1 00:01:15,040 --> 00:01:17,280 HIỆU ĐỒ CHƠI CỦA RIGBY 2 00:02:21,800 --> 00:02:25,080 17 người chết, 11 trẻ em. 3 00:02:26,040 --> 00:02:27,440 Quỷ dữ thực đang ngoài đó. 4 00:02:28,880 --> 00:02:30,280 Ẩn nấp trong bóng tối. 5 00:02:31,960 --> 00:02:34,000 Luôn hiện diện song không thấy rõ. 6 00:02:34,560 --> 00:02:38,160 Không rõ mặt, nhưng thấy điều hắn có thể làm. Cô cũng sẽ thế. 7 00:02:38,160 --> 00:02:40,400 Năm sau, 17 người chết. 8 00:02:42,720 --> 00:02:44,000 Thấy nó trên máy in. 9 00:02:45,040 --> 00:02:46,040 Cảm ơn anh. 10 00:02:53,040 --> 00:02:54,040 Cô về nhà chưa? 11 00:02:54,040 --> 00:02:55,440 Thấy chưa cần về. 12 00:02:55,440 --> 00:02:57,920 Ravi vẫn đang ở Leeds cho đợt huấn luyện. 13 00:02:59,360 --> 00:03:00,360 Cô có ngủ không? 14 00:03:02,520 --> 00:03:03,520 Không nhớ nữa. 15 00:03:06,040 --> 00:03:08,000 Đã tìm được hết các nạn nhân. 16 00:03:09,680 --> 00:03:12,320 Không ai khớp với hồ sơ. Kẻ đánh bom đã tẩu thoát. 17 00:03:13,760 --> 00:03:15,600 Vẫn đang xem các băng an ninh. 18 00:03:15,600 --> 00:03:17,520 - Có manh mối chứ? - Vẫn chưa. 19 00:03:18,160 --> 00:03:20,240 Chỉ ảnh phản chiếu. Cô xem. 20 00:03:20,960 --> 00:03:24,840 Bên góc của ảnh chụp, áo hoodie màu vàng. Nhưng... 21 00:03:26,560 --> 00:03:28,000 Nhưng chẳng thấy rõ. 22 00:03:29,840 --> 00:03:32,960 Nếu đã chủ tâm gây án, anh sẽ để ý các nơi có máy quay. 23 00:03:32,960 --> 00:03:35,240 Nhưng sao né hết được. 24 00:03:35,240 --> 00:03:36,320 Ta sẽ tìm ra hắn. 25 00:03:37,480 --> 00:03:39,680 Không. Tôi nghĩ là không đâu. 26 00:03:41,560 --> 00:03:44,960 Phải lạc quan chứ. Đâu thể cứ ở đó suy nghĩ bi quan. 27 00:03:45,520 --> 00:03:47,440 Shepherd là một kẻ tâm thần. 28 00:03:48,160 --> 00:03:49,600 Y như kẻ đã làm chuyện này. 29 00:03:50,080 --> 00:03:51,720 Hắn đã biết sẽ có chuyện, 30 00:03:51,720 --> 00:03:53,760 cũng như tôi biết sẽ có chuyện, 31 00:03:53,760 --> 00:03:56,160 vì luôn có chuyện xảy ra! 32 00:03:58,520 --> 00:04:04,520 Trái Đất vẫn quay khi có kẻ làm chuyện tồi tệ với người khác. 33 00:04:13,000 --> 00:04:14,520 Mà hắn đếm sai rồi. 34 00:04:18,600 --> 00:04:20,440 Hắn bảo có 17 người chết. 35 00:04:21,720 --> 00:04:23,360 Lần cuối tôi đếm, chỉ có 16. 36 00:04:29,560 --> 00:04:30,560 Sao? 37 00:04:35,480 --> 00:04:37,360 Kelly Watson, cô ấy... 38 00:04:41,240 --> 00:04:42,920 Cô ấy mang bầu 9 tháng. 39 00:04:48,800 --> 00:04:50,440 Nghe này, nó... 40 00:04:50,440 --> 00:04:51,920 - Không, nó chỉ... - Rồi. 41 00:04:52,040 --> 00:04:54,040 - Là trùng hợp. - Được rồi, Nick! 42 00:05:02,480 --> 00:05:04,560 Cô đã xem nó bao nhiêu lần rồi? 43 00:05:04,560 --> 00:05:06,000 Tôi nghe nhạc thôi mà. 44 00:05:07,440 --> 00:05:08,520 Dĩ nhiên rồi. 45 00:05:09,880 --> 00:05:10,880 Ngớ ngẩn thật. 46 00:05:12,800 --> 00:05:15,120 Sự tồn tại là một vòng tròn. Tái diễn. 47 00:05:15,760 --> 00:05:19,880 Trong mỗi lần tái diễn, cô và tôi đều ngồi trong căn phòng này. 48 00:05:19,880 --> 00:05:23,200 Cô hỏi những câu đó. Tôi kể cô nghe sự thật. 49 00:05:23,800 --> 00:05:27,160 Và tôi cảnh báo cô điều sẽ xảy ra nếu cô không tin tôi. 50 00:06:02,280 --> 00:06:06,680 GIỜ CỦA QUỶ 51 00:06:14,360 --> 00:06:17,440 Đã gần một năm trôi qua mà thằng bé vẫn mơ về vụ cháy. 52 00:06:18,240 --> 00:06:21,360 Tưởng các cơn ác mộng sẽ hết, nhưng ngày càng tệ. 53 00:06:22,960 --> 00:06:27,720 Ước gì có cách để tôi giúp thằng bé quên hết. 54 00:06:29,600 --> 00:06:31,080 Cần cẩn thận các giấc mơ. 55 00:06:31,080 --> 00:06:34,280 Chúng có thể gây rối loạn. 56 00:06:35,080 --> 00:06:37,240 Dù đây là mô típ chung. 57 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 Isaac gặp bố lần cuối khi nào? 58 00:06:42,320 --> 00:06:43,480 Đêm đó là lần cuối. 59 00:06:45,160 --> 00:06:46,800 - Lucy, tôi nghĩ... - Không. 60 00:06:47,280 --> 00:06:49,120 Mike đừng hòng gặp lại con. 61 00:06:51,960 --> 00:06:53,800 - Quyền... - Anh ta bỏ nó một mình! 62 00:06:58,520 --> 00:07:02,600 Anh ta đóng cửa và để thằng bé bị thiêu cháy trong đó. 63 00:07:03,840 --> 00:07:06,920 Nếu chứng minh được, anh ta sẽ ngồi tù, nhưng không thể. 64 00:07:06,920 --> 00:07:08,400 Và bà vẫn không tin tôi. 65 00:07:08,400 --> 00:07:11,640 - Một giấc mơ tái diễn... - Dựa trên một ký ức! 