1 00:00:06,200 --> 00:00:08,720 ‫"هذه الحلقة تحتوي على مشاهد حساسة، ‫منها مشاهد انتحار.‬ 2 00:00:08,800 --> 00:00:09,960 ‫الحذر مطلوب"‬ 3 00:00:14,280 --> 00:00:16,400 ‫لقد مت لعدد من المرات يفوق ما أتذكره.‬ 4 00:00:20,360 --> 00:00:21,480 ‫بسرعة.‬ 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,040 ‫ببطء.‬ 6 00:00:26,600 --> 00:00:27,880 ‫وأنا أتألم. وأنا هادئ.‬ 7 00:00:27,960 --> 00:00:31,240 ‫ولكن في النهاية، ‫أعاني دائماً من الشعور ذاته.‬ 8 00:00:31,264 --> 00:00:33,264 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 9 00:00:34,680 --> 00:00:37,320 ‫تدرج بارد يصل بي إلى اللاشيء.‬ 10 00:00:39,080 --> 00:00:40,520 ‫ثم لا أعود موجوداً.‬ 11 00:00:42,920 --> 00:00:43,840 ‫وبعد ذلك،‬ 12 00:00:45,200 --> 00:00:47,040 ‫تعود إلي الحواس تدريجياً،‬ 13 00:00:48,080 --> 00:00:49,320 ‫فأعود للحياة.‬ 14 00:00:51,400 --> 00:00:53,680 ‫أتدعي أنه يمكنك العودة للحياة من الموت؟‬ 15 00:00:53,760 --> 00:00:55,640 ‫لا، لا يمكن لأحد أن يعود للحياة من الموت.‬ 16 00:00:57,040 --> 00:00:58,360 ‫لكننا جميعاً نعود.‬ 17 00:00:59,960 --> 00:01:03,040 ‫كنت على وشك إخبارنا ‫بالسبب وراء قتلك لوالدك.‬ 18 00:01:03,120 --> 00:01:04,280 ‫هذا ما أفعله.‬ 19 00:01:04,360 --> 00:01:06,280 ‫لا، أنت تماطل.‬ 20 00:01:07,440 --> 00:01:11,720 ‫- لماذا لا تبدأ من البداية؟ ‫- ليست هناك بداية ولا نهاية.‬ 21 00:01:11,800 --> 00:01:15,080 ‫الحياة عبارة عن أسطوانة مخدوشة، ‫يتم تشغيلها مراراً وتكراراً.‬ 22 00:01:16,000 --> 00:01:19,280 ‫لكنك لا تتذكر أنك سمعت الأغنية من قبل.‬ 23 00:01:20,080 --> 00:01:21,520 ‫لذلك، تواصل الرقص.‬ 24 00:01:22,920 --> 00:01:25,840 ‫وتغنّي معها. بدون وعي.‬ 25 00:01:29,360 --> 00:01:30,280 ‫لكن هذا لا ينطبق عليك.‬ 26 00:01:32,320 --> 00:01:33,720 ‫لأنك مميز.‬ 27 00:01:35,840 --> 00:01:39,080 ‫ما الذي يجعلك مميزاً يا "غيديون"؟‬ 28 00:01:42,000 --> 00:01:43,440 ‫لأنني أستطيع تذكر الأغنية.‬ 29 00:01:46,840 --> 00:01:48,400 ‫كما يمكنني تحريك الإبرة.‬ 30 00:02:42,960 --> 00:02:48,960 ‫"ساعة الشيطان"‬ 31 00:03:00,920 --> 00:03:04,080 ‫كدنا ننتهي. أحسنت.‬ 32 00:03:05,560 --> 00:03:06,760 ‫لقد أوشكت على الانتهاء.‬ 33 00:03:32,040 --> 00:03:33,280 ‫لقد صنعنا معجزة.‬ 34 00:03:38,640 --> 00:03:40,200 ‫باسم الآب،‬ 35 00:03:42,120 --> 00:03:43,480 ‫والابن،‬ 36 00:03:44,720 --> 00:03:46,040 ‫والروح القدس.‬ 37 00:03:46,800 --> 00:03:47,640 ‫آمين.‬ 38 00:03:54,560 --> 00:03:59,240 ‫"قضى النبي (يونس) 3 أيام و3 ليال ‫في بطن الحوت.‬ 39 00:04:00,280 --> 00:04:04,880 ‫وطوال ذلك الوقت، ‫كان يصلي للرب طلباً للمغفرة.‬ 40 00:04:05,760 --> 00:04:08,240 ‫لقد أعطى العهود بأنه لن يحاول الاختباء..."‬ 41 00:04:11,320 --> 00:04:13,160 ‫إنه يركل يا "غيديون".‬ 42 00:04:13,680 --> 00:04:14,640 ‫ها هنا.‬ 43 00:04:31,760 --> 00:04:34,360 ‫ربما يقوم "غيديون" بإطفاء الشمعة من أجلك.‬ 44 00:04:34,440 --> 00:04:35,360 ‫لا تلمسها.‬ 45 00:04:35,520 --> 00:04:36,440 ‫"غيديون".‬ 46 00:04:38,040 --> 00:04:39,240 ‫توقف يا "لورانس".‬ 47 00:04:48,920 --> 00:04:50,160 ‫عد إلى هنا يا "غيديون".‬ 48 00:04:51,520 --> 00:04:52,440 ‫الآن.‬ 49 00:04:52,520 --> 00:04:57,240 ‫"عرياناً خرجت من بطن أمي، ‫وعرياناً أعود إلى هناك.‬ 50 00:04:57,680 --> 00:05:00,760 ‫الرب أعطى والرب أخذ؛‬ 51 00:05:01,520 --> 00:05:03,720 ‫فليكن اسم الرب مباركاً."‬ 52 00:05:04,440 --> 00:05:06,720 ‫هذه هي كلمة الرب.‬ 53 00:05:07,800 --> 00:05:09,480 ‫شكراً للرب.‬ 54 00:05:12,160 --> 00:05:13,480 ‫عندما نكون في الكنيسة،‬ 55 00:05:13,560 --> 00:05:16,320 ‫يجب أن تجلس ساكناً وتُظهر الاحترام.‬ 56 00:05:18,600 --> 00:05:19,760 ‫ضع يديك على الطاولة.‬ 57 00:05:28,920 --> 00:05:30,320 ‫لقد جعلت نفسك تبدو أحمق.‬ 58 00:05:31,840 --> 00:05:32,760 ‫أنا الأحمق؟‬ 59 00:05:32,840 --> 00:05:36,080 ‫أنت الشخص الذي جلس هناك ‫يقتبس من الكتاب المقدس طوال المساء.‬ 60 00:05:36,200 --> 00:05:40,240 ‫- هل تدرك أن الجميع كانوا يضحكون عليك؟ ‫- لا، لقد كنت أنت وهو فحسب.‬ 61 00:05:40,320 --> 00:05:42,160 ‫ألا يمكنني التحدث إلى رجال آخرين إذن؟‬ 62 00:05:42,240 --> 00:05:44,160 ‫يمكنك التحدث إلى من تريدين.‬ 63 00:05:44,240 --> 00:05:47,200 ‫لا تعاشريهم في السرير أمام أصدقائي فحسب.‬ 64 00:05:47,280 --> 00:05:50,000 ‫هذا ما تكرهه، أليس كذلك؟ أصدقاؤك.‬ 65 00:05:50,400 --> 00:05:52,840 ‫"جيمس" صديقي، وهو يريد التحدث معي.‬ 66 00:05:52,920 --> 00:05:54,920 ‫إنه لا يريد التحدث معك يا "مويرا".‬ 67 00:05:55,000 --> 00:05:57,240 ‫- إنه يريد أن يجعلك عاهرته. ‫- فليكن.‬ 68 00:05:57,320 --> 00:06:00,840 ‫ربما يجب أن أسمح له بذلك، ‫لأرى كيف سأشعر عندما يتم ذلك بشكل صحيح.‬ 69 00:06:00,920 --> 00:06:02,120 ‫هيا، اضربني الآن إذن.‬ 70 00:06:03,080 --> 00:06:04,080 ‫اضربني.‬ 71 00:06:08,960 --> 00:06:11,600 ‫تصرفا بأدب مع أمكما أثناء غيابي.‬ 72 00:06:11,680 --> 00:06:14,080 ‫اعتن بـ"مالكولم" يا "غيديون".‬ 73 00:06:14,160 --> 00:06:15,680 ‫تأكد من تصرفه بأدب.‬ 74 00:06:17,200 --> 00:06:18,320 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 75 00:06:22,320 --> 00:06:24,160 ‫تقول أمي إنك خسرت كل أموالك.‬ 76 00:06:25,000 --> 00:06:26,640 ‫أمك غير متفهمة للأمر.‬ 77 00:06:26,720 --> 00:06:29,400 ‫لكن والدك سيصلح الأمر كما يفعل دائماً.