1 00:00:06,883 --> 00:00:10,928 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,440 --> 00:00:23,441 ‎Ôi trời. 3 00:00:23,524 --> 00:00:25,109 ‎Chúa ơi, tôi nôn nao quá. 4 00:00:25,193 --> 00:00:26,319 ‎Ôi Chúa ơi! 5 00:00:26,402 --> 00:00:29,322 ‎- Nôn nao khó chịu. ‎- Hôm qua cô đã làm gì? 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,365 ‎- Chào mẹ! ‎- Không. 7 00:00:31,449 --> 00:00:33,534 ‎- Xin lỗi. ‎- Nói to quá. 8 00:00:34,368 --> 00:00:38,081 ‎Giọng nhẹ nhàng. ‎Hôm nay là giọng trong nhà. 9 00:00:38,164 --> 00:00:41,250 ‎Thật buồn cười. Các con luôn bảo, ‎"Mẹ, hãy đi chơi". 10 00:00:41,334 --> 00:00:43,377 ‎"Đừng nghĩ ngợi. Cứ vui vẻ đi". 11 00:00:43,461 --> 00:00:44,921 ‎Nên tôi làm vậy. 12 00:00:45,546 --> 00:00:46,547 ‎Tôi thích nó. 13 00:00:48,216 --> 00:00:50,051 ‎- Pedialyte nhé? ‎- Tôi thật hư. 14 00:00:50,635 --> 00:00:52,178 ‎Cực kỳ hư luôn. 15 00:00:52,261 --> 00:00:55,681 ‎Bọn mẹ đã quyết định tới quán bar ‎và gặp một gã 16 00:00:55,765 --> 00:01:00,603 ‎với Ra'ed và Robert ‎vì Ra'ed là nhạc trưởng của tình yêu. 17 00:01:00,686 --> 00:01:03,940 ‎Một anh chàng tới. Anh ta thật dễ thương. 18 00:01:04,649 --> 00:01:07,860 ‎Về cơ bản mẹ thấy anh ta ‎giống Tom Cruise hồi trẻ. 19 00:01:07,944 --> 00:01:09,112 ‎- Ồ. ‎- Phải. 20 00:01:09,195 --> 00:01:13,032 ‎Bọn mẹ cùng uống, ‎và mẹ đã đưa anh ta về nhà. 21 00:01:13,116 --> 00:01:14,367 ‎Cái gì! 22 00:01:15,243 --> 00:01:17,662 ‎Có một gã trong nhà mình, ‎và bọn con không biết? 23 00:01:17,745 --> 00:01:20,706 ‎Joy đúng là con cún tệ. ‎Nó nên báo bọn con. 24 00:01:20,790 --> 00:01:22,208 ‎Rằng có một người lạ. 25 00:01:22,291 --> 00:01:23,793 ‎Có một gã trong nhà mình. 26 00:01:23,876 --> 00:01:25,044 ‎- Phải! ‎- Cái gì? 27 00:01:25,128 --> 00:01:28,256 ‎Các con còn chưa nghe phần hay nhất. ‎Đoán anh ta bao nhiêu tuổi. 28 00:01:28,840 --> 00:01:30,216 ‎- Ba mươi hai. ‎- Ba mươi chín. 29 00:01:30,299 --> 00:01:31,467 ‎Hai mươi ba. 30 00:01:31,551 --> 00:01:32,468 ‎- Không! ‎- Chúa ơi! 31 00:01:33,553 --> 00:01:35,346 ‎Anh ta… sinh năm 99? 32 00:01:35,429 --> 00:01:37,974 ‎- Bằng tuổi con. ‎- Mẹ không hỏi năm sinh, 33 00:01:38,057 --> 00:01:39,809 ‎- Anh ta 23 tuổi. ‎- Năm nay con 23. 34 00:01:39,892 --> 00:01:43,688 ‎Mẹ dẫn xem quanh nhà và bảo, ‎"Phòng con gái 22 tuổi của tôi đó". 35 00:01:46,607 --> 00:01:50,153 ‎Chúc mừng mẹ tôi. Mẹ có tình vui. 36 00:01:50,236 --> 00:01:52,155 ‎Có vẻ là mọi người trong nhà đều có. 37 00:01:52,238 --> 00:01:54,574 ‎Thoải mái thôi. Miễn là mẹ vui. 38 00:01:54,657 --> 00:01:57,535 ‎Không phải cậu ấy tuyệt nhất ư? ‎Tuyệt nhất. 39 00:01:57,618 --> 00:01:58,911 ‎Chào! 40 00:01:58,995 --> 00:02:00,329 ‎Roberto! 41 00:02:00,413 --> 00:02:01,455 ‎Đừng la hét. 42 00:02:01,539 --> 00:02:03,457 ‎- Xin lỗi. ‎- Mọi người thế nào? 43 00:02:03,541 --> 00:02:07,086 ‎Tối quá còn nhiều chuyện ‎sau khi cậu về. 44 00:02:07,170 --> 00:02:09,255 ‎- Không! ‎- Tôi đưa cậu ta về nhà. 45 00:02:09,338 --> 00:02:10,423 ‎Cậu đưa cậu ta về? 46 00:02:10,506 --> 00:02:12,633 ‎- Tôi đưa về nhà. ‎- Để tôi lấy đĩa. 47 00:02:12,717 --> 00:02:14,177 ‎Tối qua mọi người… 48 00:02:14,260 --> 00:02:16,512 ‎- Sao không rủ bọn cháu? ‎- Ghép đôi mà. 49 00:02:16,596 --> 00:02:21,184 ‎Tôi quên là không nên cho vào bát súp. ‎Tôi bị phân tâm. 50 00:02:22,101 --> 00:02:25,188 ‎- Trước hết là tôi rất ấn tượng với cậu. ‎- Cảm ơn. 51 00:02:25,271 --> 00:02:27,607 ‎- Tôi tự hào về mình. ‎- Tôi tin một phần 52 00:02:27,690 --> 00:02:32,904 ‎- do tôi ép cậu uống nhiều rượu. ‎- Tôi đã rất say. 53 00:02:32,987 --> 00:02:34,530 ‎- Ôi trời ơi. ‎- Chà. 54 00:02:35,072 --> 00:02:35,990 ‎Có vui không? 55 00:02:36,073 --> 00:02:37,158 ‎Rất vui. 56 00:02:37,241 --> 00:02:38,868 ‎Con chim có tìm thấy tổ? 57 00:02:38,951 --> 00:02:40,161 ‎- Không. ‎- Tại sao? 58 00:02:40,244 --> 00:02:45,499 ‎Tôi bị dị ứng với cao su. ‎Nên tôi cần cậu ta tự kiểm tra. 59 00:02:45,583 --> 00:02:48,669 ‎Rào cản xâm nhập lớn đấy. ‎Không cố ý chơi chữ đâu. 60 00:02:51,547 --> 00:02:53,466 ‎Chúa ơi, mọi người nói to quá. 61 00:03:09,232 --> 00:03:11,359 ‎- Xin chào. ‎- Chào! Khỏe chứ? 62 00:03:11,442 --> 00:03:13,194 ‎- Thật phấn khích. ‎- Tôi cũng vậy.. 63 00:03:13,277 --> 00:03:16,489 ‎- Ảnh chân dung nghệ sĩ đầu tiên. ‎- Tôi chưa từng… Chúa ơi. 64 00:03:16,989 --> 00:03:21,077 ‎Theo lời giới thiệu ‎của đại diện Broadway mới của tôi, 65 00:03:21,410 --> 00:03:24,580 ‎họ có đĩa tôi ghi âm, ‎và tôi cần ảnh chân dung. 66 00:03:24,664 --> 00:03:30,795 ‎Tôi đang ở phòng chụp ảnh ‎xem có được bức ảnh đẹp nào. 67 00:03:34,257 --> 00:03:39,428 ‎Đây là lần đầu, một ai đó ngoài mẹ ‎chụp ảnh cho tôi. 68 00:03:40,471 --> 00:03:43,432 ‎Tôi nghĩ, lúc này, ‎chuyện này có vẻ thật hơn. 69 00:03:43,516 --> 00:03:46,227 ‎Tôi vui vì cuối cùng đã quyết định 70 00:03:46,310 --> 00:03:47,561 ‎theo đuổi giấc mơ. 71 00:03:47,645 --> 00:03:50,898 ‎Giờ thì phải nói chuyện với Julia 72 00:03:50,982 --> 00:03:55,611 ‎về việc điều này sẽ ảnh hưởng thế nào, ‎cách phối hợp công việc trong tương lai. 73 00:03:55,695 --> 00:03:57,196 ‎Hãy làm tôi trồng gầy và trẻ. 74 00:03:58,364 --> 00:04:00,866 ‎- Ánh sáng dễ chỉnh. ‎- Thích chỉnh sáng. 75 00:04:00,950 --> 00:04:02,702 ‎- Thích chỉnh ảnh. Thích hết. ‎- Vâng. 76 00:04:02,785 --> 00:04:04,453 ‎- Cốc, cốc. ‎- Không thể nào! 77 00:04:04,537 --> 00:04:06,247 ‎Ôi Chúa ơi! 78 00:04:06,330 --> 00:04:10,084 ‎- Ai đó đang khỏa thân. ‎- Nhìn cậu kìa. Ôi chà chà. 79 00:04:10,167 --> 00:04:12,962 ‎Tôi cố nghĩ ra thứ gì đó để mặc ‎mà đem lại cho 80 00:04:13,045 --> 00:04:14,839 ‎niềm vui và khiến cậu ấy cười. 81 00:04:14,922 --> 00:04:16,966 ‎- Rất vui được gặp chị. ‎- Anh cần chụp ảnh. 82 00:04:17,049 --> 00:04:18,509 ‎Làm thôi. 83 00:04:18,592 --> 00:04:20,052 ‎Trông cậu thật tuyệt! 84 00:04:20,136 --> 00:04:22,972 ‎Tôi sẽ chọn kiểu Broadway, hồng hết. 85 00:04:23,055 --> 00:04:25,141 ‎Giúp tôi chọn kính nhé? 86 00:04:25,224 --> 00:04:26,058 ‎Được. 87 00:04:26,892 --> 00:04:28,394 ‎Thật là vui, Robert. 88 00:04:28,477 --> 00:04:33,441 ‎Tôi nghĩ buổi diễn Broadway nào ‎cũng thật may mắn để có Robert. 89 00:04:33,524 --> 00:04:34,775 ‎Cảm ơn đã đến. 90 00:04:34,859 --> 00:04:38,904 ‎- Ừ. ‎- Có một chút vấn đề. 91 00:04:38,988 --> 00:04:43,534 ‎Các đại diện này đã bảo tôi ‎rằng việc này có thể cần cam kết cả năm, 92 00:04:43,617 --> 00:04:44,493 ‎và đó là vấn đề. 93 00:04:44,577 --> 00:04:45,411 ‎Tại sao? 94 00:04:45,494 --> 00:04:49,749 ‎- Nếu tôi làm Haart Sphere… ‎- Sẽ mất bao nhiêu thời gian? 95 00:04:49,832 --> 00:04:53,002 ‎Tôi nghĩ, sáu tháng hay một năm… 96 00:04:53,085 --> 00:04:55,296 ‎Tôi có 20 việc kinh doanh cùng lúc. 97 00:04:55,379 --> 00:04:58,758 ‎- Tôi biết cậu có khả năng… ‎- Ừ. Nhưng tôi đâu phải cậu. 98 00:04:58,841 --> 00:05:00,760 ‎- Tôi cần ngủ tám tiếng. ‎- Đó là vấn đề. 99 00:05:00,843 --> 00:05:02,678 ‎Chắc sự lo lắng của tôi là 100 00:05:02,762 --> 00:05:06,682 ‎nếu tôi chọn cơ hội Broadway này, ‎nó có ảnh hưởng tình bạn của ta? 101 00:05:07,308 --> 00:05:08,142 ‎Không bao giờ. 102 00:05:08,225 --> 00:05:10,811 ‎- Cậu hứa? ‎- Chúa ơi, tôi thề với mạng mình. 103 00:05:10,895 --> 00:05:14,815 ‎Bởi vì tôi lo nếu không cùng làm việc, ‎ta sẽ mất liên lạc. 104 00:05:14,899 --> 00:05:18,569 ‎- Ta sẽ không bên nhau nhiều. ‎- Điều đó sẽ khiến tôi rất buồn. 105 00:05:18,652 --> 00:05:22,865 ‎Tôi cũng buồn, nhưng tình bạn của ta ‎không có gì thay đổi. Không gì. 106 00:05:22,948 --> 00:05:25,242 ‎- Tôi cũng lo vậy. ‎- Cái đó ư? Đừng lo. 107 00:05:25,326 --> 00:05:29,080 ‎Thực sự không phải lo. ‎Cậu biết mà, tớ hết lòng. 108 00:05:29,163 --> 00:05:31,499 ‎Nếu cậu muốn điều này, ‎tớ muốn cậu có nó. 109 00:05:31,582 --> 00:05:33,042 ‎Được. Ngoắc tay thề? 110 00:05:33,125 --> 00:05:34,251 ‎Ngoắc tay thề. 111 00:05:36,420 --> 00:05:40,049 ‎Tớ sẽ tới đêm khai mạc của cậu. ‎Tớ sẽ cùng luyện lời thoại. 