1 00:00:06,883 --> 00:00:10,928 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,440 --> 00:00:23,441 ‫رباه.‬ 3 00:00:23,524 --> 00:00:25,109 ‫أعاني من آثار الثمالة!‬ 4 00:00:25,193 --> 00:00:26,444 ‫يا إلهي!‬ 5 00:00:26,527 --> 00:00:29,322 ‫- حالي مزرية.‬ ‫- ماذا فعلت البارحة؟‬ 6 00:00:30,281 --> 00:00:31,282 ‫- مرحبًا!‬ ‫- لا.‬ 7 00:00:31,365 --> 00:00:33,534 ‫- آسفة.‬ ‫- صوتك مرتفع.‬ 8 00:00:34,368 --> 00:00:38,164 ‫لنبق أصواتنا منخفضة لليوم رجاءً.‬ 9 00:00:38,247 --> 00:00:41,250 ‫لطالما نصحني أطفالي بالخروج من المنزل‬ 10 00:00:41,334 --> 00:00:43,377 ‫وقضاء الوقت الممتع كي أنسى همومي.‬ 11 00:00:43,461 --> 00:00:44,921 ‫لذا اتبعت نصيحتهم.‬ 12 00:00:45,546 --> 00:00:46,547 ‫الطعام شهي.‬ 13 00:00:48,216 --> 00:00:50,051 ‫- أتريدين محلولًا لتعويض الجفاف؟‬ ‫- كنت جامحة.‬ 14 00:00:50,635 --> 00:00:52,178 ‫جامحة إلى أبعد حد.‬ 15 00:00:52,261 --> 00:00:55,681 ‫قررنا أن أذهب إلى الحانة كي أتعرّف على شاب‬ 16 00:00:55,765 --> 00:01:00,603 ‫مع "رعد" و"روبرت"،‬ ‫فكما تعلمون "رعد" هو سلطان الغرام.‬ 17 00:01:00,686 --> 00:01:03,940 ‫دنا مني شاب حسن المظهر.‬ 18 00:01:04,649 --> 00:01:07,860 ‫يشبه "توم كروز" في صباه.‬ 19 00:01:07,944 --> 00:01:09,112 ‫- جميل!‬ ‫- أجل.‬ 20 00:01:09,195 --> 00:01:13,032 ‫احتسينا المشروب معًا، ثم رافقني إلى المنزل.‬ 21 00:01:13,116 --> 00:01:14,367 ‫ماذا؟‬ 22 00:01:15,284 --> 00:01:17,662 ‫أتى رجل إلى منزلنا ولم نشعر بذلك؟‬ 23 00:01:17,745 --> 00:01:20,706 ‫"جوي" عديمة الفائدة. كان عليها أن تنذرنا.‬ 24 00:01:20,790 --> 00:01:22,208 ‫بوجود رجل غريب.‬ 25 00:01:22,291 --> 00:01:23,709 ‫أثمة رجل في منزلنا؟‬ 26 00:01:23,793 --> 00:01:25,044 ‫- أجل!‬ ‫- ماذا؟‬ 27 00:01:25,128 --> 00:01:28,256 ‫لم تسمعا الجزء الأفضل بعد. خمّنا عمره.‬ 28 00:01:28,840 --> 00:01:30,216 ‫- 32.‬ ‫- 39.‬ 29 00:01:30,299 --> 00:01:31,467 ‫23.‬ 30 00:01:31,551 --> 00:01:32,468 ‫- لا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 31 00:01:33,594 --> 00:01:35,346 ‫أي وُلد عام 1999؟‬ 32 00:01:35,429 --> 00:01:37,974 ‫- إنه في مثل سني.‬ ‫- لم أسأله عن عام ميلاده.‬ 33 00:01:38,057 --> 00:01:39,809 ‫- إنه في الـ23.‬ ‫- سأبلغ الـ23 هذا العام.‬ 34 00:01:39,892 --> 00:01:43,688 ‫أخدنا جولة في المنزل،‬ ‫ورحت أخبره بأن هذه غرفة ابنتي ذات الـ22.‬ 35 00:01:46,607 --> 00:01:50,153 ‫تهانينا لأمي، يسرني أنها تستمتع بوقتها.‬ 36 00:01:50,236 --> 00:01:52,155 ‫يبدو أن كلّ أفراد هذه العائلة يستمتعون.‬ 37 00:01:52,238 --> 00:01:54,574 ‫يسرني أنك تستمتعين. افعلي كل ما يسعدك.‬ 38 00:01:54,657 --> 00:01:57,535 ‫أليس مذهلًا؟ إنه الأروع على الإطلاق.‬ 39 00:01:57,618 --> 00:01:58,911 ‫مرحبًا!‬ 40 00:01:58,995 --> 00:02:00,329 ‫"روبرتو"!‬ 41 00:02:00,413 --> 00:02:01,455 ‫لا تصرخي.‬ 42 00:02:01,539 --> 00:02:03,457 ‫- آسفة.‬ ‫- ماذا تفعلون؟‬ 43 00:02:03,541 --> 00:02:07,086 ‫لم تنته سهرة البارحة بعد رحيلك.‬ 44 00:02:07,170 --> 00:02:09,255 ‫- لا!‬ ‫- أحضرته إلى المنزل.‬ 45 00:02:09,338 --> 00:02:10,423 ‫أحضرته إلى المنزل؟‬ 46 00:02:10,506 --> 00:02:12,633 ‫- أجل.‬ ‫- سأحضر طبقًا.‬ 47 00:02:12,717 --> 00:02:14,218 ‫كانت ليلة البارحة مذهلة…‬ 48 00:02:14,302 --> 00:02:16,512 ‫- لماذا لم تصطحبونا معكم؟‬ ‫- قضينا وقتًا ممتعًا.‬ 49 00:02:16,596 --> 00:02:21,184 ‫لم يكن عليّ وضع الطعام في وعاء الحساء.‬ ‫إنني مشتت الذهن.‬ 50 00:02:22,101 --> 00:02:25,229 ‫- بدايةً، أنا منبهر بك حقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 51 00:02:25,313 --> 00:02:27,481 ‫- فخورة بنفسي.‬ ‫- أعزي جزءًا كبيرًا مما حصل‬ 52 00:02:27,565 --> 00:02:32,904 ‫- إلى كمية الكحول التي أجبرتك على شربها.‬ ‫- كنت ثملة تمامًا.‬ 53 00:02:32,987 --> 00:02:34,906 ‫- يا إلهي!‬ ‫- رائع!‬ 54 00:02:34,989 --> 00:02:35,990 ‫هل كان الأمر ممتعًا؟‬ 55 00:02:36,073 --> 00:02:37,158 ‫للغاية.‬ 56 00:02:37,241 --> 00:02:38,868 ‫هل مارستما الجنس؟‬ 57 00:02:38,951 --> 00:02:40,161 ‫- لا.‬ ‫- لم لا؟‬ 58 00:02:40,244 --> 00:02:45,499 ‫لديّ حساسية من الواقي الذكري،‬ ‫لذا أريده أن يخضع لفحص طبي.‬ 59 00:02:45,583 --> 00:02:48,669 ‫إنه عائق كبير يمنعه من الولوج.‬ ‫ولا أقصد التلاعب بالكلمات.‬ 60 00:02:51,547 --> 00:02:53,466 ‫رباه! لا تصرخوا!‬ 61 00:03:09,232 --> 00:03:11,359 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا! كيف الحال؟‬ 62 00:03:11,442 --> 00:03:13,194 ‫- أنا متحمس.‬ ‫- أعلم، وأنا أيضًا.‬ 63 00:03:13,277 --> 00:03:16,489 ‫- إنها أول جلسة تصوير احترافي لك.‬ ‫- لم يسبق أن فعلت هذا!‬ 64 00:03:16,989 --> 00:03:21,327 ‫طلب مني وكيلاي الجديدان في "برودواي"،‬ 65 00:03:21,410 --> 00:03:24,580 ‫تسجيل مقطع غنائي مصوّر، والتقاط صور لوجهي.‬ 66 00:03:24,664 --> 00:03:30,795 ‫لذا قصدت الاستوديو كي آخذ صورة جميلة.‬ 67 00:03:34,257 --> 00:03:39,428 ‫أول مرة يلتقط أحد غير أمي صوري.‬ 68 00:03:40,471 --> 00:03:43,432 ‫لذا أشعر بأن الأمر أصبح جديًا.‬ 69 00:03:43,516 --> 00:03:46,227 ‫يسرّني أنني اتخذت أخيرًا القرار‬ 70 00:03:46,310 --> 00:03:47,561 ‫بالسعي وراء هذا الحلم.‬ 71 00:03:47,645 --> 00:03:50,898 ‫عليّ الآن أن أخوض نقاشًا مع "جوليا"‬ 72 00:03:50,982 --> 00:03:55,611 ‫عن تأثير ذلك على عملنا في المستقبل.‬ 73 00:03:55,695 --> 00:03:57,196 ‫أريد أن أبدو نحيلًا ويافعًا.‬ 74 00:03:58,364 --> 00:04:00,866 ‫- الإضاءة ستتولى ذلك.‬ ‫- نعشق الإضاءة.‬ 75 00:04:00,950 --> 00:04:02,702 ‫- نحب التعديل وكل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 76 00:04:02,785 --> 00:04:04,453 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا!‬ 77 00:04:04,537 --> 00:04:06,247 ‫يا إلهي!‬ 78 00:04:06,330 --> 00:04:10,126 ‫- أحدهم يتعرّى.‬ ‫- تبدين مذهلة!‬ 79 00:04:10,209 --> 00:04:12,920 ‫قررت أن أرتدي ملابس‬ 80 00:04:13,004 --> 00:04:14,839 ‫تدخل إلى قلب "روبرت" البهجة والبسمة.‬ 81 00:04:14,922 --> 00:04:16,966 ‫- يسرني لقاؤك.‬ ‫- عليك إجراء جلسة تصوير.‬ 82 00:04:17,049 --> 00:04:18,509 ‫لنبدأ.‬ 83 00:04:18,592 --> 00:04:20,052 ‫تبدين مذهلة!‬ 84 00:04:20,136 --> 00:04:22,972 ‫لذا ارتديت زيًا زهريًا بطابع "برودواي".‬ 85 00:04:23,055 --> 00:04:25,141 ‫أتريدين مساعدتي في اختيار النظارة؟‬ 86 00:04:25,224 --> 00:04:26,058 ‫نعم.‬ 87 00:04:26,892 --> 00:04:28,394 ‫هذا ممتع يا "روبرت".‬ 88 00:04:28,477 --> 00:04:33,441 ‫سيغني "روبرت" أي عرض "بوردواي" يشارك فيه.‬ 89 00:04:33,524 --> 00:04:34,775 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 90 00:04:34,859 --> 00:04:38,904 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- ثمة مشكلة صغيرة.‬ 91 00:04:38,988 --> 00:04:43,534 ‫أخبرني الوكيلان بأن هذا التزام مدته عام،‬ 92 00:04:43,617 --> 00:04:44,493 ‫وهذه مشكلة.‬ 93 00:04:44,577 --> 00:04:45,411 ‫لماذا؟‬ 94 00:04:45,494 --> 00:04:49,749 ‫- إن كنت سأعمل في "هارت سفير"…‬ ‫- كم سيستغرق الأمر؟‬ 95 00:04:49,832 --> 00:04:53,002 ‫إن كان ستة أشهر أو حتى سنة، فليست مشكلة.‬ 96 00:04:53,085 --> 00:04:55,296 ‫أعمل على 20 مشروعًا في آن واحد.‬ 97 00:04:55,379 --> 00:04:58,799 ‫- أثق بأنك قادر على…‬ ‫- لكنني لست مثلك.‬ 98 00:04:58,883 --> 00:05:00,760 ‫- أحتاج إلى ثماني ساعات نوم.‬ ‫- مشكلة.‬ 99 00:05:00,843 --> 00:05:02,678 ‫السؤال الذي يقلقني هو،‬ 100 00:05:02,762 --> 00:05:06,682 ‫هل اغتنامي لفرصة "برودواي"‬ ‫سيؤثر على علاقتنا؟‬ 101 00:05:07,308 --> 00:05:08,142 ‫مطلقًا.‬ 102 00:05:08,225 --> 00:05:10,811 ‫- أتعدين بذلك؟‬ ‫- بالتأكيد، أقسم لك.‬ 103 00:05:10,895 --> 00:05:14,815 ‫أخشى أن يؤثر غيابي عن العمل على صداقتنا.‬ 104 00:05:14,899 --> 00:05:18,569 ‫- لن نقضي الوقت معًا كما نفعل الآن.‬ ‫- سيحزنني ذلك.‬ 105 00:05:18,652 --> 00:05:22,865 ‫سيحزنني أيضًا، ولكن لن يؤثر على صداقتنا.‬ 106 00:05:22,948 --> 00:05:25,242 ‫- هذا ما أخشاه.