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,360 Ký ức gây tổn thương. 67 00:07:13,920 --> 00:07:16,920 Lộn xộn. Pha lẫn với tưởng tượng. 68 00:07:20,080 --> 00:07:22,160 Lỡ không phải thằng bé tưởng tượng? 69 00:07:22,720 --> 00:07:24,520 Ý tôi là, giả dụ nhé. 70 00:07:24,520 --> 00:07:29,040 Giả dụ thằng bé đã thật sự trải qua những thứ không tưởng đó. 71 00:07:30,720 --> 00:07:34,640 Về mặt tâm lý, bà làm sao để giúp thằng bé dần tiếp nhận nó? 72 00:07:37,880 --> 00:07:40,160 Tôi chưa hiểu ý cô. 73 00:07:43,600 --> 00:07:45,120 Thôi bỏ đi. 74 00:07:49,960 --> 00:07:52,040 Tôi không muốn thằng bé phải sợ nữa. 75 00:07:53,600 --> 00:07:56,080 Phải chi có giải pháp gì đó. 76 00:07:57,320 --> 00:07:58,320 Ừ. 77 00:07:58,840 --> 00:08:02,920 Lucy, cô thấy sao nếu ta làm các buổi trị liệu một-một? 78 00:08:03,560 --> 00:08:06,320 Không phải toàn bộ, cô biết đấy, 79 00:08:06,320 --> 00:08:10,000 thỉnh thoảng thôi, có vẻ Isaac phản ứng dựa trên biểu hiện của cô. 80 00:08:15,600 --> 00:08:16,600 Lucy? 81 00:08:19,640 --> 00:08:22,120 Ừ. Được. 82 00:08:22,120 --> 00:08:23,600 Ý là tôi sẽ cân nhắc. 83 00:08:24,400 --> 00:08:25,400 Cảm ơn cô. 84 00:09:04,720 --> 00:09:05,720 Con thấy sao? 85 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Con không nhìn thấy. 86 00:09:19,080 --> 00:09:20,080 Đây. 87 00:09:23,080 --> 00:09:24,080 Bóp chặt nó đi. 88 00:09:28,080 --> 00:09:29,080 Đỡ hơn chưa? 89 00:09:38,200 --> 00:09:40,640 Đi nào. Có mấy thứ nhỏ hơn cho phòng con. 90 00:10:07,160 --> 00:10:08,160 Năm. 91 00:10:10,520 --> 00:10:11,720 Mười lăm. 92 00:10:20,960 --> 00:10:22,000 Ổn mà. 93 00:10:22,520 --> 00:10:24,000 Ngôi nhà đang làm quen. 94 00:10:24,840 --> 00:10:28,840 Nhà mới hay như vậy, nó làm quen dần. Ta cũng vậy. 95 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Isaac. 96 00:10:33,840 --> 00:10:37,120 Không có ma đâu, mẹ hứa. 97 00:10:39,000 --> 00:10:40,160 Chuyện gì vậy? 98 00:10:41,320 --> 00:10:43,480 Meredith nói ma không tồn tại. 99 00:10:45,080 --> 00:10:46,080 Nhưng có đấy ạ. 100 00:10:48,520 --> 00:10:50,760 Một con ma đứng phía sau khi bạn ấy nói. 101 00:10:52,880 --> 00:10:54,960 Lúc nào? Lúc con qua đó chơi à? 102 00:10:58,720 --> 00:11:00,240 Con yêu. 103 00:11:01,840 --> 00:11:03,040 Nơi này khác. 104 00:11:04,680 --> 00:11:09,360 Chưa ai từng sống trong ngôi nhà này. 105 00:11:09,360 --> 00:11:13,880 Chỉ có mẹ và con. Trong cuộc đời này. Nhé? 106 00:11:13,880 --> 00:11:15,040 Vòng lặp này. 107 00:11:16,520 --> 00:11:18,160 Con không nên ở đây. 108 00:11:19,840 --> 00:11:21,560 Không có chuyện "không nên". 109 00:11:23,360 --> 00:11:26,040 Ta ở đây vì ta đã chọn như vậy. 110 00:11:28,600 --> 00:11:32,120 Giống như mẹ chọn sinh con ra. 111 00:11:40,800 --> 00:11:45,600 Và mẹ sẽ chọn thắng ván này. 112 00:13:02,200 --> 00:13:03,360 Này! 113 00:13:04,040 --> 00:13:05,200 Đi đâu vậy? 114 00:13:06,280 --> 00:13:09,400 - Đi đi. - Gì thế, lão ấu dâm? 115 00:13:09,520 --> 00:13:10,840 Ăn mặc y chang loại đó. 116 00:13:10,840 --> 00:13:12,720 - Đón lấy! - Này. 117 00:13:12,720 --> 00:13:16,040 Xì tiền ra đi, hoặc bọn tôi tố cáo ông là kẻ ấu dâm. 118 00:13:16,640 --> 00:13:19,200 Tôi không muốn hại cậu, nên biến... 119 00:13:19,720 --> 00:13:20,800 Khốn. 120 00:13:20,800 --> 00:13:22,960 Lấy điện thoại của lão. Nhanh đi. 121 00:13:24,960 --> 00:13:26,200 Đồ khốn! 122 00:13:26,200 --> 00:13:27,920 Này, coi chừng! 123 00:14:15,520 --> 00:14:19,560 Dhillon, có đang nghe không vậy? Dhillon! 124 00:14:20,960 --> 00:14:21,960 Xin lỗi. 125 00:14:21,960 --> 00:14:23,440 Đừng ngất trước mặt tôi. 126 00:14:24,800 --> 00:14:26,720 Chúa ơi! 127 00:14:26,720 --> 00:14:28,560 Cho tôi biết thông tin đi. 128 00:14:29,040 --> 00:14:31,200 Nạn nhân bị đánh ba lần. 129 00:14:31,200 --> 00:14:33,720 Vỡ hộp sọ ở đây, đây và đây. 130 00:14:33,720 --> 00:14:35,400 Cú đánh làm vỡ mạch máu. 131 00:14:35,400 --> 00:14:38,520 Nguyên nhân tử vong là do xuất huyết não. 132 00:14:38,520 --> 00:14:39,680 Không chết ngay. 133 00:14:39,680 --> 00:14:41,600 Ra vậy mà ông ta vẫn đi lại. 134 00:14:41,600 --> 00:14:43,360 - Bị chảy máu. - Ở bên trong. 