112 00:05:40,132 --> 00:05:42,968 ‎Tớ sẽ là đội cổ vũ. Tớ sẽ đảm bảo cậu có 113 00:05:43,052 --> 00:05:46,138 ‎biển hoa trong phòng thay đồ ‎trước khi biểu diễn. 114 00:05:46,222 --> 00:05:47,181 ‎Tôi ngồi đó nhé? 115 00:05:47,264 --> 00:05:50,476 ‎Vâng, đây rồi. ‎Lắc lư chút cho tôi nào. 116 00:05:50,559 --> 00:05:52,269 ‎Robert, lắc lư! 117 00:05:53,646 --> 00:05:55,981 ‎Nụ cười mỉn, đẹp. 118 00:05:56,065 --> 00:05:59,944 ‎Góc chuẩn, ăn ảnh, tự nhiên. 119 00:06:00,027 --> 00:06:02,321 ‎Những bức ảnh đẹp. Ta có ngôi sao đó. 120 00:06:02,405 --> 00:06:06,951 ‎- Thật nhiều năng lượng ngôi sao, Robert. ‎- Robert, năng lượng ngôi sao. 121 00:06:07,034 --> 00:06:11,330 ‎Giữ nguyên đó. Tuyệt lắm. ‎Đứng yên. Phải, trông đẹp lắm. 122 00:06:11,414 --> 00:06:13,666 ‎- Ổn chứ? ‎- Phải. Tôi nghĩ là… 123 00:06:13,749 --> 00:06:15,418 ‎- Mà chúng tôi cần ảnh đôi. ‎- Tuyệt! 124 00:06:16,001 --> 00:06:17,086 ‎Được rồi! 125 00:06:18,879 --> 00:06:20,589 ‎Dễ thương quá. Tuyệt lắm. 126 00:06:32,393 --> 00:06:34,270 ‎Đây là kim cương đen à? Cho tôi xem. 127 00:06:34,353 --> 00:06:38,274 ‎Phải, nhìn nó lấp lánh kìa. ‎Toàn bộ kim cương đen và vàng hồng. 128 00:06:38,357 --> 00:06:40,901 ‎Tôi biết anh đang tìm gì. ‎Anh muốn gì đó… 129 00:06:40,985 --> 00:06:42,236 ‎Ôi trời ơi! 130 00:06:42,319 --> 00:06:45,281 ‎- thứ gì đó tinh tế thể hiện… ‎- Chào trai đẹp! 131 00:06:45,364 --> 00:06:46,824 ‎Chào! 132 00:06:47,658 --> 00:06:48,576 ‎Khỏe chứ? 133 00:06:48,659 --> 00:06:51,912 ‎- Cảm ơn rất nhiều đã tới đây! ‎- Tôi rất phấn khích. 134 00:06:51,996 --> 00:06:54,832 ‎Chúa ơi, không tin nổi anh làm việc này. 135 00:06:54,915 --> 00:06:57,460 ‎- Tôi yêu cậu vì giúp việc này. ‎- Đùa ư? 136 00:06:57,543 --> 00:07:00,629 ‎Ngày đấy đã tới. Tới lúc 137 00:07:00,713 --> 00:07:03,716 ‎chọn nhẫn cho tình yêu của đời tôi. 138 00:07:03,799 --> 00:07:06,635 ‎Ai nói hai cậu sẽ ở bên nhau? 139 00:07:06,719 --> 00:07:10,556 ‎Mọi thứ tốt đẹp hay tệ hại trong quan hệ ‎của tôi, sẽ đổ tại cậu. 140 00:07:10,639 --> 00:07:14,018 ‎Julia sẽ biết nhẫn nào ‎và giúp tôi quyết định. 141 00:07:14,101 --> 00:07:15,478 ‎Tôi không tự chọn nổi. 142 00:07:15,561 --> 00:07:17,646 ‎Giờ tôi không có ngân sách lớn. 143 00:07:17,730 --> 00:07:20,566 ‎Tôi mới làm việc. ‎Nên tôi muốn gì đó đặc biệt. 144 00:07:20,649 --> 00:07:22,943 ‎- Vì cậu ấy xứng đáng. ‎- Ngân sách là bao nhiêu? 145 00:07:23,027 --> 00:07:25,738 ‎Tôi không biết, khoảng 20 ngàn đô. 146 00:07:25,821 --> 00:07:28,324 ‎Đáng kể đấy. Tôi nghĩ là rất tuyệt. 147 00:07:29,325 --> 00:07:34,163 ‎Đây là vài viên đá. Anh muốn loại tròn? 148 00:07:34,246 --> 00:07:35,915 ‎- Nhìn cái kia. ‎- Đẹp nhỉ? 149 00:07:35,998 --> 00:07:39,168 ‎Ta có thể làm gì giống thế này? ‎Những viên kim cương đen với một… 150 00:07:39,251 --> 00:07:41,045 ‎- Tuyệt vời. ‎- Sao, tại sao? 151 00:07:41,128 --> 00:07:44,048 ‎- Tôi vừa thiết kế nhẫn này. Mới toanh. ‎- Vâng. 152 00:07:44,924 --> 00:07:48,219 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Thôi nào. 153 00:07:48,302 --> 00:07:50,971 ‎- Nhẫn vòng kim cương đen. ‎- Tuyệt vời. 154 00:07:51,055 --> 00:07:53,432 ‎- Chúa ơi. ‎- Đó là… 155 00:07:53,516 --> 00:07:54,350 ‎Là cái này. 156 00:07:54,433 --> 00:07:56,435 ‎- Chúa ơi! ‎- Thật điên rồ. 157 00:07:56,519 --> 00:07:59,772 ‎Rob sẽ ngất mất thôi. ‎Nhẫn này giá thế nào? 158 00:08:00,856 --> 00:08:03,901 ‎- Thật tuyệt vời. ‎- Nó không quá xa ý anh muốn. 159 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 ‎Là 25.000. 160 00:08:06,779 --> 00:08:07,655 ‎Ôi này! 161 00:08:07,738 --> 00:08:11,408 ‎Thế… ‎20 ngàn đã là cao với tôi. 25 ngàn ư? 162 00:08:11,492 --> 00:08:14,036 ‎- Anh từ đâu tới? ‎- Bố mẹ tôi từ Li-băng. 163 00:08:15,412 --> 00:08:16,747 ‎- Sao? ‎- Anh ấy người Li-băng. 164 00:08:16,830 --> 00:08:17,831 ‎Tôi yêu cậu vì thế. 165 00:08:17,915 --> 00:08:22,753 ‎Hãy giảm 10% cho anh ấy. ‎Nhìn mặt anh ấy đi. Khuôn mặt đáng yêu… 166 00:08:22,836 --> 00:08:24,964 ‎Tôi có thể tìm cách cho cậu. 167 00:08:25,047 --> 00:08:28,175 ‎Đó là lý do mời cậu tới! 168 00:08:28,259 --> 00:08:30,219 ‎- Anh đã chọn được. ‎- Tốt lắm. 169 00:08:30,302 --> 00:08:32,972 ‎Anh cầu hôn thế nào? ‎Sẽ trao cho cậu ấy nhẫn đẹp ra sao? 170 00:08:33,055 --> 00:08:34,306 ‎- Tôi chưa nói ư? ‎- Chưa. 171 00:08:34,390 --> 00:08:38,602 ‎- Tôi đã sắp xếp dàn hợp xướng ở trường. ‎- Ở Syracuse? 172 00:08:38,686 --> 00:08:43,107 ‎Đó là nơi bọn tôi đã gặp, trên sân khấu. ‎Tôi muốn tất cả làm Robert bất ngờ. 173 00:08:43,190 --> 00:08:45,526 ‎- Tôi tham gia! ‎- Cậu tham gia! Chúa ơi. 174 00:08:46,068 --> 00:08:46,944 ‎Cảm ơn. 175 00:08:47,444 --> 00:08:50,072 ‎Có nhẫn rồi, tôi sẽ về nhà ‎và gọi cho Mitizi. 176 00:08:50,656 --> 00:08:51,490 ‎Gọi luôn đi. 177 00:08:52,491 --> 00:08:54,285 ‎- Tôi sẽ nắm tay cậu. ‎- Sợ quá. 178 00:08:54,368 --> 00:08:57,830 ‎Tôi sẽ gọi Mitizi, và tôi lo sốt vó. 179 00:08:57,913 --> 00:09:00,249 ‎Cô ấy yêu tôi, tôi biết. Tôi yêu cô ấy. 180 00:09:00,332 --> 00:09:05,713 ‎Nhưng tôi biết cô ấy không tin vào ‎mối quan hệ này vì lý do nào đó. 181 00:09:09,091 --> 00:09:09,925 ‎Xin chào? 182 00:09:10,467 --> 00:09:13,596 ‎Xin chào, quý bà miền Nam xinh đẹp. ‎Cô đang ở đâu vậy? 183 00:09:13,679 --> 00:09:17,641 ‎Cháu lấy làm tiếc đã không tới Austin. ‎Cô biết lý do mà, phải không? 184 00:09:18,225 --> 00:09:21,353 ‎- Cậu phải làm việc! ‎- Vâng. Cô tự hào về cháu chứ? 185 00:09:21,437 --> 00:09:24,231 ‎Để xem nào… Mấy tuần rồi nhỉ? Hai? 186 00:09:24,315 --> 00:09:26,900 ‎Cháu đã làm việc quần quật ba tuần rồi. 187 00:09:26,984 --> 00:09:30,696 ‎Cháu gọi cho cô ‎vì cháu muốn hỏi một việc. 188 00:09:30,779 --> 00:09:31,614 ‎Được. 189 00:09:31,697 --> 00:09:34,825 ‎Cô hẳn là biết ‎cháu yêu Robert Brotherton thế nào. 190 00:09:36,160 --> 00:09:37,036 ‎Ừ. 191 00:09:37,119 --> 00:09:41,457 ‎Ngay lúc này cháu đang chọn nhẫn ‎cho con trai cô vì cháu sẽ cầu hôn. 192 00:09:42,833 --> 00:09:48,047 ‎Cậu có nghĩ… Nói lại xem nào? ‎Cậu thực sự sẽ cầu hôn Rob ư? 193 00:09:48,130 --> 00:09:52,426 ‎Vâng, cháu sẽ cầu hôn Robert. ‎Cháu đã chọn một chiếc nhẫn đẹp, Mitizi. 194 00:09:52,968 --> 00:09:56,180 ‎Cô không biết nữa. Cô… ‎Cô không biết phải nghĩ thế nào. 195 00:09:56,263 --> 00:09:58,307 ‎Thật khó để duy trì hôn nhân. 196 00:09:58,390 --> 00:10:00,726 ‎Ai cũng nói, "Anh yêu em mãi mãi". 197 00:10:01,310 --> 00:10:02,853 ‎Hãy nói, cậu chưa kết hôn ngay. 198 00:10:02,936 --> 00:10:04,897 ‎Hai đứa đều thích đồ đẹp. 199 00:10:06,398 --> 00:10:07,983 ‎Cậu thích làm việc chứ? 200 00:10:08,067 --> 00:10:12,029 ‎Cô nghĩ… ‎cậu cứ vui chơi đã rồi làm việc sau. 201 00:10:12,112 --> 00:10:14,740 ‎Cô ạ, đó là lo ngại chính đáng. 202 00:10:14,823 --> 00:10:18,994 ‎Chuyện là cháu chỉ dự định ‎hỏi cậu ấy đính hôn. 203 00:10:19,495 --> 00:10:24,875 ‎Cô không biết các cháu đã nghĩ tới ‎chuyện này, nên cô hơi bất ngờ. 204 00:10:25,793 --> 00:10:30,214 ‎Được cô chúc phúc thực sự quan trọng, ‎và cô rất quan trọng với cháu. 205 00:10:30,297 --> 00:10:35,260 ‎Cháu sẽ chứng minh cháu có thể chăm lo ‎cho cậu ấy và cháu sẽ làm việc hơn một năm 206 00:10:35,344 --> 00:10:37,554 ‎trước khi bọn cháu kết hôn. 207 00:10:38,889 --> 00:10:40,307 ‎Cô thấy tốt hơn khi nghe thế. 208 00:10:40,391 --> 00:10:43,185 ‎Cô muốn cháu đợi một năm gì đó. 209 00:10:43,268 --> 00:10:47,314 ‎Cháu sẽ làm việc chăm chỉ ‎và có được sự tôn trọng của cô. 210 00:10:47,398 --> 00:10:52,778 ‎Và sau đó ta có thể nói về ‎lũ trẻ nhà Brotherton-Saade. 