1
00:00:06,883 --> 00:00:10,928
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:22,440 --> 00:00:23,441
Ôi trời.
3
00:00:23,524 --> 00:00:25,109
Chúa ơi, tôi nôn nao quá.
4
00:00:25,193 --> 00:00:26,319
Ôi Chúa ơi!
5
00:00:26,402 --> 00:00:29,322
- Nôn nao khó chịu.
- Hôm qua cô đã làm gì?
6
00:00:30,281 --> 00:00:31,365
- Chào mẹ!
- Không.
7
00:00:31,449 --> 00:00:33,534
- Xin lỗi.
- Nói to quá.
8
00:00:34,368 --> 00:00:38,081
Giọng nhẹ nhàng.
Hôm nay là giọng trong nhà.
9
00:00:38,164 --> 00:00:41,250
Thật buồn cười. Các con luôn bảo,
"Mẹ, hãy đi chơi".
10
00:00:41,334 --> 00:00:43,377
"Đừng nghĩ ngợi. Cứ vui vẻ đi".
11
00:00:43,461 --> 00:00:44,921
Nên tôi làm vậy.
12
00:00:45,546 --> 00:00:46,547
Tôi thích nó.
13
00:00:48,216 --> 00:00:50,051
- Pedialyte nhé?
- Tôi thật hư.
14
00:00:50,635 --> 00:00:52,178
Cực kỳ hư luôn.
15
00:00:52,261 --> 00:00:55,681
Bọn mẹ đã quyết định tới quán bar
và gặp một gã
16
00:00:55,765 --> 00:01:00,603
với Ra'ed và Robert
vì Ra'ed là nhạc trưởng của tình yêu.
17
00:01:00,686 --> 00:01:03,940
Một anh chàng tới. Anh ta thật dễ thương.
18
00:01:04,649 --> 00:01:07,860
Về cơ bản mẹ thấy anh ta
giống Tom Cruise hồi trẻ.
19
00:01:07,944 --> 00:01:09,112
- Ồ.
- Phải.
20
00:01:09,195 --> 00:01:13,032
Bọn mẹ cùng uống,
và mẹ đã đưa anh ta về nhà.
21
00:01:13,116 --> 00:01:14,367
Cái gì!
22
00:01:15,243 --> 00:01:17,662
Có một gã trong nhà mình,
và bọn con không biết?
23
00:01:17,745 --> 00:01:20,706
Joy đúng là con cún tệ.
Nó nên báo bọn con.
24
00:01:20,790 --> 00:01:22,208
Rằng có một người lạ.
25
00:01:22,291 --> 00:01:23,793
Có một gã trong nhà mình.
26
00:01:23,876 --> 00:01:25,044
- Phải!
- Cái gì?
27
00:01:25,128 --> 00:01:28,256
Các con còn chưa nghe phần hay nhất.
Đoán anh ta bao nhiêu tuổi.
28
00:01:28,840 --> 00:01:30,216
- Ba mươi hai.
- Ba mươi chín.
29
00:01:30,299 --> 00:01:31,467
Hai mươi ba.
30
00:01:31,551 --> 00:01:32,468
- Không!
- Chúa ơi!
31
00:01:33,553 --> 00:01:35,346
Anh ta… sinh năm 99?
32
00:01:35,429 --> 00:01:37,974
- Bằng tuổi con.
- Mẹ không hỏi năm sinh,
33
00:01:38,057 --> 00:01:39,809
- Anh ta 23 tuổi.
- Năm nay con 23.
34
00:01:39,892 --> 00:01:43,688
Mẹ dẫn xem quanh nhà và bảo,
"Phòng con gái 22 tuổi của tôi đó".
35
00:01:46,607 --> 00:01:50,153
Chúc mừng mẹ tôi. Mẹ có tình vui.
36
00:01:50,236 --> 00:01:52,155
Có vẻ là mọi người trong nhà đều có.
37
00:01:52,238 --> 00:01:54,574
Thoải mái thôi. Miễn là mẹ vui.
38
00:01:54,657 --> 00:01:57,535
Không phải cậu ấy tuyệt nhất ư?
Tuyệt nhất.
39
00:01:57,618 --> 00:01:58,911
Chào!
40
00:01:58,995 --> 00:02:00,329
Roberto!
41
00:02:00,413 --> 00:02:01,455
Đừng la hét.
42
00:02:01,539 --> 00:02:03,457
- Xin lỗi.
- Mọi người thế nào?
43
00:02:03,541 --> 00:02:07,086
Tối quá còn nhiều chuyện
sau khi cậu về.
44
00:02:07,170 --> 00:02:09,255
- Không!
- Tôi đưa cậu ta về nhà.
45
00:02:09,338 --> 00:02:10,423
Cậu đưa cậu ta về?
46
00:02:10,506 --> 00:02:12,633
- Tôi đưa về nhà.
- Để tôi lấy đĩa.
47
00:02:12,717 --> 00:02:14,177
Tối qua mọi người…
48
00:02:14,260 --> 00:02:16,512
- Sao không rủ bọn cháu?
- Ghép đôi mà.
49
00:02:16,596 --> 00:02:21,184
Tôi quên là không nên cho vào bát súp.
Tôi bị phân tâm.
50
00:02:22,101 --> 00:02:25,188
- Trước hết là tôi rất ấn tượng với cậu.
- Cảm ơn.
51
00:02:25,271 --> 00:02:27,607
- Tôi tự hào về mình.
- Tôi tin một phần
52
00:02:27,690 --> 00:02:32,904
- do tôi ép cậu uống nhiều rượu.
- Tôi đã rất say.
53
00:02:32,987 --> 00:02:34,530
- Ôi trời ơi.
- Chà.
54
00:02:35,072 --> 00:02:35,990
Có vui không?
55
00:02:36,073 --> 00:02:37,158
Rất vui.
56
00:02:37,241 --> 00:02:38,868
Con chim có tìm thấy tổ?
57
00:02:38,951 --> 00:02:40,161
- Không.
- Tại sao?
58
00:02:40,244 --> 00:02:45,499
Tôi bị dị ứng với cao su.
Nên tôi cần cậu ta tự kiểm tra.
59
00:02:45,583 --> 00:02:48,669
Rào cản xâm nhập lớn đấy.
Không cố ý chơi chữ đâu.
60
00:02:51,547 --> 00:02:53,466
Chúa ơi, mọi người nói to quá.
61
00:03:09,232 --> 00:03:11,359
- Xin chào.
- Chào! Khỏe chứ?
62
00:03:11,442 --> 00:03:13,194
- Thật phấn khích.
- Tôi cũng vậy..
63
00:03:13,277 --> 00:03:16,489
- Ảnh chân dung nghệ sĩ đầu tiên.
- Tôi chưa từng… Chúa ơi.
64
00:03:16,989 --> 00:03:21,077
Theo lời giới thiệu
của đại diện Broadway mới của tôi,
65
00:03:21,410 --> 00:03:24,580
họ có đĩa tôi ghi âm,
và tôi cần ảnh chân dung.
66
00:03:24,664 --> 00:03:30,795
Tôi đang ở phòng chụp ảnh
xem có được bức ảnh đẹp nào.
67
00:03:34,257 --> 00:03:39,428
Đây là lần đầu, một ai đó ngoài mẹ
chụp ảnh cho tôi.
68
00:03:40,471 --> 00:03:43,432
Tôi nghĩ, lúc này,
chuyện này có vẻ thật hơn.
69
00:03:43,516 --> 00:03:46,227
Tôi vui vì cuối cùng đã quyết định
70
00:03:46,310 --> 00:03:47,561
theo đuổi giấc mơ.
71
00:03:47,645 --> 00:03:50,898
Giờ thì phải nói chuyện với Julia
72
00:03:50,982 --> 00:03:55,611
về việc điều này sẽ ảnh hưởng thế nào,
cách phối hợp công việc trong tương lai.
73
00:03:55,695 --> 00:03:57,196
Hãy làm tôi trồng gầy và trẻ.
74
00:03:58,364 --> 00:04:00,866
- Ánh sáng dễ chỉnh.
- Thích chỉnh sáng.
75
00:04:00,950 --> 00:04:02,702
- Thích chỉnh ảnh. Thích hết.
- Vâng.
76
00:04:02,785 --> 00:04:04,453
- Cốc, cốc.
- Không thể nào!
77
00:04:04,537 --> 00:04:06,247
Ôi Chúa ơi!
78
00:04:06,330 --> 00:04:10,084
- Ai đó đang khỏa thân.
- Nhìn cậu kìa. Ôi chà chà.
79
00:04:10,167 --> 00:04:12,962
Tôi cố nghĩ ra thứ gì đó để mặc
mà đem lại cho
80
00:04:13,045 --> 00:04:14,839
niềm vui và khiến cậu ấy cười.
81
00:04:14,922 --> 00:04:16,966
- Rất vui được gặp chị.
- Anh cần chụp ảnh.
82
00:04:17,049 --> 00:04:18,509
Làm thôi.
83
00:04:18,592 --> 00:04:20,052
Trông cậu thật tuyệt!
84
00:04:20,136 --> 00:04:22,972
Tôi sẽ chọn kiểu Broadway, hồng hết.
85
00:04:23,055 --> 00:04:25,141
Giúp tôi chọn kính nhé?
86
00:04:25,224 --> 00:04:26,058
Được.
87
00:04:26,892 --> 00:04:28,394
Thật là vui, Robert.
88
00:04:28,477 --> 00:04:33,441
Tôi nghĩ buổi diễn Broadway nào
cũng thật may mắn để có Robert.
89
00:04:33,524 --> 00:04:34,775
Cảm ơn đã đến.
90
00:04:34,859 --> 00:04:38,904
- Ừ.
- Có một chút vấn đề.
91
00:04:38,988 --> 00:04:43,534
Các đại diện này đã bảo tôi
rằng việc này có thể cần cam kết cả năm,
92
00:04:43,617 --> 00:04:44,493
và đó là vấn đề.
93
00:04:44,577 --> 00:04:45,411
Tại sao?
94
00:04:45,494 --> 00:04:49,749
- Nếu tôi làm Haart Sphere…
- Sẽ mất bao nhiêu thời gian?
95
00:04:49,832 --> 00:04:53,002
Tôi nghĩ, sáu tháng hay một năm…
96
00:04:53,085 --> 00:04:55,296
Tôi có 20 việc kinh doanh cùng lúc.
97
00:04:55,379 --> 00:04:58,758
- Tôi biết cậu có khả năng…
- Ừ. Nhưng tôi đâu phải cậu.
98
00:04:58,841 --> 00:05:00,760
- Tôi cần ngủ tám tiếng.
- Đó là vấn đề.
99
00:05:00,843 --> 00:05:02,678
Chắc sự lo lắng của tôi là
100
00:05:02,762 --> 00:05:06,682
nếu tôi chọn cơ hội Broadway này,
nó có ảnh hưởng tình bạn của ta?
101
00:05:07,308 --> 00:05:08,142
Không bao giờ.
102
00:05:08,225 --> 00:05:10,811
- Cậu hứa?
- Chúa ơi, tôi thề với mạng mình.
103
00:05:10,895 --> 00:05:14,815
Bởi vì tôi lo nếu không cùng làm việc,
ta sẽ mất liên lạc.
104
00:05:14,899 --> 00:05:18,569
- Ta sẽ không bên nhau nhiều.
- Điều đó sẽ khiến tôi rất buồn.
105
00:05:18,652 --> 00:05:22,865
Tôi cũng buồn, nhưng tình bạn của ta
không có gì thay đổi. Không gì.
106
00:05:22,948 --> 00:05:25,242
- Tôi cũng lo vậy.
- Cái đó ư? Đừng lo.
107
00:05:25,326 --> 00:05:29,080
Thực sự không phải lo.