‬ 78 00:06:29,840 --> 00:06:30,760 ‫اتفقنا؟‬ 79 00:07:08,560 --> 00:07:10,760 ‫قال الكلب اللطيف، "هذا لك."‬ 80 00:07:11,280 --> 00:07:12,760 ‫قال "توماس"، "شكراً لك."‬ 81 00:07:12,840 --> 00:07:15,000 ‫"يجب ألّا أكون حزيناً بعد الآن.‬ 82 00:07:15,480 --> 00:07:20,400 ‫طالما معي هذا، سأظل أفكر فيك، ‫ولن أكون وحيداً مرة أخرى."‬ 83 00:07:23,960 --> 00:07:24,960 ‫اقرأ ذلك مرة أخرى.‬ 84 00:07:53,760 --> 00:07:54,880 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 85 00:07:57,840 --> 00:07:58,720 ‫أبي؟‬ 86 00:08:35,200 --> 00:08:36,640 ‫علينا أن نتلو صلاة.‬ 87 00:08:37,960 --> 00:08:38,760 ‫لماذا؟‬ 88 00:08:40,280 --> 00:08:42,440 ‫أمك بحاجة للصلاة من أجل روحها.‬ 89 00:08:43,760 --> 00:08:45,040 ‫للتكفير عما فعلته.‬ 90 00:08:47,320 --> 00:08:48,520 ‫ماذا فعلت أمي؟‬ 91 00:08:52,640 --> 00:08:54,160 ‫لقد فعلت شيئاً سيئاً جداً.‬ 92 00:08:55,720 --> 00:08:56,600 ‫أساءت لأبيك.‬ 93 00:08:59,160 --> 00:09:00,080 ‫أساءت للرب.‬ 94 00:09:02,440 --> 00:09:03,640 ‫لذلك علينا الصلاة الآن.‬ 95 00:09:05,520 --> 00:09:06,520 ‫نحن الثلاثة.‬ 96 00:09:09,960 --> 00:09:11,000 ‫صلوا معي.‬ 97 00:09:20,720 --> 00:09:21,640 ‫أولاد مطيعون.‬ 98 00:10:11,480 --> 00:10:16,200 ‫"قضى النبي (يونس) 3 أيام و3 ليال ‫في بطن الحوت.‬ 99 00:10:17,160 --> 00:10:21,760 ‫وطوال ذلك الوقت، ‫كان يصلي للرب طلباً للمغفرة."‬ 100 00:10:22,720 --> 00:10:23,600 ‫لا تلمسها.‬ 101 00:10:23,720 --> 00:10:24,640 ‫"غيديون".‬ 102 00:10:28,840 --> 00:10:33,480 ‫"عرياناً خرجت من بطن أمي، ‫وعرياناً أعود إلى هناك.‬ 103 00:10:34,000 --> 00:10:36,880 ‫الرب أعطى والرب أخذ؛‬ 104 00:10:37,480 --> 00:10:39,520 ‫فليكن اسم الرب مباركاً."‬ 105 00:10:41,240 --> 00:10:43,080 ‫ألا يمكنني التحدث إلى رجال آخرين إذن؟‬ 106 00:10:43,160 --> 00:10:45,120 ‫يمكنك التحدث إلى من تريدين.‬ 107 00:10:45,200 --> 00:10:48,040 ‫لا تعاشريهم في السرير أمام أصدقائي فحسب.‬ 108 00:10:54,840 --> 00:10:57,040 ‫"يجب ألّا أكون حزيناً بعد الآن.‬ 109 00:10:57,440 --> 00:11:00,120 ‫طالما معي هذا، سأظل أفكر فيك،‬ 110 00:11:02,520 --> 00:11:04,320 ‫ولن أكون وحيداً مرة أخرى."‬ 111 00:11:19,560 --> 00:11:20,800 ‫لقد صنعنا معجزة.‬ 112 00:11:22,960 --> 00:11:24,080 ‫هنا.‬ 113 00:11:24,760 --> 00:11:25,640 ‫لا تلمس هذا.‬ 114 00:11:25,720 --> 00:11:26,640 ‫"غيديون".‬ 115 00:11:39,040 --> 00:11:40,240 ‫توقف يا "لورانس".‬ 116 00:11:46,920 --> 00:11:48,400 ‫توقف يا "لورانس".‬ 117 00:12:09,520 --> 00:12:10,880 ‫عد إلى هنا يا "غيديون".‬ 118 00:12:12,840 --> 00:12:14,960 ‫إنه لا يريد التحدث معك يا "مويرا".‬ 119 00:12:15,040 --> 00:12:17,120 ‫- إنه يريد أن يجعلك عاهرته. ‫- فليكن.‬ 120 00:12:17,200 --> 00:12:21,200 ‫ربما يجب أن أسمح له بذلك، ‫لأرى كيف سأشعر عندما يتم ذلك بشكل صحيح.‬ 121 00:15:00,000 --> 00:15:02,120 ‫كنت أعرف أن أمي لن تفهم مطلقاً.‬ 122 00:15:03,400 --> 00:15:04,440 ‫لن يفهمني أحد.‬ 123 00:15:06,960 --> 00:15:07,880 ‫لذلك هربت.‬ 124 00:15:10,080 --> 00:15:11,200 ‫هربت لأبعد مكان ممكن.‬ 125 00:15:19,320 --> 00:15:23,320 ‫لم يكن لدي مكان لأذهب إليه، ‫ولا أحد ليعتني بي.‬ 126 00:15:25,720 --> 00:15:26,760 ‫كنت وحيداً.‬ 127 00:15:32,240 --> 00:15:34,560 ‫لم أكن أفهم ما يحدث.‬ 128 00:15:35,040 --> 00:15:36,120 ‫أو السبب وراء حدوثه.‬ 129 00:15:36,680 --> 00:15:39,200 ‫ولكن كان لكل حياة دروسها الخاصة.‬ 130 00:15:41,440 --> 00:15:43,520 ‫لم يمض وقت طويل قبل أن يعثروا عليّ.‬ 131 00:15:43,600 --> 00:15:44,760 ‫نحن نراه.‬ 132 00:15:44,840 --> 00:15:46,760 ‫ولكن في كل مرة عثروا عليّ...‬ 133 00:15:46,880 --> 00:15:48,080 ‫لا!‬ 134 00:15:51,920 --> 00:15:52,880 ‫كنت أبدأ من جديد.‬ 135 00:15:57,200 --> 00:15:58,080 ‫حسناً.‬ 136 00:15:59,440 --> 00:16:03,200 ‫إذن أنت تقول إن دفاعك بأكمله‬ 137 00:16:03,480 --> 00:16:06,320 ‫يعتمد على إيمانك بماذا بالضبط؟‬ 138 00:16:07,200 --> 00:16:08,960 ‫- التناسخ؟ ‫- بل التكرار.‬ 139 00:16:10,120 --> 00:16:13,000 ‫الجسم نفسه يعيش الحياة نفسها. ‫هذا ليس دفاعاً.‬ 140 00:16:13,080 --> 00:16:14,920 ‫هذا تفسير. إنها الحقيقة.‬ 141 00:16:16,000 --> 00:16:18,760 ‫حسناً، شكراً لك على التوضيح. ‫كان هذا مفيداً جداً.‬ 142 00:16:18,880 --> 00:16:20,080 ‫من فضلك، لا تفعل ذلك.‬ 143 00:16:20,360 --> 00:16:23,280 ‫تريد إرسالي للتقييم النفسي.‬ 144 00:16:23,360 --> 00:16:25,200 ‫سيكون ذلك خطأً.‬ 145 00:16:27,120 --> 00:16:31,120 ‫عندما دخلت إلى هنا الليلة، ‫أخبرتني أننا التقينا من قبل.‬ 146 00:16:32,560 --> 00:16:35,640 ‫هل كان ذلك في هذه الحياة أم في حياة أخرى؟‬ 147 00:16:36,920 --> 00:16:39,840 ‫لو حدث ذلك في هذه الحياة، كنت ستتذكرينني.‬ 148 00:16:41,000 --> 00:16:43,440 ‫إذن، أحدث كل هذا من قبل؟‬ 149 00:16:44,120 --> 00:16:46,080 ‫- لا، ليس بالضبط. ‫- "لوسي".‬ 150 00:16:46,160 --> 00:16:47,520 ‫أنت تغيّر الأشياء.‬ 151 00:16:48,440 --> 00:16:51,920 ‫إذن، هل تدعي أن هذه كانت وسيلتك ‫التي استطعت النجاة من خلالها؟‬ 152 00:16:53,240 --> 00:16:55,520 ‫لأنك تعرف ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 153 00:16:55,600 --> 00:16:57,600 ‫على الأغلب.‬ 154 00:16:57,680 --> 00:16:59,840 ‫أنا أختفي فحسب حيث لن يجدني أحد.