن أن علينا الذهاب.‬ 518 00:44:32,083 --> 00:44:33,625 ‫أجل، لم يطلب أحد مشورتك.‬ 519 00:44:33,625 --> 00:44:34,541 ‫دعه يتحدث.‬ 520 00:44:35,458 --> 00:44:37,333 ‫وإياك أن تطلب مني أن أصمت.‬ 521 00:44:37,333 --> 00:44:39,916 ‫- إن كانت والدة "صوفيا" حيّة...‬ ‫- هذا مجرد افتراض.‬ 522 00:44:39,916 --> 00:44:41,666 ‫فمن المرجح أنها ذهبت إلى القلعة.‬ 523 00:44:41,666 --> 00:44:44,666 ‫لا تعرف أيّ منهما المدينة جيدًا‬ ‫لكنهما سمعتا عن المكان.‬ 524 00:44:44,666 --> 00:44:46,875 ‫جبل "مونتجويك" في الجهة الأخرى من المدينة.‬ 525 00:44:46,875 --> 00:44:49,833 ‫ولا تعرفون متى قد تواجهون‬ ‫إحدى تلك الكائنات.‬ 526 00:44:50,666 --> 00:44:53,125 ‫إنها عملية انتحارية. ألا تدركون ذلك؟‬ ‫انتحار كلّي.‬ 527 00:44:53,125 --> 00:44:56,041 ‫وما هي غايتكم؟‬ ‫التأكد من أن والدة الفتاة ميتة؟‬ 528 00:44:56,041 --> 00:44:58,125 ‫- كفى.‬ ‫- لا تعرف ما الذي أقوله.‬ 529 00:44:58,125 --> 00:45:02,416 ‫ماذا سيحدث عندما ينفد منكم الطعام؟‬ ‫لا يمكنكم زراعته في النفق.‬ 530 00:45:02,416 --> 00:45:04,083 ‫البقاء هنا انتحار.‬ 531 00:45:04,916 --> 00:45:06,833 ‫قد يحدث ببطء، لكنه يبقى انتحارًا.‬ 532 00:45:08,291 --> 00:45:09,333 ‫إنه محق.‬ 533 00:45:10,291 --> 00:45:11,875 ‫لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد.‬ 534 00:45:12,500 --> 00:45:16,166 ‫الذين بقوا طوال هذه المدة تحت الأرض‬ ‫هم الموتى فقط.‬ 535 00:45:17,208 --> 00:45:18,166 ‫لنصوّت إذًا.‬ 536 00:45:18,166 --> 00:45:21,500 ‫- هل كانوا يسمحون لك بالتصويت في بلادك؟‬ ‫- تبًا لك يا "ماركيز".‬ 537 00:45:23,083 --> 00:45:24,250 ‫من يظن أن علينا الذهاب؟‬ 538 00:45:28,333 --> 00:45:29,958 ‫أكره الاعتراف بذلك لكنه محق.‬ 539 00:45:36,875 --> 00:45:38,375 ‫- لا تتجرئي...‬ ‫- آسفة يا عزيزي.‬ 540 00:45:39,500 --> 00:45:41,166 ‫لا يشاركك أحد الرأي يا "روبيرتو".‬ 541 00:45:48,500 --> 00:45:49,541 ‫سأطلعك على شيء،‬ 542 00:45:49,541 --> 00:45:52,458 ‫عشت في "برشلونة" 30 سنة‬ ‫ولم أذهب قط إلى جبل "مونتجويك".‬ 543 00:45:53,541 --> 00:45:56,500 ‫لنضف ذلك إلى قائمة الأشياء‬ ‫التي سنفعلها قبل أن نموت.‬ 544 00:46:07,375 --> 00:46:09,250 ‫صباح الخير أيتها الجميلة النائمة.‬ 545 00:46:10,083 --> 00:46:10,916 ‫انهض.‬ 546 00:46:11,791 --> 00:46:14,500 ‫اهدأ أيها الشجاع. أعلم ذلك. أكرهها أيضًا.‬ 547 00:46:14,500 --> 00:46:17,750 ‫اهدأ. نكاد نجهز. كلب مطيع. أجل.‬ 548 00:46:20,500 --> 00:46:23,291 ‫أحسنت يا عزيزي. أحسنت.‬ 549 00:46:32,875 --> 00:46:34,125 ‫تشجّعوا.‬ 550 00:46:41,916 --> 00:46:45,000 ‫أهدأ. حسنًا.‬ 551 00:47:05,916 --> 00:47:08,000 ‫"كاليه ديبوتاشيو"، البناء رقم 257.‬ 552 00:47:11,291 --> 00:47:13,791 ‫علينا الانعطاف يسارًا. ‬ 553 00:47:17,708 --> 00:47:21,166 ‫أحسنت. كلب مطيع.‬ 554 00:47:27,541 --> 00:47:30,541 {\an8}‫"قبل ثمانية أشهر"‬ 555 00:47:30,541 --> 00:47:34,333 ‫انعطف يسارًا بعد 15 مترًا.‬ 556 00:47:39,916 --> 00:47:41,625 ‫انعطف يسارًا.‬ 557 00:47:44,000 --> 00:47:45,208 ‫هيا بنا!‬ 558 00:47:48,375 --> 00:47:52,500 ‫ستصل إلى وجهتك بعد عشرة أمتار.‬ 559 00:47:58,125 --> 00:48:00,208 ‫وصلت إلى وجهتك.‬ 560 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 ‫مرحبًا؟‬ 561 00:48:05,750 --> 00:48:08,000 ‫ابنتي مصابة بالحمى. تحتاج إلى طبيب.‬ 562 00:48:09,958 --> 00:48:10,958 ‫مرحبًا.‬ 563 00:48:12,958 --> 00:48:14,375 ‫هل من أحد هنا؟‬ 564 00:48:34,625 --> 00:48:35,708 ‫آسف يا عزيزتي.‬ 565 00:48:36,875 --> 00:48:39,125 ‫لو كانت أمك هنا لأخبرتنا كيف نتصرف.‬ 566 00:48:49,916 --> 00:48:51,250 ‫كنت أنوي سؤالك،‬ 567 00:48:52,500 --> 00:48:54,958 ‫كيف انتهى بك المطاف في "برشلونة"؟‬ 568 00:48:56,625 --> 00:49:00,083 ‫- كنت أسوّق لكتابي.‬ ‫- حقًا؟‬ 569 00:49:01,541 --> 00:49:02,541 ‫ما عنوان كتابك؟‬ 570 00:49:04,166 --> 00:49:06,083 ‫- ستضحك عليّ.‬ ‫- لن أضحك.‬ 571 00:49:10,250 --> 00:49:14,375 ‫"عصر الجنون: كيف تنجو في العالم المعاصر"،‬ 572 00:49:14,375 --> 00:49:16,958 ‫بقلم الدكتورة "كلير بارنز".‬ 573 00:49:17,458 --> 00:49:18,666 ‫آسف.‬ 574 00:49:20,291 --> 00:49:21,416 ‫لا عليك.‬ 575 00:49:21,416 --> 00:49:23,166 ‫أتفهّم هذه المفارقة تمامًا.‬ 576 00:49:27,541 --> 00:49:30,208 ‫"صوفيا"، أتريدين النوم؟‬ 577 00:49:31,500 --> 00:49:32,416 ‫حقًا؟‬ 578 00:49:45,000 --> 00:49:45,833 ‫طابت ليلتك.‬ 579 00:51:31,708 --> 00:51:33,083 ‫هل تسمع هذا؟‬ 580 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 ‫الكائنات تغنّي.‬ 581 00:51:53,291 --> 00:51:54,500 ‫ابقي بقربي.‬ 582 00:51:59,166 --> 00:52:01,000 ‫"كلير"...‬ 583 00:52:01,500 --> 00:52:02,958 ‫"كلير"...‬ 584 00:52:03,958 --> 00:52:07,041 ‫كيف تجرئين؟ انظري إليّ‬ ‫عندما أتحدث إليك أيتها الساقطة.‬ 585 00:52:07,041 --> 00:52:08,958 ‫تعال، لا أريد أن يرانا زوجي.‬ 586 00:52:12,541 --> 00:52:15,208 ‫"أوكتافيو"، أين أنت؟ لا أستطيع رؤيتك.‬ 587 00:52:15,208 --> 00:52:17,291 ‫أحتاج إليك يا "كلير". أنا هنا.‬ 588 00:52:17,291 --> 00:52:20,041 ‫انظري إليّ. لم لا تريدين النظر إليّ؟‬ 589 00:52:20,041 --> 00:52:24,000 ‫أين أنت يا عزيزتي؟‬ ‫تعالي، لا يمكنني العثور عليك.‬ 590 00:52:24,000 --> 00:52:25,000 ‫أمي؟‬ 591 00:52:36,875 --> 00:52:39,500 ‫"يوناس"!‬ 592 00:52:39,500 --> 00:52:42,750 ‫انظري إليّ يا "كلير". لم تركتني؟‬ 593 00:52:42,750 --> 00:52:45,708 ‫تعالي إلى أمك يا عزيزتي.‬ 594 00:52:45,708 --> 00:52:47,958 ‫لم تركتني؟‬ 595 00:52:51,291 --> 00:52:53,666 ‫"ديماس"!‬ 596 00:52:54,250 --> 00:52:55,333 ‫تعال!