‬ ‫- لا تقلق، لن يؤثر بتاتًا.‬ 107 00:05:25,326 --> 00:05:29,080 ‫لا تقلق أبدًا، تعلم أنني أدعمك كليًا.‬ 108 00:05:29,163 --> 00:05:31,499 ‫إن كان هذا ما تريد فعله، فسأقف إلى جانبك.‬ 109 00:05:31,582 --> 00:05:33,042 ‫وعد الخنصر؟‬ 110 00:05:33,125 --> 00:05:34,251 ‫وعد الخنصر.‬ 111 00:05:36,420 --> 00:05:40,049 ‫سأحضر عرضك الافتتاحي وسأساعدك بالتدريبات.‬ 112 00:05:40,132 --> 00:05:42,968 ‫سأشجّعك وأهلل لك.‬ 113 00:05:43,052 --> 00:05:46,138 ‫كما سأملأ غرفة تبديل ملابسك‬ ‫بمئات الأزهار قبل العرض.‬ 114 00:05:46,222 --> 00:05:47,139 ‫هل أجلس هناك؟‬ 115 00:05:47,223 --> 00:05:50,476 ‫لنبدأ. هلا تتمايل قليلًا.‬ 116 00:05:50,559 --> 00:05:52,269 ‫تمايل يا "روبرت"!‬ 117 00:05:53,646 --> 00:05:55,981 ‫أحسنت. والآن ابتسامة خفيفة.‬ 118 00:05:56,065 --> 00:05:59,944 ‫تجيد اختيار الزوايا المناسبة بالفطرة.‬ 119 00:06:00,027 --> 00:06:02,321 ‫الصور مذهلة، لدينا نجم هنا.‬ 120 00:06:02,405 --> 00:06:06,492 ‫- لديك هالة نجم لامع.‬ ‫- لديك هالة نجم لامع يا "روبرت".‬ 121 00:06:07,034 --> 00:06:11,330 ‫اثبت هكذا. للأسفل قليلًا.‬ ‫أحسنت! تبدو رائعًا.‬ 122 00:06:11,414 --> 00:06:13,666 ‫- هل حصلنا على ما نريد؟‬ ‫- نعم.‬ 123 00:06:13,749 --> 00:06:15,418 ‫- نريد الآن صورة لكلينا.‬ ‫- أجل!‬ 124 00:06:16,043 --> 00:06:17,128 ‫حسنًا!‬ 125 00:06:18,879 --> 00:06:20,589 ‫هذا رائع.‬ 126 00:06:32,393 --> 00:06:34,270 ‫أهو ألماس أسود؟ هل يمكنني رؤيته؟‬ 127 00:06:34,353 --> 00:06:38,399 ‫نعم، انظر لبريقه الأخاذ.‬ ‫ألماس أسود مع الذهب الوردي.‬ 128 00:06:38,482 --> 00:06:40,901 ‫لكن أعرف ما تبحث عنه. تريد خاتمًا…‬ 129 00:06:40,985 --> 00:06:42,236 ‫يا إلهي!‬ 130 00:06:42,319 --> 00:06:45,364 ‫- …خاتمًا لطيفًا يعبّر…‬ ‫- مرحبًا أيها الوسيم!‬ 131 00:06:45,448 --> 00:06:46,824 ‫مرحبًا!‬ 132 00:06:47,616 --> 00:06:48,617 ‫كيف حالك؟‬ 133 00:06:48,701 --> 00:06:51,912 ‫- شكرًا جزيلًا لمجيئك!‬ ‫- أشعر بحماس كبير!‬ 134 00:06:51,996 --> 00:06:54,832 ‫لا أصدّق أنك ستقدم على هذه الخطوة.‬ 135 00:06:54,915 --> 00:06:57,460 ‫- ممتن لك على المساعدة.‬ ‫- من دواعي سروري.‬ 136 00:06:57,543 --> 00:07:00,629 ‫جاء اليوم المنتظر‬ 137 00:07:00,713 --> 00:07:03,716 ‫وحان الوقت كي أختار‬ ‫خاتمًا يليق بحبي الأبدي.‬ 138 00:07:03,799 --> 00:07:06,635 ‫من كان يتوقع أن تكونا معًا؟‬ 139 00:07:06,719 --> 00:07:10,556 ‫سأحمّلك مسؤولية‬ ‫كل سلبية وإيجابية في علاقتي.‬ 140 00:07:10,639 --> 00:07:14,018 ‫تعرف "جوليا" أي خاتم هو الأنسب‬ ‫وستساعدني في اختياره.‬ 141 00:07:14,101 --> 00:07:15,478 ‫لا أستطيع انتقاءه بمفردي.‬ 142 00:07:15,561 --> 00:07:17,646 ‫لا أملك ميزانية ضخمة.‬ 143 00:07:17,730 --> 00:07:20,566 ‫بدأت العمل مؤخرًا. لذا أريد خاتمًا مميزًا.‬ 144 00:07:20,649 --> 00:07:22,943 ‫- فهو يستحق ذلك.‬ ‫- ما ميزانيتك؟‬ 145 00:07:23,027 --> 00:07:25,821 ‫لا أدري. 20 ألفًا تقريبًا.‬ 146 00:07:25,905 --> 00:07:28,324 ‫هذا رائع، إنه مبلغ كاف.‬ 147 00:07:29,325 --> 00:07:34,163 ‫إليك بعض الأحجار الكريمة.‬ ‫أتريد شكلًا دائريًا؟‬ 148 00:07:34,246 --> 00:07:35,915 ‫- انظري إلى هذا.‬ ‫- إنه جميل.‬ 149 00:07:35,998 --> 00:07:39,168 ‫هلا تريني خاتمًا شبيهًا بهذا؟‬ ‫ألماس أسود لكن مع…‬ 150 00:07:39,251 --> 00:07:41,045 ‫- هذا لا يُصدق.‬ ‫- لماذا؟‬ 151 00:07:41,128 --> 00:07:44,048 ‫- صممت مؤخرًا خاتمًا جديدًا قد يلبّي طلبك.‬ ‫- حسنًا.‬ 152 00:07:44,924 --> 00:07:48,219 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا أصدّق.‬ 153 00:07:48,302 --> 00:07:50,971 ‫- خاتم من ألماس أسود مستطيل الشكل.‬ ‫- مذهل.‬ 154 00:07:51,055 --> 00:07:53,432 ‫- يا إلهي!‬ ‫- إنه…‬ 155 00:07:53,516 --> 00:07:54,350 ‫إنه المنشود.‬ 156 00:07:54,433 --> 00:07:56,435 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا أصدّق ما أراه.‬ 157 00:07:56,519 --> 00:07:59,772 ‫سيُغمى على "روب" من جماله. كم ثمنه؟‬ 158 00:08:00,856 --> 00:08:03,901 ‫- هذا رائع؟‬ ‫- لا يزيد كثيرًا عن المبلغ الذي عرضته.‬ 159 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 ‫ثمنه 25 ألفًا.‬ 160 00:08:06,820 --> 00:08:07,655 ‫عليك شراؤه!‬ 161 00:08:07,738 --> 00:08:11,408 ‫بالكاد يمكنني دفع 20 ألفًا،‬ ‫فما بالك بـ25 الفًا؟‬ 162 00:08:11,492 --> 00:08:14,036 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- أبي وأمي من "لبنان".‬ 163 00:08:15,454 --> 00:08:16,747 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه لبناني أيضًا.‬ 164 00:08:16,830 --> 00:08:17,831 ‫لهذا أحببتك.‬ 165 00:08:17,915 --> 00:08:22,753 ‫أعطه عشرة بالمئة حسمًا،‬ ‫ولا تردّ هذا الوجه اللطيف خائبًا.‬ 166 00:08:22,836 --> 00:08:24,964 ‫سأعطيك سعرًا يرضيك.‬ 167 00:08:25,047 --> 00:08:28,175 ‫لهذا أحضرتك معي!‬ 168 00:08:28,259 --> 00:08:30,219 ‫- جعلت هذا يتحقق.‬ ‫- أحسنت.‬ 169 00:08:30,302 --> 00:08:32,972 ‫كيف ستقدّم له هذا الخاتم الجميل؟‬ 170 00:08:33,055 --> 00:08:34,306 ‫- ألم أخبرك؟‬ ‫- لا.‬ 171 00:08:34,390 --> 00:08:38,602 ‫- أعددت جوقة الغناء المدرسية بأكملها.‬ ‫- في "سيراكيوز"؟‬ 172 00:08:38,686 --> 00:08:43,107 ‫لأننا التقينا هناك على المسرح.‬ ‫أريد لجميعكم أن تفاجئوا "روبرت".‬ 173 00:08:43,190 --> 00:08:45,359 ‫- موافقة!‬ ‫- حقًا؟ يا إلهي!‬ 174 00:08:46,026 --> 00:08:46,902 ‫شكرًا.‬ 175 00:08:47,486 --> 00:08:50,072 ‫سأكلّم "ميتزي" عندما أعود إلى المنزل.‬ 176 00:08:50,739 --> 00:08:51,574 ‫كلّمها الآن.‬ 177 00:08:52,533 --> 00:08:54,285 ‫- سأمسك بيدك.‬ ‫- إنني أرتعد خوفًا.‬ 178 00:08:54,368 --> 00:08:57,830 ‫سأكلّم "ميتزي" وأشعر بخوف الشديد.‬ 179 00:08:57,913 --> 00:09:00,249 ‫أحبها وأعلم أنها تحبني.‬ 180 00:09:00,332 --> 00:09:05,713 ‫لكن أعلم أيضًا‬ ‫أنها لا تؤمن بعلاقتنا لسبب ما.‬ 181 00:09:09,091 --> 00:09:09,925 ‫مرحبًا؟‬ 182 00:09:10,509 --> 00:09:13,596 ‫مرحبًا أيتها الحسناء الجنوبية. أين أنت؟‬ 183 00:09:13,679 --> 00:09:17,641 ‫أعتذر عن عدم مجيئي إلى "أوستن".‬ ‫تعرفين السبب، صحيح؟‬ 184 00:09:18,225 --> 00:09:21,353 ‫- كنت منشغلًا بالعمل!‬ ‫- صحيح، ألست فخورة بي؟‬ 185 00:09:21,437 --> 00:09:24,231 ‫لنر، كم من أسبوع مضى؟ أسبوعان؟‬ 186 00:09:24,315 --> 00:09:26,900 ‫ثلاثة أسابيع من العمل الشاق.‬ 187 00:09:26,984 --> 00:09:30,696 ‫أتصل بك لأسألك سؤالًا.‬ 188 00:09:30,779 --> 00:09:31,614 ‫حسنًا.‬ 189 00:09:31,697 --> 00:09:34,825 ‫تعلمين أنني أحب "روبرت بروذرتون" كثيرًا.‬ 190 00:09:36,118 --> 00:09:37,036 ‫حسنًا.‬ 191 00:09:37,119 --> 00:09:41,457 ‫وأنا حاليًا أنتقي خاتمًا لابنك‬ ‫لأطلب منه الزواج بي.‬ 192 00:09:42,833 --> 00:09:48,047 ‫المعذرة؟ أحقًا ستطلب من "روب" الزواج؟‬ 193 00:09:48,130 --> 00:09:52,426 ‫نعم. سأطلب من "روبرت" الزواج.‬ ‫اخترت له خاتمًا مذهلًا يا "ميتزي".‬ 194 00:09:52,968 --> 00:09:56,180 ‫لا أدري ما شعوري حيال الأمر.‬ 195 00:09:56,263 --> 00:09:58,307 ‫الزواج أمر يصعب الحفاظ عليه.‬ 196 00:09:58,390 --> 00:10:00,726 ‫يعد الجميع بالحب الأبدي، وينكثون الوعد.‬ 197 00:10:01,310 --> 00:10:02,853 ‫أخبرها أنكما لن تتزوجا بسرعة.‬ 198 00:10:02,936 --> 00:10:04,897 ‫كلاكما يحب الأشياء الجميلة والباهظة.‬ 199 00:10:06,398 --> 00:10:07,983 ‫أمستعد لسنين من العمل الشاق؟‬ 200 00:10:08,067 --> 00:10:12,029 ‫يمكنك أن تلهو الآن‬ ‫وتؤجل العمل إلى وقت لاحق.‬ 201 00:10:12,112 --> 00:10:14,740 ‫هذه حقًا وجهة نظر مقنعة.‬ 202 00:10:14,823 --> 00:10:18,994 ‫لكننا الآن سنكون خطيبين.‬ 203 00:10:19,495 --> 00:10:24,875 ‫لا أعرف ماذا أقول، باغتني بسؤالك.‬ 204 00:10:25,793 --> 00:10:30,214 ‫يهمني أن تباركي هذه الخطوة،‬ ‫فأنت تعنين لي الكثير.‬ 205 00:10:30,297 --> 00:10:35,260 ‫وسأثبت لك أنه بإمكاني دعمه‬ ‫لأنني سأعمل لمدة عام‬ 206 00:10:35,344 --> 00:10:37,554 ‫قبل أن نتزوج.‬ 207 00:10:38,889 --> 00:10:40,307 ‫يريحني سماع هذا.‬ 208 00:10:40,391 --> 00:10:43,185 ‫أريدك حقًا أن تنتظرا عامًا.