1 00:00:00,000 --> 00:00:19,910 ~ ترجمة أصلية ~ CAPA :سحب وتعديل وتدقيق وتنقيح AsiaWorld.team من موقع 2 00:00:19,980 --> 00:00:25,530 مخطوطة السمك 3 00:00:26,780 --> 00:00:37,080 ‫يستند هذا الفيلم إلى مقدمة ‫"مخطوطة السمك" بقلم تشونغ ياك-جون. 4 00:00:51,350 --> 00:00:54,430 ‫عام ١٨٠١- عصر مملكة جوسون - 5 00:01:07,150 --> 00:01:09,030 ‫إذاً، أنت تشونغ ياك-جون. 6 00:01:11,280 --> 00:01:15,000 ‫أفترض أن هذا الامتحان كان مخصص ‫فقط للراغبين بالعمل في البلاط الملكي. 7 00:01:17,080 --> 00:01:21,040 ‫لقد رفضت دخول البلاط الملكي من قبل. ‫ما الذي غير رأيك الآن؟ 8 00:01:21,790 --> 00:01:26,840 ‫كيف لي أن أخدم ملكًا عظيمًا ‫من راحة منزلي؟ 9 00:01:27,090 --> 00:01:32,890 {\an8} ‫"الملك جونغ-جو" 10 00:01:27,510 --> 00:01:32,220 .‫لا يوجد داعي للمجاملات 11 00:01:34,220 --> 00:01:37,730 .تأكدتُ الآن أن الأخ الأكبر أفضل من أخيه الأصغر 12 00:01:38,890 --> 00:01:42,690 ‫أنا لا أمانع اهتمام عائلتك ‫في تعلم "العلوم الغربية". 13 00:01:42,690 --> 00:01:43,770 ‫لكن... 14 00:01:45,070 --> 00:01:48,530 ‫لن يتساهل معك الباقون. 15 00:01:49,490 --> 00:01:53,370 ‫قل لي، ما هي أهم فضيلة لرجُل البلاط الملكي؟ 16 00:01:55,200 --> 00:01:56,910 ‫البقاء. 17 00:01:59,160 --> 00:02:04,250 ‫لا يوجد شيء ذا أهمية غير البقاء. 18 00:02:05,250 --> 00:02:08,510 ‫سأحتاجك أنت وإخوتك يوماً ما. 19 00:02:09,720 --> 00:02:12,050 ‫لذلك تحمل، مهما حدث. 20 00:02:14,430 --> 00:02:15,560 ‫هل تفهم؟ 21 00:02:18,810 --> 00:02:22,100 ‫طلبك أمري، يا جلالة الملك. 22 00:02:23,980 --> 00:02:29,400 ‫باسم الأب و‫الابن والروح القدس، 23 00:02:30,610 --> 00:02:34,570 ‫بموجب هذا أعتمدك يوحنا. 24 00:02:35,660 --> 00:02:41,330 ‫ربنا يسوع المسيح وأبيه الذي في السموات ... 25 00:02:41,330 --> 00:02:45,040 ،الإخوة تشونغ الثلاثة 26 00:02:45,130 --> 00:02:49,050 {\an8} ‫- الملك سونجو - 27 00:02:45,920 --> 00:02:49,050 ‫ياك-جون، ياك-جونغ، ياك-يونغ 28 00:02:49,880 --> 00:02:53,760 ‫هم جذور "التعلم الشرير" ‫الذي يفسد بلدنا. 29 00:02:54,260 --> 00:02:59,720 ‫أرجو أن تأمر بمحاكمتهم، ‫واستعادة روح بلدنا. 30 00:03:00,980 --> 00:03:06,360 ‫لم يمر حتى عام ‫منذ وفاة والدي الملك... 31 00:03:06,360 --> 00:03:08,730 ‫كانوا أكثر أتباعه المؤتمنين. 32 00:03:06,520 --> 00:03:11,110 {\an8} ‫الملكة الأرملة جونغ-سن 33 00:03:08,730 --> 00:03:14,030 ‫بالنسبة لهذه المشكلة، ‫أوافقكم الرأي. 