‬ 597 00:52:56,458 --> 00:52:57,500 ‫تعال يا "ديماس"!‬ 598 00:52:57,500 --> 00:52:59,458 ‫أين أنت يا "كلير"؟ إلى أين ذهبت؟‬ 599 00:52:59,458 --> 00:53:02,166 ‫"صوفيا"، أنا هنا.‬ 600 00:53:02,166 --> 00:53:04,333 ‫أمي؟‬ 601 00:53:05,250 --> 00:53:07,166 ‫"صوفيا"؟‬ 602 00:53:08,041 --> 00:53:09,250 ‫تعال يا عزيزي!‬ 603 00:53:12,250 --> 00:53:13,291 ‫انتظر...‬ 604 00:53:14,500 --> 00:53:16,208 ‫تعالي يا "صوفيا"!‬ 605 00:53:17,750 --> 00:53:19,166 ‫أمي؟‬ 606 00:53:19,166 --> 00:53:21,500 ‫تعالي يا "صوفيا".‬ 607 00:53:22,166 --> 00:53:23,166 ‫"ديماس"؟‬ 608 00:53:26,625 --> 00:53:27,625 ‫تعال يا عزيزي.‬ 609 00:53:28,666 --> 00:53:29,666 ‫تعال.‬ 610 00:53:31,208 --> 00:53:32,708 ‫أين أنتما؟‬ 611 00:53:33,500 --> 00:53:34,791 ‫تعال.‬ 612 00:53:35,416 --> 00:53:36,875 ‫أين أنت يا أمي؟‬ 613 00:53:37,375 --> 00:53:39,458 ‫اخلعي العصابة.‬ 614 00:53:39,458 --> 00:53:43,958 ‫أريد رؤية عينيك الجميلتين. دعيني أراهما.‬ 615 00:53:43,958 --> 00:53:45,166 ‫هل أنت واثقة؟‬ 616 00:53:45,666 --> 00:53:47,958 ‫أجل، لا بأس بذلك.‬ 617 00:53:47,958 --> 00:53:51,750 ‫لا تقلقي لأن أمك هنا.‬ 618 00:53:52,541 --> 00:53:55,541 ‫"صوفيا".‬ 619 00:53:58,958 --> 00:54:01,000 ‫ليست أمك يا "صوفيا".‬ 620 00:54:01,000 --> 00:54:02,291 ‫ليست هي.‬ 621 00:54:06,250 --> 00:54:07,125 ‫"رافا"!‬ 622 00:54:08,166 --> 00:54:09,166 ‫"رافا"!‬ 623 00:54:10,208 --> 00:54:11,750 ‫أين أنتما؟‬ 624 00:54:14,666 --> 00:54:15,625 ‫ما الخطب؟‬ 625 00:54:18,041 --> 00:54:19,291 ‫هل تأذيتما؟‬ 626 00:54:46,625 --> 00:54:47,625 ‫"رافا"!‬ 627 00:54:58,958 --> 00:55:02,083 ‫تخلّيت عنّي!‬ 628 00:55:02,083 --> 00:55:04,125 ‫تخلّيت عنّي عندما كنت في أمسّ الحاجة إليك!‬ 629 00:55:04,125 --> 00:55:05,333 ‫انظري إليّ يا "كلير".‬ 630 00:55:05,333 --> 00:55:08,000 ‫هيا بنا يا "كلير". لنذهب.‬ 631 00:55:22,375 --> 00:55:23,541 ‫"رافا"!‬ 632 00:55:26,541 --> 00:55:27,541 ‫"رافا"!‬ 633 00:55:30,791 --> 00:55:31,875 ‫أين أنت؟‬ 634 00:55:45,125 --> 00:55:48,833 ‫تعال. اهدأ.‬ 635 00:55:52,041 --> 00:55:54,208 ‫- تبًا!‬ ‫- "روبيرتو"!‬ 636 00:55:56,625 --> 00:55:59,000 ‫ادخلا حالًا.‬ 637 00:56:01,083 --> 00:56:02,208 ‫"إيزابيل"!‬ 638 00:56:02,791 --> 00:56:04,166 ‫"إيزابيل"! "رافا"!‬ 639 00:56:07,000 --> 00:56:08,916 ‫علينا الذهاب.‬ 640 00:56:08,916 --> 00:56:10,125 ‫أسرع.‬ 641 00:56:17,291 --> 00:56:18,500 ‫من هنا!‬ 642 00:56:20,291 --> 00:56:21,750 ‫- "إيزابيل"؟‬ ‫- نعم.‬ 643 00:56:21,750 --> 00:56:22,791 ‫"رافا"!‬ 644 00:56:23,958 --> 00:56:25,833 ‫أين هو؟ أين "رافا"؟‬ 645 00:56:26,333 --> 00:56:28,041 ‫أغلق الباب؟‬ 646 00:56:29,000 --> 00:56:30,291 ‫أين "رافا"؟‬ 647 00:56:30,291 --> 00:56:31,958 ‫لا أظن أنه نجا.‬ 648 00:56:31,958 --> 00:56:33,375 ‫لقد مات.‬ 649 00:56:33,375 --> 00:56:34,916 ‫أغلق الباب.‬ 650 00:56:45,958 --> 00:56:48,625 ‫ما من نوافذ. يمكنكم خلع العصائب.‬ 651 00:56:57,000 --> 00:56:58,833 ‫تبدو إصابتك خطيرة يا "ماركيز".‬ 652 00:57:00,416 --> 00:57:01,458 ‫معي ضماد طبيّ.‬ 653 00:57:02,750 --> 00:57:04,000 ‫لكن عليك طلبه بلطف.‬ 654 00:57:13,666 --> 00:57:14,500 ‫سمعتك.‬ 655 00:57:16,458 --> 00:57:18,250 ‫توقف أرجوك يا "روبيرتو".‬ 656 00:57:18,958 --> 00:57:20,708 ‫سمعتك عندما كنت معه.‬ 657 00:57:21,708 --> 00:57:22,791 ‫اختلط عليك الأمر.‬ 658 00:57:23,291 --> 00:57:25,750 ‫أتظنينني لا أميّز صوت زوجتي‬ ‫عندما تضاجع شخصًا آخر؟‬ 659 00:57:25,750 --> 00:57:27,291 ‫هذا ليس ما...‬ 660 00:57:28,625 --> 00:57:31,000 ‫هل تريد أن تعرف ما الذي سمعته بدوري؟‬ 661 00:57:31,000 --> 00:57:32,875 ‫- لا.‬ ‫- سمعت ما قلته لي.‬ 662 00:57:33,541 --> 00:57:35,875 ‫يوم اكتشفت ذلك. هل تتذكر؟‬ 663 00:57:36,916 --> 00:57:37,875 ‫سأضمدها بنفسي.‬ 664 00:57:42,458 --> 00:57:43,458 ‫اسمعي.‬ 665 00:57:45,083 --> 00:57:46,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 666 00:57:46,041 --> 00:57:47,666 ‫تركت يدها.‬ 667 00:57:49,416 --> 00:57:51,791 ‫كان ذلك الشيء الوحيد‬ ‫الذي أخبرتها أنني لن أفعله.‬ 668 00:57:53,750 --> 00:57:54,875 ‫كيف يمكنها فعل ذلك؟‬ 669 00:57:55,458 --> 00:57:58,666 ‫كيف تعرف الكائنات بشأنه؟‬ ‫كيف تستطيع استخدام صوته.‬ 670 00:57:58,666 --> 00:58:01,208 ‫- لا أعلم.‬ ‫- قد يكون هذا تأثير المراقب.‬ 671 00:58:01,208 --> 00:58:02,500 ‫ماذا؟‬ 672 00:58:03,875 --> 00:58:05,208 ‫تأثير المراقب.‬ 673 00:58:06,250 --> 00:58:10,750 ‫في ميكانيكا الكم،‬ ‫تكون الجزيئات في حالة عدم يقين.‬ 674 00:58:12,000 --> 00:58:14,208 ‫كل الحالات ممكنة حتى يتم مراقبتها.‬ 675 00:58:15,333 --> 00:58:18,250 ‫ثم تصبح كل الاحتمالات احتمالًا واحدًا فقط.‬ 676 00:58:18,791 --> 00:58:22,083 ‫ما تقصده هو أن هذه الكائنات تستطيع...‬ 677 00:58:22,083 --> 00:58:24,041 ‫إذا كانت هذه الكائنات بطريقة ما‬ 678 00:58:25,083 --> 00:58:26,791 ‫نوعًا من الكائنات الكمومية...‬ 679 00:58:28,708 --> 00:58:30,708 ‫فقد لا تمتلك حالة دائمة.‬ 680 00:58:31,541 --> 00:58:34,666 ‫ربما تتغير وتتقلب باستمرار.‬ 681 00:58:35,750 --> 00:58:38,833 ‫حتى نسمعها أو نراها.‬ 682 00:58:38,833 --> 00:58:41,708 ‫ثم تأخذ شكلًا بناءً علينا.‬ 683 00:58:42,708 --> 00:58:45,916 ‫مخاوفنا وأحزاننا وآلامنا...‬ 684 00:58:46,708 --> 00:58:51,125 ‫إذًا يرى البعض مخلوقات فضائية‬ ‫ويرى آخرون الشياطين.‬ 685 00:58:51,625 --> 00:58:53,625 ‫أو من يعذبهم أو إلههم.‬ 686 00:58:53,625 --> 00:58:55,375 ‫كلام هو ضرب من الجنون.‬ 687 00:58:55,375 --> 00:58:56,833 ‫اخرس أيها الوغد.