‬ 209 00:10:43,268 --> 00:10:47,398 ‫سأعمل جاهدًا كي أكسب رضاك.‬ 210 00:10:47,481 --> 00:10:52,778 ‫وبعدها يمكننا مناقشة أمر الأحفاد.‬ 211 00:10:53,404 --> 00:10:58,075 ‫لنعمل على مسألة استمرار الزواج أولًا،‬ ‫وبعدها نناقش أمر الأحفاد.‬ 212 00:10:58,701 --> 00:10:59,910 ‫فالأطفال…‬ 213 00:11:01,203 --> 00:11:05,124 ‫أريدك أن تكرريها مرة أخرة، سمعتك تقولينها.‬ 214 00:11:05,207 --> 00:11:09,753 ‫هل تمنحينني يا "ميتزي" بركتك‬ ‫كي أتقدّم إلى "روبرت" يوم الاثنين؟‬ 215 00:11:10,421 --> 00:11:11,296 ‫نعم.‬ 216 00:11:11,380 --> 00:11:14,925 ‫- شكرًا جزيلًا لك!‬ ‫- حسنًا!‬ 217 00:11:15,008 --> 00:11:19,805 ‫- أظن أنكما ثنائي لطيف.‬ ‫- لا تجعليني أبكي يا "ميتز"، كفى.‬ 218 00:11:19,888 --> 00:11:22,558 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحبك يا "ميتزي".‬ 219 00:11:23,142 --> 00:11:24,643 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 220 00:11:26,395 --> 00:11:28,939 ‫- لم ذكرت أمر الأحفاد؟‬ ‫- إنني أتعرّق.‬ 221 00:11:29,022 --> 00:11:33,402 ‫كان عليك أن تكتفي بقول،‬ ‫"سأعمل لمدة عام كي أثبت نفسي."‬ 222 00:11:33,485 --> 00:11:38,282 ‫لا أصدّق أنك حرفيًا لقنتني نصًا.‬ ‫هل فعلت هذا مسبقًا؟‬ 223 00:11:38,365 --> 00:11:39,533 ‫أنا أم.‬ 224 00:11:39,616 --> 00:11:42,536 ‫وأفهم شعورها. لكنها كانت قاسية.‬ 225 00:11:42,619 --> 00:11:43,787 ‫كانت قاسية!‬ 226 00:11:43,871 --> 00:11:45,539 ‫أحضرت المشروب لتخفيف التوتر.‬ 227 00:11:45,622 --> 00:11:47,249 ‫- رائع!‬ ‫- بصحتك.‬ 228 00:11:47,332 --> 00:11:48,625 ‫- تهانينا.‬ ‫- نخبك!‬ 229 00:11:48,709 --> 00:11:50,669 ‫- نخبك يا عزيزي!‬ ‫- نخبك!‬ 230 00:12:01,221 --> 00:12:04,099 ‫- مرحبًا!‬ ‫- رباه.‬ 231 00:12:04,933 --> 00:12:07,728 ‫- تبدين خلابة.‬ ‫- شكرًا، أنت أيضًا.‬ 232 00:12:07,811 --> 00:12:10,522 ‫- يسرني لقاؤك.‬ ‫- أشعر بالحماس.‬ 233 00:12:10,606 --> 00:12:15,068 ‫شكرًا لتكبدكما عناء المسافة الطويلة.‬ 234 00:12:15,152 --> 00:12:18,113 ‫هذا ما نريد فعله، وهذا ما يهم.‬ 235 00:12:18,197 --> 00:12:21,366 ‫أخطط للمستقبل ريثما تأخذ العدالة مجراها،‬ 236 00:12:21,450 --> 00:12:24,369 ‫وبدأت أفكر فيما سأفعله عندما تتحقق.‬ 237 00:12:24,453 --> 00:12:28,165 ‫لذا أتيت للقاء "آمبر" بمشروع لشراء مبنى‬ 238 00:12:28,248 --> 00:12:31,710 ‫وجعل معظم الشقق فيه مجانية.‬ 239 00:12:31,794 --> 00:12:36,089 ‫سيكون ملاذًا للنساء وأطفالهن‬ ‫حين يهربن من بطش الرجال‬ 240 00:12:36,173 --> 00:12:38,675 ‫أو من مجتمعات لا تمنحهن أبسط حقوقهن.‬ 241 00:12:38,759 --> 00:12:39,968 ‫سيكون هذا الملجأ لهن.‬ 242 00:12:40,594 --> 00:12:44,097 ‫- انتبهوا لخطواتكم.‬ ‫- من بعدكما.‬ 243 00:12:44,181 --> 00:12:47,768 ‫يحتاج إلى بعض الترميمات.‬ ‫لدينا هنا مطبخ تجاري مفتوح.‬ 244 00:12:47,851 --> 00:12:50,062 ‫- يستهلك مساحة التخزين.‬ ‫- حسنًا.‬ 245 00:12:50,145 --> 00:12:53,273 ‫هنالك الكثير من الأشياء لترميمها أو هدمها.‬ 246 00:12:53,357 --> 00:12:55,859 ‫- هذه غرفة التخزين.‬ ‫- إنها شاسعة.‬ 247 00:12:55,943 --> 00:13:01,073 ‫أي شريحة يستهدف هذا المشروع إيواءها؟‬ 248 00:13:01,156 --> 00:13:04,409 ‫أود أن أفتح أبوابه للهاربات‬ 249 00:13:05,202 --> 00:13:07,996 ‫من بيئات التعصب‬ 250 00:13:08,080 --> 00:13:12,459 ‫حيث لا حقوق لهن،‬ ‫أو التي أُجبرن فيها على الزواج في سن مبكرة.‬ 251 00:13:12,543 --> 00:13:16,046 ‫لاحظنا في مجال عملنا‬ 252 00:13:16,129 --> 00:13:20,467 ‫أن النساء اللاتي يغادرن بحثًا عن شيء آخر،‬ 253 00:13:20,551 --> 00:13:22,553 ‫يتقن لشعور الانتماء.‬ 254 00:13:22,636 --> 00:13:27,808 ‫يشتقن إلى تقاليد سبت الراحة‬ ‫ويوم الطيب والغناء.‬ 255 00:13:27,891 --> 00:13:28,767 ‫إلى روح المجتمع.‬ 256 00:13:28,851 --> 00:13:30,769 ‫لذا علينا أن نخلق هنا‬ 257 00:13:30,853 --> 00:13:34,106 ‫مجتمعًا مختلفًا يمدّهن بالدعم،‬ 258 00:13:34,189 --> 00:13:36,692 ‫ويشعرهن بالانتماء ويكسر وحدتهن.‬ 259 00:13:36,775 --> 00:13:41,488 ‫فقلة من يفهمون ذلك الشعور الخانق بالوحدة.‬ 260 00:13:41,572 --> 00:13:46,285 ‫يدخل المرء عالمًا لا أحد يعرفه فيه‬ ‫أو حتى سمع عنه من قبل.‬ 261 00:13:46,368 --> 00:13:48,328 ‫لا يُوجد تواصل.‬ 262 00:13:48,412 --> 00:13:51,915 ‫إنه شعور مرعب ومقيت.‬ 263 00:13:51,999 --> 00:13:54,084 ‫وما أراه هو…‬ 264 00:13:55,335 --> 00:13:59,673 ‫- هل تتذكرون مسلسل "مايد" على "نتفليكس"؟‬ ‫- نعم، أحب هذا المسلسل.‬ 265 00:13:59,756 --> 00:14:03,886 ‫إنه مسلسل رائع وتثقيفي أيضًا.‬ 266 00:14:03,969 --> 00:14:05,387 ‫إذ جعلني أدرك أن هنالك‬ 267 00:14:05,470 --> 00:14:07,556 ‫أربع مشكلات أساسية تواجه الأفراد…‬ 268 00:14:07,639 --> 00:14:11,518 ‫أو بالأحرى النساء حين يختبرن شيئًا كهذا.‬ 269 00:14:11,602 --> 00:14:13,186 ‫أولًا، رعاية الأطفال.‬ 270 00:14:13,270 --> 00:14:14,980 ‫ثانيًا، وسائل النقل.‬ 271 00:14:15,063 --> 00:14:16,315 ‫ثالثًا، السكن.‬ 272 00:14:16,398 --> 00:14:18,567 ‫ورابعًا، الخدمات التعليمية.‬ 273 00:14:18,650 --> 00:14:22,404 ‫سنخصص الطابقين السفليين من المبنى‬ ‫لبناء مركز رعاية للأطفال.‬ 274 00:14:22,487 --> 00:14:25,407 ‫وبهذا لن تقلق الأمهات‬ ‫حيال تأمين مكان لوضع الأطفال فيه،‬ 275 00:14:25,490 --> 00:14:29,369 ‫أو تأمين وسيلة نقل‬ ‫لأخذ الأطفال إلى الروضة.‬ 276 00:14:29,453 --> 00:14:34,708 ‫كما سأشتري المبنى المجاور‬ ‫ليكون مسكنًا للمعلمين‬ 277 00:14:34,791 --> 00:14:39,379 ‫والأساتذة والأطباء النفسين‬ ‫والمعالجين النفسيين والأطباء‬ 278 00:14:39,463 --> 00:14:43,759 ‫أو أي كان من سندرّبه لإعدادهم وتهيئتهم‬ 279 00:14:43,842 --> 00:14:49,598 ‫كي يصبحوا مهنيين ويتعلموا كيفية الصمود‬ 280 00:14:49,681 --> 00:14:53,352 ‫في عالم مختلف كليًا عن ذاك الذي عشنا فيه.‬ 281 00:14:53,435 --> 00:14:56,939 ‫إنها منشأة الملاذ الآمن.‬ 282 00:14:57,022 --> 00:15:00,192 ‫هذا الاسم الذي سأختاره.‬ ‫ملاذ آمن يقصده الناس.‬ 283 00:15:00,275 --> 00:15:01,902 ‫لن يدفعوا فيه الإيجار،‬ 284 00:15:01,985 --> 00:15:05,614 ‫أو تكاليف رعاية لأطفال أو أقساط تعليمهم.‬ 285 00:15:05,697 --> 00:15:09,576 ‫سنشيّد المؤسسة ونغطّي ما أمكننا من التكاليف،‬ 286 00:15:09,660 --> 00:15:11,453 ‫وسنبحث عن متبرعين للمساعدة أكثر.‬ 287 00:15:11,536 --> 00:15:16,041 ‫أريد حقًا أن أساعد النساء‬ ‫في الخروج من تلك البيئات الخانقة،‬ 288 00:15:16,124 --> 00:15:18,085 ‫كي يتلقين تعليمًا لائقًا.‬ 289 00:15:18,168 --> 00:15:22,130 ‫هذه كانت أصعب مشكلة واجهتها.‬ ‫لم أُهيّأ لمواجهة العالم الخارجي.‬ 290 00:15:22,214 --> 00:15:25,133 ‫ثمة أشخاص كثر ممن هجروا المجتمع‬ 291 00:15:25,217 --> 00:15:27,970 ‫وحاولوا الانخراط في المجتمع العلماني،‬ 292 00:15:28,053 --> 00:15:31,348 ‫لكن لم يصمدوا لأنهم لم يتلقوا التعليم.‬ 293 00:15:31,431 --> 00:15:36,269 ‫سيستغرق الأمر سنوات‬ ‫كي نعوّض عن التعليم الذي حُرمن منه.‬ 294 00:15:36,353 --> 00:15:37,187 ‫صحيح.‬ 295 00:15:37,270 --> 00:15:40,774 ‫يدرسن العلوم العامة في الصف الأول والثاني‬ 296 00:15:40,857 --> 00:15:43,443 ‫ويستمررن في تلقيها حتى سن الـ13 فقط.‬ 297 00:15:43,527 --> 00:15:45,946 ‫- أجل.‬ ‫- لذا معظمهن…‬ 298 00:15:46,029 --> 00:15:51,201 ‫- لم يتلقين التعليم.‬ ‫- …لا يمتلكن المهارات وغير مخوّلات للعمل.‬ 299 00:15:51,284 --> 00:15:52,911 ‫يصعب كثيرًا تعويض هذا النقص.‬ 300 00:15:52,995 --> 00:15:56,081 ‫- ليس مستحيلًا…‬ ‫- لكنها مهمة شاقة.‬ 301 00:15:56,164 --> 00:15:58,083 ‫وخاصةً لمن لديها أربعة أطفال.‬ 302 00:15:58,166 --> 00:16:02,546 ‫- يتطور المرء بينما يتعلم…‬ ‫- ولهذا أرى…‬ 303 00:16:02,629 --> 00:16:06,133 ‫في مرحلة عمرية محددة.‬ ‫لذا من الصعب أن يتعلّم المرء من تلقاء نفسه.‬ 304 00:16:06,216 --> 00:16:09,761 ‫صحيح، ولهذا أرى في هذا المكان ملاذًا آمنًا.‬ 305 00:16:09,845 --> 00:16:11,763 ‫- رائع، متحمس للفكرة.‬ ‫- كان هذا رائعًا.‬ 306 00:16:11,847 --> 00:16:14,433 ‫- إنها خطوة كبيرة نحو الأمام.