34 00:03:14,820 --> 00:03:22,160 ‫يجب إحضارهم على الفور ‫والتعامل معهم بقسوة. 35 00:03:25,920 --> 00:03:27,790 ‫أحضروهم. الآن. 36 00:03:40,430 --> 00:03:43,270 ‫هل أنت في طريقك لاعتقال ‫تشونغ ياك-جونغ؟ 37 00:03:45,020 --> 00:03:47,440 ‫نعم! كيف عرفت؟ 38 00:03:48,480 --> 00:03:50,570 ‫أنا تشونغ ياك-جونغ! 39 00:03:50,570 --> 00:03:55,910 ‫اعتقلتم إخوتي. لذلك أنا ذاهب إلى ‫البلاط الملكي ليُلقى القبض علي. 40 00:03:56,870 --> 00:03:58,030 ‫لنذهب معاً. 41 00:03:58,280 --> 00:03:59,580 !أمسكوا به 42 00:04:00,290 --> 00:04:01,910 !هيا! قيدوه بسرعة 43 00:04:01,910 --> 00:04:06,920 ‫بالنسبة لي الإيمان الكاثوليكي ‫هو الحقيقة المطلقة. 44 00:04:08,130 --> 00:04:12,710 ‫لذلك لن أتخلى عن إيماني ‫لأن الدولة تمنعه فحسب. 45 00:04:12,760 --> 00:04:16,020 {\an3} تشونغ ياك-يونغ 46 00:04:12,760 --> 00:04:16,020 {\an2} ‫تشونغ ياك-جونغ 47 00:04:12,760 --> 00:04:16,020 {\an1} ‫تشونغ ياك-جون 48 00:04:16,090 --> 00:04:22,390 ‫أسفي الوحيد هو أن شقيقيّ ‫رفضا قبول الإيمان. 49 00:04:22,390 --> 00:04:26,270 إن رغبتك الشجاعة في الموت ‫جديرة بالثناء. 50 00:04:26,270 --> 00:04:30,570 ‫لكن الولاء لإخوانك في غير محله !لهو أمر في غاية الدناءة 51 00:04:30,570 --> 00:04:33,110 أتساءل ما الذي سيقوله ياك يونغ؟ 52 00:04:35,990 --> 00:04:42,620 ‫لا أستطيع خيانة ملكي ولا ‫استغلال أخي كإثبات لولائي، 53 00:04:43,200 --> 00:04:46,580 ‫لذلك فإن الموت هو خياري الوحيد. 54 00:04:47,210 --> 00:04:50,750 ‫كيف تجرؤ! ليس هذا هو المكان المناسب ‫لتتباهى بولائك بين الإخوة! 55 00:04:51,170 --> 00:04:55,300 ،الأخ الأكبر ياك جون هل أنت هنا للتباهي أيضاً؟ 56 00:04:57,800 --> 00:04:58,970 ‫بالنسبة لي! 57 00:04:59,680 --> 00:05:02,220 ‫أولئك الذين ينغمسون في "التعلم الغربي" ‫هم أعدائي الألداء! 58 00:05:03,430 --> 00:05:06,350 ‫فقط أعطني القليل من الضباط، ‫وفي غضون 10 أيام، 59 00:05:06,730 --> 00:05:09,230 ‫سأقضي على هؤلاء ‫الكاثوليكيين الأشرار! 60 00:05:17,610 --> 00:05:22,870 ‫كيف يمكنك أن تتحدث بكل ثقة، ‫في حين أنك لا تعني ولا كلمة واحدة مما قلته؟ 61 00:05:24,370 --> 00:05:30,290 ‫أنا آسف يا أخي. لكن حتى الرب ‫لا يريد لمرتدٍ مثلي 62 00:05:31,330 --> 00:05:34,090 .أن يكون شهيداً باسمه 63 00:05:34,960 --> 00:05:39,010 ‫إذا اتخذ ياك-جون هذا الموقف، ‫لا يمكننا تبرير قتل أخيه. 64 00:05:39,010 --> 00:05:44,680 ‫إذا لم نتمكن من قتل ياك يونغ، ‫لن تهمهم ألف عملية إعدام! 65 00:05:44,930 --> 00:05:47,390 ‫ماذا عن ابن أخيه "هوانغ"؟ 