‬ 155 00:17:00,480 --> 00:17:02,600 ‫أنا أسرق فحسب حين لن يقبض عليّ أحد.‬ 156 00:17:03,160 --> 00:17:05,720 ‫أنا أقاتل فحسب حينما أعرف ‫أنني أستطيع الفوز.‬ 157 00:17:08,840 --> 00:17:11,080 ‫لقد فتشنا مكانك المجاور للسكك الحديدية.‬ 158 00:17:11,160 --> 00:17:12,080 ‫وعثرنا على نقود.‬ 159 00:17:12,520 --> 00:17:14,280 ‫حوالي 13 ألف جنيه إسترليني.‬ 160 00:17:14,520 --> 00:17:16,760 ‫- هل كانت تلك الأموال مسروقة؟ ‫- لا.‬ 161 00:17:17,200 --> 00:17:20,080 ‫بمجرد أن أصبح عمري 18 عاماً، ‫لم أعد بحاجة للسرقة.‬ 162 00:17:20,480 --> 00:17:21,440 ‫ولماذا هذا؟‬ 163 00:17:22,720 --> 00:17:24,720 ‫أنا بارع في اختيار الفائز.‬ 164 00:18:00,320 --> 00:18:01,280 ‫"إيفلين".‬ 165 00:18:11,320 --> 00:18:16,800 ‫هل تصدقون ذلك؟ ‫لقد تمكن من الفوز بشق الأنفس.‬ 166 00:18:27,560 --> 00:18:29,800 ‫انفجر أحد إطاراتهم عند منعطف.‬ 167 00:18:34,240 --> 00:18:35,240 ‫ماتوا جميعاً.‬ 168 00:18:35,920 --> 00:18:37,320 ‫الآباء والطفلان.‬ 169 00:18:37,400 --> 00:18:38,720 ‫لم أستطع مساعدتهم.‬ 170 00:18:40,320 --> 00:18:41,320 ‫ليس في تلك الحياة.‬ 171 00:18:47,640 --> 00:18:48,880 ‫لكن ذلك لم يهم.‬ 172 00:18:51,160 --> 00:18:52,960 ‫"حادث قاتل لعائلة مكونة من 4 أفراد"‬ 173 00:18:53,040 --> 00:18:55,080 ‫لم يكن ذلك يهم، لأنني كنت أعرف.‬ 174 00:18:56,200 --> 00:18:58,920 ‫كنت أعرف سبب حدوث هذا لي.‬ 175 00:18:59,520 --> 00:19:02,080 ‫كنت أعرف سبب لقائي ‫بتلك الفتاة الصغيرة في الحديقة.‬ 176 00:19:02,160 --> 00:19:04,520 ‫كنت أعرف لماذا شهدت وفاتها.‬ 177 00:19:05,240 --> 00:19:08,440 ‫كنت أعرف السبب الذي جعل ذكرياتي ‫تتبعني في كل حياة.‬ 178 00:19:10,080 --> 00:19:14,000 ‫كنت أتذكر تلك العائلة، ‫ولن أنسى أسماءهم حتى وفاتي.‬ 179 00:19:15,320 --> 00:19:19,080 ‫والآن، في كل حياة جديدة، أجدهم مرة أخرى.‬ 180 00:19:20,560 --> 00:19:23,400 ‫أذهب إلى منزلهم في صباح الحادث،‬ 181 00:19:23,480 --> 00:19:26,440 ‫وأتأكد من عدم مغادرة السيارة ممر منزلهم.‬ 182 00:19:35,440 --> 00:19:37,320 ‫هل تعتقد أنك تنقذ الناس؟‬ 183 00:19:37,400 --> 00:19:38,320 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 184 00:19:40,880 --> 00:19:44,320 ‫وفي كل حياة جديدة، كنت أتعلم المزيد‬ 185 00:19:45,280 --> 00:19:46,880 ‫حول طبيعة المعاناة.‬ 186 00:19:48,040 --> 00:19:51,280 ‫عندما أسمع عن مأساة، أقوم بتدوين ما حدث.‬ 187 00:19:52,800 --> 00:19:54,720 ‫مكانها وزمنها ومن تعرض لها.‬ 188 00:19:54,800 --> 00:19:57,200 ‫يُعزى نشوب الحريق إلى عطل كهربائي‬ 189 00:19:57,280 --> 00:20:00,560 ‫في مجفف الملابس الجديد، ‫مما تسبب في ارتفاع درجة حرارته في الليل.‬ 190 00:20:00,680 --> 00:20:02,920 ‫أكد المصنعون للعملاء أن...‬ 191 00:20:03,000 --> 00:20:06,680 ‫وفي حياتي التالية، كنت أصلحه.‬ 192 00:20:11,680 --> 00:20:14,040 ‫لكن الغريب في الأمر،‬ 193 00:20:14,080 --> 00:20:17,800 ‫حتى إن تمكنت من إيقاف نشوب الحريق، ‫كان ما يزال بإمكاني شم رائحة الدخان.‬ 194 00:20:20,080 --> 00:20:22,560 ‫حرائق المنازل. حوادث السيارات.‬ 195 00:20:22,640 --> 00:20:25,800 ‫إذا كنت تستطيع حقاً رؤية المستقبل، ‫فلماذا لم توقف هجمات 11 سبتمبر؟‬ 196 00:20:26,560 --> 00:20:28,800 ‫كيف ذلك؟ بمكالمة هاتفية؟‬ 197 00:20:29,000 --> 00:20:30,040 ‫كان يستحق المحاولة.‬ 198 00:20:30,240 --> 00:20:33,760 ‫أنت مخطئ، صدقني. ‫لا يمكنني إيقاف هجمات 11 سبتمبر.‬ 199 00:20:35,680 --> 00:20:36,560 ‫ليس بعد.‬ 200 00:20:37,560 --> 00:20:38,960 ‫لكنني أوقفت أحداث 7 من ديسمبر.‬ 201 00:20:39,760 --> 00:20:41,560 ‫- ما هي أحداث 7 من ديسمبر؟ ‫- هذا مقصدي.‬ 202 00:20:43,680 --> 00:20:45,760 ‫إذن، أنت بطل؟‬ 203 00:20:46,920 --> 00:20:48,000 ‫لم أقل ذلك مطلقاً.‬ 204 00:20:48,480 --> 00:20:50,640 ‫وجدنا مواد إباحية للأطفال ‫على حاسوبك المحمول.‬ 205 00:20:50,720 --> 00:20:52,000 ‫لم يكن حاسوبي المحمول.‬ 206 00:20:52,080 --> 00:20:54,440 ‫- حقاً؟ ‫- لقد سرقته من "هارولد سليد".‬ 207 00:20:54,560 --> 00:20:58,160 ‫اعتقدت أنني إذا ذهبت به إلى أشخاص مناسبين، ‫فسيتم القبض عليه.‬ 208 00:20:58,240 --> 00:20:59,520 ‫وحبسه قبل أن...‬ 209 00:21:01,560 --> 00:21:03,240 ‫لكن هذا ليس ما فعلته.‬ 210 00:21:03,320 --> 00:21:05,800 ‫صحيح، لأنني غيرت رأيي.‬ 211 00:21:05,880 --> 00:21:08,680 ‫- لماذا؟ ‫- لأنني رأيت ما كان عليه.‬ 212 00:21:10,560 --> 00:21:14,400 ‫نظرت إلى روحه ولم أر شيئاً سوى البذاءة.‬ 213 00:21:17,480 --> 00:21:20,160 ‫وبعد ذلك، عرفت أنه يجب أن يموت.‬ 214 00:21:20,240 --> 00:21:23,040 ‫ولذلك عدت إلى منزله وقتلته.‬ 215 00:21:23,520 --> 00:21:25,320 ‫أزلت اسمه من قائمتك.‬ 216 00:21:26,320 --> 00:21:28,200 ‫حرفياً كما اتضح بعد ذلك.‬ 217 00:21:33,080 --> 00:21:35,560 ‫كان هذا في سترتك عندما تم القبض عليك.‬ 218 00:21:35,680 --> 00:21:41,480 ‫حصلنا على بعض الأسماء والتواريخ، ‫من الماضي والحاضر والمستقبل.‬ 219 00:21:42,760 --> 00:21:44,080 ‫يمكن قراءتها بالكاد.‬ 220 00:21:44,160 --> 00:21:46,200 ‫تحتاج إلى تحسين خطك.‬ 221 00:21:46,280 --> 00:21:48,240 ‫حسناً، سأضع ذلك في الاعتبار.‬ 222 00:21:48,320 --> 00:21:49,320 ‫اسمعني جيداً.‬ 223 00:21:50,080 --> 00:21:52,880 ‫عندما اشتريت هذا الدفتر، ‫كانت الصفحات فارغة.‬ 224 00:21:53,120 --> 00:21:54,280 ‫أجل.‬ 225 00:21:54,360 --> 00:21:56,960 ‫قلت إنك عند حدوث شيء ما، تقوم بتدوينه.