‬ ‫- علينا الذهاب من هنا.‬ 307 00:16:26,445 --> 00:16:29,364 ‫"شقّة (هارت)، (ترايبيكا)، (نيويورك)"‬ 308 00:16:29,448 --> 00:16:31,783 ‫"(آرون) يتلو صلاة بالعبرية"‬ 309 00:16:33,535 --> 00:16:35,287 ‫- مرحبًا.‬ ‫- من؟‬ 310 00:16:35,370 --> 00:16:37,122 ‫"شلومو".‬ 311 00:16:37,205 --> 00:16:38,623 ‫ماذا تدرس؟‬ 312 00:16:38,707 --> 00:16:40,292 ‫- "ماكوت".‬ ‫- "ماكوت"؟‬ 313 00:16:40,917 --> 00:16:44,337 ‫أردت التحدّث مع "آرون"‬ ‫عن مسألة ذهابه إلى "يشيفا".‬ 314 00:16:44,421 --> 00:16:47,883 ‫في الـ15 نرى الحياة بالأبيض أو الأسود.‬ ‫لكن عندما نكبر نرى الكثير من الرمادي.‬ 315 00:16:48,467 --> 00:16:50,719 ‫حين كنت في سن "آرون" ارتدت مدرسة "يشيفا".‬ 316 00:16:50,802 --> 00:16:54,014 ‫ما تحاول أمي إبعاده عنه، عشته بالكامل.‬ 317 00:16:54,097 --> 00:16:57,476 ‫وها أنا الآن بعد مضي 12 عامًا.‬ 318 00:16:58,477 --> 00:17:01,229 ‫مختلف قليلًا.‬ 319 00:17:02,105 --> 00:17:04,941 ‫الخيار خيارك في النهاية، لكن…‬ 320 00:17:05,025 --> 00:17:09,905 ‫أعلم أنني ما زلت صغيرًا،‬ ‫لكن لديّ خبرة في الحياة بالنسبة إلى سني.‬ 321 00:17:10,489 --> 00:17:12,324 ‫هذا ما يقوله كل طفل في الـ15.‬ 322 00:17:12,407 --> 00:17:15,911 ‫عندما كانت "ميريام" في الـ16،‬ ‫أُرسلت للعيش في "سان فرانسيسكو"‬ 323 00:17:15,994 --> 00:17:20,248 ‫وسمحت لها أمي بفعل ما تريده.‬ ‫فلم لا يحق لي الشيء ذاته؟‬ 324 00:17:20,332 --> 00:17:23,585 ‫لا أريد ترك المدرسة.‬ ‫كل ما أريده هو الانتقال إلى ثانوية أخرى.‬ 325 00:17:23,668 --> 00:17:27,547 ‫وهذا لا يُقارن بتغيير "ميريام" الجذري.‬ ‫نفاق حقيقي ألّا يُسمح لي بذلك.‬ 326 00:17:27,631 --> 00:17:30,300 ‫- هذا لا يُعد نفاقًا…‬ ‫- بلى.‬ 327 00:17:30,383 --> 00:17:34,012 ‫ثمة رحيل وتغيير جذري في الحالتين،‬ ‫لكن الاختلاف هو أن أمي‬ 328 00:17:34,513 --> 00:17:38,475 ‫راضية عن قرار "ميريام" التحرري.‬ 329 00:17:38,558 --> 00:17:39,768 ‫ولا تدعم تغييري الجذري‬ 330 00:17:39,851 --> 00:17:42,104 ‫لأنه يخالف رأيها.‬ 331 00:17:42,187 --> 00:17:47,025 ‫إنها تؤمن بالخطأ والصواب، وبصفتها أمك،‬ ‫عليها أن تدلّك على ما تراه الصواب.‬ 332 00:17:47,109 --> 00:17:49,152 ‫- أريد أن أصبح معلّمًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 333 00:17:49,236 --> 00:17:53,573 ‫المدرسة التي أرتادها‬ ‫لن تساعدني في تحقيق ذلك.‬ 334 00:17:53,657 --> 00:17:56,076 ‫وإن سمحت لي أمي بأن أسعى لأكون ما أريد،‬ 335 00:17:57,160 --> 00:17:58,328 ‫عليّ الذهاب إلى "يشيفا".‬ 336 00:17:58,912 --> 00:18:02,040 ‫حين تعجبها الفكرة، ستباركها وتتقبلها.‬ 337 00:18:02,124 --> 00:18:04,334 ‫ولكن إن لم تعجبها،‬ 338 00:18:04,417 --> 00:18:06,670 ‫فلن تتوانى في وضعي ضمن بيئة لا أحبها‬ 339 00:18:06,753 --> 00:18:10,006 ‫لا تشبهني وتنافي جميع معتقداتي.‬ 340 00:18:10,090 --> 00:18:11,842 ‫أتنافي ثانويتك معتقداتك؟‬ 341 00:18:11,925 --> 00:18:14,553 ‫- أنا الوحيد الذي يرتدي قبعة سوداء.‬ ‫- أهذه معتقداتك؟‬ 342 00:18:14,636 --> 00:18:16,805 ‫أتؤمن بقدرات القبعة السوداء؟‬ 343 00:18:16,888 --> 00:18:20,225 ‫لا أؤمن بالقبعة السوداء.‬ ‫كل ما أقصده هو أنهما مدرستان مختلفتان.‬ 344 00:18:20,308 --> 00:18:21,852 ‫ستسمح لك بأن تكون على طبيعتك…‬ 345 00:18:22,352 --> 00:18:27,065 ‫لم ترفض ما أريده وأنا في سن الـ16‬ ‫وترغمني على العيش في فقاعة ما تظنه الصواب؟‬ 346 00:18:27,149 --> 00:18:28,984 ‫- فقاعتها؟ أتعيش في فقاعة؟‬ ‫- أجل.‬ 347 00:18:29,067 --> 00:18:32,612 ‫ألا تظن أن قرارك هو رد فعل؟‬ 348 00:18:32,696 --> 00:18:33,822 ‫ماذا تقصد؟‬ 349 00:18:33,905 --> 00:18:35,657 ‫أنه مذ ضلّت أمي عن الـ"ديريخ"،‬ 350 00:18:35,740 --> 00:18:37,993 ‫قررت أن أتمرّد وأتّبعه؟‬ 351 00:18:38,076 --> 00:18:41,454 ‫قد تكون محقًا،‬ ‫لكنكم نشأتم في البيئة التي أريد عيشها‬ 352 00:18:41,955 --> 00:18:45,125 ‫وقررتم أن تتمردوا عليها.‬ 353 00:18:45,208 --> 00:18:47,878 ‫لذا يسهل عليكم وصفي بالمتمرد‬ 354 00:18:47,961 --> 00:18:50,172 ‫بدل أن تصفوا أنفسكم بالمتمردين.‬ 355 00:18:50,255 --> 00:18:53,175 ‫تعلم تمامًا سبب الصراع بينك وبين أمي.‬ 356 00:18:53,258 --> 00:18:59,181 ‫لم تتفهّم المعاناة التي اختبرتها.‬ 357 00:19:00,724 --> 00:19:04,311 ‫والآن أنت تقف مع الطرف‬ ‫الذي سبب لها تلك المعاناة.‬ 358 00:19:04,811 --> 00:19:08,481 ‫يؤسفني ما حل بأمي حقًا.‬ 359 00:19:08,565 --> 00:19:12,986 ‫ولهذا تشعر بأن ذهابك إلى هناك،‬ 360 00:19:13,069 --> 00:19:16,281 ‫يعني أنك توافقهم الرأي وتتحالف معهم ضدها.‬ 361 00:19:16,364 --> 00:19:19,451 ‫لأمي نظرة مختلفة عن التدين.‬ 362 00:19:19,534 --> 00:19:24,080 ‫نحن شخصان مختلفان، لكن آمل‬ ‫أن نبقي على أواصر المحبة والاحترام.‬ 363 00:19:24,164 --> 00:19:26,166 ‫المفارقة هي أنني مثل أمي تمامًا.‬ 364 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 ‫أنا محاط بأشخاص‬ 365 00:19:29,211 --> 00:19:33,048 ‫لا يؤمنون بقناعاتي.‬ 366 00:19:33,131 --> 00:19:37,802 ‫لكن كما أرادت أمي أن تكون على حقيقتها،‬ ‫أريد المثل لا أكثر.‬ 367 00:19:37,886 --> 00:19:41,848 ‫أقترح أن تسألها،‬ ‫لربما يمكن لكلينا إقناعها.‬ 368 00:19:41,932 --> 00:19:43,016 ‫أدعم فكرة النقاش.‬ 369 00:19:57,948 --> 00:19:59,658 ‫"(باتشيفا)"‬ 370 00:19:59,741 --> 00:20:02,827 ‫حسنًا، لنبدأ العمل على الصورة الأولى.‬ 371 00:20:02,911 --> 00:20:03,745 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتهيت؟‬ 372 00:20:03,828 --> 00:20:04,996 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 373 00:20:05,080 --> 00:20:06,331 ‫تبدين مذهلة.‬ 374 00:20:08,416 --> 00:20:09,417 ‫شكرًا.‬ 375 00:20:10,961 --> 00:20:11,795 ‫لنفعل هذا.‬ 376 00:20:12,295 --> 00:20:16,883 ‫متحمسة لجلسة التصوير مع "كلير كت"،‬ ‫العلامة التجارية التي أحبها.‬ 377 00:20:16,967 --> 00:20:19,886 ‫هذه خطوة تدنيني من تحقيق حلمي‬ 378 00:20:19,970 --> 00:20:23,556 ‫في إنشاء سلسلة لتصاميمي الخاصة‬ 379 00:20:23,640 --> 00:20:27,936 ‫وفي تحقيق الاستقلال المادي‬ ‫وفي ترك بصمة لي في هذا العالم.‬ 380 00:20:28,019 --> 00:20:30,814 ‫إنه أفضل شعور على الإطلاق.‬ 381 00:20:33,275 --> 00:20:34,484 ‫هذا رائع!‬ 382 00:20:35,068 --> 00:20:36,569 ‫جلسة التصوير الأولى.‬ 383 00:20:36,653 --> 00:20:37,946 ‫أنا رهن إشارتك.‬ 384 00:20:38,029 --> 00:20:39,197 ‫هذا جميل.‬ 385 00:20:40,156 --> 00:20:43,451 ‫لقطة جميلة للخواتم على كتفك. تبدو رائعة.‬ 386 00:20:43,535 --> 00:20:45,704 ‫لنحرّك بعض النسيم.‬ 387 00:20:46,913 --> 00:20:47,998 ‫هذا جميل.‬ 388 00:20:49,582 --> 00:20:50,709 ‫"مير"؟‬ 389 00:20:50,792 --> 00:20:51,835 ‫ماذا؟‬ 390 00:20:52,335 --> 00:20:54,963 ‫- إنني أرتدي الخواتم.‬ ‫- هل أعجبتك؟‬ 391 00:20:55,046 --> 00:20:59,301 ‫نعم! إنها جميلة. تعجبني الماسة الصغيرة.‬ 392 00:20:59,384 --> 00:21:03,763 ‫قررت أن أسمي المجموعة تيمنًا بنساء ألهمنني.‬ 393 00:21:03,847 --> 00:21:08,393 ‫سأسمي قلادة القلوب مع السوار باسم أمي.‬ 394 00:21:08,476 --> 00:21:10,103 ‫ستُسمى مجموعة "جوليا".‬ 395 00:21:10,186 --> 00:21:12,897 ‫وخاتم القلب هذا سيعجب "ميريام".‬ 396 00:21:12,981 --> 00:21:15,442 ‫وثمة قرطان جميلان باسم "ناتالي".‬ 397 00:21:15,525 --> 00:21:19,070 ‫وقلادة رائعة باسم "ميكي".‬ 398 00:21:19,154 --> 00:21:22,324 ‫وأسميت خاتمًا باسمي، "باتشيفا".‬ 399 00:21:22,407 --> 00:21:24,492 ‫وهو القطعة المفضلة لديّ في المجموعة.‬ 400 00:21:24,576 --> 00:21:26,661 ‫نريد لقطة تشع بضياء الألماس.‬ 401 00:21:26,745 --> 00:21:28,413 ‫- نحن مستعدات.‬ ‫- حسنًا.‬ 402 00:21:29,706 --> 00:21:30,957 ‫أرتدي حمالة صدر لاصقة.‬ 403 00:21:31,833 --> 00:21:35,628 ‫ما هذا؟ لقطة بصدر عار؟‬ 404 00:21:38,381 --> 00:21:39,966 ‫يا لهذا البريق!‬ 405 00:21:40,050 --> 00:21:42,093 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 406 00:21:42,177 --> 00:21:47,098 ‫فخورة بما أنجزته "باتشيفا"،‬ ‫تبدو سعيدة بتحقيق ذاتها.