135 00:14:43,360 --> 00:14:45,920 Máu chảy giữa não và hộp sọ. 136 00:14:45,920 --> 00:14:47,000 Ôi trời ạ. 137 00:14:48,120 --> 00:14:49,120 Còn gì khác không? 138 00:14:49,680 --> 00:14:50,720 Hết rồi. 139 00:14:50,720 --> 00:14:52,560 Chết do chấn thương ở đầu. Xong. 140 00:14:52,560 --> 00:14:54,000 Truy tố được rồi đó. 141 00:14:54,000 --> 00:14:55,160 Phải. 142 00:14:55,160 --> 00:14:56,440 Đừng để hắn thoát. 143 00:14:57,120 --> 00:14:59,720 Hay đấy. Bà thật biết đùa, Gibson. 144 00:15:07,800 --> 00:15:09,120 Thanh tra Dhillon. 145 00:15:09,120 --> 00:15:12,520 Ravi. Là Sam. Sam Boyd. 146 00:15:13,360 --> 00:15:16,200 Boyd... Chào, xin lỗi, tôi đổi điện thoại. 147 00:15:16,200 --> 00:15:17,920 Nên chưa lưu số cô. 148 00:15:17,920 --> 00:15:20,360 Xin lỗi vì đột ngột gọi anh. 149 00:15:20,360 --> 00:15:22,800 Không sao. Cô cần hỏi gì à? 150 00:15:23,880 --> 00:15:25,760 Cần giúp. Chuyện lớn. 151 00:15:26,760 --> 00:15:29,680 Có thể anh sẽ từ chối, nhưng tôi sẽ vẫn nhờ. 152 00:15:30,400 --> 00:15:31,400 Dĩ nhiên rồi. 153 00:15:34,480 --> 00:15:38,000 Gideon Shepherd xuất hiện ở công viên Hackridge tối qua. 154 00:15:38,800 --> 00:15:40,520 Hatby cần người đến điều tra. 155 00:15:41,400 --> 00:15:43,440 Chỗ cô thiếu gì thanh tra chứ. 156 00:15:43,440 --> 00:15:47,640 Người giỏi nhất đã đến Sheffield và anh ấy là chuyên gia của vụ này. 157 00:15:48,840 --> 00:15:51,680 Và tôi suýt bị đuổi. Cô biết lý do tôi đến đây nhỉ? 158 00:15:52,360 --> 00:15:55,120 Bọn tôi đã trao đổi với cấp trên của anh. 159 00:15:56,240 --> 00:15:57,640 Tôi không phù hợp đâu. 160 00:15:57,640 --> 00:16:01,120 Tại sao? Chẳng phải anh muốn bắt hắn à? 161 00:16:01,120 --> 00:16:02,200 Nói thật nhé. 162 00:16:03,320 --> 00:16:04,320 Tôi cũng chẳng biết. 163 00:16:05,320 --> 00:16:08,160 Ravi, hắn đang ở ngoài đó. 164 00:16:09,280 --> 00:16:10,280 Rất gần. 165 00:16:11,280 --> 00:16:13,560 Theo thông tin, hắn đang âm mưu gì đó. 166 00:16:15,640 --> 00:16:16,720 Dĩ nhiên là thế. 167 00:16:17,640 --> 00:16:19,960 Nên giúp tôi đi. Xin anh. 168 00:16:21,040 --> 00:16:23,720 Phải là anh. Không ai rõ hắn như anh cả. 169 00:16:26,040 --> 00:16:27,360 Chẳng đúng hoàn toàn đâu. 170 00:16:31,840 --> 00:16:35,360 Cảnh báo người dân không tiếp cận đối tượng, 171 00:16:35,360 --> 00:16:38,200 hãy thông báo cho cảnh sát nếu đụng độ. 172 00:16:39,000 --> 00:16:42,280 Đây là lần lộ diện đầu tiên của Gideon Shepherd 173 00:16:42,280 --> 00:16:45,440 từ khi vượt ngục 11 tháng trước, 174 00:16:45,440 --> 00:16:49,360 làm hai sĩ quan bị thương nặng lúc ngăn chặn hắn. Lệnh truy... 175 00:16:54,240 --> 00:16:55,360 Chết tiệt. 176 00:17:48,800 --> 00:17:54,560 XE SUBARU IMPREZA XANH - ĐÃ BỊ TRỘM 177 00:18:00,240 --> 00:18:01,480 Đã bảo cô đừng đến đây. 178 00:18:04,520 --> 00:18:06,480 Ông không nghe điện thoại. 179 00:18:08,280 --> 00:18:09,920 Lỡ có ai đi theo cô... 180 00:18:10,880 --> 00:18:12,720 Tôi đâu phải người bị truy nã. 181 00:18:14,040 --> 00:18:15,240 Ông lại hại người. 182 00:18:16,440 --> 00:18:17,680 Là do chúng ép tôi. 183 00:18:17,680 --> 00:18:19,560 - Nít ranh thôi. - Không đâu. 184 00:18:21,080 --> 00:18:23,200 Chúng đông hơn. Tôi phải tự vệ. 185 00:18:24,480 --> 00:18:26,080 Cảnh sát đang tìm ông. 186 00:18:27,400 --> 00:18:29,320 Từ lúc tôi chín tuổi họ đã tìm rồi. 187 00:18:30,080 --> 00:18:31,920 Đã nhiều năm. Vẫn y vậy. 188 00:18:31,920 --> 00:18:34,680 Có thay đổi đấy. Ông đâu biết chuyện sắp xảy ra. 189 00:18:36,320 --> 00:18:37,320 Tôi có ý này. 190 00:18:39,560 --> 00:18:42,160 Thứ gì đó ghê tởm đang lảng vảng ngoài đó. 191 00:18:42,160 --> 00:18:43,760 {\an8}ÁO HOODIE VÀNG - BA LÔ MÀU ĐEN 192 00:18:43,760 --> 00:18:46,280 Có khi chạm mặt ngoài đường mà không biết. 193 00:18:47,240 --> 00:18:50,080 Hắn có thể làm mọi việc với bất kỳ ai. 194 00:18:51,640 --> 00:18:52,640 Nhưng sẽ không làm. 195 00:18:53,520 --> 00:18:54,800 Ta biết điều hắn làm. 196 00:18:56,320 --> 00:18:57,520 Và khi nào làm. 197 00:18:59,400 --> 00:19:01,240 Chỉ cần biết khuôn mặt của hắn. 198 00:21:18,400 --> 00:21:20,920 Đừng hút ở đó. Mùi bám vào màn đấy. 199 00:21:38,480 --> 00:21:40,080 Em sẽ ghét anh nói điều này. 200 00:21:41,000 --> 00:21:42,160 Vậy đừng nói. 201 00:21:43,640 --> 00:21:45,080 Em cần nghỉ ngơi. 202 00:21:47,640 --> 00:21:50,240 Năm ngoái là Shepherd và Slade. 