1 00:00:06,200 --> 00:00:08,720 Tập này có các vấn đề nhạy cảm, bao gồm tự sát. 2 00:00:08,800 --> 00:00:09,960 Cân nhắc trước khi xem. 3 00:00:14,280 --> 00:00:16,400 Tôi đã chết nhiều đến mức không nhớ nổi. 4 00:00:20,360 --> 00:00:21,480 Nhanh có. 5 00:00:23,040 --> 00:00:24,040 Chậm có. 6 00:00:26,600 --> 00:00:27,880 Đau đớn có. Bình yên có. 7 00:00:27,960 --> 00:00:31,240 Đến cuối cùng, luôn có cùng một cảm nhận. 8 00:00:34,680 --> 00:00:37,320 Sự lạnh lẽo hạ dần xuống hư vô. 9 00:00:39,080 --> 00:00:40,520 Tôi không tồn tại nữa. 10 00:00:42,840 --> 00:00:43,840 Rồi, 11 00:00:45,200 --> 00:00:47,040 dần dà, từng giác quan một, 12 00:00:48,080 --> 00:00:49,320 tôi trở lại. 13 00:00:51,400 --> 00:00:53,680 Ông đang nói mình có thể chết đi sống lại? 14 00:00:53,760 --> 00:00:55,640 Không. Chẳng ai chết đi sống lại cả. 15 00:00:57,040 --> 00:00:58,360 Nhưng ta đều trở lại. 16 00:00:59,960 --> 00:01:03,040 Ông phải nói lí do ông giết bố mình. 17 00:01:03,120 --> 00:01:04,280 Thì tôi đang làm đấy. 18 00:01:04,360 --> 00:01:06,280 Không, ông đang trốn tránh. 19 00:01:07,440 --> 00:01:11,720 - Sao không kể từ đầu? - Không có khởi đầu, không có kết thúc. 20 00:01:11,800 --> 00:01:15,080 Cuộc đời là một ghi chép hỗn tạp, lặp đi lặp lại. 21 00:01:16,000 --> 00:01:19,280 Nhưng cậu không nhớ cậu từng nghe bài hát đó. 22 00:01:20,080 --> 00:01:21,520 Nên cậu cứ thế nhảy. 23 00:01:22,920 --> 00:01:25,840 Hát theo. Vô thức. 24 00:01:29,280 --> 00:01:30,280 Ông thì không. 25 00:01:32,320 --> 00:01:33,720 Vì ông đặc biệt. 26 00:01:35,840 --> 00:01:39,080 Điều gì khiến ông đặc biệt, Gideon? 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,440 Tôi có thể nhớ bài hát. 28 00:01:46,840 --> 00:01:48,400 Tôi thay đổi được các sự kiện. 29 00:02:42,960 --> 00:02:48,960 GIỜ CỦA QUỶ 30 00:03:00,920 --> 00:03:04,080 Sắp ra rồi. Đúng thế. 31 00:03:05,560 --> 00:03:06,760 Gần ra rồi. 32 00:03:32,040 --> 00:03:33,280 Ta tạo ra một phép màu. 33 00:03:38,640 --> 00:03:40,200 Nhân danh Cha, 34 00:03:42,120 --> 00:03:43,480 và Con, 35 00:03:44,720 --> 00:03:46,040 và Thánh Thần. 36 00:03:46,640 --> 00:03:47,640 Amen. 37 00:03:54,560 --> 00:03:59,240 "Jonah ba ngày ba đêm ở trong bụng con cá voi. 38 00:04:00,280 --> 00:04:04,880 "Suốt thời gian đó, ông cầu nguyện với Chúa xin được tha tội. 39 00:04:05,760 --> 00:04:08,240 "Ông hứa sẽ không bao giờ giấu..." 40 00:04:11,320 --> 00:04:13,160 Gideon, em con đang đá nè. 41 00:04:13,640 --> 00:04:14,640 Đây. 42 00:04:31,720 --> 00:04:34,240 Để anh Gideon thổi nến giúp con nhé. 43 00:04:34,360 --> 00:04:35,360 Đừng động vào. 44 00:04:35,440 --> 00:04:36,440 Gideon! 45 00:04:38,040 --> 00:04:39,240 Lawrence, dừng lại! 46 00:04:48,920 --> 00:04:50,160 Gideon, quay lại đây. 47 00:04:51,440 --> 00:04:52,440 Nhanh lên. 48 00:04:52,520 --> 00:04:57,240 "Tôi trần truồng lọt khỏi lòng mẹ, rồi cũng trần truồng trở về. 49 00:04:57,680 --> 00:05:00,760 "Đức Chúa ban ơn huệ và Ngài cất nó đi, 50 00:05:01,520 --> 00:05:03,720 "ngợi khen danh Đức Chúa Trời". 51 00:05:04,440 --> 00:05:06,720 Đó là lời Chúa. 52 00:05:07,800 --> 00:05:09,480 Tạ ơn Chúa. 53 00:05:12,160 --> 00:05:13,480 Trong nhà thờ, 54 00:05:13,560 --> 00:05:16,320 con phải ngồi yên, nghiêm túc. 55 00:05:18,600 --> 00:05:19,760 Đặt tay lên bàn. 56 00:05:28,920 --> 00:05:30,320 Em biến mình thành con ngốc. 57 00:05:31,760 --> 00:05:32,760 Em là con ngốc? 58 00:05:32,840 --> 00:05:36,080 Còn anh thì tối nào cũng ngồi trích dẫn kinh Thánh. 59 00:05:36,200 --> 00:05:40,240 - Anh biết mọi người cười anh chứ? - Không. Cười em và hắn ta đấy. 60 00:05:40,320 --> 00:05:42,160 Không được nói chuyện với đàn ông? 61 00:05:42,240 --> 00:05:44,160 Em muốn nói chuyện với ai cũng được. 62 00:05:44,240 --> 00:05:47,200 Chỉ đừng đưa đẩy với họ trước mặt bạn bè anh. 63 00:05:47,280 --> 00:05:50,000 Đó là thứ anh không thích, nhỉ? Bạn bè anh. 64 00:05:50,400 --> 00:05:52,840 James là bạn em. Anh ấy muốn nói chuyện với em. 65 00:05:52,920 --> 00:05:54,920 Hắn không muốn nói chuyện đâu, Moira. 66 00:05:55,000 --> 00:05:57,240 - Hắn muốn biến em thành một con điếm. - Tốt. 67 00:05:57,320 --> 00:06:00,840 Thế đi. Để xem cảm giác khi chuyện đó diễn ra trọn vẹn thế nào. 68 00:06:00,920 --> 00:06:02,120 Cứ đánh em đi! 69 00:06:03,080 --> 00:06:04,080 Đánh đi! 70 00:06:08,960 --> 00:06:11,600 Mấy đứa ở nhà với mẹ ngoan khi bố vắng nhà. 71 00:06:11,680 --> 00:06:14,080 Gideon, chăm sóc Malcolm. 72 00:06:14,160 --> 00:06:15,680 Đảm bảo nó ngoan. 73 00:06:17,200 --> 00:06:18,320 Bố đi đâu? 74 00:06:22,320 --> 00:06:24,160 Mẹ nói bố thua lỗ hết tiền. 75 00:06:25,000 --> 00:06:26,640 Mẹ con chả hiểu gì. 76 00:06:26,720 --> 00:06:29,400 Bố sẽ xử lý chuyện này, như vẫn làm. 77 00:06:29,760 --> 00:06:30,760 Được chứ? 78 00:07:08,560 --> 00:07:10,760 "Thứ này cho cậu", chú chó nói. 79 00:07:11,280 --> 00:07:12,760 "Cảm ơn", Thomas nói. 80 00:07:12,840 --> 00:07:15,000 "Giờ tôi không cần phải buồn nữa. 81 00:07:15,480 --> 00:07:20,400 "Miễn là có cái này, tôi sẽ nghĩ về cậu và không thấy cô đơn nữa". 