Cậu biết mà, tớ hết lòng.
108
00:05:29,163 --> 00:05:31,499
Nếu cậu muốn điều này,
tớ muốn cậu có nó.
109
00:05:31,582 --> 00:05:33,042
Được. Ngoắc tay thề?
110
00:05:33,125 --> 00:05:34,251
Ngoắc tay thề.
111
00:05:36,420 --> 00:05:40,049
Tớ sẽ tới đêm khai mạc của cậu.
Tớ sẽ cùng luyện lời thoại.
112
00:05:40,132 --> 00:05:42,968
Tớ sẽ là đội cổ vũ. Tớ sẽ đảm bảo cậu có
113
00:05:43,052 --> 00:05:46,138
biển hoa trong phòng thay đồ
trước khi biểu diễn.
114
00:05:46,222 --> 00:05:47,181
Tôi ngồi đó nhé?
115
00:05:47,264 --> 00:05:50,476
Vâng, đây rồi.
Lắc lư chút cho tôi nào.
116
00:05:50,559 --> 00:05:52,269
Robert, lắc lư!
117
00:05:53,646 --> 00:05:55,981
Nụ cười mỉn, đẹp.
118
00:05:56,065 --> 00:05:59,944
Góc chuẩn, ăn ảnh, tự nhiên.
119
00:06:00,027 --> 00:06:02,321
Những bức ảnh đẹp. Ta có ngôi sao đó.
120
00:06:02,405 --> 00:06:06,951
- Thật nhiều năng lượng ngôi sao, Robert.
- Robert, năng lượng ngôi sao.
121
00:06:07,034 --> 00:06:11,330
Giữ nguyên đó. Tuyệt lắm.
Đứng yên. Phải, trông đẹp lắm.
122
00:06:11,414 --> 00:06:13,666
- Ổn chứ?
- Phải. Tôi nghĩ là…
123
00:06:13,749 --> 00:06:15,418
- Mà chúng tôi cần ảnh đôi.
- Tuyệt!
124
00:06:16,001 --> 00:06:17,086
Được rồi!
125
00:06:18,879 --> 00:06:20,589
Dễ thương quá. Tuyệt lắm.
126
00:06:32,393 --> 00:06:34,270
Đây là kim cương đen à? Cho tôi xem.
127
00:06:34,353 --> 00:06:38,274
Phải, nhìn nó lấp lánh kìa.
Toàn bộ kim cương đen và vàng hồng.
128
00:06:38,357 --> 00:06:40,901
Tôi biết anh đang tìm gì.
Anh muốn gì đó…
129
00:06:40,985 --> 00:06:42,236
Ôi trời ơi!
130
00:06:42,319 --> 00:06:45,281
- thứ gì đó tinh tế thể hiện…
- Chào trai đẹp!
131
00:06:45,364 --> 00:06:46,824
Chào!
132
00:06:47,658 --> 00:06:48,576
Khỏe chứ?
133
00:06:48,659 --> 00:06:51,912
- Cảm ơn rất nhiều đã tới đây!
- Tôi rất phấn khích.
134
00:06:51,996 --> 00:06:54,832
Chúa ơi, không tin nổi anh làm việc này.
135
00:06:54,915 --> 00:06:57,460
- Tôi yêu cậu vì giúp việc này.
- Đùa ư?
136
00:06:57,543 --> 00:07:00,629
Ngày đấy đã tới. Tới lúc
137
00:07:00,713 --> 00:07:03,716
chọn nhẫn cho tình yêu của đời tôi.
138
00:07:03,799 --> 00:07:06,635
Ai nói hai cậu sẽ ở bên nhau?
139
00:07:06,719 --> 00:07:10,556
Mọi thứ tốt đẹp hay tệ hại trong quan hệ
của tôi, sẽ đổ tại cậu.
140
00:07:10,639 --> 00:07:14,018
Julia sẽ biết nhẫn nào
và giúp tôi quyết định.
141
00:07:14,101 --> 00:07:15,478
Tôi không tự chọn nổi.
142
00:07:15,561 --> 00:07:17,646
Giờ tôi không có ngân sách lớn.
143
00:07:17,730 --> 00:07:20,566
Tôi mới làm việc.
Nên tôi muốn gì đó đặc biệt.
144
00:07:20,649 --> 00:07:22,943
- Vì cậu ấy xứng đáng.
- Ngân sách là bao nhiêu?
145
00:07:23,027 --> 00:07:25,738
Tôi không biết, khoảng 20 ngàn đô.
146
00:07:25,821 --> 00:07:28,324
Đáng kể đấy. Tôi nghĩ là rất tuyệt.
147
00:07:29,325 --> 00:07:34,163
Đây là vài viên đá. Anh muốn loại tròn?
148
00:07:34,246 --> 00:07:35,915
- Nhìn cái kia.
- Đẹp nhỉ?
149
00:07:35,998 --> 00:07:39,168
Ta có thể làm gì giống thế này?
Những viên kim cương đen với một…
150
00:07:39,251 --> 00:07:41,045
- Tuyệt vời.
- Sao, tại sao?
151
00:07:41,128 --> 00:07:44,048
- Tôi vừa thiết kế nhẫn này. Mới toanh.
- Vâng.
152
00:07:44,924 --> 00:07:48,219
- Ôi Chúa ơi!
- Thôi nào.
153
00:07:48,302 --> 00:07:50,971
- Nhẫn vòng kim cương đen.
- Tuyệt vời.
154
00:07:51,055 --> 00:07:53,432
- Chúa ơi.
- Đó là…
155
00:07:53,516 --> 00:07:54,350
Là cái này.
156
00:07:54,433 --> 00:07:56,435
- Chúa ơi!
- Thật điên rồ.
157
00:07:56,519 --> 00:07:59,772
Rob sẽ ngất mất thôi.
Nhẫn này giá thế nào?
158
00:08:00,856 --> 00:08:03,901
- Thật tuyệt vời.
- Nó không quá xa ý anh muốn.
159
00:08:03,984 --> 00:08:05,736
Là 25.000.
160
00:08:06,779 --> 00:08:07,655
Ôi này!
161
00:08:07,738 --> 00:08:11,408
Thế…
20 ngàn đã là cao với tôi. 25 ngàn ư?
162
00:08:11,492 --> 00:08:14,036
- Anh từ đâu tới?
- Bố mẹ tôi từ Li-băng.
163
00:08:15,412 --> 00:08:16,747
- Sao?
- Anh ấy người Li-băng.
164
00:08:16,830 --> 00:08:17,831
Tôi yêu cậu vì thế.
165
00:08:17,915 --> 00:08:22,753
Hãy giảm 10% cho anh ấy.
Nhìn mặt anh ấy đi. Khuôn mặt đáng yêu…
166
00:08:22,836 --> 00:08:24,964
Tôi có thể tìm cách cho cậu.
167
00:08:25,047 --> 00:08:28,175
Đó là lý do mời cậu tới!
168
00:08:28,259 --> 00:08:30,219
- Anh đã chọn được.
- Tốt lắm.
169
00:08:30,302 --> 00:08:32,972
Anh cầu hôn thế nào?
Sẽ trao cho cậu ấy nhẫn đẹp ra sao?
170
00:08:33,055 --> 00:08:34,306
- Tôi chưa nói ư?
- Chưa.
171
00:08:34,390 --> 00:08:38,602
- Tôi đã sắp xếp dàn hợp xướng ở trường.
- Ở Syracuse?
172
00:08:38,686 --> 00:08:43,107
Đó là nơi bọn tôi đã gặp, trên sân khấu.
Tôi muốn tất cả làm Robert bất ngờ.
173
00:08:43,190 --> 00:08:45,526
- Tôi tham gia!
- Cậu tham gia! Chúa ơi.
174
00:08:46,068 --> 00:08:46,944
Cảm ơn.
175
00:08:47,444 --> 00:08:50,072
Có nhẫn rồi, tôi sẽ về nhà
và gọi cho Mitizi.
176
00:08:50,656 --> 00:08:51,490
Gọi luôn đi.
177
00:08:52,491 --> 00:08:54,285
- Tôi sẽ nắm tay cậu.
- Sợ quá.
178
00:08:54,368 --> 00:08:57,830
Tôi sẽ gọi Mitizi, và tôi lo sốt vó.
179
00:08:57,913 --> 00:09:00,249
Cô ấy yêu tôi, tôi biết. Tôi yêu cô ấy.
180
00:09:00,332 --> 00:09:05,713
Nhưng tôi biết cô ấy không tin vào
mối quan hệ này vì lý do nào đó.
181
00:09:09,091 --> 00:09:09,925
Xin chào?
182
00:09:10,467 --> 00:09:13,596
Xin chào, quý bà miền Nam xinh đẹp.
Cô đang ở đâu vậy?
183
00:09:13,679 --> 00:09:17,641
Cháu lấy làm tiếc đã không tới Austin.
Cô biết lý do mà, phải không?
184
00:09:18,225 --> 00:09:21,353
- Cậu phải làm việc!
- Vâng. Cô tự hào về cháu chứ?
185
00:09:21,437 --> 00:09:24,231
Để xem nào… Mấy tuần rồi nhỉ? Hai?
186
00:09:24,315 --> 00:09:26,900
Cháu đã làm việc quần quật ba tuần rồi.
187
00:09:26,984 --> 00:09:30,696
Cháu gọi cho cô
vì cháu muốn hỏi một việc.
188
00:09:30,779 --> 00:09:31,614
Được.
189
00:09:31,697 --> 00:09:34,825
Cô hẳn là biết
cháu yêu Robert Brotherton thế nào.
190
00:09:36,160 --> 00:09:37,036
Ừ.
191
00:09:37,119 --> 00:09:41,457
Ngay lúc này cháu đang chọn nhẫn
cho con trai cô vì cháu sẽ cầu hôn.
192
00:09:42,833 --> 00:09:48,047
Cậu có nghĩ… Nói lại xem nào?
Cậu thực sự sẽ cầu hôn Rob ư?
193
00:09:48,130 --> 00:09:52,426
Vâng, cháu sẽ cầu hôn Robert.
Cháu đã chọn một chiếc nhẫn đẹp, Mitizi.
194
00:09:52,968 --> 00:09:56,180
Cô không biết nữa. Cô…
Cô không biết phải nghĩ thế nào.
195
00:09:56,263 --> 00:09:58,307
Thật khó để duy trì hôn nhân.
196
00:09:58,390 --> 00:10:00,726
Ai cũng nói, "Anh yêu em mãi mãi".
197
00:10:01,310 --> 00:10:02,853
Hãy nói, cậu chưa kết hôn ngay.
198
00:10:02,936 --> 00:10:04,897
Hai đứa đều thích đồ đẹp.
199
00:10:06,398 --> 00:10:07,983
Cậu thích làm việc chứ?
200
00:10:08,067 --> 00:10:12,029
Cô nghĩ…
cậu cứ vui chơi đã rồi làm việc sau.
201
00:10:12,112 --> 00:10:14,740
Cô ạ, đó là lo ngại chính đáng.
202
00:10:14,823 --> 00:10:18,994
Chuyện là cháu chỉ dự định
hỏi cậu ấy đính hôn.
203
00:10:19,495 --> 00:10:24,875
Cô không biết các cháu đã nghĩ tới
chuyện này, nên cô hơi bất ngờ.
204
00:10:25,793 --> 00:10:30,214
Được cô chúc phúc thực sự quan trọng,
và cô rất quan trọng với cháu.
205
00:10:30,297 --> 00:10:35,260
Cháu sẽ chứng minh cháu có thể chăm lo
cho cậu ấy và cháu sẽ làm việc hơn một năm
206
00:10:35,344 --> 00:10:37,554
trước khi bọn cháu kết hôn.
207
00:10:38,889 --> 00:10:40,307
Cô thấy tốt hơn khi nghe thế.