203 00:21:50,720 --> 00:21:52,120 Giờ là vụ đánh bom này. 204 00:21:54,280 --> 00:21:55,880 Anh sợ em không trụ nổi. 205 00:21:57,320 --> 00:21:58,400 Và anh lo là nó sẽ... 206 00:22:00,120 --> 00:22:01,120 Sao? 207 00:22:02,200 --> 00:22:05,360 Em đứng đây, mà lòng lại không ở đây. 208 00:22:07,760 --> 00:22:08,880 Và anh nhớ em. 209 00:22:12,160 --> 00:22:13,760 Anh biết thế là ích kỷ, chỉ... 210 00:22:15,280 --> 00:22:17,840 - Mà thôi. Kệ anh đi. - Không, được mà. 211 00:22:19,760 --> 00:22:20,880 Anh nói đúng. 212 00:22:22,760 --> 00:22:23,760 Thế à? 213 00:22:25,160 --> 00:22:26,600 Ta chỉ có một cuộc đời. 214 00:22:28,480 --> 00:22:29,960 Em cũng nhớ anh. 215 00:22:34,040 --> 00:22:35,600 Ta nên đi chơi xa. 216 00:22:36,280 --> 00:22:39,680 Chỗ nào đó nóng và đắt đỏ. 217 00:22:42,000 --> 00:22:43,480 Em không muốn đi chơi xa. 218 00:22:48,520 --> 00:22:49,960 Em muốn có con. 219 00:23:04,760 --> 00:23:06,040 {\an8}CÓ THAI KHÔNG CÓ THAI 220 00:24:52,120 --> 00:24:54,560 Tôi chả muốn uống thuốc nữa. 221 00:25:12,720 --> 00:25:14,120 Cô ta luôn ở đây. 222 00:25:15,600 --> 00:25:18,160 Cô ta ngồi đó, ở cuối giường. 223 00:25:27,440 --> 00:25:28,920 Đừng nhìn tôi như thế. 224 00:25:30,120 --> 00:25:31,520 Đừng nhìn tôi như thế! 225 00:25:32,000 --> 00:25:33,280 Đừng có nhìn tôi! 226 00:25:38,320 --> 00:25:40,240 Bác sĩ Ellis khám cho bà ấy sáng nay. 227 00:25:41,320 --> 00:25:42,720 Bà ấy không chịu lên giường. 228 00:25:45,280 --> 00:25:47,760 - Mẹ? - Hôm qua bà ấy khỏe. 229 00:25:48,720 --> 00:25:50,120 Không rõ đã có chuyện gì. 230 00:25:52,080 --> 00:25:53,720 Mẹ, để con... 231 00:25:53,720 --> 00:25:55,720 Để con đỡ mẹ ngồi. Ngồi xuống nhé. 232 00:25:56,800 --> 00:25:57,800 Ổn mà. 233 00:25:58,680 --> 00:25:59,680 Rồi, ngồi xuống. 234 00:26:05,280 --> 00:26:07,920 Mẹ? Nhìn con đi. 235 00:26:12,200 --> 00:26:14,560 Bác sĩ Ellis đâu rồi? 236 00:26:14,560 --> 00:26:16,000 Đang khám bệnh nhân khác. 237 00:26:17,600 --> 00:26:18,600 Dĩ nhiên rồi. 238 00:26:20,480 --> 00:26:22,520 Đổi thuốc ư? Cô cho bà ấy uống gì? 239 00:26:23,280 --> 00:26:26,560 Vẫn liều cũ. Có khả năng đã bị nhờn thuốc. 240 00:26:27,560 --> 00:26:29,200 Ta cần kiểm tra thêm. 241 00:26:30,160 --> 00:26:31,160 Bức tranh đâu rồi? 242 00:26:32,720 --> 00:26:36,320 Bác sĩ Ellis muốn xem liệu bà ấy nhìn chằm chằm bức tranh... 243 00:26:37,440 --> 00:26:38,880 hay nhìn vô định. 244 00:26:41,400 --> 00:26:43,640 Cô treo nó lại được chứ? Nhé. 245 00:26:53,440 --> 00:26:54,440 Mẹ? 246 00:26:58,080 --> 00:27:00,200 Nói con biết. Này. Đã có chuyện gì? 247 00:27:03,160 --> 00:27:04,480 Xảy ra chuyện gì? 248 00:27:08,440 --> 00:27:09,840 - Mẹ! - Hãy kiên nhẫn. 249 00:27:10,680 --> 00:27:11,920 Tôi đã kiên nhẫn rồi. 250 00:27:11,920 --> 00:27:14,040 Càng lúc càng tệ. Là do nơi này. 251 00:27:14,760 --> 00:27:17,000 - Đây là nơi tốt nhất cho bà ấy. - Thế à? 252 00:27:17,840 --> 00:27:19,160 Bà cần chăm sóc đặc biệt. 253 00:27:20,600 --> 00:27:22,400 Nếu cô muốn gặp bác sĩ Ellis... 254 00:27:22,400 --> 00:27:24,480 Ông ta chả biết gì. Chả ai biết cả. 255 00:27:24,480 --> 00:27:26,680 Các người không nghe tôi. Tất cả! 256 00:27:30,400 --> 00:27:31,520 Xin lỗi, tôi chỉ... 257 00:27:35,760 --> 00:27:37,720 Để chúng tôi ở riêng nhé? 258 00:27:52,560 --> 00:27:53,720 Mẹ đâu rồi? 259 00:27:56,240 --> 00:27:57,560 Mẹ đã đi đâu? 260 00:27:59,680 --> 00:28:02,200 Con sẽ không để mẹ bỏ con đi nữa. Mẹ hiểu chứ? 261 00:28:03,680 --> 00:28:05,240 Mẹ phải quay lại. 262 00:28:10,240 --> 00:28:12,200 Mẹ phải quay lại. 263 00:28:41,200 --> 00:28:42,200 Thanh tra Dhillon. 