66 00:05:47,680 --> 00:05:50,400 ‫نحن نفتش كل أنحاء البلاد. 67 00:05:50,400 --> 00:05:53,320 ‫بمجرد أن نجد هوانغ، سيكون ‫لدينا الكثير من المبررات لقتلهم. 68 00:05:53,650 --> 00:05:55,980 ‫لنقم بإعدام ياك-جونغ أولاً، 69 00:05:55,980 --> 00:05:58,320 ‫وننفي الاثنين الباقيين في الوقت الحالي. 70 00:06:02,120 --> 00:06:07,910 ‫حضور يسوع المسيح المقدسيختفي إلى الأبد في هذا البلد. 71 00:06:09,250 --> 00:06:13,880 {\an8} ‫هوانغ سا-يونغ 72 00:06:11,040 --> 00:06:16,840 ‫يجب أن ننبه قداستهحتى يعيدنا الى الخلاص. 73 00:06:18,300 --> 00:06:20,630 ‫سمعت أن هؤلاء الرجال لا يؤدون ‫حتى طقوس الأجداد! 74 00:06:20,800 --> 00:06:24,470 !لخير لنا أن نقضي على هؤلاء الأشرار عن بكرة أبيهم 75 00:06:25,220 --> 00:06:27,270 ‫لاتسخر مني. 76 00:06:30,810 --> 00:06:34,860 ‫في يوم القيامة سيتحول ‫ألمنا إلى فرح، 77 00:06:36,320 --> 00:06:39,150 ‫وسيتحول ضحككم الى معاناة. 78 00:06:39,820 --> 00:06:41,530 !لا تسخروا وتذكروا كلامي 79 00:06:41,820 --> 00:06:44,450 ‫لا تلتفتوا إلى كلام ‫مجنون يسوع! 80 00:06:44,990 --> 00:06:46,200 ‫واصلوا. 81 00:06:50,620 --> 00:06:52,790 ‫لن أموت وأنا ‫أنظر إلى الأرض. 82 00:06:54,040 --> 00:06:56,170 ‫دعني أموت وأنا ‫أحدق في السماء. 83 00:06:57,210 --> 00:07:00,920 ‫في العشرة الأعوام الماضية،ضحت جوسون بالكثير من الشهداء 84 00:07:02,380 --> 00:07:07,470 ‫منهم رهبانوحتى مسؤولون حكوميون.‬ 85 00:07:10,980 --> 00:07:12,810 ‫يا رباه...! 86 00:07:14,190 --> 00:07:18,570 ‫إذا تمكن سيادتك من الضغط على حكومتنا، 87 00:07:18,570 --> 00:07:25,160 ‫مع بضع مئات من السفن وحوالي50 ألف جندي ومدفعية ... 88 00:07:27,330 --> 00:07:31,410 ‫هذه الرسالة من ابن أخيك هوانغ ‫خيانة تامة! 89 00:07:31,580 --> 00:07:37,040 ‫الكاثوليكية ذريعة لتسليم ‫بلادنا للبرابرة الغربيين! 90 00:07:37,340 --> 00:07:40,420 ‫ألا تمتلكون أنتم الكاثوليكيون ‫جميعكم نفس الأفكار؟ 91 00:07:40,550 --> 00:07:46,140 ‫لقد قرأتم جميع مراسلاتنا ‫مع هوانغ! 92 00:07:46,600 --> 00:07:50,270 ‫لذلك أنت تعرف حقيقة ‫أننا لم نتفق معه قط! 93 00:07:52,850 --> 00:07:55,810 ‫كما تعلم أن أخي ياك-يونغ 94 00:07:55,810 --> 00:07:59,820 ‫أقسم لملكنا الراحل ‫أنه نبذ الكاثوليكية! 95 00:08:00,940 --> 00:08:05,200 ‫عالماً كل ذلك، ما زلت ‫تتآمر لقتل أخي. 96 00:08:05,660 --> 00:08:09,620 ‫ما تنويه حقًا هو القضاء ‫على إرث الملك الراحل! 