211 00:10:53,404 --> 00:10:58,075 ‎Chà... hãy giữ gìn hôn nhân một thời gian ‎rồi nói chuyện lũ trẻ. 212 00:10:58,701 --> 00:10:59,910 ‎Trẻ con rất… 213 00:11:01,203 --> 00:11:05,124 ‎Cháu muốn nghe một lần nữa ‎vì cô đã nói… Cháu muốn nghe. 214 00:11:05,207 --> 00:11:09,753 ‎Cô Mitizi, cô có chúc phúc cho cháu ‎cầu hôn với Robert vào Thứ Hai không ạ? 215 00:11:10,421 --> 00:11:11,296 ‎Cô có. 216 00:11:11,380 --> 00:11:14,925 ‎- Ôi! Cảm ơn cô rất nhiều. ‎- Được rồi! 217 00:11:15,008 --> 00:11:19,805 ‎- Cô nghĩ hai đứa rất hợp nhau. ‎- Mitz, cô làm cháu khóc mất. Thôi nào. 218 00:11:19,888 --> 00:11:22,558 ‎- Được rồi. ‎- Yêu cô nhiều, Mitizi. 219 00:11:23,142 --> 00:11:24,643 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 220 00:11:26,437 --> 00:11:28,939 ‎- Này, chuyện lũ trẻ là sao? ‎- Toát mồ hôi. 221 00:11:29,022 --> 00:11:33,402 ‎Cậu chỉ nên nói: "Cháu sẽ làm việc ‎trong một năm và chứng tỏ bản thân". 222 00:11:33,485 --> 00:11:38,282 ‎Chúa ơi, cậu cho tôi cả kịch bản. ‎Anh từng làm việc này chưa? 223 00:11:38,365 --> 00:11:39,575 ‎Tôi là một người mẹ. 224 00:11:39,658 --> 00:11:42,536 ‎Tôi biết mình sẽ nghĩ gì. Cô ấy cứng rắn. 225 00:11:42,619 --> 00:11:43,787 ‎Cô ấy rất cứng rắn! 226 00:11:43,871 --> 00:11:45,539 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ tốt hơn chút nhé? 227 00:11:45,622 --> 00:11:47,249 ‎- Ồ! ‎- Chúc mừng. 228 00:11:47,332 --> 00:11:48,709 ‎- Ăn mừng! ‎- Chúc mừng! 229 00:11:48,792 --> 00:11:50,669 ‎- Chúc mừng nào! ‎- Chúc mừng! 230 00:12:01,221 --> 00:12:04,099 ‎- Chào! ‎- Ôi trời. 231 00:12:04,933 --> 00:12:07,728 ‎- Một tầm nhìn. ‎- Đúng là tầm nhìn. 232 00:12:07,811 --> 00:12:10,522 ‎- Rất vui được gặp cô. ‎- Hào hứng quá. 233 00:12:10,606 --> 00:12:15,068 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã đến tận đây. ‎Tôi biết khá là xa. 234 00:12:15,152 --> 00:12:18,113 ‎Chúng tôi muốn tới. Tất cả là về điều này. 235 00:12:18,197 --> 00:12:21,366 ‎Tôi muốn lên kết hoạch cho tương lai ‎và công lý được thực thi. 236 00:12:21,450 --> 00:12:24,369 ‎Tôi muốn bắt đầu suy nghĩ ‎mình sẽ làm gì khi đạt được điều đó. 237 00:12:24,453 --> 00:12:28,165 ‎Nên tôi gặp gỡ Amber, ‎và ý tưởng là mua một tòa nhà, 238 00:12:28,248 --> 00:12:31,710 ‎để tạo nên một tòa nhà ‎với hầu hết là các căn hộ miễn phí. 239 00:12:31,794 --> 00:12:36,173 ‎Nơi phụ nữ có thể đến với gia đình ‎khi họ thoát khỏi đàn ông bạo hành 240 00:12:36,256 --> 00:12:38,675 ‎hay thế giới mà họ chẳng có quyền gì. 241 00:12:38,759 --> 00:12:39,968 ‎Họ không có chỗ để tới. 242 00:12:40,594 --> 00:12:44,097 ‎- Mọi người, hãy bước cẩn thận. ‎- Mời lên trước. 243 00:12:44,181 --> 00:12:47,768 ‎Sẽ cần chút sửa chữa. ‎Đây là một khu bếp công nghiệp mở. 244 00:12:47,851 --> 00:12:50,062 ‎- Họ dùng rất nhiều kho. ‎- Được rồi. 245 00:12:50,145 --> 00:12:53,273 ‎Rõ ràng là cần cải tạo ‎hoặc phá bỏ nhiều chỗ. 246 00:12:53,357 --> 00:12:55,859 ‎- Đây là kho chứa đồ. ‎- Thật là rộng. 247 00:12:55,943 --> 00:13:01,073 ‎Và không gian này dự định ‎dành cho các cá nhân mà… hay gì? 248 00:13:01,156 --> 00:13:04,409 ‎Tôi muốn mở cửa ‎với tất cả những ai mà rời bỏ, 249 00:13:05,160 --> 00:13:07,996 ‎nơi mà quá cực đoan, 250 00:13:08,080 --> 00:13:12,459 ‎và họ không có quyền, hoặc họ đã kết hôn ‎khi còn là thiếu niên, thanh niên. 251 00:13:12,543 --> 00:13:16,046 ‎Một điều tôi nhận thấy ‎trong công việc của mình là 252 00:13:16,129 --> 00:13:20,467 ‎nhiều người, ngay cả nếu họ rời đi, ‎hay muốn gì đó hơn, 253 00:13:20,551 --> 00:13:22,553 ‎họ muốn có cảm giác cộng đồng. 254 00:13:22,636 --> 00:13:27,808 ‎Họ cần, họ nhớ, lễ Shabbos, lễ ‎yontif‎, ‎việc ca hát, 255 00:13:27,891 --> 00:13:28,767 ‎và cộng đồng. 256 00:13:28,851 --> 00:13:30,769 ‎Nên chúng ta cần tạo ra 257 00:13:30,853 --> 00:13:34,106 ‎một cộng đồng khác ở đây ‎nơi họ cảm thấy được hỗ trợ 258 00:13:34,189 --> 00:13:36,692 ‎và được là một phần của điều gì đó ‎và không cô đơn. 259 00:13:36,775 --> 00:13:41,488 ‎Vì tôi không cho rằng họ nhận ra ‎cảm giác cô đơn thực sự. 260 00:13:41,572 --> 00:13:46,285 ‎Khi bạn bước vào một thế giới ‎mà không ai biết hay nghe gì về bạn. 261 00:13:46,368 --> 00:13:48,328 ‎Bạn không có kết nối nào. 262 00:13:48,412 --> 00:13:51,915 ‎Thật đáng sợ. Đó là một cảm giác tồi tệ. 263 00:13:51,999 --> 00:13:54,084 ‎Với tôi, ý tưởng này là… 264 00:13:55,335 --> 00:13:59,673 ‎- Nhớ chương trình ‎Maid ‎trên Netlix chứ? ‎- Có. Tôi thích nó. 265 00:13:59,756 --> 00:14:03,886 ‎Một chương trình hay nhưng cũng ‎đầy tính giáo dục theo nghĩa là 266 00:14:03,969 --> 00:14:05,387 ‎nó khiến tôi nhận ra 267 00:14:05,470 --> 00:14:07,472 ‎bốn vấn đề mọi người gặp phải… 268 00:14:07,556 --> 00:14:11,476 ‎phụ nữ khi họ ra khỏi tình huống thế này, 269 00:14:11,560 --> 00:14:13,103 ‎một là, nơi giữ trẻ, 270 00:14:13,186 --> 00:14:14,897 ‎hai là, việc đi lại, 271 00:14:14,980 --> 00:14:16,315 ‎ba là, nhà ở, 272 00:14:16,398 --> 00:14:18,567 ‎và bốn là, dịch vụ giáo dục. 273 00:14:18,650 --> 00:14:22,404 ‎Ở hai tầng dưới tòa nhà này, ‎tôi muốn có nhà trẻ, 274 00:14:22,487 --> 00:14:25,407 ‎nên bạn không phải lo lắng ‎con mình sẽ đi đâu, 275 00:14:25,490 --> 00:14:29,369 ‎bạn sẽ gửi con như thế nào, đi lại ra sao. 276 00:14:29,453 --> 00:14:34,625 ‎Và ngay bên cạnh, tôi muốn mua ‎một tòa nhà khác dành cho các giáo viên, 277 00:14:34,708 --> 00:14:39,379 ‎bác sĩ tâm thần, bác sĩ tâm lý, ‎các bác sĩ và giáo sư, 278 00:14:39,463 --> 00:14:43,759 ‎bất cứ ai mà ta cần để đào tạo ‎và hướng dẫn họ cách hòa nhập thế giới, 279 00:14:43,842 --> 00:14:49,514 ‎để có nghề nghiệp và hiểu rõ cách sống 280 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 ‎và tồn tại trong thế giới mà ‎đã bị loại bỏ khỏi thế giới ta đang sống. 281 00:14:53,435 --> 00:14:56,939 ‎Đó là một nơi an toàn… ‎một bến đỗ an toàn. 282 00:14:57,022 --> 00:15:00,233 ‎Tôi sẽ gọi nó như thế. ‎Một nơi mà mọi người có thể tới. 283 00:15:00,317 --> 00:15:01,902 ‎Họ không phải trả tiền thuê nhà. 284 00:15:01,985 --> 00:15:05,614 ‎Họ không phải trả tiền trông trẻ. ‎Họ không phải trả tiền học. 285 00:15:05,697 --> 00:15:09,576 ‎Chúng tôi sẽ thành lập quỹ này, và chi trả ‎nhiều nhất có thể, 286 00:15:09,660 --> 00:15:11,453 ‎và kêu gọi mọi người để giúp nhiều hơn. 287 00:15:11,536 --> 00:15:16,041 ‎Tôi thực sự muốn giúp phụ nữ thóa khỏi ‎tình trạng mà họ đang chịu đựng, 288 00:15:16,124 --> 00:15:18,085 ‎và tôi muốn họ được giáo dục. 289 00:15:18,168 --> 00:15:22,130 ‎Đó đã là điều khó khăn nhất của tôi. ‎Không được trang bị về thế giới bên ngoài. 290 00:15:22,214 --> 00:15:25,133 ‎Có rất nhiều người đã rời bỏ cộng đồng đó, 291 00:15:25,217 --> 00:15:27,886 ‎và rồi họ cố gia nhập ‎thế giới thế bên ngoài, 292 00:15:27,970 --> 00:15:31,348 ‎và họ đã không được chuẩn bị cho điều đó ‎vì họ không được học hành. 293 00:15:31,431 --> 00:15:36,269 ‎Sẽ mất nhiều năm để bù đắp ‎cho sự giáo dục đã bị cướp đi. 294 00:15:36,353 --> 00:15:37,187 ‎Vâng. 295 00:15:37,270 --> 00:15:40,774 ‎Họ sẽ học lại cơ bản ở lớp một, lớp hai, 296 00:15:40,857 --> 00:15:43,443 ‎và kết thúc vào năm 13 tuổi. 297 00:15:43,527 --> 00:15:45,946 ‎- Phải. ‎- Rất nhiều trong số họ… 298 00:15:46,029 --> 00:15:51,201 ‎- không được học hành. ‎- không có kỹ năng hay khả năng hoạt động. 299 00:15:51,284 --> 00:15:52,869 ‎Thật khó bù đắp. 300 00:15:52,953 --> 00:15:56,081 ‎- Không phải là không thể… ‎- Nhưng cực kỳ khó. 301 00:15:56,164 --> 00:15:58,083 ‎Đặc biệt nếu bạn có bốn đứa con. 302 00:15:58,166 --> 00:16:02,546 ‎- Ngoài ra, bạn học khi bạn phát triển… ‎- Phải. Nên với tôi, đó là lý do… 303 00:16:02,629 --> 00:16:06,133 ‎Những năm phát triển quan trọng. ‎Khó để tự dạy bản thân. 304 00:16:06,216 --> 00:16:09,761 ‎Đúng và đó là lý do với tôi nơi này ‎có thể là nhà an toàn. 305 00:16:09,845 --> 00:16:11,763 ‎- Rất tốt. Tôi rất hào hứng. ‎- Tuyệt vời. 306 00:16:11,847 --> 00:16:14,433 ‎- Lên tầng trên nào. ‎- Đi lối này. 307 00:16:29,448 --> 00:16:31,783 ‎[Aron cầu nguyện tiếng Hebrew] 308 00:16:33,535 --> 00:16:35,287 ‎- Cốc, cốc. ‎- Ai đó? 309 00:16:35,370 --> 00:16:37,122 ‎Shlomo. 