208
00:10:40,391 --> 00:10:43,185
Cô muốn cháu đợi một năm gì đó.
209
00:10:43,268 --> 00:10:47,314
Cháu sẽ làm việc chăm chỉ
và có được sự tôn trọng của cô.
210
00:10:47,398 --> 00:10:52,778
Và sau đó ta có thể nói về
lũ trẻ nhà Brotherton-Saade.
211
00:10:53,404 --> 00:10:58,075
Chà... hãy giữ gìn hôn nhân một thời gian
rồi nói chuyện lũ trẻ.
212
00:10:58,701 --> 00:10:59,910
Trẻ con rất…
213
00:11:01,203 --> 00:11:05,124
Cháu muốn nghe một lần nữa
vì cô đã nói… Cháu muốn nghe.
214
00:11:05,207 --> 00:11:09,753
Cô Mitizi, cô có chúc phúc cho cháu
cầu hôn với Robert vào Thứ Hai không ạ?
215
00:11:10,421 --> 00:11:11,296
Cô có.
216
00:11:11,380 --> 00:11:14,925
- Ôi! Cảm ơn cô rất nhiều.
- Được rồi!
217
00:11:15,008 --> 00:11:19,805
- Cô nghĩ hai đứa rất hợp nhau.
- Mitz, cô làm cháu khóc mất. Thôi nào.
218
00:11:19,888 --> 00:11:22,558
- Được rồi.
- Yêu cô nhiều, Mitizi.
219
00:11:23,142 --> 00:11:24,643
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
220
00:11:26,437 --> 00:11:28,939
- Này, chuyện lũ trẻ là sao?
- Toát mồ hôi.
221
00:11:29,022 --> 00:11:33,402
Cậu chỉ nên nói: "Cháu sẽ làm việc
trong một năm và chứng tỏ bản thân".
222
00:11:33,485 --> 00:11:38,282
Chúa ơi, cậu cho tôi cả kịch bản.
Anh từng làm việc này chưa?
223
00:11:38,365 --> 00:11:39,575
Tôi là một người mẹ.
224
00:11:39,658 --> 00:11:42,536
Tôi biết mình sẽ nghĩ gì. Cô ấy cứng rắn.
225
00:11:42,619 --> 00:11:43,787
Cô ấy rất cứng rắn!
226
00:11:43,871 --> 00:11:45,539
Tôi sẽ làm mọi thứ tốt hơn chút nhé?
227
00:11:45,622 --> 00:11:47,249
- Ồ!
- Chúc mừng.
228
00:11:47,332 --> 00:11:48,709
- Ăn mừng!
- Chúc mừng!
229
00:11:48,792 --> 00:11:50,669
- Chúc mừng nào!
- Chúc mừng!
230
00:12:01,221 --> 00:12:04,099
- Chào!
- Ôi trời.
231
00:12:04,933 --> 00:12:07,728
- Một tầm nhìn.
- Đúng là tầm nhìn.
232
00:12:07,811 --> 00:12:10,522
- Rất vui được gặp cô.
- Hào hứng quá.
233
00:12:10,606 --> 00:12:15,068
Cảm ơn rất nhiều vì đã đến tận đây.
Tôi biết khá là xa.
234
00:12:15,152 --> 00:12:18,113
Chúng tôi muốn tới. Tất cả là về điều này.
235
00:12:18,197 --> 00:12:21,366
Tôi muốn lên kết hoạch cho tương lai
và công lý được thực thi.
236
00:12:21,450 --> 00:12:24,369
Tôi muốn bắt đầu suy nghĩ
mình sẽ làm gì khi đạt được điều đó.
237
00:12:24,453 --> 00:12:28,165
Nên tôi gặp gỡ Amber,
và ý tưởng là mua một tòa nhà,
238
00:12:28,248 --> 00:12:31,710
để tạo nên một tòa nhà
với hầu hết là các căn hộ miễn phí.
239
00:12:31,794 --> 00:12:36,173
Nơi phụ nữ có thể đến với gia đình
khi họ thoát khỏi đàn ông bạo hành
240
00:12:36,256 --> 00:12:38,675
hay thế giới mà họ chẳng có quyền gì.
241
00:12:38,759 --> 00:12:39,968
Họ không có chỗ để tới.
242
00:12:40,594 --> 00:12:44,097
- Mọi người, hãy bước cẩn thận.
- Mời lên trước.
243
00:12:44,181 --> 00:12:47,768
Sẽ cần chút sửa chữa.
Đây là một khu bếp công nghiệp mở.
244
00:12:47,851 --> 00:12:50,062
- Họ dùng rất nhiều kho.
- Được rồi.
245
00:12:50,145 --> 00:12:53,273
Rõ ràng là cần cải tạo
hoặc phá bỏ nhiều chỗ.
246
00:12:53,357 --> 00:12:55,859
- Đây là kho chứa đồ.
- Thật là rộng.
247
00:12:55,943 --> 00:13:01,073
Và không gian này dự định
dành cho các cá nhân mà… hay gì?
248
00:13:01,156 --> 00:13:04,409
Tôi muốn mở cửa
với tất cả những ai mà rời bỏ,
249
00:13:05,160 --> 00:13:07,996
nơi mà quá cực đoan,
250
00:13:08,080 --> 00:13:12,459
và họ không có quyền, hoặc họ đã kết hôn
khi còn là thiếu niên, thanh niên.
251
00:13:12,543 --> 00:13:16,046
Một điều tôi nhận thấy
trong công việc của mình là
252
00:13:16,129 --> 00:13:20,467
nhiều người, ngay cả nếu họ rời đi,
hay muốn gì đó hơn,
253
00:13:20,551 --> 00:13:22,553
họ muốn có cảm giác cộng đồng.
254
00:13:22,636 --> 00:13:27,808
Họ cần, họ nhớ, lễ Shabbos, lễ yontif,
việc ca hát,
255
00:13:27,891 --> 00:13:28,767
và cộng đồng.
256
00:13:28,851 --> 00:13:30,769
Nên chúng ta cần tạo ra
257
00:13:30,853 --> 00:13:34,106
một cộng đồng khác ở đây
nơi họ cảm thấy được hỗ trợ
258
00:13:34,189 --> 00:13:36,692
và được là một phần của điều gì đó
và không cô đơn.
259
00:13:36,775 --> 00:13:41,488
Vì tôi không cho rằng họ nhận ra
cảm giác cô đơn thực sự.
260
00:13:41,572 --> 00:13:46,285
Khi bạn bước vào một thế giới
mà không ai biết hay nghe gì về bạn.
261
00:13:46,368 --> 00:13:48,328
Bạn không có kết nối nào.
262
00:13:48,412 --> 00:13:51,915
Thật đáng sợ. Đó là một cảm giác tồi tệ.
263
00:13:51,999 --> 00:13:54,084
Với tôi, ý tưởng này là…
264
00:13:55,335 --> 00:13:59,673
- Nhớ chương trình Maid trên Netlix chứ?
- Có. Tôi thích nó.
265
00:13:59,756 --> 00:14:03,886
Một chương trình hay nhưng cũng
đầy tính giáo dục theo nghĩa là
266
00:14:03,969 --> 00:14:05,387
nó khiến tôi nhận ra
267
00:14:05,470 --> 00:14:07,472
bốn vấn đề mọi người gặp phải…
268
00:14:07,556 --> 00:14:11,476
phụ nữ khi họ ra khỏi tình huống thế này,
269
00:14:11,560 --> 00:14:13,103
một là, nơi giữ trẻ,
270
00:14:13,186 --> 00:14:14,897
hai là, việc đi lại,
271
00:14:14,980 --> 00:14:16,315
ba là, nhà ở,
272
00:14:16,398 --> 00:14:18,567
và bốn là, dịch vụ giáo dục.
273
00:14:18,650 --> 00:14:22,404
Ở hai tầng dưới tòa nhà này,
tôi muốn có nhà trẻ,
274
00:14:22,487 --> 00:14:25,407
nên bạn không phải lo lắng
con mình sẽ đi đâu,
275
00:14:25,490 --> 00:14:29,369
bạn sẽ gửi con như thế nào, đi lại ra sao.
276
00:14:29,453 --> 00:14:34,625
Và ngay bên cạnh, tôi muốn mua
một tòa nhà khác dành cho các giáo viên,
277
00:14:34,708 --> 00:14:39,379
bác sĩ tâm thần, bác sĩ tâm lý,
các bác sĩ và giáo sư,
278
00:14:39,463 --> 00:14:43,759
bất cứ ai mà ta cần để đào tạo
và hướng dẫn họ cách hòa nhập thế giới,
279
00:14:43,842 --> 00:14:49,514
để có nghề nghiệp và hiểu rõ cách sống
280
00:14:49,598 --> 00:14:53,352
và tồn tại trong thế giới mà
đã bị loại bỏ khỏi thế giới ta đang sống.
281
00:14:53,435 --> 00:14:56,939
Đó là một nơi an toàn…
một bến đỗ an toàn.
282
00:14:57,022 --> 00:15:00,233
Tôi sẽ gọi nó như thế.
Một nơi mà mọi người có thể tới.
283
00:15:00,317 --> 00:15:01,902
Họ không phải trả tiền thuê nhà.
284
00:15:01,985 --> 00:15:05,614
Họ không phải trả tiền trông trẻ.
Họ không phải trả tiền học.
285
00:15:05,697 --> 00:15:09,576
Chúng tôi sẽ thành lập quỹ này, và chi trả
nhiều nhất có thể,
286
00:15:09,660 --> 00:15:11,453
và kêu gọi mọi người để giúp nhiều hơn.
287
00:15:11,536 --> 00:15:16,041
Tôi thực sự muốn giúp phụ nữ thóa khỏi
tình trạng mà họ đang chịu đựng,
288
00:15:16,124 --> 00:15:18,085
và tôi muốn họ được giáo dục.
289
00:15:18,168 --> 00:15:22,130
Đó đã là điều khó khăn nhất của tôi.
Không được trang bị về thế giới bên ngoài.
290
00:15:22,214 --> 00:15:25,133
Có rất nhiều người đã rời bỏ cộng đồng đó,
291
00:15:25,217 --> 00:15:27,886
và rồi họ cố gia nhập
thế giới thế bên ngoài,
292
00:15:27,970 --> 00:15:31,348
và họ đã không được chuẩn bị cho điều đó
vì họ không được học hành.
293
00:15:31,431 --> 00:15:36,269
Sẽ mất nhiều năm để bù đắp
cho sự giáo dục đã bị cướp đi.
294
00:15:36,353 --> 00:15:37,187
Vâng.
295
00:15:37,270 --> 00:15:40,774
Họ sẽ học lại cơ bản ở lớp một, lớp hai,
296
00:15:40,857 --> 00:15:43,443
và kết thúc vào năm 13 tuổi.
297
00:15:43,527 --> 00:15:45,946
- Phải.
- Rất nhiều trong số họ…
298
00:15:46,029 --> 00:15:51,201
- không được học hành.
- không có kỹ năng hay khả năng hoạt động.
299
00:15:51,284 --> 00:15:52,869
Thật khó bù đắp.
300
00:15:52,953 --> 00:15:56,081
- Không phải là không thể…
- Nhưng cực kỳ khó.
301
00:15:56,164 --> 00:15:58,083
Đặc biệt nếu bạn có bốn đứa con.
302
00:15:58,166 --> 00:16:02,546
- Ngoài ra, bạn học khi bạn phát triển…
- Phải. Nên với tôi, đó là lý do…
303
00:16:02,629 --> 00:16:06,133
Những năm phát triển quan trọng.
Khó để tự dạy bản thân.
304
00:16:06,216 --> 00:16:09,761
Đúng và đó là lý do với tôi nơi này
có thể là nhà an toàn.