‬ 407 00:21:47,182 --> 00:21:51,102 ‫تحولت بنقلة نوعية‬ ‫من فتاة نشأت في مجتمع محافظ ومتديّن‬ 408 00:21:51,186 --> 00:21:55,065 ‫إلى امرأة مستقلة وقوية.‬ 409 00:21:55,148 --> 00:21:57,359 ‫هذا رائع. أنا فخورة بها وسعيدة لأجلها.‬ 410 00:21:57,442 --> 00:22:00,028 ‫- هذا رائع.‬ ‫- رباه، يا لروعة هذه الصورة!‬ 411 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 ‫هذا شهي.‬ 412 00:22:02,030 --> 00:22:03,073 ‫أمر مدهش.‬ 413 00:22:03,156 --> 00:22:07,535 ‫منذ سنتين كنت تدرسين قرار ارتداء السراويل،‬ 414 00:22:07,619 --> 00:22:11,039 ‫وها أنت الآن تجرين جلسة تصوير عارية الصدر.‬ 415 00:22:11,122 --> 00:22:16,419 ‫بدأت أرتدي السراويل قبيل عيد مولدي الـ27،‬ ‫أي منذ سنتين ونصف.‬ 416 00:22:16,503 --> 00:22:18,755 ‫أتذكّر حين رأيتك‬ ‫ترتدينه أثناء لقائنا للعشاء.‬ 417 00:22:18,838 --> 00:22:20,715 ‫- فرحت لأجلك.‬ ‫- شعرت بحماس كبير.‬ 418 00:22:21,299 --> 00:22:24,886 ‫كلما خرجنا أنا و"ميكي"،‬ ‫كنت أطلب منها ارتداء سروال كي يراها "بن".‬ 419 00:22:24,969 --> 00:22:25,804 ‫أجل.‬ 420 00:22:25,887 --> 00:22:29,307 ‫- كان عليه أن يرى الأمر عاديًا.‬ ‫- كنت أطلب منها ارتداء ملابس فاضحة.‬ 421 00:22:29,391 --> 00:22:34,062 ‫أشعر بفخر الشقيقة. فخورة بك حقًا يا "بات".‬ 422 00:22:34,145 --> 00:22:36,648 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا أمر مثير للإعجاب.‬ 423 00:22:36,731 --> 00:22:38,233 ‫- كل ما تفعلينه.‬ ‫- أحبك.‬ 424 00:22:38,316 --> 00:22:40,860 ‫أصبحت مستقلة كليًا،‬ 425 00:22:40,944 --> 00:22:45,573 ‫تفعلين ما تحبينه وتثبتين جدارتك.‬ ‫هذه مدعاة حقيقية للفخر.‬ 426 00:22:46,199 --> 00:22:50,245 ‫إنها أضخم شراكة لي حاليًا،‬ 427 00:22:50,328 --> 00:22:53,706 ‫فهي على نطاق واسع وبمجوهرات فاخرة.‬ 428 00:22:53,790 --> 00:22:58,878 ‫كل هذا في سبيل الاستقلال‬ ‫والاستقرار المادي،‬ 429 00:22:58,962 --> 00:23:02,132 ‫ويعود الفضل لأمي وما غرسته بي.‬ 430 00:23:02,215 --> 00:23:04,676 ‫كان هذا أهم درس علّمتني إياه.‬ 431 00:23:04,759 --> 00:23:09,389 ‫"استقلّي ماديًا ولا تعوّلي على رجل في دعمك."‬ 432 00:23:09,889 --> 00:23:11,015 ‫أو امرأة.‬ 433 00:23:12,392 --> 00:23:13,351 ‫نقطة سديدة.‬ 434 00:23:13,435 --> 00:23:16,688 ‫لا تعتمدي على أحد، ادعمي نفسك بنفسك.‬ 435 00:23:16,771 --> 00:23:19,023 ‫هل من تطورات بشأن وضعكما؟‬ 436 00:23:19,732 --> 00:23:22,277 ‫لا أدري. المسألة عويصة ومرهقة.‬ 437 00:23:22,360 --> 00:23:26,281 ‫عندما تزوجت في الـ19،‬ ‫استهجنت "ميريام" الزواج في سن صغيرة.‬ 438 00:23:26,364 --> 00:23:28,116 ‫- أجل.‬ ‫- عبّرت بمقطع زفافي المصور.‬ 439 00:23:28,199 --> 00:23:31,369 ‫كان رأيي هو المختلف حينئذ.‬ 440 00:23:31,453 --> 00:23:34,080 ‫طلبوا منها قول كلام لطيف عني.‬ 441 00:23:34,164 --> 00:23:36,916 ‫فقالت، "19 هي سن صغيرة للزواج."‬ 442 00:23:37,000 --> 00:23:41,296 ‫أرى "ميريام" في موقف لا تُحسد عليه،‬ 443 00:23:41,963 --> 00:23:45,216 ‫ولا أتمنى أن يأتي يوم‬ ‫تُرغم فيه على اتخاذ قرار الزواج‬ 444 00:23:45,300 --> 00:23:47,343 ‫كي تبقي على الفتاة التي تحبها في البلاد.‬ 445 00:23:47,427 --> 00:23:52,265 ‫أتمن أن تتخذ قرار الزواج‬ 446 00:23:52,348 --> 00:23:56,478 ‫من منطلق عاطفي، لا قانوني.‬ 447 00:23:56,561 --> 00:24:01,232 ‫تتحدثان إلى امرأتين تزوجتا في سن صغيرة،‬ ‫ومطلقتين حاليًا.‬ 448 00:24:01,316 --> 00:24:04,319 ‫- تزوجت في الـ19، وأنت؟ 21؟‬ ‫- أجل، كنت قد بلغت الـ21 لتوي.‬ 449 00:24:04,903 --> 00:24:06,863 ‫- أي في مثل سننا تقريبًا.‬ ‫- أجل.‬ 450 00:24:06,946 --> 00:24:09,741 ‫أنتما راشدتان ولكما حرية القرار،‬ 451 00:24:09,824 --> 00:24:11,743 ‫وأنتما من سيتحمل عواقبه.‬ 452 00:24:11,826 --> 00:24:13,411 ‫سنفعل في النهاية ما نريد.‬ 453 00:24:13,495 --> 00:24:14,787 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 454 00:24:14,871 --> 00:24:16,539 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا. حظًا موفقًا.‬ 455 00:24:16,623 --> 00:24:19,334 ‫أتفهّم أن "ناتالي" هي سند "ميريام".‬ 456 00:24:19,417 --> 00:24:21,127 ‫ولن أحزن فحسب‬ 457 00:24:21,211 --> 00:24:25,590 ‫إن رحلت، بل سيُفطر قلبي حزنًا على "ميريام".‬ 458 00:24:25,673 --> 00:24:31,179 ‫لذا لا أقوى أبدًا على تقبّل فكرة‬ 459 00:24:31,262 --> 00:24:32,972 ‫ألّا تكون "ناتالي" بيننا.‬ 460 00:24:36,601 --> 00:24:37,852 ‫حسنًا!‬ 461 00:24:38,603 --> 00:24:40,396 ‫إنها حفلة شمبانيا!‬ 462 00:24:40,480 --> 00:24:42,690 ‫نخبكن!‬ 463 00:24:43,441 --> 00:24:44,275 ‫رائع!‬ 464 00:24:53,117 --> 00:24:54,786 ‫أتريد أن نلعب الورق يا "شلومو"؟‬ 465 00:24:55,411 --> 00:24:56,454 ‫بالتأكيد.‬ 466 00:24:56,538 --> 00:24:58,289 ‫أي لعبة تجيد لعبها؟‬ 467 00:24:58,998 --> 00:24:59,958 ‫لعبة "اصطد السمكة".‬ 468 00:25:00,917 --> 00:25:02,877 ‫لنلعب "اصطد السمكة". أنا أمزح.‬ 469 00:25:04,462 --> 00:25:06,756 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 470 00:25:07,340 --> 00:25:10,593 ‫أتلعبان الورق؟ هذا جميل.‬ 471 00:25:11,219 --> 00:25:12,887 ‫ابناي العزيزان.‬ 472 00:25:12,971 --> 00:25:17,016 ‫أملي من هذا الحديث مع أمي،‬ 473 00:25:17,100 --> 00:25:20,728 ‫أن أحلّ الخلاف بينها وبين أخي‬ 474 00:25:20,812 --> 00:25:22,981 ‫علّهما يفهمان بعضهما البعض‬ 475 00:25:23,064 --> 00:25:27,026 ‫ويصلان إلى حل يرضي كليهما.‬ 476 00:25:27,819 --> 00:25:29,279 ‫ما الذي يحصل؟‬ 477 00:25:29,362 --> 00:25:30,446 ‫تكلّما.‬ 478 00:25:30,530 --> 00:25:34,867 ‫يود "آرون" مشاركتك أفكاره.‬ 479 00:25:35,493 --> 00:25:37,954 ‫أريد "يشيفا"، لا مدرسة عادية.‬ 480 00:25:38,037 --> 00:25:39,372 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 481 00:25:39,455 --> 00:25:42,458 ‫- "يشيفا" حقيقية، حيث أتعلّم…‬ ‫- أنت الآن في "يشيفا" حقيقية.‬ 482 00:25:42,542 --> 00:25:46,212 ‫في "يشيفا" أدرس الشريعة لأربع ساعات،‬ ‫لا لـ40 دقيقة فقط.‬ 483 00:25:46,296 --> 00:25:48,423 ‫أعلم أنني في الـ15، لكنني أعرف ما أريد.‬ 484 00:25:48,506 --> 00:25:52,635 ‫أدرس في مدرستي الحالية تعاليم التوراة،‬ ‫لكن لا يصح مقارنة 40 دقيقة‬ 485 00:25:52,719 --> 00:25:53,845 ‫بأربع ساعات.‬ 486 00:25:53,928 --> 00:25:57,056 ‫اخترت ووالدك هذه المدرسة‬ 487 00:25:57,140 --> 00:26:01,686 ‫لأن في منهجها دراسات دينية.‬ 488 00:26:01,769 --> 00:26:04,439 ‫لديك أصدقاء ملتزمون بالتقاليد اليهودية،‬ 489 00:26:04,522 --> 00:26:06,733 ‫ولديك آخرون يعيشون بأسلوب مختلف.‬ 490 00:26:06,816 --> 00:26:09,986 ‫وهذا يكسبك حنكة التعامل‬ ‫مع المتدينين وغير المتدينين…‬ 491 00:26:10,069 --> 00:26:14,949 ‫- لا أحتاج إلى مدرسة كي أتعلّم ذلك…‬ ‫- خضنا هذا النقاش في العام المنصرم‬ 492 00:26:15,033 --> 00:26:18,244 ‫حين عدت من المخيم الصيفي، وأخبرتك حينئذ‬ 493 00:26:18,328 --> 00:26:23,708 ‫أنه واجبي كأم‬ ‫هو الحرص على أن تتلقى تعليمًا جيدًا.‬ 494 00:26:25,001 --> 00:26:29,380 ‫ولك حرية أن تفعل به ما تشاء بعد التخرج.‬ 495 00:26:29,464 --> 00:26:31,049 ‫لا يبدو الأمر كذلك.‬ 496 00:26:31,132 --> 00:26:34,594 ‫- لأنك في الـ15.‬ ‫- لكنك لا تسمحين لي بأن أفعل ما أريده.‬ 497 00:26:34,677 --> 00:26:37,597 ‫ترغمينني على فعل ما تريدينه. أهذه حرية؟‬ 498 00:26:39,432 --> 00:26:41,434 ‫أمضيت عامين في الثانوية.‬ 499 00:26:41,517 --> 00:26:44,187 ‫ولا أظن أنني‬ ‫بحاجة إلى هذا التعليم. لا أظن…‬ 500 00:26:44,270 --> 00:26:46,064 ‫لحسن حظك أن لديك أمًا.‬ 501 00:26:46,147 --> 00:26:49,108 ‫لم لا تسمحين لي بأن أكون على طبيعتي؟‬ ‫هذه مشكلتك.‬ 502 00:26:49,192 --> 00:26:53,446 ‫أود ذلك يا عزيزي، لكنك متذبذب الرأي.‬ 503 00:26:53,529 --> 00:26:57,533 ‫تارةً أرثوذكسي متزمت، وتارةً أرثوذكسي متحرر.‬ 504 00:26:57,617 --> 00:26:58,576 ‫غير صحيح.‬ 505 00:26:58,660 --> 00:27:01,371 ‫ألست محقة؟ ألم يتنقل بين متحرر ومتزمت؟‬ 506 00:27:01,454 --> 00:27:02,288 ‫لا داع للقلق…‬ 507 00:27:02,372 --> 00:27:05,166 ‫لا أدري كم مرة،‬ ‫لكنك كنت متقلب الرأي قليلًا.