‬ 688 00:58:56,833 --> 00:58:59,333 ‫هل تستعلي عليّ لأنني كنت أوصل لك الطعام؟‬ 689 00:58:59,333 --> 00:59:02,333 ‫أنا حائز على شهادة في الفيزياء‬ ‫من جامعة "مكسيكو".‬ 690 00:59:02,333 --> 00:59:04,458 ‫كنت أنتظر أن تصادق عليها بلادك.‬ 691 00:59:04,458 --> 00:59:06,958 ‫بكم رشوتهم؟ كم دفعت لتحصل عليها؟‬ 692 00:59:06,958 --> 00:59:09,583 ‫هل التاج الذي تعتمره ثقيل أيها الملك؟‬ ‫ألا تخلعه؟‬ 693 00:59:10,375 --> 00:59:11,500 ‫ماذا حدث؟‬ 694 00:59:13,250 --> 00:59:14,416 ‫ماذا سمعت؟‬ 695 00:59:17,500 --> 00:59:18,333 ‫"جاك".‬ 696 00:59:20,208 --> 00:59:22,000 ‫كان والداي يناديانه "جوجو".‬ 697 00:59:25,083 --> 00:59:27,000 ‫كان أخي عبقريًا.‬ 698 00:59:29,041 --> 00:59:30,958 ‫كان مصابًا بالاكتئاب أيضًا.‬ 699 00:59:35,625 --> 00:59:38,875 ‫لم أكن في البلدة عندما عثروا عليه.‬ 700 00:59:41,083 --> 00:59:43,000 ‫لكنني ما زلت أسمع صوته طوال الوقت.‬ 701 00:59:48,250 --> 00:59:49,083 ‫لكن...‬ 702 00:59:50,083 --> 00:59:51,166 ‫ليس بهذا الشكل.‬ 703 00:59:52,666 --> 00:59:55,791 ‫ليس إلى درجة الشعور أنه بقربي.‬ 704 00:59:56,458 --> 00:59:57,833 ‫شعرت بأن بإمكاني لمسه.‬ 705 00:59:59,250 --> 01:00:00,125 ‫يؤسفني مصابك.‬ 706 01:00:01,791 --> 01:00:03,500 ‫كنت في حالة إنكار في الواقع.‬ 707 01:00:05,500 --> 01:00:08,000 ‫لم أكن أستطيع الاعتراف بأنه ميت حتى.‬ 708 01:00:09,625 --> 01:00:12,000 ‫الحزن قادر على تحطيمنا. هل تفهم ما أعنيه؟‬ 709 01:00:17,750 --> 01:00:20,916 ‫ماذا عنك؟ ماذا سمعت؟‬ 710 01:00:24,125 --> 01:00:25,041 ‫لا شيء.‬ 711 01:00:26,125 --> 01:00:27,541 ‫لم أسمع شيئًا.‬ 712 01:00:28,666 --> 01:00:30,750 ‫- يمكنك التحدث إليّ براحتك.‬ ‫- أين "صوفيا"؟‬ 713 01:00:30,750 --> 01:00:32,208 ‫أين الفتاة؟‬ 714 01:00:32,208 --> 01:00:33,125 ‫تبًا، "صوفيا"؟‬ 715 01:00:33,125 --> 01:00:34,041 ‫لا، اهدئي.‬ 716 01:00:34,041 --> 01:00:36,541 ‫استريحي. سأعثر عليها.‬ ‫سأعتني بها، لا تقلقي.‬ 717 01:00:39,166 --> 01:00:42,416 ‫كنتما تتشاجران كالأطفال‬ ‫فأضعنا الطفلة الحقيقية.‬ 718 01:00:50,791 --> 01:00:51,791 ‫مرحبًا.‬ 719 01:00:55,833 --> 01:00:56,833 ‫لا تبكي.‬ 720 01:00:58,416 --> 01:00:59,416 ‫هل هو ميت؟‬ 721 01:01:00,541 --> 01:01:01,375 ‫لا.‬ 722 01:01:01,875 --> 01:01:03,291 ‫لم أنت متأكد؟‬ 723 01:01:15,041 --> 01:01:16,625 ‫هل تعلمين ما هذا؟‬ 724 01:01:20,500 --> 01:01:21,541 ‫إنه ملاك سارافيم.‬ 725 01:01:22,166 --> 01:01:23,916 ‫أجمل الملائكة على الإطلاق.‬ 726 01:01:25,000 --> 01:01:30,958 ‫جمالها خلاب إلى درجة أن الرب فقط‬ ‫يستطيع النظر إليهم.‬ 727 01:01:31,750 --> 01:01:32,791 ‫إنه جميل.‬ 728 01:01:35,916 --> 01:01:37,083 ‫أصبح لك الآن.‬ 729 01:01:47,083 --> 01:01:50,083 ‫"السلام عليك يا (مريم)‬ ‫يا ممتلئة نعمة الرب معك."‬ 730 01:01:50,083 --> 01:01:51,041 ‫"(آنا)"‬ 731 01:01:51,041 --> 01:01:53,166 ‫"مباركة أنت بين النساء‬ 732 01:01:53,166 --> 01:01:55,458 ‫ومباركة ثمرة بطنك سيدنا (يسوع) المسيح.‬ 733 01:01:55,458 --> 01:02:01,541 ‫يا قديسة (مريم) يا والدة الرب‬ ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة.‬ 734 01:02:01,541 --> 01:02:02,791 {\an8}‫السلام عليك يا (مريم)."‬ 735 01:02:02,791 --> 01:02:05,041 {\an8}‫- "يا ممتلئة نعمة الرب معك."‬ ‫- لا، أرجوكم.‬ 736 01:02:05,041 --> 01:02:05,958 {\an8}‫"قبل سبعة أشهر"‬ 737 01:02:05,958 --> 01:02:08,750 ‫اتركوني أرجوكم! لا تفعلوا هذا.‬ 738 01:02:08,750 --> 01:02:10,250 ‫لا تفعلوا هذا، أرجوكم!‬ 739 01:02:17,750 --> 01:02:19,750 ‫لا، رجاءً!‬ 740 01:02:19,750 --> 01:02:21,333 ‫أعلم أنك متوتر.‬ 741 01:02:23,166 --> 01:02:24,958 ‫كنت متوترًا أيضًا.‬ 742 01:02:27,541 --> 01:02:32,250 ‫لا يمكن للكلمات أن تصف ما ستراه.‬ 743 01:02:32,250 --> 01:02:34,250 ‫لا!‬ 744 01:02:34,250 --> 01:02:37,458 ‫البداية والنهاية في آن معًا.‬ 745 01:02:38,750 --> 01:02:40,833 ‫إنه الخلود بحد ذاته.‬ 746 01:02:42,708 --> 01:02:44,000 ‫لا!‬ 747 01:02:47,750 --> 01:02:50,291 ‫لا بأس.‬ 748 01:02:50,791 --> 01:02:53,166 {\an8}‫"(لي آنفان دو بيري)‬ ‫(غلوريا لاسو)"‬ 749 01:02:54,541 --> 01:02:55,708 ‫لا بأس.‬ 750 01:03:07,000 --> 01:03:08,375 ‫ثلاثة أيام...‬ 751 01:03:09,250 --> 01:03:10,916 ‫- أبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 752 01:03:10,916 --> 01:03:12,083 ‫إنه عيد مولدك.‬ 753 01:03:12,625 --> 01:03:14,791 ‫كم مرة سيصبح عمرك 11 سنة؟‬ 754 01:03:15,708 --> 01:03:16,916 ‫- مرة واحدة؟‬ ‫- هذه المرة فقط.‬ 755 01:03:17,583 --> 01:03:18,833 ‫سيكون الوضع جنونيًا.‬ 756 01:03:19,583 --> 01:03:21,541 ‫سنحضر كعكة ونقيم حفلة.‬ 757 01:03:22,041 --> 01:03:25,291 ‫سنحضر مهرجًا حتى لو عنى ذلك‬ ‫أن أملأ وجهي بالطحين.‬ 758 01:03:26,041 --> 01:03:28,250 ‫سأبلغ الـ11 يا أبي وليس الخامسة.‬ 759 01:03:30,250 --> 01:03:31,250 ‫أنت محقة.‬ 760 01:03:37,958 --> 01:03:39,041 ‫عمت مساءً يا عزيزتي.‬ 761 01:03:58,958 --> 01:04:00,458 ‫كان ملكًا لي.‬ 762 01:04:04,458 --> 01:04:05,375 ‫ماذا؟‬ 763 01:04:06,500 --> 01:04:07,500 ‫الملاك.‬ 764 01:04:09,250 --> 01:04:10,083 ‫كان لي.‬ 765 01:04:12,541 --> 01:04:15,416 ‫أعطيتني أنت وأمي إياه‬ ‫بمناسبة تناول قرباني المقدس الأول.‬ 766 01:04:16,833 --> 01:04:17,958 ‫كان المفضّل لديّ.‬ 767 01:04:20,000 --> 01:04:21,375 ‫كانت خائفة.‬ 768 01:04:22,708 --> 01:04:24,500 ‫- كانت بحاجة...‬ ‫- ليست ابنتك.‬ 769 01:04:25,708 --> 01:04:26,916 ‫أعلم ذلك.‬ 770 01:04:26,916 --> 01:04:28,625 ‫إنها مجرد خروف آخر.