264 00:28:43,520 --> 00:28:44,800 Thanh tra Boyd. 265 00:28:46,040 --> 00:28:47,040 Cảm ơn đã đến. 266 00:28:47,960 --> 00:28:50,440 - Tạm thời thôi. - Vậy được rồi. 267 00:28:50,440 --> 00:28:53,640 Nếu phải thuê bảo mẫu, thì nên có người cho tôi bắt nạt. 268 00:28:53,640 --> 00:28:55,640 Lẽ ra họ nên thăng chức cho cô. 269 00:28:56,480 --> 00:28:59,760 Chắc phải trách vợ và con gái ba tuổi của tôi rồi. 270 00:29:00,320 --> 00:29:01,920 Còn phải làm việc Chủ Nhật. 271 00:29:03,000 --> 00:29:04,320 Cô vẫn tham gia ca đoàn? 272 00:29:05,800 --> 00:29:07,800 Ca không hay. Nhưng cảm xúc. 273 00:29:10,600 --> 00:29:12,880 Tôi có dọn sạch bàn cho anh đó. 274 00:29:15,120 --> 00:29:17,120 Tôi sẽ mang theo thẻ. Ta đi luôn đi. 275 00:29:18,440 --> 00:29:20,520 Sao? Không chào mọi người à? 276 00:29:21,320 --> 00:29:22,760 Đâu ai trách anh, Ravi. 277 00:29:29,360 --> 00:29:32,080 Vì Shepherd? Hay vì Nick? 278 00:29:34,720 --> 00:29:36,240 Đâu phải cuộc hội ngộ, Sam. 279 00:29:37,920 --> 00:29:39,640 Tôi chỉ nói vậy thôi. 280 00:29:39,760 --> 00:29:40,880 Cảm ơn cô. 281 00:29:41,600 --> 00:29:44,680 Nếu cô không phiền, tôi muốn bắt tay vào việc luôn. 282 00:29:46,080 --> 00:29:47,200 Theo ý anh vậy. 283 00:29:49,200 --> 00:29:50,440 Anh muốn bắt đầu từ đâu? 284 00:29:53,840 --> 00:29:57,640 Các máy ảnh này là của trường, các em dùng phải cẩn thận nhé. 285 00:29:58,720 --> 00:30:00,800 Jason Williams, em có nghe không? 286 00:30:01,920 --> 00:30:02,920 Không. 287 00:30:03,040 --> 00:30:05,440 Các em phải mang theo chúng về nhà. 288 00:30:05,440 --> 00:30:09,880 Đồng nghĩa các em có trách nhiệm đảm bảo chúng được trả về nguyên vẹn. 289 00:30:09,880 --> 00:30:11,520 Martin, em cũng phải vậy. 290 00:30:12,440 --> 00:30:15,040 Không, Johnny. Đừng làm thế nhé. 291 00:30:15,720 --> 00:30:19,080 Ta sẽ không tự chụp ảnh mình hoặc chụp lẫn nhau. 292 00:30:20,240 --> 00:30:24,480 Các em tập trung giúp cô nhé. Cả em nữa, Isaac Chambers. 293 00:30:27,280 --> 00:30:28,280 Cảm ơn em. 294 00:30:30,320 --> 00:30:32,280 THÔNG QUA LĂNG KÍNH NHÂN LOẠI 295 00:30:32,280 --> 00:30:35,160 Cô muốn các em chụp ảnh thiên nhiên. 296 00:30:35,960 --> 00:30:40,720 Chụp động vật, cây cối, sông ngòi, biển cả. 297 00:30:41,520 --> 00:30:43,840 Nhưng ta không chỉ thiên về thiên nhiên. 298 00:30:43,840 --> 00:30:45,800 - Nghe này... - Ta sẽ nghĩ về... 299 00:30:45,800 --> 00:30:47,880 ...cô nghĩ các em đều đã làm rất tốt. 300 00:30:47,880 --> 00:30:50,320 - Hiệu ứng này là gì? - Quá nhiều ý tưởng hay. 301 00:30:50,320 --> 00:30:52,880 - Tích cực hay tiêu cực? - Simon, tập trung. 302 00:30:52,880 --> 00:30:55,600 - Cô không nói lại. - Có trách nhiệm hay không? 303 00:30:55,600 --> 00:30:59,640 - Cô muốn nói chuyện với vài em... - Các em chắc muốn nghĩ về rác thải. 304 00:31:00,560 --> 00:31:02,160 Jason, đặt xuống đi! 305 00:31:04,920 --> 00:31:07,280 Isaac, cô mới nói gì? 306 00:31:08,520 --> 00:31:09,960 "Cô mới nói gì?" 307 00:31:12,240 --> 00:31:13,840 Có gì buồn cười à? 308 00:31:18,880 --> 00:31:19,880 Sao thế? 309 00:31:21,160 --> 00:31:22,480 Em ổn chứ? 310 00:31:32,800 --> 00:31:34,680 Không sao. Không bị hỏng. 311 00:31:35,800 --> 00:31:36,880 Lớp trật tự! 312 00:31:46,080 --> 00:31:47,400 Không muốn gây hoảng sợ. 313 00:31:47,400 --> 00:31:48,880 Chỉ là đề phòng thôi. 314 00:31:48,880 --> 00:31:51,520 Không thể phớt lờ những chuyện trùng hợp. 315 00:31:52,400 --> 00:31:55,920 Shepherd đang ở gần. Có thể hắn đang âm mưu gì đó. 316 00:31:55,920 --> 00:31:58,400 Có vài em đến trường ngang công viên đó. 317 00:31:59,000 --> 00:32:01,240 Cần báo cho phụ huynh mọi nguy cơ, 318 00:32:01,240 --> 00:32:03,360 nhưng đừng gây hoảng loạn. 319 00:32:03,360 --> 00:32:05,200 Không. Tôi... 320 00:32:05,400 --> 00:32:06,640 Xin lỗi cô. 321 00:32:07,600 --> 00:32:12,080 Xin lỗi anh. Phải rồi, tôi quên mất tên anh. 322 00:32:12,640 --> 00:32:14,680 Thanh tra Dhillon. Ravi. 323 00:32:15,360 --> 00:32:16,360 Ổn chứ? 324 00:32:19,400 --> 00:32:22,560 - Xin lỗi. Thanh tra Boyd. - Cô Rogers. 325 00:32:22,560 --> 00:32:25,080 Elena. Cô giáo của Isaac. 326 00:32:25,080 --> 00:32:26,280 Tuyệt. 327 00:32:26,280 --> 00:32:30,120 Nếu có điều gì bất thường, cứ gọi cho chúng tôi. 328 00:32:30,120 --> 00:32:32,360 Cứ gọi số di động. Đừng gọi số bàn. 329 00:32:33,480 --> 00:32:34,480 Cảm ơn cô. 330 00:34:52,800 --> 00:34:56,640 "'Thứ này cho cậu', chú chó nói. 'Cảm ơn', Thomas nói. 331 00:34:56,640 --> 00:34:58,480 "Giờ tôi không cần phải buồn nữa. 332 00:34:59,040 --> 00:35:01,480 "Miễn là có cái này, tôi sẽ nghĩ về cậu 333 00:35:01,480 --> 00:35:03,600 "và không thấy cô đơn nữa". 