1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:10,654 --> 00:01:12,364 التقط الريح واستعن بالقناع! 4 00:01:46,565 --> 00:01:48,150 "القضاء على جميع الخونة." 5 00:01:49,401 --> 00:01:51,278 تلك هي مهمتي. 6 00:01:51,862 --> 00:01:55,616 لكن المنظمة أمرتني بالقبض عليك حية. 7 00:01:55,699 --> 00:02:00,830 بناءً عليه، سأحرص ببساطة على عدم فرارك مرة أخرى. 8 00:02:02,164 --> 00:02:03,999 اسمحي لي أن أبدأ. 9 00:02:18,222 --> 00:02:21,141 الأوغ "جندب"! هل أتمّ ذلك الرجل صنعك؟ 10 00:03:00,723 --> 00:03:04,935 "(SHIN MASKED RIDER)" 11 00:03:10,608 --> 00:03:11,734 أسمع صوت رياح. 12 00:03:13,736 --> 00:03:16,363 لم أسمع صوت رياح تهبّ في داخلي؟ 13 00:03:19,533 --> 00:03:20,659 أأنا قتلتهم؟ 14 00:03:23,621 --> 00:03:24,663 لا. 15 00:03:25,331 --> 00:03:26,707 جسدي تحرّك من تلقاء نفسه. 16 00:03:29,460 --> 00:03:30,544 لا أفهم. 17 00:03:31,045 --> 00:03:32,338 أنا قتلتهم. 18 00:03:33,631 --> 00:03:34,924 كيف طاوعتني نفسي؟ 19 00:04:04,745 --> 00:04:05,913 ما هذا؟ 20 00:04:11,001 --> 00:04:14,672 جئتُ لأحررك. اتبعني إذا أردت الهرب. 21 00:04:28,435 --> 00:04:31,438 ما هذا؟ ماذا حدث لجسدي؟ 22 00:04:31,522 --> 00:04:33,816 أنت هرّبتني، فلا بد أنك تعرفين شيئاً. 23 00:04:33,899 --> 00:04:35,317 أخبريني رجاءً. 24 00:04:39,279 --> 00:04:40,322 لماذا؟ 25 00:04:40,406 --> 00:04:41,740 لم أنا قويّ جداً؟ 26 00:04:45,661 --> 00:04:48,414 سأجيب على أسئلتك يا "هونغو". 27 00:04:48,872 --> 00:04:49,957 بروفيسور "ميدوريكاوا"؟ 28 00:04:50,290 --> 00:04:55,713 تعكف المنظمة على تخليق الأوغات، وهي كائنات معززة هجينة من البشر والحشرات. 29 00:04:55,796 --> 00:04:57,464 أنت درّة مشروعها. 30 00:04:59,049 --> 00:05:01,010 يمكنك استعادة الشكل البشري متى شئت، 31 00:05:01,093 --> 00:05:03,721 وذلك بطرد البرانا الزائدة من محوّل طاقتك فحسب. 32 00:05:21,572 --> 00:05:22,698 يا بروفيسور، 33 00:05:23,198 --> 00:05:24,783 كيف تعرف كلّ هذا؟ 34 00:05:25,325 --> 00:05:27,619 لأنني من اختارك لتكون رفيقنا. 35 00:05:28,537 --> 00:05:33,167 فريق البحث العلمي الذي أرأسه هو الذي تولّى ترقية جسدك إلى شكله الجديد. 36 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 أهذا مِن صُنعك؟ 37 00:05:35,419 --> 00:05:38,172 لا يمكنني ائتمان غيرك على مستقبل البرانا. 38 00:05:38,881 --> 00:05:39,923 لم يكن لديّ خيار آخر. 39 00:05:41,175 --> 00:05:45,220 البرانا موجودة في كلّ شيء وهي مصدر الطاقة اللازمة للحياة. 40 00:05:45,721 --> 00:05:49,850 يسخّر جسدك الآن البرانا المكثفة للتمتع بالقدرات الخارقة. 41 00:05:51,477 --> 00:05:56,190 زُوّد جسدك بنظام لامتصاص البرانا وتضخيمها. 42 00:05:56,774 --> 00:05:58,942 تضم معدّات حمايتك رئة محوّلة، 43 00:05:59,026 --> 00:06:01,487 وهي مدمجة مع الحزام والقناع. 44 00:06:03,655 --> 00:06:05,365 منحتني هذه القدرة… 45 00:06:06,784 --> 00:06:10,370 - ولكن لم؟ - لأنها كانت رغبتك. 46 00:06:11,288 --> 00:06:12,331 القوة الفائقة. 47 00:06:12,873 --> 00:06:13,874 أكانت رغبتي؟ 48 00:06:14,333 --> 00:06:18,170 أعرف ما حدث لك في الكلية، وأعرف ما أصابك من يأس. 49 00:06:18,587 --> 00:06:22,382 لطالما سعيت وراء تعظيم قوّتك منذ ذلك اليوم. 50 00:06:22,883 --> 00:06:24,802 أردت القدرة على حماية الغير. 51 00:06:26,762 --> 00:06:29,765 والآن صرت تتمتع بتلك القدرة. 52 00:06:30,140 --> 00:06:31,475 ولكن يا بروفيسور… 53 00:06:32,810 --> 00:06:35,771 لقد قتلتُ بشراً لكماً. هذه القوة غاشمة. 54 00:06:35,854 --> 00:06:36,855 لا يمكنني… 55 00:06:36,939 --> 00:06:40,234 جميع أوغات المنظمة يملكون هذه القدرة، 56 00:06:40,317 --> 00:06:42,569 لكنهم يسخّرونها لإرضاء رغباتهم. 57 00:06:43,362 --> 00:06:46,073 من فضّلك، سخّر قوّتك لخدمة الناس. 58 00:06:46,949 --> 00:06:49,284 استخدم قوّتك لحماية الضعفاء، وما أكثرهم! 59 00:06:51,161 --> 00:06:54,206 علينا أن ندمر المنظمة. 60 00:06:55,207 --> 00:06:56,750 رجاءً، ساعدنا في مهمتنا. 61 00:06:59,002 --> 00:07:01,755 اعذرني على عدم تعريفك بابنتي من قبل. 62 00:07:02,798 --> 00:07:04,007 أنا "روريكو ميدوريكاوا". 63 00:07:05,300 --> 00:07:06,343 أنا… 64 00:07:06,426 --> 00:07:09,763 أنت "تاكيشي هونغو"، طالب متفوق، ورياضي متعدد المواهب، 65 00:07:09,847 --> 00:07:11,181 لكنك شابّ كئيب، 66 00:07:11,265 --> 00:07:14,226 لذا أنت بلا عمل. هوايتك الوحيدة الدراجات النارية. 67 00:07:16,770 --> 00:07:18,397 أنا لا أثق بالناس، 68 00:07:18,897 --> 00:07:22,025 ولكن سأضع بعض الثقة في قدراتك. 69 00:07:24,903 --> 00:07:28,240 سأسمح لك بمرافقتي على أن تعتني بهندامك أكثر. 70 00:07:28,740 --> 00:07:31,410 لا غنى للدرّاجين عن هذا. 71 00:07:33,579 --> 00:07:34,705 بالإضافة إلى ذلك، 72 00:07:35,205 --> 00:07:37,124 الأبطال يرتدون الأحمر دوماً، صحيح؟ 73 00:07:37,916 --> 00:07:38,917 أو نحو ذلك. 74 00:07:44,798 --> 00:07:49,553 هذه دراجتك النارية "سايكلون". إنها جزء من نظام الأوغ "جندب". 75 00:07:49,636 --> 00:07:50,762 صممناها من أجلك. 76 00:08:07,362 --> 00:08:09,573 كلّ هذا لمحاربة المنظمة؟ 77 00:08:10,699 --> 00:08:13,493 هل صاحب قناع العنكبوت من الأوغات أيضاً؟ 78 00:08:13,869 --> 00:08:15,287 نعم. 79 00:08:15,370 --> 00:08:16,580 الأوغ "عنكبوت". 80 00:08:17,623 --> 00:08:21,460 صنعه فريق آخر. إنه هجين معزز مملوء بالشر. 81 00:08:30,177 --> 00:08:31,345 اللعنة! اهربا! 82 00:08:46,193 --> 00:08:47,194 مرحباً. 83 00:08:47,861 --> 00:08:49,488 - بروفيسور! - لا تقلق عليّ. 84 00:08:50,948 --> 00:08:52,115 يا أوغ "عنكبوت"… 85 00:08:53,325 --> 00:08:55,077 لقد أديتُ مهمتي بالكامل. 86 00:08:55,827 --> 00:08:57,454 هيّا، اقتلني. 87 00:08:57,788 --> 00:08:59,248 اطمئن، 88 00:08:59,331 --> 00:09:01,959 سأحقق أمنيتك على أتم وجه. 89 00:09:17,599 --> 00:09:19,101 "القضاء على جميع الخونة." 90 00:09:19,184 --> 00:09:21,395 تلك هي مهمتي. 91 00:09:22,688 --> 00:09:25,190 كم أحب هذا الشعور! 92 00:09:25,524 --> 00:09:28,235 أنزع حياة فريستي بيديّ. 93 00:09:28,610 --> 00:09:30,195 هذا هو الأدب في رأيي. 94 00:09:30,737 --> 00:09:32,990 والآن يا "هيروشي ميدوريكاوا"، 95 00:09:33,490 --> 00:09:34,491 من فضلك مُت. 96 00:09:35,534 --> 00:09:38,036 كن جزءاً من سعادتي. 97 00:09:38,787 --> 00:09:39,955 بروفيسور! 98 00:09:41,623 --> 00:09:42,749 "هونغو"، 99 00:09:43,250 --> 00:09:45,085 اعتن بـ"روريكو". 100 00:09:51,466 --> 00:09:53,427 أشكرك على إسعادي. 101 00:09:55,345 --> 00:09:58,974 أتمنى لك السعادة الأبدية أيضاً. 102 00:10:06,231 --> 00:10:10,027 مع أنك خنتنا، تظل زميلاً عزيزاً من زملائي الأوغات. 103 00:10:10,110 --> 00:10:11,570 سأتركك الآن. 104 00:10:15,407 --> 00:10:20,203 هذه الفتاة خائنة أيضاً، لكن أُمرتُ بإعادتها حية. 105 00:10:22,831 --> 00:10:25,709 كان من الغباء أن تعود إلى الشكل البشري، 106 00:10:25,792 --> 00:10:29,588 فبعد أن فرّغت طاقتك، لا يمكنك قطع شباكي. 107 00:10:32,799 --> 00:10:34,009 وداعاً! 108 00:12:01,638 --> 00:12:03,890 أنت رائعة أعمال "ميدوريكاوا" حقاً. 109 00:12:04,141 --> 00:12:06,852 أنت أقلّ تضرراً مما توقعت يا أوغ "جندب". 110 00:12:07,436 --> 00:12:09,729 هذا ليس اسمي، بل هو… 111 00:12:11,064 --> 00:12:12,232 "الدرّاج". 112 00:12:14,568 --> 00:12:16,403 نادني بـ"الدرّاج المقنّع". 113 00:12:16,736 --> 00:12:18,780 اعفني من ثرثرتك أيها الخائن. 114 00:12:19,239 --> 00:12:21,450 يحزنني أن أقتل زميلاً من الأوغات، 115 00:12:21,533 --> 00:12:24,244 ولكن لطالما كان الجراد نذير شؤم عبر التاريخ. 116 00:12:24,327 --> 00:12:25,454 لم تترك لي أيّ خيار. 117 00:12:25,829 --> 00:12:27,289 سأقضي عليك الآن. 118 00:12:27,747 --> 00:12:29,040 "القضاء على كلّ المضايقات." 119 00:12:29,291 --> 00:12:31,251 تلك هي مهمتي. 120 00:13:09,664 --> 00:13:12,083 أكره البشر. 121 00:13:12,167 --> 00:13:16,254 سأقتل البشر بنفسي نيابةً عن كلّ أوغ ينفر من البشرية. 122 00:13:18,089 --> 00:13:19,549 تلك هي السعادة في رأيي. 123 00:13:27,265 --> 00:13:28,475 أعجبتني تلك الحركة. 124 00:13:28,558 --> 00:13:30,644 ما أعظم مهاراتك في القتال عن قُرب! 125 00:13:30,727 --> 00:13:33,980 ولكني لا أخشى شيئاً ما دمت لا تصيبني. 126 00:13:34,064 --> 00:13:38,026 ذبّحت مقاتليّ بطريقة من أروع ما تكون. 127 00:13:39,236 --> 00:13:43,031 الآن وقد قتلت إنساناً، بتّ تعرف طعم السعادة في قتل البشر. 128 00:13:43,865 --> 00:13:46,117 كلّا، هذا لا يسعدني البتة. 129 00:13:51,706 --> 00:13:54,125 أعجبني ذلك! يا لها من قوة مدمرة! 130 00:13:55,460 --> 00:13:58,421 مع أنك لم تعد إنساناً، ما زالت وجهات نظرنا متباينة. 131 00:14:01,258 --> 00:14:02,467 يا للخسارة! 132 00:14:17,190 --> 00:14:18,191 تأمّل حالنا! 133 00:14:19,150 --> 00:14:21,278 قوّتنا الفتّاكة ساحقة ماحقة. 134 00:14:21,361 --> 00:14:22,779 إنها لنعمة ألّا نكون بشراً! 135 00:14:23,363 --> 00:14:25,073 كلانا هجين معزز، 136 00:14:25,156 --> 00:14:28,201 فلم لا تشاطرني سعادتي؟ 137 00:14:30,453 --> 00:14:32,706 والآن، من فضلك مُت. 138 00:14:32,789 --> 00:14:35,041 كن جزءاً من سعادتي. 139 00:14:49,139 --> 00:14:50,223 تباً! 140 00:14:50,307 --> 00:14:53,226 أنا في الجو ضعيف جداً. 141 00:15:28,386 --> 00:15:30,138 أنزلني. أستطيع أن أمشي. 142 00:15:41,941 --> 00:15:45,987 يذوب كلّ عميل عند موته منعاً لتسرّب المعلومات الحساسة. 143 00:15:47,947 --> 00:15:49,407 هكذا ستكون نهايتنا أيضاً. 144 00:15:50,700 --> 00:15:53,244 الطاقة المتبقية في جسدي تغلي. 145 00:15:55,580 --> 00:15:59,709 لا أستطيع ضبط عنفي حين ألبس القناع. 146 00:16:00,168 --> 00:16:03,713 يحوي القناع نظاماً يحفّز غرائز البقاء فيك، 147 00:16:04,422 --> 00:16:07,842 وذاك ما يجعلك أكثر عدوانية ويبدّد نفورك من سفك الدماء، 148 00:16:07,926 --> 00:16:11,888 إذ تدخل حالة تقبل فيها أن تقتل بلا رحمة للحفاظ على حياتك. 149 00:16:30,990 --> 00:16:31,991 ما فعلتُه… 150 00:16:33,993 --> 00:16:34,994 يؤلمني. 151 00:16:35,453 --> 00:16:39,374 ألا ترى أن "الأفراح" و"الأتراح" لفظتان شبه متطابقتين! 152 00:16:40,208 --> 00:16:42,377 لا يختلفان إلا بحرف واحد. 153 00:16:42,752 --> 00:16:46,715 على الأقل، بتحمّلك الألم تمنح غيرك السعادة. 154 00:16:47,716 --> 00:16:50,093 ذاك ما تتطلبه حماية الآخرين. 155 00:17:11,656 --> 00:17:12,866 قلبه أرقّ مما يلزم. 156 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 آسف. 157 00:17:27,839 --> 00:17:29,174 البروفيسور "ميدوريكاوا"… 158 00:17:30,717 --> 00:17:32,719 فشلتُ في إنقاذه. 