310 00:16:37,205 --> 00:16:38,623 ‎Em đang học gì vậy? 311 00:16:38,707 --> 00:16:39,750 ‎-Makkot. ‎-Makkot? 312 00:16:39,833 --> 00:16:40,834 ‎(MAKKOT) LUẬT DO THÁI 313 00:16:40,917 --> 00:16:44,337 ‎Tôi muốn nói chuyện với Aron ‎về việc tới yeshiva. 314 00:16:44,421 --> 00:16:47,883 ‎Khi 15 tuổi, chỉ là đen và trắng. ‎Khi lớn lên, sẽ có nhiều màu xám. 315 00:16:48,467 --> 00:16:50,635 ‎Bằng tuổi Aron, tôi học yeshiva hoàn toàn. 316 00:16:50,719 --> 00:16:54,014 ‎Điều mà mẹ không muốn cậu ấy làm. ‎Tôi đã sống như vậy. 317 00:16:54,097 --> 00:16:57,476 ‎Và tôi ở đây hôm nay, mười một năm sau. 318 00:16:58,518 --> 00:17:01,229 ‎Ý tôi là, có chút khác biệt. 319 00:17:02,105 --> 00:17:04,941 ‎Rõ ràng, lựa chọn của em là của em nhưng… 320 00:17:05,025 --> 00:17:09,905 ‎Phải, em 15 tuổi, nhưng em nghĩ mình đã có ‎nhiều trải nghiệm so với trang lứa. 321 00:17:10,489 --> 00:17:12,324 ‎Ai 15 tuổi cũng nói vậy. 322 00:17:12,407 --> 00:17:15,911 ‎Em thấy khi Miriam 16 tuổi, ‎chị ấy được tới San Francisco, 323 00:17:15,994 --> 00:17:20,123 ‎và mẹ để Miriam tự lập. ‎Vậy sao mẹ không thể tôn trọng em như thế? 324 00:17:20,207 --> 00:17:23,543 ‎Em không muốn nghỉ học. ‎Chỉ là học trung học khác thôi. 325 00:17:23,627 --> 00:17:27,255 ‎Đâu là gì với sự thay đổi lớn của Miriam. ‎Không cho em thì là đạo đức giả. 326 00:17:27,339 --> 00:17:30,300 ‎- Đâu phải đạo đức giả khi… ‎- Là thế mà. 327 00:17:30,383 --> 00:17:34,012 ‎Vừa đi vừa thay đổi lớn. Sự khác biệt ‎là ở mẹ, 328 00:17:34,513 --> 00:17:38,308 ‎với việc Miriam làm theo lựa chọn ‎thì mẹ ủng hộ. Anh nói đúng. 329 00:17:38,391 --> 00:17:39,726 ‎Nhưng sao mẹ không ủng hộ em 330 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 ‎và thay đổi lớn của em ở hướng khác. 331 00:17:42,187 --> 00:17:47,025 ‎Mẹ tin vào điều gì đó là đúng hay sai. ‎Là người mẹ, mẹ có quyền định hướng. 332 00:17:47,109 --> 00:17:49,152 ‎- Em muốn trở thành giáo viên. ‎- Ừ. 333 00:17:49,236 --> 00:17:53,573 ‎Trường em phải vào, nó không giúp ‎để em trở thành giáo viên. 334 00:17:53,657 --> 00:17:56,076 ‎Nếu mẹ để em thành người em mong muốn, 335 00:17:57,160 --> 00:17:58,328 ‎em nên vào yeshiva. 336 00:17:58,411 --> 00:18:02,040 ‎"Khi đúng ý thì bảo là, ‎được, sẽ để con chọn. 337 00:18:02,124 --> 00:18:04,334 ‎Mẹ chấp nhận con là chính mình. ‎Khi khác ý, 338 00:18:04,417 --> 00:18:06,670 ‎mẹ sẽ đưa con vào môi trường ‎mà con không thích, 339 00:18:06,753 --> 00:18:10,006 ‎chống lại đức tin của con, ‎môi trường mà con không là chính mình". 340 00:18:10,090 --> 00:18:11,883 ‎Trường của em cản trở đức tin của em ư? 341 00:18:11,967 --> 00:18:14,553 ‎- Em là học sinh duy nhất đội mũ đen. ‎- Mũ đen là đức tin? 342 00:18:14,636 --> 00:18:16,805 ‎Em tin vào sức mạnh của cái mũ đen? 343 00:18:16,888 --> 00:18:20,225 ‎Em không tin vào cái mũ đen ‎mà tin chúng là hai trường khác nhau. 344 00:18:20,308 --> 00:18:22,269 ‎Mẹ nên để em là chính mình… 345 00:18:22,352 --> 00:18:27,065 ‎Sao không thể là chính mình ở tuổi 16 ‎mà ép vào bong bóng mà mẹ nghĩ là tốt? 346 00:18:27,149 --> 00:18:28,984 ‎- Bong bóng của mẹ? Em nghĩ thế? ‎- Vâng. 347 00:18:29,067 --> 00:18:32,612 ‎Cũng có thể là vài quyết định của em ‎là phản kháng? 348 00:18:32,696 --> 00:18:33,822 ‎Ý anh là sao? 349 00:18:33,905 --> 00:18:35,657 ‎Rằng từ khi mẹ từ bỏ ‎derech‎, 350 00:18:35,740 --> 00:18:37,993 ‎Em muốn theo đạo và theo ‎derech‎. 351 00:18:38,076 --> 00:18:41,454 ‎Ý em là anh có thể đúng, ‎nhưng anh lớn lên như em bây giờ, 352 00:18:41,955 --> 00:18:45,125 ‎và giờ lại chống lại nó. 353 00:18:45,208 --> 00:18:47,878 ‎Thật dễ để mọi người ‎coi em là kẻ nổi loạn 354 00:18:47,961 --> 00:18:50,172 ‎hơn là thấy bản thân là kẻ nổi loạn. 355 00:18:50,255 --> 00:18:53,175 ‎Anh nghĩ em đã thấy, ‎có xung đột giữa em và mẹ. 356 00:18:53,258 --> 00:18:59,181 ‎Em không cảm nhận nỗi đau của mẹ ‎từ trải nghiệm của chính mẹ. 357 00:19:00,724 --> 00:19:04,311 ‎Và giờ em đang lao vào điều ‎đã mang lại nỗi đau này cho mẹ. 358 00:19:04,811 --> 00:19:08,481 ‎Em có cảm thấy tệ ‎khi mẹ có trải nghiệm tệ hại. Có mà. 359 00:19:08,565 --> 00:19:12,986 ‎Nên với mẹ, mẹ cảm thấy ‎em đứng về phía điều đó 360 00:19:13,069 --> 00:19:16,281 ‎đồng lõa với nó và tấn công mẹ. 361 00:19:16,364 --> 00:19:19,451 ‎Mẹ tôi không có cùng quan điểm ‎về tôn giáo. 362 00:19:19,534 --> 00:19:24,080 ‎Chúng tôi rõ ràng là khác biệt, nhưng ‎hi vọng sẽ yêu thương và tôn trọng nhau. 363 00:19:24,164 --> 00:19:26,166 ‎Hài hước mà nói, em giống mẹ. 364 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 ‎Em bị bao quanh bởi những người 365 00:19:29,211 --> 00:19:32,839 ‎không cùng con đường em muốn đi. 366 00:19:32,923 --> 00:19:37,802 ‎Em cũng giống mẹ muốn là chính mình ‎trong hoàn cảnh của mình. 367 00:19:37,886 --> 00:19:41,848 ‎Anh sẽ trao đổi với mẹ. ‎Có lẽ hai ta cùng nói chuyện với mẹ. 368 00:19:41,932 --> 00:19:43,016 ‎Anh ủng hộ sự trao đổi. 369 00:19:59,741 --> 00:20:02,744 ‎Nào, hãy bắt đầu chụp hình đầu tiên. 370 00:20:02,827 --> 00:20:03,745 ‎- Được. ‎- Xong chưa? 371 00:20:03,828 --> 00:20:04,996 ‎- Sẵn sàng? ‎- Rồi. 372 00:20:05,080 --> 00:20:06,331 ‎Chị thật lộng lẫy. 373 00:20:08,416 --> 00:20:09,417 ‎Cảm ơn. 374 00:20:10,961 --> 00:20:11,795 ‎Làm thôi. 375 00:20:12,295 --> 00:20:15,507 ‎Tôi rất hào hứng vì được chụp hình ‎với Clear Cut, 376 00:20:15,590 --> 00:20:16,883 ‎nhãn hiệu tôi thích. 377 00:20:16,967 --> 00:20:19,886 ‎Đây là một bước tới gần 378 00:20:19,970 --> 00:20:23,556 ‎ước mơ có dòng sản phẩm riêng của tôi 379 00:20:23,640 --> 00:20:27,936 ‎và có thể tạo thu nhập riêng ‎và đánh dấu tên tuổi của mình. 380 00:20:28,019 --> 00:20:30,814 ‎Và đây là cảm giác tuyệt vời nhất. 381 00:20:33,275 --> 00:20:34,484 ‎Tuyệt quá! 382 00:20:35,068 --> 00:20:36,569 ‎Buổi chụp hình đầu tiên. 383 00:20:36,653 --> 00:20:37,946 ‎Tôi sẵn sàng rồi. 384 00:20:38,029 --> 00:20:39,197 ‎Phải, đẹp lắm. 385 00:20:40,156 --> 00:20:43,451 ‎Phải, thật tuyệt với những chiếc nhẫn ‎trên vai cô. Tuyệt! 386 00:20:43,535 --> 00:20:45,704 ‎Một chút gió nhẹ. 387 00:20:46,913 --> 00:20:47,998 ‎Trông đẹp lắm. 388 00:20:49,582 --> 00:20:50,709 ‎Nào. Mir? 389 00:20:50,792 --> 00:20:51,835 ‎Vâng? 390 00:20:52,335 --> 00:20:54,963 ‎Chị đang đeo bộ nhẫn. Em thích chứ? 391 00:20:55,046 --> 00:20:59,301 ‎Có! Dễ thương quá. ‎Em thích viên kim cương nhỏ trên đó. 392 00:20:59,384 --> 00:21:03,763 ‎Tôi quyết định đặt tên bộ sưu tập ‎theo tên các phụ nữ tạo cảm hứng cho tôi. 393 00:21:03,847 --> 00:21:08,393 ‎Tôi lấy tên mẹ đặt cho bộ vòng cổ trái tim ‎và vòng tay. 394 00:21:08,476 --> 00:21:10,103 ‎Nó sẽ được gọi là Julia. 395 00:21:10,186 --> 00:21:12,897 ‎Có nhẫn trái tim tôi nghĩ Miriam sẽ thích. 396 00:21:12,981 --> 00:21:15,442 ‎Một đôi hoa tai đẹp là Nathalie. 397 00:21:15,525 --> 00:21:19,029 ‎Và một chiếc vòng cổ rất ngầu ‎tên là Mikki. 398 00:21:19,112 --> 00:21:22,324 ‎Và tôi phải đặt một chiếc nhẫn ‎theo tên mình, Batsheva, 399 00:21:22,407 --> 00:21:24,492 ‎đó là thứ tôi yêu thích ‎trong bộ sưu tập này. 400 00:21:24,576 --> 00:21:26,661 ‎Chụp ảnh kim cương thả trên người. 401 00:21:26,745 --> 00:21:28,413 ‎- Đã sẵn sàng. ‎- Được rồi, 402 00:21:29,706 --> 00:21:30,957 ‎tôi mặc áo ngực dính. 403 00:21:31,791 --> 00:21:35,628 ‎Gì thế? Chụp ngực trần ư? 404 00:21:38,381 --> 00:21:39,966 ‎Tấm ảnh đắt quá. 405 00:21:40,050 --> 00:21:42,093 ‎Chà, trông thật tuyệt! 406 00:21:42,177 --> 00:21:46,973 ‎Tôi rất tự hào về Batsheva. Có vẻ như ‎chị ấy đang rất tự chủ. 407 00:21:47,057 --> 00:21:51,061 ‎Chị ấy thích điều này. Chị từng trong ‎cộng đồng bảo thủ và sùng đạo, 408 00:21:51,144 --> 00:21:55,065 ‎và giờ chị là một phụ nữ độc lập, ‎và chị ấy đã tiến xa. 409 00:21:55,148 --> 00:21:57,359 ‎Tôi nghĩ điều đó thật kỳ diệu. ‎Tôi mừng cho chị. 410 00:21:57,442 --> 00:22:00,028 ‎- Tuyệt quá. ‎- Chúa ơi, nhìn bức đó kìa. 411 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 ‎Ngon. 412 00:22:01,905 --> 00:22:03,073 ‎Thế này thật tuyệt. 