‬ 771 01:04:28,625 --> 01:04:29,541 ‫أعلم ذلك.‬ 772 01:04:29,541 --> 01:04:33,291 ‫ساعدها على إيجاد طريقها كي نجتمع مجددًا.‬ 773 01:04:34,875 --> 01:04:36,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 774 01:04:42,500 --> 01:04:43,500 ‫أيمكنني أن أسألك...‬ 775 01:04:45,875 --> 01:04:47,041 ‫من هي "آنا"؟‬ 776 01:04:49,333 --> 01:04:50,166 ‫ماذا؟‬ 777 01:04:50,166 --> 01:04:52,458 ‫أرتني "صوفيا" القلادة التي أعطيتها إياها.‬ 778 01:04:53,958 --> 01:04:56,208 ‫هل كانت زوجتك؟‬ 779 01:04:58,041 --> 01:04:58,875 ‫ابنتك؟‬ 780 01:05:05,375 --> 01:05:08,916 ‫هل سمعت صوتها عندما تحدثت الكائنات إلينا؟‬ 781 01:05:11,166 --> 01:05:13,541 ‫أتفهّم عدم رغبتك في الكلام.‬ 782 01:05:14,166 --> 01:05:16,125 ‫لكن التعبير عمّا في جوفك قد يساعدك.‬ 783 01:05:18,916 --> 01:05:20,166 ‫لن أتقاضى منك أجرًا حتى.‬ 784 01:05:27,625 --> 01:05:31,791 ‫يسهل عليّ النسيان‬ ‫والاعتقاد بأن "جوجو" هنا.‬ 785 01:05:33,750 --> 01:05:35,125 ‫حتى إن ذلك مغر.‬ 786 01:05:35,958 --> 01:05:39,791 ‫مستعدة لفعل أيّ شيء لسماع صوته.‬ 787 01:05:41,583 --> 01:05:44,750 ‫أقصد أن أسمعه حقًا.‬ 788 01:05:45,708 --> 01:05:47,166 ‫لا تستمع إليها.‬ 789 01:05:49,166 --> 01:05:50,583 ‫لكنه ليس هو.‬ 790 01:05:50,583 --> 01:05:53,166 ‫تتغلغل هذه الكائنات إلى عقولنا.‬ 791 01:05:53,166 --> 01:05:54,166 ‫إنها تكذب.‬ 792 01:05:54,166 --> 01:05:58,500 ‫وتأخذ معتقداتنا ومخاوفنا وتحرّفها.‬ 793 01:05:58,500 --> 01:05:59,958 ‫تريد إفقادك إيمانك يا أبي.‬ 794 01:05:59,958 --> 01:06:04,625 ‫وتحولها إلى شيء‬ ‫يمكنها استخدامه للتلاعب بك.‬ 795 01:06:05,875 --> 01:06:07,000 ‫"روبيرتو"؟‬ 796 01:06:08,041 --> 01:06:09,041 ‫"روبيرتو"!‬ 797 01:06:10,375 --> 01:06:11,375 ‫حسنًا...‬ 798 01:06:12,083 --> 01:06:13,083 ‫"روبيرتو"، ما الخطب؟‬ 799 01:06:13,083 --> 01:06:14,458 ‫حسنًا.‬ 800 01:06:15,750 --> 01:06:16,750 ‫سألقي عليها نظرة.‬ 801 01:06:20,333 --> 01:06:21,541 ‫ما خطبه؟‬ 802 01:06:21,541 --> 01:06:25,083 ‫- هل أُصيب بإنتان؟‬ ‫- يصعب التأكد من ذلك.‬ 803 01:06:25,083 --> 01:06:28,083 ‫لكنه لن يصل إلى القلعة في حالته هذه.‬ 804 01:06:28,083 --> 01:06:31,625 ‫علينا إيجاد بعض المضادات الحيوية‬ ‫لخفض حرارته.‬ 805 01:06:32,125 --> 01:06:33,583 ‫تبًا يا "ماركيز".‬ 806 01:06:46,666 --> 01:06:47,541 ‫مرحبًا.‬ 807 01:06:49,291 --> 01:06:52,291 ‫نحتاج إلى المساعدة من فضلكم. أحدنا مصاب.‬ 808 01:07:17,541 --> 01:07:18,375 ‫مرحبًا.‬ 809 01:07:20,750 --> 01:07:21,625 ‫أثمة أحد هنا؟‬ 810 01:07:33,708 --> 01:07:34,666 ‫تبًا.‬ 811 01:07:35,166 --> 01:07:36,166 ‫آسف.‬ 812 01:07:39,333 --> 01:07:40,333 ‫حسنًا.‬ 813 01:07:41,333 --> 01:07:42,500 ‫لنتابع التقدم.‬ 814 01:07:53,333 --> 01:07:54,625 ‫أظن أن هذا حمّام.‬ 815 01:07:55,208 --> 01:07:56,958 ‫تابعا التقدم، سأتفقده.‬ 816 01:08:00,583 --> 01:08:01,958 ‫تأكدوا من أن النوافذ مغلقة.‬ 817 01:08:26,833 --> 01:08:29,250 ‫المطبخ آمن.‬ 818 01:08:34,541 --> 01:08:36,541 ‫"سم جرذان"‬ 819 01:08:47,708 --> 01:08:50,541 ‫"سيباستيان"، عثرت على علب سردين.‬ 820 01:08:51,041 --> 01:08:52,625 ‫هل غرفتك آمنة؟‬ 821 01:08:54,916 --> 01:08:57,625 ‫أجل، أغلقت كل النوافذ.‬ 822 01:09:34,250 --> 01:09:38,791 ‫لا...‬ 823 01:09:40,291 --> 01:09:41,833 ‫"سيباستيان"؟‬ 824 01:09:41,833 --> 01:09:42,791 ‫لا أفهم؟‬ 825 01:09:42,791 --> 01:09:44,916 ‫"سيباستيان"؟ "أوكتافيو"؟‬ 826 01:09:45,416 --> 01:09:46,750 ‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬ 827 01:09:47,666 --> 01:09:50,541 ‫لا أعلم، سمعت صراخه ثم...‬ 828 01:09:50,541 --> 01:09:53,333 ‫لا بد أنه نسي إغلاق إحدى النوافذ.‬ 829 01:09:53,333 --> 01:09:55,958 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 830 01:09:57,708 --> 01:09:59,041 ‫"أوكتافيو"؟‬ 831 01:09:59,666 --> 01:10:00,833 ‫تحدّث إليّ!‬ 832 01:10:03,333 --> 01:10:04,958 ‫"كلير"...‬ 833 01:10:04,958 --> 01:10:07,208 ‫تبًا، علينا المغادرة.‬ 834 01:10:07,208 --> 01:10:09,000 ‫أزل عصابتها.‬ 835 01:10:09,833 --> 01:10:10,791 ‫أزلها.‬ 836 01:10:10,791 --> 01:10:12,875 ‫"سيباستيان"، هل تسمعني؟‬ 837 01:10:14,041 --> 01:10:15,125 ‫لنذهب حالًا.‬ 838 01:10:17,375 --> 01:10:19,541 ‫افعل ذلك يا أبي. أنقذها.‬ 839 01:10:19,541 --> 01:10:20,958 ‫"سيباستيان"، علينا الذهاب.‬ 840 01:10:20,958 --> 01:10:22,000 ‫أبي!‬ 841 01:10:22,000 --> 01:10:22,916 ‫هيا بنا!‬ 842 01:10:22,916 --> 01:10:24,208 ‫أبي!‬ 843 01:10:24,208 --> 01:10:25,916 ‫- أجل.‬ ‫- لنذهب!‬ 844 01:10:25,916 --> 01:10:27,000 ‫أبي!‬ 845 01:10:35,041 --> 01:10:36,416 ‫اشرب ببطء.‬ 846 01:10:38,833 --> 01:10:40,541 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- شكرًا.‬ 847 01:10:41,541 --> 01:10:43,333 ‫ماذا كنت ستفعل من دوني؟‬ 848 01:10:46,083 --> 01:10:47,000 ‫لم أكن سأفعل ذلك.‬ 849 01:10:49,291 --> 01:10:50,250 ‫أقصد الطلاق.‬ 850 01:10:51,250 --> 01:10:52,166 ‫لم أكن سأفعل ذلك.‬ 851 01:10:53,583 --> 01:10:54,583 ‫حقًا؟‬ 852 01:10:57,041 --> 01:10:58,125 ‫كنت غاضبًا.‬ 853 01:10:59,791 --> 01:11:00,625 ‫ومجروحًا.‬ 854 01:11:01,625 --> 01:11:03,000 ‫جرحت كبريائي.‬ 855 01:11:03,000 --> 01:11:06,875 ‫- كنت وحيدة يا "روبيرتو".‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 856 01:11:07,541 --> 01:11:09,708 ‫أراد المحامون الموكلون عنّي النيل منك...‬ 857 01:11:11,208 --> 01:11:12,708 ‫لكنني لم أكن أنوي طلب الطلاق.‬ 858 01:11:12,708 --> 01:11:16,375 ‫أنت محظوظ لأن المحامين‬ ‫أرادوا سلبك كل ما لديك.