334 00:35:50,400 --> 00:35:51,640 Cô làm gì ở đây vậy Lucy? 335 00:35:52,400 --> 00:35:53,400 Đồ tiếp tế. 336 00:35:56,560 --> 00:35:57,640 Thứ gì đây? 337 00:35:58,560 --> 00:36:00,080 Bánh nhân sôcôla. 338 00:36:01,000 --> 00:36:03,280 Đừng bảo là ông chưa ăn bao giờ nhé. 339 00:36:03,280 --> 00:36:06,080 - Chưa. - Ngon đấy. 340 00:36:06,080 --> 00:36:07,360 Dùng nó ăn sáng. 341 00:36:08,400 --> 00:36:09,920 Ai lại ăn sáng với sôcôla? 342 00:36:10,480 --> 00:36:11,640 Chỉ một đời người thôi. 343 00:36:13,160 --> 00:36:14,160 Không, đừng thế. 344 00:36:14,160 --> 00:36:15,760 Gì chứ. Đâu phải cho ông. 345 00:36:17,960 --> 00:36:18,960 Chứ cho ai? 346 00:36:22,520 --> 00:36:23,520 Lucy? 347 00:36:26,640 --> 00:36:27,760 Mẹ tôi trên xe. 348 00:36:30,960 --> 00:36:34,080 Không, không. Cô không thể làm việc này. 349 00:36:34,080 --> 00:36:36,960 Bà biết căn nhà này. Nơi các ký ức được tạo ra. 350 00:36:36,960 --> 00:36:38,600 Nơi duy nhất bà tìm ra ký ức. 351 00:36:38,600 --> 00:36:41,640 - Cô đang thiếu sáng suốt. - Không. Không hề. 352 00:36:41,640 --> 00:36:44,600 Nếu ông không làm gì ngay, tôi sẽ mãi mất bà ấy. 353 00:36:44,600 --> 00:36:46,360 Không có chuyện mãi mãi. 354 00:36:47,760 --> 00:36:49,080 Bà ấy sẽ trở lại. 355 00:36:50,120 --> 00:36:51,640 Cả cô, cả tôi cũng vậy. 356 00:36:52,560 --> 00:36:54,160 Và mọi người khác. 357 00:36:54,680 --> 00:36:57,880 Nó cứ xoay vòng xoay vòng, như cái chong chóng. 358 00:37:00,160 --> 00:37:04,080 Tôi đã cố cứu bà ấy, cho bà ấy cuộc đời. 359 00:37:04,080 --> 00:37:05,920 Nhưng cơ thể bà ấy khước từ. 360 00:37:06,920 --> 00:37:08,400 Cô không thể làm gì khác. 361 00:37:09,560 --> 00:37:11,400 - Sao ông biết. - Tôi biết mọi thứ. 362 00:37:13,400 --> 00:37:15,840 Tâm trí tôi đã ngàn năm tuổi. 363 00:37:17,160 --> 00:37:20,160 Cô chỉ mới trải hai cuộc đời. Tôi là hàng trăm. 364 00:37:21,160 --> 00:37:24,360 Tôi bị thiêu, chết đuối, chảy máu mà chết, 365 00:37:24,360 --> 00:37:26,160 đã sống, đã cười. 366 00:37:29,040 --> 00:37:30,040 Tôi đâu thể giúp cô. 367 00:37:30,040 --> 00:37:31,600 Tôi không cần ông giúp. 368 00:37:31,600 --> 00:37:34,440 Tôi sẽ ghé mỗi ngày, tắm rửa và cho bà ấy ăn. 369 00:37:34,440 --> 00:37:36,520 - Không. - Ông sẽ không thấy bà ấy. 370 00:37:36,520 --> 00:37:38,000 Không, tôi bảo rồi. 371 00:37:38,640 --> 00:37:41,200 Cô phải tránh xa tôi ra. Cô nghĩ mình an toàn à. 372 00:37:42,120 --> 00:37:43,320 Không đâu. 373 00:37:43,880 --> 00:37:46,160 Cô nghĩ cô hiểu tôi. Không đâu. 374 00:37:47,160 --> 00:37:48,320 Tôi giết người. 375 00:37:50,600 --> 00:37:53,480 Ông giết người đi hại người khác. 376 00:37:53,480 --> 00:37:56,200 Tôi giết kẻ cản đường tôi. 377 00:38:01,480 --> 00:38:02,840 Bà ấy không cản đường ông. 378 00:38:16,640 --> 00:38:17,640 Cảm phiền. 379 00:38:19,120 --> 00:38:20,120 Xin chào. 380 00:38:20,120 --> 00:38:23,000 Thanh tra Dhillon, ta gặp hồi năm ngoái. 381 00:38:23,880 --> 00:38:24,880 Vậy à? 382 00:38:24,880 --> 00:38:26,640 Vụ của Gideon Shepherd. 383 00:38:27,640 --> 00:38:28,640 Rồi. 384 00:38:29,200 --> 00:38:30,880 Đây là Thanh tra Boyd. 385 00:38:30,880 --> 00:38:33,200 Bọn tôi xin phép nói chuyện với quản lý. 386 00:38:33,320 --> 00:38:35,600 Rồi. Chờ ở đây nhé. Để tôi tìm anh ta. 387 00:38:38,480 --> 00:38:40,600 Cô ấy nghỉ việc vài tháng rồi. 388 00:38:40,600 --> 00:38:43,360 - Hai bên còn liên lạc chứ? - Thỉnh thoảng. 389 00:38:43,920 --> 00:38:47,440 Cô ấy xin nghỉ việc rồi bàn giao tất cả lại. 390 00:38:47,440 --> 00:38:49,360 Giờ cô ấy làm ở đâu? 391 00:38:49,360 --> 00:38:50,680 Không đâu hết. 392 00:38:52,000 --> 00:38:53,400 Bọn tôi chỉ biết vậy. 393 00:38:54,640 --> 00:38:56,480 Cô ấy làm gì để kiếm sống? 394 00:38:56,480 --> 00:38:59,000 Cô ấy nhận tiền bảo hiểm khi nhà bị cháy. 395 00:38:59,000 --> 00:39:00,920 Đã ly dị chồng và có chút tiền mặt. 396 00:39:00,920 --> 00:39:02,920 Và có dính đến cờ bạc. 397 00:39:03,800 --> 00:39:05,840 Bắt gặp cô ấy liên hệ nhà cái mấy lần. 398 00:39:05,840 --> 00:39:06,880 Đua ngựa à? 399 00:39:07,800 --> 00:39:11,120 Vòng chung kết Wimbledon. Cô ấy thắng lớn. 400 00:39:11,120 --> 00:39:14,880 Tỷ lệ cược của tennis không cao, nên cô ấy phải cược số tiền lớn. 401 00:39:15,760 --> 00:39:18,040 Chăm chỉ đặt cược, vận may cũng đến. 402 00:39:18,640 --> 00:39:21,120 Quả là một mùa giải khó đoán nhỉ? 403 00:39:21,120 --> 00:39:22,160 RUGBY SUPER TUẦN 2 404 00:39:22,280 --> 00:39:25,320 Trận nào cũng khó đoán. Không biết đâu mà lần. 405 00:39:25,320 --> 00:39:26,560 Phải rồi. 406 00:39:26,800 --> 00:39:30,160 Sự trở lại sau khởi đầu đầy thách thức. 407 00:39:30,280 --> 00:39:32,840 Phong độ năm tuần trước đáng báo động. 408 00:39:32,840 --> 00:39:34,960 Hai trận vừa rồi lại làm tôi ngạc nhiên. 