‬ 226 00:21:57,040 --> 00:22:01,360 ‫لذا، دعنا نفترض فحسب أنك "تتكرر" حقاً.‬ 227 00:22:02,560 --> 00:22:05,560 ‫ففي التكرار التالي، ‫هل تكون تلك الصفحات فارغة مرة أخرى؟‬ 228 00:22:06,840 --> 00:22:09,600 ‫لا يمكن لملاحظاتك ‫أن تتبعك إلى الحياة التالية.‬ 229 00:22:09,800 --> 00:22:11,960 ‫ولذلك، لم تحمّل نفسك عناء تدوين أي شيء؟‬ 230 00:22:13,080 --> 00:22:14,000 ‫المراجعة.‬ 231 00:22:16,920 --> 00:22:20,800 ‫عندما أعود إلى الحياة، ‫كل ما لدي تكون ذكرياتي فحسب.‬ 232 00:22:23,560 --> 00:22:25,880 ‫لذلك أحيط نفسي بكل التفاصيل.‬ 233 00:22:27,400 --> 00:22:30,840 ‫أتعلّم شرور العالم مثل كلمات أغنية.‬ 234 00:22:35,680 --> 00:22:39,640 ‫عندما أشتري هذا الدفتر، ‫أملأه بكل ما أحتاج إلى تذكره.‬ 235 00:22:41,280 --> 00:22:43,080 ‫وعندما أكتشف معلومات جديدة،‬ 236 00:22:44,120 --> 00:22:45,160 ‫أضيفها إلى الدفتر.‬ 237 00:22:46,200 --> 00:22:47,600 ‫انتقل إلى الصفحة الأخيرة.‬ 238 00:22:54,080 --> 00:22:55,920 ‫أنا أعرفك أيها المحقق "ديلون".‬ 239 00:22:56,000 --> 00:22:57,720 ‫أريدك أن تفهم ذلك.‬ 240 00:22:58,640 --> 00:23:00,600 ‫أعرف ما تفكر فيه بالضبط.‬ 241 00:23:00,760 --> 00:23:04,080 ‫أعرف ما أنت على وشك القيام به ‫أو ما تنوي قوله.‬ 242 00:23:04,160 --> 00:23:06,000 ‫عندما أظهرت لي هذا الدفتر،‬ 243 00:23:06,080 --> 00:23:09,080 ‫كنت أعرف أنك ستنتقد خط يدي.‬ 244 00:23:10,080 --> 00:23:11,000 ‫هل هذا صحيح؟‬ 245 00:23:12,440 --> 00:23:13,440 ‫تحقق من ذلك بنفسك.‬ 246 00:23:30,000 --> 00:23:32,560 ‫"هل هذا الخط أفضل أيها المحقق؟"‬ 247 00:23:43,840 --> 00:23:44,880 ‫هل تريدين كوباً لك؟‬ 248 00:23:45,880 --> 00:23:49,120 ‫- لا، أريد أن أعود إلى الداخل. ‫- إنه يتلاعب بنا.‬ 249 00:23:49,560 --> 00:23:50,760 ‫إذن، فلنتلاعب نحن به.‬ 250 00:23:51,080 --> 00:23:54,560 ‫علينا أن نتركه يسترسل، ‫تلك هي الطريقة الوحيدة للوصول إلى الحقيقة.‬ 251 00:23:54,640 --> 00:23:56,080 ‫هل يقول الحقيقة؟‬ 252 00:23:56,160 --> 00:23:58,640 ‫أعتقد أنه يقول الحقيقة ‫كما يراها من وجهة نظره.‬ 253 00:23:58,720 --> 00:24:01,720 ‫لقد قتل والده ليمنع والده من قتله.‬ 254 00:24:01,800 --> 00:24:05,200 ‫لقد قتل "سليد" ‫ليمنع "سليد" من قتل هؤلاء الفتيات.‬ 255 00:24:06,160 --> 00:24:09,360 ‫وعندما أخذ ابني يا "رافي"، هل...‬ 256 00:24:09,760 --> 00:24:10,800 ‫ماذا؟‬ 257 00:24:10,880 --> 00:24:13,400 ‫هل كان يعتقد أن أحدهم سيؤذي "آيزاك"؟‬ 258 00:24:16,160 --> 00:24:18,320 ‫"غيديون" موهوم، لكنه ليس سادياً.‬ 259 00:24:18,760 --> 00:24:22,000 ‫إنه يعتقد أن أفعاله صالحة.‬ 260 00:24:23,480 --> 00:24:26,680 ‫هذا هو السبب في اختطافه لهم، ‫إنه يعتقد أنه ينقذهم.‬ 261 00:24:26,760 --> 00:24:31,120 ‫إذا كان يعتقد أنه يحاول إنقاذ "آيزاك"، ‫فيجب أن أعرف السبب.‬ 262 00:24:31,200 --> 00:24:33,040 ‫أريد أن أعرف ما يعنيه ذلك.‬ 263 00:24:34,000 --> 00:24:36,360 ‫هذا يعني أن "جونا تايلور" ‫ما زال على قيد الحياة.‬ 264 00:24:44,080 --> 00:24:45,160 ‫ألست خائفاً؟‬ 265 00:24:49,560 --> 00:24:51,400 ‫هل سبق لك أن لعبت لعبة الغميضة؟‬ 266 00:24:53,640 --> 00:24:57,160 ‫سوف يبحث الناس عنك. لا تدعهم يعثرون عليك.‬ 267 00:24:57,240 --> 00:24:59,200 ‫سآخذك إلى مكان للاختباء.‬ 268 00:25:00,080 --> 00:25:01,000 ‫إلى مكان آمن.‬ 269 00:25:02,840 --> 00:25:04,440 ‫حيث لن يؤذيك أحد.‬ 270 00:25:07,160 --> 00:25:08,360 ‫يمكنك أن تثق بي يا "جونا".‬ 271 00:25:09,360 --> 00:25:12,160 ‫أعرف أنك لا تعرفني، لكنني شخص جيد.‬ 272 00:25:16,720 --> 00:25:17,920 ‫أنا شخص جيد.‬ 273 00:25:29,720 --> 00:25:31,040 ‫لن تعثر عليه مطلقاً.‬ 274 00:25:32,280 --> 00:25:33,840 ‫بصوت أعلى قليلاً يا سيد "شيبرد".‬ 275 00:25:35,280 --> 00:25:36,680 ‫لن تعثر عليه مطلقاً.‬ 276 00:25:41,400 --> 00:25:46,440 ‫في يوم الثلاثاء، 3 فبراير من عام 2009، ‫ذهبت إلى منزل في "ستيفن بورت"،‬ 277 00:25:46,520 --> 00:25:51,000 ‫حيث اختطفت "جونا إدوارد تايلور" ‫بينما كان يلعب في الفناء الخلفي لمنزله.‬ 278 00:25:51,120 --> 00:25:52,880 ‫تقول إنك تنقذ الناس.‬ 279 00:25:53,440 --> 00:25:55,040 ‫أخبرنا إذن كيف أنقذته.‬ 280 00:26:00,040 --> 00:26:03,720 ‫من الصعب أن تفعل شيئاً جيداً ‫بينما يراك الناس وحشاً.‬ 281 00:26:04,640 --> 00:26:08,760 ‫عندما تكون الشخص الوحيد ‫الذي يدرك أن العالم مليء بالوحوش.‬ 282 00:26:10,920 --> 00:26:13,520 ‫إنهم لا يبدون مطلقاً كما تتخيلهم.‬ 283 00:26:14,760 --> 00:26:16,960 ‫والدا "جونا تايلور" كان سيقتلانه‬ 284 00:26:17,040 --> 00:26:18,960 ‫ويدفنانه في قبر غير عميق.‬ 285 00:26:20,520 --> 00:26:21,880 ‫إلى أين أخذته؟‬ 286 00:26:26,080 --> 00:26:28,000 ‫تركته مع شخص أثق به.‬ 287 00:26:28,920 --> 00:26:30,200 ‫وهي تبقيه آمناً.‬ 288 00:26:31,360 --> 00:26:32,440 ‫وتعتني به.‬ 289 00:26:32,560 --> 00:26:33,520 ‫لماذا؟‬ 290 00:26:33,600 --> 00:26:35,600 ‫لماذا قد تأوي طفلاً مختطفاً،‬ 291 00:26:35,680 --> 00:26:38,600 ‫على الرغم من معرفتها ‫بأن الدولة بأكملها تبحث عنه؟‬ 292 00:26:38,680 --> 00:26:41,600 ‫شرحت لها ما سوف يحدث إذا عاد إلى المنزل.‬ 293 00:26:42,400 --> 00:26:43,680 ‫وهل صدقتك؟‬ 294 00:26:43,800 --> 00:26:45,200 ‫- أجل. ‫- لماذا؟‬ 295 00:26:46,920 --> 00:26:48,240 ‫لأنني أيقظتها.‬ 296 00:26:51,320 --> 00:26:54,040 ‫الحيوات التي نعيشها ‫تشبه المسارات في الثلج.