159 00:17:33,720 --> 00:17:35,096 لا داعي إلى الاعتذار. 160 00:17:37,265 --> 00:17:39,267 لقد أنقذتني، وذاك يكفي. 161 00:17:41,519 --> 00:17:46,191 و"ميدوريكاوا" هو الذي جعلك نصف جندب من دون استئذانك. 162 00:17:48,318 --> 00:17:49,569 انس الأمر. 163 00:17:51,321 --> 00:17:52,739 لا يزعجني مقتله. 164 00:17:53,698 --> 00:17:56,868 لم ينجبني إلا لمساعدته على تطوير استخدام عمليّ للبرانا. 165 00:17:57,368 --> 00:17:59,996 لم يكن بيننا شيء مشترك سوى بعض الحمض النووي. 166 00:18:00,497 --> 00:18:03,041 كنتُ مجرّد أداة من أدواته، مثلك. 167 00:18:04,000 --> 00:18:06,586 لم تسمعي كلماته الأخيرة. 168 00:18:07,337 --> 00:18:09,005 قال لي: "اعتن بـ(روريكو)." 169 00:18:10,548 --> 00:18:14,928 أرى أنه صنع جسدي هذا مدفوعاً بحبّه لك. 170 00:18:17,388 --> 00:18:20,391 يفاجئني حسن ظنك بشخصه. 171 00:18:20,892 --> 00:18:22,101 كم أنت ساذج! 172 00:18:24,646 --> 00:18:25,855 لا عجب أنه اختارك. 173 00:18:35,532 --> 00:18:36,866 "شوكر"؟ 174 00:18:36,950 --> 00:18:39,744 "شوكر" اسم المنظمة. 175 00:18:39,828 --> 00:18:43,248 حسب علمي، لديهم 4 أوغات أخرى. 176 00:18:43,748 --> 00:18:45,416 نحن مقبلان على تحديات أصعب. 177 00:18:48,044 --> 00:18:50,380 أرى أن برانا الأوغ "عنكبوت" قد اختفت. 178 00:18:51,047 --> 00:18:53,007 هل هزمه جندب "ميدوريكاوا"؟ 179 00:18:53,508 --> 00:18:54,509 نعم. 180 00:18:55,677 --> 00:18:58,346 أتضع تلك الزهرة إكراماً لذكرى الأوغ "عنكبوت"؟ 181 00:18:58,429 --> 00:18:59,472 نعم. 182 00:18:59,556 --> 00:19:02,684 حاولت التصرف كما يتصرف بنو البشر. 183 00:19:03,268 --> 00:19:05,144 مات "هيروشي ميدوريكاوا" أيضاً. 184 00:19:05,228 --> 00:19:06,229 وما أخبار "روريكو"؟ 185 00:19:06,563 --> 00:19:09,232 أعتقد أنها تعتزم استغلال الأوغ "جندب" 186 00:19:09,315 --> 00:19:12,652 للإطاحة بسلطانك يا سيد "إيشيرو". 187 00:19:13,611 --> 00:19:14,779 فهمت. 188 00:19:14,863 --> 00:19:19,325 حتى لو أحضرت الجندب إلى هنا، فلديّ جهاز آخر للعنف. 189 00:19:20,076 --> 00:19:21,369 لا داعي إلى القلق. 190 00:19:23,121 --> 00:19:24,831 محاربة العنف بالعنف. 191 00:19:24,914 --> 00:19:26,499 أحترم هذا التفكير. 192 00:19:27,000 --> 00:19:30,503 لا يهمني من يُحذف، 193 00:19:30,795 --> 00:19:32,672 ما دامت البيانات محفوظة. 194 00:19:33,756 --> 00:19:37,594 أسعد حين تتصرف كالإنسان الآلي يا "كيه". 195 00:19:39,762 --> 00:19:43,516 رأيت بيانات قناعك. أنت تهدر الكثير من البرانا. 196 00:19:43,600 --> 00:19:45,643 عليك أن تقاتل بكفاءة أعلى. 197 00:19:45,727 --> 00:19:48,646 نظامك البيولوجي برمّته يعتمد الآن على البرانا. 198 00:19:48,730 --> 00:19:51,107 إن استنزفتها كلّها، خسرت شفرتك الجسدية. 199 00:19:51,190 --> 00:19:52,734 - لذا احذر. - مفهوم. 200 00:19:53,067 --> 00:19:54,235 ولكن لم صرتُ نصف جندب؟ 201 00:19:54,861 --> 00:19:58,197 الحشرات والبشر هما الكائنات الأكثر تطوراً على وجه الأرض. 202 00:19:58,281 --> 00:20:02,327 على ذمة أبي، إنّ الجمع بينهما ينتج عنه الكائن الحي المثالي. 203 00:20:03,369 --> 00:20:06,497 تهجين الجندب الحذر مع الإنسان العدواني يعطي توازناً جميلاً. 204 00:20:07,123 --> 00:20:08,291 أو نحو ذلك. 205 00:20:10,835 --> 00:20:12,253 ألديك منزل آمن احتياطي؟ 206 00:20:12,712 --> 00:20:13,713 نعم. 207 00:20:14,172 --> 00:20:16,507 أنا على أتم استعداد دوماً. 208 00:20:17,008 --> 00:20:19,218 يمكننا تجهيز أنفسنا هنا دون علم أحد. 209 00:20:36,778 --> 00:20:37,820 من أنتما؟ 210 00:20:40,365 --> 00:20:41,866 لا تبدوان من الشرطة. 211 00:20:42,367 --> 00:20:44,369 أأنتما من الاستخبارات؟ 212 00:20:44,452 --> 00:20:45,745 أم من الأمن؟ 213 00:20:46,037 --> 00:20:47,747 هو من الاستخبارات. 214 00:20:47,830 --> 00:20:51,501 أمّا أنا، فمجرّد موظف حكومي أقوم مقام الفرّاش. 215 00:20:51,584 --> 00:20:54,253 أتخلّص من الفوضى التي تخلّفها "شوكر". 216 00:20:54,837 --> 00:20:56,756 وهل تريد التخلص منا أيضاً؟ 217 00:20:57,090 --> 00:20:58,424 بل على العكس. 218 00:20:58,508 --> 00:20:59,634 نريد منكما العون. 219 00:21:02,470 --> 00:21:05,515 نحتاج إلى العون في القضاء على عملائهم. 220 00:21:05,598 --> 00:21:09,227 في المقابل، سنشارككما ما لدينا من معلومات ونضمن أمنكما. 221 00:21:09,560 --> 00:21:11,813 - وإن رفضنا؟ - خمّني بنفسك. 222 00:21:13,523 --> 00:21:15,400 إلام تسعى "شوكر"؟ 223 00:21:15,692 --> 00:21:17,193 حسب ما يُشاع، 224 00:21:17,694 --> 00:21:20,530 إنها تسعى إلى تحقيق السعادة للبشرية جمعاء. 225 00:21:20,613 --> 00:21:21,781 تقريباً. 226 00:21:22,657 --> 00:21:25,535 تأسست "شوكر" على يد ملياردير ياباني. 227 00:21:26,035 --> 00:21:30,373 يقودها حالياً "آي"، الذكاء الاصطناعي الأكثر تقدماً في العالم. 228 00:21:31,165 --> 00:21:33,084 أهنئك بالذكرى الـ3 لميلادك 229 00:21:34,252 --> 00:21:35,253 يا "آي". 230 00:21:36,421 --> 00:21:38,715 ويسرّني لقاؤك يا "جيه". 231 00:21:39,340 --> 00:21:44,303 أنشأتُ نظام الذكاء الاصطناعي الحر "جيه" لمراقبة العالم الخارجي. 232 00:21:44,595 --> 00:21:47,015 أأنت الرجل الذي صنع "آي"؟ 233 00:21:47,598 --> 00:21:50,977 أنا صاحب الخطة والممول، ليس إلا. 234 00:21:53,187 --> 00:21:54,814 أمّا صانع "آي" 235 00:21:55,565 --> 00:21:56,941 فهو علوم الإنسان الحديث. 236 00:21:57,525 --> 00:22:01,529 بقيتُ ضمن شبكة مغلقة منذ تفعيل "جيه". 237 00:22:01,612 --> 00:22:03,948 يستمدّ "آي" كلّ معلوماته من "جيه". 238 00:22:04,449 --> 00:22:06,701 يمكنك توحيد العالم يا "آي". 239 00:22:08,494 --> 00:22:12,123 حال تحقيق ذلك، يمكنك قيادة البشرية إلى العالم الأسمى. 240 00:22:12,790 --> 00:22:15,877 أمّا دورك يا "جيه"، فهو رصد البشر اليائسين، 241 00:22:15,960 --> 00:22:19,130 وتحديد طبيعة السعادة التي يطلبونها. 242 00:22:19,464 --> 00:22:24,260 كيف يتغلب فاقدو الأمل على اليأس وينالون السعادة؟ 243 00:22:24,969 --> 00:22:26,095 أريد أن أعرف كيف. 244 00:22:26,804 --> 00:22:28,723 أمرك. سأرفع تقريري إلى "آي". 245 00:22:29,557 --> 00:22:32,810 وبعد عام، تم تحديث "جيه" إلى "كيه"، 246 00:22:32,894 --> 00:22:34,896 وتم إيقاف بُنية بيانات "جيه". 247 00:22:38,316 --> 00:22:43,112 أسند المؤسس إلى "آي" و"كيه" مهمة أخيرة هي "قيادة البشرية جمعاء إلى السعادة"، 248 00:22:43,196 --> 00:22:44,322 ثم قتل نفسه. 249 00:22:51,370 --> 00:22:55,083 بعد إجراء عمليات المحاكاة، خلص "آي" إلى أن هدفهم لا ينبغي أن يكون 250 00:22:55,166 --> 00:22:57,293 "أكبر سعادة لأكبر عدد"، 251 00:22:57,877 --> 00:23:02,131 فقرّر إيجاد طريقة لإنقاذ البشر الذين تمكّن منهم اليأس أشدّ تمكّن، 252 00:23:02,215 --> 00:23:05,343 وبذلك يمدّ الإنسان بالنموذج المثالي للسعادة… 253 00:23:06,385 --> 00:23:07,970 كما تمنى المؤسس تماماً. 254 00:23:08,596 --> 00:23:10,973 من أجل تطوير النموذج المثالي ونشره، 255 00:23:11,057 --> 00:23:14,727 وإنقاذ أشدّ الناس يأساً في العالم بأحدث التقنيات البشرية، 256 00:23:15,436 --> 00:23:17,438 أنشأ "كيه" منظمة سرّية. 257 00:23:17,855 --> 00:23:19,273 اسم ذلك المجتمع السرّي 258 00:23:19,357 --> 00:23:21,943 "منظمة السعادة المستدامة 259 00:23:22,026 --> 00:23:24,946 بالتحويل المبني على المعارف الحاسوبية"، 260 00:23:25,321 --> 00:23:26,864 وتُسمّى أيضاً "شوكر". 261 00:23:27,406 --> 00:23:30,076 حسناً. سنطلعك الآن على معلوماتنا. 262 00:23:30,868 --> 00:23:34,372 معظمها من مصادر مفتوحة واتصالات مُعترضة، لكنها قيّمة. 263 00:23:34,622 --> 00:23:35,706 فقتما توقعاتي. 264 00:23:36,624 --> 00:23:38,960 ما مصيرنا بعد تدميرهم؟ 265 00:23:39,210 --> 00:23:40,294 لم يُبتّ الأمر بعد. 266 00:23:40,795 --> 00:23:44,006 ولكن سأسعى إلى حفظ حياتكما. 267 00:23:45,091 --> 00:23:46,384 أنت صادق مقارنةً بالبالغين. 268 00:23:48,886 --> 00:23:50,763 حسناً، سأتعاون. 269 00:23:51,430 --> 00:23:52,431 كيف نتواصل؟ 270 00:23:52,682 --> 00:23:54,767 يمكن اعتراض الرسائل والمكالمات 271 00:23:54,851 --> 00:23:57,311 من قبل "شوكر" والاستخبارات الأجنبية. 272 00:23:57,645 --> 00:23:59,564 لا تتواصلا مع أحد غيرنا أنا وهو. 273 00:23:59,814 --> 00:24:01,816 - وكيف نتواصل؟ - ارفعي يدك فحسب. 274 00:24:03,192 --> 00:24:05,444 أنتما مثار اهتمام بالغ، 275 00:24:05,736 --> 00:24:07,905 وتحت مراقبتنا على مدار الساعة. 276 00:24:08,239 --> 00:24:09,282 من أجل حمايتنا؟ 277 00:24:09,574 --> 00:24:11,284 نعم، بشرط أن توقّعي العقد. 278 00:24:11,993 --> 00:24:14,495 سأتعاون، لكن من دون دليل ورقيّ. 279 00:24:14,579 --> 00:24:15,746 اعتبراه قد وُقّع. 280 00:24:16,038 --> 00:24:17,165 موافق. 281 00:24:17,248 --> 00:24:20,293 أنتما الآن عضوان في "تحالف محاربة (شوكر)" الرسمي. 282 00:24:20,793 --> 00:24:21,794 إننا نعتمد عليكما. 283 00:24:21,878 --> 00:24:23,796 نريد إبادة الأوغ "وطواط" أولاً. 284 00:24:24,213 --> 00:24:25,715 لقد حددنا موقع وكره. 285 00:24:34,765 --> 00:24:38,436 استصدرت لك الموافقة على التدخل الفوري. 286 00:24:49,280 --> 00:24:50,281 أتعرفين كيف يُستخدم؟ 287 00:24:57,413 --> 00:24:59,874 مخزن ذخيرة واحد لا يكفي. يلزمني مخزن إضافي. 288 00:25:04,253 --> 00:25:05,379 ألديك خطة؟ 289 00:25:05,922 --> 00:25:06,923 نعم. 290 00:25:07,506 --> 00:25:09,342 أنا على أتم استعداد دوماً. 291 00:25:10,092 --> 00:25:11,260 أحتاج إلى مسدس آخر. 292 00:25:16,474 --> 00:25:20,603 لطالما سعيت وراء تعظيم قوّتك منذ ذلك اليوم. 293 00:25:21,604 --> 00:25:23,522 أردت القدرة على حماية الغير. 294 00:25:27,318 --> 00:25:29,695 إذاً هكذا يشعر المرء حين يقتل… 295 00:25:32,198 --> 00:25:33,282 يا أبي. 296 00:25:37,328 --> 00:25:38,746 أحقاً ستذهبين وحدك؟ 297 00:25:38,829 --> 00:25:41,457 حالياً، هذا رهاننا الأسلم. 298 00:25:46,045 --> 00:25:48,798 ينبغي أن أرافقك. أريد أن أحميك. 299 00:25:48,881 --> 00:25:49,882 لن يحدث ذلك. 300 00:25:49,966 --> 00:25:51,926 أتقوى على لبس ذلك القناع ثانيةً؟ 301 00:25:52,843 --> 00:25:54,470 هل تقوى على القتل مرة أخرى؟ 302 00:25:56,138 --> 00:25:58,182 هل يمكنك التغلب على يأسك؟ 303 00:25:59,809 --> 00:26:00,810 نعم. 304 00:26:01,102 --> 00:26:02,520 قطعتُ وعداً بأن أحميك. 305 00:26:02,937 --> 00:26:06,232 وعد؟ أتسمّي ثرثرتك مع أبي وهو يحتضر وعداً؟ 306 00:26:06,315 --> 00:26:07,483 ليست مشكلتي. 