82 00:07:23,960 --> 00:07:24,960 Đọc lại đi. 83 00:07:53,760 --> 00:07:54,880 Ta đang đi đâu? 84 00:07:57,720 --> 00:07:58,720 Bố? 85 00:08:35,200 --> 00:08:36,640 Ta phải đọc kinh cầu nguyện. 86 00:08:37,760 --> 00:08:38,760 Tại sao? 87 00:08:40,280 --> 00:08:42,440 Cầu nguyện cho linh hồn mẹ con. 88 00:08:43,760 --> 00:08:45,040 Những gì bà ấy đã làm. 89 00:08:47,320 --> 00:08:48,520 Mẹ đã làm gì? 90 00:08:52,640 --> 00:08:54,160 Một chuyện rất tệ. 91 00:08:55,600 --> 00:08:56,600 Chống lại bố. 92 00:08:59,080 --> 00:09:00,080 Chống lại Chúa. 93 00:09:02,440 --> 00:09:03,640 Giờ ta phải cầu nguyện. 94 00:09:05,520 --> 00:09:06,520 Cả ba chúng ta. 95 00:09:09,960 --> 00:09:11,000 Cầu nguyện cùng bố. 96 00:09:20,640 --> 00:09:21,640 Ngoan lắm. 97 00:10:11,480 --> 00:10:16,200 "Jonah ba ngày ba đêm ở trong bụng con cá voi. 98 00:10:17,160 --> 00:10:21,760 "Suốt thời gian đó, ông cầu nguyện với Chúa xin được tha tội". 99 00:10:22,520 --> 00:10:23,520 Đừng động vào. 100 00:10:23,640 --> 00:10:24,640 Gideon! 101 00:10:28,840 --> 00:10:33,480 "Tôi trần truồng lọt khỏi lòng mẹ, rồi cũng trần truồng trở về. 102 00:10:34,000 --> 00:10:36,880 "Đức Chúa ban ơn huệ và Ngài cất nó đi, 103 00:10:37,480 --> 00:10:39,520 "ngợi khen danh Đức Chúa Trời". 104 00:10:41,240 --> 00:10:43,080 Không được nói chuyện với đàn ông? 105 00:10:43,160 --> 00:10:45,120 Em muốn nói chuyện với ai cũng được. 106 00:10:45,200 --> 00:10:48,040 Chỉ đừng đưa đẩy với họ trước mặt bạn bè anh. 107 00:10:54,840 --> 00:10:57,040 "Giờ tôi không cần phải buồn nữa. 108 00:10:57,440 --> 00:11:00,120 "Miễn là có cái này, tôi sẽ nghĩ về cậu 109 00:11:02,520 --> 00:11:04,320 "và không thấy cô đơn nữa". 110 00:11:19,560 --> 00:11:20,800 Ta tạo ra một phép màu. 111 00:11:22,960 --> 00:11:24,080 Đây. 112 00:11:24,560 --> 00:11:25,560 Đừng động vào. 113 00:11:25,640 --> 00:11:26,640 Gideon! 114 00:11:39,040 --> 00:11:40,240 Lawrence, dừng lại! 115 00:11:46,920 --> 00:11:48,400 Lawrence, dừng lại! 116 00:12:09,520 --> 00:12:10,880 Gideon, quay lại đây. 117 00:12:12,840 --> 00:12:14,960 Hắn không muốn nói chuyện đâu, Moira. 118 00:12:15,040 --> 00:12:17,120 - Hắn muốn biến em thành một con điếm. - Ừ. 119 00:12:17,200 --> 00:12:21,200 Thế đi. Để xem cảm giác khi chuyện đó diễn ra trọn vẹn thế nào. 120 00:15:00,000 --> 00:15:02,120 Tôi biết mẹ tôi sẽ không bao giờ hiểu. 121 00:15:03,400 --> 00:15:04,440 Không ai có thể. 122 00:15:06,880 --> 00:15:07,880 Nên tôi đã bỏ đi. 123 00:15:10,080 --> 00:15:11,200 Đi xa nhất có thể. 124 00:15:19,320 --> 00:15:23,320 Tôi không có nơi nào để đi. Chẳng ai chăm sóc tôi. 125 00:15:25,720 --> 00:15:26,760 Tôi đơn độc. 126 00:15:32,240 --> 00:15:34,560 Tôi không hiểu đang có chuyện gì. 127 00:15:35,040 --> 00:15:36,120 Hay tại sao. 128 00:15:36,680 --> 00:15:39,200 Nhưng mỗi cuộc đời đều có các bài học riêng. 129 00:15:41,440 --> 00:15:43,520 Mất không lâu để họ tìm ra tôi. 130 00:15:43,600 --> 00:15:44,760 Bọn tôi thấy nó rồi. 131 00:15:44,840 --> 00:15:46,760 Nhưng mỗi khi họ làm thế... 132 00:15:46,880 --> 00:15:48,080 Không! 133 00:15:51,880 --> 00:15:52,880 Tôi bắt đầu lại. 134 00:15:57,080 --> 00:15:58,080 Được rồi. 135 00:15:59,440 --> 00:16:03,200 Ông đang nói rằng toàn bộ lời bào chữa của ông 136 00:16:03,480 --> 00:16:06,320 dựa trên niềm tin vào... chính xác là gì? 137 00:16:07,200 --> 00:16:08,960 - Sự đầu thai? - Sự tái diễn. 138 00:16:10,120 --> 00:16:13,000 Cùng cơ thể, cùng cuộc đời. Đó không phải bào chữa. 139 00:16:13,080 --> 00:16:14,920 Là một lời giải thích. Là sự thật. 140 00:16:16,000 --> 00:16:18,760 Cảm ơn vì đã giải thích. Hữu ích đấy. 141 00:16:18,880 --> 00:16:20,080 Xin đừng. 142 00:16:20,360 --> 00:16:23,280 Anh muốn đưa tôi đi đánh giá tâm lý. 143 00:16:23,360 --> 00:16:25,200 Đó sẽ là một sai lầm. 144 00:16:27,120 --> 00:16:31,120 Lúc tôi đến đây, ông bảo chùng ta đã từng gặp nhau. 145 00:16:32,560 --> 00:16:35,640 Là ở cuộc đời này hay cuộc đời khác? 146 00:16:36,920 --> 00:16:39,840 Nếu là cuộc đời này, cô đã nhớ ra tôi rồi. 147 00:16:41,000 --> 00:16:43,440 Vậy toàn bộ chuyện này xảy ra trước đó? 148 00:16:44,120 --> 00:16:46,080 - Không, không hẳn vậy. - Lucy. 149 00:16:46,160 --> 00:16:47,520 Ông thay đổi các thứ. 150 00:16:48,440 --> 00:16:51,920 Ông đang nói rằng đó là cách ông sinh tồn? 151 00:16:53,240 --> 00:16:55,520 Vì ông biết chuyện sẽ xảy ra? 152 00:16:55,600 --> 00:16:57,600 Nói chung là vậy. 153 00:16:57,680 --> 00:16:59,840 Tôi chỉ trốn ở nơi tôi không bị tìm ra. 154 00:17:00,480 --> 00:17:02,600 Chỉ trộm khi chắc sẽ không bị bắt. 155 00:17:03,160 --> 00:17:05,720 Chỉ đấu khi biết có thể thắng. 