‬ 297 00:26:54,520 --> 00:26:56,600 ‫وعندما نعيشها مرة أخرى،‬ 298 00:26:56,680 --> 00:26:59,240 ‫فنحن نسير في المسارات التي خلفناها وراءنا.‬ 299 00:27:00,800 --> 00:27:03,520 ‫ولكن إذا تغير مسارك، فلن توجد آثار.‬ 300 00:27:04,400 --> 00:27:07,240 ‫والعيش يشبه الخوض في مسحوق سميك.‬ 301 00:27:07,320 --> 00:27:08,800 ‫بعض الناس يجدون صعوبة في ذلك.‬ 302 00:27:10,320 --> 00:27:12,320 ‫كان من المفترض أن تموت "إيفلين"‬ 303 00:27:12,600 --> 00:27:16,560 ‫في حادث سيارة في 5 سبتمبر 1977،‬ 304 00:27:16,640 --> 00:27:17,760 ‫لكنها لم تمت.‬ 305 00:27:19,120 --> 00:27:20,520 ‫انتقلت عائلتها إلى منزل آخر،‬ 306 00:27:21,800 --> 00:27:22,760 ‫لكن "إيفلين"...‬ 307 00:27:23,640 --> 00:27:26,000 ‫استشعرت أن هناك شيئاً مختلفاً.‬ 308 00:27:27,400 --> 00:27:30,240 ‫شعور داخلي كان يجعلها دائماً ‫تتذكر ذلك الحادث.‬ 309 00:27:31,840 --> 00:27:34,480 ‫بدأت ترى أشياء لم تكن موجودة.‬ 310 00:27:35,400 --> 00:27:37,360 ‫أنماط مختلفة في ورق الحائط.‬ 311 00:27:38,160 --> 00:27:41,040 ‫ظلال لأشخاص غير موجودين تمر عبر الغرفة.‬ 312 00:27:45,360 --> 00:27:46,840 ‫وأشخاص.‬ 313 00:27:48,640 --> 00:27:49,520 ‫أشباح.‬ 314 00:27:52,480 --> 00:27:54,600 ‫تندفع دخولاً إلى واقعها وخروجاً منه.‬ 315 00:27:57,560 --> 00:28:00,840 ‫تراه الآن، ثم يختفي في اللحظة التالية.‬ 316 00:28:05,560 --> 00:28:08,640 ‫أدركت أنها كانت ترى العالم كما كان من قبل.‬ 317 00:28:10,560 --> 00:28:12,680 ‫المسارات التي خلفها الآخرون وراءهم.‬ 318 00:28:14,520 --> 00:28:16,200 ‫كل تغيير يسبب تموجات.‬ 319 00:28:17,680 --> 00:28:20,120 ‫هذه التموجات تبعتها أينما ذهبت.‬ 320 00:28:22,240 --> 00:28:26,040 ‫عندما كان عمرها 19 عاماً، ذهبت ‫بمحض إرادتها إلى مصحة للأمراض النفسية.‬ 321 00:28:29,200 --> 00:28:30,120 ‫وأنا من أخرجتها.‬ 322 00:28:31,320 --> 00:28:34,840 ‫ساعدتها في التوصل ‫إلى حلول مع مواطن الخلل في واقعها.‬ 323 00:28:35,480 --> 00:28:39,080 ‫وجدت لها منزلاً قديماً ‫لن تعثر عليها فيه التموجات.‬ 324 00:28:39,160 --> 00:28:42,480 ‫ومع مرور الوقت، ‫كانت قادرة على فهم ذكرياتها.‬ 325 00:28:43,160 --> 00:28:44,280 ‫إذن فهي مثلك؟‬ 326 00:28:46,000 --> 00:28:47,360 ‫نعم، إلى حد كبير.‬ 327 00:28:48,320 --> 00:28:51,240 ‫في كل حياة جديد، تستعيد ذكرياتها.‬ 328 00:28:52,600 --> 00:28:54,520 ‫لذا فهي تعرف ما عليها القيام به.‬ 329 00:29:06,680 --> 00:29:08,920 ‫لكنها لم تستطع مقاومة التموجات.‬ 330 00:29:10,320 --> 00:29:13,120 ‫لهذا السبب تنتقل دائماً إلى نفس المنزل.‬ 331 00:29:15,280 --> 00:29:16,880 ‫لتبتعد عن العالم.‬ 332 00:29:18,200 --> 00:29:21,240 ‫لخلق أنماط مألوفة وتكرارها.‬ 333 00:29:22,480 --> 00:29:25,240 ‫من دون أشباح أو ظلال.‬ 334 00:29:27,160 --> 00:29:29,400 ‫مجرد صحبة صبي صغير ضائع.‬ 335 00:29:31,440 --> 00:29:32,680 ‫أين هذا المنزل؟‬ 336 00:29:34,160 --> 00:29:35,440 ‫لن تعثر عليه مطلقاً.‬ 337 00:29:36,240 --> 00:29:37,160 ‫لم تعثر عليه مطلقاً.‬ 338 00:29:38,240 --> 00:29:39,680 ‫أنت تستمتع بالأمر، أليس كذلك؟‬ 339 00:29:41,040 --> 00:29:43,920 ‫هذه القوة، هذه المعرفة.‬ 340 00:29:46,880 --> 00:29:50,160 ‫أنا أستمتع بمساعدة الناس، ‫أستمتع بجعل العالم مكاناً أفضل.‬ 341 00:29:51,400 --> 00:29:53,320 ‫لكن الأمر ليس دائماً بهذه البساطة.‬ 342 00:30:03,320 --> 00:30:09,320 ‫"طعن أم حامل لطفلين حتى الموت بسبب ‫ديون المخدرات على أحد طرق التهريب"‬ 343 00:30:17,120 --> 00:30:21,200 ‫توقف عما تفعله يا رجل. ‫يجب ألا نصدر جلبة هنا.‬ 344 00:30:32,400 --> 00:30:33,480 ‫من هذا؟‬ 345 00:30:36,800 --> 00:30:38,960 ‫هذا ليس مطعماً لسائقي السيارات.‬ 346 00:30:59,800 --> 00:31:00,960 ‫مهلاً، تراجع يا رجل.‬ 347 00:31:03,440 --> 00:31:04,360 ‫تراجع!‬ 348 00:31:19,880 --> 00:31:24,680 ‫طعن "إيدن ستينر" امرأة حامل حتى الموت ‫بسبب ديون المخدرات المستحقة على صديقها.‬ 349 00:31:24,760 --> 00:31:26,840 ‫إذا مات هو، ستعيش هي.‬ 350 00:31:28,680 --> 00:31:30,480 ‫هذه هي المقايضة.‬ 351 00:31:30,560 --> 00:31:32,400 ‫والآن، أعلم أن هذا صحيح.‬ 352 00:31:34,840 --> 00:31:38,000 ‫ولكنني ما زلت لا أستطيع ‫أن أحمل نفسي على النظر في عينيه.‬ 353 00:31:56,920 --> 00:31:59,000 ‫اللعنة.‬ 354 00:32:00,760 --> 00:32:02,040 ‫اللعنة.‬ 355 00:32:21,880 --> 00:32:23,680 ‫أنت لم تقتل "إيدن ستينر".‬ 356 00:32:24,840 --> 00:32:27,200 ‫وضحيته لم تكن امرأة حامل.‬ 357 00:32:27,280 --> 00:32:31,840 ‫بلى، لأنه عندما شن صديقك حرباً على تجار ‫المخدرات هؤلاء، لم يعد أي شيء لسابق عهده.‬ 358 00:32:31,920 --> 00:32:34,240 ‫لم أستطع تتبع الفوضى. أنا آسف.‬ 359 00:32:34,320 --> 00:32:35,600 ‫حقاً؟‬ 360 00:32:37,360 --> 00:32:39,080 ‫سوف ترى صديقك مرة أخرى.‬ 361 00:32:40,120 --> 00:32:41,440 ‫يوماً ما.‬ 362 00:32:43,000 --> 00:32:44,800 ‫الموت ليس نهاية القصة.‬ 363 00:32:45,360 --> 00:32:46,680 ‫بل مجرد علامة ترقيم.‬ 364 00:32:48,640 --> 00:32:51,000 ‫علامة ترقيم؟ أهكذا ترى الأمر؟‬ 365 00:32:51,080 --> 00:32:53,200 ‫أهذه هي الطريقة التي تبرر بها القتل؟‬ 366 00:32:53,840 --> 00:32:55,920 ‫لا يوجد مبرر.‬ 367 00:32:56,000 --> 00:32:59,480 ‫في كل مرة أعود فيها للحياة، ‫أشعر بالحزن على الجزء الذي يموت مني.‬ 368 00:32:59,560 --> 00:33:02,600 ‫سأخبر عائلات الضحايا، وسوف يتأثرون كثيراً.‬ 369 00:33:02,680 --> 00:33:04,960 ‫- أنا لست من تظنني. ‫- لا.