307 00:26:08,276 --> 00:26:09,777 أنت لا تعرف شيئاً عنّي. 308 00:26:10,987 --> 00:26:12,280 قلبك أرقّ مما يلزم. 309 00:26:12,947 --> 00:26:14,323 لستَ أهلاً للقتال. 310 00:26:14,949 --> 00:26:16,575 وأنا بخلافك لا يوقفني شيء. 311 00:26:17,952 --> 00:26:18,953 خذني إلى الوكر. 312 00:26:21,664 --> 00:26:23,332 ابنة "ميدوريكاوا" المدللة؟ 313 00:26:24,000 --> 00:26:25,668 الحشرات الحمقاء تطير نحو اللهب. 314 00:26:27,211 --> 00:26:28,504 طالت الغيبة يا "كيه". 315 00:26:28,587 --> 00:26:31,549 هذا المعطف يليق بك يا آنسة "روريكو". 316 00:26:31,632 --> 00:26:34,468 أصرت تجيد المجاملات الاجتماعية؟ أنت تلميذ نجيب. 317 00:26:34,552 --> 00:26:36,429 العبرة بالعمل. 318 00:26:36,512 --> 00:26:38,222 لكن هل لي أن أسأل لماذا جئت؟ 319 00:26:38,306 --> 00:26:39,682 لأوصي بالاستسلام. 320 00:26:39,765 --> 00:26:41,434 يا لشهامتك! 321 00:26:41,517 --> 00:26:44,729 ولكن أشكّ أن يستسلم سيدي الأوغ "وطواط". 322 00:26:45,229 --> 00:26:46,272 يبدو أنك مُحق. 323 00:26:46,772 --> 00:26:47,898 أراك لاحقاً يا "كيه". 324 00:26:53,696 --> 00:26:55,239 إنها مشاكسة. 325 00:26:59,493 --> 00:27:02,038 كما توقعت. لا شيء هنا سوى الآليين. 326 00:27:02,621 --> 00:27:04,665 ما زالت ثقته معدومة بالبشر. 327 00:27:06,584 --> 00:27:07,960 وأنا مثله. 328 00:27:20,890 --> 00:27:22,850 طالت الغيبة أيها الوطواط العجوز. 329 00:27:23,184 --> 00:27:25,436 ما أوقحك أيتها الخائنة! 330 00:27:28,522 --> 00:27:31,984 أما زلت تجري أبحاثاً عن الفيروسات مخالفاً لتحذيرات أبي؟ 331 00:27:32,485 --> 00:27:33,527 بالطبع ما زلت كذلك. 332 00:27:33,819 --> 00:27:38,699 فيروسي الوطواطي عمل فنيّ ضروري لسعادة البشرية جمعاء. 333 00:27:39,408 --> 00:27:41,327 أتسمّي فيروسك "عملاً فنياً"؟ 334 00:27:41,952 --> 00:27:44,121 العجائز المنحرفون لا يتغيرون أبداً. 335 00:27:45,748 --> 00:27:46,999 استسلم حالاً. 336 00:27:47,500 --> 00:27:50,378 وإلا وجهتُ ضربة موجعة لفيروسك. 337 00:27:53,672 --> 00:27:54,715 فلتفعلي. 338 00:27:55,424 --> 00:27:57,343 لقد أتممت صنعه أصلاً. 339 00:27:57,843 --> 00:28:01,180 ستنالين جزاء سخريتك من أبحاثي. 340 00:28:07,478 --> 00:28:10,648 صارت حياة الآنسة الصغيرة تحت تصرفي. 341 00:28:17,905 --> 00:28:19,490 هل نتدخل؟ 342 00:28:19,573 --> 00:28:20,616 انتظر. 343 00:28:22,034 --> 00:28:23,536 يبدو الوضع معقداً. 344 00:28:27,289 --> 00:28:30,668 لنترك الأمر لـ"الدرّاج المقنّع". لنر مقدرات "تاكيشي هونغو". 345 00:28:43,931 --> 00:28:45,516 أنا بخلافك لا يوقفني شيء. 346 00:28:51,230 --> 00:28:52,398 لا. 347 00:28:54,233 --> 00:28:56,068 لستُ مثلك يا أبي. 348 00:29:09,874 --> 00:29:11,584 ها قد جئت أخيراً. 349 00:29:11,667 --> 00:29:13,752 كنا ننتظرك أيها الفتى "جندب". 350 00:29:14,253 --> 00:29:15,504 اسمي "الدرّاج المقنّع". 351 00:29:16,297 --> 00:29:17,882 أأنت إذاً الأوغ "وطواط"؟ 352 00:29:18,215 --> 00:29:19,675 أصبت. 353 00:29:19,758 --> 00:29:23,637 أنا أعظم رئيس لأبحاث الكيمياء الحيوية في "شوكر"، 354 00:29:24,138 --> 00:29:25,723 الأوغ "وطواط". 355 00:29:29,226 --> 00:29:30,561 من هؤلاء؟ 356 00:29:30,644 --> 00:29:33,355 إنهم عينات لتجربتي. 357 00:29:33,439 --> 00:29:36,275 لا داعي إلى أن تقلق عليهم. 358 00:29:36,817 --> 00:29:38,527 ولكن ما يستدعي أن تقلق عليه 359 00:29:39,111 --> 00:29:40,613 هو هذه الفتاة المدللة. 360 00:29:44,950 --> 00:29:46,160 الآنسة "روريكو"! 361 00:29:47,578 --> 00:29:48,913 أيها الفتى "جندب"! 362 00:29:49,371 --> 00:29:53,083 هل تعلم ما الذي قضى على أكبر عدد من البشر في التاريخ؟ 363 00:29:55,085 --> 00:29:56,462 الأوبئة؟ 364 00:29:56,837 --> 00:29:57,963 صحيح. 365 00:29:58,047 --> 00:29:59,798 لا المجاعات ولا الحروب. 366 00:30:00,299 --> 00:30:01,759 الأوبئة! 367 00:30:01,842 --> 00:30:03,969 الأوبئة رائعة. 368 00:30:04,053 --> 00:30:05,679 إنها تكشف انحطاط المجتمع، 369 00:30:05,763 --> 00:30:09,266 وتسلط الضوء على ما يلزم حقاً لسعادة البشرية جمعاء. 370 00:30:09,642 --> 00:30:10,726 أنت مخطئ. 371 00:30:11,435 --> 00:30:14,563 تسبب الأوبئة الحزن لجميع الناس بلا استثناء. 372 00:30:14,855 --> 00:30:18,108 القضاء على الأوبئة من أسباب سعادة بني البشر. 373 00:30:18,442 --> 00:30:22,780 كما توقعت. لا يفهم بسطاء العقول قيمة مُثلي ولا فنّي. 374 00:30:22,863 --> 00:30:26,367 فيروس الوطواط يتوّج روائع أعمالي. 375 00:30:26,450 --> 00:30:29,078 تم تصميمه لتقليص الزيادة السكانية المطردة، 376 00:30:29,161 --> 00:30:32,414 ما يجعل الناجين المتفوقين أسعد حالاً. 377 00:30:32,498 --> 00:30:33,749 هذا هو الفن! 378 00:30:34,208 --> 00:30:38,003 والآن، ابنة "ميدوريكاوا" واحدة منهم. 379 00:30:38,087 --> 00:30:39,964 إنها مصابة بفنّي. 380 00:30:40,047 --> 00:30:41,590 صارت خادمتي. 381 00:30:42,174 --> 00:30:45,594 بإشارة منّي، تموت على الفور. 382 00:30:49,807 --> 00:30:52,393 - ماذا فعلت؟ - عرض توضيحي. 383 00:30:52,893 --> 00:30:58,190 آمل أن بسيط العقل بات الآن يفهم مستوى الإتقان الذي بلغته. 384 00:30:59,149 --> 00:31:00,442 إذاً أيها الفتى "جندب"، 385 00:31:00,818 --> 00:31:04,321 هل تعارضني وتترك الفتاة للموت؟ 386 00:31:04,780 --> 00:31:07,366 أم تخدمني فتبقى الفتاة حية؟ 387 00:31:07,616 --> 00:31:09,910 أمامك هذان الخياران ولا ثالث لهما. 388 00:31:10,411 --> 00:31:12,871 ماذا تختار أيها الفتى "جندب"؟ 389 00:31:18,586 --> 00:31:19,587 حسناً. 390 00:31:20,504 --> 00:31:22,798 - فليكن ما أردت. - أحسنت الخيار. 391 00:31:23,299 --> 00:31:25,467 أولاً، سننزع سلاحك. 392 00:31:25,843 --> 00:31:29,513 اخلع ذلك العتاد المزعج عن رأسك. 393 00:31:50,826 --> 00:31:54,121 لقد أصابك الآن فيروسي أيضاً. 394 00:31:54,496 --> 00:31:56,373 أنت خادمي. 395 00:31:59,376 --> 00:32:00,711 والآن، 396 00:32:00,794 --> 00:32:04,381 أريدك أن تقتل ابنة "ميدوريكاوا" ها هنا والآن. 397 00:32:04,757 --> 00:32:06,550 مزّقها إرباً إرباً. 398 00:32:06,634 --> 00:32:11,388 ألحقها بـ"ميدوريكاوا" بيديك العاريتين. 399 00:32:11,722 --> 00:32:15,351 كنت أترقّب لحظة كهذه منذ سنوات. 400 00:32:15,434 --> 00:32:18,270 هكذا تكون المسرة وإلا فلا! 401 00:32:20,981 --> 00:32:22,191 ما القصة؟ 402 00:32:22,691 --> 00:32:25,361 من دون قناع، أنت عرضة للفيروس، 403 00:32:25,444 --> 00:32:27,112 فلم لم تُصب به؟ 404 00:32:27,446 --> 00:32:29,365 هذا غير ممكن! 405 00:32:30,991 --> 00:32:32,159 ولكن هاك هذه المفاجأة! 406 00:32:34,203 --> 00:32:36,163 الفتاة أيضاً؟ 407 00:32:36,246 --> 00:32:37,498 كيف تستطيعان الحركة؟ 408 00:32:37,790 --> 00:32:39,166 كما أخبرك "ميدوريكاوا"، 409 00:32:39,416 --> 00:32:42,920 البرانا لها قدرات جبارة في الكائنات الحية. 410 00:32:43,003 --> 00:32:46,757 يتلبس الفيروس البرانا فور دخوله المضيف. 411 00:32:47,257 --> 00:32:50,636 لذا لتعطيل الفيروس، ما كان عليّ إلا تعديل كوده البرمجي. 412 00:32:58,185 --> 00:32:59,395 أيتها الشقية! 413 00:32:59,478 --> 00:33:01,438 هل عرّضت نفسك للعدوى عن قصد؟ 414 00:33:01,689 --> 00:33:02,690 نعم، بالضبط. 415 00:33:02,773 --> 00:33:05,275 أنا على أتم استعداد دوماً. 416 00:33:06,026 --> 00:33:07,277 هل يشق عليك الطيران؟ 417 00:33:10,155 --> 00:33:13,075 مُوتي! 418 00:33:21,458 --> 00:33:24,712 يبدو أن الوضع قد دخل منعطفاً خطراً. 419 00:33:25,212 --> 00:33:28,382 أعتقد أن الوقت قد حان لتغيير إستراتيجي للخطط. 420 00:33:28,757 --> 00:33:30,050 على رسلك! 421 00:33:38,976 --> 00:33:41,311 يا للخسارة أيها الفتى "جندب"! 422 00:33:41,812 --> 00:33:45,274 لا يمكنك القفز أعلى من 66.30 متراً. 423 00:33:45,524 --> 00:33:47,818 أنا بعيد عن متناولك. 424 00:34:12,134 --> 00:34:13,302 "ميدوريكاوا"، 425 00:34:13,802 --> 00:34:17,681 لم لا يفهمني أحد؟ 426 00:35:00,057 --> 00:35:01,308 لقد لحقت بي. 427 00:35:07,022 --> 00:35:08,106 أجل. 428 00:35:08,732 --> 00:35:09,733 لقد فعلت. 429 00:35:12,069 --> 00:35:14,363 أأنت بخير؟ ألا تحمّل نفسك فوق طاقتها؟ 430 00:35:14,655 --> 00:35:15,697 لا بأس. 431 00:35:16,615 --> 00:35:17,950 سأكون بخير. 432 00:35:18,575 --> 00:35:20,536 أريد أن أحمي الناس. 433 00:35:21,829 --> 00:35:23,497 سأثق بقلبي. 434 00:35:25,624 --> 00:35:27,084 إذاً حسمت قرارك. 435 00:35:56,697 --> 00:35:57,948 سيدتي الأوغ "عقرب"، 436 00:35:58,448 --> 00:36:00,742 لقد وقعوا في الفخ كما خططت تماماً. 437 00:36:00,826 --> 00:36:02,160 يا للروعة! 438 00:36:02,244 --> 00:36:06,373 حان الوقت للذهاب إلى حفل قتل جماعي. 439 00:36:06,915 --> 00:36:09,459 سنستخدم سمومي اللطيفة. 440 00:36:09,710 --> 00:36:11,295 سأصلح العالم! 441 00:36:12,421 --> 00:36:14,256 - ويلاه! - ما هذا؟ 442 00:36:18,135 --> 00:36:19,344 يا للقرف، أشواك! 443 00:36:19,845 --> 00:36:21,221 جاءنا مفسدو مرح. 444 00:36:21,722 --> 00:36:22,890 ما زال الوقت مبكراً، 445 00:36:23,599 --> 00:36:25,601 ومع ذلك، فلنبدأ الاحتفال بصخب. 446 00:36:34,151 --> 00:36:36,778 يا قوم، فلنحتفل! 447 00:36:37,279 --> 00:36:39,865 الذبح متعة! 448 00:37:02,971 --> 00:37:05,182 أشعر بنشوة! 449 00:37:05,432 --> 00:37:07,476 نشوة هائلة! 450 00:37:08,393 --> 00:37:11,605 هيّا، متّعوني أكثر! 451 00:37:35,253 --> 00:37:37,673 ألا تشبعون أيها الفتية؟ 452 00:37:40,467 --> 00:37:41,802 كما تشاؤون. 453 00:37:41,885 --> 00:37:43,136 جيّد جداً. 454 00:37:44,012 --> 00:37:46,098 لنفعل كلّ ما يُفعل! 455 00:37:47,975 --> 00:37:49,351 يا للقرف، أشواك! 456 00:37:55,607 --> 00:37:56,733 انتهى. 457 00:37:56,817 --> 00:37:58,193 تم تحييد الأوغ "عقرب". 458 00:38:07,369 --> 00:38:10,038 لقد تعاملنا مع قضية "عقرب" بأنفسنا. 459 00:38:10,372 --> 00:38:11,832 لا لزوم لمساعدة منكما. 460 00:38:12,666 --> 00:38:16,712 لا يصدّ نظام البرانا الأسلحة الكيميائية السامة للأوغ "عقرب". 461 00:38:16,795 --> 00:38:17,838 شكراً على التدخل. 462 00:38:18,422 --> 00:38:20,507 - هدفنا التالي… - أعلم. 463 00:38:21,174 --> 00:38:22,175 الأوغ "دبور"، صحيح؟ 464 00:38:28,306 --> 00:38:30,308 أتعرفين الأوغ "دبور"؟ 465 00:38:30,392 --> 00:38:34,730 لقد وُلدتُ وترعرعتُ في المنظمة، لذا أعرف معظم عملائها الرئيسيين. 466 00:38:35,480 --> 00:38:37,315 وأعرفها جيداً بصفة خاصة. 467 00:38:37,399 --> 00:38:39,609 إنها لي بمثابة الصديقة. 468 00:38:40,944 --> 00:38:42,529 هل ستقنعينها بالاستسلام؟ 469 00:38:43,030 --> 00:38:45,824 لا، طموحاتها خطيرة جداً. 