156 00:17:08,800 --> 00:17:11,000 Bọn tôi đã lục soát chỗ ông ở. 157 00:17:11,080 --> 00:17:12,080 Tìm thấy tiền mặt. 158 00:17:12,520 --> 00:17:14,280 Trên dưới 13.000 bảng. 159 00:17:14,520 --> 00:17:16,760 - Đó là tiền ăn cắp? - Không. 160 00:17:17,200 --> 00:17:20,080 Một khi đã đủ 18 tuổi, tôi đâu cần phải trộm nữa. 161 00:17:20,440 --> 00:17:21,440 Số tiền đó là sao? 162 00:17:22,720 --> 00:17:24,720 Tôi rất giỏi chọn người chiến thắng. 163 00:18:00,280 --> 00:18:01,280 Evelyn! 164 00:18:11,320 --> 00:18:16,800 Mọi người tin không? Mức 50 cho người thắng áp đảo. 165 00:18:27,560 --> 00:18:29,800 Một bánh xe của họ bị nổ lốp ở chỗ rẽ. 166 00:18:34,240 --> 00:18:35,240 Tất cả đều chết. 167 00:18:35,920 --> 00:18:37,320 Bố mẹ, hai đứa con. 168 00:18:37,400 --> 00:18:38,720 Tôi đã không giúp được họ. 169 00:18:40,320 --> 00:18:41,320 Trong cuộc đời đó. 170 00:18:47,640 --> 00:18:48,880 Nhưng đâu quan trọng. 171 00:18:51,160 --> 00:18:52,960 VỤ ĐÂM XE LÀM BỐN NGƯỜI CHẾT 172 00:18:53,040 --> 00:18:55,080 Không quan trọng vì tôi đã biết trước. 173 00:18:56,200 --> 00:18:58,920 Tôi đã biết vì sao việc này xảy đến với tôi. 174 00:18:59,520 --> 00:19:02,080 Tôi đã biết vì sao gặp cô bé đó ở công viên. 175 00:19:02,160 --> 00:19:04,520 Tôi đã biết vì sao chứng kiến vụ tai nạn. 176 00:19:05,240 --> 00:19:08,440 Vì sao các kí ức của tôi vẫn theo tôi qua mọi cuộc đời. 177 00:19:10,080 --> 00:19:14,000 Tôi đã nhớ ra gia đình đó. Tôi đưa tên họ theo xuống mồ. 178 00:19:15,320 --> 00:19:19,080 Trong mỗi cuộc đời mới, tôi lại tìm thấy họ. 179 00:19:20,560 --> 00:19:23,400 Tôi đến nhà họ vào buổi sáng xảy ra vụ tai nạn, 180 00:19:23,480 --> 00:19:26,440 và đảm bảo chiếc xe không thể ra đường. 181 00:19:35,400 --> 00:19:37,240 Ông nghĩ mình đang cứu người khác? 182 00:19:37,320 --> 00:19:38,320 Tôi biết là thế. 183 00:19:40,880 --> 00:19:44,320 Và trong mỗi cuộc đời mới, tôi học thêm được chút ít 184 00:19:45,280 --> 00:19:46,880 về bản chất của sự đau khổ. 185 00:19:48,040 --> 00:19:51,280 Khi nghe về một bi kịch, tôi ghi lại những gì xảy ra. 186 00:19:52,800 --> 00:19:54,720 Ở đâu, khi nào và xảy ra với ai. 187 00:19:54,800 --> 00:19:57,200 Vụ cháy được cho là do sự cố điện 188 00:19:57,280 --> 00:20:00,560 của một chiếc máy sấy mới, làm nó bị quá nhiệt vào giữa đêm. 189 00:20:00,680 --> 00:20:02,920 Các nhà sản xuất đã đảm bảo khách hàng... 190 00:20:03,000 --> 00:20:06,680 Và trong cuộc đời tiếp theo, tôi đã sửa được nó. 191 00:20:11,680 --> 00:20:14,040 Kì lạ là, 192 00:20:14,080 --> 00:20:17,800 dù đã ngăn được vụ cháy, tôi vẫn ngửi thấy mùi khói. 193 00:20:20,080 --> 00:20:22,560 Cháy nhà. Đâm xe. 194 00:20:22,640 --> 00:20:25,800 Nếu ông thật sự thấy tương lai, sao không ngăn vụ 11/9? 195 00:20:26,560 --> 00:20:28,800 Bằng cách nào? Gọi cảnh sát à? 196 00:20:29,000 --> 00:20:30,040 Cũng đáng thử chứ. 197 00:20:30,240 --> 00:20:33,760 Không được đâu, tin tôi đi. Tôi không thể ngăn vụ đó. 198 00:20:35,560 --> 00:20:36,560 Chưa được. 199 00:20:37,560 --> 00:20:38,960 Nhưng tôi đã ngăn vụ 12/7. 200 00:20:39,760 --> 00:20:41,560 - Vụ 12/7 nào? - Nó đấy. 201 00:20:43,680 --> 00:20:45,760 Vậy ông là người hùng à? 202 00:20:46,920 --> 00:20:48,000 Chưa bao giờ nói thế. 203 00:20:48,480 --> 00:20:50,640 Tìm ra phim ấu dâm trong laptop của ông. 204 00:20:50,720 --> 00:20:52,000 Nó không phải của tôi. 205 00:20:52,080 --> 00:20:54,440 - Không ư? - Tôi trộm nó từ chỗ Harold Slade. 206 00:20:54,560 --> 00:20:58,160 Tôi nghĩ mình có thể đưa nó đến đúng người, để hắn bị bắt. 207 00:20:58,240 --> 00:20:59,520 Bị tống giam trước khi... 208 00:21:01,560 --> 00:21:03,240 Nhưng ông đã không làm thế. 209 00:21:03,320 --> 00:21:05,800 Không. Vì tôi đã đổi ý. 210 00:21:05,880 --> 00:21:08,680 - Tại sao? - Vì tôi đã xem thứ trong đó. 211 00:21:10,560 --> 00:21:14,400 Tôi nhìn vào tâm hồn hắn và chỉ thấy sự ghê tởm. 212 00:21:17,480 --> 00:21:20,160 Sau đó, tôi biết hắn buộc phải chết. 213 00:21:20,240 --> 00:21:23,040 Nên ông quay lại nhà ông ta và giết ông ta. 214 00:21:23,520 --> 00:21:25,320 Loại tên ông ta khỏi danh sách. 215 00:21:26,320 --> 00:21:28,200 Thực tế lại là vậy. 216 00:21:33,080 --> 00:21:35,560 Tìm thấy nó trong áo khoác của ông lúc bị bắt. 217 00:21:35,680 --> 00:21:41,480 Có vài cái tên, ngày, quá khứ, hiện tại, tương lai. 218 00:21:42,760 --> 00:21:44,080 Chữ viết chả đọc nổi. 219 00:21:44,160 --> 00:21:46,200 Ông cần coi lại chữ viết của mình. 220 00:21:46,280 --> 00:21:48,240 Này, tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 221 00:21:48,320 --> 00:21:49,320 Vấn đề là đây. 222 00:21:50,080 --> 00:21:52,880 Khi ông mua quyển sổ này, các trang đều trống. 223 00:21:53,120 --> 00:21:54,280 Đúng vậy. 224 00:21:54,360 --> 00:21:56,960 Ông bảo khi có chuyện xảy ra, ông ghi chép lại. 225 00:21:57,040 --> 00:22:01,360 Giờ hình dung xem... hình dung ông thật sự "tái diễn". 226 00:22:02,560 --> 00:22:05,560 Trong lần tái diễn tiếp theo, mấy trang giấy phải trống. 