97 00:08:12,290 --> 00:08:15,210 ‫أتعتقد بأن الناس لن يكتشفوا ‫نواياك الحقيقية؟ 98 00:08:17,460 --> 00:08:20,750 ‫لا، لا ... لماذا لا نستطيع أن نقتل ‫ذلك الشخص ياك-يونغ؟ 99 00:08:21,130 --> 00:08:24,050 ‫دعونا نرسلهم إلى المنفى فحسب ‫وفي غياهب النسيان. 100 00:08:24,300 --> 00:08:26,720 ‫ياك-يونغ إلى ‫جزيرة الجبل الأسود، 101 00:08:26,930 --> 00:08:28,890 ‫ياك-جون وكانغ-جين ‫إلى طرف البلاد. 102 00:08:28,890 --> 00:08:29,890 ‫كلا. 103 00:08:31,850 --> 00:08:34,390 ‫لنرسل ياك-جون إلى الجزيرة. 104 00:08:35,140 --> 00:08:38,860 ‫من الواضح الآن أن الأخ الأكبر ‫هو أكثر خطورة بكثير. 105 00:08:46,320 --> 00:08:50,780 ‫350 كم من البر بالقارب، ‫13 كم حول الجزيرة 106 00:08:50,780 --> 00:08:58,120 ‫283 بيتاً، ‫361 رجلاً و 344 امرأة. 107 00:08:58,500 --> 00:09:00,840 ‫أتقصد جزيرة الجبل الأسود؟ 108 00:09:00,840 --> 00:09:05,220 ‫غريب جداً. لماذا أتذكر هذه ‫الأرقام بوضوح شديد؟ 109 00:09:05,550 --> 00:09:11,180 ‫لقد رأيتهم مرة واحدة فقط في سجلات ‫مسح الأراضي خلال فترة حكم الملك يونغ-جو. 110 00:09:12,260 --> 00:09:14,220 ‫لربما هذا قدرنا؟ 111 00:09:14,600 --> 00:09:20,860 ‫100 قتيل ونفي 400 ... ‫هل كوننا جزءًا من 400 قدرنا كذلك؟ 112 00:09:21,860 --> 00:09:23,980 ‫لا تستح يا أخي. 113 00:09:24,190 --> 00:09:26,650 ‫لا يمكن تصحيح عار ‫الموت أبدًا ، 114 00:09:26,990 --> 00:09:29,450 ‫ولكن ما دمنا نعيش ، ‫يمكننا استعادة شرفنا. 115 00:09:30,820 --> 00:09:32,950 ‫دعنا نحاول البقاء ‫لأطول فترة ممكنة. 116 00:09:33,620 --> 00:09:39,330 ‫حانة يول-جونغمقاطعة نا-جو 117 00:09:44,840 --> 00:09:47,090 ‫مصباح حانة البلد 118 00:09:48,380 --> 00:09:50,760 ‫وميضه الأخير أزرق 119 00:09:53,470 --> 00:09:55,850 ‫على أصابع الفجر الوردية 120 00:09:56,140 --> 00:09:58,600 ‫بينما أستيقظ على لحظة وداع 121 00:09:59,350 --> 00:10:01,690 ‫لا تبق سوى أعيننا فجعة 122 00:10:02,110 --> 00:10:04,440 ‫ولكن لا تنطق أفواهنا بشيء 123 00:10:05,070 --> 00:10:07,440 ‫نبذل جهد تطهير حناجرنا 124 00:10:08,950 --> 00:10:12,530 ‫لكنها لا تنطق سوى صمت الحزن. 125 00:10:18,790 --> 00:10:22,750 ‫يا أخي، ‫كيف لك أن تبتسم؟ 126 00:10:26,300 --> 00:10:28,590 ‫عندما أفكر في الذهاب إلى الجزيرة، 127 00:10:29,510 --> 00:10:32,760 ‫أشعر بالحماس أكثر من الخوف. 128 00:10:41,560 --> 00:10:43,860 ‫جزيرة الجبل الأسود 129 00:10:45,610 --> 00:10:48,150 ‫لا شيء فيها سوى السماء والبحر. 