470 00:38:45,907 --> 00:38:48,201 خير للجميع أن تختفي. 471 00:38:49,786 --> 00:38:52,539 أكلّ عملاء "شوكر" خطيرون هكذا؟ 472 00:38:53,331 --> 00:38:55,542 فقط الموجودون في الإدارة العليا. 473 00:38:56,168 --> 00:38:59,713 أمّا العملاء في الإدارات الدنيا والمقاتلون، فهُم مجرّد بيادق. 474 00:39:00,213 --> 00:39:03,341 عقولهم غُسلت بالبرانا، وهُم مسلوبو الإرادة. 475 00:39:03,425 --> 00:39:05,969 يُعطون أجساداً محسّنة، ويُجبرون على الخدمة. 476 00:39:07,012 --> 00:39:09,598 لو لم أهرّبك، لكنت واحداً منهم، 477 00:39:09,681 --> 00:39:14,144 ولربما تعاملت معك السلطات مثلما تعاملت مع الأوغ "عقرب". 478 00:39:17,439 --> 00:39:20,192 ما الخطب؟ ألا تعجبك ملافظي؟ 479 00:39:23,904 --> 00:39:25,113 أهذا من فعل "شوكر"؟ 480 00:39:25,739 --> 00:39:26,948 نعم. 481 00:39:27,032 --> 00:39:31,119 لا بد أنّ حدود مستعمرة الأوغ "دبور" تتخطى ما تظهره الاستخبارات. 482 00:39:35,665 --> 00:39:37,584 الآنسة "روريكو ميدوريكاوا"؟ 483 00:39:39,044 --> 00:39:41,213 صاحبة السمو الأوغ "دبور" تنتظرك. 484 00:39:41,922 --> 00:39:44,091 أرجو أن تتبعيني لو تكرمت. 485 00:40:03,360 --> 00:40:07,447 سمعك أقوى من سمعي، لذا حدد موقع المخدّم حال دخولنا. 486 00:40:08,198 --> 00:40:09,282 عُلم. 487 00:40:14,162 --> 00:40:15,872 ها أنت ذي يا "روري روري". 488 00:40:16,665 --> 00:40:18,750 مرحباً بك في خليتي. 489 00:40:21,461 --> 00:40:22,712 لم يتغير ذوقك. 490 00:40:28,760 --> 00:40:31,763 ذوق المرء تعبير عن شخصيته. أليس هذا المكان رائعاً؟ 491 00:40:33,807 --> 00:40:36,434 أتودين أن نحتسي الشمبانيا احتفالاً بلمّ شملنا؟ 492 00:40:36,518 --> 00:40:39,271 للأسف، لم يعد لدينا شمبانيا "غو دو ديامو". 493 00:40:39,354 --> 00:40:40,939 لنشرب شمبانيا من سفينة غارقة. 494 00:40:42,149 --> 00:40:43,567 مساء الخير يا "كيه". 495 00:40:43,650 --> 00:40:44,860 تجتهد في عملك. 496 00:40:45,193 --> 00:40:46,611 ما ألطفك! 497 00:40:46,695 --> 00:40:49,072 أنا هنا لأراقبك فهذه مهمتي. 498 00:40:52,617 --> 00:40:55,871 أرى أن السيد لم يأت بالدراجة النارية اليوم. 499 00:40:56,454 --> 00:40:57,455 ألن تنضم إلينا؟ 500 00:40:57,789 --> 00:40:59,166 لا نشرب المسكرات، شكراً. 501 00:40:59,666 --> 00:41:01,459 تعرفين سبب قدومنا يا "هيرومي". 502 00:41:01,877 --> 00:41:03,712 للقضاء علينا؟ 503 00:41:03,795 --> 00:41:05,046 لإبادتنا؟ 504 00:41:06,298 --> 00:41:08,133 مهما كان، ليس أمراً ساراً. 505 00:41:10,010 --> 00:41:12,470 و"هيرومي" هو اسمي الحركي القديم. 506 00:41:12,971 --> 00:41:15,599 صار اسمي بعد أن أصبحتُ مديرة رفيعة المستوى 507 00:41:15,849 --> 00:41:16,850 الأوغ "دبور". 508 00:41:17,100 --> 00:41:18,185 حدّثي معلوماتك. 509 00:41:21,521 --> 00:41:22,939 إليك هذه النصيحة. 510 00:41:23,899 --> 00:41:25,984 اتركي "شوكر" يا "هيرومي". 511 00:41:26,318 --> 00:41:28,445 عندي نصيحة لك أيضاً. 512 00:41:28,528 --> 00:41:30,530 عودي إلى "شوكر" يا "روري روري". 513 00:41:32,949 --> 00:41:36,953 لطالما تنعمت بخيرات "شوكر" منذ مولدك. 514 00:41:37,454 --> 00:41:41,791 مجتمع "آي" السرّي حريص على تحقيق السعادة الأبدية لنا. 515 00:41:43,084 --> 00:41:46,296 الهيمنة على بساطتها هي ما يسعدني. 516 00:41:46,796 --> 00:41:49,549 والخضوع هو ما يسعد عبيدي. 517 00:41:50,300 --> 00:41:52,510 حتى نكون سعداء حقاً، 518 00:41:52,594 --> 00:41:56,973 يلزمنا نظام عبودية فعّال، يفيد الطبيعة والمجتمع على حد سواء. 519 00:41:57,057 --> 00:42:00,936 لذا علينا أن نشكّل ونطبّق نظاماً عالمياً جديداً خاضعاً للرقابة. 520 00:42:01,978 --> 00:42:03,730 هذه البلدة نموذج اختبار. 521 00:42:07,400 --> 00:42:08,777 والآن، 522 00:42:08,860 --> 00:42:13,240 بما أنكما بتّما تفهمان هدفي، يجدر بكما العودة إلى "شوكر". 523 00:42:13,990 --> 00:42:16,409 كونا ركناً من أركان النظام العالمي السليم. 524 00:42:19,329 --> 00:42:22,874 مَن وُلد من رحم "شوكر" يرجع إلى "شوكر". 525 00:42:24,459 --> 00:42:25,502 هذا هو الصواب. 526 00:42:30,674 --> 00:42:32,175 آسفة يا "هيرومي". 527 00:42:34,552 --> 00:42:35,553 لا يمكنني العودة. 528 00:42:36,179 --> 00:42:37,180 ولا أنا. 529 00:42:37,597 --> 00:42:38,723 ويلاه! 530 00:42:39,391 --> 00:42:41,309 لقد انهارت المفاوضات بسرعة. 531 00:42:45,272 --> 00:42:47,315 أكره العنف، ولكن… 532 00:42:50,443 --> 00:42:51,778 ليس لديّ خيار. 533 00:43:00,120 --> 00:43:01,121 صارت الأوغ "دبور"؟ 534 00:43:14,134 --> 00:43:15,719 هل سرقت منهما البرانا؟ 535 00:43:15,802 --> 00:43:16,886 نعم. 536 00:43:17,762 --> 00:43:19,055 أنا الآن كاملة. 537 00:43:20,890 --> 00:43:24,144 طلب منّي "إيشيرو" إحضارك يا "روريكو". 538 00:43:24,644 --> 00:43:26,062 لا تقاومي. 539 00:43:31,943 --> 00:43:36,990 هؤلاء هُم أهالي البلدة المحظوظون الذين اختيروا لتجربتي الاجتماعية. 540 00:43:38,199 --> 00:43:40,618 إنهم مجرّد عمال أبرياء. 541 00:43:41,536 --> 00:43:44,080 لن تعمدا إلى العنف معهم، صحيح؟ 542 00:43:47,709 --> 00:43:49,377 وأنا أيضاً أكره العنف. 543 00:44:00,013 --> 00:44:01,848 ويلاه، هل أفسدت الأمر؟ 544 00:44:11,733 --> 00:44:12,776 انطلق! 545 00:44:20,575 --> 00:44:22,827 انسحب حتى من دون أن يقاوم. 546 00:44:23,703 --> 00:44:25,121 إنه رقيق القلب. 547 00:44:26,581 --> 00:44:29,000 تلك نقطة قوة "هونغو". 548 00:44:31,544 --> 00:44:33,254 ونقطة ضعفه أيضاً. 549 00:44:38,385 --> 00:44:42,639 هل من واجبنا حقاً التعويض عن عجزه؟ 550 00:44:49,270 --> 00:44:50,522 تتصرف كأنك في بيتك. 551 00:44:51,523 --> 00:44:54,192 لطالما خيّمت في الهواء الطلق حين أسافر بدراجتي. 552 00:44:55,068 --> 00:44:56,528 أخسر الراحة وأكسب المتعة. 553 00:44:58,988 --> 00:45:00,323 أسافر كلّما استطعت. 554 00:45:01,324 --> 00:45:04,577 أينما ذهبت، أجد ساحة قتال، ولكني على أتم استعداد دوماً. 555 00:45:05,245 --> 00:45:09,499 أريد الانتهاء من تعديل البرنامج الأساسي للأوغ "فراشة" قبل أن يفقس. 556 00:45:10,208 --> 00:45:11,418 وإلا وقعنا في ورطة. 557 00:45:12,794 --> 00:45:13,795 الأوغ "فراشة"؟ 558 00:45:14,796 --> 00:45:16,131 سأخبرك لاحقاً. 559 00:45:21,678 --> 00:45:22,762 لا تشغل بالك بي. 560 00:45:22,846 --> 00:45:25,265 إني أثبّت البرامج على عقلي من خلال عينيّ. 561 00:45:26,558 --> 00:45:29,144 أنا كائن حاسوبي صنعته المنظمة. 562 00:45:40,905 --> 00:45:43,032 كلي على مهل حتى تتلذذي بالطعم. 563 00:45:43,533 --> 00:45:46,911 لا وقت لذلك. ما يهمّ هو إعادة التزود بما يغذي الجسم. 564 00:45:48,913 --> 00:45:50,957 ما عدت أجوع. 565 00:45:51,040 --> 00:45:52,917 الجسم الفعال يورث الملل. 566 00:45:53,501 --> 00:45:55,753 هذا بسبب نظام البرانا الذي اخترعه أبي. 567 00:45:55,837 --> 00:45:58,298 تنبعث البرانا في الجو من كلّ كائن حي، 568 00:45:58,381 --> 00:46:00,842 فيمتصها جهازك ويحولها إلى طاقة حيوية. 569 00:46:02,635 --> 00:46:05,722 بعبارة أخرى، أنت تتنفس حياة الآخرين. 570 00:46:07,307 --> 00:46:11,352 ولكن إن توقّف كلّ البشر عن الأكل ولبسوا هذا الجهاز، 571 00:46:11,853 --> 00:46:14,981 آل الحال إلى سرقة الناس لطاقة البرانا من بعضهم. 572 00:46:15,648 --> 00:46:18,193 هذا الطريق لا يفضي إلا إلى الانقراض. 573 00:46:20,111 --> 00:46:23,198 لذلك كفّ أبي عن تطوير هجائن الحشرات. 574 00:46:23,281 --> 00:46:25,492 محول البرانا الخاص بك هو آخر ما صنعه. 575 00:46:27,118 --> 00:46:29,996 عاش والدي متمسكاً بالأمل، لكن اليأس لازم طريقه. 576 00:46:30,622 --> 00:46:32,957 هذا واضح جداً بالنظر إلى الحال. 577 00:46:33,458 --> 00:46:34,959 كان أحمق غارقاً بالمثاليات. 578 00:46:37,045 --> 00:46:40,840 وخلص ذلك الأحمق إلى تعليق كلّ آماله عليك. 579 00:46:49,807 --> 00:46:51,851 أهذه أراضي الأوغ "دبور" أيضاً؟ 580 00:46:52,352 --> 00:46:55,063 نحن نتحكم ببرانا جسمينا، لكن هؤلاء دمى بيد "هيرومي". 581 00:46:55,480 --> 00:46:57,690 ما لم نوقفها، سيغدو هذا جائحة عالمية. 582 00:46:59,025 --> 00:47:01,236 إذاً إن لم ندمر نظام غسيل الأدمغة، 583 00:47:01,319 --> 00:47:03,738 فستظل خليتها ملأى باليعاسيب البريئة؟ 584 00:47:03,821 --> 00:47:08,576 نعم. ما زال النظام نسخة تجريبية. لا بد أنه مُخزّن على جهاز خارجي. 585 00:47:09,452 --> 00:47:10,620 هل حددت موقع المخدّم؟ 586 00:47:10,870 --> 00:47:13,414 نعم. عليّ تدميره فحسب، صحيح؟ 587 00:47:13,915 --> 00:47:14,916 الأمر ليس سهلاً. 588 00:47:15,833 --> 00:47:18,920 أريدك أن تذهبي إليها بمفردك هذه المرة. 589 00:47:19,295 --> 00:47:20,296 عندي خطة. 590 00:47:21,839 --> 00:47:22,840 لا تثقي بي. 591 00:47:23,383 --> 00:47:24,717 ثقي بخطتي. 592 00:47:25,468 --> 00:47:26,678 حسناً. 593 00:47:26,761 --> 00:47:29,180 لكنني لن أثق بخطتك. سأحاول أن أثق بك. 594 00:47:29,931 --> 00:47:31,307 شكراً يا آنسة "روريكو". 595 00:47:52,412 --> 00:47:53,871 شكراً يا "روري روري". 596 00:47:54,372 --> 00:47:56,916 أنا ممتنة للدعوة. 597 00:47:58,418 --> 00:48:00,211 أترغبين في العودة إلى المنظمة؟ 598 00:48:01,671 --> 00:48:02,714 لا. 599 00:48:04,382 --> 00:48:05,842 أرغب في القتال. 600 00:48:06,175 --> 00:48:07,260 ويلاه! 601 00:48:08,136 --> 00:48:09,304 يا للخسارة! 602 00:48:12,307 --> 00:48:13,349 هنا على السطح، 603 00:48:13,433 --> 00:48:16,102 لا يستطيع حارسك الشخصي الدخول بدراجته لإنقاذك. 604 00:48:16,769 --> 00:48:18,646 ألا يخيفك المجيء بمفردك؟ 605 00:48:19,105 --> 00:48:20,481 بالطبع أنا خائفة. 606 00:48:21,858 --> 00:48:23,735 لكني على أتم استعداد دوماً. 607 00:48:26,070 --> 00:48:27,280 ويجدر بك أن تعلمي 608 00:48:28,031 --> 00:48:30,491 أني أثق بالمدعو "الدرّاج المقنّع". 609 00:49:04,317 --> 00:49:06,444 لقد أحبطنا خطّتك بالفعل. 610 00:49:16,454 --> 00:49:18,414 استسلم، لأجل الآنسة "روريكو" أيضاً. 611 00:49:21,209 --> 00:49:23,211 سترتد خطتك عليك. 612 00:49:26,506 --> 00:49:28,716 أريد إبكاء "روريكو". 613 00:49:31,344 --> 00:49:33,388 لذا أرفض عرضك. 614 00:49:39,352 --> 00:49:40,770 "تاكيشي هونغو"… 615 00:49:42,188 --> 00:49:44,107 الدبابير تفترس الجنادب في الطبيعة. 616 00:49:46,275 --> 00:49:48,361 أتحسب أنك تستطيع هزيمتنا؟ 617 00:50:03,501 --> 00:50:05,128 هذا السيف مصنوع حسب طلبي. 618 00:50:06,462 --> 00:50:09,799 يمكنه اختراق درعك الواقي. 619 00:50:51,174 --> 00:50:52,300 ويلاه! 620 00:50:53,509 --> 00:50:55,553 لن أخسر، لكن لا يمكنني الفوز. 