227 00:22:06,840 --> 00:22:09,600 Các ghi chú đâu theo ông đến cuộc đời tiếp theo. 228 00:22:09,800 --> 00:22:11,960 Vậy ông ghi lại làm gì? 229 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 Sự điều chỉnh. 230 00:22:16,920 --> 00:22:20,800 Khi khởi động lại, những gì tôi có là các kí ức. 231 00:22:23,560 --> 00:22:25,880 Nên tôi đặt quanh mình mọi chi tiết. 232 00:22:27,400 --> 00:22:30,840 Tôi nhớ những tội ác của thế giới như nhớ lời bài hát. 233 00:22:35,680 --> 00:22:39,640 Khi tôi mua quyển sổ đó, tôi ghi mọi thứ cần nhớ vào đấy. 234 00:22:41,280 --> 00:22:43,080 Và khi có thêm thông tin mới, 235 00:22:44,120 --> 00:22:45,160 tôi bổ sung vào. 236 00:22:46,200 --> 00:22:47,600 Giở trang cuối đi. 237 00:22:54,080 --> 00:22:55,920 Tôi biết cậu, Thanh tra Dhillon. 238 00:22:56,000 --> 00:22:57,720 Tôi cần cậu hiểu điều đó. 239 00:22:58,640 --> 00:23:00,600 Tôi biết chính xác cậu đang nghĩ gì. 240 00:23:00,760 --> 00:23:04,080 Tôi biết cậu định làm gì và nói gì. 241 00:23:04,160 --> 00:23:06,000 Khi cậu đưa quyển sổ đó ra, 242 00:23:06,080 --> 00:23:09,080 tôi đã biết cậu sẽ bình phẩm chữ viết của tôi. 243 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Có đúng không? 244 00:23:12,440 --> 00:23:13,440 Cậu tự xem đi. 245 00:23:30,000 --> 00:23:32,560 CÓ ĐẸP HƠN KHÔNG, THANH TRA? 246 00:23:43,840 --> 00:23:44,880 Cô uống không? 247 00:23:45,880 --> 00:23:49,120 - Không, tôi muốn vào đó. - Ông ta đang cố lừa ta. 248 00:23:49,560 --> 00:23:50,760 Vậy tương kế tựu kế đi. 249 00:23:51,080 --> 00:23:54,560 Cứ nghe ông ta nói. Đó là cách duy nhất để có được sự thật. 250 00:23:54,640 --> 00:23:56,080 Cô nghĩ ông ta nói thật? 251 00:23:56,160 --> 00:23:58,640 Tôi nghĩ ông ta nói thật theo cách tự nhìn nhận. 252 00:23:58,720 --> 00:24:01,720 Ông ta giết bố mình để ngăn việc bị bố giết. 253 00:24:01,800 --> 00:24:05,200 Ông ta giết Slade để ngăn Slade giết những bé gái đó. 254 00:24:06,160 --> 00:24:09,360 Còn khi ông ta bắt con trai tôi, Ravi, có phải... 255 00:24:09,760 --> 00:24:10,800 Sao chứ? 256 00:24:10,880 --> 00:24:13,400 Có phải ông ta nghĩ ai đó sẽ hại Isaac? 257 00:24:16,160 --> 00:24:18,320 Gideon mờ ám, nhưng không độc ác. 258 00:24:18,760 --> 00:24:22,000 Ông ta nghĩ hành vi của mình là chính đáng. 259 00:24:23,480 --> 00:24:26,680 Đó là lí do ông ta bắt giữ họ. Vì nghĩ là đang cứu họ. 260 00:24:26,760 --> 00:24:31,120 Nếu ông ta nghĩ mình đang cố cứu Isaac, tôi cần biết lí do là gì. 261 00:24:31,200 --> 00:24:33,040 Tôi cần biết điều đó nghĩa là sao. 262 00:24:34,000 --> 00:24:36,360 Nghĩa là Jonah Taylor vẫn còn sống. 263 00:24:44,080 --> 00:24:45,160 Cháu không sợ à? 264 00:24:49,560 --> 00:24:51,400 Cháu từng chơi trò trốn tìm chứ? 265 00:24:53,640 --> 00:24:57,160 Mọi người sẽ đi tìm cháu. Đừng để họ tìm ra. 266 00:24:57,240 --> 00:24:59,200 Ta đang đưa cháu đến nơi để trốn. 267 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 Một nơi an toàn. 268 00:25:02,840 --> 00:25:04,440 Nơi không có ai làm hại cháu. 269 00:25:07,160 --> 00:25:08,360 Hãy tin ta, Jonah. 270 00:25:09,360 --> 00:25:12,160 Cháu không biết ta, nhưng ta là một người tốt. 271 00:25:16,720 --> 00:25:17,920 Ta là một người tốt. 272 00:25:29,720 --> 00:25:31,040 Cậu không tìm ra nó đâu. 273 00:25:32,280 --> 00:25:33,840 Nói to hơn đi, ông Shepherd. 274 00:25:35,280 --> 00:25:36,680 Cậu không tìm ra nó đâu. 275 00:25:41,400 --> 00:25:46,440 Thứ Ba, ngày 3 tháng 02 năm 2009, ông lái xe đến một căn nhà ở Stevenport, 276 00:25:46,520 --> 00:25:51,000 nơi ông bắt cóc Jonah Edward Taylor khi cậu bé đang chơi ở vườn sau nhà. 277 00:25:51,120 --> 00:25:52,880 Ông nói mình đang cứu người. 278 00:25:53,440 --> 00:25:55,040 Nói cách ông cứu cậu bé đi. 279 00:26:00,040 --> 00:26:03,720 Khó mà làm một việc tốt khi người khác nghĩ cậu là quái vật. 280 00:26:04,640 --> 00:26:08,760 Khi cậu là người duy nhất hiểu thế giới này đầy rẫy quái vật. 281 00:26:10,920 --> 00:26:13,520 Họ không bao giờ giống với điều cậu hình dung. 282 00:26:14,760 --> 00:26:16,960 Bố mẹ Jonah Taylor đã định giết nó 283 00:26:17,040 --> 00:26:18,960 rồi chôn tạm dưới một cái huyệt. 284 00:26:20,520 --> 00:26:21,880 Ông đã đưa nó đi đâu? 285 00:26:26,080 --> 00:26:28,000 Đến ở chỗ người tôi tin tưởng. 286 00:26:28,920 --> 00:26:30,200 Cô ấy bảo vệ nó. 287 00:26:31,360 --> 00:26:32,440 Chăm sóc nó. 288 00:26:32,520 --> 00:26:33,520 Vì sao? 289 00:26:33,600 --> 00:26:35,600 Cô ấy giữ một đứa trẻ bị bắt cóc 290 00:26:35,680 --> 00:26:38,600 trong khi biết người ta đang tìm nó? 291 00:26:38,680 --> 00:26:41,600 Tôi đã giải thích có chuyện gì nếu thằng bé về nhà. 292 00:26:42,400 --> 00:26:43,680 Và cô ấy tin ông? 293 00:26:43,800 --> 00:26:45,200 - Phải. - Vì sao? 294 00:26:46,920 --> 00:26:48,240 Vì tôi đã thức tỉnh cô ấy. 295 00:26:51,320 --> 00:26:54,040 Các cuộc đời đã qua như các dấu chân trong tuyết. 