‬ 859 01:11:17,666 --> 01:11:18,875 ‫"إيزابيل".‬ 860 01:11:20,125 --> 01:11:21,500 ‫هل وجدتم شيئًا؟‬ 861 01:11:23,041 --> 01:11:23,958 ‫أين "أوكتافيو"؟‬ 862 01:11:29,833 --> 01:11:31,291 ‫لكنني وجدت هذه.‬ 863 01:11:32,708 --> 01:11:35,500 ‫ليست بالشيء الكثير لكنها صادات حيوية، لذا...‬ 864 01:11:36,000 --> 01:11:37,000 ‫شكرًا.‬ 865 01:11:37,666 --> 01:11:38,625 ‫ستساعدك على الشفاء.‬ 866 01:11:43,125 --> 01:11:44,375 ‫ماذا حدث؟‬ 867 01:11:48,750 --> 01:11:54,416 ‫قال إن "أوكتافيو" نسي إغلاق إحدى النوافذ.‬ 868 01:11:55,875 --> 01:11:56,916 ‫لكن...‬ 869 01:11:58,791 --> 01:11:59,833 ‫لا أعلم.‬ 870 01:12:06,416 --> 01:12:07,875 ‫لماذا لم تنفذ ما طلبته؟‬ 871 01:12:09,875 --> 01:12:11,500 ‫لماذا لم تزل عصابتها؟‬ 872 01:12:13,458 --> 01:12:16,208 ‫- لم أره.‬ ‫- لم تر ماذا؟‬ 873 01:12:18,125 --> 01:12:20,208 ‫نوره.‬ 874 01:12:21,875 --> 01:12:23,375 ‫عندما كان "أوكتافيو"...‬ 875 01:12:24,958 --> 01:12:26,458 ‫لم أره.‬ 876 01:12:29,416 --> 01:12:31,958 ‫لأنك تفقد إيمانك يا أبي.‬ 877 01:12:36,750 --> 01:12:38,583 ‫ماذا لو لم أكن الراعي يا "آنا"؟‬ 878 01:12:39,791 --> 01:12:41,250 ‫ماذا لو كنت الذئب؟‬ 879 01:13:56,375 --> 01:13:58,833 ‫تبًا، علينا الخروج من هنا.‬ 880 01:13:59,708 --> 01:14:01,333 ‫اركضوا. أمسكوا بأيدي بعضكم.‬ 881 01:14:01,333 --> 01:14:02,541 ‫أمسكوا بأيدي بعضكم.‬ 882 01:14:03,083 --> 01:14:03,958 ‫هيا، اهربوا!‬ 883 01:14:03,958 --> 01:14:05,250 ‫تمسّكي بي. هيا بنا!‬ 884 01:14:07,916 --> 01:14:08,875 ‫أسرعوا!‬ 885 01:14:09,916 --> 01:14:11,250 ‫هيا!‬ 886 01:14:13,541 --> 01:14:14,500 ‫تابعوا التقدم!‬ 887 01:14:14,500 --> 01:14:15,833 ‫- "روبيرتو"!‬ ‫- "إيزابيل"!‬ 888 01:14:19,208 --> 01:14:20,500 ‫ساقي!‬ 889 01:14:21,458 --> 01:14:23,791 ‫لا، توقف. علينا أن نعود.‬ 890 01:14:23,791 --> 01:14:26,166 ‫هيا بنا.‬ 891 01:14:30,708 --> 01:14:33,125 ‫توقف، لا يمكننا التخلي عنهما!‬ 892 01:14:34,125 --> 01:14:35,458 ‫ماذا كنت سأفعل من دونك؟‬ 893 01:14:37,583 --> 01:14:40,583 ‫أنصت إليّ!‬ 894 01:14:40,583 --> 01:14:43,000 ‫علينا أن نعود. لا!‬ 895 01:14:45,875 --> 01:14:48,416 ‫فات الأوان. وصلت الكائنات.‬ 896 01:15:04,250 --> 01:15:05,791 ‫حلّت نهايتنا على ما أظن.‬ 897 01:15:08,166 --> 01:15:10,083 ‫أريد أن أراك للمرة الأخيرة.‬ 898 01:15:24,541 --> 01:15:25,833 ‫هيا!‬ 899 01:15:34,333 --> 01:15:37,333 ‫- أيها اللعين!‬ ‫- لا يا "كلير".‬ 900 01:15:38,666 --> 01:15:39,708 ‫يمكنك الرؤية.‬ 901 01:15:39,708 --> 01:15:42,083 ‫كذبت علينا!‬ 902 01:15:43,083 --> 01:15:45,541 ‫رأيت تلك الكائنات، أليس كذلك؟‬ 903 01:15:45,541 --> 01:15:47,416 ‫افتح الباب يا أبي.‬ 904 01:15:47,416 --> 01:15:49,500 ‫- أنت واحد منهم.‬ ‫- لقد أنقذتكما منهم.‬ 905 01:15:49,500 --> 01:15:51,416 ‫افتح الباب لهما لكي تريا.‬ 906 01:15:51,958 --> 01:15:53,333 ‫قتلت "أوكتافيو".‬ 907 01:15:53,333 --> 01:15:54,250 ‫شخصان إضافيان...‬ 908 01:15:54,250 --> 01:15:56,875 ‫يا للهول، لا بدّ أنك قتلت "رافا" أيضًا.‬ 909 01:15:56,875 --> 01:15:58,708 ‫شخصان إضافيان وسنجتمع مجددًا.‬ 910 01:15:58,708 --> 01:16:01,083 ‫- يمكنني المساعدة.‬ ‫- لا تقترب.‬ 911 01:16:01,083 --> 01:16:04,583 ‫- أنا وأنت وأمي... مع بعضنا.‬ ‫- توقفي.‬ 912 01:16:04,583 --> 01:16:05,625 ‫إلى من تتحدث؟‬ 913 01:16:05,625 --> 01:16:07,583 ‫- اشتقنا إليك يا أبي.‬ ‫- توقفي أرجوك.‬ 914 01:16:07,583 --> 01:16:09,083 ‫إلى من تتحدث؟‬ 915 01:16:09,083 --> 01:16:11,583 ‫- ألا تفتقدنا؟‬ ‫- توقفي. لا يمكنني التفكير.‬ 916 01:16:11,583 --> 01:16:13,833 ‫- أريد أن أفكر.‬ ‫- أرجوك يا أبي.‬ 917 01:16:15,583 --> 01:16:17,833 ‫اعثر عليهما وأنقذهما يا أبي.‬ 918 01:16:19,041 --> 01:16:21,291 ‫"صوفيا"! "كلير"!‬ 919 01:16:23,666 --> 01:16:24,666 ‫"كلير"!‬ 920 01:16:25,166 --> 01:16:27,541 ‫أرجوك يا "كلير"!‬ 921 01:16:28,250 --> 01:16:29,458 ‫"صوفيا"!‬ 922 01:16:29,458 --> 01:16:30,541 ‫مهلًا!‬ 923 01:16:31,291 --> 01:16:32,291 ‫"كلير"!‬ 924 01:16:36,500 --> 01:16:37,500 ‫حسنًا.‬ 925 01:16:38,541 --> 01:16:39,583 ‫استمعي إليّ.‬ 926 01:16:39,583 --> 01:16:42,625 ‫سيتوجب علينا الخروج. هل فهمت؟‬ 927 01:16:42,625 --> 01:16:43,875 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 928 01:16:44,791 --> 01:16:48,750 ‫سأكون بقربك طوال الوقت.‬ 929 01:16:48,750 --> 01:16:50,416 ‫لا يا "كلير".‬ 930 01:16:51,416 --> 01:16:52,708 ‫"كلير".‬ 931 01:16:52,708 --> 01:16:54,250 ‫انتظري.‬ 932 01:16:54,250 --> 01:16:55,916 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 933 01:17:33,791 --> 01:17:34,708 ‫"كلير"!‬ 934 01:17:34,708 --> 01:17:35,875 ‫ابتعد!‬ 935 01:17:36,375 --> 01:17:37,458 ‫أرجوك يا "كلير".‬ 936 01:17:40,875 --> 01:17:41,833 ‫ابتعد.‬ 937 01:17:45,541 --> 01:17:46,666 ‫أريد مساعدتكما فحسب.‬ 938 01:17:47,875 --> 01:17:49,625 ‫كما ساعدت "رافا"؟‬ 939 01:17:49,625 --> 01:17:50,833 ‫و"أوكتافيو"؟‬ 940 01:17:51,791 --> 01:17:54,333 ‫هذا في مصلحتكما. صدقيني.‬ 941 01:18:15,500 --> 01:18:16,625 ‫لا بأس عليك.‬ 942 01:18:19,041 --> 01:18:21,625 ‫ليس هناك داع للخوف. هل فهمت؟‬ 943 01:18:23,500 --> 01:18:24,833 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 944 01:18:28,500 --> 01:18:32,625 ‫إنها أجمل الملائكة على الإطلاق.‬ ‫هل تتذكرين ذلك؟‬ 945 01:18:35,666 --> 01:18:36,916 ‫أنقذها يا أبي.‬ 946 01:18:37,833 --> 01:18:38,958 ‫افعل ذلك من أجلها.‬ 947 01:18:40,083 --> 01:18:41,166 ‫ومن أجلي.