305
00:16:09,845 --> 00:16:11,763
- Rất tốt. Tôi rất hào hứng.
- Tuyệt vời.
306
00:16:11,847 --> 00:16:14,433
- Lên tầng trên nào.
- Đi lối này.
307
00:16:29,448 --> 00:16:31,783
[Aron cầu nguyện tiếng Hebrew]
308
00:16:33,535 --> 00:16:35,287
- Cốc, cốc.
- Ai đó?
309
00:16:35,370 --> 00:16:37,122
Shlomo.
310
00:16:37,205 --> 00:16:38,623
Em đang học gì vậy?
311
00:16:38,707 --> 00:16:39,750
-Makkot.
-Makkot?
312
00:16:39,833 --> 00:16:40,834
(MAKKOT) LUẬT DO THÁI
313
00:16:40,917 --> 00:16:44,337
Tôi muốn nói chuyện với Aron
về việc tới yeshiva.
314
00:16:44,421 --> 00:16:47,883
Khi 15 tuổi, chỉ là đen và trắng.
Khi lớn lên, sẽ có nhiều màu xám.
315
00:16:48,467 --> 00:16:50,635
Bằng tuổi Aron, tôi học yeshiva hoàn toàn.
316
00:16:50,719 --> 00:16:54,014
Điều mà mẹ không muốn cậu ấy làm.
Tôi đã sống như vậy.
317
00:16:54,097 --> 00:16:57,476
Và tôi ở đây hôm nay, mười một năm sau.
318
00:16:58,518 --> 00:17:01,229
Ý tôi là, có chút khác biệt.
319
00:17:02,105 --> 00:17:04,941
Rõ ràng, lựa chọn của em là của em nhưng…
320
00:17:05,025 --> 00:17:09,905
Phải, em 15 tuổi, nhưng em nghĩ mình đã có
nhiều trải nghiệm so với trang lứa.
321
00:17:10,489 --> 00:17:12,324
Ai 15 tuổi cũng nói vậy.
322
00:17:12,407 --> 00:17:15,911
Em thấy khi Miriam 16 tuổi,
chị ấy được tới San Francisco,
323
00:17:15,994 --> 00:17:20,123
và mẹ để Miriam tự lập.
Vậy sao mẹ không thể tôn trọng em như thế?
324
00:17:20,207 --> 00:17:23,543
Em không muốn nghỉ học.
Chỉ là học trung học khác thôi.
325
00:17:23,627 --> 00:17:27,255
Đâu là gì với sự thay đổi lớn của Miriam.
Không cho em thì là đạo đức giả.
326
00:17:27,339 --> 00:17:30,300
- Đâu phải đạo đức giả khi…
- Là thế mà.
327
00:17:30,383 --> 00:17:34,012
Vừa đi vừa thay đổi lớn. Sự khác biệt
là ở mẹ,
328
00:17:34,513 --> 00:17:38,308
với việc Miriam làm theo lựa chọn
thì mẹ ủng hộ. Anh nói đúng.
329
00:17:38,391 --> 00:17:39,726
Nhưng sao mẹ không ủng hộ em
330
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
và thay đổi lớn của em ở hướng khác.
331
00:17:42,187 --> 00:17:47,025
Mẹ tin vào điều gì đó là đúng hay sai.
Là người mẹ, mẹ có quyền định hướng.
332
00:17:47,109 --> 00:17:49,152
- Em muốn trở thành giáo viên.
- Ừ.
333
00:17:49,236 --> 00:17:53,573
Trường em phải vào, nó không giúp
để em trở thành giáo viên.
334
00:17:53,657 --> 00:17:56,076
Nếu mẹ để em thành người em mong muốn,
335
00:17:57,160 --> 00:17:58,328
em nên vào yeshiva.
336
00:17:58,411 --> 00:18:02,040
"Khi đúng ý thì bảo là,
được, sẽ để con chọn.
337
00:18:02,124 --> 00:18:04,334
Mẹ chấp nhận con là chính mình.
Khi khác ý,
338
00:18:04,417 --> 00:18:06,670
mẹ sẽ đưa con vào môi trường
mà con không thích,
339
00:18:06,753 --> 00:18:10,006
chống lại đức tin của con,
môi trường mà con không là chính mình".
340
00:18:10,090 --> 00:18:11,883
Trường của em cản trở đức tin của em ư?
341
00:18:11,967 --> 00:18:14,553
- Em là học sinh duy nhất đội mũ đen.
- Mũ đen là đức tin?
342
00:18:14,636 --> 00:18:16,805
Em tin vào sức mạnh của cái mũ đen?
343
00:18:16,888 --> 00:18:20,225
Em không tin vào cái mũ đen
mà tin chúng là hai trường khác nhau.
344
00:18:20,308 --> 00:18:22,269
Mẹ nên để em là chính mình…
345
00:18:22,352 --> 00:18:27,065
Sao không thể là chính mình ở tuổi 16
mà ép vào bong bóng mà mẹ nghĩ là tốt?
346
00:18:27,149 --> 00:18:28,984
- Bong bóng của mẹ? Em nghĩ thế?
- Vâng.
347
00:18:29,067 --> 00:18:32,612
Cũng có thể là vài quyết định của em
là phản kháng?
348
00:18:32,696 --> 00:18:33,822
Ý anh là sao?
349
00:18:33,905 --> 00:18:35,657
Rằng từ khi mẹ từ bỏ derech,
350
00:18:35,740 --> 00:18:37,993
Em muốn theo đạo và theo derech.
351
00:18:38,076 --> 00:18:41,454
Ý em là anh có thể đúng,
nhưng anh lớn lên như em bây giờ,
352
00:18:41,955 --> 00:18:45,125
và giờ lại chống lại nó.
353
00:18:45,208 --> 00:18:47,878
Thật dễ để mọi người
coi em là kẻ nổi loạn
354
00:18:47,961 --> 00:18:50,172
hơn là thấy bản thân là kẻ nổi loạn.
355
00:18:50,255 --> 00:18:53,175
Anh nghĩ em đã thấy,
có xung đột giữa em và mẹ.
356
00:18:53,258 --> 00:18:59,181
Em không cảm nhận nỗi đau của mẹ
từ trải nghiệm của chính mẹ.
357
00:19:00,724 --> 00:19:04,311
Và giờ em đang lao vào điều
đã mang lại nỗi đau này cho mẹ.
358
00:19:04,811 --> 00:19:08,481
Em có cảm thấy tệ
khi mẹ có trải nghiệm tệ hại. Có mà.
359
00:19:08,565 --> 00:19:12,986
Nên với mẹ, mẹ cảm thấy
em đứng về phía điều đó
360
00:19:13,069 --> 00:19:16,281
đồng lõa với nó và tấn công mẹ.
361
00:19:16,364 --> 00:19:19,451
Mẹ tôi không có cùng quan điểm
về tôn giáo.
362
00:19:19,534 --> 00:19:24,080
Chúng tôi rõ ràng là khác biệt, nhưng
hi vọng sẽ yêu thương và tôn trọng nhau.
363
00:19:24,164 --> 00:19:26,166
Hài hước mà nói, em giống mẹ.
364
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
Em bị bao quanh bởi những người
365
00:19:29,211 --> 00:19:32,839
không cùng con đường em muốn đi.
366
00:19:32,923 --> 00:19:37,802
Em cũng giống mẹ muốn là chính mình
trong hoàn cảnh của mình.
367
00:19:37,886 --> 00:19:41,848
Anh sẽ trao đổi với mẹ.
Có lẽ hai ta cùng nói chuyện với mẹ.
368
00:19:41,932 --> 00:19:43,016
Anh ủng hộ sự trao đổi.
369
00:19:59,741 --> 00:20:02,744
Nào, hãy bắt đầu chụp hình đầu tiên.
370
00:20:02,827 --> 00:20:03,745
- Được.
- Xong chưa?
371
00:20:03,828 --> 00:20:04,996
- Sẵn sàng?
- Rồi.
372
00:20:05,080 --> 00:20:06,331
Chị thật lộng lẫy.
373
00:20:08,416 --> 00:20:09,417
Cảm ơn.
374
00:20:10,961 --> 00:20:11,795
Làm thôi.
375
00:20:12,295 --> 00:20:15,507
Tôi rất hào hứng vì được chụp hình
với Clear Cut,
376
00:20:15,590 --> 00:20:16,883
nhãn hiệu tôi thích.
377
00:20:16,967 --> 00:20:19,886
Đây là một bước tới gần
378
00:20:19,970 --> 00:20:23,556
ước mơ có dòng sản phẩm riêng của tôi
379
00:20:23,640 --> 00:20:27,936
và có thể tạo thu nhập riêng
và đánh dấu tên tuổi của mình.
380
00:20:28,019 --> 00:20:30,814
Và đây là cảm giác tuyệt vời nhất.
381
00:20:33,275 --> 00:20:34,484
Tuyệt quá!
382
00:20:35,068 --> 00:20:36,569
Buổi chụp hình đầu tiên.
383
00:20:36,653 --> 00:20:37,946
Tôi sẵn sàng rồi.
384
00:20:38,029 --> 00:20:39,197
Phải, đẹp lắm.
385
00:20:40,156 --> 00:20:43,451
Phải, thật tuyệt với những chiếc nhẫn
trên vai cô. Tuyệt!
386
00:20:43,535 --> 00:20:45,704
Một chút gió nhẹ.
387
00:20:46,913 --> 00:20:47,998
Trông đẹp lắm.
388
00:20:49,582 --> 00:20:50,709
Nào. Mir?
389
00:20:50,792 --> 00:20:51,835
Vâng?
390
00:20:52,335 --> 00:20:54,963
Chị đang đeo bộ nhẫn. Em thích chứ?
391
00:20:55,046 --> 00:20:59,301
Có! Dễ thương quá.
Em thích viên kim cương nhỏ trên đó.
392
00:20:59,384 --> 00:21:03,763
Tôi quyết định đặt tên bộ sưu tập
theo tên các phụ nữ tạo cảm hứng cho tôi.
393
00:21:03,847 --> 00:21:08,393
Tôi lấy tên mẹ đặt cho bộ vòng cổ trái tim
và vòng tay.
394
00:21:08,476 --> 00:21:10,103
Nó sẽ được gọi là Julia.
395
00:21:10,186 --> 00:21:12,897
Có nhẫn trái tim tôi nghĩ Miriam sẽ thích.
396
00:21:12,981 --> 00:21:15,442
Một đôi hoa tai đẹp là Nathalie.
397
00:21:15,525 --> 00:21:19,029
Và một chiếc vòng cổ rất ngầu
tên là Mikki.
398
00:21:19,112 --> 00:21:22,324
Và tôi phải đặt một chiếc nhẫn
theo tên mình, Batsheva,
399
00:21:22,407 --> 00:21:24,492
đó là thứ tôi yêu thích
trong bộ sưu tập này.
400
00:21:24,576 --> 00:21:26,661
Chụp ảnh kim cương thả trên người.
401
00:21:26,745 --> 00:21:28,413
- Đã sẵn sàng.
- Được rồi,
402
00:21:29,706 --> 00:21:30,957
tôi mặc áo ngực dính.
403
00:21:31,791 --> 00:21:35,628
Gì thế? Chụp ngực trần ư?
404
00:21:38,381 --> 00:21:39,966
Tấm ảnh đắt quá.
405
00:21:40,050 --> 00:21:42,093
Chà, trông thật tuyệt!
406
00:21:42,177 --> 00:21:46,973
Tôi rất tự hào về Batsheva. Có vẻ như
chị ấy đang rất tự chủ.
407
00:21:47,057 --> 00:21:51,061
Chị ấy thích điều này. Chị từng trong
cộng đồng bảo thủ và sùng đạo,
408
00:21:51,144 --> 00:21:55,065
và giờ chị là một phụ nữ độc lập,
và chị ấy đã tiến xa.