‬ 370 00:33:05,040 --> 00:33:07,040 ‫أفهم ذلك. أنت تكره القتل.‬ 371 00:33:07,440 --> 00:33:08,360 ‫يجعلك تشعر بالغثيان.‬ 372 00:33:09,080 --> 00:33:10,520 ‫ولكن التعذيب من ناحية أخرى.‬ 373 00:33:12,880 --> 00:33:16,960 ‫لقد رأيت ما فعلته بـ"كونور لارسون" ‫قبل أن تطلق النار عليه من الخلف.‬ 374 00:33:17,120 --> 00:33:19,840 ‫- لقد اغتصب 5 نساء. ‫- "لارسون" لم يغتصب أي أحد.‬ 375 00:33:19,920 --> 00:33:21,320 ‫صحيح، وذلك لأنني أوقفته.‬ 376 00:33:21,400 --> 00:33:22,880 ‫لأنني أوقفته.‬ 377 00:33:22,960 --> 00:33:24,800 ‫لماذا التعذيب إذن؟ لماذا لم تقتله فحسب؟‬ 378 00:33:24,880 --> 00:33:26,320 ‫لم يكن ذلك تعذيباً.‬ 379 00:33:26,400 --> 00:33:27,400 ‫ماذا كان إذن؟‬ 380 00:33:27,520 --> 00:33:28,760 ‫لقد كانت تجربة.‬ 381 00:33:40,200 --> 00:33:42,200 ‫يمكن للخوف أن يغير طبيعة البشر.‬ 382 00:33:47,040 --> 00:33:49,080 ‫والخوف يتجاوز إلى الحيوات المتكررة.‬ 383 00:33:52,440 --> 00:33:56,760 ‫تخيل لو كنت تستطيع جعل قاتل يخاف من الدم‬ 384 00:33:56,840 --> 00:33:59,160 ‫أو مغتصب يشعر بالاشمئزاز من الجنس.‬ 385 00:34:16,360 --> 00:34:17,280 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 386 00:34:19,040 --> 00:34:20,000 ‫توقف!‬ 387 00:34:21,440 --> 00:34:22,360 ‫توقف!‬ 388 00:34:27,040 --> 00:34:27,960 ‫إنه لا ينتهي أبداً.‬ 389 00:34:28,880 --> 00:34:32,840 ‫هذا التكرار الأبدي، ‫كل هذا الموت، وكل تلك المعاناة...‬ 390 00:34:32,920 --> 00:34:35,400 ‫أياً كان ما أفعله، فإنه يعاود التكرار.‬ 391 00:34:36,640 --> 00:34:40,440 ‫ولكن إذا استطعت تغيير شخص من الداخل، ‫تغيير طباعه،‬ 392 00:34:40,520 --> 00:34:41,640 ‫فحينها يكون هناك أمل.‬ 393 00:34:43,080 --> 00:34:44,440 ‫أتقصد أملاً لضحاياهم؟‬ 394 00:34:45,520 --> 00:34:46,400 ‫بل أمل لي.‬ 395 00:34:48,800 --> 00:34:51,480 ‫المشكلة الوحيدة ‫هي أن الوقت دائماً ما ينفد مني.‬ 396 00:34:53,320 --> 00:34:54,880 ‫ودائماً ما ينتهي بي المطاف هنا.‬ 397 00:34:56,400 --> 00:34:58,120 ‫في هذه الغرفة، مع هذه الأصفاد.‬ 398 00:34:59,640 --> 00:35:02,160 ‫مهما فعلت، وأينما ذهبت،‬ 399 00:35:03,040 --> 00:35:06,600 ‫يجدني أحدهم في نهاية المطاف، ‫وألتقي دائماً بالمحقق نفسه.‬ 400 00:35:06,640 --> 00:35:08,560 ‫ربما يجب أن أطلب علاوة.‬ 401 00:35:08,640 --> 00:35:10,040 ‫نعم، ربما يجب عليك ذلك.‬ 402 00:35:11,600 --> 00:35:14,440 ‫إذا كنا نصل إلى هذا الموقف دائماً، ‫فلقد قلت لي هذا من قبل.‬ 403 00:35:14,560 --> 00:35:15,600 ‫نعم، لقد فعلت.‬ 404 00:35:15,640 --> 00:35:18,000 ‫- وهل صدقتك؟ ‫- كلا، لم تفعل.‬ 405 00:35:18,640 --> 00:35:20,600 ‫إذن، لماذا تتحمل عناء قوله مرة أخرى؟‬ 406 00:35:20,640 --> 00:35:24,280 ‫لأنني لا أحاول إقناعك أيها المحقق "ديلون".‬ 407 00:35:24,360 --> 00:35:25,280 ‫"لوسي"،‬ 408 00:35:26,680 --> 00:35:28,400 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 409 00:35:29,080 --> 00:35:30,680 ‫ويمكنني إثبات ذلك لك.‬ 410 00:35:31,880 --> 00:35:33,600 ‫يمكنك إثبات ذلك لنفسك.‬ 411 00:35:34,680 --> 00:35:36,560 ‫إنه سؤال واحد فحسب.‬ 412 00:35:36,640 --> 00:35:39,200 ‫"لوسي"، فكري ملياً.‬ 413 00:35:40,440 --> 00:35:43,160 ‫ما هو أسوأ شيء مررت به على الإطلاق؟‬ 414 00:35:45,560 --> 00:35:47,160 ‫بقيت على قيد الحياة من أجلك.‬ 415 00:35:48,040 --> 00:35:52,160 ‫مسجون بمفردي لمدة 25 سنة.‬ 416 00:35:52,200 --> 00:35:54,080 ‫في انتظار عودتك.‬ 417 00:35:54,800 --> 00:35:57,320 ‫لقد كانت أطول 25 سنة عشتها على الإطلاق.‬ 418 00:36:03,600 --> 00:36:07,640 ‫لقد جعلوني أشارك زنزانة ‫مع مجرم قتل زوجته وطفله.‬ 419 00:36:07,760 --> 00:36:10,960 ‫كان يقول إنه لم يكن خطأه، ‫بل الخمر عبث برأسه.‬ 420 00:36:12,080 --> 00:36:13,160 ‫عبث برأسه؟‬ 421 00:36:15,000 --> 00:36:16,200 ‫إلى أي شيء تنظر؟‬ 422 00:36:18,560 --> 00:36:20,280 ‫أضفت اسمه إلى القائمة.‬ 423 00:36:21,360 --> 00:36:22,680 ‫أضفت الكثير من الأسماء إليها.‬ 424 00:36:24,840 --> 00:36:26,640 ‫لم يكن من الصعب عليّ إعادة الإحياء.‬ 425 00:36:26,680 --> 00:36:29,160 ‫كل ما أحتاج إليه ‫هو قطعة من الزجاج أو شفرة حلاقة.‬ 426 00:36:29,280 --> 00:36:31,840 ‫لكنني قاومت. لقد عانيت في السجن من أجلك.‬ 427 00:36:31,920 --> 00:36:34,360 ‫والآن، أحتاج إلى أن تفعلي شيئاً لي.‬ 428 00:36:34,520 --> 00:36:35,840 ‫تذكري يا "لوسي".‬ 429 00:36:36,040 --> 00:36:38,600 ‫تذكري وأجيبي على السؤال.‬ 430 00:36:39,960 --> 00:36:42,680 ‫ما هو أسوأ شيء مررت به على الإطلاق؟‬ 431 00:37:09,920 --> 00:37:10,840 ‫أمي.‬ 432 00:37:21,600 --> 00:37:22,840 ‫ما الخطب يا "لوسي"؟‬ 433 00:37:25,880 --> 00:37:28,400 ‫لا، لم تفعل ذلك. إنها ليست...‬ 434 00:37:28,480 --> 00:37:29,640 ‫لقد غيرتها.‬ 435 00:37:30,440 --> 00:37:32,280 ‫- لقد أوقتها. ‫- اجلس.‬ 436 00:37:32,400 --> 00:37:35,320 ‫لقد أخبرتني بأسوأ شيء حدث لك،‬ 437 00:37:35,400 --> 00:37:38,080 ‫وقبل 30 عاماً، كنت أنا من أوقفه.‬ 438 00:37:39,440 --> 00:37:41,280 ‫لقد اقتحمت منزلك،‬ 439 00:37:41,360 --> 00:37:44,480 ‫أنا من أزال دبوس إطلاق النار ‫من بندقية جدك القديمة.‬ 440 00:37:45,160 --> 00:37:47,160 ‫لقد سحبت والدتك الزناد.‬ 441 00:37:47,520 --> 00:37:49,160 ‫لقد وصلت إلى حافة الهاوية...‬ 442 00:37:51,560 --> 00:37:53,200 ‫لكنها حصلت على فرصة ثانية.