‬ 948 01:18:49,250 --> 01:18:51,583 ‫افعل ذلك يا أبي. إنه السبيل الوحيد.‬ 949 01:18:53,750 --> 01:18:54,583 ‫"آنا"...‬ 950 01:18:57,666 --> 01:18:58,916 ‫كلا، أرجوك.‬ 951 01:18:59,791 --> 01:19:01,208 ‫ألم تشتق إليّ؟‬ 952 01:19:01,208 --> 01:19:04,708 ‫اشتقت إليك بالتأكيد.‬ 953 01:19:05,833 --> 01:19:08,375 ‫ألا تريد أن نجتمع مجددًا؟‬ 954 01:19:11,291 --> 01:19:12,416 ‫اشتقت إليك كثيرًا...‬ 955 01:19:12,916 --> 01:19:16,375 ‫افعل ذلك إذًا. إنها الطريقة الوحيدة.‬ 956 01:19:31,291 --> 01:19:32,791 ‫إلى من تتحدث؟‬ 957 01:19:34,916 --> 01:19:35,916 ‫هل هي...‬ 958 01:19:36,833 --> 01:19:38,291 ‫هل هي "آنا"؟‬ 959 01:19:45,708 --> 01:19:47,416 ‫ليست ابنتك يا أبي. إنها...‬ 960 01:19:48,000 --> 01:19:49,125 ‫آسف.‬ 961 01:19:50,458 --> 01:19:52,833 ‫آسف.‬ 962 01:20:01,541 --> 01:20:05,833 ‫"عيد مولد سعيدًا‬ 963 01:20:05,833 --> 01:20:08,875 ‫عيد مولد سعيدًا"‬ 964 01:20:08,875 --> 01:20:09,916 ‫أبي!‬ 965 01:20:09,916 --> 01:20:14,208 ‫"لا يمكنني سماعك، لكن عيد مولد سعيدًا‬ 966 01:20:14,791 --> 01:20:19,833 ‫عيد مولد سعيدًا"‬ 967 01:20:31,166 --> 01:20:32,166 ‫ماذا؟‬ 968 01:20:32,166 --> 01:20:33,333 ‫لا شيء.‬ 969 01:20:34,708 --> 01:20:35,958 ‫مسرور لأنها نالت إعجابك.‬ 970 01:20:38,583 --> 01:20:40,041 ‫لا، شكرًا لك.‬ 971 01:20:40,041 --> 01:20:43,083 ‫لا أريد أن يزيد وزني،‬ ‫فموسم ملابس السباحة اقترب.‬ 972 01:20:49,208 --> 01:20:50,458 ‫اذهبي إلى غرفتك.‬ 973 01:20:51,458 --> 01:20:52,583 ‫الآن.‬ 974 01:20:58,000 --> 01:21:00,375 ‫لا!‬ 975 01:21:14,458 --> 01:21:16,500 ‫لا. "آنا"!‬ 976 01:21:16,500 --> 01:21:18,416 ‫"آنا"؟‬ 977 01:21:19,541 --> 01:21:21,083 ‫- أبي؟‬ ‫- حبيبتي.‬ 978 01:21:21,083 --> 01:21:24,458 ‫أنت مستيقظ لكنك نائم في الواقع.‬ 979 01:21:26,458 --> 01:21:29,500 ‫نعيش في عصر المعجزات.‬ 980 01:21:30,250 --> 01:21:31,958 ‫افتحا عينيكما لتريا.‬ 981 01:21:31,958 --> 01:21:33,375 ‫اسمعي يا "آنا".‬ 982 01:21:33,375 --> 01:21:36,250 ‫لا تفتحي عينيك. مهما فعلت أبقيهما مغمضتين.‬ 983 01:21:37,166 --> 01:21:38,208 ‫هل فهمت؟‬ 984 01:21:51,791 --> 01:21:53,000 ‫لا بأس.‬ 985 01:21:53,500 --> 01:21:54,583 ‫لا تنصتي إليه.‬ 986 01:21:56,416 --> 01:21:57,500 ‫لا تخافي.‬ 987 01:21:57,500 --> 01:21:58,750 ‫لا تنصتي إليه!‬ 988 01:22:01,375 --> 01:22:02,708 ‫لا تلمسها!‬ 989 01:22:03,375 --> 01:22:04,666 ‫لا تلمسها!‬ 990 01:22:05,333 --> 01:22:07,041 ‫- "آنا"!‬ ‫- لا تفعل ذلك أرجوك!‬ 991 01:22:07,041 --> 01:22:11,916 ‫عاد عصر الأنبياء والمعجزات.‬ 992 01:22:13,041 --> 01:22:13,958 ‫أبتي؟‬ 993 01:22:17,458 --> 01:22:18,416 ‫هلمّي لتري.‬ 994 01:22:23,791 --> 01:22:25,416 ‫لا!‬ 995 01:22:25,416 --> 01:22:27,416 ‫أغمضي عينيك. لا تنظري.‬ 996 01:22:27,416 --> 01:22:30,208 ‫أغمضي عينيك. لا تنظري!‬ 997 01:22:30,208 --> 01:22:31,416 ‫إنها جميلة.‬ 998 01:22:31,416 --> 01:22:34,333 ‫لا، أغمضي عينيك. لا تنظري!‬ 999 01:22:34,333 --> 01:22:37,291 ‫أبقي عينيك مغلقتين! حبيبتي... ‬ 1000 01:22:37,291 --> 01:22:39,791 ‫أشيحي بنظرك يا حبيبتي.‬ 1001 01:22:39,791 --> 01:22:41,583 ‫لا تنظري!‬ 1002 01:22:42,250 --> 01:22:45,291 ‫لا!‬ 1003 01:22:46,041 --> 01:22:49,500 ‫لا!‬ 1004 01:22:49,500 --> 01:22:51,166 ‫هلمّ لترى يا أبي.‬ 1005 01:23:53,833 --> 01:23:55,500 ‫لا بأس يا أبي.‬ 1006 01:23:57,041 --> 01:23:58,791 ‫سنجتمع مجددًا.‬ 1007 01:24:08,958 --> 01:24:09,791 ‫مرحبًا.‬ 1008 01:24:10,291 --> 01:24:12,666 ‫- لا، اهدئي!‬ ‫- "صوفيا"!‬ 1009 01:24:12,666 --> 01:24:14,333 ‫اهدئي، إنها بخير.‬ 1010 01:24:14,333 --> 01:24:15,291 ‫"كلير"!‬ 1011 01:24:16,750 --> 01:24:18,000 ‫"كلير"، أنا هنا!‬ 1012 01:24:21,500 --> 01:24:24,666 ‫- مستحيل.‬ ‫- اسمعي، أتفهّم مشاعرك حقًا.‬ 1013 01:24:25,166 --> 01:24:27,708 ‫لكن عليك أيضًا أن تفهمي‬ ‫أنني أستطيع إرشادكما.‬ 1014 01:24:27,708 --> 01:24:30,458 ‫- أستطيع الرؤية.‬ ‫- لهذا السبب بالضبط لا أثق بك.‬ 1015 01:24:30,458 --> 01:24:32,333 ‫ما كنت لأثق بشخص مثلي أيضًا.‬ 1016 01:24:34,041 --> 01:24:37,333 ‫لكنني فرصتكما الوحيدة‬ ‫للوصول إلى خطّ الترام.‬ 1017 01:24:37,875 --> 01:24:40,333 ‫أفضّل المخاطرة من دونك.‬ ‫هيا يا "صوفيا"، لنذهب.‬ 1018 01:24:40,333 --> 01:24:42,541 ‫- هل ستخاطرين نيابةً عنها أيضًا؟‬ ‫- تبًا لك.‬ 1019 01:24:42,541 --> 01:24:44,250 ‫سأحميها ولو كلفني ذلك حياتي.‬ 1020 01:24:44,250 --> 01:24:47,333 ‫أنصتي إليّ يا "كلير"، أرجوك.‬ 1021 01:24:49,375 --> 01:24:51,625 ‫سألتني ذات مرة عن "آنا".‬ 1022 01:24:53,833 --> 01:24:55,041 ‫كانت ابنتي.‬ 1023 01:24:57,333 --> 01:24:58,250 ‫كنت محقة.‬ 1024 01:25:00,208 --> 01:25:01,416 ‫الحزن قادر على تحطيمنا.‬ 1025 01:25:02,875 --> 01:25:04,458 ‫ظننت أنني المختار.‬ 1026 01:25:08,083 --> 01:25:09,333 ‫لكنني كنت مدمرًا فحسب.‬ 1027 01:25:11,833 --> 01:25:12,666 ‫أرجوك.‬ 1028 01:25:14,291 --> 01:25:15,250 ‫دعيني أساعدها.‬ 1029 01:25:22,583 --> 01:25:23,916 ‫فتشوا في الشقق.‬ 1030 01:25:32,958 --> 01:25:34,375 ‫ها هم.‬ 1031 01:25:51,375 --> 01:25:52,416 ‫حسنًا.‬ 1032 01:26:05,500 --> 01:26:06,500 ‫إلى أين أنتم ذاهبون؟‬ 1033 01:26:07,625 --> 01:26:09,833 ‫قد تتعرضون للأذى هنا.‬ 1034 01:26:09,833 --> 01:26:11,666 ‫لا يبدو هذا الشيء آمنًا.‬ 1035 01:26:13,166 --> 01:26:14,833 ‫نريد المغادرة فحسب.‬ 1036 01:26:22,708 --> 01:26:23,916 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 1037 01:26:23,916 --> 01:26:25,916 ‫تعالي. أريد أن أريك شيئًا.