130 00:10:49,530 --> 00:10:52,240 ‫ يا أخي، كيف ستعيش 131 00:10:53,240 --> 00:10:55,330 ‫في نهاية العالم؟ 132 00:11:15,720 --> 00:11:17,510 ‫أنت! هل اصطدت شيئاً؟ 133 00:11:18,930 --> 00:11:21,060 ‫عجباً، أيها الوغد! ‫اصطدت الكثير! 134 00:11:21,060 --> 00:11:22,730 ‫ليست لك! 135 00:11:22,730 --> 00:11:26,820 ‫- إدارة الحكومة ليست رخيصة! ‫- تأخذون كل شيء، حتى الأعشاب البحرية! 136 00:11:27,940 --> 00:11:31,400 ‫ما الذي يتبقى لنا أكله إذاً؟ 137 00:11:31,570 --> 00:11:32,780 ‫حسناً، حسناً. 138 00:11:32,780 --> 00:11:37,080 ‫هل تعتقد أننا نريد أن نفعل هذا؟ ‫نحن نتبع أوامر الرئيس فحسب. 139 00:11:37,080 --> 00:11:41,160 ‫اشترى الحاكم منصبه، ‫لذلك يحتاج إلى تعويض تكلفته. 140 00:11:41,160 --> 00:11:43,500 ‫كيف تكون هذه مسؤوليتنا؟ 141 00:11:43,500 --> 00:11:47,090 ‫حسناً، حسناً. توقف عن التذمر. ‫هنا ، خذ هذا أيضًا. 142 00:11:48,960 --> 00:11:52,470 ‫لكن ما الذي يفعله الحاكم هنا؟ ‫هل هناك شيء ما يحدث؟ 143 00:11:52,760 --> 00:11:55,180 ‫شخص مميز قادم. ‫مميز جداً. 144 00:11:56,090 --> 00:11:57,140 ‫هناك، أترى؟ 145 00:12:05,600 --> 00:12:09,270 ‫من قادم؟ لم يسبق أن رأيت ‫الحاكم يرحب بأي شخص مثل هذا. 146 00:12:09,270 --> 00:12:12,400 ‫نبيل مميز كان مسؤولاً ‫كبيراً في القصر الملكي. 147 00:12:12,690 --> 00:12:15,820 ‫سمعت أن أخاه نُفيَ ‫كذلك، إلى كانغ-جين. 148 00:12:15,820 --> 00:12:20,040 ‫أتساءل ما الذي فعله ليتم ‫إرساله إلى هنا؟ 149 00:12:20,040 --> 00:12:24,790 ‫إنه أحد إخوة تشونغ المشهورين، ‫أليس كذلك؟ 150 00:12:25,330 --> 00:12:27,420 ‫أنت تعرفهم كذلك إذن؟ 151 00:12:30,130 --> 00:12:33,380 ‫لا بد أنه منهك ‫بعد أن قطع كل تلك المسافة. 152 00:12:33,720 --> 00:12:36,300 ‫مع ذلك، الناس من المدينة ‫في غاية الوسامة... 153 00:12:43,270 --> 00:12:45,890 ‫أنا حاكم الجبل الأسود ، ‫اوم بو-غيل. 154 00:12:45,890 --> 00:12:48,310 ‫- مرحباً أنا... ‫- نعم، أعرف من تكون. 155 00:12:49,020 --> 00:12:50,900 ‫الآن، استمعوا لي جيداً! 156 00:12:50,900 --> 00:12:54,190 ‫هذا الرجل خائن. 157 00:12:54,190 --> 00:12:57,530 ‫جاء إلى هنا بعد ‫أن نجا بصعوبة من عقوبة الإعدام. 158 00:12:57,530 --> 00:12:59,740 ‫حكم الإعدام؟ ‫ما الذي فعله؟ 159 00:13:00,160 --> 00:13:02,490 ‫ما هو متعلم-الشر الآثم؟ 160 00:13:02,910 --> 00:13:07,000 ‫كما تعلم، هؤلاء الخونة المتورطون ‫في الدراسات الشريرة من الغرب. 161 00:13:07,790 --> 00:13:09,920 .فهمت ‫هو أحد هؤلاء. 162 00:13:10,130 --> 00:13:12,460 ‫هذا صحيح. ‫لذا لا تكونوا لطفاء معه، حسنًا؟ 