621 00:50:58,389 --> 00:50:59,640 لم يترك لي أيّ خيار. 622 00:51:00,516 --> 00:51:02,685 أحتاج إلى برانا جسدك. 623 00:51:09,233 --> 00:51:10,485 حباً وكرامة! 624 00:51:21,871 --> 00:51:22,914 التحول! 625 00:51:29,170 --> 00:51:31,589 صرنا الآن متساويين بالمواصفات الأساسية. 626 00:51:58,199 --> 00:51:59,325 والآن، 627 00:52:00,368 --> 00:52:01,702 صرنا متساويين بالسلاح. 628 00:52:04,789 --> 00:52:06,332 ها أنا قادمة! 629 00:52:29,689 --> 00:52:32,525 يا "روريكو"، سأكسر لعبتك الصغيرة أمام عينيك. 630 00:52:32,984 --> 00:52:33,985 فلتبكي. 631 00:52:34,527 --> 00:52:36,612 انهاري وابكي بحرقة من أجلي. 632 00:52:39,365 --> 00:52:41,450 أجهشي بالبكاء ها هنا والآن. 633 00:52:42,034 --> 00:52:44,203 أريد التأكد من أنك حزينة، 634 00:52:44,287 --> 00:52:45,454 متألمة، 635 00:52:45,538 --> 00:52:46,956 تائهة. 636 00:52:47,456 --> 00:52:48,583 ابكي رجاءً يا "روريكو". 637 00:52:55,298 --> 00:52:56,340 ويلاه! 638 00:52:57,091 --> 00:52:58,092 ألم يخترق الدرع كلّه؟ 639 00:53:13,482 --> 00:53:14,483 الأوغ "دبور"! 640 00:53:16,694 --> 00:53:17,820 ترحّمي على روحك! 641 00:53:21,198 --> 00:53:22,283 أهذه هي النهاية؟ 642 00:53:38,341 --> 00:53:39,342 ويلاه! 643 00:53:43,095 --> 00:53:44,847 تمكنت منّي. 644 00:53:45,598 --> 00:53:46,641 فلم خلعت قناعك؟ 645 00:53:46,724 --> 00:53:49,685 لو لم أخلعه، لقتلتك. 646 00:53:50,186 --> 00:53:51,187 لا أريد ذلك. 647 00:53:53,606 --> 00:53:55,274 ولا الآنسة "روريكو" تريد ذلك. 648 00:53:59,403 --> 00:54:00,571 لا تقتلها. 649 00:54:01,489 --> 00:54:02,615 ويلاه! 650 00:54:04,033 --> 00:54:05,701 كم أنت طيّبة! 651 00:54:06,327 --> 00:54:08,079 ليس لديّ أصدقاء. 652 00:54:11,707 --> 00:54:12,917 ولكن… 653 00:54:15,753 --> 00:54:17,046 لا تطوّع لي نفسي قتلك. 654 00:54:22,301 --> 00:54:24,345 نحترم أفكارك الشخصية. 655 00:54:24,929 --> 00:54:26,430 سنتولى الأمر الآن. 656 00:54:28,516 --> 00:54:29,976 تحذير صغير. 657 00:54:30,476 --> 00:54:32,144 المسدسات لا تؤثّر بي. 658 00:54:46,659 --> 00:54:47,785 ويلاه! 659 00:54:48,828 --> 00:54:50,913 أهذا ما يقتلني؟ 660 00:54:57,169 --> 00:54:58,254 سأحزر بنفسي… 661 00:54:59,463 --> 00:55:01,424 أهذا سمّ الأوغ "عقرب"؟ 662 00:55:06,220 --> 00:55:07,263 "هيرومي"؟ 663 00:55:12,685 --> 00:55:13,853 يا للخسارة! 664 00:55:18,482 --> 00:55:20,943 أردتُ أن تقتليني بنفسك يا "روري روري". 665 00:55:37,543 --> 00:55:40,171 أكان هذا دافعكم لمهاجمة الأوغ "عقرب"؟ 666 00:55:40,504 --> 00:55:41,797 لا تعليق. 667 00:56:04,945 --> 00:56:06,238 أأنت بخير؟ 668 00:56:28,594 --> 00:56:30,221 سأسند رأسي إلى صدرك. 669 00:56:53,661 --> 00:56:56,497 البشر عجيبون حقاً. 670 00:57:00,668 --> 00:57:03,170 أنت قديم الطراز يا "كيه". 671 00:57:03,254 --> 00:57:07,591 أجل، إني أحاول التصرف كما يتصرف البشر. 672 00:57:09,093 --> 00:57:10,886 هل هما الخائنان؟ 673 00:57:11,303 --> 00:57:14,932 نعم. آمل أن يعودا إلى صفوفنا في القريب العاجل. 674 00:57:15,432 --> 00:57:16,725 حقاً؟ 675 00:57:16,809 --> 00:57:18,018 يؤسفني تخييب أملك. 676 00:57:18,519 --> 00:57:19,937 لن يعودا. 677 00:57:20,271 --> 00:57:22,064 عجباً، ولم لا؟ 678 00:57:23,023 --> 00:57:25,693 لأني سأقضي عليهما بلا شفقة. 679 00:57:27,736 --> 00:57:29,822 الثأر لأخي الأوغ "عنكبوت"! 680 00:57:30,531 --> 00:57:33,868 هذه أعظم أمنياتي حالياً. 681 00:57:38,664 --> 00:57:41,750 سيموت هذان الخائنان. هذا وعد. 682 00:57:53,304 --> 00:57:55,055 أتسمّون هذا مخبأ جيّداً؟ 683 00:57:55,139 --> 00:57:56,599 ليس فيه شيء! 684 00:57:57,141 --> 00:58:00,311 أحتاج إلى الاستحمام وغيار واحد من الملابس على الأقل. 685 00:58:01,854 --> 00:58:05,399 أليس لديك غير هذا الزي؟ حاول أن تغسله! 686 00:58:05,482 --> 00:58:07,026 رائحته نتنة. 687 00:58:13,407 --> 00:58:14,491 ملابس جديدة. 688 00:58:15,159 --> 00:58:18,204 اختارت ضابطة الملابس الداخلية. لم أرها. 689 00:58:19,747 --> 00:58:21,707 قضيت على "هيرومي" لأن هذا واجبك. 690 00:58:22,208 --> 00:58:23,417 أفهم ذلك. 691 00:58:24,877 --> 00:58:26,295 لا تقلقي عليّ. 692 00:58:26,378 --> 00:58:28,714 صاحب هذه الوظيفة مكروه. 693 00:58:31,091 --> 00:58:33,135 لا داعي إلى كظم ما في قلبك. 694 00:58:34,970 --> 00:58:36,055 لستُ كذلك. 695 00:58:36,555 --> 00:58:38,557 سيبرد قلبي بعد أن أبدّل ملابسي. 696 00:58:48,776 --> 00:58:50,152 أنت بعيد جداً عنّي. 697 00:58:52,947 --> 00:58:55,407 حرصاً على خصوصيتك فأنت تبدلين ملابسك. 698 00:58:56,200 --> 00:58:57,201 أنا من أقرر. 699 00:58:57,701 --> 00:58:59,578 ابق قريباً ما دمت تحميني، 700 00:59:00,329 --> 00:59:01,413 إلا في الحمّام. 701 00:59:01,497 --> 00:59:03,499 ابق بقربي حين أبدّل ثيابي وحين أنام. 702 00:59:03,999 --> 00:59:05,334 لكن ابق مؤدباً. 703 00:59:10,214 --> 00:59:11,382 اطمئني. 704 00:59:11,882 --> 00:59:12,925 أنت في الحفظ والصون. 705 00:59:23,852 --> 00:59:25,104 في الحفظ والصون؟ 706 00:59:28,232 --> 00:59:29,608 هذه سابقة. 707 00:59:56,927 --> 00:59:58,887 آسفة على تصرفاتي المزعجة اليوم. 708 01:00:02,099 --> 01:00:06,145 كلّ ما كنت أريده هو أحظى بالدلال لأول مرة في حياتي. 709 01:00:11,275 --> 01:00:13,110 كان والدي وأخي صارمين للغاية. 710 01:00:31,253 --> 01:00:33,881 - أخي؟ - يمكنني أخيراً تحقيق حلمك. 711 01:00:34,757 --> 01:00:36,383 قريباً يا "روريكو". 712 01:00:37,634 --> 01:00:39,970 - أخي! - ماذا؟ 713 01:00:41,221 --> 01:00:42,556 لقد فقس أخي "إيشيرو". 714 01:00:44,099 --> 01:00:45,309 أخوك؟ 715 01:00:46,268 --> 01:00:47,478 الأوغ "فراشة". 716 01:00:48,520 --> 01:00:50,564 علينا إيقافه وإلا فُتحت أبواب الجحيم. 717 01:00:54,109 --> 01:00:56,487 لا يُنسق كلّ قسم لدينا مع باقي الأقسام. 718 01:00:57,154 --> 01:01:00,783 حاولت وحدة عمليات خاصة مفرطة الحماس تدمير وكر الأوغ "فراشة"، 719 01:01:00,866 --> 01:01:02,159 وهذه هي النتيجة. 720 01:01:02,242 --> 01:01:05,662 أرسل الدفاع المدني فريق إنقاذ إثر تلقّيه نداء استغاثة. 721 01:01:05,746 --> 01:01:07,539 هكذا وجدوا الوحدة. 722 01:01:10,376 --> 01:01:13,337 الغريب في الأمر أن الجثث لا تحمل أيّ أثر لجرح، 723 01:01:13,754 --> 01:01:15,756 أو أسلحة كيميائية أو بيولوجية. 724 01:01:16,090 --> 01:01:17,466 كيف قُتلوا؟ 725 01:01:19,134 --> 01:01:21,970 توخياً للدقة، إنهم أحياء وأموات في آن معاً. 726 01:01:23,555 --> 01:01:24,556 ماذا تقصدين؟ 727 01:01:25,182 --> 01:01:27,351 سرق الأوغ "فراشة" البرانا منهم. 728 01:01:28,227 --> 01:01:31,146 تُحفظ تسلسلات البرانا الفردية عند إزالتها، 729 01:01:31,230 --> 01:01:33,065 ثم تُرسل إلى مكان آخر. 730 01:01:33,816 --> 01:01:37,111 كأنه أخذ أرواحهم إلى بُعد آخر. 731 01:01:37,736 --> 01:01:40,572 نسمّي ذلك المكان "دار المقام". 732 01:01:41,990 --> 01:01:46,620 على أيّ حال، لن يسترد هؤلاء البرانا التي سُرقت منهم. 733 01:01:47,454 --> 01:01:49,456 ومن هذا المنطلق، إنهم ميتون فعلاً. 734 01:01:50,165 --> 01:01:51,875 يمكنك حرق هذه الجثث. 735 01:01:59,508 --> 01:02:01,510 "دار المقام"… 736 01:02:03,637 --> 01:02:04,972 كيف تبدو؟ 737 01:02:05,055 --> 01:02:06,265 إنها كالجحيم. 738 01:02:08,142 --> 01:02:10,769 تتجول القلوب فيها عارية. إنه عالم لا يمكنك فيه الكذب. 739 01:02:12,855 --> 01:02:14,314 إنه مكان لا يصلح للبشر. 740 01:02:20,320 --> 01:02:23,824 أعتزم إرسال جميع البشر إلى "دار المقام". 741 01:02:23,907 --> 01:02:25,075 ألن تمنعني يا "كيه"؟ 742 01:02:25,367 --> 01:02:28,537 افعل ما يحلو لك ما دام ذلك يسعدك. 743 01:02:29,496 --> 01:02:31,665 فهمت. إذاً أفعل. 744 01:02:41,175 --> 01:02:43,093 ماذا ستفعل مع الآنسة "روريكو"؟ 745 01:02:43,427 --> 01:02:46,096 لا استثناءات في مشروع "دار المقام". 746 01:02:48,724 --> 01:02:49,766 ولا حتى لي. 747 01:02:50,350 --> 01:02:54,563 تبدأ غاية أخي المنشودة بالاستحواذ على برانا البشرية جمعاء. 748 01:02:54,646 --> 01:02:57,900 ما إن يتحقق له ذلك، سيرسل جميع الناس إلى "دار المقام". 749 01:02:58,358 --> 01:03:01,028 لفعل ذلك، يجب أن يكون هو آخر إنسان حيّ. 750 01:03:03,238 --> 01:03:05,532 ولم يخطط أخوك لشي كهذا؟ 751 01:03:06,033 --> 01:03:08,619 قُتلت والدة "إيشيرو" في طفولته. 752 01:03:08,702 --> 01:03:10,412 كانت جريمة قتل عشوائية. 753 01:03:11,246 --> 01:03:14,291 ومنذ ذلك الحين، لا يثق بالغرباء ولا بالبشر ككل. 754 01:03:15,292 --> 01:03:18,962 أرجّح أن أبي قد انضم إلى "شوكر" للسبب نفسه. 755 01:03:19,963 --> 01:03:22,299 بخلاف "إيشيرو"، ليس لي والدة من البشر. 756 01:03:23,008 --> 01:03:25,761 ليس لي أمّ سوى رحم اصطناعي صنعته "شوكر". 757 01:03:26,345 --> 01:03:31,141 أنشأنا نظاماً يستخدم البرانا لإرسال روح كلّ فرد إلى "دار المقام". 758 01:03:31,225 --> 01:03:32,643 أنا وأخي كتبنا الكود. 759 01:03:33,101 --> 01:03:36,688 حينذاك، حسبنا جميعاً أن ذلك سيجعلنا أسعد. 760 01:03:37,439 --> 01:03:38,649 كنا مخطئين. 761 01:03:39,858 --> 01:03:42,027 لا أرى أن تلك سعادة. 762 01:03:45,113 --> 01:03:47,032 عليّ إيقاف أخي. 763 01:03:47,533 --> 01:03:49,910 لذلك هربتُ مع أبي الذي أكرهه كثيراً. 764 01:03:50,536 --> 01:03:53,372 سأفعل هذا بمفردي. لا تلزمني مساعدة منك. 765 01:03:54,790 --> 01:03:57,793 تكرهين توريطي في مشكلاتك العائلية؟ 766 01:03:57,876 --> 01:04:00,379 اطمئني، أنا متورط سلفاً. 767 01:04:01,380 --> 01:04:02,548 سأساعدك. 768 01:04:06,134 --> 01:04:07,344 حسناً… 769 01:04:09,054 --> 01:04:10,222 أحتاج إلى قناعك. 770 01:04:14,768 --> 01:04:16,603 هل تثبّتين برنامجاً جديداً؟ 771 01:04:17,229 --> 01:04:18,397 نعم. 772 01:04:18,480 --> 01:04:21,108 أولاً، سأمنع قناعك من تدمير نفسه بنفسه. 773 01:04:21,191 --> 01:04:23,694 ثم سأضع برنامجاً 774 01:04:23,777 --> 01:04:27,072 لتثبيت تسلسل البرانا الخاص بك في القناع. 775 01:04:29,241 --> 01:04:30,492 أو يمكنك تسميته… 776 01:05:01,690 --> 01:05:03,984 أهلاً بعودتك يا "روريكو". لقد افتقدتك. 777 01:05:04,943 --> 01:05:09,323 لا يمكنك إكمال نظام "دار المقام" دون الوصول إلى بياناتي، 778 01:05:09,990 --> 01:05:11,074 لذلك افتقدتني. 779 01:05:11,783 --> 01:05:13,452 ومن دون الوصول إلى بياناتي، 780 01:05:13,535 --> 01:05:16,872 لا يمكنك إكمال برنامجك الرامي إلى تدمير نظام "دار المقام". 781 01:05:16,955 --> 01:05:19,374 هذا سبب مجيئك، صحيح؟ 