409 00:39:34,960 --> 00:39:36,880 Họ đã đụng những đối thủ khó xơi. 410 00:39:36,880 --> 00:39:39,040 Vị HLV mới đã chứng tỏ bản lĩnh... 411 00:39:48,560 --> 00:39:49,600 Ravi. 412 00:39:49,600 --> 00:39:50,640 Chào. 413 00:39:52,080 --> 00:39:54,600 - Anh đang làm... - Tôi... vừa về đây. 414 00:39:54,600 --> 00:39:56,640 Tạt qua hỏi thăm cô. 415 00:39:56,640 --> 00:39:58,440 Mà tôi không có số của cô. 416 00:40:02,000 --> 00:40:03,320 Sao anh tìm ra bọn tôi? 417 00:40:04,600 --> 00:40:05,640 Tôi là thanh tra mà. 418 00:40:09,680 --> 00:40:13,440 - Nếu không phải lúc thì tôi... - Không. Vui được gặp anh. 419 00:40:17,680 --> 00:40:20,000 Chào Isaac, lâu quá không gặp. 420 00:40:28,320 --> 00:40:29,800 Ồ! Cháu còn nhớ! 421 00:40:31,320 --> 00:40:33,960 Isaac, con vào trong thay đồ nhé. 422 00:40:34,520 --> 00:40:35,520 Ngoan lắm. 423 00:40:39,000 --> 00:40:40,680 Cảm giác thật lạ khi sống ở đây. 424 00:40:42,040 --> 00:40:43,320 Ừ. À... 425 00:40:44,920 --> 00:40:46,560 Tôi chưa đóng tiền cáp. 426 00:40:46,560 --> 00:40:49,080 Mong họ không tìm ra chúng tôi ở đây. 427 00:40:50,120 --> 00:40:51,920 Tôi đảm bảo sẽ giữ bí mật. 428 00:40:54,040 --> 00:40:55,280 Anh muốn vào nhà chứ? 429 00:40:58,560 --> 00:41:01,360 Anh uống bia không? Hay đang trong ca trực? 430 00:41:01,920 --> 00:41:02,920 Chắc vậy. 431 00:41:04,640 --> 00:41:05,640 "Chắc vậy". 432 00:41:06,480 --> 00:41:08,560 Trở lại vì ông ta? Tôi có xem tin tức. 433 00:41:10,160 --> 00:41:11,320 Cứ tưởng đã xong. 434 00:41:12,440 --> 00:41:17,560 Tôi đã nghĩ mọi chuyện ông ta nói về lưỡi dao cạo và việc khởi động lại, 435 00:41:18,360 --> 00:41:20,120 - có thể... - Cắt cổ tay ông ta? 436 00:41:22,000 --> 00:41:23,600 Xin lỗi anh. 437 00:41:26,560 --> 00:41:28,120 Anh định ở đây bao lâu? 438 00:41:29,000 --> 00:41:30,160 Chừng nào xong việc. 439 00:41:31,880 --> 00:41:33,120 Gặp cô giáo của Isaac. 440 00:41:33,640 --> 00:41:35,840 Họ đang rất cảnh giác. 441 00:41:37,920 --> 00:41:40,400 Cả năm rồi ông ta chưa xuất hiện. 442 00:41:41,360 --> 00:41:42,640 Một con quái vật tâm thần. 443 00:41:43,320 --> 00:41:44,520 Bị ám ảnh về cô. 444 00:41:45,800 --> 00:41:48,120 Vừa lộ diện trong công viên sau trường Isaac. 445 00:41:48,120 --> 00:41:49,320 Cô không lo à? 446 00:41:50,840 --> 00:41:52,120 Nên lo sao? 447 00:41:53,360 --> 00:41:56,400 Ông ta đâu làm hại tôi, cũng chưa từng đe dọa gì. 448 00:41:56,400 --> 00:41:59,160 Mà đánh tôi suýt chết. Nên... 449 00:42:04,640 --> 00:42:05,640 Tôi... 450 00:42:07,480 --> 00:42:08,880 thủ sẵn súng điện trên xe. 451 00:42:12,880 --> 00:42:14,000 Được phép à? 452 00:42:15,640 --> 00:42:16,640 Không hẳn. 453 00:42:25,160 --> 00:42:27,800 Tôi đã cố đến thăm cô ở bệnh viện. 454 00:42:30,320 --> 00:42:31,320 Cố ư? 455 00:42:32,280 --> 00:42:33,840 Cấp trên bảo đó là ý tồi. 456 00:42:34,880 --> 00:42:36,160 Tôi vật lộn để giữ việc. 457 00:42:42,320 --> 00:42:46,920 Sau đó tôi có gọi, nhưng cô đã đổi số. 458 00:42:48,840 --> 00:42:51,440 Xuống đời thôi. Hạn chế công nghệ. 459 00:42:51,440 --> 00:42:52,600 Thông minh. 460 00:42:53,640 --> 00:42:55,600 Đâu còn "thông minh" nữa. 461 00:42:58,440 --> 00:42:59,800 Anh ở lại ăn tối nhé. 462 00:42:59,800 --> 00:43:01,640 Tôi có làm món ra-gu. 463 00:43:01,760 --> 00:43:03,280 Hay thịt hầm, điểm khác... 464 00:43:03,280 --> 00:43:06,080 Ragu thì khác gì với thịt hầm? 465 00:43:06,080 --> 00:43:08,360 Tôi không hiểu... Đều là món hầm mà. 466 00:43:09,840 --> 00:43:10,840 Không muốn phiền cô. 467 00:43:10,840 --> 00:43:12,360 Không, tôi làm nhiều lắm. 468 00:43:14,280 --> 00:43:17,160 Mà nếu anh lo cho mẹ con tôi, 469 00:43:17,280 --> 00:43:19,920 thì nên nán lại đây chút, đúng chứ? 470 00:43:19,920 --> 00:43:21,400 Đảm bảo chúng tôi an toàn. 471 00:43:21,400 --> 00:43:23,000 Cô đâu cần tôi bảo vệ. 472 00:43:23,000 --> 00:43:24,160 Tôi cần đấy. 473 00:43:27,640 --> 00:43:31,200 Với anh cũng bảo một con quái vật đang lảng vảng ở ngoài. 