‬ 508 00:27:05,249 --> 00:27:07,293 ‫- كنت متقلب الرأي بوضوح.‬ ‫- غير صحيح.‬ 509 00:27:07,377 --> 00:27:10,380 ‫أعلم أن التعليم في "يشيفا"‬ 510 00:27:10,463 --> 00:27:13,549 ‫ليس بمستوى المدرسة التي أرتادها حاليًا.‬ 511 00:27:13,633 --> 00:27:16,469 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لذا لم لا أستعين بمدرس خصوصي؟‬ 512 00:27:16,552 --> 00:27:20,056 ‫لأن المشكلة في "يشيفا"‬ ‫ليست في مستوى التعليم فحسب.‬ 513 00:27:20,139 --> 00:27:24,143 ‫بل بنظرتهم الدونية للتعليم،‬ ‫وفلسفتهم التي تقول،‬ 514 00:27:24,227 --> 00:27:26,688 ‫"ما دام هدفك هو أن تصبح عالم توراة،‬ 515 00:27:26,771 --> 00:27:29,148 ‫فلا داع إلى بقية العلوم كي تصبح واحدًا."‬ 516 00:27:29,232 --> 00:27:31,275 ‫لكن يا أمي، إحضار معلم آخر ليس…‬ 517 00:27:31,359 --> 00:27:32,568 ‫- لن ينفع…‬ ‫- لم لا؟‬ 518 00:27:32,652 --> 00:27:35,405 ‫شرحت لك للتو. في مدرسة "يشيفا"…‬ 519 00:27:35,488 --> 00:27:38,783 ‫متى كنت تعود حين درست هناك؟‬ 520 00:27:38,866 --> 00:27:40,785 ‫عند الـ9:30 في المساء.‬ 521 00:27:40,868 --> 00:27:42,787 ‫لنجر حساباتنا.‬ 522 00:27:43,329 --> 00:27:47,291 ‫تذهب إلى هناك في الـ8 صباحًا‬ ‫وتبقى فيها 12 ساعة متواصلة.‬ 523 00:27:47,375 --> 00:27:51,963 ‫أتخبرني بأنك ستعود إلى المنزل‬ ‫عند الـ9 أو الـ10 ليلًا،‬ 524 00:27:52,046 --> 00:27:54,173 ‫وبدل أن تقضي واجباتك الدينية‬ 525 00:27:54,257 --> 00:27:58,094 ‫ستمضي خمس أو ست ساعات تتلقى تعليمًا منزليًا؟‬ 526 00:27:58,177 --> 00:28:00,263 ‫هذه مهزلة. لن يحصل ذلك.‬ 527 00:28:00,972 --> 00:28:04,559 ‫ترتاد مدرسة بمنهج ديني وعلماني.‬ 528 00:28:04,642 --> 00:28:06,853 ‫إنه المزيج الأمثل من العالمين.‬ 529 00:28:06,936 --> 00:28:09,939 ‫وإن كنت تحسب أن التعليم المنزلي حل جيد،‬ 530 00:28:10,022 --> 00:28:14,902 ‫فسأحضر من يعلّمك "الجمارا" قدر ما تشاء‬ 531 00:28:14,986 --> 00:28:18,364 ‫كي لا يفوتك تعلّم "الجمارا".‬ 532 00:28:18,448 --> 00:28:22,368 ‫- لكنني لن أسمح بذهابك إلى "يشيفا".‬ ‫- لماذا؟‬ 533 00:28:22,452 --> 00:28:25,246 ‫لأنه لا يُوجد تعليم هناك.‬ 534 00:28:25,329 --> 00:28:28,166 ‫يمكنني التعلم منزليًا! حجتك غير مقنعة!‬ 535 00:28:28,249 --> 00:28:31,711 ‫قد تحسب أن بإمكانك ذلك،‬ ‫لكنك لم ترتد "يشيفا" مثلنا.‬ 536 00:28:32,879 --> 00:28:36,466 ‫هل أمنعك من أن تصبح حاخامًا؟ لا.‬ 537 00:28:36,549 --> 00:28:40,303 ‫إن كان هذا ما تود فعله في المستقبل،‬ 538 00:28:40,386 --> 00:28:41,846 ‫فصدقني يا "آرون"،‬ 539 00:28:41,929 --> 00:28:43,514 ‫سأدعمك.‬ 540 00:28:43,598 --> 00:28:45,725 ‫سأحبك مهما كان خيارك.‬ 541 00:28:45,808 --> 00:28:49,437 ‫سأقف إلى جانبك وأساعدك قدر الإمكان.‬ 542 00:28:50,188 --> 00:28:55,568 ‫لكن حتى ذلك الحين ولأنني والدتك،‬ ‫سأفعل كل ما في وسعي‬ 543 00:28:55,651 --> 00:29:00,990 ‫كي تتلقى تعليمًا كأي شخص في القرن الـ21.‬ 544 00:29:01,073 --> 00:29:03,493 ‫لن أسمح بأن تعاني مثلي‬ 545 00:29:03,576 --> 00:29:07,580 ‫وتكون جاهلًا لم يتلق تعليمًا بمستوى جيد‬ 546 00:29:07,663 --> 00:29:10,583 ‫كمن هم في سنك خارج ذلك المجتمع المنغلق.‬ 547 00:29:10,666 --> 00:29:13,544 ‫اكرهني واغضب مني.‬ 548 00:29:13,628 --> 00:29:18,049 ‫تجنبني وتجاهلني. افعل ما تشاء.‬ 549 00:29:18,132 --> 00:29:22,261 ‫لكنني لن أفعل ما قد يضرك‬ ‫خشية أن تستاء مني.‬ 550 00:29:27,725 --> 00:29:29,685 ‫آسفة لأنني جعلتك تبكي يا "آرون".‬ 551 00:29:29,769 --> 00:29:32,188 ‫لكن صدّقني، عندما تبلغ الـ30 ستشكرني.‬ 552 00:29:34,816 --> 00:29:35,983 ‫أحب "آرون".‬ 553 00:29:36,067 --> 00:29:38,778 ‫أود لو أن بإمكاني تلبية جميع رغباته.‬ 554 00:29:38,861 --> 00:29:40,321 ‫يؤلمني‬ 555 00:29:41,405 --> 00:29:43,199 ‫أن أرفض له طلبًا. ليس الأمر سهلًا.‬ 556 00:29:43,282 --> 00:29:47,453 ‫لكن التربية لا تهدف لإرضاء الأبناء، أعتذر.‬ 557 00:29:47,537 --> 00:29:50,498 ‫لأكون أمًا صالحة، عليّ فعل ما يفيد مصلحته،‬ 558 00:29:50,581 --> 00:29:54,585 ‫لن أفعل ما يسعده اليوم،‬ 559 00:29:54,669 --> 00:29:57,547 ‫بل ما سيسعده لبقية حياته.‬ 560 00:29:57,630 --> 00:30:00,800 ‫- لم لا تسمعين ما أقوله؟‬ ‫- حين تكبر،‬ 561 00:30:00,883 --> 00:30:03,469 ‫يمكنك أن تختار المستقبل الذي تريده.‬ 562 00:30:03,553 --> 00:30:06,264 ‫لكن ستكون عندها مستعدًا لاتخاذ القرار.‬ 563 00:30:06,347 --> 00:30:08,224 ‫- أوضحت تمامًا…‬ ‫- أحبك.‬ 564 00:30:08,307 --> 00:30:10,810 ‫لكنني لن أنقلك من مدرستك. لن يحصل ذلك.‬ 565 00:30:11,519 --> 00:30:13,646 ‫تريد قضاء المزيد من الوقت بتعلّم "الجمارا".‬ 566 00:30:13,729 --> 00:30:17,400 ‫عرضت عليك أن أحضر أي شخص تريده من "يشيفا"،‬ 567 00:30:17,483 --> 00:30:23,489 ‫كي يأتي إلى المنزل. سأحضره إليك بنفسي.‬ 568 00:30:23,573 --> 00:30:25,950 ‫سيكون الأمر سهلًا عليك.‬ 569 00:30:26,033 --> 00:30:27,326 ‫لكنني أرفض أن أخرجك‬ 570 00:30:27,410 --> 00:30:30,746 ‫من ثانويتك‬ ‫وأرسلك إلى مكان يرى أن التعليم مهزلة.‬ 571 00:30:30,830 --> 00:30:32,665 ‫- اسمعيني يا أمي…‬ ‫- لن يحصل ذلك.‬ 572 00:30:34,375 --> 00:30:38,004 ‫- لم لا يمكنني الذهاب إلى "يشيفا"؟‬ ‫- لن تذهب إلى "يشيفا" يا عزيزي.‬ 573 00:30:38,087 --> 00:30:42,216 ‫- لم لا أتلقّى التعليم…‬ ‫- أخبرتك للتو، لأن هذا لن يحصل.‬ 574 00:30:42,300 --> 00:30:44,719 ‫- درست هناك.‬ ‫- يمكنني إحضار معلم من الخارج.‬ 575 00:30:44,802 --> 00:30:47,096 ‫- واثق…‬ ‫- لا داع للصراخ يا عزيزي.‬ 576 00:30:47,179 --> 00:30:48,806 ‫لن يغيّر صراخك شيئًا.‬ 577 00:30:48,890 --> 00:30:53,185 ‫- يمكننا التوصل إلى حل.‬ ‫- صحيح. الحل هو أن تتعلم "الجمارا" منزليًا.‬ 578 00:30:53,686 --> 00:30:56,522 ‫أحبك. ولكن عليّ أداء واجبي كأم.‬ 579 00:31:11,579 --> 00:31:16,167 ‫أشعر بحماس كبير. سنعود إلى "سيراكيوز".‬ 580 00:31:16,250 --> 00:31:18,586 ‫- ما رأيك أن نقصد "إيغرز"؟‬ ‫- لنسترجع ذكرياتنا؟‬ 581 00:31:18,669 --> 00:31:20,296 ‫مقصف "إيغرز"؟‬ 582 00:31:20,379 --> 00:31:23,257 ‫يخال "روبرت" أننا في رحلة إلى "سيراكيوز".‬ 583 00:31:23,341 --> 00:31:26,552 ‫لكنني في الحقيقة سأطلب يده للزواج.‬ 584 00:31:26,636 --> 00:31:30,473 ‫يجهل كليًا أنني حضّرت جوقة له.‬ 585 00:31:30,556 --> 00:31:33,893 ‫كما أن "جوليا" وأبناءها سيأتون لمفاجأته.‬ 586 00:31:33,976 --> 00:31:36,979 ‫متوتر ومتحمس في آن معًا.‬ 587 00:31:37,063 --> 00:31:39,357 ‫مزيج مشاعر يجتاحني.‬ 588 00:31:40,316 --> 00:31:42,818 ‫- كم هذا جميل!‬ ‫- ها هي "نيوهاوس".‬ 589 00:31:43,527 --> 00:31:45,071 ‫المكان جميل.‬ 590 00:31:48,574 --> 00:31:51,243 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا بد أنه تدريب.‬ 591 00:31:55,915 --> 00:31:58,876 ‫- أداء مذهل يا رفاق.‬ ‫- أجل، نغم ملائكي.‬ 592 00:31:58,960 --> 00:32:03,130 ‫متشوق ليقابل هؤلاء التلاميذ "رعد" و"روب"،‬ ‫لأنهما وقفا مكانهم تمامًا.‬ 593 00:32:03,214 --> 00:32:06,634 ‫- وقفا هنا على هذه المنصة…‬ ‫- تقابلا على المسرح.‬ 594 00:32:06,717 --> 00:32:09,011 ‫- درسا على يد هؤلاء الأساتذة.‬ ‫- أمر مذهل.‬ 595 00:32:09,095 --> 00:32:10,429 ‫هل علّمتموهما؟‬ 596 00:32:10,930 --> 00:32:14,433 ‫- أظن أن "روبرت" سيوافق على الزواج.‬ ‫- حقًا؟ لا أدري.‬ 597 00:32:14,517 --> 00:32:17,645 ‫أخبرني أنه في حال لم يوافق، فسينتهي الأمر.‬ 598 00:32:17,728 --> 00:32:19,480 ‫قال إنه عمل جاهدًا لتنسيق هذا الحدث.‬ 599 00:32:19,563 --> 00:32:23,484 ‫وإنه في حال ردّه "روبرت" خائبًا،‬ ‫فستكون هذه نهاية العلاقة.‬ 600 00:32:23,567 --> 00:32:24,443 ‫لا!‬ 601 00:32:24,944 --> 00:32:28,572 ‫لا أريد لأحد أن يطلب مني الزواج‬ ‫إن لم يكن واثقًا بأنني سأوافق.‬ 602 00:32:28,656 --> 00:32:30,449 ‫لا أريد أن يطلب مني أحد الزواج.‬ 603 00:32:30,533 --> 00:32:33,703 ‫إن علمت بأن أمي ستتزوج مرة أخرى،‬ 604 00:32:33,786 --> 00:32:37,039 ‫فسأصفعها رغم أننا‬ ‫لا نحبّذ العنف في العائلة.‬ 605 00:32:37,581 --> 00:32:41,002 ‫لا تترددي.