782 01:05:34,181 --> 01:05:37,100 هذا اجتماع عائلي، فلا تقحم نفسك فيه. 783 01:05:41,355 --> 01:05:42,439 يا أخي… 784 01:05:43,940 --> 01:05:45,108 لقد مات أبونا. 785 01:05:45,567 --> 01:05:48,070 أعلم. لقد نال ما يستحقه. 786 01:05:48,820 --> 01:05:51,740 أمّا أمي، فقد قُتلت ظلماً بغير سبب. 787 01:05:52,032 --> 01:05:53,909 كُف عن طلب الثأر. 788 01:05:54,159 --> 01:05:55,744 هذا ليس ثأراً. 789 01:05:55,827 --> 01:05:59,081 قيادة برانا البشرية جمعاء إلى "دار المقام" هي الخلاص. 790 01:05:59,164 --> 01:06:01,375 لقد اختبرت جمالها بنفسك. 791 01:06:01,458 --> 01:06:04,461 لا موت هناك، ولا ظلم، عالم للأرواح فقط. 792 01:06:04,961 --> 01:06:06,630 إنها السعادة، الفردوس. 793 01:06:07,047 --> 01:06:09,716 كلّا، إنها التعاسة، الجحيم. 794 01:06:10,300 --> 01:06:13,595 كان مشروع "دار المقام" فكرتك يا "روريكو". 795 01:06:13,679 --> 01:06:16,431 أردت أن يسود التفاهم بين الناس. 796 01:06:16,515 --> 01:06:17,766 لم تخونينها الآن؟ 797 01:06:18,266 --> 01:06:21,103 لم أكن وقتذاك أعرف شيئاً عن العالم، 798 01:06:21,853 --> 01:06:22,854 بخلاف حالي الآن. 799 01:06:23,605 --> 01:06:26,024 هل خدعك أبونا المغفل؟ 800 01:06:26,441 --> 01:06:28,485 لم أكن أعرف سوى الحواسيب. 801 01:06:28,568 --> 01:06:31,405 لكنه أراني عوالم خارج عالمنا. 802 01:06:33,198 --> 01:06:35,867 هذا هو الشيء الوحيد الذي فعله من أجلي. 803 01:06:40,163 --> 01:06:44,042 ينبغي لك أن تنظر إلى العوالم خارج عالمنا. 804 01:06:45,627 --> 01:06:47,587 لا تخف من مكنونات القلوب. 805 01:06:48,296 --> 01:06:49,506 لا داعي. 806 01:06:50,132 --> 01:06:52,676 الثقة بالغير هي سر بقاء الإنسان. 807 01:06:52,926 --> 01:06:55,095 والثقة بالغير تسببت بالغدر بالإنسان. 808 01:06:55,429 --> 01:06:59,349 وليحمي المرء أسرته من العنف، يحتاج إلى قوة أكبر. 809 01:07:02,561 --> 01:07:05,272 كان بإمكاني إنقاذها، لو كنت أقوى. 810 01:07:05,355 --> 01:07:06,481 لم يكن موتها ضرورياً. 811 01:07:06,732 --> 01:07:11,361 البشر هم الكائنات الحية الوحيدة التي يمكنها حل النزاعات من دون عنف. 812 01:07:11,445 --> 01:07:14,364 ولذلك سأقضي على مرتكب العنف: 813 01:07:14,448 --> 01:07:15,532 جسد الإنسان. 814 01:07:15,615 --> 01:07:17,451 لا أرى أن تلك سعادة. 815 01:07:17,534 --> 01:07:18,535 "روريكو"، 816 01:07:18,618 --> 01:07:22,038 بتبديل حرف واحد من كلمة "أفراح"، تصبح "أتراح". 817 01:07:22,539 --> 01:07:25,292 من السهل جداً تدمير السعادة في هذا العالم. 818 01:07:27,169 --> 01:07:31,256 حتى لو كان هذا صحيحاً، فمن الخطأ السعي إلى إعادة إنشاء العالم. 819 01:07:31,339 --> 01:07:32,340 يا أخي… 820 01:07:33,925 --> 01:07:36,052 أتحاولين العبث ببرنامجي؟ 821 01:07:37,804 --> 01:07:38,805 محاولة شجاعة، 822 01:07:39,139 --> 01:07:41,475 لكن لا يمكنك إيقافي يا "روريكو". 823 01:07:41,767 --> 01:07:43,143 لقد اكتمل تحوّلي. 824 01:07:43,226 --> 01:07:46,229 لقد أصبحتُ بالفعل الهجين المخلّق، الأوغ "الأعلى". 825 01:07:46,521 --> 01:07:49,733 لا أحد يضاهي سعتي التخزينية للبرانا. 826 01:07:50,650 --> 01:07:51,860 يبدو أنك مُحق. 827 01:08:03,038 --> 01:08:04,956 اسمك "تاكيشي هونغو"، صحيح؟ 828 01:08:06,708 --> 01:08:07,918 هل نمت مع أختي؟ 829 01:08:08,251 --> 01:08:10,545 ليس بيننا علاقة عاطفية، 830 01:08:11,046 --> 01:08:12,047 بل ثقة متبادلة. 831 01:08:12,130 --> 01:08:13,757 إذاً لا يهمني أمرك. 832 01:08:15,050 --> 01:08:16,468 عندي أشغال. 833 01:08:16,551 --> 01:08:17,886 يمكنك الهرب. 834 01:08:17,969 --> 01:08:19,179 اترك أختي هناك. 835 01:08:19,262 --> 01:08:20,347 انتظر. 836 01:08:22,265 --> 01:08:23,517 انتظر رجاءً. 837 01:08:27,395 --> 01:08:30,148 أأنت من اختارك أبي لحمايتها؟ توقعتُ أفضل من هذا. 838 01:08:31,483 --> 01:08:35,779 أنت خيبة كبيرة، على اعتبارك آخر روائع "هيروشي ميدوريكاوا". 839 01:08:36,279 --> 01:08:37,781 سأتناسى ما حدث. 840 01:08:40,492 --> 01:08:41,993 لا آبه بالثأر. 841 01:08:42,369 --> 01:08:44,079 سأتركك له. 842 01:08:48,291 --> 01:08:50,836 أنت النموذج الأول من الأوغ "جندب"، "رقم 1"؟ 843 01:08:53,046 --> 01:08:54,172 عذراً. 844 01:08:55,257 --> 01:08:56,258 "الدرّاج المقنّع"؟ 845 01:08:57,259 --> 01:08:58,426 ومن أنت؟ 846 01:08:58,510 --> 01:08:59,511 "هاياتو إتشمونجي". 847 01:09:00,846 --> 01:09:05,267 كان من المفترض أن أكون صحافياً، لكن لم يعد الأمر كذلك كما يبدو. 848 01:09:05,350 --> 01:09:06,977 هذا الأوغ "جندب"، "رقم 2". 849 01:09:07,477 --> 01:09:10,522 إنه مثلك، معزز مخلّق هجين من حشرة وإنسان. 850 01:09:10,605 --> 01:09:12,858 لكنني عدّلته ليكون هذا النموذج المحسّن. 851 01:09:14,401 --> 01:09:15,694 تلك قصتي على ما يبدو. 852 01:09:17,487 --> 01:09:19,239 سأريك. 853 01:09:23,702 --> 01:09:24,786 التحوّل! 854 01:09:30,166 --> 01:09:31,167 ألا تلزمك رياح؟ 855 01:09:51,605 --> 01:09:55,025 يريبني ما أفعله، ولكن أُمرت بأن أهزمك. 856 01:09:55,108 --> 01:09:56,192 لذا، 857 01:09:57,903 --> 01:09:58,987 هلّا نتبارز. 858 01:10:05,076 --> 01:10:06,244 يؤسفني القول 859 01:10:07,203 --> 01:10:08,955 إنك لا تستطيع هزيمتي. 860 01:10:11,082 --> 01:10:12,500 قد تكون مُحقاً. 861 01:10:19,424 --> 01:10:20,842 "هاياتو إتشمونجي"، 862 01:10:22,260 --> 01:10:23,762 سنتواجه في وقت آخر. 863 01:10:27,057 --> 01:10:28,058 لننسحب. 864 01:10:33,939 --> 01:10:36,232 هل ترفضين ملجئي؟ 865 01:10:42,989 --> 01:10:45,617 ستندمين يا "روريكو". 866 01:11:15,480 --> 01:11:16,815 ما زال دائراً؟ 867 01:11:25,323 --> 01:11:26,700 نعم، أرى أنه جاهز. 868 01:11:40,839 --> 01:11:42,173 هل كثّفت برانا كافية؟ 869 01:11:44,426 --> 01:11:45,427 رائع. 870 01:11:46,177 --> 01:11:49,264 هزيمتك وأنت ضعيف لا تريح الضمير. 871 01:11:53,226 --> 01:11:54,644 أنا بخير. 872 01:11:58,148 --> 01:11:59,149 لننه الأمر. 873 01:12:01,901 --> 01:12:03,028 ما الخطب يا "هونغو"؟ 874 01:12:03,695 --> 01:12:04,779 أنت مستعدّ، 875 01:12:05,238 --> 01:12:06,531 فهات ما عندك. 876 01:12:13,204 --> 01:12:14,372 هكذا إذاً. 877 01:12:14,873 --> 01:12:18,126 تتحلى بضبط النفس، حتى وأنت مقنّع. أبهرتني. 878 01:12:18,209 --> 01:12:20,587 أو كان ذلك لطفاً منك؟ 879 01:12:22,797 --> 01:12:24,549 أحب اللطفاء. 880 01:12:25,216 --> 01:12:27,135 لكن بين اللطف والضعف خيط رفيع. 881 01:12:28,470 --> 01:12:31,639 إن أنت كبحت قوّتك وأنا قتلتك، فماذا سيحل بالفتاة؟ 882 01:12:36,603 --> 01:12:37,896 هل استوعبت الموقف؟ 883 01:12:37,979 --> 01:12:40,315 نازلني بكل ما أُوتيت من قوة يا "هونغو". 884 01:12:58,666 --> 01:13:00,043 أخ! 885 01:13:04,589 --> 01:13:06,341 أهكذا تكون وأنت بكامل طاقتك؟ 886 01:13:07,842 --> 01:13:09,052 أعجبني. 887 01:13:09,886 --> 01:13:11,596 الرجل الثاني "هاياتو إتشمونجي"، 888 01:13:11,679 --> 01:13:14,390 غُسل دماغه، لكن لم يخسر إرادته الحرة. 889 01:13:14,474 --> 01:13:16,059 إنه يتمتع بالصلابة العقلية. 890 01:13:26,694 --> 01:13:27,737 هكذا إذاً. 891 01:13:28,696 --> 01:13:31,241 هذا يسهّل معرفة أيّنا الأقوى. 892 01:13:31,324 --> 01:13:34,494 نزالنا في الجو لن يزعج أحداً، 893 01:13:34,577 --> 01:13:36,788 ويسهّل عليك جمع البرانا. 894 01:13:39,874 --> 01:13:41,042 أعجبني. 895 01:13:50,927 --> 01:13:53,513 إذا استطعت تحليل بيانات "إيشيرو"، 896 01:13:53,596 --> 01:13:55,849 فقد أتمكن من تعطيل غسيل الدماغ. 897 01:14:29,841 --> 01:14:31,551 لا تكبح نفسك يا "هونغو". 898 01:14:31,968 --> 01:14:34,262 أنت تحاول مقاومة غسيل "شوكر" لدماغك. 899 01:14:34,345 --> 01:14:35,430 لا أريد مقاتلتك. 900 01:14:36,014 --> 01:14:37,098 لا تكن ساذجاً، 901 01:14:37,599 --> 01:14:41,269 فلا شيء يجول في خاطري الآن إلا مقاتلتك. 902 01:14:52,614 --> 01:14:53,615 كم هذا ممل! 903 01:14:54,073 --> 01:14:55,074 لقد خيبت أملي. 904 01:14:57,285 --> 01:14:58,786 هل ننهي الأمر الآن؟ 905 01:15:00,330 --> 01:15:02,457 على أيّ حال، لن تشفى ساقك قبل حين. 906 01:15:06,794 --> 01:15:08,087 آسف. 907 01:15:14,385 --> 01:15:15,428 أنت تسدّين طريقي. 908 01:15:16,888 --> 01:15:17,889 ابتعدي يا آنسة. 909 01:15:25,438 --> 01:15:27,649 سأعطّل تحكّم "شوكر" بعقلك. 910 01:15:29,859 --> 01:15:31,194 برانا جسدك ملك لك. 911 01:15:31,694 --> 01:15:33,613 استردّ السيطرة على روحك. 912 01:15:44,832 --> 01:15:48,419 "عزل الذكريات الحزينة ثم استبدالها بالنشوة." 913 01:15:48,503 --> 01:15:51,005 تلك هي طريقة "شوكر" المفضلة للتحكم بالعقول. 914 01:15:52,006 --> 01:15:55,134 ولكن عند إبطالها، تجتاح كلّ تلك الذكريات ذهن صاحبها. 915 01:15:56,177 --> 01:15:59,764 ابق قوياً وسط أمواج الحزن يا "هاياتو إتشمونجي". 916 01:16:34,632 --> 01:16:35,633 أرجوك، 917 01:16:36,676 --> 01:16:38,386 أصبح درّاجاً. 918 01:16:42,473 --> 01:16:43,683 فلتساعده. 919 01:16:57,405 --> 01:16:58,406 من أنت؟ 920 01:16:59,907 --> 01:17:01,951 نجم "شوكر" الجديد. 921 01:17:03,703 --> 01:17:05,580 نصف فرس نبي، نصف حرباء. 922 01:17:05,955 --> 01:17:08,499 أنا "كاماكيري كامليون"، أو الأوغ "كيه كيه" اختصاراً. 923 01:17:10,001 --> 01:17:13,046 لم أسمع بك من قبل. لست في ذاكرتي. 924 01:17:13,629 --> 01:17:16,174 ها قد تعارفنا الآن. 925 01:17:19,510 --> 01:17:23,973 أنا ثمرة جهود أبرع فريق علميّ في "شوكر". 926 01:17:25,183 --> 01:17:28,394 أنا أوّل معزز مخلّق هجين بين 3 أنواع. 927 01:17:31,564 --> 01:17:33,691 صنعني فريق "ملائكة الموت"، 928 01:17:34,275 --> 01:17:37,153 وأنا أحدث أعمالهم الفنية وأعظمها. 929 01:17:43,659 --> 01:17:45,661 لقد أحسنوا صنعاً، ولا فخر! 930 01:17:46,120 --> 01:17:48,414 خذي. هل آلمك ذلك؟ 931 01:17:50,792 --> 01:17:52,919 الخيانة شر من القتل، 932 01:17:53,836 --> 01:17:56,214 والانتقام أنبل من إنقاذ الأرواح. 933 01:17:56,631 --> 01:17:58,508 هذا انتقام للأوغ "عنكبوت". 934 01:17:58,591 --> 01:17:59,842 مُوتي! 935 01:18:04,013 --> 01:18:05,681 ويل لك، من أنت؟ 936 01:18:06,224 --> 01:18:07,392 أنا؟ 937 01:18:16,317 --> 01:18:18,403 أصبحت لتوي عدوّ "شوكر"، 938 01:18:18,903 --> 01:18:20,321 وحليف بني البشر. 939 01:18:21,364 --> 01:18:22,782 أنا "هاياتو إتشمونجي". 940 01:18:24,784 --> 01:18:26,119 بالإضافة إلى ذلك… 941 01:18:35,586 --> 01:18:36,587 أنا "الدرّاج المقنّع". 942 01:18:37,588 --> 01:18:38,923 "الدرّاج المقنّع"؟ 943 01:18:41,759 --> 01:18:42,844 وإن يكن؟ 944 01:18:43,428 --> 01:18:44,429 ماذا يعني ذلك؟ 