296 00:26:54,520 --> 00:26:56,600 Và khi bọn tôi sống lại chúng, 297 00:26:56,680 --> 00:26:59,240 bọn tôi như đang đi trên các dấu chân đã để lại. 298 00:27:00,800 --> 00:27:03,520 Nếu đường đi thay đổi, sẽ không có dấu chân. 299 00:27:04,400 --> 00:27:07,240 Và cuộc sống như lội qua một lớp bột dày. 300 00:27:07,320 --> 00:27:08,800 Nhiều người thấy khó khăn. 301 00:27:10,320 --> 00:27:12,320 Evelyn lẽ ra đã chết 302 00:27:12,600 --> 00:27:16,560 vì vụ đâm xe vào ngày 5 tháng 9 năm 1977, 303 00:27:16,640 --> 00:27:17,760 nhưng đã không thế. 304 00:27:19,120 --> 00:27:20,520 Nhà cô bé vẫn sống tiếp, 305 00:27:21,760 --> 00:27:22,760 nhưng Evelyn... 306 00:27:23,640 --> 00:27:26,000 Cô bé cảm nhận thứ gì đó khác lạ. 307 00:27:27,400 --> 00:27:30,240 Một phần của cô bé vẫn nhớ về vụ tai nạn. 308 00:27:31,840 --> 00:27:34,480 Cô bé bắt đầu thấy những thứ không tồn tại. 309 00:27:35,400 --> 00:27:37,360 Những hoa văn dán tường khác nhau. 310 00:27:38,160 --> 00:27:41,040 Những bóng đen lướt nhẹ qua phòng. 311 00:27:45,360 --> 00:27:46,840 Và ai đó. 312 00:27:48,520 --> 00:27:49,520 Các hồn ma. 313 00:27:52,480 --> 00:27:54,600 Ngược xuôi trong thực tại của cô bé. 314 00:27:57,560 --> 00:28:00,840 Vừa thấy đó, mở mắt ra đã biến mất. 315 00:28:05,560 --> 00:28:08,640 Tôi nhận ra cô bé đang nhìn thế giới như nó trước đây. 316 00:28:10,560 --> 00:28:12,680 Các dấu chân những người khác để lại. 317 00:28:14,520 --> 00:28:16,200 Mọi thay đổi gây ra các gợn sóng. 318 00:28:17,680 --> 00:28:20,120 Các gợn sóng đó theo cô bé đến bất cứ đâu. 319 00:28:22,240 --> 00:28:26,040 Khi tròn 19 tuổi, cô bé tự đăng kí vào một bệnh viện tâm thần. 320 00:28:29,120 --> 00:28:30,120 Tôi đưa cô bé ra. 321 00:28:31,320 --> 00:28:34,840 Tôi giúp cô bé chấp nhận những sự cố trong thực tại của mình. 322 00:28:35,480 --> 00:28:39,080 Tìm được cho cô bé một căn nhà cũ để các gợn sóng không tới được. 323 00:28:39,160 --> 00:28:42,480 Tới thời điểm, cô bé có thể hiểu được các kí ức của mình. 324 00:28:43,160 --> 00:28:44,280 Cô bé giống ông? 325 00:28:46,000 --> 00:28:47,360 Theo rất nhiều cách, phải. 326 00:28:48,320 --> 00:28:51,240 Trong mỗi cuộc đời mới, cô bé có lại các kí ức. 327 00:28:52,600 --> 00:28:54,520 Nên cô bé biết phải làm gì. 328 00:29:06,680 --> 00:29:08,920 Nhưng chưa bao giờ chống lại gợn sóng được. 329 00:29:10,320 --> 00:29:13,120 Đó là lí do cô bé luôn đi đến ngôi nhà đó. 330 00:29:15,280 --> 00:29:16,880 Để tránh xa thế giới. 331 00:29:18,200 --> 00:29:21,240 Tạo ra những mô thức quen thuộc và lặp lại chúng. 332 00:29:22,480 --> 00:29:25,240 Không hồn ma, không bóng đen. 333 00:29:27,160 --> 00:29:29,400 Chỉ có thằng nhóc nhỏ bị lạc bầu bạn. 334 00:29:31,440 --> 00:29:32,680 Ngôi nhà ở đâu? 335 00:29:34,160 --> 00:29:35,440 Cậu không tìm được đâu. 336 00:29:36,160 --> 00:29:37,160 Không bao giờ. 337 00:29:38,240 --> 00:29:39,680 Ông thấy thích, đúng chứ? 338 00:29:41,040 --> 00:29:43,920 Quyền năng này, tri thức này. 339 00:29:46,880 --> 00:29:50,160 Tôi thích giúp người khác, biến thế giới thành nơi tốt hơn. 340 00:29:51,400 --> 00:29:53,320 Nhưng không luôn đơn giản thế. 341 00:30:03,320 --> 00:30:09,320 BÀ MẸ MANG THAI BỊ ĐÂM CHẾT VÌ MÓN NỢ BĂNG BUÔN THUỐC PHIỆN 342 00:30:17,120 --> 00:30:21,200 Thôi đi, anh bạn. Ta không được gây chú ý ở đây đâu. 343 00:30:32,400 --> 00:30:33,480 Vụ gì đây? 344 00:30:36,800 --> 00:30:38,960 Đây đâu phải cửa hàng! 345 00:30:59,800 --> 00:31:00,960 Lùi lại đi, anh bạn. 346 00:31:03,360 --> 00:31:04,360 Lùi lại! 347 00:31:19,880 --> 00:31:24,680 Aiden Stenner đâm chết một phụ nữ mang thai vì bạn trai cô ta nợ tiền thuốc. 348 00:31:24,760 --> 00:31:26,840 Cậu ta chết, cô ấy sống. 349 00:31:28,680 --> 00:31:30,480 Đó là sự trao đổi. 350 00:31:30,560 --> 00:31:32,400 Tôi biết rằng việc đó đúng. 351 00:31:34,840 --> 00:31:38,000 Nhưng tôi vẫn khó lòng nhìn thẳng vào mắt cậu ta. 352 00:31:56,920 --> 00:31:59,000 Khốn kiếp! 353 00:32:00,760 --> 00:32:02,040 Khốn kiếp! 354 00:32:21,880 --> 00:32:23,680 Ông đã không giết Aiden Stenner. 355 00:32:24,840 --> 00:32:27,200 Nạn nhân cũng không phải một phụ nữ có thai. 356 00:32:27,280 --> 00:32:31,840 Không. Vì khi bạn cậu đối đầu với bọn buôn ma túy, mọi chuyện khác đi. 357 00:32:31,920 --> 00:32:34,240 Tôi không thể dò ra sự hỗn loạn. Rất tiếc. 358 00:32:34,320 --> 00:32:35,600 Vậy sao? 359 00:32:37,360 --> 00:32:39,080 Cậu sẽ gặp lại ông ấy. 360 00:32:40,120 --> 00:32:41,440 Ngày nào đó. 361 00:32:43,000 --> 00:32:44,800 Chết chưa phải là kết thúc. 362 00:32:45,360 --> 00:32:46,680 Chỉ là dấu chấm câu. 363 00:32:48,640 --> 00:32:51,000 Dấu chấm câu? Ông xem nó là vậy à? 364 00:32:51,080 --> 00:32:53,200 Là cách ông biện hộ cho việc giết chóc? 365 00:32:53,840 --> 00:32:55,920 Chẳng có sự biện hộ nào cả. 366 00:32:56,000 --> 00:32:59,480 Qua mỗi cuộc đời, tôi luôn buồn cho một phần đã chết của mình. 367 00:32:59,560 --> 00:33:02,600 Cho gia đình các nạn nhân biết, họ sẽ xúc động lắm. 368 00:33:02,680 --> 00:33:04,960 - Tôi không phải người như cậu nghĩ. - Không. 