163 00:13:13,550 --> 00:13:18,130 ‫لا أريد أي مشاكل تأتي ‫إلى عتبة بابي. 164 00:13:18,300 --> 00:13:20,300 ‫لذلك توخوا الحذر، ‫فهمتم؟ 165 00:13:22,720 --> 00:13:27,600 ‫لكن... ينبغي على أحدهم ‫أن يسكنه ويطعمه. 166 00:13:28,600 --> 00:13:30,310 ‫من سيتكفل بذلك؟ 167 00:13:30,310 --> 00:13:35,240 ‫سأستضيفه. سأكون رفقة جيدة، ‫أنا رجل أدب كذلك. 168 00:13:35,240 --> 00:13:37,450 ‫لدي غرف فاضية كذلك. 169 00:13:37,450 --> 00:13:40,740 ‫ماذا عني؟ ‫لقد زينتُ الأرضية للتو. 170 00:13:40,740 --> 00:13:43,370 ‫حسناً. ستجعلونني أبكي تأثراً. 171 00:13:44,240 --> 00:13:49,370 ‫لا يهمني من يستضيفه ... لكن لا ‫تأتوني من أجل المؤن! 172 00:13:50,500 --> 00:13:55,460 ‫نحن فقراء جداً هنا في ‫جزيرة الجبل الأسود 173 00:13:55,460 --> 00:13:57,920 ‫أنا بالكاد أطعم نفسي ‫مرتين فى اليوم. 174 00:13:57,920 --> 00:14:02,550 ‫سأستضيفه، وأشارك المؤن ‫مع سكان القرية. 175 00:14:02,800 --> 00:14:04,390 ‫ما رأي الجميع؟ 176 00:14:05,100 --> 00:14:06,310 ‫السيدة غا-غيو! 177 00:14:06,310 --> 00:14:07,930 ‫لم أنت بهذا الهدوء؟ 178 00:14:07,930 --> 00:14:09,900 .لديكِ غرفة منفصلة عن المنزل ومزرعة 179 00:14:09,900 --> 00:14:12,560 ‫- أنتِ أفضل من يتكفل بإقامته. ‫- ماذا تقول؟ 180 00:14:12,560 --> 00:14:15,650 !تريد أن تستضيفه امرأة تعيش وحدها ‫ماذا لو حدث شيء ما؟ 181 00:14:21,030 --> 00:14:22,530 ‫لن يحصل شيء. 182 00:14:24,990 --> 00:14:27,660 ‫ارشديه لمنزلك، هيا! 183 00:14:29,790 --> 00:14:31,500 ‫سآتي للزيارة. 184 00:14:34,040 --> 00:14:35,210 ‫افسحوا الطريق! 185 00:14:39,050 --> 00:14:42,300 ‫تشانغ-دي اصطاد للتو ‫سمك ورنكية كبيرة. 186 00:14:42,550 --> 00:14:45,850 ‫لا أعلم إذا ينبغي ‫عليك فعل كل هذا. 187 00:14:45,850 --> 00:14:46,680 ‫ماذا؟ 188 00:14:46,770 --> 00:14:48,980 ‫قال الحاكم ألا ‫نعامله بلطف. 189 00:14:51,350 --> 00:14:55,440 ‫قد يكون خائناً لبلدنا ‫لكنه لا يزال ضيفًا في منزلي. 190 00:14:55,730 --> 00:14:58,570 !‫فهمت، لدينا قديسة في قريتنا 191 00:14:59,150 --> 00:15:05,530 ‫هل سميت السيدة غا-غيو على اسم جزيرة غا-غيو ‫في الطرف الغربي من البلاد؟ 192 00:15:05,780 --> 00:15:08,830 ‫صحيح.إنها أبعد من ‫جزيرة الجبل الأسود حتى. 193 00:15:09,080 --> 00:15:12,170 ‫- لقد قطعت مسافة طويلة. ‫- نعم، جئت من مكان بعيد. 194 00:15:12,620 --> 00:15:17,750 ‫لكن زوجي أسرع بالرحيل ‫إلى مكان أبعد ... 