413 00:22:03,156 --> 00:22:07,535 ‎Hai năm trước, chị còn quyết định ‎có mặc quần dài hay không, 414 00:22:07,619 --> 00:22:11,039 ‎và giờ chị chụp ảnh ngực trần. 415 00:22:11,122 --> 00:22:16,419 ‎Tôi bắt đầu mặc quần dài ngay trước ‎sinh nhật 27, nên là hai năm rưỡi. 416 00:22:16,503 --> 00:22:18,755 ‎Tớ nhớ ở bữa tối, cậu nói: "Nhìn này!" 417 00:22:18,838 --> 00:22:20,715 ‎- Tớ bảo, "Tuyệt!" ‎- Tớ rất phấn khích. 418 00:22:21,299 --> 00:22:24,886 ‎Lần nào đi chơi với Mikki, tôi đều bảo: ‎"Mikki, mặc quần dài trước mặt Ben". 419 00:22:24,969 --> 00:22:25,804 ‎Phải. 420 00:22:25,887 --> 00:22:29,224 ‎- Anh ấy cần thấy nó. ‎- Tôi nói, "Hay đồ thiếu vải nhất". 421 00:22:29,307 --> 00:22:34,062 ‎Em rất tự hào với tình cảm chị em. ‎Em vô cùng tự hào về chị, Bat. 422 00:22:34,145 --> 00:22:36,648 ‎- Cảm ơn em. ‎- Thật là kỳ diệu. 423 00:22:36,731 --> 00:22:38,233 ‎- Mọi chuyện. ‎- Yêu em. 424 00:22:38,316 --> 00:22:40,860 ‎Chị cực kỳ độc lập, và 425 00:22:40,944 --> 00:22:45,573 ‎làm việc của mình, rồi đứng lên, ‎thật là tuyệt vời. 426 00:22:46,199 --> 00:22:50,245 ‎Đây thực sự là đối tác lớn nhất ‎chị làm về kinh tế 427 00:22:50,328 --> 00:22:53,706 ‎có quy mô lớn với đồ trang sức cao cấp. 428 00:22:53,790 --> 00:22:58,878 ‎Mọi thứ đang hoạt động ‎hướng về sự độc lập tài chính, 429 00:22:58,962 --> 00:23:02,132 ‎và chị rất biết ơn mẹ ‎đã truyền vào trong chị. 430 00:23:02,215 --> 00:23:04,676 ‎Đó là bài học lớn nhất ‎mẹ truyền cho chị. 431 00:23:04,759 --> 00:23:09,389 ‎"Tự kiếm tiền. ‎Đừng dựa vào đàn ông để hỗ trợ mình". 432 00:23:09,889 --> 00:23:11,015 ‎Hay vào phụ nữ. 433 00:23:12,392 --> 00:23:13,351 ‎Ý hay đấy. 434 00:23:13,435 --> 00:23:16,688 ‎Đừng dựa dẫm ai khác mình. ‎Có thể tự nuôi sống bản thân. 435 00:23:16,771 --> 00:23:19,023 ‎Hai em có gì mới không? 436 00:23:19,732 --> 00:23:22,277 ‎Em không biết. ‎Rất khó khăn và căng thẳng. 437 00:23:22,360 --> 00:23:26,281 ‎Khi tôi kết hôn năm 19 tuổi, Miriam bảo, ‎"Mười chín… Trẻ quá". 438 00:23:26,364 --> 00:23:28,116 ‎- Phải. ‎- Như trong video đám cưới. 439 00:23:28,199 --> 00:23:31,327 ‎Ý kiến đó là thiểu số. ‎Ý kiến của tôi thật lạc lõng. 440 00:23:31,411 --> 00:23:34,080 ‎Họ nói, "Hãy nói điều gì đó tử tế ‎về chị gái". 441 00:23:34,164 --> 00:23:36,916 ‎Và em ấy nói, "19 tuổi là quá trẻ". 442 00:23:37,000 --> 00:23:41,296 ‎Tôi nghĩ Miriam đang trong giai đoạn ‎hết sức khó khăn và hi vọng sẽ không 443 00:23:41,963 --> 00:23:45,216 ‎phải lựa chọn kết hôn hay không 444 00:23:45,300 --> 00:23:47,343 ‎để giữ người yêu ở lại. 445 00:23:47,427 --> 00:23:52,265 ‎Tôi chỉ muốn em ấy có thể ‎đưa ra quyết định về việc kết hôn 446 00:23:52,348 --> 00:23:56,478 ‎vì tình cảm của mình ‎chứ không phải để hợp pháp hóa. 447 00:23:56,561 --> 00:24:01,232 ‎Hai em đang nói chuyện với hai kẻ ‎đã kết hôn khi còn trẻ và hiện đã ly hôn. 448 00:24:01,316 --> 00:24:04,319 ‎- Tôi là 19 tuổi. Còn cậu, 21? ‎- Tôi vừa 21. Phải. 449 00:24:04,903 --> 00:24:06,863 ‎- Cùng gần bằng bọn mình. ‎- Phải. 450 00:24:06,946 --> 00:24:09,741 ‎Hai em là người lớn và phải tự quyết định, 451 00:24:09,824 --> 00:24:11,743 ‎và các em phải sống với hậu quả. 452 00:24:11,826 --> 00:24:13,411 ‎Bọn em sẽ làm điều mình muốn. 453 00:24:13,495 --> 00:24:14,787 ‎- Phải. ‎- Phải. 454 00:24:14,871 --> 00:24:16,539 ‎- Chúc may mắn. ‎- Cảm ơn. Chúc may. 455 00:24:16,623 --> 00:24:19,334 ‎Tôi hiểu Nathalie ‎rất có ý nghĩa với Miriam, 456 00:24:19,417 --> 00:24:21,127 ‎và tôi sẽ không chỉ buồn 457 00:24:21,211 --> 00:24:25,590 ‎nếu Nathalie phải rời khỏi đất nước, ‎tôi sẽ đau khổ cho Miriam. 458 00:24:25,673 --> 00:24:31,179 ‎Nên thực sự… Tôi không biết ‎sẽ an ủi thế nào 459 00:24:31,262 --> 00:24:32,972 ‎khi Nathalie sẽ không ở đây. 460 00:24:36,601 --> 00:24:37,852 ‎Được rồi! 461 00:24:38,603 --> 00:24:40,396 ‎Là tiệc sâm-panh! 462 00:24:40,480 --> 00:24:42,690 ‎Nâng ly! 463 00:24:43,441 --> 00:24:44,275 ‎Tuyệt. 464 00:24:53,159 --> 00:24:54,827 ‎Muốn chơi bài không, Shlomo? 465 00:24:55,411 --> 00:24:56,454 ‎Chắc chắn rồi. 466 00:24:56,538 --> 00:24:58,289 ‎Anh biết chơi trò gì? 467 00:24:58,998 --> 00:24:59,832 ‎Go Fish. 468 00:25:00,917 --> 00:25:02,877 ‎Chơi Go Fish. Đùa thôi. 469 00:25:04,462 --> 00:25:06,756 ‎- Chào các con. ‎- Chào mẹ! 470 00:25:07,340 --> 00:25:10,593 ‎Chơi bài, hay đấy. 471 00:25:11,219 --> 00:25:12,887 ‎Hai con trai tôi. 472 00:25:12,971 --> 00:25:17,016 ‎Mục đích chính của tôi ‎với cuộc nói chuyện này với mẹ là 473 00:25:17,100 --> 00:25:20,728 ‎hy vọng sẽ mang lại sự rõ ràng ‎giữa em trai tôi và mẹ 474 00:25:20,812 --> 00:25:22,981 ‎và giúp hai người hiểu nhau, 475 00:25:23,064 --> 00:25:27,026 ‎và mong là mọi thứ giữa họ tốt đẹp hơn. 476 00:25:27,819 --> 00:25:29,279 ‎Có chuyện gì vậy? 477 00:25:29,362 --> 00:25:30,446 ‎Nói đi nào. 478 00:25:30,530 --> 00:25:34,867 ‎Con nghĩ Aron muốn truyền đạt ‎vài suy nghĩ của mình. 479 00:25:35,493 --> 00:25:37,954 ‎Con muốn học yeshiva, không phải yeshivat. 480 00:25:38,037 --> 00:25:39,372 ‎Nghĩa là sao? 481 00:25:39,455 --> 00:25:42,458 ‎- Trường yeshiva thực thụ, nơi con học… ‎- Con ở trường yeshiva mà. 482 00:25:42,542 --> 00:25:46,212 ‎ở yeshiva, con học bốn tiếng, ‎không phải đâu đó 40 phút. 483 00:25:46,296 --> 00:25:48,423 ‎Phải, tôi mới 15, ‎nhưng tôi biết mình muốn gì. 484 00:25:48,506 --> 00:25:52,635 ‎Trường hiện tại có Torah, ‎nhưng bạn không thể so sánh 40 phút 485 00:25:52,719 --> 00:25:53,845 ‎với bốn giờ. 486 00:25:53,928 --> 00:25:57,056 ‎Trường hiện tại của con, ‎lý do Abba và mẹ chọn nó 487 00:25:57,140 --> 00:26:01,561 ‎là vì nó vẫn có học tôn giáo. 488 00:26:01,644 --> 00:26:04,439 ‎Con có nhiều bạn tôn giáo, ‎những người theo đạo Shabbos, 489 00:26:04,522 --> 00:26:06,733 ‎và rồi con có những người sống khác. 490 00:26:06,816 --> 00:26:09,986 ‎Nên con có thể học cách ‎giao tiếp với người theo đạo và không… 491 00:26:10,069 --> 00:26:14,949 ‎- Tôi không cần đến trường để học… ‎- Năm ngoái ta đã nói chuyện này 492 00:26:15,033 --> 00:26:18,244 ‎khi con về nhà từ trại hè, ‎và mẹ đã nói với con 493 00:26:18,328 --> 00:26:23,708 ‎rằng là người mẹ, việc của mẹ là đảm bảo ‎con có giáo dục tốt. 494 00:26:25,001 --> 00:26:29,380 ‎Con làm gì sau khi tốt nghiệp ‎là lựa chọn của con. 495 00:26:29,464 --> 00:26:31,049 ‎Có vẻ không như thế. 496 00:26:31,132 --> 00:26:34,594 ‎- Vì con 15 tuổi. ‎- Mẹ không để con làm điều mình muốn ư? 497 00:26:34,677 --> 00:26:37,597 ‎Không chỉ những thứ mà ‎mẹ luôn thúc đẩy? Sự tự do? 498 00:26:39,432 --> 00:26:41,434 ‎Con đã học trung học hai năm. 499 00:26:41,517 --> 00:26:44,187 ‎Và con không nghĩ mình cần giáo dục này. ‎Con không nghĩ… 500 00:26:44,270 --> 00:26:46,064 ‎Thê nên thật tuyệt là con có phụ huynh. 501 00:26:46,147 --> 00:26:49,108 ‎Sao mẹ không để con là chính mình? ‎Vấn đề là thế. 502 00:26:49,192 --> 00:26:53,279 ‎Con yêu, mẹ rất muốn con là chính mình, ‎nhưng con thay đổi liên tục 503 00:26:53,363 --> 00:26:57,533 ‎từ Do thái cực đoan tới Do thái hiện đại ‎tới cực đoan rồi hiện đại. 504 00:26:57,617 --> 00:26:58,576 ‎Không đúng. 505 00:26:58,660 --> 00:27:01,371 ‎Không? Em con đã hiện đại hơn, ‎rồi ít hiện đại? 506 00:27:01,454 --> 00:27:02,288 ‎Tôi không lo… 507 00:27:02,372 --> 00:27:05,083 ‎Anh không biết bao lần, ‎nhưng em có dao động. 508 00:27:05,166 --> 00:27:07,293 ‎- Con dao động đáng kể. ‎- Con đồng ý. 509 00:27:07,377 --> 00:27:10,380 ‎Con đồng ý giáo dục ở yeshiva 510 00:27:10,463 --> 00:27:13,549 ‎không bằng ở trường hiện tại con học. 511 00:27:13,633 --> 00:27:16,469 ‎- Đúng thế. ‎- Vậy sao con không thể có gia sư? 512 00:27:16,552 --> 00:27:20,056 ‎Vì không phải chỉ là mức giáo dục ‎ở các trường yeshiva đó. 513 00:27:20,139 --> 00:27:24,143 ‎Mà là họ ít quan tâm tới giáo dục ‎vì triết lý của họ là: 514 00:27:24,227 --> 00:27:26,521 ‎"Mục đích của bạn là ‎trở thành một học giả Torah. 