369 00:33:05,040 --> 00:33:07,040 Tôi hiểu chứ. Ông ghét giết chóc. 370 00:33:07,360 --> 00:33:08,360 Nó làm ông sợ. 371 00:33:09,080 --> 00:33:10,520 Trái lại, ông tra tấn. 372 00:33:12,880 --> 00:33:16,960 Tôi đã thấy việc ông làm với Connor Larson trước khi bắn vào lưng anh ta. 373 00:33:17,120 --> 00:33:19,840 - Hắn cưỡng bức năm phụ nữ. - Larson chẳng cưỡng bức ai. 374 00:33:19,920 --> 00:33:21,320 Phải, vì tôi đã ngăn hắn! 375 00:33:21,400 --> 00:33:22,880 Vì tôi đã ngăn hắn đấy! 376 00:33:22,960 --> 00:33:24,800 Vậy tra tấn làm gì? Sao không giết? 377 00:33:24,880 --> 00:33:26,320 Đó không phải tra tấn. 378 00:33:26,400 --> 00:33:27,400 Chứ là gì? 379 00:33:27,520 --> 00:33:28,760 Là một nghiên cứu. 380 00:33:40,200 --> 00:33:42,200 Nỗi sợ có thể thay đổi bản tính. 381 00:33:47,040 --> 00:33:49,080 Và nỗi sợ biến đổi cuộc đời. 382 00:33:52,440 --> 00:33:56,760 Hình dung cậu có thể khiến một kẻ giết người sợ máu 383 00:33:56,840 --> 00:33:59,160 hay một kẻ hiếp dâm ghê tởm tình dục. 384 00:34:16,280 --> 00:34:17,280 Cái quái gì thế? 385 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 Này! 386 00:34:21,360 --> 00:34:22,360 Này! 387 00:34:26,960 --> 00:34:27,960 Không bao giờ hết. 388 00:34:28,880 --> 00:34:32,840 Sự tái diễn vĩnh cửu này, tất cả cái chết, toàn bộ sự đau khổ... 389 00:34:32,920 --> 00:34:35,400 Tôi có làm gì, nó cũng lặp lại. 390 00:34:36,640 --> 00:34:40,440 Nhưng nếu có thể thay đổi một người từ bên trong, gõ nhẹ công tắc, 391 00:34:40,520 --> 00:34:41,640 sẽ có hi vọng. 392 00:34:43,080 --> 00:34:44,440 Hi vọng cho các nạn nhân? 393 00:34:45,400 --> 00:34:46,400 Hi vọng cho tôi. 394 00:34:48,800 --> 00:34:51,480 Vấn đề duy nhất là tôi luôn không đủ thời gian. 395 00:34:53,320 --> 00:34:54,880 Và tôi luôn dừng ở đây. 396 00:34:56,400 --> 00:34:58,120 Căn phòng này, cái còng này. 397 00:34:59,640 --> 00:35:02,160 Dù tôi làm gì, đi đâu, 398 00:35:03,040 --> 00:35:06,600 có người cuối cùng cũng tìm ra tôi, và luôn cùng một thanh tra. 399 00:35:06,640 --> 00:35:08,560 Chắc tôi nên yêu cầu tăng lương. 400 00:35:08,640 --> 00:35:10,040 Ừ, cậu nên thế. 401 00:35:11,600 --> 00:35:14,440 Nếu luôn dừng ở đây, ông đã nói điều này trước đó. 402 00:35:14,560 --> 00:35:15,600 Phải, đúng vậy. 403 00:35:15,640 --> 00:35:18,000 - Và tôi có tin không? - Không, cậu không tin. 404 00:35:18,640 --> 00:35:20,560 Sao ông không kể lại đi? 405 00:35:20,640 --> 00:35:24,160 Vì tôi không cố thuyết phục cậu, Thanh tra Dhillon. 406 00:35:24,280 --> 00:35:25,280 Lucy, 407 00:35:26,680 --> 00:35:28,400 tôi đang nói sự thật. 408 00:35:29,080 --> 00:35:30,680 Và tôi có thể chứng minh. 409 00:35:31,880 --> 00:35:33,600 Cô có thể tự chứng minh nó. 410 00:35:34,680 --> 00:35:36,560 Nó là một câu hỏi. 411 00:35:36,640 --> 00:35:39,200 Lucy, hãy nghĩ... cho kĩ. 412 00:35:40,440 --> 00:35:43,160 Điều tồi tệ nhất cô từng trải qua là gì? 413 00:35:45,560 --> 00:35:47,160 Tôi đã sống vì cô. 414 00:35:48,040 --> 00:35:52,160 Bị tống giam, cô độc trong 25 năm. 415 00:35:52,200 --> 00:35:54,080 Đợi cô quay lại. 416 00:35:54,800 --> 00:35:57,320 Đó là 25 năm dài nhất tôi từng sống. 417 00:36:03,600 --> 00:36:07,640 Họ giam tôi cùng một tên súc vật đã giết vợ và con mình. 418 00:36:07,760 --> 00:36:10,960 Khai rằng không phải lỗi của hắn. Vì say mà hắn nổi điên! 419 00:36:12,080 --> 00:36:13,160 Nổi điên ư! 420 00:36:15,000 --> 00:36:16,200 Nhìn cái quái gì? 421 00:36:18,560 --> 00:36:20,280 Tôi đã cho tên hắn vào danh sách. 422 00:36:21,360 --> 00:36:22,680 Tôi thêm rất nhiều tên. 423 00:36:24,840 --> 00:36:26,640 Không khó khởi động lại. 424 00:36:26,680 --> 00:36:29,160 Tôi chỉ cần một mảnh kính vỡ hoặc lưỡi dao cạo. 425 00:36:29,280 --> 00:36:31,840 Nhưng tôi cố chịu. Tội chịu ở tù vì cô. 426 00:36:31,920 --> 00:36:34,360 Giờ tôi cần cô làm gì đó cho tôi. 427 00:36:34,520 --> 00:36:35,840 Hãy nhớ lại, Lucy. 428 00:36:36,040 --> 00:36:38,600 Hãy nhớ, và trả lời câu hỏi. 429 00:36:39,960 --> 00:36:42,680 Điều tồi tệ nhất cô từng trải qua là gì? 430 00:37:09,840 --> 00:37:10,840 Mẹ. 431 00:37:21,600 --> 00:37:22,840 Lucy, chuyện gì thế? 432 00:37:25,880 --> 00:37:28,400 Không, bà ấy không... Bà ấy... 433 00:37:28,480 --> 00:37:29,640 Tôi đã thay đổi nó. 434 00:37:30,440 --> 00:37:32,280 - Tôi đã ngăn nó. - Ngồi xuống. 