409
00:21:55,148 --> 00:21:57,359
Tôi nghĩ điều đó thật kỳ diệu.
Tôi mừng cho chị.
410
00:21:57,442 --> 00:22:00,028
- Tuyệt quá.
- Chúa ơi, nhìn bức đó kìa.
411
00:22:00,111 --> 00:22:01,112
Ngon.
412
00:22:01,905 --> 00:22:03,073
Thế này thật tuyệt.
413
00:22:03,156 --> 00:22:07,535
Hai năm trước, chị còn quyết định
có mặc quần dài hay không,
414
00:22:07,619 --> 00:22:11,039
và giờ chị chụp ảnh ngực trần.
415
00:22:11,122 --> 00:22:16,419
Tôi bắt đầu mặc quần dài ngay trước
sinh nhật 27, nên là hai năm rưỡi.
416
00:22:16,503 --> 00:22:18,755
Tớ nhớ ở bữa tối, cậu nói: "Nhìn này!"
417
00:22:18,838 --> 00:22:20,715
- Tớ bảo, "Tuyệt!"
- Tớ rất phấn khích.
418
00:22:21,299 --> 00:22:24,886
Lần nào đi chơi với Mikki, tôi đều bảo:
"Mikki, mặc quần dài trước mặt Ben".
419
00:22:24,969 --> 00:22:25,804
Phải.
420
00:22:25,887 --> 00:22:29,224
- Anh ấy cần thấy nó.
- Tôi nói, "Hay đồ thiếu vải nhất".
421
00:22:29,307 --> 00:22:34,062
Em rất tự hào với tình cảm chị em.
Em vô cùng tự hào về chị, Bat.
422
00:22:34,145 --> 00:22:36,648
- Cảm ơn em.
- Thật là kỳ diệu.
423
00:22:36,731 --> 00:22:38,233
- Mọi chuyện.
- Yêu em.
424
00:22:38,316 --> 00:22:40,860
Chị cực kỳ độc lập, và
425
00:22:40,944 --> 00:22:45,573
làm việc của mình, rồi đứng lên,
thật là tuyệt vời.
426
00:22:46,199 --> 00:22:50,245
Đây thực sự là đối tác lớn nhất
chị làm về kinh tế
427
00:22:50,328 --> 00:22:53,706
có quy mô lớn với đồ trang sức cao cấp.
428
00:22:53,790 --> 00:22:58,878
Mọi thứ đang hoạt động
hướng về sự độc lập tài chính,
429
00:22:58,962 --> 00:23:02,132
và chị rất biết ơn mẹ
đã truyền vào trong chị.
430
00:23:02,215 --> 00:23:04,676
Đó là bài học lớn nhất
mẹ truyền cho chị.
431
00:23:04,759 --> 00:23:09,389
"Tự kiếm tiền.
Đừng dựa vào đàn ông để hỗ trợ mình".
432
00:23:09,889 --> 00:23:11,015
Hay vào phụ nữ.
433
00:23:12,392 --> 00:23:13,351
Ý hay đấy.
434
00:23:13,435 --> 00:23:16,688
Đừng dựa dẫm ai khác mình.
Có thể tự nuôi sống bản thân.
435
00:23:16,771 --> 00:23:19,023
Hai em có gì mới không?
436
00:23:19,732 --> 00:23:22,277
Em không biết.
Rất khó khăn và căng thẳng.
437
00:23:22,360 --> 00:23:26,281
Khi tôi kết hôn năm 19 tuổi, Miriam bảo,
"Mười chín… Trẻ quá".
438
00:23:26,364 --> 00:23:28,116
- Phải.
- Như trong video đám cưới.
439
00:23:28,199 --> 00:23:31,327
Ý kiến đó là thiểu số.
Ý kiến của tôi thật lạc lõng.
440
00:23:31,411 --> 00:23:34,080
Họ nói, "Hãy nói điều gì đó tử tế
về chị gái".
441
00:23:34,164 --> 00:23:36,916
Và em ấy nói, "19 tuổi là quá trẻ".
442
00:23:37,000 --> 00:23:41,296
Tôi nghĩ Miriam đang trong giai đoạn
hết sức khó khăn và hi vọng sẽ không
443
00:23:41,963 --> 00:23:45,216
phải lựa chọn kết hôn hay không
444
00:23:45,300 --> 00:23:47,343
để giữ người yêu ở lại.
445
00:23:47,427 --> 00:23:52,265
Tôi chỉ muốn em ấy có thể
đưa ra quyết định về việc kết hôn
446
00:23:52,348 --> 00:23:56,478
vì tình cảm của mình
chứ không phải để hợp pháp hóa.
447
00:23:56,561 --> 00:24:01,232
Hai em đang nói chuyện với hai kẻ
đã kết hôn khi còn trẻ và hiện đã ly hôn.
448
00:24:01,316 --> 00:24:04,319
- Tôi là 19 tuổi. Còn cậu, 21?
- Tôi vừa 21. Phải.
449
00:24:04,903 --> 00:24:06,863
- Cùng gần bằng bọn mình.
- Phải.
450
00:24:06,946 --> 00:24:09,741
Hai em là người lớn và phải tự quyết định,
451
00:24:09,824 --> 00:24:11,743
và các em phải sống với hậu quả.
452
00:24:11,826 --> 00:24:13,411
Bọn em sẽ làm điều mình muốn.
453
00:24:13,495 --> 00:24:14,787
- Phải.
- Phải.
454
00:24:14,871 --> 00:24:16,539
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn. Chúc may.
455
00:24:16,623 --> 00:24:19,334
Tôi hiểu Nathalie
rất có ý nghĩa với Miriam,
456
00:24:19,417 --> 00:24:21,127
và tôi sẽ không chỉ buồn
457
00:24:21,211 --> 00:24:25,590
nếu Nathalie phải rời khỏi đất nước,
tôi sẽ đau khổ cho Miriam.
458
00:24:25,673 --> 00:24:31,179
Nên thực sự… Tôi không biết
sẽ an ủi thế nào
459
00:24:31,262 --> 00:24:32,972
khi Nathalie sẽ không ở đây.
460
00:24:36,601 --> 00:24:37,852
Được rồi!
461
00:24:38,603 --> 00:24:40,396
Là tiệc sâm-panh!
462
00:24:40,480 --> 00:24:42,690
Nâng ly!
463
00:24:43,441 --> 00:24:44,275
Tuyệt.
464
00:24:53,159 --> 00:24:54,827
Muốn chơi bài không, Shlomo?
465
00:24:55,411 --> 00:24:56,454
Chắc chắn rồi.
466
00:24:56,538 --> 00:24:58,289
Anh biết chơi trò gì?
467
00:24:58,998 --> 00:24:59,832
Go Fish.
468
00:25:00,917 --> 00:25:02,877
Chơi Go Fish. Đùa thôi.
469
00:25:04,462 --> 00:25:06,756
- Chào các con.
- Chào mẹ!
470
00:25:07,340 --> 00:25:10,593
Chơi bài, hay đấy.
471
00:25:11,219 --> 00:25:12,887
Hai con trai tôi.
472
00:25:12,971 --> 00:25:17,016
Mục đích chính của tôi
với cuộc nói chuyện này với mẹ là
473
00:25:17,100 --> 00:25:20,728
hy vọng sẽ mang lại sự rõ ràng
giữa em trai tôi và mẹ
474
00:25:20,812 --> 00:25:22,981
và giúp hai người hiểu nhau,
475
00:25:23,064 --> 00:25:27,026
và mong là mọi thứ giữa họ tốt đẹp hơn.
476
00:25:27,819 --> 00:25:29,279
Có chuyện gì vậy?
477
00:25:29,362 --> 00:25:30,446
Nói đi nào.
478
00:25:30,530 --> 00:25:34,867
Con nghĩ Aron muốn truyền đạt
vài suy nghĩ của mình.
479
00:25:35,493 --> 00:25:37,954
Con muốn học yeshiva, không phải yeshivat.
480
00:25:38,037 --> 00:25:39,372
Nghĩa là sao?
481
00:25:39,455 --> 00:25:42,458
- Trường yeshiva thực thụ, nơi con học…
- Con ở trường yeshiva mà.
482
00:25:42,542 --> 00:25:46,212
ở yeshiva, con học bốn tiếng,
không phải đâu đó 40 phút.
483
00:25:46,296 --> 00:25:48,423
Phải, tôi mới 15,
nhưng tôi biết mình muốn gì.
484
00:25:48,506 --> 00:25:52,635
Trường hiện tại có Torah,
nhưng bạn không thể so sánh 40 phút
485
00:25:52,719 --> 00:25:53,845
với bốn giờ.
486
00:25:53,928 --> 00:25:57,056
Trường hiện tại của con,
lý do Abba và mẹ chọn nó
487
00:25:57,140 --> 00:26:01,561
là vì nó vẫn có học tôn giáo.
488
00:26:01,644 --> 00:26:04,439
Con có nhiều bạn tôn giáo,
những người theo đạo Shabbos,
489
00:26:04,522 --> 00:26:06,733
và rồi con có những người sống khác.
490
00:26:06,816 --> 00:26:09,986
Nên con có thể học cách
giao tiếp với người theo đạo và không…
491
00:26:10,069 --> 00:26:14,949
- Tôi không cần đến trường để học…
- Năm ngoái ta đã nói chuyện này
492
00:26:15,033 --> 00:26:18,244
khi con về nhà từ trại hè,
và mẹ đã nói với con
493
00:26:18,328 --> 00:26:23,708
rằng là người mẹ, việc của mẹ là đảm bảo
con có giáo dục tốt.
494
00:26:25,001 --> 00:26:29,380
Con làm gì sau khi tốt nghiệp
là lựa chọn của con.
495
00:26:29,464 --> 00:26:31,049
Có vẻ không như thế.
496
00:26:31,132 --> 00:26:34,594
- Vì con 15 tuổi.
- Mẹ không để con làm điều mình muốn ư?
497
00:26:34,677 --> 00:26:37,597
Không chỉ những thứ mà
mẹ luôn thúc đẩy? Sự tự do?
498
00:26:39,432 --> 00:26:41,434
Con đã học trung học hai năm.
499
00:26:41,517 --> 00:26:44,187
Và con không nghĩ mình cần giáo dục này.
Con không nghĩ…
500
00:26:44,270 --> 00:26:46,064
Thê nên thật tuyệt là con có phụ huynh.
501
00:26:46,147 --> 00:26:49,108
Sao mẹ không để con là chính mình?
Vấn đề là thế.
502
00:26:49,192 --> 00:26:53,279
Con yêu, mẹ rất muốn con là chính mình,
nhưng con thay đổi liên tục
503
00:26:53,363 --> 00:26:57,533
từ Do thái cực đoan tới Do thái hiện đại
tới cực đoan rồi hiện đại.
504
00:26:57,617 --> 00:26:58,576
Không đúng.
505
00:26:58,660 --> 00:27:01,371
Không? Em con đã hiện đại hơn,
rồi ít hiện đại?
506
00:27:01,454 --> 00:27:02,288
Tôi không lo…
507
00:27:02,372 --> 00:27:05,083
Anh không biết bao lần,
nhưng em có dao động.
508
00:27:05,166 --> 00:27:07,293
- Con dao động đáng kể.
- Con đồng ý.
509
00:27:07,377 --> 00:27:10,380
Con đồng ý giáo dục ở yeshiva
510
00:27:10,463 --> 00:27:13,549
không bằng ở trường hiện tại con học.
511
00:27:13,633 --> 00:27:16,469
- Đúng thế.
- Vậy sao con không thể có gia sư?
512
00:27:16,552 --> 00:27:20,056
Vì không phải chỉ là mức giáo dục
ở các trường yeshiva đó.