515 00:27:26,604 --> 00:27:29,232 ‎Bạn đâu cần mấy thứ đó ‎để là học giả Torah". 516 00:27:29,315 --> 00:27:31,275 ‎Mẹ, có gia sư không phải… 517 00:27:31,359 --> 00:27:32,568 ‎- Không phải… ‎- Vì sao? 518 00:27:32,652 --> 00:27:35,405 ‎Mẹ vừa giải thích cho con. ‎Ở trường yeshiva, 519 00:27:35,488 --> 00:27:38,783 ‎tới lúc học trung học… ‎con tan học lúc mấy giờ? 520 00:27:38,866 --> 00:27:40,785 ‎Con về nhà lúc 9:30. 521 00:27:40,868 --> 00:27:42,787 ‎Được, vậy hãy tính xem. 522 00:27:43,329 --> 00:27:47,291 ‎Con học từ tám giờ sáng trong suốt 12 giờ. 523 00:27:47,375 --> 00:27:51,963 ‎Con sẽ bảo mẹ là con sẽ về nhà ‎vào lúc chín hay mười giờ tối, 524 00:27:52,046 --> 00:27:54,173 ‎và thay vì làm bài tập về yeshiva, 525 00:27:54,257 --> 00:27:58,094 ‎con sẽ dành năm hay sáu giờ ‎học văn hóa ư? 526 00:27:58,177 --> 00:28:00,263 ‎Trò đùa. Sẽ không có đâu. 527 00:28:00,972 --> 00:28:04,559 ‎Con đang học ở trường ‎có cả tôn giáo và không. 528 00:28:04,642 --> 00:28:06,853 ‎Đó là kết hợp hoàn hảo hai thế giới. 529 00:28:06,936 --> 00:28:09,939 ‎Và nếu con nghĩ gia sư là giải pháp tốt, 530 00:28:10,022 --> 00:28:14,902 ‎mẹ vui lòng thuê gia sư ‎để con học ‎gemara‎ bao nhiêu tùy ý 531 00:28:14,986 --> 00:28:18,364 ‎để con không bỏ lỡ việc học ‎gemara‎. 532 00:28:18,448 --> 00:28:22,368 ‎- Nhưng mẹ không cho con vào yeshiva… ‎- Tại sao? 533 00:28:22,452 --> 00:28:25,246 ‎Vì họ không dạy học văn hóa. 534 00:28:25,329 --> 00:28:28,166 ‎Con có thể học văn hóa! ‎Mẹ sai ở chính điểm này! 535 00:28:28,249 --> 00:28:31,711 ‎Con nghĩ vậy, nhưng con chưa từng ‎học ở trường yeshiva, mẹ và anh thì đã. 536 00:28:32,795 --> 00:28:36,466 ‎Mẹ có bảo "Đừng trở thành giáo sĩ" à? ‎Mẹ đâu có nói vậy. 537 00:28:36,549 --> 00:28:40,303 ‎Nếu đó là những điều con sẽ trở thành ‎và con sẽ thực hiện, 538 00:28:40,386 --> 00:28:41,846 ‎Aron, tin mẹ đi, 539 00:28:41,929 --> 00:28:43,514 ‎mẹ sẽ ủng hộ con. 540 00:28:43,598 --> 00:28:45,516 ‎Dù thế nào mẹ sẽ yêu con. 541 00:28:45,600 --> 00:28:49,437 ‎Và mẹ sẽ luôn bên con, ‎và hết lòng giúp đỡ con. 542 00:28:50,146 --> 00:28:55,276 ‎Cho tới lúc đó, là mẹ của con, ‎mẹ sẽ làm mọi thứ trong khả năng 543 00:28:55,359 --> 00:29:00,907 ‎để đảm bảo con được nhận ‎sự giáo dục thế kỷ 21 thực sự. 544 00:29:00,990 --> 00:29:03,493 ‎Con sẽ không bao giờ ‎ở vị trí mẹ đã từng 545 00:29:03,576 --> 00:29:07,580 ‎là không được học văn hóa, ‎và không ở cùng mức 546 00:29:07,663 --> 00:29:10,583 ‎với những người ở cộng đồng bên ngoài. 547 00:29:10,666 --> 00:29:13,544 ‎Con có thể ghét mẹ. Con có thể giận mẹ. 548 00:29:13,628 --> 00:29:18,049 ‎Con có thể không tới đây. Có thể lờ mẹ. ‎Con có thể làm gì con muốn với mẹ. 549 00:29:18,132 --> 00:29:22,261 ‎Mẹ sẽ không làm gì sai cho con ‎chỉ để con thân hơn với mẹ. 550 00:29:27,725 --> 00:29:29,685 ‎Mẹ xin lỗi đã làm con khóc, Aron, 551 00:29:29,769 --> 00:29:32,188 ‎nhưng hãy tin mẹ ‎khi 30 tuổi, ccon sẽ cảm ơn mẹ đấy. 552 00:29:34,816 --> 00:29:35,983 ‎Tôi yêu Aron. 553 00:29:36,067 --> 00:29:38,778 ‎Tất nhiên, tôi luôn muốn đồng ý ‎với mọi thứ thằng bé muốn. 554 00:29:38,861 --> 00:29:40,321 ‎Thật đau lòng 555 00:29:41,405 --> 00:29:43,199 ‎khi nói, không. Không dễ gì. 556 00:29:43,282 --> 00:29:47,370 ‎Nhưng làm cha mẹ không phải ‎là cuộc thi thân thiết. Xin lỗi các con. 557 00:29:47,453 --> 00:29:50,498 ‎Để là cha mẹ tốt, ‎tôi phải làm điều tốt, 558 00:29:50,581 --> 00:29:54,585 ‎điều đúng cho nó, ‎không phải điều khiến nó vui hôm nay, 559 00:29:54,669 --> 00:29:57,547 ‎mà là điều khiến nó hạnh phúc đến hết đời. 560 00:29:57,630 --> 00:30:00,800 ‎- Sao mẹ không nghe? ‎- Một khi tương lai là của con 561 00:30:00,883 --> 00:30:03,469 ‎con muốn làm gì thì làm nhưng biết không? 562 00:30:03,553 --> 00:30:06,264 ‎Con sẽ được trang bị ‎để đưa ra lựa chọn mình muốn. 563 00:30:06,347 --> 00:30:08,307 ‎- Con đã nói rất rõ… ‎- Mẹ yêu con. 564 00:30:08,391 --> 00:30:10,810 ‎Mẹ sẽ không đổi trường. Không đâu. 565 00:30:11,519 --> 00:30:13,479 ‎Con muốn dành thêm thời gian học ‎gemara‎. 566 00:30:13,563 --> 00:30:17,400 ‎Mẹ vừa đề nghị có một gia sư ‎yeshivish‎, 567 00:30:17,483 --> 00:30:23,447 ‎bất cứ ai con chọn, tới nhà con ‎và tới đây. Mẹ sẽ đưa họ tới đây. 568 00:30:23,531 --> 00:30:25,950 ‎Mẹ sẽ hết sức tạo điều kiện cho con. 569 00:30:26,033 --> 00:30:27,326 ‎Nhưng mẹ sẽ không đưa con ra 570 00:30:27,410 --> 00:30:30,746 ‎và đưa vào trường mà họ nghĩ ‎học văn hóa là trò đùa. 571 00:30:30,830 --> 00:30:32,665 ‎- Mẹ, nghe này… ‎- Không có đâu. 572 00:30:34,375 --> 00:30:38,004 ‎- Sao con không được học yeshiva? ‎- Con sẽ không học yeshiva. 573 00:30:38,087 --> 00:30:42,216 ‎- Sao con không thể học văn hóa… ‎- Giờ mẹ nói rõ, vì con sẽ không học. 574 00:30:42,300 --> 00:30:44,719 ‎- Mẹ từng học thế. ‎- Con có thể có gia sư bên ngoài. 575 00:30:44,802 --> 00:30:47,096 ‎- Con chắc… ‎- Con yêu, không cần phải hét lên. 576 00:30:47,179 --> 00:30:48,806 ‎Không thay đổi được gì đâu. 577 00:30:48,890 --> 00:30:53,185 ‎- Ta có thể làm được. ‎- Tốt. Hãy làm với ‎gemara‎. 578 00:30:53,686 --> 00:30:56,522 ‎Mẹ yêu con. Mẹ phải làm nhiệm vụ người mẹ. 579 00:31:11,579 --> 00:31:16,167 ‎Anh thật háo hức. Ta trở lại Syracuse. 580 00:31:16,250 --> 00:31:18,586 ‎- Có nên tới Eggers? ‎- Hồi tưởng lại ư? 581 00:31:18,669 --> 00:31:20,171 ‎Quán cà phê Eggers? 582 00:31:20,254 --> 00:31:23,257 ‎Robert nghĩ bọn tôi ‎sẽ đi chơi Syracuse trong ngày. 583 00:31:23,341 --> 00:31:26,552 ‎Nhưng điều tôi thực sự làm là ‎tôi sẽ cầu hôn cậu ấy. 584 00:31:26,636 --> 00:31:30,473 ‎Cậu ấy không biết. Tôi đã sắp xếp ‎một dàn hợp xướng cho cậu ấy. 585 00:31:30,556 --> 00:31:33,893 ‎Julia và bọn nhóc ‎sẽ hoàn toàn làm cậu ấy bất ngờ. 586 00:31:33,976 --> 00:31:36,979 ‎Tôi rất hồi hộp, vui mừng. 587 00:31:37,063 --> 00:31:39,357 ‎Chỉ là một mớ cảm xúc. 588 00:31:40,316 --> 00:31:42,818 ‎- Nhìn cái này dễ thương quá! ‎- Newhouse đó. 589 00:31:43,527 --> 00:31:45,071 ‎Thật đẹp. 590 00:31:48,574 --> 00:31:51,243 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Họ đang khởi động. 591 00:31:55,915 --> 00:31:58,876 ‎- Các bạn tuyệt lắm! ‎- Phải, nghe rất hay. 592 00:31:58,960 --> 00:32:03,130 ‎Tôi rất nóng lòng muốn gặp Rob và Ra'ed, ‎vì họ đã từng ở đây. 593 00:32:03,214 --> 00:32:06,717 ‎- Họ đã đứng trên những bậc này. ‎- Họ gặp nhau trên sân khấu. 594 00:32:06,801 --> 00:32:09,011 ‎- Được các thầy cô đây dạy. ‎- Thật tuyệt vời. 595 00:32:09,095 --> 00:32:10,429 ‎Mọi người đã dạy họ? 596 00:32:10,930 --> 00:32:14,433 ‎- Con nghĩ Robert sẽ nói, "Có". ‎- Con nghĩ vậy? Mẹ không biết. 597 00:32:14,517 --> 00:32:17,645 ‎Chú ấy bảo con nếu chú ấy nói không ‎là họ kết thúc. 598 00:32:17,728 --> 00:32:19,480 ‎Chú ấy đã tốn hết công sức cho vụ này. 599 00:32:19,563 --> 00:32:23,484 ‎Nếu Robert từ chối, mối quan hệ của họ ‎sẽ không bao giờ thành công. 600 00:32:23,567 --> 00:32:24,443 ‎Không! 601 00:32:24,944 --> 00:32:28,572 ‎Con không muốn ai cầu hôn ‎cho đến khi họ biết con sẽ đồng ý. 602 00:32:28,656 --> 00:32:30,449 ‎Tôi thì chẳng muốn ai cầu hôn tôi. 603 00:32:30,533 --> 00:32:33,703 ‎Nếu mẹ tôi nói sẽ kết hôn lần nữa, 604 00:32:33,786 --> 00:32:37,039 ‎chúng tôi không phải còn là gia đình này, ‎nhưng tôi sẽ đập mẹ. 605 00:32:37,581 --> 00:32:41,002 ‎Làm đi. Ném mẹ khỏi vách đá. ‎Sẽ chết nhanh hơn. 606 00:32:41,585 --> 00:32:47,299 ‎Tòa nhà bên phải này là nơi sản sinh ra ‎những diva như em và anh. 607 00:32:48,092 --> 00:32:49,760 ‎Crouse College. 