‬ ‫ارميني من أعلى جرف كي أموت بسرعة.‬ 606 00:32:41,585 --> 00:32:47,299 ‫على يمينك مبنى يخرّج نجومًا مثلي ومثلك.‬ 607 00:32:48,092 --> 00:32:49,760 ‫كليّة "كراوس".‬ 608 00:32:50,302 --> 00:32:51,637 ‫عرض جميل، شكرًا لك.‬ 609 00:32:51,721 --> 00:32:53,889 ‫يا إلهي! يسرني أن أرى جميع أساتذتي.‬ 610 00:32:54,473 --> 00:32:55,766 ‫علينا أن تختبئ.‬ 611 00:32:55,850 --> 00:32:56,767 ‫هيا بنا!‬ 612 00:32:57,268 --> 00:32:59,103 ‫بئر سلم إلى الجنة.‬ 613 00:33:00,438 --> 00:33:03,024 ‫"جامعة (سيراكيوز)، كلية (كراوس)"‬ 614 00:33:31,719 --> 00:33:35,014 ‫دكتور "وارن"! أكاد أفقد عقلي.‬ 615 00:33:38,184 --> 00:33:40,311 ‫يا له من مشهد بديع نراه فور دخولنا.‬ 616 00:33:40,394 --> 00:33:41,896 ‫تسرني رؤيتك يا "رعد".‬ 617 00:33:42,396 --> 00:33:43,230 ‫أهلًا بعودتكما.‬ 618 00:33:43,314 --> 00:33:44,774 ‫مرحبًا يا دكتور "وارن".‬ 619 00:33:45,816 --> 00:33:46,984 ‫تسرني رؤيتك.‬ 620 00:33:47,068 --> 00:33:50,446 ‫- هل يمكنكما الصعود للتحدث إلى التلاميذ؟‬ ‫- بالطبع! يسرني ذلك.‬ 621 00:33:50,529 --> 00:33:52,531 ‫يا لها من جوقة جميلة!‬ 622 00:33:52,615 --> 00:33:54,450 ‫- كان الأداء خلابًا.‬ ‫- مذهل.‬ 623 00:33:54,533 --> 00:33:56,243 ‫هذا "روب بروذرتون".‬ 624 00:33:56,327 --> 00:33:58,746 ‫- مرحبًا!‬ ‫- وهذا "رعد سعدي".‬ 625 00:33:58,829 --> 00:34:03,667 ‫كانا تلميذين مثلكم.‬ ‫أشعر وكأن هذا كان البارحة.‬ 626 00:34:05,044 --> 00:34:06,378 ‫أريدك أن تقف وسط المسرح.‬ 627 00:34:06,462 --> 00:34:09,965 ‫- هل تعرف كيف تقف وسط المسرح؟‬ ‫- بالطبع أعرف.‬ 628 00:34:10,049 --> 00:34:13,385 ‫ثمة شيء أريد إخبارك به،‬ ‫لكن لا أستطيع ذلك من دون مساعدة‬ 629 00:34:13,469 --> 00:34:15,387 ‫أعز الناس إلى قلوبنا.‬ 630 00:34:15,471 --> 00:34:17,223 ‫اخرجوا!‬ 631 00:34:24,647 --> 00:34:28,025 ‫يا إلهي! ماذا تفعلون هنا؟‬ 632 00:34:28,109 --> 00:34:31,320 ‫- إنها "سيراكيوز"!‬ ‫- رحلة في الحافلة لأربع ساعات ونصف فقط.‬ 633 00:34:31,403 --> 00:34:34,824 ‫رحلة في الحافلة؟ إنها كذبة سيئة!‬ 634 00:34:35,991 --> 00:34:38,452 ‫يا إلهي!‬ 635 00:34:38,536 --> 00:34:39,411 ‫مرحبًا!‬ 636 00:34:41,539 --> 00:34:43,791 ‫أهلًا يا دكتور "داوني". كيف حالك؟‬ 637 00:34:43,874 --> 00:34:45,626 ‫يا إلهي!‬ 638 00:34:45,709 --> 00:34:48,587 ‫يا له من لم شمل مؤثر!‬ 639 00:34:48,671 --> 00:34:49,588 ‫مرحبًا.‬ 640 00:34:50,172 --> 00:34:52,299 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 641 00:34:52,383 --> 00:34:54,093 ‫- تبدو مذهلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 642 00:34:54,885 --> 00:34:56,554 ‫- ما الذي يحصل؟‬ ‫- حسنًا.‬ 643 00:35:00,599 --> 00:35:05,020 ‫منذ 15 عامًا، التقينا على هذا المسرح‬ 644 00:35:05,104 --> 00:35:07,606 ‫وكنا شابين مثليين صاخبين وبغيضين.‬ 645 00:35:07,690 --> 00:35:09,900 ‫- بغيضين للغاية.‬ ‫- بغيضين للغاية.‬ 646 00:35:09,984 --> 00:35:11,652 ‫وعندها تغيّرت حياتي إلى الأبد.‬ 647 00:35:13,028 --> 00:35:16,157 ‫أحبك أكثر من كل شيء في هذا العالم،‬ 648 00:35:17,116 --> 00:35:21,036 ‫أنت شخص جميل قلبًا وقالبًا،‬ 649 00:35:21,120 --> 00:35:23,622 ‫ومصدر سعادتي الحقيقية.‬ 650 00:35:23,706 --> 00:35:26,375 ‫وأنا على يقين بأننا خُلقنا لبعضنا‬ 651 00:35:26,917 --> 00:35:30,296 ‫لذا أريد أن أقضي معك بقية أيامي.‬ 652 00:35:30,379 --> 00:35:31,922 ‫يا لك من ملكة دراما.‬ 653 00:35:33,716 --> 00:35:36,051 ‫- ولهذا…‬ ‫- يا إلهي!‬ 654 00:35:37,845 --> 00:35:40,806 ‫هلا تحقق لي حلم مراهقتي؟‬ 655 00:35:42,808 --> 00:35:45,227 ‫- دعني أرى الخاتم أولًا.‬ ‫- هلا تتزوجني؟‬ 656 00:35:47,104 --> 00:35:47,938 ‫نعم.‬ 657 00:36:00,910 --> 00:36:02,286 ‫إنه خلاب!‬ 658 00:36:13,172 --> 00:36:14,006 ‫أحبك.‬ 659 00:36:16,800 --> 00:36:20,804 ‫لا أتذكّر ما قاله لي،‬ 660 00:36:20,888 --> 00:36:23,224 ‫لأنني قضيت سنوات حياتي‬ 661 00:36:23,307 --> 00:36:26,268 ‫أظن أنني لا أستحق الحب.‬ 662 00:36:26,352 --> 00:36:28,771 ‫لذا أن يأتيني هذا الشاب المذهل‬ 663 00:36:28,854 --> 00:36:31,941 ‫الذي أحبه بصدق ويطلب مني الزواج،‬ ‫كان شعورًا غامرًا.‬ 664 00:36:33,192 --> 00:36:36,570 ‫هذا رائع! تهانينا!‬ 665 00:36:36,654 --> 00:36:38,447 ‫سعيدة لأجلكما.‬ 666 00:36:38,530 --> 00:36:42,117 ‫- لا أصدّق أنك ستتزوج.‬ ‫- هذا رائع!‬ 667 00:36:42,701 --> 00:36:46,121 ‫- نكاد نفقده!‬ ‫- هل نظمت هذا بنفسك؟‬ 668 00:36:46,205 --> 00:36:48,249 ‫أهلًا بك في عائلتنا.‬ 669 00:37:01,762 --> 00:37:04,723 ‫"حفل خطوبة (رعد) و(روبرت)‬ ‫بعد أسبوع"‬ 670 00:37:04,807 --> 00:37:07,226 ‫- يا لها من ملابس مبهجة!‬ ‫- إنه العرض الأول!‬ 671 00:37:12,356 --> 00:37:14,733 ‫تخايل وتمايل بجسدك الجميل.‬ 672 00:37:16,151 --> 00:37:17,361 ‫مشية ملكية.‬ 673 00:37:17,444 --> 00:37:18,279 ‫لسؤالك…‬ 674 00:37:18,362 --> 00:37:20,739 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إنها جميلة.‬ 675 00:37:20,823 --> 00:37:21,907 ‫مرحبًا!‬ 676 00:37:30,582 --> 00:37:32,209 ‫تبدين فاتنة!‬ 677 00:37:39,550 --> 00:37:42,177 ‫مرحبًا أيها الوسيم! أرني مظهرك.‬ 678 00:37:42,261 --> 00:37:44,930 ‫نحن محظوظان لأننا ننعم بأروع أصدقاء.‬ 679 00:37:45,014 --> 00:37:48,809 ‫شعور جميل أن ننظر ونرى كل فرد هناك‬ 680 00:37:48,892 --> 00:37:51,103 ‫يحتفل بنا ويتمنى لنا حياة هنيئة،‬ 681 00:37:51,186 --> 00:37:53,439 ‫ومتحمس لبداية فصل جديد في حكايتنا.‬ 682 00:37:53,522 --> 00:37:54,356 ‫هل ظننت لمرة‬ 683 00:37:54,440 --> 00:37:58,527 ‫أن بدينًا شرق أوسطيّ قد يحلم بقدوم يوم‬ 684 00:37:58,610 --> 00:38:00,112 ‫يسير فيه يدًا بيد‬ 685 00:38:00,195 --> 00:38:02,323 ‫مع كتلة إثارة متحركة؟‬ 686 00:38:02,406 --> 00:38:03,949 ‫قد يكون هذا عملي الجديد.‬ 687 00:38:04,783 --> 00:38:06,243 ‫كيف تعرف "رعد"؟‬ 688 00:38:07,202 --> 00:38:09,204 ‫إنه صديق الطفولة. عندما اتصل بي…‬ 689 00:38:09,288 --> 00:38:12,916 ‫أقول له دومًا،‬ ‫"أريد رجلًا مثلك لكن مغاير الجنس."‬ 690 00:38:13,000 --> 00:38:15,711 ‫قال لي اليوم،‬ ‫"وجدت رجلًا مثلي لكن مغاير الجنس، إنه آت."‬ 691 00:38:16,754 --> 00:38:19,131 ‫- هل أبليت حسنًا؟‬ ‫- إنه خاتم رائع!‬ 692 00:38:19,214 --> 00:38:22,426 ‫كسرني وسبب لي الفقر، لكنه يستحقه.‬ 693 00:38:22,509 --> 00:38:24,219 ‫- يستحقه كليًا.‬ ‫- أجل!‬ 694 00:38:24,303 --> 00:38:26,138 ‫إنه جميل. دعني ألقي نظرة ثانية.‬ 695 00:38:26,722 --> 00:38:29,183 ‫أتعرفين ماذا قالت لي "سينا" منذ قليل؟‬ 696 00:38:29,266 --> 00:38:30,100 ‫ماذا؟‬ 697 00:38:30,642 --> 00:38:34,396 ‫- لم تنجح في الحصول على تأشيرة عبر العمل.‬ ‫- يا إلهي!‬ 698 00:38:35,147 --> 00:38:36,231 ‫هذا مؤسف.‬ 699 00:38:36,315 --> 00:38:37,858 ‫- أجل.‬ ‫- يؤسفني ذلك.‬ 700 00:38:38,942 --> 00:38:41,028 ‫أتمنى أن يحالفني حظ أفضل.‬ 701 00:38:41,111 --> 00:38:42,237 ‫هنالك خطة بديلة.‬ 702 00:38:42,321 --> 00:38:46,617 ‫أصبحت مستقلة ماديًا،‬ ‫وقادرة على اتخاذ القرارات بنفسي.‬ 703 00:38:46,700 --> 00:38:50,120 ‫يسعدني أن أسمعك تقولين هذا لأمي.‬ 704 00:38:50,204 --> 00:38:52,748 ‫إن اضطررت إلى الأمر، فسأقوله.‬ 705 00:38:52,831 --> 00:38:55,250 ‫في الحقيقة سأخبرها اليوم،‬ ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 706 00:38:55,334 --> 00:38:58,045 ‫إن كان كذلك، فأتحداك أن تخبريها.‬ 707 00:38:58,128 --> 00:39:00,547 ‫هل تود أن نحتسي مشروبنا في مكان ناء؟‬ 708 00:39:00,631 --> 00:39:03,509 ‫أريد المشاهدة. لن أذهب إلى أي مكان.‬ 709 00:39:04,218 --> 00:39:05,844 ‫هل تقبلين التحدي؟‬ 710 00:39:06,970 --> 00:39:10,349 ‫هل هذه أمي؟ أعرفها من يديها.‬ 711 00:39:10,432 --> 00:39:12,059 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. ما الجديد؟‬ 712 00:39:12,935 --> 00:39:15,437 ‫يتحداني "شلومو" أن أذهب وأتحدث إلى أمي.‬ 713 00:39:15,521 --> 00:39:16,897 ‫لا أظن أن الأمر جلل.