513
00:27:20,139 --> 00:27:24,143
Mà là họ ít quan tâm tới giáo dục
vì triết lý của họ là:
514
00:27:24,227 --> 00:27:26,521
"Mục đích của bạn là
trở thành một học giả Torah.
515
00:27:26,604 --> 00:27:29,232
Bạn đâu cần mấy thứ đó
để là học giả Torah".
516
00:27:29,315 --> 00:27:31,275
Mẹ, có gia sư không phải…
517
00:27:31,359 --> 00:27:32,568
- Không phải…
- Vì sao?
518
00:27:32,652 --> 00:27:35,405
Mẹ vừa giải thích cho con.
Ở trường yeshiva,
519
00:27:35,488 --> 00:27:38,783
tới lúc học trung học…
con tan học lúc mấy giờ?
520
00:27:38,866 --> 00:27:40,785
Con về nhà lúc 9:30.
521
00:27:40,868 --> 00:27:42,787
Được, vậy hãy tính xem.
522
00:27:43,329 --> 00:27:47,291
Con học từ tám giờ sáng trong suốt 12 giờ.
523
00:27:47,375 --> 00:27:51,963
Con sẽ bảo mẹ là con sẽ về nhà
vào lúc chín hay mười giờ tối,
524
00:27:52,046 --> 00:27:54,173
và thay vì làm bài tập về yeshiva,
525
00:27:54,257 --> 00:27:58,094
con sẽ dành năm hay sáu giờ
học văn hóa ư?
526
00:27:58,177 --> 00:28:00,263
Trò đùa. Sẽ không có đâu.
527
00:28:00,972 --> 00:28:04,559
Con đang học ở trường
có cả tôn giáo và không.
528
00:28:04,642 --> 00:28:06,853
Đó là kết hợp hoàn hảo hai thế giới.
529
00:28:06,936 --> 00:28:09,939
Và nếu con nghĩ gia sư là giải pháp tốt,
530
00:28:10,022 --> 00:28:14,902
mẹ vui lòng thuê gia sư
để con học gemara bao nhiêu tùy ý
531
00:28:14,986 --> 00:28:18,364
để con không bỏ lỡ việc học gemara.
532
00:28:18,448 --> 00:28:22,368
- Nhưng mẹ không cho con vào yeshiva…
- Tại sao?
533
00:28:22,452 --> 00:28:25,246
Vì họ không dạy học văn hóa.
534
00:28:25,329 --> 00:28:28,166
Con có thể học văn hóa!
Mẹ sai ở chính điểm này!
535
00:28:28,249 --> 00:28:31,711
Con nghĩ vậy, nhưng con chưa từng
học ở trường yeshiva, mẹ và anh thì đã.
536
00:28:32,795 --> 00:28:36,466
Mẹ có bảo "Đừng trở thành giáo sĩ" à?
Mẹ đâu có nói vậy.
537
00:28:36,549 --> 00:28:40,303
Nếu đó là những điều con sẽ trở thành
và con sẽ thực hiện,
538
00:28:40,386 --> 00:28:41,846
Aron, tin mẹ đi,
539
00:28:41,929 --> 00:28:43,514
mẹ sẽ ủng hộ con.
540
00:28:43,598 --> 00:28:45,516
Dù thế nào mẹ sẽ yêu con.
541
00:28:45,600 --> 00:28:49,437
Và mẹ sẽ luôn bên con,
và hết lòng giúp đỡ con.
542
00:28:50,146 --> 00:28:55,276
Cho tới lúc đó, là mẹ của con,
mẹ sẽ làm mọi thứ trong khả năng
543
00:28:55,359 --> 00:29:00,907
để đảm bảo con được nhận
sự giáo dục thế kỷ 21 thực sự.
544
00:29:00,990 --> 00:29:03,493
Con sẽ không bao giờ
ở vị trí mẹ đã từng
545
00:29:03,576 --> 00:29:07,580
là không được học văn hóa,
và không ở cùng mức
546
00:29:07,663 --> 00:29:10,583
với những người ở cộng đồng bên ngoài.
547
00:29:10,666 --> 00:29:13,544
Con có thể ghét mẹ. Con có thể giận mẹ.
548
00:29:13,628 --> 00:29:18,049
Con có thể không tới đây. Có thể lờ mẹ.
Con có thể làm gì con muốn với mẹ.
549
00:29:18,132 --> 00:29:22,261
Mẹ sẽ không làm gì sai cho con
chỉ để con thân hơn với mẹ.
550
00:29:27,725 --> 00:29:29,685
Mẹ xin lỗi đã làm con khóc, Aron,
551
00:29:29,769 --> 00:29:32,188
nhưng hãy tin mẹ
khi 30 tuổi, ccon sẽ cảm ơn mẹ đấy.
552
00:29:34,816 --> 00:29:35,983
Tôi yêu Aron.
553
00:29:36,067 --> 00:29:38,778
Tất nhiên, tôi luôn muốn đồng ý
với mọi thứ thằng bé muốn.
554
00:29:38,861 --> 00:29:40,321
Thật đau lòng
555
00:29:41,405 --> 00:29:43,199
khi nói, không. Không dễ gì.
556
00:29:43,282 --> 00:29:47,370
Nhưng làm cha mẹ không phải
là cuộc thi thân thiết. Xin lỗi các con.
557
00:29:47,453 --> 00:29:50,498
Để là cha mẹ tốt,
tôi phải làm điều tốt,
558
00:29:50,581 --> 00:29:54,585
điều đúng cho nó,
không phải điều khiến nó vui hôm nay,
559
00:29:54,669 --> 00:29:57,547
mà là điều khiến nó hạnh phúc đến hết đời.
560
00:29:57,630 --> 00:30:00,800
- Sao mẹ không nghe?
- Một khi tương lai là của con
561
00:30:00,883 --> 00:30:03,469
con muốn làm gì thì làm nhưng biết không?
562
00:30:03,553 --> 00:30:06,264
Con sẽ được trang bị
để đưa ra lựa chọn mình muốn.
563
00:30:06,347 --> 00:30:08,307
- Con đã nói rất rõ…
- Mẹ yêu con.
564
00:30:08,391 --> 00:30:10,810
Mẹ sẽ không đổi trường. Không đâu.
565
00:30:11,519 --> 00:30:13,479
Con muốn dành thêm thời gian học gemara.
566
00:30:13,563 --> 00:30:17,400
Mẹ vừa đề nghị có một gia sư yeshivish,
567
00:30:17,483 --> 00:30:23,447
bất cứ ai con chọn, tới nhà con
và tới đây. Mẹ sẽ đưa họ tới đây.
568
00:30:23,531 --> 00:30:25,950
Mẹ sẽ hết sức tạo điều kiện cho con.
569
00:30:26,033 --> 00:30:27,326
Nhưng mẹ sẽ không đưa con ra
570
00:30:27,410 --> 00:30:30,746
và đưa vào trường mà họ nghĩ
học văn hóa là trò đùa.
571
00:30:30,830 --> 00:30:32,665
- Mẹ, nghe này…
- Không có đâu.
572
00:30:34,375 --> 00:30:38,004
- Sao con không được học yeshiva?
- Con sẽ không học yeshiva.
573
00:30:38,087 --> 00:30:42,216
- Sao con không thể học văn hóa…
- Giờ mẹ nói rõ, vì con sẽ không học.
574
00:30:42,300 --> 00:30:44,719
- Mẹ từng học thế.
- Con có thể có gia sư bên ngoài.
575
00:30:44,802 --> 00:30:47,096
- Con chắc…
- Con yêu, không cần phải hét lên.
576
00:30:47,179 --> 00:30:48,806
Không thay đổi được gì đâu.
577
00:30:48,890 --> 00:30:53,185
- Ta có thể làm được.
- Tốt. Hãy làm với gemara.
578
00:30:53,686 --> 00:30:56,522
Mẹ yêu con. Mẹ phải làm nhiệm vụ người mẹ.
579
00:31:11,579 --> 00:31:16,167
Anh thật háo hức. Ta trở lại Syracuse.
580
00:31:16,250 --> 00:31:18,586
- Có nên tới Eggers?
- Hồi tưởng lại ư?
581
00:31:18,669 --> 00:31:20,171
Quán cà phê Eggers?
582
00:31:20,254 --> 00:31:23,257
Robert nghĩ bọn tôi
sẽ đi chơi Syracuse trong ngày.
583
00:31:23,341 --> 00:31:26,552
Nhưng điều tôi thực sự làm là
tôi sẽ cầu hôn cậu ấy.
584
00:31:26,636 --> 00:31:30,473
Cậu ấy không biết. Tôi đã sắp xếp
một dàn hợp xướng cho cậu ấy.
585
00:31:30,556 --> 00:31:33,893
Julia và bọn nhóc
sẽ hoàn toàn làm cậu ấy bất ngờ.
586
00:31:33,976 --> 00:31:36,979
Tôi rất hồi hộp, vui mừng.
587
00:31:37,063 --> 00:31:39,357
Chỉ là một mớ cảm xúc.
588
00:31:40,316 --> 00:31:42,818
- Nhìn cái này dễ thương quá!
- Newhouse đó.
589
00:31:43,527 --> 00:31:45,071
Thật đẹp.
590
00:31:48,574 --> 00:31:51,243
- Chuyện gì vậy?
- Họ đang khởi động.
591
00:31:55,915 --> 00:31:58,876
- Các bạn tuyệt lắm!
- Phải, nghe rất hay.
592
00:31:58,960 --> 00:32:03,130
Tôi rất nóng lòng muốn gặp Rob và Ra'ed,
vì họ đã từng ở đây.
593
00:32:03,214 --> 00:32:06,717
- Họ đã đứng trên những bậc này.
- Họ gặp nhau trên sân khấu.
594
00:32:06,801 --> 00:32:09,011
- Được các thầy cô đây dạy.
- Thật tuyệt vời.
595
00:32:09,095 --> 00:32:10,429
Mọi người đã dạy họ?
596
00:32:10,930 --> 00:32:14,433
- Con nghĩ Robert sẽ nói, "Có".
- Con nghĩ vậy? Mẹ không biết.
597
00:32:14,517 --> 00:32:17,645
Chú ấy bảo con nếu chú ấy nói không
là họ kết thúc.
598
00:32:17,728 --> 00:32:19,480
Chú ấy đã tốn hết công sức cho vụ này.
599
00:32:19,563 --> 00:32:23,484
Nếu Robert từ chối, mối quan hệ của họ
sẽ không bao giờ thành công.
600
00:32:23,567 --> 00:32:24,443
Không!
601
00:32:24,944 --> 00:32:28,572
Con không muốn ai cầu hôn
cho đến khi họ biết con sẽ đồng ý.
602
00:32:28,656 --> 00:32:30,449
Tôi thì chẳng muốn ai cầu hôn tôi.
603
00:32:30,533 --> 00:32:33,703
Nếu mẹ tôi nói sẽ kết hôn lần nữa,
604
00:32:33,786 --> 00:32:37,039
chúng tôi không phải còn là gia đình này,
nhưng tôi sẽ đập mẹ.
605
00:32:37,581 --> 00:32:41,002
Làm đi. Ném mẹ khỏi vách đá.
Sẽ chết nhanh hơn.
606
00:32:41,585 --> 00:32:47,299
Tòa nhà bên phải này là nơi sản sinh ra
những diva như em và anh.
607
00:32:48,092 --> 00:32:49,760
Crouse College.
608
00:32:50,302 --> 00:32:51,637
Được rồi. Cảm ơn.
609
00:32:51,721 --> 00:32:53,889
Ôi trời, anh muốn gặp
tất cả giáo sư của mình.
610
00:32:54,473 --> 00:32:55,766
Ta cần nấp rồi.
611
00:32:55,850 --> 00:32:56,767
Đây rồi!