608 00:32:50,302 --> 00:32:51,637 ‎Được rồi. Cảm ơn. 609 00:32:51,721 --> 00:32:53,889 ‎Ôi trời, anh muốn gặp ‎tất cả giáo sư của mình. 610 00:32:54,473 --> 00:32:55,766 ‎Ta cần nấp rồi. 611 00:32:55,850 --> 00:32:56,767 ‎Đây rồi! 612 00:32:57,268 --> 00:33:00,354 ‎Nấc thang lên thiên đường. 613 00:33:31,719 --> 00:33:35,014 ‎Tiến sĩ Warren! Tôi phát cuồng đây. 614 00:33:38,184 --> 00:33:40,311 ‎Thật tuyệt vời khi bước vào bất ngờ. 615 00:33:40,394 --> 00:33:41,896 ‎Rất vui gặp anh, Ra'ed. 616 00:33:42,396 --> 00:33:43,230 ‎Mừng về nhà. 617 00:33:43,314 --> 00:33:44,774 ‎Chào tiến sĩ Warren. 618 00:33:45,816 --> 00:33:46,984 ‎Rất vui gặp cậu. 619 00:33:47,068 --> 00:33:50,446 ‎- Hãy đến nói chuyện với họ nhé? ‎- Vâng! Em rất muốn! 620 00:33:50,529 --> 00:33:52,490 ‎Một dàn hợp xướng tuyệt vời. 621 00:33:52,573 --> 00:33:54,450 ‎- Thật hoành tráng. ‎- Thật tuyệt vời. 622 00:33:54,533 --> 00:33:56,243 ‎Đây là Rob Brotherton. 623 00:33:56,327 --> 00:33:58,746 ‎- Chào mọi người! ‎- Đây là Ra'ed Saade. 624 00:33:58,829 --> 00:34:03,667 ‎Họ đã là các bạn, phải không? ‎Cứ như chỉ mới vài tuần trước. 625 00:34:05,002 --> 00:34:06,378 ‎Anh cần em đứng ở trung tâm. 626 00:34:06,462 --> 00:34:09,965 ‎- Em có biết cách đứng đó? ‎- Rõ ràng là em biết cách. 627 00:34:10,049 --> 00:34:13,385 ‎Có điều anh muốn nói với em, ‎nhưng không thể nếu không có trợ giúp 628 00:34:13,469 --> 00:34:15,387 ‎của những người yêu quý của hai ta. 629 00:34:15,471 --> 00:34:17,223 ‎Hãy vào nào! 630 00:34:24,647 --> 00:34:28,025 ‎Chúa ơi, mọi người làm gì ở đây vậy? 631 00:34:28,109 --> 00:34:31,320 ‎- Syracuse! ‎- Chỉ mất bốn tiếng rưỡi đi xe buýt. 632 00:34:31,403 --> 00:34:34,824 ‎Chúa ơi. Đi xe buýt à? ‎Trước tiên, ta biết không phải thế. 633 00:34:35,991 --> 00:34:38,452 ‎Ôi Chúa ơi! 634 00:34:38,536 --> 00:34:39,411 ‎Chào! 635 00:34:41,539 --> 00:34:43,791 ‎Chào! Tiến sĩ Downey, ông khỏe không? 636 00:34:43,874 --> 00:34:45,626 ‎Ôi Chúa ơi! 637 00:34:45,709 --> 00:34:48,587 ‎Thật là một cuộc hội ngộ, Chúa ơi. 638 00:34:48,671 --> 00:34:49,588 ‎Xin chào. 639 00:34:50,172 --> 00:34:52,299 ‎- Cậu khỏe chứ? ‎- Vâng. 640 00:34:52,383 --> 00:34:54,218 ‎- Trông cậu rất tuyệt. ‎- Cảm ơn. 641 00:34:54,844 --> 00:34:56,679 ‎- Chuyện gì thế này? ‎- Được rồi. 642 00:35:00,599 --> 00:35:05,020 ‎Mười lăm năm trước, ‎chúng ta gặp nhau trên sân khấu này, 643 00:35:05,104 --> 00:35:07,606 ‎hai gã đồng tính ồn ào và đáng ghét. 644 00:35:07,690 --> 00:35:09,900 ‎- Rất đáng ghét. ‎- Rất đáng ghét. 645 00:35:09,984 --> 00:35:11,652 ‎Và cuộc đời anh đã thay đổi mãi mãi. 646 00:35:13,028 --> 00:35:16,157 ‎Anh yêu em hơn bất cứ thứ gì trên đời này, 647 00:35:17,116 --> 00:35:21,036 ‎và em đẹp từ trong ra ngoài. 648 00:35:21,120 --> 00:35:23,622 ‎Em khiến anh ‎là kẻ hạnh phúc nhất trên đời. 649 00:35:23,706 --> 00:35:26,375 ‎Anh chắc chắn hai ta thuộc về nhau 650 00:35:26,917 --> 00:35:30,296 ‎và anh muốn sống phần đời còn lại với em. 651 00:35:30,379 --> 00:35:32,089 ‎Anh thật là nữ hoàng thị phi. 652 00:35:33,716 --> 00:35:36,051 ‎- Với điều đó… ‎- Chúa ơi! 653 00:35:37,845 --> 00:35:40,806 ‎Em sẽ biến giấc mơ thời niên thiếu của anh ‎thành hiện thực chứ? 654 00:35:42,808 --> 00:35:45,227 ‎- Để em xem đã. ‎- Em sẽ lấy anh chứ? 655 00:35:47,104 --> 00:35:47,938 ‎Vâng. 656 00:36:00,910 --> 00:36:02,286 ‎Đẹp quá! 657 00:36:13,172 --> 00:36:14,006 ‎Yêu em. 658 00:36:16,800 --> 00:36:20,804 ‎Tôi thậm chí không nhớ ‎những gì anh ấy nói với tôi bởi vì 659 00:36:20,888 --> 00:36:23,224 ‎tôi đã trải qua ‎một thời gian dài trong đời. 660 00:36:23,307 --> 00:36:26,268 ‎nghĩ rằng có lẽ mình không xứng đáng ‎với tình yêu, 661 00:36:26,352 --> 00:36:28,771 ‎để sau đó có một anh chàng tuyệt vời này, 662 00:36:28,854 --> 00:36:31,941 ‎người tôi yêu sâu sắc, nói lời này với tôi ‎thật choáng ngợp. 663 00:36:33,192 --> 00:36:36,570 ‎Đẹp quá. Chúc mừng nhé! 664 00:36:36,654 --> 00:36:38,447 ‎Tớ rất mừng cho cậu. 665 00:36:38,530 --> 00:36:42,117 ‎- Không thể tin là cậu vừa đính hôn! ‎- Quá là đỉnh! 666 00:36:42,701 --> 00:36:46,121 ‎- Ta đang mất cậu ấy. ‎- Chú đạo diễn ư? 667 00:36:46,205 --> 00:36:48,249 ‎Chào mừng đến với gia đình. 668 00:37:01,762 --> 00:37:04,723 ‎TIỆC ĐÍNH HÔN CỦA ROBERT & RA'ED ‎MỘT TUẦN SAU 669 00:37:04,807 --> 00:37:07,226 ‎- Chúa ơi, trang phục mới! ‎- Buổi ra mắt đầu tiên. 670 00:37:12,356 --> 00:37:14,733 ‎Lấy nó. Sửa nó. Triển nó. Bước. 671 00:37:16,026 --> 00:37:16,944 ‎Phải, nữ hoàng. 672 00:37:17,444 --> 00:37:18,279 ‎Với câu hỏi… 673 00:37:18,362 --> 00:37:20,739 ‎- Vậy cậu nghĩ sao? ‎- Dễ thương quá. 674 00:37:20,823 --> 00:37:21,907 ‎Chào! 675 00:37:30,582 --> 00:37:32,209 ‎Trông cậu thật tuyệt! 676 00:37:39,550 --> 00:37:42,177 ‎Này! Cưng đẹp! Cho tôi xem nào! 677 00:37:42,261 --> 00:37:44,930 ‎Chúng tôi thật may mắn ‎khi có một nhóm bạn tuyệt vời nhất. 678 00:37:45,014 --> 00:37:48,809 ‎Thật tuyệt vời khi biết ‎mọi người có mặt ở đó 679 00:37:48,892 --> 00:37:51,103 ‎để ăn mừng và muốn điều tốt nhất ‎cho chúng tôi, 680 00:37:51,186 --> 00:37:53,439 ‎muốn được hào hứng với chương mới này. 681 00:37:53,522 --> 00:37:54,356 ‎Em có nghĩ 682 00:37:54,440 --> 00:37:58,527 ‎một cậu bé Trung Đông mập ú ‎sẽ mơ về một ngày như thế, 683 00:37:58,610 --> 00:38:00,112 ‎nơi cậu ấy tay trong tay bước vào 684 00:38:00,195 --> 00:38:02,323 ‎với nàng đà điểu lòe loẹt nhất thế giới? 685 00:38:02,406 --> 00:38:03,949 ‎Đã có thể là nghề mới của em. 686 00:38:04,783 --> 00:38:06,243 ‎Sao anh quen Ra'ed? 687 00:38:07,202 --> 00:38:09,204 ‎Cậu ấy là bạn niên thiếu. ‎Khi gọi tôi… 688 00:38:09,288 --> 00:38:12,750 ‎Tôi luôn bảo, "Tớ muốn cậu là trai thẳng". 689 00:38:12,833 --> 00:38:15,794 ‎Anh ấy nói, "Julia, tôi đã ‎tìm được trai thẳng. Anh ấy đang đến". 690 00:38:16,754 --> 00:38:19,131 ‎- Tôi làm ổn chứ? ‎- Cậu làm tốt lắm! Tuyệt quá! 691 00:38:19,214 --> 00:38:22,426 ‎Tôi phá sản, tiêu đời. Nhưng này, ‎cậu ấy đáng để thế. 692 00:38:22,509 --> 00:38:24,219 ‎- Hết sức đáng. ‎- Tuyệt! 693 00:38:24,303 --> 00:38:26,138 ‎Đẹp quá. Để xem lại nào. 694 00:38:26,722 --> 00:38:29,183 ‎Cậu biết Senna vừa bảo gì không? 695 00:38:29,266 --> 00:38:30,100 ‎Cái gì? 696 00:38:30,642 --> 00:38:34,396 ‎- Cô ấy không trúng xổ số công việc. ‎- Chúa ơi! 697 00:38:35,147 --> 00:38:36,231 ‎Thật kinh khủng. 698 00:38:36,315 --> 00:38:37,858 ‎- Ừ. ‎- Tôi lấy làm tiếc. 699 00:38:38,942 --> 00:38:41,028 ‎Tôi nên may mắn hơn thế. 700 00:38:41,111 --> 00:38:42,237 ‎Có kế hoạch dự phòng mà. 701 00:38:42,321 --> 00:38:46,617 ‎Tôi độc lập về tài chính, ‎và tôi có thể tự quyết định. 702 00:38:46,700 --> 00:38:50,120 ‎Được rồi, anh rất muốn nghe ‎em nói thế với mẹ. 703 00:38:50,204 --> 00:38:52,289 ‎Được thôi. Nếu phải nói, em sẽ nói. 704 00:38:52,373 --> 00:38:55,250 ‎Em có thể nói chuyện với mẹ tối nay. ‎Có gì to tát đâu. 705 00:38:55,334 --> 00:38:58,045 ‎Đâu có gì. Vậy làm đi. Thách em đấy. 706 00:38:58,128 --> 00:39:00,547 ‎Muốn ra đằng kia uống với tôi không? 707 00:39:00,631 --> 00:39:03,509 ‎Tôi muốn ở đó. Tôi sẽ không đi đâu khác. 708 00:39:04,218 --> 00:39:05,844 ‎Em sẽ nhận thử thách chứ? 709 00:39:06,970 --> 00:39:10,349 ‎Đây là mẹ tôi à? ‎Phải, cầm tay là biết ngay. 710 00:39:10,432 --> 00:39:12,059 ‎- Xin chào. ‎- Chào. Thế nào? 711 00:39:12,935 --> 00:39:15,437 ‎Shlomo động viên tôi nói chuyện với mẹ. 712 00:39:15,521 --> 00:39:16,814 ‎Đâu có gì quan trọng. 