945 01:18:44,720 --> 01:18:47,348 بفضل الآنسة، تعافت برانا جسدي. 946 01:18:48,266 --> 01:18:50,143 من الآن فصاعداً، سأفعل ما أشاء. 947 01:18:50,935 --> 01:18:52,145 وكبداية… 948 01:18:54,814 --> 01:18:56,190 سأقضي عليك. 949 01:18:58,526 --> 01:18:59,735 سأبدأ بتصفية الحساب. 950 01:19:01,571 --> 01:19:02,864 أرى أن هذا يعني 951 01:19:03,990 --> 01:19:06,325 أنك خائن جديد. 952 01:19:12,457 --> 01:19:15,126 قُضي الأمر. سأقتلك. 953 01:19:15,626 --> 01:19:17,670 خياري مع الخونة 954 01:19:18,004 --> 01:19:19,547 هو قتلهم جميعاً. 955 01:19:43,404 --> 01:19:44,489 أخ! 956 01:19:46,574 --> 01:19:50,036 قناع فرس النبي الخارق الفائق… 957 01:19:53,706 --> 01:19:56,626 أيها الجندب السخيف الحقير. أنا غاضب الآن. 958 01:19:57,293 --> 01:19:59,003 إني أستشيط غضباً. 959 01:20:02,924 --> 01:20:05,968 مُت! 960 01:20:08,971 --> 01:20:10,097 مُت! 961 01:20:26,531 --> 01:20:27,949 أخي "عنكبوت"… 962 01:20:29,367 --> 01:20:30,785 سامحني. 963 01:20:46,467 --> 01:20:47,718 أنا آسفة. 964 01:20:47,802 --> 01:20:51,013 يا لخيبة الاستعداد التام والدائم! لقد ارتكبتُ خطأ فادحاً. 965 01:20:51,806 --> 01:20:52,932 كُفي عن الكلام. 966 01:20:54,725 --> 01:20:55,810 انتهى أمري. 967 01:20:56,894 --> 01:20:57,979 لن أنجو. 968 01:21:00,314 --> 01:21:02,775 قبل أن أفقد البرانا، 969 01:21:03,609 --> 01:21:04,986 أريد فعل شيء أخير. 970 01:21:12,368 --> 01:21:14,954 لقد أرسلت أحدث البيانات إلى قناعك. 971 01:21:15,997 --> 01:21:17,540 وفيها وصيتي أيضاً. 972 01:21:20,459 --> 01:21:21,627 وصيتك؟ 973 01:21:21,711 --> 01:21:22,920 كما أسلفت، 974 01:21:24,589 --> 01:21:26,549 أنا على أتم استعداد دوماً. 975 01:21:29,969 --> 01:21:31,012 و… 976 01:21:33,723 --> 01:21:34,890 وشاحك… 977 01:21:36,726 --> 01:21:38,436 كم يسعدني أنه يليق بك! 978 01:23:04,105 --> 01:23:05,189 إذاً… 979 01:23:06,357 --> 01:23:08,609 تركتني وانضممت إلى "ميدوريكاوا". 980 01:23:10,945 --> 01:23:12,154 "روريكو"… 981 01:23:59,201 --> 01:24:00,286 أولاً، 982 01:24:00,953 --> 01:24:02,872 في بداية انشقاقي عن "شوكر"، 983 01:24:03,497 --> 01:24:05,750 حسبتُ أن الزمن لن يطول قبل أن أموت. 984 01:24:06,709 --> 01:24:10,004 لكن بفضلك، عشت أطول مما توقعت. 985 01:24:11,088 --> 01:24:12,256 شكراً. 986 01:24:16,927 --> 01:24:18,262 ومن أجل "هيرومي"… 987 01:24:19,722 --> 01:24:20,723 أشكرك. 988 01:24:21,974 --> 01:24:22,975 كان ذلك لطفاً منك. 989 01:24:27,229 --> 01:24:28,230 حسناً… 990 01:24:31,275 --> 01:24:33,277 سأشكر البقية بما أني أقدّم الشكر الآن. 991 01:24:34,945 --> 01:24:36,405 أقصد الشابين الملتحيين. 992 01:24:37,448 --> 01:24:40,534 اشكرهما عنّي، فقد أحسنا معاملتي. من فضلك بلّغهما رسالتي. 993 01:24:45,790 --> 01:24:48,042 أتحدّث إلى الكاميرا هكذا بمفردي… 994 01:24:49,960 --> 01:24:51,420 هذا محرج بعض الشيء. 995 01:24:58,719 --> 01:25:01,764 لا جسدي ولا محول طاقتي يكفيان لتعطيل أخي. 996 01:25:02,431 --> 01:25:04,850 ما عادا يكفيان بعد أن أصبح الأوغ "فراشة". 997 01:25:06,101 --> 01:25:08,604 حجم ما لديّ من برانا غير كاف. 998 01:25:10,689 --> 01:25:12,107 لكن أنت تستطيع. 999 01:25:15,611 --> 01:25:19,198 لقد ثبّتّ برنامج التعطيل على قناعك. 1000 01:25:20,241 --> 01:25:24,453 ولاحقاً سأنقل إليه أحدث البيانات من أخي أيضاً. 1001 01:25:27,456 --> 01:25:30,376 إني أعطيك كلّ شيء لأنني أثق بك. 1002 01:25:32,169 --> 01:25:33,712 عليك إيقافه… 1003 01:25:35,256 --> 01:25:36,590 أيها "الدرّاج المقنّع"، 1004 01:25:37,341 --> 01:25:38,759 "تاكيشي هونغو". 1005 01:25:46,934 --> 01:25:50,271 كم يسعدني أن الوشاح يليق بك! 1006 01:25:55,943 --> 01:25:59,655 كان أبي مولعاً بالدراجات النارية قبل انضمامه إلى "شوكر". 1007 01:26:01,574 --> 01:26:03,909 رأيته في صورة من محفوظات أخي. 1008 01:26:06,328 --> 01:26:07,496 هكذا كانت. 1009 01:26:17,923 --> 01:26:20,092 وددتُ لو كنتُ في تلك الصورة. 1010 01:26:24,638 --> 01:26:25,723 حسدتُ أخي. 1011 01:26:27,349 --> 01:26:29,810 وددتُ لو أركب خلف أبي أيضاً. 1012 01:26:32,229 --> 01:26:33,355 لكن لم أعد كذلك. 1013 01:26:39,904 --> 01:26:43,073 كان من الرائع حقاً الركوب خلفك. 1014 01:26:45,868 --> 01:26:50,372 شعرت كأني كنت أمنحك ما لديّ من برانا. كنت سعيدة بحق. 1015 01:26:55,336 --> 01:26:57,087 أعتقد أني فهمت أخيراً… 1016 01:26:58,464 --> 01:27:00,090 معنى السعادة. 1017 01:27:05,846 --> 01:27:06,972 شكراً 1018 01:27:07,806 --> 01:27:08,891 يا "تاكيشي". 1019 01:27:10,517 --> 01:27:11,685 وداعاً. 1020 01:27:20,527 --> 01:27:24,823 ملاحظة: آمل أن أتمكن من قول ما يخص الوشاح وجهاً لوجه. 1021 01:28:31,265 --> 01:28:33,600 لقد ارتكبتُ خطأ قاتلاً بحق الآنسة. 1022 01:28:34,351 --> 01:28:36,061 أنا آسف من كلّ قلبي. 1023 01:28:38,105 --> 01:28:39,523 الذنب ليس ذنبك. 1024 01:28:40,691 --> 01:28:42,026 حال ضعفي دون حمايتها. 1025 01:28:43,569 --> 01:28:45,612 سأحمل الراية من بعد الآنسة، 1026 01:28:46,405 --> 01:28:48,198 وسأواصل قتال "شوكر". 1027 01:28:49,575 --> 01:28:50,868 ماذا ستفعل؟ 1028 01:28:51,827 --> 01:28:55,581 كنتُ خبيراً في مضمار القلم والكاميرا. 1029 01:28:56,915 --> 01:28:59,626 كنت أفضح الشر، وكانت الحقيقة سلاحي. 1030 01:29:00,252 --> 01:29:02,713 حين يحارب المرء الشر، يربح العالم كلّه. 1031 01:29:03,213 --> 01:29:04,631 أحب التمتع بهذه القوة. 1032 01:29:06,967 --> 01:29:08,552 أريد أن أعيش حراً. 1033 01:29:08,635 --> 01:29:10,971 من الآن فصاعداً، لن أفعل إلا ما يروق لي. 1034 01:29:11,472 --> 01:29:13,390 هذا لا يعني أني لا أحبّك، 1035 01:29:13,891 --> 01:29:17,102 ولكن أكره أن يستغلّني من هما خلفك. 1036 01:29:20,481 --> 01:29:22,232 أكره أن أكون جزءاً من القطيع. 1037 01:29:23,192 --> 01:29:24,276 وهذا يعني 1038 01:29:25,152 --> 01:29:27,196 أني أفضّل محاربة "شوكر" بمفردي. 1039 01:29:34,078 --> 01:29:35,746 العزلة على الدراجة ممتعة. 1040 01:29:36,246 --> 01:29:37,539 ولذلك أهوى الدراجات. 1041 01:29:41,960 --> 01:29:43,337 وداعاً يا "هونغو". 1042 01:30:00,145 --> 01:30:01,396 "تاكيشي هونغو". 1043 01:30:02,564 --> 01:30:04,441 تحرّينا عن ماضيك. 1044 01:30:06,401 --> 01:30:10,364 كان والدك شرطياً قُتل أثناء أداء واجبه. 1045 01:30:11,240 --> 01:30:16,537 كان والدي حين قُتل يفاوض رجلاً احتجز رهينة. 1046 01:30:17,579 --> 01:30:19,498 - أريد أن أساعدك. - كاذب! 1047 01:30:19,581 --> 01:30:21,875 - لستُ أكذب. - إذاً ارم سلاحك. 1048 01:30:21,959 --> 01:30:23,377 ارمه إلى هنا. 1049 01:30:28,340 --> 01:30:29,550 توقّف! 1050 01:30:29,633 --> 01:30:31,009 توقّف! 1051 01:30:31,093 --> 01:30:32,678 توقّف وإلا أطلقت النار! 1052 01:30:33,929 --> 01:30:35,931 توقّف! 1053 01:30:37,558 --> 01:30:40,018 الأقوياء وحدهم يستطيعون حماية أحبائهم. 1054 01:30:40,102 --> 01:30:41,145 أبي… 1055 01:30:41,728 --> 01:30:44,231 لو كنتُ أقوى، لاستطعت حمايته. 1056 01:30:44,314 --> 01:30:45,315 أبي! 1057 01:30:45,399 --> 01:30:48,610 ولو أنه استخدم صلاحياته وأطلق النار من سلاحه، 1058 01:30:48,694 --> 01:30:50,529 لما قُتل. 1059 01:30:53,907 --> 01:30:55,617 في أثناء احتضاره، 1060 01:30:56,410 --> 01:30:58,871 ظل يسأل عن سلامة الرهينة والقاتل. 1061 01:31:00,247 --> 01:31:04,001 بدا قلقاً عليهما أكثر من قلقه على العائلة التي سيتركها وراءه. 1062 01:31:07,379 --> 01:31:10,174 كان لطيفاً مع الغرباء حتى آخر لحظات حياته. 1063 01:31:14,928 --> 01:31:17,598 أريد أن أكون عطوفاً كأبي… 1064 01:31:18,640 --> 01:31:21,393 لكن بخلافه، أريد استخدام قوّتي. 1065 01:31:25,189 --> 01:31:26,899 لست الحالة الوحيدة. 1066 01:31:27,691 --> 01:31:31,612 ينتاب اليأس كثيراً من الناس، كما ينتابك. 1067 01:31:33,280 --> 01:31:35,324 ولكن لكلّ طريقته في التغلب عليه. 1068 01:31:36,491 --> 01:31:39,036 يمكنك تخطّي يأسك بطريقتك الخاصة. 1069 01:31:43,123 --> 01:31:44,208 شكراً. 1070 01:31:45,167 --> 01:31:46,251 أنت مُحق. 1071 01:31:51,548 --> 01:31:52,883 هل تعافيت؟ 1072 01:31:53,425 --> 01:31:54,635 نعم. 1073 01:31:54,718 --> 01:31:56,303 لا أرى بأساً في المضي. 1074 01:31:56,803 --> 01:31:58,347 حان الوقت للقاء "إيشيرو". 1075 01:31:58,639 --> 01:32:00,265 للانتقام لـ"روريكو"؟ 1076 01:32:00,641 --> 01:32:01,642 لا. 1077 01:32:02,017 --> 01:32:05,896 أريد فقط أن أنفّذ وصيتها وأحقق أمنياتها. 1078 01:32:06,396 --> 01:32:07,397 لن أنتقم. 1079 01:32:19,576 --> 01:32:21,787 "روريكو" لم تمت. 1080 01:32:25,374 --> 01:32:26,375 بالمناسبة… 1081 01:32:28,043 --> 01:32:29,878 هل يمكنني طلب معروف واحد؟ 1082 01:32:38,136 --> 01:32:40,180 أأنت ذاهب بمفردك يا "هونغو"؟ 1083 01:32:53,610 --> 01:32:55,612 أهذه كفّارتي للآنسة؟ 1084 01:33:27,561 --> 01:33:29,146 هؤلاء يتمتعون بمثل قواك. 1085 01:33:29,229 --> 01:33:31,898 إنهم أوغات جنادب متحولة، مسببة للآفات. 1086 01:33:32,482 --> 01:33:35,319 أنت منفرد، أما هُم فمتجمّعون. 1087 01:33:35,652 --> 01:33:38,905 عند تحوّل الجنادب إلى جراد، يسوّد لونها وتحتشد في أسراب 1088 01:33:38,989 --> 01:33:40,907 كما أنها تصبح أشدّ وحشية. 1089 01:33:41,742 --> 01:33:45,245 حان الآن الوقت لتفقد ما لديك من برانا وتلحق بـ"روريكو"، 1090 01:33:46,121 --> 01:33:47,205 يا "تاكيشي هونغو". 1091 01:33:48,498 --> 01:33:49,875 لا بديل عن القتال؟ 1092 01:34:32,084 --> 01:34:33,877 ما أكثرهم! أيمكنني هزيمتهم؟ 1093 01:35:32,561 --> 01:35:33,728 لن يصمد قناعي. 1094 01:35:40,569 --> 01:35:41,820 اقفز! 1095 01:35:45,031 --> 01:35:47,159 لقد حسمتُ أمري يا "هونغو". 1096 01:35:47,451 --> 01:35:48,618 أكره العمل الجماعي… 1097 01:35:49,995 --> 01:35:51,163 لكن سأحاول تقبّله. 1098 01:35:52,456 --> 01:35:54,499 من اللحظة، أنا "الدرّاج المقنّع 2". 1099 01:35:54,833 --> 01:35:56,251 صرنا "الدرّاجين المقنّعين". 1100 01:35:57,794 --> 01:35:58,837 أجل. 1101 01:35:59,463 --> 01:36:00,547 أخيراً ارتاح ضميري. 1102 01:36:01,882 --> 01:36:02,883 يا للهول! 1103 01:36:13,768 --> 01:36:15,312 هذا مؤلم! 1104 01:36:15,812 --> 01:36:17,647 كم يحبّون الاستعراض! 1105 01:36:17,731 --> 01:36:20,484 من غير درع واق، ستكون الأخطار جسيمة. 1106 01:36:21,651 --> 01:36:22,694 أأنت بخير يا "هونغو"؟ 1107 01:36:27,949 --> 01:36:29,242 آسف يا سيد "إتشمونجي". 1108 01:36:29,326 --> 01:36:31,661 لا تعتذر. يكفي الشكر. 