‬ 443 00:37:59,800 --> 00:38:02,040 ‫وبعد ذلك، عشت حياة مختلفة تماماً.‬ 444 00:38:04,080 --> 00:38:05,320 ‫يجب أن نذهب يا "لوسي".‬ 445 00:38:05,400 --> 00:38:06,960 ‫- امنحها دقيقة. ‫- اخرس.‬ 446 00:38:07,760 --> 00:38:09,880 ‫هيا. ليس من المفترض أن تكوني هنا.‬ 447 00:38:09,960 --> 00:38:13,480 ‫ليس من المفترض أن تكوني الكثير من الأشياء. ‫هذه ليست حياتك.‬ 448 00:38:16,920 --> 00:38:17,840 ‫أنا آسفة.‬ 449 00:38:20,800 --> 00:38:21,640 ‫"لوسي".‬ 450 00:38:22,640 --> 00:38:23,880 ‫افتحي الباب.‬ 451 00:38:24,840 --> 00:38:26,080 ‫افتحي الباب يا "لوسي".‬ 452 00:38:36,640 --> 00:38:39,280 ‫قلت إن حياتي كانت مختلفة. ماذا تقصد بذلك؟‬ 453 00:38:39,360 --> 00:38:42,600 ‫في كل حياة عشتها، كنت تصنعين مسارات جديدة.‬ 454 00:38:42,640 --> 00:38:44,640 ‫- كيف ذلك؟ ‫- يمكنني مساعدتك على التذكر.‬ 455 00:38:44,680 --> 00:38:47,080 ‫لن تستيقظي إلا إذا وصلت إلى هناك بمفردك.‬ 456 00:38:47,160 --> 00:38:50,440 ‫وعلينا أن نوقظك يا "لوسي"، ‫لأنني قطعت وعداً.‬ 457 00:38:52,640 --> 00:38:55,360 ‫في آخر لقاء لنا، طلبت مني القيام بذلك.‬ 458 00:38:56,800 --> 00:39:00,160 ‫لم ندرك مدى الاختلاف ‫الذي كان سيطرأ على حياتك.‬ 459 00:39:00,280 --> 00:39:01,680 ‫أنت لست الشخص ذاته حينها.‬ 460 00:39:06,520 --> 00:39:07,480 ‫كنت متزوجة...‬ 461 00:39:10,000 --> 00:39:11,480 ‫- من "مايك"؟ ‫- لا.‬ 462 00:39:13,440 --> 00:39:17,560 ‫- إذن، "آيزاك"... ‫- لم يكن من المفترض أن يكون موجوداً.‬ 463 00:39:22,360 --> 00:39:24,640 ‫- ألهذا السبب حاولت أن تأخذه؟ ‫- كلا.‬ 464 00:39:24,840 --> 00:39:26,320 ‫كلا، لم أفعل ذلك.‬ 465 00:39:26,600 --> 00:39:27,640 ‫لم أفعل ذلك يا "لوسي".‬ 466 00:39:27,800 --> 00:39:28,640 ‫كلا، لم أفعل ذلك.‬ 467 00:39:29,560 --> 00:39:31,080 ‫أعطني رباط حذائك.‬ 468 00:39:31,160 --> 00:39:33,480 ‫- ماذا؟ ‫- من فضلك، أعني رباط حذائك.‬ 469 00:39:33,560 --> 00:39:34,840 ‫- أرجوك. ‫- توقفي يا "لوسي".‬ 470 00:39:34,920 --> 00:39:37,040 ‫أريد أن أريك شيئاً فحسب.‬ 471 00:39:37,120 --> 00:39:39,800 ‫لن أخنقك به. أرجوك، أعطيني إياه.‬ 472 00:39:54,160 --> 00:39:56,760 ‫كل عقدة تمثل نهاية حياة واحدة،‬ 473 00:39:59,120 --> 00:40:01,280 ‫وبداية حياة جديدة.‬ 474 00:40:02,520 --> 00:40:04,880 ‫والآن، كنت أعتقد أنه كان خطاً مستقيماً.‬ 475 00:40:05,880 --> 00:40:07,160 ‫يعيش المرء، ثم يموت.‬ 476 00:40:07,680 --> 00:40:08,840 ‫يعيش المرء، ثم يموت.‬ 477 00:40:09,760 --> 00:40:11,280 ‫هذه هي الطريقة التي أعايشه بها.‬ 478 00:40:12,440 --> 00:40:14,640 ‫لكنني لم أكن أرى الصورة بأكملها.‬ 479 00:40:18,640 --> 00:40:24,400 ‫ماذا لو كنا عندما نبدأ حلقة جديدة، ‫هذا بالضبط ما عليه الأمر، حلقة.‬ 480 00:40:25,360 --> 00:40:29,560 ‫إنها حياة جديدة، ‫لكنها تمر على المنحنى ذاته.‬ 481 00:40:31,520 --> 00:40:33,280 ‫يمكنني تذكر حيواتي السابقة.‬ 482 00:40:33,960 --> 00:40:38,640 ‫إنها في ماضيّ، لكنها تحدث أيضاً في حاضري.‬ 483 00:40:39,800 --> 00:40:41,840 ‫بشكل متزامن ومتوازي.‬ 484 00:40:41,920 --> 00:40:46,480 ‫والآن، هذه الحلقات ملفوفة بإحكام ‫لدرجة أنها تكاد تتلامس.‬ 485 00:40:48,160 --> 00:40:51,040 ‫لهذا السبب نرى لمحات من العالم ‫كما كان من قبل.‬ 486 00:40:51,640 --> 00:40:54,680 ‫تستيقظين في الليل ‫بسبب طلقة رصاص لم تُطلق أبداً.‬ 487 00:40:55,400 --> 00:40:56,320 ‫"(ميريديث)"‬ 488 00:40:56,400 --> 00:40:59,160 ‫ترين الأشياء التي كانت، والتي لم تكن.‬ 489 00:40:59,280 --> 00:41:02,200 ‫لم يكن من المفترض ‫أن تعيشي في ذلك المنزل يا "لوسي".‬ 490 00:41:02,840 --> 00:41:03,920 ‫ولا "آيزاك" أيضاً.‬ 491 00:41:04,640 --> 00:41:06,640 ‫لكن "آيزاك" ليس مثلنا.‬ 492 00:41:08,360 --> 00:41:10,360 ‫إنه غير متصل بهذه الحياة.‬ 493 00:41:12,160 --> 00:41:14,920 ‫بينما يمكنك رؤية أصداء الحلقات السابقة،‬ 494 00:41:15,800 --> 00:41:17,960 ‫يستطيع "آيزاك" مد يده ولمسهم.‬ 495 00:41:18,920 --> 00:41:19,840 ‫والتحدث معهم.‬ 496 00:41:20,600 --> 00:41:23,760 ‫في بعض الأحيان، يفقد توازنه،‬ 497 00:41:24,640 --> 00:41:28,160 ‫وينزلق من حياة إلى أخرى.‬ 498 00:41:28,840 --> 00:41:31,280 ‫ويختفي من عالمنا تماماً.‬ 499 00:41:31,640 --> 00:41:33,160 ‫ولكن لماذا؟ لماذا "آيزاك"؟‬ 500 00:41:34,080 --> 00:41:36,160 ‫لأنه حالة شاذة يا "لوسي".‬ 501 00:41:37,560 --> 00:41:39,680 ‫ليس من المفترض أن يكون موجوداً.‬ 502 00:42:02,680 --> 00:42:05,040 ‫هل تريدني أن أقوم بتشغيل ذلك لك؟‬ 503 00:42:09,080 --> 00:42:13,280 ‫أو لا. استمر في التحديق في الفراغ فحسب.‬ 504 00:42:23,520 --> 00:42:24,400 ‫تعال إلى هنا.‬ 505 00:42:25,360 --> 00:42:29,160 ‫تعال لأحكي لك قصة. أمك تقول إنك تحب القصص.‬ 506 00:42:36,320 --> 00:42:40,040 ‫في يوم من الأيام، كنت أتناول العشاء ‫مع فتاة تدعى "سونيا".‬ 507 00:42:41,200 --> 00:42:43,960 ‫كانت جميلة، لكنها مملة للغاية.‬ 508 00:42:44,120 --> 00:42:45,360 ‫تفتقر إلى روح الدعابة.‬ 509 00:42:45,760 --> 00:42:47,000 ‫كنت ستحبها.‬ 510 00:42:49,120 --> 00:42:52,120 ‫على أية حال، أثناء تناول الطعام،‬ 511 00:42:53,800 --> 00:42:55,400 ‫سمعت هذه الضحكة المذهلة.‬ 512 00:42:56,800 --> 00:42:58,920 ‫تلك المرأة التي كانت تشرب مع أصدقائها،‬ 513 00:42:59,000 --> 00:43:00,680 ‫وكانت تضحك بشدة،‬ 514 00:43:00,800 --> 00:43:04,320 ‫لدرجة خروج شراب "بينا كولادا" من أنفها.