‬ 714 00:39:16,980 --> 00:39:19,525 ‫سأتحدث إليها. هذه حياتي وهذا ما أريده.‬ 715 00:39:19,608 --> 00:39:21,902 ‫نحن في حفلة خطوبة ولا وقت أنسب من ذلك.‬ 716 00:39:21,985 --> 00:39:27,116 ‫أريد أن أوضح لك هذا منذ البداية،‬ ‫في حال حصلت "ناتالي" على عمل‬ 717 00:39:27,199 --> 00:39:29,576 ‫ولم تحصل على التأشيرة، فسأتزوجها.‬ 718 00:39:29,660 --> 00:39:31,453 ‫- عزيزتي.‬ ‫- لا يُوجد حل آخر.‬ 719 00:39:31,537 --> 00:39:33,914 ‫لن تتزوجي من أجل تأشيرة. هذا غير قانوني.‬ 720 00:39:33,997 --> 00:39:36,333 ‫لن يحصل هذا، وسنعثر على طريقة أخرى.‬ 721 00:39:36,417 --> 00:39:40,504 ‫هذا ليس السبب. أنا أحبها.‬ ‫نحن معًا منذ أكثر من عام.‬ 722 00:39:40,587 --> 00:39:44,049 ‫أظن أنه الوقت المناسب لتقولي إنك مستقلة.‬ ‫وددت تذكيرك فحسب.‬ 723 00:39:44,967 --> 00:39:45,801 ‫"شلومو".‬ 724 00:39:46,427 --> 00:39:47,553 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 725 00:39:48,053 --> 00:39:49,972 ‫لم أعش شبابي في العشرينيات.‬ 726 00:39:50,055 --> 00:39:51,932 ‫و"باتشيفا" أيضًا.‬ 727 00:39:52,015 --> 00:39:54,768 ‫أمامك الفرصة كي تعيشي شبابك.‬ 728 00:39:54,852 --> 00:39:58,147 ‫أعرف أن تحبينها وتريدين البقاء معها.‬ 729 00:39:58,230 --> 00:40:01,859 ‫لكن لا تعرفين كيف سيكون شعورك‬ ‫في سن الـ24 أو الـ25.‬ 730 00:40:01,942 --> 00:40:07,781 ‫وأعرف من خبرتي البائسة‬ ‫أنه عندما تكونين في موقف كهذا،‬ 731 00:40:08,365 --> 00:40:13,495 ‫ستفعلين أي شيء لمساعدة الشخص الآخر.‬ 732 00:40:14,621 --> 00:40:15,581 ‫هذا…‬ 733 00:40:15,664 --> 00:40:19,585 ‫- لا أعرف إن كنت سأشعر بهذا.‬ ‫- تريدين الزواج.‬ 734 00:40:19,668 --> 00:40:22,254 ‫هل تفهمين ماذا يعني الزواج؟‬ 735 00:40:22,337 --> 00:40:27,050 ‫إنه مسؤولية كبيرة تعلن نهاية حريتك.‬ 736 00:40:27,676 --> 00:40:31,305 ‫ستصبحين زوجة أحدهم.‬ 737 00:40:31,805 --> 00:40:35,893 ‫سأحبك وأتقبّل قراراك مهما كان.‬ 738 00:40:35,976 --> 00:40:37,853 ‫أنت بالغة ولا يمكنني منعك من تزوجها.‬ 739 00:40:37,936 --> 00:40:40,898 ‫لكن ثمة سبل أخرى لبقاء "ناتالي" هنا.‬ 740 00:40:40,981 --> 00:40:44,401 ‫ثقي بي. إن سعينا معًا لإيجاد حل،‬ 741 00:40:44,902 --> 00:40:46,612 ‫فسنجد حلًا.‬ 742 00:40:46,695 --> 00:40:49,531 ‫أريدها معي، ولن أرضى بألّا يكون هنالك حل.‬ 743 00:40:49,615 --> 00:40:51,283 ‫- هذا شعوري.‬ ‫- أتفهّم ذلك.‬ 744 00:40:51,366 --> 00:40:54,328 ‫هل طلبت منك أن تتركيها؟ لا.‬ 745 00:40:54,411 --> 00:40:57,122 ‫هل أظن أن هنالك طريقة أخرى لبقائها؟ نعم.‬ 746 00:40:57,206 --> 00:41:00,792 ‫تأكدي أنني أحبها كثيرًا. وسأفعل ذلك لأجلها.‬ 747 00:41:00,876 --> 00:41:04,171 ‫- سنجد حلًا آخر…‬ ‫- لنحاول أن نجد حلًا آخر.‬ 748 00:41:04,254 --> 00:41:08,509 ‫لأنني أرفض هذا الخيار،‬ ‫سنذهب إلى محامي هجرة…‬ 749 00:41:08,592 --> 00:41:10,052 ‫الأمر يعني لي الكثير.‬ 750 00:41:10,135 --> 00:41:12,679 ‫سأساعدك لأنني أعرفك.‬ 751 00:41:12,763 --> 00:41:18,101 ‫ولا أعتقد أن الزواج سيسعدك.‬ 752 00:41:18,185 --> 00:41:19,895 ‫- هل تفهمين؟‬ ‫- أفهم.‬ 753 00:41:19,978 --> 00:41:22,731 ‫سمعتك جيدًا وأفهم ما تقولينه.‬ 754 00:41:22,814 --> 00:41:24,816 ‫أريدك أن تنعمي بحياة هنيئة.‬ 755 00:41:24,900 --> 00:41:27,110 ‫- أجل.‬ ‫- إنه يناسبك. أحسن في اختياره.‬ 756 00:41:27,194 --> 00:41:28,946 ‫- صحيح.‬ ‫- خاتم جميل.‬ 757 00:41:32,616 --> 00:41:35,285 ‫يا إلهي! سمعًا.‬ 758 00:41:35,953 --> 00:41:37,913 ‫"روبرت"‬ 759 00:41:38,872 --> 00:41:42,501 ‫هو أكثر إنسان استثنائي قابلته في حياتي.‬ 760 00:41:42,584 --> 00:41:46,463 ‫وأخيرًا ولأول مرة أحظى بصديق مقرّب.‬ 761 00:41:46,547 --> 00:41:48,131 ‫لم يسبق أن كان لي صديق مقرب.‬ 762 00:41:48,966 --> 00:41:50,676 ‫ومعه أتى‬ 763 00:41:50,759 --> 00:41:52,844 ‫هذا الشاب الفاتن،‬ 764 00:41:52,928 --> 00:41:55,264 ‫بسحره ودفئه،‬ 765 00:41:55,347 --> 00:41:56,598 ‫ومحبته‬ 766 00:41:57,224 --> 00:41:59,768 ‫وأنار حياتنا.‬ 767 00:41:59,851 --> 00:42:00,852 ‫هل سمعت هذا؟‬ 768 00:42:01,979 --> 00:42:04,106 ‫السبب هو أنه لبناني.‬ 769 00:42:05,023 --> 00:42:06,817 ‫- أجل!‬ ‫- شكرًا يا صاح!‬ 770 00:42:07,359 --> 00:42:12,322 ‫ولن أقبل أن تحظيا بأطفال‬ ‫ما لم أكن العرابة.‬ 771 00:42:12,406 --> 00:42:18,036 ‫وجميعنا نعلم بأنهم سيكونون‬ ‫الأطفال الأسعد والأوفر حظًا‬ 772 00:42:18,120 --> 00:42:19,788 ‫على وجه الكرة الأرضية.‬ 773 00:42:19,871 --> 00:42:22,082 ‫أكاد أبكي، توقفي!‬ 774 00:42:23,333 --> 00:42:25,294 ‫نحبكما كثيرًا.‬ 775 00:42:25,377 --> 00:42:26,336 ‫تهانينا!‬ 776 00:42:30,215 --> 00:42:32,968 ‫أنا و"جوليا" صديقان منذ ست سنوات،‬ 777 00:42:33,468 --> 00:42:39,516 ‫وممتن لأننا تمكنا من الحفاظ على حقيقتنا‬ ‫وعلى هذه الصداقة العميقة.‬ 778 00:42:39,600 --> 00:42:41,602 ‫شعور رائع أن يُحاط المرء‬ 779 00:42:42,894 --> 00:42:48,567 ‫بالأشخاص الذين يحبهم.‬ 780 00:42:49,901 --> 00:42:54,197 ‫وأن يتسنى له في مناسبات نادرة وسعيدة كهذه‬ 781 00:42:54,740 --> 00:42:56,033 ‫رؤية الأشخاص‬ 782 00:42:58,035 --> 00:43:01,121 ‫الذين يحبونه ويدعمونه.‬ 783 00:43:01,997 --> 00:43:04,124 ‫وأن ينعم بلحظة‬ 784 00:43:04,207 --> 00:43:06,376 ‫ينظر فيها في عينيّ محبوبه‬ 785 00:43:07,377 --> 00:43:13,008 ‫ليقول شكرًا لأنك معي‬ 786 00:43:13,091 --> 00:43:15,594 ‫ولأنك تحبني‬ 787 00:43:16,219 --> 00:43:19,056 ‫وتريد لنا حياة مميزة معًا.‬ 788 00:43:19,139 --> 00:43:23,310 ‫هلا تحضرون له المزيد من الويسكي‬ ‫أو أيًا كان ما يشربه؟‬ 789 00:43:23,393 --> 00:43:28,148 ‫بت أعرف ما عليّ فعله كي أيقظ مشاعره.‬ 790 00:43:28,899 --> 00:43:30,525 ‫شكرًا على قدومكم‬ 791 00:43:30,609 --> 00:43:34,988 ‫للاحتفال معنا. أنا أسعد رجل في العالم،‬ ‫ورؤية هذه الدموع تذيب قلبي.‬ 792 00:43:51,296 --> 00:43:52,839 ‫"شقّة (هارت)، (ترايبيكا)، (نيويورك)"‬ 793 00:43:52,923 --> 00:43:56,677 ‫ظننت أن هذه السنة ستكون عن إعلان الشركة.‬ 794 00:43:56,760 --> 00:43:58,470 ‫ظننت أنها ستكون عن الكتاب‬ 795 00:43:58,553 --> 00:44:01,056 ‫وعن الجولة وأسبوع الموضة.‬ 796 00:44:01,139 --> 00:44:04,643 ‫لم يخطر لي أن تكون عن معركة‬ ‫من أجل حياتي وحريتي.‬ 797 00:44:04,726 --> 00:44:07,479 ‫أشعر وكأنني عدت لنقطة البداية في "مونسي".‬ 798 00:44:08,855 --> 00:44:12,401 ‫لكن هذه المرة لن أخوض المعركة بمفردي.‬ 799 00:44:12,984 --> 00:44:14,111 ‫فأطفالي إلى جانبي.‬ 800 00:44:14,194 --> 00:44:18,407 ‫أنا محظوظة لأنني والدتكم. أحبكم كثيرًا.‬ 801 00:44:18,990 --> 00:44:22,953 ‫ليس هنالك ما هو أهم‬ ‫من الأشخاص الذين أحبهم.‬ 802 00:44:23,036 --> 00:44:24,287 ‫إنها جميلة.‬ 803 00:44:24,371 --> 00:44:27,541 ‫- أليست كذلك؟‬ ‫- تصمم أمي مجموعة جديدة.‬ 804 00:44:27,624 --> 00:44:31,962 ‫لن أتوقف عن تسخير إبداعي‬ ‫لمساعدة الآخرين في التعبير عن أنفسهم.‬ 805 00:44:32,045 --> 00:44:34,840 ‫ناضلت في سبيل الحرية طويلًا.‬ 806 00:44:34,923 --> 00:44:37,592 ‫وهذه هي الخطوة التالية في رحلة تطوري.‬ 807 00:44:37,676 --> 00:44:42,889 ‫وما يجعل من عزيمتي أقوى‬ ‫هو أنها ليست معركة لكسب حريتي فحسب.‬ 808 00:44:42,973 --> 00:44:44,141 ‫بل حرية كل امرأة.‬ 809 00:44:44,224 --> 00:44:46,601 ‫هذا ما نريد فعله وهذا ما يهم.‬ 810 00:44:46,685 --> 00:44:49,354 ‫قطعت شوطًا كبيرًا في السنوات الثلاث الأخيرة.‬ 811 00:44:49,438 --> 00:44:50,480 ‫ها نحن هنا.‬ 812 00:44:51,481 --> 00:44:54,276 ‫وما زلت أقف صامدة وقوية.‬ 813 00:44:54,359 --> 00:44:57,946 ‫سأواصل التقدم والقتال.‬ 814 00:44:58,029 --> 00:45:01,742 ‫سأبقى أنضج وأتغيّر وأتعلّم.‬ 815 00:45:01,825 --> 00:45:07,497 ‫فهذا ما سيساعدني في رحلتي‬ ‫كي أصبح المرأة الجريئة التي أسعى إليها.‬ 816 00:45:10,959 --> 00:45:14,087 ‫"رفعت (جوليا) دعاوى قضائية ضد (سيلفيو)‬ ‫بتهم الاحتيال والتشهير. كما قاتلت وفازت"‬ 817 00:45:14,171 --> 00:45:19,676 ‫"بحق السكن والاستخدام الحصري للشقة.‬ ‫وتستمر في بناء المشاريع ودعم النساء."‬