1109 01:36:32,037 --> 01:36:33,371 شكراً يا سيد "إتشمونجي". 1110 01:36:33,455 --> 01:36:35,790 بلا "سيد". لا داعي إلى الرسميات. 1111 01:36:36,208 --> 01:36:37,667 حسناً يا "إتشمونجي". 1112 01:36:41,880 --> 01:36:43,298 عجبي! 1113 01:36:43,798 --> 01:36:45,342 جاءنا مزيد من الضيوف. 1114 01:36:46,676 --> 01:36:48,303 شد عزمك يا "هونغو"! 1115 01:36:48,386 --> 01:36:50,222 هيّا بنا يا "إتشمونجي". 1116 01:37:31,721 --> 01:37:32,889 - "هونغو"! - "إتشمونجي"! 1117 01:38:00,333 --> 01:38:01,334 والآن، 1118 01:38:01,835 --> 01:38:03,253 هلّا نذهب يا "هونغو". 1119 01:38:03,712 --> 01:38:04,713 نعم. 1120 01:38:05,380 --> 01:38:06,673 هيّا بنا. 1121 01:38:23,565 --> 01:38:24,774 أنت مرةً أخرى؟ 1122 01:38:25,275 --> 01:38:26,276 نعم. 1123 01:38:27,110 --> 01:38:29,195 سأظل أعود حتى أضع لك حداً. 1124 01:38:32,907 --> 01:38:34,951 لقد ائتمنني والدك على هذا الجسد، 1125 01:38:35,368 --> 01:38:37,871 وائتمنتني أختك على تنفيذ وصيتها. 1126 01:38:39,372 --> 01:38:41,499 سأوقفك مهما كلّف الأمر. 1127 01:38:42,334 --> 01:38:45,795 مع أني مشغول بوضع اللمسات الأخيرة على البرنامج المثالي… 1128 01:38:46,755 --> 01:38:48,006 حسناً. 1129 01:38:53,178 --> 01:38:54,179 سألعب معكما. 1130 01:39:03,355 --> 01:39:04,356 حقاً؟ 1131 01:39:08,902 --> 01:39:10,320 لا جدوى من المقاومة. 1132 01:39:10,820 --> 01:39:12,822 نظام البرانا عندي جبّار. 1133 01:39:13,448 --> 01:39:17,327 سعتي الطاقوية لا يضاهيها الأوغ "جندب" الذي صنعه "ميدوريكاوا". 1134 01:39:22,123 --> 01:39:23,166 "إتشمونجي"! 1135 01:39:24,376 --> 01:39:25,543 آسف يا "سايكلون". 1136 01:39:40,350 --> 01:39:43,770 أرى أن هذا سيعطّل مشروع "دار المقام" حتى حين. 1137 01:39:44,312 --> 01:39:46,564 وكذلك شاحن البرانا السريع لديك. 1138 01:39:49,109 --> 01:39:50,402 هل علّمتك أختي عليّ؟ 1139 01:39:53,613 --> 01:39:55,490 لقد استهنت بكما أيها الفتيان. 1140 01:39:57,325 --> 01:39:58,952 اعتبرا هذا اعتذاراً منّي. 1141 01:39:59,828 --> 01:40:01,037 سأتعامل معكما بجدية. 1142 01:40:04,624 --> 01:40:06,459 التحوّل! 1143 01:40:16,636 --> 01:40:19,556 الفراشات رمز القيامة والخلود. 1144 01:40:20,056 --> 01:40:23,643 والفراشات الزرقاء رُسُل الآلهة. 1145 01:40:36,364 --> 01:40:38,032 إليكما شكلي المكتمل، 1146 01:40:38,533 --> 01:40:39,659 الأوغ "فراشة". 1147 01:40:47,375 --> 01:40:48,543 والآن، 1148 01:40:49,169 --> 01:40:51,087 صارت أشكالنا متناسبة. 1149 01:40:52,672 --> 01:40:55,759 سأنقذ البشرية بطريقتي الخاصة. 1150 01:40:56,050 --> 01:40:57,510 أنا "الدرّاج المقنّع"… 1151 01:40:59,137 --> 01:41:01,181 رقم 0. 1152 01:41:06,895 --> 01:41:08,271 هيّا! 1153 01:42:18,758 --> 01:42:19,884 يا للهول! 1154 01:42:21,594 --> 01:42:23,596 مع أننا حطّمنا عرشه، 1155 01:42:24,138 --> 01:42:25,849 ما زال قوياً جداً. 1156 01:42:26,558 --> 01:42:27,600 أجل، 1157 01:42:28,101 --> 01:42:29,185 إنه كذلك. 1158 01:42:38,111 --> 01:42:39,487 إنه على قدر سمعته فعلاً. 1159 01:42:39,946 --> 01:42:42,907 بالمناسبة يا "هونغو"، ألديك فكرة عن كيفية هزيمته؟ 1160 01:42:43,867 --> 01:42:44,909 نعم. 1161 01:42:45,493 --> 01:42:46,494 ماذا؟ 1162 01:42:48,371 --> 01:42:49,706 حقاً؟ 1163 01:42:50,957 --> 01:42:54,419 في المرة القادمة، أرجو أن تبادر بإخباري بالفكرة التي لديك. 1164 01:42:55,086 --> 01:42:56,337 كانت ضمن وصية الآنسة. 1165 01:42:57,672 --> 01:43:00,425 عليا نزع القناع عنه مهما كلّف الأمر. 1166 01:43:05,263 --> 01:43:06,347 حسناً. 1167 01:43:10,852 --> 01:43:14,063 سنفعل ذلك مهما كلّف الأمر. 1168 01:43:16,941 --> 01:43:18,067 أجل. 1169 01:43:19,319 --> 01:43:20,737 مهما كلّف الأمر. 1170 01:43:39,797 --> 01:43:41,299 بدأتما تزعجانني. 1171 01:43:54,812 --> 01:43:56,606 مهما كلّف الأمر! 1172 01:43:58,232 --> 01:43:59,734 يا للوقاحة! 1173 01:44:33,685 --> 01:44:36,270 إن كنت تريد تدمير المنظمة، فاترك ذلك لي. 1174 01:44:36,771 --> 01:44:40,817 سآخذ "شوكر" مع كلّ البشر إلى "دار المقام"! 1175 01:44:43,319 --> 01:44:44,737 سأفعل ذلك لأجل أختي أيضاً، 1176 01:44:45,530 --> 01:44:46,698 ووالديّ. 1177 01:44:47,198 --> 01:44:49,283 سأنتقم لعائلتي كلّها. 1178 01:44:57,500 --> 01:45:01,087 أنت مخطئ. ما كان لأحد من عائلتك أن يقبل ذلك. 1179 01:45:01,170 --> 01:45:03,006 إنها أوهام في رأسك وحدك. 1180 01:45:05,717 --> 01:45:08,428 إنك لا تعرف شيئاً عنّي! 1181 01:45:10,471 --> 01:45:11,597 أعرف القليل. 1182 01:45:12,849 --> 01:45:15,435 مات أبي قتلاً أيضاً. 1183 01:45:15,518 --> 01:45:17,145 راح ضحية العبثية البشرية! 1184 01:45:24,068 --> 01:45:25,319 إن كان ذلك صحيحاً، 1185 01:45:26,154 --> 01:45:27,905 فلم توقفني؟ 1186 01:45:31,242 --> 01:45:33,536 أنا لا أفهم الناس، 1187 01:45:33,619 --> 01:45:36,122 ولكن أريد أن أفهمهم، ولذا أحاول أن أتغير. 1188 01:45:36,873 --> 01:45:38,499 أريد تغيير نفسي، لا العالم. 1189 01:45:38,583 --> 01:45:39,625 لا طائل من ذلك. 1190 01:45:41,377 --> 01:45:44,213 لا طائل من شيء يا "هونغو". 1191 01:45:45,548 --> 01:45:46,632 كلّا، أنت مخطئ. 1192 01:45:48,718 --> 01:45:51,846 لا شيء في الحياة بلا طائل. 1193 01:45:53,097 --> 01:45:54,265 "إتشمونجي"! 1194 01:45:54,766 --> 01:45:56,142 أنا لها! 1195 01:46:46,984 --> 01:46:48,736 كانت هذه أمنية أختك. 1196 01:46:50,071 --> 01:46:51,447 إنها في القناع. 1197 01:46:59,580 --> 01:47:00,581 أخي. 1198 01:47:04,460 --> 01:47:05,545 "روريكو". 1199 01:47:07,046 --> 01:47:08,131 أأنت هنا؟ 1200 01:47:08,965 --> 01:47:10,591 يمكنك البقاء معي. 1201 01:47:11,134 --> 01:47:13,386 لقد ثبّتّ برنامجاً من أجل ذلك. 1202 01:47:21,727 --> 01:47:22,854 تعال معي… 1203 01:47:24,147 --> 01:47:26,482 قبل أن يتبدد جسدك كلياً. 1204 01:47:35,825 --> 01:47:37,618 أحسبت أني لن ألاحظ؟ 1205 01:47:39,537 --> 01:47:42,623 هذا المكان صغير ولا يتسع لثلاثتنا. 1206 01:47:46,210 --> 01:47:47,295 لا أطيق… 1207 01:47:48,296 --> 01:47:49,589 أن أفقد… 1208 01:47:50,631 --> 01:47:52,258 شخصاً آخر. 1209 01:47:53,050 --> 01:47:54,594 لقد اكتفيت. 1210 01:48:05,730 --> 01:48:07,190 أنا آسف… 1211 01:48:08,357 --> 01:48:09,400 يا "روريكو". 1212 01:48:22,830 --> 01:48:24,081 انتظر يا أخي. 1213 01:48:29,086 --> 01:48:30,463 انتظر يا أخي. 1214 01:48:34,842 --> 01:48:36,010 أخي… 1215 01:48:38,763 --> 01:48:39,972 انتظر. 1216 01:49:01,827 --> 01:49:03,204 هل تكلمت مع الآنسة "روريكو"؟ 1217 01:49:05,081 --> 01:49:07,166 نعم. شكراً. 1218 01:49:08,292 --> 01:49:09,293 بالمناسبة، 1219 01:49:09,669 --> 01:49:12,213 لقد استنزفت كثيراً من البرانا في قتالي. 1220 01:49:13,631 --> 01:49:16,050 إن لم تذهب، فستختفي أيضاً. 1221 01:49:17,009 --> 01:49:18,469 أنا مستعدّ لذلك. 1222 01:49:20,513 --> 01:49:22,640 هل تبذل حياتك… 1223 01:49:24,058 --> 01:49:25,977 من أجل روح شخص غريب؟ 1224 01:49:48,791 --> 01:49:50,960 لقد وثقت بك "روريكو". 1225 01:49:52,586 --> 01:49:54,005 وأنا سأثق بك أيضاً. 1226 01:49:58,759 --> 01:49:59,885 "هونغو". 1227 01:50:04,890 --> 01:50:06,350 الدفة بيدك الآن… 1228 01:50:08,602 --> 01:50:09,603 يا "إتشمونجي". 1229 01:50:40,718 --> 01:50:42,094 "هونغو"! 1230 01:50:50,936 --> 01:50:52,104 حقاً؟ 1231 01:50:53,939 --> 01:50:55,691 أنا وحيد مرةً أخرى؟ 1232 01:51:33,354 --> 01:51:34,438 لا بأس. 1233 01:51:36,690 --> 01:51:38,818 يأتي المرء إلى الدنيا وحيداً… 1234 01:51:42,905 --> 01:51:44,698 ويموت وحيداً. 1235 01:51:51,163 --> 01:51:55,292 طلب "هونغو" منا استعادة القناع وإصلاحه. 1236 01:51:56,836 --> 01:51:58,754 أوصى إن اختفى 1237 01:51:58,838 --> 01:52:02,299 أن تواصل تكنية نفسك بـ"الدرّاج المقنّع". 1238 01:52:03,300 --> 01:52:06,262 تأكدنا أنّ لدى "شوكر" عميلاً جديداً هو الأوغ "كوبرا". 1239 01:52:07,430 --> 01:52:11,142 دمج "هونغو تاكيشي" برانا جسده وروحه 1240 01:52:12,017 --> 01:52:13,227 بهذا القناع. 1241 01:52:14,687 --> 01:52:16,105 هل ستنفّذ وصيته؟ 1242 01:52:20,276 --> 01:52:21,610 "الدرّاج المقنّع"؟ 1243 01:52:22,194 --> 01:52:25,030 وجدنا روح "روريكو ميدوريكاوا" في القناع أيضاً. 1244 01:52:25,614 --> 01:52:27,158 بناءً على رغبة "هونغو"، 1245 01:52:28,075 --> 01:52:30,953 حفظنا برانا الآنسة في مكان آمن. 1246 01:52:43,299 --> 01:52:45,509 من أجل الآنسة ومن أجل "هونغو"، 1247 01:52:45,593 --> 01:52:47,636 سأحاول العمل معكما. 1248 01:52:54,518 --> 01:52:56,437 ارتاحت الآن نفسي قليلاً. 1249 01:53:04,904 --> 01:53:07,448 بالمناسبة، لم أتعرّف إلى اسميكما قط. 1250 01:53:08,324 --> 01:53:10,034 نحن مجرّد نكرتين. 1251 01:53:10,117 --> 01:53:11,202 ماذا؟ 1252 01:53:11,952 --> 01:53:15,206 لا أثق بمن يرفض الإفصاح عن اسمه. 1253 01:53:17,500 --> 01:53:18,626 أنا "تاتشيبانا". 1254 01:53:19,293 --> 01:53:20,377 وهذا "تاكي". 1255 01:53:23,047 --> 01:53:24,673 إن لزمك شيء، فارفع يدك. 1256 01:53:30,179 --> 01:53:32,264 أريد بدلة ودراجة "سايكلون" جديدة. 1257 01:53:45,152 --> 01:53:46,779 يبدو هذا القناع لطيفاً. 1258 01:53:47,696 --> 01:53:51,367 لا يبدو قاسياً وجائعاً كالقناع السابق. 1259 01:53:52,660 --> 01:53:53,744 يبدو لطيفاً. 1260 01:53:56,789 --> 01:53:57,790 أجل. 1261 01:53:58,958 --> 01:54:00,668 أشعر الآن بالراحة والانتعاش. 1262 01:54:14,139 --> 01:54:16,100 أهذه إذاً روحك؟ 1263 01:54:21,772 --> 01:54:23,107 "هونغو". 1264 01:54:33,367 --> 01:54:36,078 هل تحسّ بالريح يا "هونغو"؟ 1265 01:54:36,745 --> 01:54:37,746 نعم. 1266 01:54:37,830 --> 01:54:41,166 مع أن روحي وكذلك البرانا في القناع، 1267 01:54:41,750 --> 01:54:45,462 فإني أستشعر قوة الريح وصوت العادم والروائح. 1268 01:54:45,963 --> 01:54:47,172 أحسّ بكلّ ما تحسّ به. 1269 01:54:48,465 --> 01:54:50,134 أسرع يا "إتشمونجي". 1270 01:54:51,051 --> 01:54:52,928 دعني أتمتّع بـ"سايكلون" الجديدة. 1271 01:54:53,387 --> 01:54:54,513 حسناً. 1272 01:54:54,597 --> 01:54:56,056 استعدّ يا "هونغو"! 1273 01:54:56,932 --> 01:54:58,183 لم يعد كلّ منا وحده. 1274 01:54:58,976 --> 01:55:00,185 أنا وأنت معاً. 1275 01:55:00,686 --> 01:55:02,521 سنقاتل "شوكر" معاً. 1276 01:56:18,639 --> 01:56:22,643 "يستند الفيلم إلى الشخصيات التي أبدعها (شوتارو إيشينوموري)" 1277 02:01:16,186 --> 02:01:19,439 "النهاية"