435 00:37:32,400 --> 00:37:35,320 Cô đã nói điều tồi tệ nhất từng xảy ra với cô, 436 00:37:35,400 --> 00:37:38,080 và 30 năm trước, tôi đã ngăn nó. 437 00:37:39,440 --> 00:37:41,280 Tôi đã đột nhập vào nhà cô, 438 00:37:41,360 --> 00:37:44,480 gỡ kim hỏa ra khỏi khẩu súng săn của ông ngoại cô. 439 00:37:45,160 --> 00:37:47,160 Mẹ cô đã bóp cò. 440 00:37:47,520 --> 00:37:49,160 Bà ấy đến bờ sông... 441 00:37:51,560 --> 00:37:53,200 nhưng bà ấy có cơ hội thứ hai. 442 00:37:59,800 --> 00:38:02,040 Sau đó, cô sống một cuộc đời rất khác. 443 00:38:04,080 --> 00:38:05,320 Lucy, ta phải đi. 444 00:38:05,400 --> 00:38:06,960 - Cho cô ấy vài phút. - Im đi! 445 00:38:07,760 --> 00:38:09,880 Nhanh lên. Lẽ ra cô không nên ở đây. 446 00:38:09,960 --> 00:38:13,480 Cô không nên rất nhiều thứ đấy. Đây đâu phải cuộc đời của cô. 447 00:38:16,840 --> 00:38:17,840 Xin lỗi anh. 448 00:38:20,640 --> 00:38:21,640 Lucy! 449 00:38:22,640 --> 00:38:23,880 Mở cửa ra! 450 00:38:24,840 --> 00:38:26,080 Lucy, mở cửa ra! 451 00:38:36,640 --> 00:38:39,280 Ổng nói đời tôi khác. Khác với cái gì? 452 00:38:39,360 --> 00:38:42,600 Mọi cuộc đời cô từng sống. Cô đang để lại các dấu chân mới. 453 00:38:42,640 --> 00:38:44,640 - Là thế nào? - Tôi có thể giúp cô nhớ. 454 00:38:44,680 --> 00:38:47,080 Cô chỉ thức tỉnh được khi tự mình đến đó. 455 00:38:47,160 --> 00:38:50,440 Ta phải thức tỉnh cô, Lucy, vì tôi đã hứa. 456 00:38:52,640 --> 00:38:55,360 Lần cuối ta gặp nhau, cô đã yêu cầu tôi làm vậy. 457 00:38:56,800 --> 00:39:00,160 Ta đã không nhận ra cuộc đời cô sẽ khác thế nào. 458 00:39:00,280 --> 00:39:01,680 Không phải người như trước. 459 00:39:06,480 --> 00:39:07,480 Tôi đã kết hôn... 460 00:39:10,000 --> 00:39:11,480 - Với Mike? - Không. 461 00:39:13,440 --> 00:39:17,560 - Vậy là, Isaac... - Nó lẽ ra không nên ở đây. 462 00:39:22,360 --> 00:39:24,640 - Vì vậy mà ông cố đưa nó đi. - Không! 463 00:39:24,840 --> 00:39:26,320 Không, tôi không có. 464 00:39:26,560 --> 00:39:27,600 Tôi không có, Lucy. 465 00:39:27,640 --> 00:39:28,640 Tôi không có. 466 00:39:29,560 --> 00:39:31,080 Đưa tôi dây giày của cô. 467 00:39:31,160 --> 00:39:33,480 - Sao cơ? - Hãy đưa tôi dây giày của cô. 468 00:39:33,560 --> 00:39:34,840 - Xin cô. - Lucy, đừng! 469 00:39:34,920 --> 00:39:37,040 Tôi chỉ muốn cho cô xem vài thứ. 470 00:39:37,120 --> 00:39:39,800 Tôi không dùng nó để hại cô đâu. Xin cô. 471 00:39:54,160 --> 00:39:56,760 Mỗi nút thắt là cái kết của một cuộc đời, 472 00:39:59,120 --> 00:40:01,280 và khởi đầu của cuộc đời tiếp theo. 473 00:40:02,520 --> 00:40:04,880 Tôi từng nghĩ nó là một đường thẳng. 474 00:40:05,880 --> 00:40:07,160 Cô sống, rồi chết. 475 00:40:07,680 --> 00:40:08,840 Cô sống, rồi chết. 476 00:40:09,760 --> 00:40:11,280 Tôi đã trải qua nó như thế. 477 00:40:12,440 --> 00:40:14,640 Nhưng tôi đã không nhìn được tổng thể. 478 00:40:18,640 --> 00:40:24,400 Sẽ thế nào nếu ta bắt đầu một vòng lặp mới, chính xác là thế, một vòng lặp. 479 00:40:25,360 --> 00:40:29,560 Nó là một cuộc đời mới, nhưng nó đang di chuyển qua cùng một vòng cung. 480 00:40:31,520 --> 00:40:33,280 Tôi có thể nhớ cuộc đời trước đó. 481 00:40:33,960 --> 00:40:38,640 Chúng trong quá khứ của tôi, nhưng cũng đang diễn ra ở hiện tại. 482 00:40:39,800 --> 00:40:41,840 Đồng thời. Song song. 483 00:40:41,920 --> 00:40:46,480 Và giờ, các vòng lặp này, chúng cuộn sát nhau đến mức sắp va chạm. 484 00:40:48,160 --> 00:40:51,040 Đó là lí do ta thoáng thấy thế giới trong cuộc đời trước. 485 00:40:51,640 --> 00:40:54,680 Cô thức dậy vào cái đêm phát súng chưa bao giờ được bắn. 486 00:40:56,400 --> 00:40:59,160 Cô thấy những thứ từng hoặc chưa từng tồn tại. 487 00:40:59,280 --> 00:41:02,200 Cô lẽ ra chưa từng sống trong căn nhà đó, Lucy. 488 00:41:02,840 --> 00:41:03,920 Cả Isaac cũng vậy. 489 00:41:04,640 --> 00:41:06,640 Nhưng Isaac khác chúng ta. 490 00:41:08,360 --> 00:41:10,360 Nó không ràng buộc với cuộc đời này. 491 00:41:12,160 --> 00:41:14,920 Nơi cô nghe thấy tiếng vọng của các vòng lặp trước, 492 00:41:15,800 --> 00:41:17,960 Isaac có thể ra khỏi và chạm đến chúng. 493 00:41:18,840 --> 00:41:19,840 Nói với chúng. 494 00:41:20,600 --> 00:41:23,760 Đôi lúc, nó mất cân bằng, 495 00:41:24,640 --> 00:41:28,160 trượt khỏi cuộc đời này sang một cái khác. 496 00:41:28,840 --> 00:41:31,280 Và biến mất khỏi thế giới của ta. 497 00:41:31,640 --> 00:41:33,160 Nhưng sao lại là Isaac? 498 00:41:34,080 --> 00:41:36,160 Vì nó dị biệt, Lucy. 499 00:41:37,560 --> 00:41:39,680 Nó lẽ ra không tồn tại. 500 00:42:02,680 --> 00:42:05,040 Con muốn bố bật TV cho con không? 501 00:42:09,080 --> 00:42:13,280 Hoặc thôi. Cứ nhìn vào cái màn hình đen đó tiếp đi. 502 00:42:23,400 --> 00:42:24,400 Lại đây. 503 00:42:25,360 --> 00:42:29,160 Lại đây. Bố kể truyện cho nghe. Mẹ nói con thích nghe kể truyện. 504 00:42:36,320 --> 00:42:40,040 Ngày xửa ngày xưa, bố có đi ăn tối với một cô gái tên là Sonya. 