‬ 1038 01:26:25,916 --> 01:26:27,416 ‫دعيها وشأنها من فضلك.‬ 1039 01:26:28,333 --> 01:26:29,291 ‫حقًا؟ ماذا ستفعل؟‬ 1040 01:26:31,333 --> 01:26:33,375 ‫تظن أنك تساعدها بعدم السماح لها بالرؤية.‬ 1041 01:26:55,625 --> 01:26:56,791 ‫سبق لك أن رأيتها.‬ 1042 01:26:57,791 --> 01:26:59,791 ‫لكنك ترفض هديتها.‬ 1043 01:27:08,208 --> 01:27:09,500 ‫لا تستحقها!‬ 1044 01:27:19,041 --> 01:27:20,208 ‫ماذا حدث؟‬ 1045 01:27:32,791 --> 01:27:33,833 ‫انتظرا هنا.‬ 1046 01:27:43,041 --> 01:27:44,000 ‫ادخلا.‬ 1047 01:28:55,166 --> 01:28:56,583 ‫أبي.‬ 1048 01:29:29,916 --> 01:29:30,833 ‫حسنًا.‬ 1049 01:29:32,166 --> 01:29:34,000 ‫هيا بنا.‬ 1050 01:29:34,500 --> 01:29:35,833 ‫انتظرا هنا. مهلًا.‬ 1051 01:29:42,250 --> 01:29:44,083 ‫- لقد رؤوك.‬ ‫- لا.‬ 1052 01:29:45,625 --> 01:29:47,833 ‫رؤوا الشمعة وسمعوا غناءك.‬ 1053 01:29:53,708 --> 01:29:55,333 ‫أسرعا، هيا!‬ 1054 01:29:55,333 --> 01:29:56,250 ‫ماذا يحدث؟‬ 1055 01:29:57,541 --> 01:29:59,000 ‫"برج (جاومي آي)"‬ 1056 01:30:04,500 --> 01:30:06,416 ‫أخبرني ماذا يحدث بالله عليك...‬ 1057 01:30:14,416 --> 01:30:15,833 ‫اصعدا.‬ 1058 01:30:16,958 --> 01:30:18,125 ‫اعثري على العربات.‬ 1059 01:30:18,125 --> 01:30:20,041 ‫- حسنًا، لكن...‬ ‫- اصحبيها إلى القلعة.‬ 1060 01:30:20,625 --> 01:30:21,625 ‫ألن تأتي معنا؟‬ 1061 01:30:21,625 --> 01:30:24,833 ‫عليّ إيقافهم والحرص على ألّا يصلوا إليكما.‬ 1062 01:30:27,250 --> 01:30:28,291 ‫اسمعي.‬ 1063 01:30:31,041 --> 01:30:34,083 ‫أنت فتاة شجاعة يا "صوفيا".‬ 1064 01:30:36,708 --> 01:30:39,541 ‫أريد منك أن تعتني بـ"كلير".‬ 1065 01:30:40,958 --> 01:30:41,958 ‫اتفقنا؟‬ 1066 01:30:44,250 --> 01:30:45,250 ‫انطلقا.‬ 1067 01:30:46,250 --> 01:30:47,250 ‫انطلقا.‬ 1068 01:30:47,916 --> 01:30:48,958 ‫- اذهبا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1069 01:30:50,916 --> 01:30:53,666 ‫حسنًا.‬ 1070 01:31:05,291 --> 01:31:06,458 ‫"سيباستيان".‬ 1071 01:31:07,916 --> 01:31:09,083 ‫يا صديقي.‬ 1072 01:31:11,750 --> 01:31:13,541 ‫لم تركتنا؟‬ 1073 01:31:15,000 --> 01:31:17,583 ‫لأنني أعلم في قرارة نفسي أنك قتلتها.‬ 1074 01:31:36,708 --> 01:31:38,291 ‫لا بأس. أنا أمسك بك.‬ 1075 01:31:38,291 --> 01:31:39,958 ‫أنا أمسك بك.‬ 1076 01:31:48,041 --> 01:31:50,750 ‫يا للهول، كان ذلك وشيكًا.‬ 1077 01:31:51,791 --> 01:31:53,541 ‫لن ننجح في الوصول بهذه الطريقة.‬ 1078 01:32:01,375 --> 01:32:04,791 ‫"احترزوا من الأنبياء الكذبة‬ ‫الذين يأتونكم بثياب الحملان."‬ 1079 01:32:04,791 --> 01:32:05,708 ‫هيا بنا.‬ 1080 01:32:05,708 --> 01:32:07,333 ‫"ولكنهم من الداخل ذئاب خاطفة.‬ 1081 01:32:07,333 --> 01:32:09,500 ‫- احترزوا من الأنبياء الكذبة..."‬ ‫- يا أخي...‬ 1082 01:32:09,500 --> 01:32:11,708 ‫"الذين يأتونكم بثياب الحملان."‬ 1083 01:32:11,708 --> 01:32:12,875 ‫دعنا نمرّ.‬ 1084 01:32:12,875 --> 01:32:15,125 ‫"ولكنهم من الداخل ذئاب خاطفة.‬ 1085 01:32:15,125 --> 01:32:16,875 ‫احترزوا من الأنبياء الكذبة..."‬ 1086 01:32:16,875 --> 01:32:21,041 ‫انظر. أنا يد الرب اليمنى.‬ 1087 01:32:21,041 --> 01:32:25,208 ‫أنا أداة متواضعة أعمل تحت مشيئته.‬ 1088 01:32:25,208 --> 01:32:29,083 ‫مشيئته؟ بل تتبع مشيئة هذه الكائنات.‬ 1089 01:32:30,083 --> 01:32:31,250 ‫"سيباستيان"!‬ 1090 01:32:31,875 --> 01:32:35,166 ‫لا تعترض مشيئته.‬ 1091 01:32:35,958 --> 01:32:38,375 ‫لا تتجرأ على التخلي عن الرب.‬ 1092 01:32:39,083 --> 01:32:40,791 ‫هذا ليس ربّي!‬ 1093 01:32:55,166 --> 01:32:56,833 ‫حسنًا، تعالي معي.‬ 1094 01:32:57,458 --> 01:33:00,083 ‫هل تحسست هذا؟ تمسّكي به ولا تتحركي.‬ 1095 01:33:09,750 --> 01:33:10,708 ‫لا!‬ 1096 01:33:13,833 --> 01:33:15,125 ‫- لا!‬ ‫- "كلير"؟‬ 1097 01:33:34,416 --> 01:33:35,916 ‫حسنًا، تعالي.‬ 1098 01:34:12,791 --> 01:34:14,375 ‫"كلير"...‬ 1099 01:34:16,208 --> 01:34:18,166 ‫"كلير"...‬ 1100 01:34:20,541 --> 01:34:22,625 ‫لا تفتحي عينيك مهما فعلت.‬ 1101 01:34:57,291 --> 01:34:58,500 ‫دعهم يمرّون.‬ 1102 01:34:59,625 --> 01:35:01,791 ‫- لا.‬ ‫- لقد أنقذني يا أبي.‬ 1103 01:35:02,416 --> 01:35:04,083 ‫ألا تريد إنقاذهما؟‬ 1104 01:35:04,083 --> 01:35:06,541 ‫ألا تتمنى لهما الحرية؟‬ 1105 01:35:23,666 --> 01:35:24,666 ‫لا.‬ 1106 01:35:25,833 --> 01:35:30,250 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا "كلير"؟‬ 1107 01:35:30,250 --> 01:35:31,416 ‫"صوفيا".‬ 1108 01:35:31,416 --> 01:35:32,666 ‫لا يمكنك مساعدتها.‬ 1109 01:35:32,666 --> 01:35:34,916 ‫- تخليت عني. ستخيبين أملها.‬ ‫- "صوفيا"...‬ 1110 01:35:34,916 --> 01:35:37,166 ‫- تعالي.‬ ‫- كما خيبت أملي.‬ 1111 01:35:37,166 --> 01:35:38,500 ‫- إنها طبيعتك.‬ ‫- لا.‬ 1112 01:35:38,500 --> 01:35:41,166 ‫- لطالما كانت هذه طبيعتك.‬ ‫- لا، اصمت.‬ 1113 01:35:41,166 --> 01:35:43,291 ‫- أريدك أن تري.‬ ‫- اصمت!‬ 1114 01:35:46,083 --> 01:35:47,166 ‫لست حقيقية.‬ 1115 01:35:48,458 --> 01:35:49,583 ‫أنت ميتة.‬ 1116 01:36:06,250 --> 01:36:07,791 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- "صوفيا"!‬ 1117 01:36:07,791 --> 01:36:09,625 ‫لا يمكنك مساعدتها. أتظنين أنك ستنجحين؟‬ 1118 01:36:09,625 --> 01:36:12,791 ‫تظنين أنك تستطيعين مساعدتها،‬ ‫لكن ما ستفعلينه هو تخييب أملها.‬ 1119 01:36:12,791 --> 01:36:14,250 ‫خيّبي أملها كما خيبت أملي.‬ 1120 01:36:14,250 --> 01:36:17,000 ‫لكنك ستخيبين أملها كما خيبت أملي.‬ 1121 01:36:17,000 --> 01:36:19,333 ‫- "صوفيا"!‬ ‫- إنها طبيعتك.