612
00:32:57,268 --> 00:33:00,354
Nấc thang lên thiên đường.
613
00:33:31,719 --> 00:33:35,014
Tiến sĩ Warren! Tôi phát cuồng đây.
614
00:33:38,184 --> 00:33:40,311
Thật tuyệt vời khi bước vào bất ngờ.
615
00:33:40,394 --> 00:33:41,896
Rất vui gặp anh, Ra'ed.
616
00:33:42,396 --> 00:33:43,230
Mừng về nhà.
617
00:33:43,314 --> 00:33:44,774
Chào tiến sĩ Warren.
618
00:33:45,816 --> 00:33:46,984
Rất vui gặp cậu.
619
00:33:47,068 --> 00:33:50,446
- Hãy đến nói chuyện với họ nhé?
- Vâng! Em rất muốn!
620
00:33:50,529 --> 00:33:52,490
Một dàn hợp xướng tuyệt vời.
621
00:33:52,573 --> 00:33:54,450
- Thật hoành tráng.
- Thật tuyệt vời.
622
00:33:54,533 --> 00:33:56,243
Đây là Rob Brotherton.
623
00:33:56,327 --> 00:33:58,746
- Chào mọi người!
- Đây là Ra'ed Saade.
624
00:33:58,829 --> 00:34:03,667
Họ đã là các bạn, phải không?
Cứ như chỉ mới vài tuần trước.
625
00:34:05,002 --> 00:34:06,378
Anh cần em đứng ở trung tâm.
626
00:34:06,462 --> 00:34:09,965
- Em có biết cách đứng đó?
- Rõ ràng là em biết cách.
627
00:34:10,049 --> 00:34:13,385
Có điều anh muốn nói với em,
nhưng không thể nếu không có trợ giúp
628
00:34:13,469 --> 00:34:15,387
của những người yêu quý của hai ta.
629
00:34:15,471 --> 00:34:17,223
Hãy vào nào!
630
00:34:24,647 --> 00:34:28,025
Chúa ơi, mọi người làm gì ở đây vậy?
631
00:34:28,109 --> 00:34:31,320
- Syracuse!
- Chỉ mất bốn tiếng rưỡi đi xe buýt.
632
00:34:31,403 --> 00:34:34,824
Chúa ơi. Đi xe buýt à?
Trước tiên, ta biết không phải thế.
633
00:34:35,991 --> 00:34:38,452
Ôi Chúa ơi!
634
00:34:38,536 --> 00:34:39,411
Chào!
635
00:34:41,539 --> 00:34:43,791
Chào! Tiến sĩ Downey, ông khỏe không?
636
00:34:43,874 --> 00:34:45,626
Ôi Chúa ơi!
637
00:34:45,709 --> 00:34:48,587
Thật là một cuộc hội ngộ, Chúa ơi.
638
00:34:48,671 --> 00:34:49,588
Xin chào.
639
00:34:50,172 --> 00:34:52,299
- Cậu khỏe chứ?
- Vâng.
640
00:34:52,383 --> 00:34:54,218
- Trông cậu rất tuyệt.
- Cảm ơn.
641
00:34:54,844 --> 00:34:56,679
- Chuyện gì thế này?
- Được rồi.
642
00:35:00,599 --> 00:35:05,020
Mười lăm năm trước,
chúng ta gặp nhau trên sân khấu này,
643
00:35:05,104 --> 00:35:07,606
hai gã đồng tính ồn ào và đáng ghét.
644
00:35:07,690 --> 00:35:09,900
- Rất đáng ghét.
- Rất đáng ghét.
645
00:35:09,984 --> 00:35:11,652
Và cuộc đời anh đã thay đổi mãi mãi.
646
00:35:13,028 --> 00:35:16,157
Anh yêu em hơn bất cứ thứ gì trên đời này,
647
00:35:17,116 --> 00:35:21,036
và em đẹp từ trong ra ngoài.
648
00:35:21,120 --> 00:35:23,622
Em khiến anh
là kẻ hạnh phúc nhất trên đời.
649
00:35:23,706 --> 00:35:26,375
Anh chắc chắn hai ta thuộc về nhau
650
00:35:26,917 --> 00:35:30,296
và anh muốn sống phần đời còn lại với em.
651
00:35:30,379 --> 00:35:32,089
Anh thật là nữ hoàng thị phi.
652
00:35:33,716 --> 00:35:36,051
- Với điều đó…
- Chúa ơi!
653
00:35:37,845 --> 00:35:40,806
Em sẽ biến giấc mơ thời niên thiếu của anh
thành hiện thực chứ?
654
00:35:42,808 --> 00:35:45,227
- Để em xem đã.
- Em sẽ lấy anh chứ?
655
00:35:47,104 --> 00:35:47,938
Vâng.
656
00:36:00,910 --> 00:36:02,286
Đẹp quá!
657
00:36:13,172 --> 00:36:14,006
Yêu em.
658
00:36:16,800 --> 00:36:20,804
Tôi thậm chí không nhớ
những gì anh ấy nói với tôi bởi vì
659
00:36:20,888 --> 00:36:23,224
tôi đã trải qua
một thời gian dài trong đời.
660
00:36:23,307 --> 00:36:26,268
nghĩ rằng có lẽ mình không xứng đáng
với tình yêu,
661
00:36:26,352 --> 00:36:28,771
để sau đó có một anh chàng tuyệt vời này,
662
00:36:28,854 --> 00:36:31,941
người tôi yêu sâu sắc, nói lời này với tôi
thật choáng ngợp.
663
00:36:33,192 --> 00:36:36,570
Đẹp quá. Chúc mừng nhé!
664
00:36:36,654 --> 00:36:38,447
Tớ rất mừng cho cậu.
665
00:36:38,530 --> 00:36:42,117
- Không thể tin là cậu vừa đính hôn!
- Quá là đỉnh!
666
00:36:42,701 --> 00:36:46,121
- Ta đang mất cậu ấy.
- Chú đạo diễn ư?
667
00:36:46,205 --> 00:36:48,249
Chào mừng đến với gia đình.
668
00:37:01,762 --> 00:37:04,723
TIỆC ĐÍNH HÔN CỦA ROBERT & RA'ED
MỘT TUẦN SAU
669
00:37:04,807 --> 00:37:07,226
- Chúa ơi, trang phục mới!
- Buổi ra mắt đầu tiên.
670
00:37:12,356 --> 00:37:14,733
Lấy nó. Sửa nó. Triển nó. Bước.
671
00:37:16,026 --> 00:37:16,944
Phải, nữ hoàng.
672
00:37:17,444 --> 00:37:18,279
Với câu hỏi…
673
00:37:18,362 --> 00:37:20,739
- Vậy cậu nghĩ sao?
- Dễ thương quá.
674
00:37:20,823 --> 00:37:21,907
Chào!
675
00:37:30,582 --> 00:37:32,209
Trông cậu thật tuyệt!
676
00:37:39,550 --> 00:37:42,177
Này! Cưng đẹp! Cho tôi xem nào!
677
00:37:42,261 --> 00:37:44,930
Chúng tôi thật may mắn
khi có một nhóm bạn tuyệt vời nhất.
678
00:37:45,014 --> 00:37:48,809
Thật tuyệt vời khi biết
mọi người có mặt ở đó
679
00:37:48,892 --> 00:37:51,103
để ăn mừng và muốn điều tốt nhất
cho chúng tôi,
680
00:37:51,186 --> 00:37:53,439
muốn được hào hứng với chương mới này.
681
00:37:53,522 --> 00:37:54,356
Em có nghĩ
682
00:37:54,440 --> 00:37:58,527
một cậu bé Trung Đông mập ú
sẽ mơ về một ngày như thế,
683
00:37:58,610 --> 00:38:00,112
nơi cậu ấy tay trong tay bước vào
684
00:38:00,195 --> 00:38:02,323
với nàng đà điểu lòe loẹt nhất thế giới?
685
00:38:02,406 --> 00:38:03,949
Đã có thể là nghề mới của em.
686
00:38:04,783 --> 00:38:06,243
Sao anh quen Ra'ed?
687
00:38:07,202 --> 00:38:09,204
Cậu ấy là bạn niên thiếu.
Khi gọi tôi…
688
00:38:09,288 --> 00:38:12,750
Tôi luôn bảo, "Tớ muốn cậu là trai thẳng".
689
00:38:12,833 --> 00:38:15,794
Anh ấy nói, "Julia, tôi đã
tìm được trai thẳng. Anh ấy đang đến".
690
00:38:16,754 --> 00:38:19,131
- Tôi làm ổn chứ?
- Cậu làm tốt lắm! Tuyệt quá!
691
00:38:19,214 --> 00:38:22,426
Tôi phá sản, tiêu đời. Nhưng này,
cậu ấy đáng để thế.
692
00:38:22,509 --> 00:38:24,219
- Hết sức đáng.
- Tuyệt!
693
00:38:24,303 --> 00:38:26,138
Đẹp quá. Để xem lại nào.
694
00:38:26,722 --> 00:38:29,183
Cậu biết Senna vừa bảo gì không?
695
00:38:29,266 --> 00:38:30,100
Cái gì?
696
00:38:30,642 --> 00:38:34,396
- Cô ấy không trúng xổ số công việc.
- Chúa ơi!
697
00:38:35,147 --> 00:38:36,231
Thật kinh khủng.
698
00:38:36,315 --> 00:38:37,858
- Ừ.
- Tôi lấy làm tiếc.
699
00:38:38,942 --> 00:38:41,028
Tôi nên may mắn hơn thế.
700
00:38:41,111 --> 00:38:42,237
Có kế hoạch dự phòng mà.
701
00:38:42,321 --> 00:38:46,617
Tôi độc lập về tài chính,
và tôi có thể tự quyết định.
702
00:38:46,700 --> 00:38:50,120
Được rồi, anh rất muốn nghe
em nói thế với mẹ.
703
00:38:50,204 --> 00:38:52,289
Được thôi. Nếu phải nói, em sẽ nói.
704
00:38:52,373 --> 00:38:55,250
Em có thể nói chuyện với mẹ tối nay.
Có gì to tát đâu.
705
00:38:55,334 --> 00:38:58,045
Đâu có gì. Vậy làm đi. Thách em đấy.
706
00:38:58,128 --> 00:39:00,547
Muốn ra đằng kia uống với tôi không?
707
00:39:00,631 --> 00:39:03,509
Tôi muốn ở đó. Tôi sẽ không đi đâu khác.
708
00:39:04,218 --> 00:39:05,844
Em sẽ nhận thử thách chứ?
709
00:39:06,970 --> 00:39:10,349
Đây là mẹ tôi à?
Phải, cầm tay là biết ngay.
710
00:39:10,432 --> 00:39:12,059
- Xin chào.
- Chào. Thế nào?
711
00:39:12,935 --> 00:39:15,437
Shlomo động viên tôi nói chuyện với mẹ.
712
00:39:15,521 --> 00:39:16,814
Đâu có gì quan trọng.
713
00:39:16,897 --> 00:39:19,525
Tôi sẽ nói với mẹ.
Đây là sự thật, là cuộc sống của tôi.
714
00:39:19,608 --> 00:39:21,902
Chúng tôi ở tiệc đính hôn,
tôi cũng có thể mà.
715
00:39:21,985 --> 00:39:27,116
Con muốn nói rõ với mẹ
rằng nếu Nathalie tìm được việc
716
00:39:27,199 --> 00:39:29,576
và trượt quay xổ số, con sẽ cưới cô ấy.
717
00:39:29,660 --> 00:39:31,453
- Con yêu.
- Không có cách khác.
718
00:39:31,537 --> 00:39:33,914
Con không cưới để lấy visa.
Thế là bất hợp pháp.
719
00:39:33,997 --> 00:39:36,333
Con sẽ không làm thế,
và ta sẽ tìm cách khác.