505 00:42:41,200 --> 00:42:43,960 Cô ấy xinh đẹp, nhưng nhạt nhẽo. 506 00:42:44,120 --> 00:42:45,360 Chả có khiếu hài hước. 507 00:42:45,760 --> 00:42:47,000 Có thể con thích cô ấy. 508 00:42:49,120 --> 00:42:52,120 Sao cũng được. Tới giữa bữa ăn, 509 00:42:53,800 --> 00:42:55,400 bố nghe một tiếng cười thú vị. 510 00:42:56,800 --> 00:42:58,920 Người phụ nữ này đang ngồi uống với bạn 511 00:42:59,000 --> 00:43:00,680 và cô ấy cười rất nhiệt tình 512 00:43:00,800 --> 00:43:04,320 tới mức Pina Colada cô ấy đang uống chảy ra cả mũi. 513 00:43:05,840 --> 00:43:07,840 Con biết Pina Colada là gì chứ? 514 00:43:10,440 --> 00:43:12,360 Người ta uống nó vào ngày nắng. 515 00:43:14,040 --> 00:43:17,560 Hôm đó trời mưa, nhưng cô ấy không để tâm. 516 00:43:17,640 --> 00:43:21,640 Cô ấy chỉ muốn một thức uống với cây dù trên đó. 517 00:43:24,520 --> 00:43:25,640 Vì nó vui. 518 00:43:30,000 --> 00:43:32,120 Sonya đón taxi về nhà. 519 00:43:32,200 --> 00:43:36,640 Còn bố ở lại, nói chuyện với quý cô uống Pina Colada. 520 00:43:38,040 --> 00:43:40,840 Rồi sáu tháng sau, bố cưới cô ấy. 521 00:43:42,320 --> 00:43:46,760 Rồi ba năm tiếp theo, bọn bố cùng cười đùa. 522 00:43:51,040 --> 00:43:53,280 Những năm tháng hạnh phúc nhất đời bố. 523 00:43:56,280 --> 00:43:57,480 Và rồi... 524 00:43:59,160 --> 00:44:01,840 con xuất hiện, năm tháng đó kết thúc. 525 00:44:05,400 --> 00:44:09,320 Không còn những ly Pina Colada, không còn tiếng cười. 526 00:44:14,720 --> 00:44:17,520 Con phá hủy cuộc sống của bố mẹ. 527 00:44:19,680 --> 00:44:20,960 Con biết điều đó chứ? 528 00:44:26,040 --> 00:44:27,280 Con có cảm xúc gì không? 529 00:44:34,480 --> 00:44:36,480 Cảm giác như chẳng có ai bên trong. 530 00:45:01,320 --> 00:45:02,720 Ra chỗ khác chơi đi. 531 00:45:20,880 --> 00:45:24,040 Có một số điều sống còn trong mỗi đời người, 532 00:45:24,840 --> 00:45:27,560 nó tương đồng từ vòng lặp này tới vòng lặp khác. 533 00:45:27,640 --> 00:45:29,800 Isaac không như thế. Nó không thể. 534 00:45:31,120 --> 00:45:34,560 Cô biết tôi đang nói điều gì. Tia sáng của lòng nhân đạo, 535 00:45:34,640 --> 00:45:37,120 một tinh thần, một linh hồn. 536 00:45:39,160 --> 00:45:41,960 Nó đến từ hư vô, rồi sẽ trở về hư vô. 537 00:45:44,280 --> 00:45:45,960 Nó là một cái vỏ. 538 00:45:46,040 --> 00:45:49,560 Không sự sống, không tình cảm. 539 00:45:51,400 --> 00:45:55,320 Tôi biết cô muốn dùng tình yêu cảm hóa nó, nhưng không thể đâu. 540 00:45:58,320 --> 00:45:59,800 Việc đó sẽ không có kết quả. 541 00:46:01,080 --> 00:46:02,800 Nó sẽ không bao giờ yêu cô. 542 00:46:04,920 --> 00:46:06,680 Không bao giờ thấy vui. 543 00:46:08,920 --> 00:46:10,640 Không bao giờ có thật. 544 00:46:18,240 --> 00:46:19,840 HẾT PIN 545 00:46:21,760 --> 00:46:23,640 Tôi biết cô quan tâm con trai cô, 546 00:46:25,400 --> 00:46:27,840 nhưng nó không phải lí do cô ở đây. 547 00:46:40,240 --> 00:46:42,040 Ông suýt thuyết phục được tôi. 548 00:46:43,600 --> 00:46:45,280 Nhưng ông lại sơ hở. 549 00:46:48,160 --> 00:46:49,200 Sơ hở thế nào? 550 00:46:51,680 --> 00:46:53,520 Con trai tôi yêu tôi. 551 00:47:07,720 --> 00:47:09,080 Nó từng nói thế sao? 552 00:47:10,360 --> 00:47:11,440 Còn ông? 553 00:47:12,000 --> 00:47:16,720 Với mọi hiểu biết của mình, và những cuộc đời đã trải qua, 554 00:47:16,800 --> 00:47:18,440 ông có từng được yêu không? 555 00:47:20,600 --> 00:47:22,520 Ông có từng yêu bất kì ai khác? 556 00:47:27,120 --> 00:47:29,160 Ông mới là một cái vỏ, Gideon. 557 00:47:30,200 --> 00:47:33,160 Con trai tôi còn thật hơn con người ông luôn mong. 558 00:47:37,960 --> 00:47:38,960 Tạm biệt, Lucy. 559 00:47:41,840 --> 00:47:42,920 Sẽ sớm gặp lại cô. 560 00:48:08,320 --> 00:48:09,320 Isaac? 561 00:50:12,080 --> 00:50:13,080 Tin nhắn mới. 562 00:50:14,120 --> 00:50:15,120 Mẹ. 563 00:50:16,880 --> 00:50:18,440 Bố làm con lạnh. 564 00:50:20,240 --> 00:50:21,760 Con muốn mẹ về với con. 565 00:50:23,840 --> 00:50:25,680 Mẹ về nhà với con nhé. 566 00:50:27,040 --> 00:50:28,160 Con yêu mẹ. 567 00:53:05,880 --> 00:53:07,520 Mike? 568 00:53:08,840 --> 00:53:10,080 Mike, Isaac đâu? 569 00:53:12,200 --> 00:53:13,200 Mike? 570 00:53:14,760 --> 00:53:16,080 Mike, Isaac đâu? 571 00:53:16,320 --> 00:53:17,720 Mike, Isaac đâu? 572 00:53:17,800 --> 00:53:18,800 Này. 573 00:53:18,920 --> 00:53:20,600 - Cho em biết nó đâu. - Xin lỗi em. 574 00:53:20,680 --> 00:53:22,800 - Anh có quay lại tìm nó. - Sao? 575 00:53:25,080 --> 00:53:26,320 Mà không thấy nó đâu. 576 00:53:27,600 --> 00:53:28,600 Anh xin lỗi. 577 00:53:34,120 --> 00:53:36,120 - Đừng. - Lucy! 578 00:53:44,200 --> 00:53:45,320 Isaac? 579 00:53:50,880 --> 00:53:51,960 Isaac? 580 00:54:03,120 --> 00:54:04,200 Isaac! 581 00:54:21,400 --> 00:54:22,400 Isaac! 582 00:56:16,080 --> 00:56:17,320 Thanh tra Chambers? 583 00:56:19,280 --> 00:56:20,640 Họ đưa tất cả ra chưa? 584 00:56:20,720 --> 00:56:21,720 Có vẻ là rồi. 585 00:56:22,200 --> 00:56:24,440 Người mẹ bị bỏng đang được sơ cứu. 586 00:56:33,680 --> 00:56:35,560 Mọi chuyện ổn chứ? 587 00:56:40,560 --> 00:56:42,160 Không có gì, chỉ là cảm giác. 588 00:56:44,800 --> 00:56:45,960 Déjà vu. 589 00:57:40,520 --> 00:57:42,520 Biên dịch: Anh Kun 590 00:57:42,600 --> 00:57:44,600 Giám sát sáng tạo Hoa Thai