‬ 515 00:43:05,840 --> 00:43:07,840 ‫هل تعرف ما هو شراب "بينا كولادا"؟‬ 516 00:43:10,440 --> 00:43:12,360 ‫يشربه الناس تحت أشعة الشمس.‬ 517 00:43:14,040 --> 00:43:17,560 ‫كانت السماء تمطر في الخارج، لكنها لم تهتم.‬ 518 00:43:17,640 --> 00:43:21,640 ‫لقد أرادت فحسب شراباً مع مظلة صغيرة فيه.‬ 519 00:43:24,520 --> 00:43:25,640 ‫لأن ذلك كان ممتعاً.‬ 520 00:43:30,000 --> 00:43:32,120 ‫عادت "سونيا" إلى منزلها في سيارة أجرة.‬ 521 00:43:32,200 --> 00:43:36,640 ‫لكنني بقيت وتحدثت إلى السيدة ‫التي تشرب "بينا كولادا".‬ 522 00:43:38,040 --> 00:43:40,840 ‫وبعد 6 أشهر، تزوجتها.‬ 523 00:43:42,320 --> 00:43:46,760 ‫وبعد ذلك، على مدار السنوات الثلاث التالية، ‫كنا نضحك معاً.‬ 524 00:43:51,040 --> 00:43:53,280 ‫وكانت تلك أسعد سنوات حياتي.‬ 525 00:43:56,280 --> 00:43:57,480 ‫وبعد ذلك...‬ 526 00:43:59,160 --> 00:44:01,840 ‫أتيت أنت، وانتهى حينها كل شيء.‬ 527 00:44:05,400 --> 00:44:09,320 ‫لم نعد نشرب "بينا كولادا"، ‫كما لم نعد نضحك.‬ 528 00:44:14,720 --> 00:44:17,520 ‫لقد دمرت حياتنا.‬ 529 00:44:19,680 --> 00:44:20,960 ‫هل تعرف ذلك؟‬ 530 00:44:26,040 --> 00:44:27,280 ‫هل تشعر بأي شيء؟‬ 531 00:44:34,480 --> 00:44:36,480 ‫يبدو الأمر كما لو أنه لا توجد حياة بداخلك.‬ 532 00:45:01,320 --> 00:45:02,720 ‫اذهب لتلعب في مكان آخر.‬ 533 00:45:20,880 --> 00:45:24,040 ‫هناك شيء أساسي في كل حياة بشرية،‬ 534 00:45:24,840 --> 00:45:27,560 ‫والذي يعبر من حلقة إلى أخرى.‬ 535 00:45:27,640 --> 00:45:29,800 ‫"آيزاك" لا يمتلك هذا الشيء. لا يمكنه ذلك.‬ 536 00:45:31,120 --> 00:45:34,560 ‫أنت تعرفين ما أتحدث عنه. ‫تعرفين تلك الشرارة الإنسانية،‬ 537 00:45:34,640 --> 00:45:37,120 ‫التي تسمى الروح.‬ 538 00:45:39,160 --> 00:45:41,960 ‫لقد جاء من العدم، وسيعود إلى العدم.‬ 539 00:45:44,280 --> 00:45:45,960 ‫إنه قشرة.‬ 540 00:45:46,040 --> 00:45:49,560 ‫خالية من الحياة، خالية من الحب.‬ 541 00:45:51,400 --> 00:45:55,320 ‫أعلم أنك حاولت بث الحياة فيه ‫من خلال حبك له، لكن ذلك مستحيل.‬ 542 00:45:58,320 --> 00:45:59,800 ‫هذا لن يفلح.‬ 543 00:46:01,080 --> 00:46:02,800 ‫لن يحبك أبداً.‬ 544 00:46:04,920 --> 00:46:06,680 ‫لن يشعر بالبهجة أبداً.‬ 545 00:46:08,920 --> 00:46:10,640 ‫لن يكون حقيقياً أبداً.‬ 546 00:46:14,720 --> 00:46:16,640 ‫"(مايك)"‬ 547 00:46:18,240 --> 00:46:19,840 ‫"البطارية فارغة"‬ 548 00:46:21,760 --> 00:46:23,640 ‫أعلم أنك تهتمين لأمر ابنك،‬ 549 00:46:25,400 --> 00:46:27,840 ‫لكنه ليس السبب الحقيقي لوجودك هنا.‬ 550 00:46:40,240 --> 00:46:42,040 ‫كنت على وشك إقناعي.‬ 551 00:46:43,600 --> 00:46:45,280 ‫لكنك أخفقت.‬ 552 00:46:48,160 --> 00:46:49,200 ‫كيف ذلك؟‬ 553 00:46:51,680 --> 00:46:53,520 ‫ابني يحبني.‬ 554 00:47:07,720 --> 00:47:09,080 ‫هل سبق أن قال لك ذلك؟‬ 555 00:47:10,360 --> 00:47:11,440 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 556 00:47:12,000 --> 00:47:16,720 ‫مع كل حكمتك تلك، وكل تلك الأرواح ‫التي قدتها نحو الاتجاه الصحيح،‬ 557 00:47:16,800 --> 00:47:18,440 ‫هل سبق لك أن أحبك أي أحد؟‬ 558 00:47:20,600 --> 00:47:22,520 ‫هل سبق لك أن أحببت أي أحد؟‬ 559 00:47:27,120 --> 00:47:29,160 ‫أنت القشرة يا "غيديون".‬ 560 00:47:30,200 --> 00:47:33,160 ‫ابني حقيقي ‫أكثر مما كنت تأمل أن تكون أنت عليه.‬ 561 00:47:38,040 --> 00:47:38,960 ‫وداعاً يا "لوسي".‬ 562 00:47:41,840 --> 00:47:42,920 ‫سأراك قريباً.‬ 563 00:48:08,400 --> 00:48:09,320 ‫"آيزاك"؟‬ 564 00:50:12,080 --> 00:50:13,080 ‫رسالة جديدة.‬ 565 00:50:14,200 --> 00:50:15,120 ‫أمي.‬ 566 00:50:16,880 --> 00:50:18,440 ‫أبي جعلني أشعر بالبرد.‬ 567 00:50:20,240 --> 00:50:21,760 ‫أريدك أن تعودي إلى المنزل.‬ 568 00:50:23,840 --> 00:50:25,680 ‫أرجوك، عودي إلى المنزل يا أمي.‬ 569 00:50:27,040 --> 00:50:28,160 ‫أحبك.‬ 570 00:53:05,880 --> 00:53:07,520 ‫"مايك"؟‬ 571 00:53:08,840 --> 00:53:10,080 ‫أين "آيزاك" يا "مايك"؟‬ 572 00:53:12,240 --> 00:53:13,200 ‫"مايك"؟‬ 573 00:53:14,760 --> 00:53:16,080 ‫ أين "آيزاك" يا "مايك"؟‬ 574 00:53:16,360 --> 00:53:17,800 ‫أين "آيزاك" يا "مايك"؟‬ 575 00:53:17,880 --> 00:53:18,800 ‫مهلاً.‬ 576 00:53:18,920 --> 00:53:20,600 ‫- أخبرني بمكانه. ‫- أنا آسف.‬ 577 00:53:20,680 --> 00:53:22,800 ‫- لقد عدت من أجله. ‫- ماذا؟‬ 578 00:53:25,080 --> 00:53:26,320 ‫لم أتمكن من العثور عليه.‬ 579 00:53:27,760 --> 00:53:28,600 ‫أنا آسف.‬ 580 00:53:34,120 --> 00:53:36,120 ‫- لا تفعلي ذلك. ‫- "لوسي".‬ 581 00:53:44,200 --> 00:53:45,320 ‫"آيزاك"؟‬ 582 00:53:50,880 --> 00:53:51,960 ‫"آيزاك"؟‬ 583 00:54:03,120 --> 00:54:04,200 ‫"آيزاك"!‬ 584 00:54:21,400 --> 00:54:22,400 ‫"آيزاك"!‬ 585 00:56:16,080 --> 00:56:17,320 ‫أيتها المحققة "تشامبرز"؟‬ 586 00:56:19,320 --> 00:56:20,720 ‫هل أخرجوا الجميع؟‬ 587 00:56:20,800 --> 00:56:21,720 ‫يبدو ذلك.‬ 588 00:56:22,200 --> 00:56:24,440 ‫إنهم يعالجون الحروق التي تعرضت لها الأم.‬ 589 00:56:33,680 --> 00:56:35,560 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيدتي؟‬ 590 00:56:40,560 --> 00:56:42,160 ‫إنه لا شيء، مجرد شعور.‬ 591 00:56:44,800 --> 00:56:45,960 ‫وهم سبق الرؤية.‬ 592 00:57:40,520 --> 00:57:42,520 ‫ترجمة "محمد سعودي"‬ 593 00:57:42,600 --> 00:57:44,600 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«