‬ 1122 01:36:19,333 --> 01:36:20,875 ‫- تظنين أنك ستساعدينها.‬ ‫- "صوفيا"!‬ 1123 01:36:20,875 --> 01:36:23,791 ‫تعالي يا "صوفيا". أنا هنا.‬ 1124 01:36:23,791 --> 01:36:25,833 ‫إنها أمي.‬ 1125 01:36:25,833 --> 01:36:26,833 ‫"صوفيا".‬ 1126 01:36:27,833 --> 01:36:30,833 ‫تعالي يا "صوفيا".‬ 1127 01:36:30,833 --> 01:36:32,250 ‫تعالي يا "صوفيا"!‬ 1128 01:36:36,916 --> 01:36:38,250 ‫أنا آسفة.‬ 1129 01:36:55,791 --> 01:36:57,125 ‫انظري إليّ يا "كلير". لم؟‬ 1130 01:36:57,125 --> 01:36:59,250 ‫تخليت عني.‬ 1131 01:36:59,250 --> 01:37:01,333 ‫أحتاج إلى مساعدتك. ساعديني.‬ 1132 01:37:01,333 --> 01:37:03,666 ‫تخليت عني. ساعديني!‬ 1133 01:37:03,666 --> 01:37:06,000 ‫لم يعد بوسعي التحمل.‬ 1134 01:37:06,000 --> 01:37:07,500 ‫ساعديني!‬ 1135 01:37:07,500 --> 01:37:08,791 ‫تخليت عني!‬ 1136 01:37:08,791 --> 01:37:12,791 ‫"صوفيا"، اخلعي العصابة وانظري إليّ.‬ 1137 01:37:14,916 --> 01:37:16,458 ‫أتظنين أن بوسعك مساعدتها؟‬ 1138 01:37:16,458 --> 01:37:21,458 ‫- ستخيبين أملها.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 1139 01:37:23,250 --> 01:37:25,208 ‫- "كلير"! لا يمكنك مساعدتها.‬ ‫- أربعة.‬ 1140 01:37:25,208 --> 01:37:28,416 ‫- أربعة. لذا سنقفز عند الثالثة.‬ ‫- ستخيبين أملها كما خيبت أملي.‬ 1141 01:37:42,708 --> 01:37:45,375 ‫لن تنجو من هذا.‬ 1142 01:37:47,416 --> 01:37:49,708 ‫كما خيبت أملي. تخليت عني!‬ 1143 01:37:49,708 --> 01:37:52,375 ‫- واحد...‬ ‫- "كلير"، لقد تخليت عني.‬ 1144 01:37:53,041 --> 01:37:54,250 ‫لكنهما ستنجوان.‬ 1145 01:37:56,958 --> 01:37:58,791 ‫- لا يمكنك مساعدتها...‬ ‫- اثنان...‬ 1146 01:38:02,875 --> 01:38:03,833 ‫ساعديني.‬ 1147 01:38:03,833 --> 01:38:05,250 ‫- ثلاثة...‬ ‫- أحتاج إليك.‬ 1148 01:38:39,875 --> 01:38:40,958 ‫لا بأس.‬ 1149 01:38:43,083 --> 01:38:44,166 ‫لا بأس.‬ 1150 01:38:44,750 --> 01:38:46,125 ‫نجحنا.‬ 1151 01:38:55,208 --> 01:38:56,291 ‫الوداع يا "جوجو".‬ 1152 01:39:32,708 --> 01:39:34,958 ‫يديك.‬ 1153 01:39:34,958 --> 01:39:36,208 ‫أريني يديك.‬ 1154 01:39:37,500 --> 01:39:38,958 ‫هل تبعكما أحد آخر؟‬ 1155 01:39:38,958 --> 01:39:40,750 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1156 01:39:41,250 --> 01:39:42,750 ‫- لا.‬ ‫- ساعدوهما.‬ 1157 01:39:59,083 --> 01:40:01,791 ‫لدينا ناجيتان. امرأة وطفلة. ليستا مسلحتين.‬ 1158 01:40:02,625 --> 01:40:04,291 ‫سنقتادهما للاستجواب.‬ 1159 01:40:26,125 --> 01:40:28,333 ‫- أين سنضع هذه؟‬ ‫- هناك.‬ 1160 01:40:36,333 --> 01:40:37,416 ‫"صوفيا"؟‬ 1161 01:40:39,083 --> 01:40:41,208 ‫- "صوفيا"!‬ ‫- أمي!‬ 1162 01:40:49,250 --> 01:40:52,125 ‫أرجوك، إنها ابنتي.‬ 1163 01:40:52,125 --> 01:40:53,333 ‫ليست مؤذية!‬ 1164 01:40:58,083 --> 01:40:59,625 ‫عزيزتي!‬ 1165 01:41:01,500 --> 01:41:05,791 ‫اشتقت إليك كثيرًا يا عزيزتي!‬ 1166 01:41:09,208 --> 01:41:11,291 ‫كم كبرت!‬ 1167 01:41:20,541 --> 01:41:21,583 ‫اتبعيني.‬ 1168 01:41:25,291 --> 01:41:28,083 ‫- ما سبب الاحتجاز؟‬ ‫- ابقي ثابتة من فضلك.‬ 1169 01:41:36,125 --> 01:41:39,000 ‫أتريدون التأكد فيما إذا كنت واحدة منهم؟‬ 1170 01:41:40,625 --> 01:41:42,375 ‫يبدو أنك قابلتهم.‬ 1171 01:41:43,458 --> 01:41:44,916 ‫يمكنك قول ذلك. أجل.‬ 1172 01:41:46,416 --> 01:41:48,083 ‫ندعوهم بالعرّافين.‬ 1173 01:41:49,708 --> 01:41:52,708 ‫وأنا متفاجئة من نجاتك بعد مواجهتهم.‬ 1174 01:41:53,791 --> 01:41:56,375 ‫ما كنت لأنجو لولا واحد منهم.‬ 1175 01:41:58,583 --> 01:42:02,000 ‫يمكننا إعادتهم إلى رشدهم.‬ ‫ما زالوا بشرًا في أعماقهم.‬ 1176 01:42:04,708 --> 01:42:06,125 ‫لم ستسحبين الدم؟‬ 1177 01:42:07,083 --> 01:42:08,833 ‫ما الذي تبحثين عنه بالضبط؟‬ 1178 01:42:09,916 --> 01:42:13,208 ‫ربما يمكنني المساعدة. فأنا طبيبة نفسية.‬ 1179 01:42:14,458 --> 01:42:16,291 ‫أبحث عن مؤشر كيميائي.‬ 1180 01:42:17,125 --> 01:42:19,625 ‫عن تغيير جينيّ في الحمض النووي.‬ 1181 01:42:20,208 --> 01:42:22,208 ‫تبحثين عن أثر صدمة نفسية إذًا.‬ 1182 01:42:22,708 --> 01:42:26,875 ‫في حالات نادرة،‬ ‫قد يؤثر التوتر الشديد على الحمض النووي.‬ 1183 01:42:26,875 --> 01:42:28,625 ‫ويغيره حتى.‬ 1184 01:42:28,625 --> 01:42:30,708 ‫سوء المعاملة والعنف...‬ 1185 01:42:33,333 --> 01:42:34,416 ‫الحزن.‬ 1186 01:42:36,541 --> 01:42:37,625 ‫بالطبع، الحزن أيضًا.‬ 1187 01:42:39,166 --> 01:42:41,875 ‫وهؤلاء... العرافون،‬ 1188 01:42:42,375 --> 01:42:44,833 ‫هل تعرضوا جميعهم لهذه التغييرات الجينية؟‬ 1189 01:42:45,416 --> 01:42:47,208 ‫هذا ما نحاول معرفته.‬ 1190 01:42:47,208 --> 01:42:50,166 ‫قد يكون حمضهم النووي‬ ‫المفتاح لنكتسب المناعة.‬ 1191 01:42:51,958 --> 01:42:52,958 ‫أجل.‬ 1192 01:42:52,958 --> 01:42:55,291 ‫لكن كيف تختبرون ذلك؟‬ 1193 01:43:00,625 --> 01:43:04,041 ‫16 نوفمبر، الساعة السادسة مساءً.‬ 1194 01:43:04,541 --> 01:43:06,500 ‫أنا والدكتور "باسكال" على وشك إجراء‬ 1195 01:43:06,500 --> 01:43:09,833 ‫تجربتنا الـ12 على الحيوانات‬ ‫منذ أن احتجزنا الكائن.‬ 1196 01:43:10,708 --> 01:43:14,416 ‫سنختبر اليوم ثلاثة جرذان بالغة بصحة جيدة.‬ 1197 01:43:14,958 --> 01:43:17,541 ‫تمكنا من رفع مدة تأثير الكائن‬ 1198 01:43:17,541 --> 01:43:19,958 ‫إلى 48 ثانية قبل أن يزول.‬ 1199 01:43:22,000 --> 01:43:23,291 ‫أحسنت.‬ 1200 01:43:23,291 --> 01:43:27,958 ‫نأمل أن يساعدنا مركّب العرافين الجديد‬ ‫على تجاوز عتبة الدقيقة.‬ 1201 01:43:50,625 --> 01:43:54,208 ‫فتح غرفة الاحتواء... الآن.‬ 1202 01:44:25,250 --> 01:44:26,875 ‫دعاني أراها!‬ 1203 01:44:28,083 --> 01:44:29,875 ‫أريد أن أراها!‬