713 00:39:16,897 --> 00:39:19,525 ‎Tôi sẽ nói với mẹ. ‎Đây là sự thật, là cuộc sống của tôi. 714 00:39:19,608 --> 00:39:21,902 ‎Chúng tôi ở tiệc đính hôn, ‎tôi cũng có thể mà. 715 00:39:21,985 --> 00:39:27,116 ‎Con muốn nói rõ với mẹ ‎rằng nếu Nathalie tìm được việc 716 00:39:27,199 --> 00:39:29,576 ‎và trượt quay xổ số, con sẽ cưới cô ấy. 717 00:39:29,660 --> 00:39:31,453 ‎- Con yêu. ‎- Không có cách khác. 718 00:39:31,537 --> 00:39:33,914 ‎Con không cưới để lấy visa. ‎Thế là bất hợp pháp. 719 00:39:33,997 --> 00:39:36,333 ‎Con sẽ không làm thế, ‎và ta sẽ tìm cách khác. 720 00:39:36,417 --> 00:39:40,504 ‎Đâu phải vì thế. Con cũng yêu cô ấy. ‎Bọn con đã bên nhau hơn một năm. 721 00:39:40,587 --> 00:39:44,049 ‎Anh tưởng đây là lúc em nói mình độc lập. ‎Anh nhắc thôi. 722 00:39:44,967 --> 00:39:45,801 ‎Shlomo. 723 00:39:46,427 --> 00:39:47,553 ‎- Gì? ‎- Không có gì. 724 00:39:48,053 --> 00:39:49,972 ‎Mẹ chưa từng có tuổi 20. 725 00:39:50,055 --> 00:39:51,932 ‎Batsheva chưa từng có tuổi 20. 726 00:39:52,015 --> 00:39:54,768 ‎Con có cơ hội để có tuổi 20. 727 00:39:54,852 --> 00:39:58,147 ‎Mẹ biết con yêu cô ấy, ‎và mẹ biết con muốn ở bên cô ấy. 728 00:39:58,230 --> 00:40:01,859 ‎Con không biết mình sẽ cảm thấy thế nào ‎ở tuổi 24, tuổi 25. 729 00:40:01,942 --> 00:40:07,781 ‎Và mẹ biết ở vị trí của con, ‎vì mẹ đã từng thế, rất tệ, 730 00:40:08,365 --> 00:40:13,495 ‎con chỉ nghĩ là; "Mình muốn làm bất cứ gì ‎để giúp người này". 731 00:40:14,663 --> 00:40:15,581 ‎Nó… 732 00:40:15,664 --> 00:40:19,585 ‎- Con không biết mình sẽ thấy thế không. ‎- Con sẽ kết hôn. 733 00:40:19,668 --> 00:40:22,254 ‎Con hiểu điều đó ‎nghĩa là gì không, kết hôn? 734 00:40:22,337 --> 00:40:27,050 ‎Kết hôn là chuyện lớn. ‎Nghĩa là hết tự do. 735 00:40:27,676 --> 00:40:31,305 ‎Nghĩa là con thuộc về ai đó. 736 00:40:31,805 --> 00:40:35,893 ‎Mẹ sẽ chấp nhận và yêu con dù thế nào. ‎Con đã trưởng thành, phải không? 737 00:40:35,976 --> 00:40:37,853 ‎Mẹ đâu thể ngăn con cưới cô ấy. 738 00:40:37,936 --> 00:40:40,898 ‎Có nhiều cách khác ‎để giữ Nathalie ở lại đây, 739 00:40:40,981 --> 00:40:44,401 ‎mẹ đảm bảo thế. ‎Nếu chúng ta cùng nghĩ cách, 740 00:40:44,902 --> 00:40:46,612 ‎ta sẽ tìm ra giải pháp. 741 00:40:46,695 --> 00:40:49,531 ‎Đó là điều con muốn. ‎Và con không buông xuôi. 742 00:40:49,615 --> 00:40:51,283 ‎- Mẹ cũng thấy thế. ‎- Đồng ý. 743 00:40:51,366 --> 00:40:54,328 ‎Mẹ nói thế là xong ư? Không. 744 00:40:54,411 --> 00:40:57,122 ‎Mẹ có nghĩ ta có cơ hội tốt? Có. 745 00:40:57,206 --> 00:41:00,792 ‎Mẹ muốn con biết mẹ yêu cô ấy rất nhiều. ‎Mẹ sẽ làm hết sức. 746 00:41:00,876 --> 00:41:04,171 ‎- Ta sẽ cố tìm cách khác… ‎- Hãy thử tìm cách khác. 747 00:41:04,254 --> 00:41:08,509 ‎Vì cưới không phải là lựa chọn. Với mẹ, ‎ta cần gặp luật sư nhập cư… 748 00:41:08,592 --> 00:41:10,052 ‎Rất quan trọng với con. 749 00:41:10,135 --> 00:41:12,679 ‎Mẹ vui lòng giúp con vì mẹ biết rõ con. 750 00:41:12,763 --> 00:41:18,101 ‎Mẹ không tin là cưới nhau ‎sẽ khiến con hạnh phúc. 751 00:41:18,185 --> 00:41:19,895 ‎- Con hiểu chứ? ‎- Con hiểu. 752 00:41:19,978 --> 00:41:22,731 ‎Con đã nghe mẹ nói. Con hiểu điều mẹ nói. 753 00:41:22,814 --> 00:41:24,816 ‎Mẹ chỉ muốn con sống vui vẻ. 754 00:41:24,900 --> 00:41:27,110 ‎- Phải. ‎- Anh ấy đã làm tốt lắm. 755 00:41:27,194 --> 00:41:28,946 ‎- Đúng thế. ‎- Tuyệt vời. 756 00:41:32,616 --> 00:41:35,285 ‎Chúa ơi, thoải mái nào! 757 00:41:35,953 --> 00:41:37,913 ‎Robert là 758 00:41:38,872 --> 00:41:42,501 ‎một con người phi thường nhất ‎mà tôi từng gặp, 759 00:41:42,584 --> 00:41:46,463 ‎và cuối cùng, lần đầu tiên trong đời, ‎tôi có một người bạn thân. 760 00:41:46,547 --> 00:41:48,131 ‎Tôi chưa từng có bạn thân. 761 00:41:48,966 --> 00:41:50,676 ‎Và rồi đến cùng 762 00:41:50,759 --> 00:41:52,844 ‎người đàn ông lộng lẫy, 763 00:41:52,928 --> 00:41:55,264 ‎ấm áp, quyến rũ, 764 00:41:55,347 --> 00:41:56,598 ‎đáng yêu này, 765 00:41:57,224 --> 00:41:59,768 ‎người khiến mọi thứ còn tuyệt hơn. 766 00:41:59,851 --> 00:42:00,852 ‎Nghe thấy không? 767 00:42:01,979 --> 00:42:04,106 ‎Để bào chữa, anh ấy người Li-băng. 768 00:42:05,023 --> 00:42:06,817 ‎- Tuyệt! ‎- Anh bạn. 769 00:42:07,359 --> 00:42:12,322 ‎Và tôi biết hai cậu sẽ có lũ trẻ ‎nếu tôi là mẹ đỡ đầu. 770 00:42:12,406 --> 00:42:18,036 ‎Ta điều biết thế. Chúng sẽ là ‎những đứa trẻ thực sự may mắn nhất 771 00:42:18,120 --> 00:42:19,788 ‎quả đất này. 772 00:42:19,871 --> 00:42:22,082 ‎Chúa ơi, cậu làm tôi khóc mất! Dừng ngay! 773 00:42:23,333 --> 00:42:25,294 ‎Chúng tôi yêu hai bạn rất nhiều. 774 00:42:25,377 --> 00:42:26,336 ‎Chúc mừng! 775 00:42:30,215 --> 00:42:32,968 ‎Làm bạn với Julia trong sáu năm qua, 776 00:42:33,468 --> 00:42:39,516 ‎tôi biết ơn vì chúng tôi vẫn có thể ‎là chính mình với mối quan hệ tuyệt vời. 777 00:42:39,600 --> 00:42:41,602 ‎Có điều gì đó thật đẹp đẽ 778 00:42:42,853 --> 00:42:48,567 ‎khi được bao quanh bởi những khuôn mặt ‎mà bạn yêu quý. 779 00:42:49,860 --> 00:42:54,197 ‎Và trong những dịp hiếm hoi ‎khi những điều thật sự đặc biệt xảy ra, 780 00:42:54,740 --> 00:42:56,033 ‎bạn được thấy 781 00:42:58,035 --> 00:43:01,121 ‎những người yêu quý và ủng hộ bạn, và 782 00:43:01,997 --> 00:43:04,124 ‎bạn có một khoảnh khắc khi 783 00:43:04,207 --> 00:43:06,376 ‎bạn có thể nhìn vào người bạn yêu thương, 784 00:43:07,377 --> 00:43:13,008 ‎và có thể nói, "Cảm ơn vì đã ở bên tôi 785 00:43:13,091 --> 00:43:15,594 ‎và yêu thương tôi và 786 00:43:16,136 --> 00:43:19,056 ‎muốn điều gì đó đặc biệt ‎cho tôi và cho chúng ta". 787 00:43:19,139 --> 00:43:23,310 ‎Ai đó thêm rượu whiskey cho cậu ấy nào, ‎hay thứ cậu ấy đang uống. 788 00:43:23,393 --> 00:43:28,148 ‎Giờ tôi biết phải làm gì ‎khi tôi muốn một Robert đầy cảm xúc. 789 00:43:28,899 --> 00:43:30,525 ‎Tôi yêu tất cả các bạn vì đã tới 790 00:43:30,609 --> 00:43:34,988 ‎và chúc mừng. Tôi là kẻ hạnh phúc nhất ‎và thấy những giọt lệ này. Thôi nào… 791 00:43:52,923 --> 00:43:56,677 ‎Tôi đã nghĩ năm nay ‎sẽ đại chúng hóa công ty. 792 00:43:56,760 --> 00:43:58,470 ‎Tôi nghĩ năm nay là về cuốn sách 793 00:43:58,553 --> 00:44:01,056 ‎và chuyến lưu diễn và Tuần lễ Thời trang. 794 00:44:01,390 --> 00:44:04,643 ‎Tôi không nghĩ mình sẽ đấu tranh cho tự do ‎và cuộc sống của mình. 795 00:44:04,726 --> 00:44:07,479 ‎Cảm giác như quay lại Monsey, ‎nơi tôi bắt đầu. 796 00:44:08,855 --> 00:44:12,401 ‎Nhưng đây không phải cuộc chiến ‎tôi phải đương đầu một mình. 797 00:44:12,984 --> 00:44:14,111 ‎Các con ở bên tôi. 798 00:44:14,194 --> 00:44:18,407 ‎Mẹ thật may mắn khi được làm mẹ con. ‎Mẹ yêu con rất nhiều. 799 00:44:18,990 --> 00:44:22,953 ‎Không có gì quan trọng với tôi ‎hơn những người tôi yêu quý. 800 00:44:23,036 --> 00:44:24,287 ‎Đồ đẹp. 801 00:44:24,371 --> 00:44:27,541 ‎Phải không? Mẹ đang thiết kế ‎một bộ sưu tập. 802 00:44:27,624 --> 00:44:31,962 ‎Tôi sẽ không ngừng sáng tạo ‎để giúp người khác thể hiện bản thân. 803 00:44:32,045 --> 00:44:34,840 ‎Tôi đã chiến đấu vì tự do quá lâu. 804 00:44:34,923 --> 00:44:37,592 ‎Đây là bước tiếp ‎trong quá trình tiến hóa của tôi. 805 00:44:37,676 --> 00:44:42,889 ‎Nó củng cố quyết tâm chiến đấu của tôi ‎vì nó không chỉ vì tôi. 806 00:44:42,973 --> 00:44:44,141 ‎Là vì mọi phụ nữ. 807 00:44:44,224 --> 00:44:46,601 ‎Ta sẽ làm thế này. Đó là tất cả. 808 00:44:46,685 --> 00:44:49,354 ‎Tôi đã đi một chặng dài trong ba năm qua. 809 00:44:49,438 --> 00:44:50,480 ‎Xem ta ở đâu đây. 810 00:44:51,481 --> 00:44:54,276 ‎Nhưng tôi ở đây. Tôi vẫn sống. ‎Vẫn đứng vững. 811 00:44:54,359 --> 00:44:57,946 ‎Tôi không giảm tốc độ, ‎và tiếp tục đấu tranh. 812 00:44:58,029 --> 00:45:01,742 ‎Tôi phải tiếp tục phát triển. ‎Tôi phải tiếp tục thay đổi và học hỏi. 813 00:45:01,825 --> 00:45:07,497 ‎Điều đó sẽ giúp tôi trên hành trình ‎trở thành người phụ nữ dũng cảm mong muốn. 814 00:45:10,959 --> 00:45:14,004 ‎JULIA ĐÃ ĐỆ TRÌNH ĐƠN KIỆN SILVIO ‎VỀ HÀNH VI LỪA DỐI VÀ NHỤC MẠ. 815 00:45:14,087 --> 00:45:17,591 ‎CÔ ĐÃ ĐẤU TRANH VÀ CHIẾN THẮNG QUYỀN ‎SỬ DỤNG RIÊNG VÀ Ở TẠI CĂN HỘ PENTHOUSE. 816 00:45:17,674 --> 00:45:19,676 ‎CÔ TIẾP TỤC XÂY DỰNG VIỆC KINH DOANH ‎VÀ GIÚP PHỤ NỮ. 817 00:45:53,794 --> 00:45:58,799 ‎Biên dịch: Tony Viet