474 00:43:36,000 --> 00:43:39,040 Anh đâu cần ăn hết. Tôi bỏ hơi nhiều thì phải. 475 00:43:39,600 --> 00:43:42,280 - Thật khó cưỡng. Rất ngon. - Vâng. 476 00:43:42,960 --> 00:43:44,360 Anh thật may, ăn đồ tươi. 477 00:43:44,360 --> 00:43:46,280 Bọn tôi thường ăn đồ Birdseye. 478 00:43:46,280 --> 00:43:49,240 Hoặc đồ của Colonel Sanders nếu không có thời gian. 479 00:43:50,520 --> 00:43:52,680 Ấn tượng với mấy người có râu ấy. 480 00:43:58,960 --> 00:44:01,040 Isaac thích cá tẩm bột chiên giòn nhỉ? 481 00:44:03,000 --> 00:44:05,040 Tôi không hảo món cải Brussels lắm. 482 00:44:07,240 --> 00:44:10,960 Bí mật này. Nướng lên sẽ ngon hơn nhiều. 483 00:44:11,920 --> 00:44:13,640 Luộc thì không ngon. 484 00:44:14,240 --> 00:44:16,920 Thế thì không cần ăn cải Brussels tôi nấu nhé. 485 00:44:16,920 --> 00:44:20,600 Không. Tôi đã bỏ chúng vào túi khi cô không để ý. 486 00:44:20,600 --> 00:44:21,960 Cái anh này. 487 00:44:21,960 --> 00:44:24,040 Tôi phạt anh rửa chén vì vụ đó nhé. 488 00:44:24,040 --> 00:44:25,960 - Tôi cũng định rửa mà. - Vậy à? 489 00:44:25,960 --> 00:44:29,040 - Ừ, tôi là người tử tế mà. - Phải. 490 00:44:39,920 --> 00:44:41,040 Phải. 491 00:44:43,000 --> 00:44:45,080 Cảm ơn cháu. 492 00:44:45,080 --> 00:44:46,480 Sẵn sàng làm chứ? 493 00:44:52,720 --> 00:44:54,360 Đã đủ ấm chưa con? 494 00:44:57,200 --> 00:44:59,040 Ta đọc vài trang Narnia nha? 495 00:45:00,440 --> 00:45:01,720 Con mệt rồi. 496 00:45:03,240 --> 00:45:07,960 Rồi, mẹ sẽ để Mickey Kim loại ở đây nhé. 497 00:45:08,800 --> 00:45:11,120 - Nó sẽ xua mấy cơn ác mộng đi. - Vâng. 498 00:45:12,320 --> 00:45:13,400 Ngủ ngon, con yêu. 499 00:45:14,240 --> 00:45:15,520 Mẹ hạnh phúc. 500 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 Vậy ư? 501 00:45:20,320 --> 00:45:21,360 Sao con nói thế? 502 00:45:22,000 --> 00:45:23,320 Chú ấy khiến mẹ cười. 503 00:45:24,800 --> 00:45:26,040 Mẹ cũng làm chú ấy cười. 504 00:45:27,080 --> 00:45:28,280 Mẹ nên hôn chú ấy. 505 00:45:29,200 --> 00:45:31,640 Con đâu thể cứ hôn bất kỳ ai con thích. 506 00:45:31,640 --> 00:45:34,240 Để mẹ hôn con vậy. Lại đây nào. 507 00:45:37,600 --> 00:45:40,480 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 508 00:46:06,600 --> 00:46:08,800 SỰ BIẾN DẠNG 509 00:46:28,680 --> 00:46:30,280 Anh làm gì vậy? 510 00:46:30,280 --> 00:46:33,560 - Xin lỗi, tôi không... - Ừ, thứ này riêng tư. 511 00:46:33,680 --> 00:46:35,160 Phải. Tôi không nên xem nó. 512 00:46:37,760 --> 00:46:39,040 Nhưng lại làm thế. 513 00:46:44,360 --> 00:46:45,760 - Lucy. - Gì? 514 00:46:47,160 --> 00:46:48,480 Nhật ký về giấc mơ thôi. 515 00:46:48,480 --> 00:46:53,440 Bác sĩ của Isaac bảo tôi giữ một cái. 516 00:46:56,520 --> 00:46:57,720 Nhật ký giấc mơ à? 517 00:47:04,040 --> 00:47:05,040 Được rồi. 518 00:47:08,560 --> 00:47:09,560 Ừ. 519 00:47:12,040 --> 00:47:13,280 Lucy, nếu có chuyện... 520 00:47:17,880 --> 00:47:18,880 Xin lỗi. 521 00:48:08,520 --> 00:48:10,320 - Chào! - Chào buổi sáng. 522 00:48:10,320 --> 00:48:14,080 - 8:30 rồi. - Xin lỗi, tôi ngủ quên. 523 00:48:14,640 --> 00:48:15,680 Ở đâu? 524 00:48:19,600 --> 00:48:22,240 Anh đến chỗ Lucy Chambers à? 525 00:48:23,840 --> 00:48:25,640 Vì muộn rồi. Nên tôi ngủ sofa. 526 00:48:27,640 --> 00:48:29,640 Chờ năm phút nhé. Để tôi sửa soạn. 527 00:48:31,880 --> 00:48:32,880 {\an8}Ravi. 528 00:48:35,760 --> 00:48:37,240 Tôi đã xem các đoạn băng. 529 00:48:38,280 --> 00:48:40,600 Gideon Shepherd, hắn đã đến chỗ cô ấy. 530 00:48:41,800 --> 00:48:43,720 - Tôi biết anh không xem. - Tôi có. 531 00:48:48,560 --> 00:48:50,040 Tôi cần cô tra một cái tên. 532 00:48:53,800 --> 00:48:55,040 Evelyn Wiseman. 533 00:48:56,480 --> 00:48:58,000 Xem có liên hệ gì không. 534 00:48:58,560 --> 00:48:59,720 Evelyn Wiseman. 535 00:49:01,800 --> 00:49:03,200 Anh có nó từ cô ấy? 536 00:49:04,920 --> 00:49:06,080 Năm phút nữa tôi ra. 537 00:51:26,760 --> 00:51:28,760 {\an8}Biên dịch: Anh Kun 538 00:51:28,760 --> 00:51:30,840 {\an8}Giám sát sáng tạo John Thai Hoa