720
00:39:36,417 --> 00:39:40,504
Đâu phải vì thế. Con cũng yêu cô ấy.
Bọn con đã bên nhau hơn một năm.
721
00:39:40,587 --> 00:39:44,049
Anh tưởng đây là lúc em nói mình độc lập.
Anh nhắc thôi.
722
00:39:44,967 --> 00:39:45,801
Shlomo.
723
00:39:46,427 --> 00:39:47,553
- Gì?
- Không có gì.
724
00:39:48,053 --> 00:39:49,972
Mẹ chưa từng có tuổi 20.
725
00:39:50,055 --> 00:39:51,932
Batsheva chưa từng có tuổi 20.
726
00:39:52,015 --> 00:39:54,768
Con có cơ hội để có tuổi 20.
727
00:39:54,852 --> 00:39:58,147
Mẹ biết con yêu cô ấy,
và mẹ biết con muốn ở bên cô ấy.
728
00:39:58,230 --> 00:40:01,859
Con không biết mình sẽ cảm thấy thế nào
ở tuổi 24, tuổi 25.
729
00:40:01,942 --> 00:40:07,781
Và mẹ biết ở vị trí của con,
vì mẹ đã từng thế, rất tệ,
730
00:40:08,365 --> 00:40:13,495
con chỉ nghĩ là; "Mình muốn làm bất cứ gì
để giúp người này".
731
00:40:14,663 --> 00:40:15,581
Nó…
732
00:40:15,664 --> 00:40:19,585
- Con không biết mình sẽ thấy thế không.
- Con sẽ kết hôn.
733
00:40:19,668 --> 00:40:22,254
Con hiểu điều đó
nghĩa là gì không, kết hôn?
734
00:40:22,337 --> 00:40:27,050
Kết hôn là chuyện lớn.
Nghĩa là hết tự do.
735
00:40:27,676 --> 00:40:31,305
Nghĩa là con thuộc về ai đó.
736
00:40:31,805 --> 00:40:35,893
Mẹ sẽ chấp nhận và yêu con dù thế nào.
Con đã trưởng thành, phải không?
737
00:40:35,976 --> 00:40:37,853
Mẹ đâu thể ngăn con cưới cô ấy.
738
00:40:37,936 --> 00:40:40,898
Có nhiều cách khác
để giữ Nathalie ở lại đây,
739
00:40:40,981 --> 00:40:44,401
mẹ đảm bảo thế.
Nếu chúng ta cùng nghĩ cách,
740
00:40:44,902 --> 00:40:46,612
ta sẽ tìm ra giải pháp.
741
00:40:46,695 --> 00:40:49,531
Đó là điều con muốn.
Và con không buông xuôi.
742
00:40:49,615 --> 00:40:51,283
- Mẹ cũng thấy thế.
- Đồng ý.
743
00:40:51,366 --> 00:40:54,328
Mẹ nói thế là xong ư? Không.
744
00:40:54,411 --> 00:40:57,122
Mẹ có nghĩ ta có cơ hội tốt? Có.
745
00:40:57,206 --> 00:41:00,792
Mẹ muốn con biết mẹ yêu cô ấy rất nhiều.
Mẹ sẽ làm hết sức.
746
00:41:00,876 --> 00:41:04,171
- Ta sẽ cố tìm cách khác…
- Hãy thử tìm cách khác.
747
00:41:04,254 --> 00:41:08,509
Vì cưới không phải là lựa chọn. Với mẹ,
ta cần gặp luật sư nhập cư…
748
00:41:08,592 --> 00:41:10,052
Rất quan trọng với con.
749
00:41:10,135 --> 00:41:12,679
Mẹ vui lòng giúp con vì mẹ biết rõ con.
750
00:41:12,763 --> 00:41:18,101
Mẹ không tin là cưới nhau
sẽ khiến con hạnh phúc.
751
00:41:18,185 --> 00:41:19,895
- Con hiểu chứ?
- Con hiểu.
752
00:41:19,978 --> 00:41:22,731
Con đã nghe mẹ nói. Con hiểu điều mẹ nói.
753
00:41:22,814 --> 00:41:24,816
Mẹ chỉ muốn con sống vui vẻ.
754
00:41:24,900 --> 00:41:27,110
- Phải.
- Anh ấy đã làm tốt lắm.
755
00:41:27,194 --> 00:41:28,946
- Đúng thế.
- Tuyệt vời.
756
00:41:32,616 --> 00:41:35,285
Chúa ơi, thoải mái nào!
757
00:41:35,953 --> 00:41:37,913
Robert là
758
00:41:38,872 --> 00:41:42,501
một con người phi thường nhất
mà tôi từng gặp,
759
00:41:42,584 --> 00:41:46,463
và cuối cùng, lần đầu tiên trong đời,
tôi có một người bạn thân.
760
00:41:46,547 --> 00:41:48,131
Tôi chưa từng có bạn thân.
761
00:41:48,966 --> 00:41:50,676
Và rồi đến cùng
762
00:41:50,759 --> 00:41:52,844
người đàn ông lộng lẫy,
763
00:41:52,928 --> 00:41:55,264
ấm áp, quyến rũ,
764
00:41:55,347 --> 00:41:56,598
đáng yêu này,
765
00:41:57,224 --> 00:41:59,768
người khiến mọi thứ còn tuyệt hơn.
766
00:41:59,851 --> 00:42:00,852
Nghe thấy không?
767
00:42:01,979 --> 00:42:04,106
Để bào chữa, anh ấy người Li-băng.
768
00:42:05,023 --> 00:42:06,817
- Tuyệt!
- Anh bạn.
769
00:42:07,359 --> 00:42:12,322
Và tôi biết hai cậu sẽ có lũ trẻ
nếu tôi là mẹ đỡ đầu.
770
00:42:12,406 --> 00:42:18,036
Ta điều biết thế. Chúng sẽ là
những đứa trẻ thực sự may mắn nhất
771
00:42:18,120 --> 00:42:19,788
quả đất này.
772
00:42:19,871 --> 00:42:22,082
Chúa ơi, cậu làm tôi khóc mất! Dừng ngay!
773
00:42:23,333 --> 00:42:25,294
Chúng tôi yêu hai bạn rất nhiều.
774
00:42:25,377 --> 00:42:26,336
Chúc mừng!
775
00:42:30,215 --> 00:42:32,968
Làm bạn với Julia trong sáu năm qua,
776
00:42:33,468 --> 00:42:39,516
tôi biết ơn vì chúng tôi vẫn có thể
là chính mình với mối quan hệ tuyệt vời.
777
00:42:39,600 --> 00:42:41,602
Có điều gì đó thật đẹp đẽ
778
00:42:42,853 --> 00:42:48,567
khi được bao quanh bởi những khuôn mặt
mà bạn yêu quý.
779
00:42:49,860 --> 00:42:54,197
Và trong những dịp hiếm hoi
khi những điều thật sự đặc biệt xảy ra,
780
00:42:54,740 --> 00:42:56,033
bạn được thấy
781
00:42:58,035 --> 00:43:01,121
những người yêu quý và ủng hộ bạn, và
782
00:43:01,997 --> 00:43:04,124
bạn có một khoảnh khắc khi
783
00:43:04,207 --> 00:43:06,376
bạn có thể nhìn vào người bạn yêu thương,
784
00:43:07,377 --> 00:43:13,008
và có thể nói, "Cảm ơn vì đã ở bên tôi
785
00:43:13,091 --> 00:43:15,594
và yêu thương tôi và
786
00:43:16,136 --> 00:43:19,056
muốn điều gì đó đặc biệt
cho tôi và cho chúng ta".
787
00:43:19,139 --> 00:43:23,310
Ai đó thêm rượu whiskey cho cậu ấy nào,
hay thứ cậu ấy đang uống.
788
00:43:23,393 --> 00:43:28,148
Giờ tôi biết phải làm gì
khi tôi muốn một Robert đầy cảm xúc.
789
00:43:28,899 --> 00:43:30,525
Tôi yêu tất cả các bạn vì đã tới
790
00:43:30,609 --> 00:43:34,988
và chúc mừng. Tôi là kẻ hạnh phúc nhất
và thấy những giọt lệ này. Thôi nào…
791
00:43:52,923 --> 00:43:56,677
Tôi đã nghĩ năm nay
sẽ đại chúng hóa công ty.
792
00:43:56,760 --> 00:43:58,470
Tôi nghĩ năm nay là về cuốn sách
793
00:43:58,553 --> 00:44:01,056
và chuyến lưu diễn và Tuần lễ Thời trang.
794
00:44:01,390 --> 00:44:04,643
Tôi không nghĩ mình sẽ đấu tranh cho tự do
và cuộc sống của mình.
795
00:44:04,726 --> 00:44:07,479
Cảm giác như quay lại Monsey,
nơi tôi bắt đầu.
796
00:44:08,855 --> 00:44:12,401
Nhưng đây không phải cuộc chiến
tôi phải đương đầu một mình.
797
00:44:12,984 --> 00:44:14,111
Các con ở bên tôi.
798
00:44:14,194 --> 00:44:18,407
Mẹ thật may mắn khi được làm mẹ con.
Mẹ yêu con rất nhiều.
799
00:44:18,990 --> 00:44:22,953
Không có gì quan trọng với tôi
hơn những người tôi yêu quý.
800
00:44:23,036 --> 00:44:24,287
Đồ đẹp.
801
00:44:24,371 --> 00:44:27,541
Phải không? Mẹ đang thiết kế
một bộ sưu tập.
802
00:44:27,624 --> 00:44:31,962
Tôi sẽ không ngừng sáng tạo
để giúp người khác thể hiện bản thân.
803
00:44:32,045 --> 00:44:34,840
Tôi đã chiến đấu vì tự do quá lâu.
804
00:44:34,923 --> 00:44:37,592
Đây là bước tiếp
trong quá trình tiến hóa của tôi.
805
00:44:37,676 --> 00:44:42,889
Nó củng cố quyết tâm chiến đấu của tôi
vì nó không chỉ vì tôi.
806
00:44:42,973 --> 00:44:44,141
Là vì mọi phụ nữ.
807
00:44:44,224 --> 00:44:46,601
Ta sẽ làm thế này. Đó là tất cả.
808
00:44:46,685 --> 00:44:49,354
Tôi đã đi một chặng dài trong ba năm qua.
809
00:44:49,438 --> 00:44:50,480
Xem ta ở đâu đây.
810
00:44:51,481 --> 00:44:54,276
Nhưng tôi ở đây. Tôi vẫn sống.
Vẫn đứng vững.
811
00:44:54,359 --> 00:44:57,946
Tôi không giảm tốc độ,
và tiếp tục đấu tranh.
812
00:44:58,029 --> 00:45:01,742
Tôi phải tiếp tục phát triển.
Tôi phải tiếp tục thay đổi và học hỏi.
813
00:45:01,825 --> 00:45:07,497
Điều đó sẽ giúp tôi trên hành trình
trở thành người phụ nữ dũng cảm mong muốn.
814
00:45:10,959 --> 00:45:14,004
JULIA ĐÃ ĐỆ TRÌNH ĐƠN KIỆN SILVIO
VỀ HÀNH VI LỪA DỐI VÀ NHỤC MẠ.
815
00:45:14,087 --> 00:45:17,591
CÔ ĐÃ ĐẤU TRANH VÀ CHIẾN THẮNG QUYỀN
SỬ DỤNG RIÊNG VÀ Ở TẠI CĂN HỘ PENTHOUSE.
816
00:45:17,674 --> 00:45:19,676
CÔ TIẾP TỤC XÂY DỰNG VIỆC KINH DOANH
VÀ GIÚP PHỤ NỮ.
817
00:45:53,794 --> 00:45:58,799
Biên dịch: Tony Viet