195 00:15:19,010 --> 00:15:22,130 ‫إنه سمك طازج. ‫جربه من فضلك. 196 00:15:22,550 --> 00:15:25,850 .الحمد للربّ على موت أهل زوجك بسرعة أيضاً 197 00:15:25,850 --> 00:15:30,180 ‫وإلا لكان عليك أن تعتني ‫بهم كل هذا الوقت وحدك! 198 00:15:31,020 --> 00:15:35,770 ‫صحيح ... ولو لم يتركوا لي تلك ..‫الرقعة من الأراضي الزراعية. 199 00:15:35,770 --> 00:15:37,730 ‫عندها سأكون... 200 00:15:39,320 --> 00:15:42,700 ‫على كل، لست متأكدة ‫إن كنت تحب سمك الورنكية... 201 00:15:44,700 --> 00:15:47,490 ‫سمك الورنكية الطازج ‫جديد علي تماماً. 202 00:15:47,490 --> 00:15:51,160 ‫سمك الورنكية الطازج لذيذ للغاية، 203 00:15:51,160 --> 00:15:55,500 ‫ولكن بحلول الوقت الذي يصل فيه إلى ناجو، ‫يفقد لذته. 204 00:15:55,500 --> 00:15:58,800 ‫لذلك ليس لدى سكان الأرض أي فكرة ‫عن طعمه الطازج. 205 00:16:05,580 --> 00:16:06,840 .إنه مختلف 206 00:16:08,050 --> 00:16:10,310 ‫لم أحلم قط ‫أن طعمه مثل هذا. 207 00:16:10,310 --> 00:16:12,730 ‫حقاً؟ ‫لحمه كثير ولذيذ، أليس كذلك؟ 208 00:16:14,350 --> 00:16:16,770 ‫لحظة، أين تشانغ-دي؟ 209 00:16:17,400 --> 00:16:19,320 ‫الورنكية كان صيده هو كذلك. 210 00:16:19,320 --> 00:16:22,990 ‫نعم ، يجب أن يكون ‫أول من يصل إلى هنا لرؤيتك. 211 00:16:24,910 --> 00:16:30,490 ‫هناك شاب يُدعى تشانغ-دي. ‫لقد حفظ كل النصوص الأساسية: 212 00:16:30,490 --> 00:16:34,330 ‫كلاسيكيات ألف حرف، والتعلم اليسير، ‫وحتى رسالة المرآة الثمينة. 213 00:16:34,330 --> 00:16:37,710 ‫نفدت الكتب التي يقرأها ‫في هذه القرية. 214 00:16:37,710 --> 00:16:43,170 ‫بالمناسبة ، من علمه أولاً ‫ألف حرف ... 215 00:16:43,170 --> 00:16:44,930 ‫أنا! 216 00:16:46,130 --> 00:16:47,930 ‫توقف عن التفاخر! 217 00:16:49,300 --> 00:16:54,270 ‫أولئك الذين يتبعون الوصية ‫السماوية سوف يزدهرون، 218 00:16:55,230 --> 00:16:57,730 ‫- أولئك الذين يعارضون ... ‫- يا لك من مزعج! 219 00:16:58,440 --> 00:17:01,610 ‫ما الصعب في السفر إلى ناجو؟ 220 00:17:01,610 --> 00:17:05,200 ‫ناجو؟ ‫أنا لا أتبول حتى في ذلك الاتجاه. 221 00:17:06,400 --> 00:17:11,330 ‫أيها الوغد! ‫ما الفائدة من كل هذه القراءة؟ 222 00:17:11,540 --> 00:17:15,160 ‫عندما كنت صغيرًا، ‫كنت تقرأ الكتب لإثارة إعجاب والدك. 223 00:17:15,870 --> 00:17:18,630 ‫ولكن ما هدف قراءة الكتب الآن؟ 224 00:17:18,630 --> 00:17:20,840 هل يجلب الطعام لنا؟ 225 00:17:20,840 --> 00:17:23,800 لمَ تقولين هذه الكلمات؟ - ‫- ماذا قلت؟ 226 00:17:24,340 --> 00:17:26,340 ‫وغد؟ ‫ماذا تقصدين بذلك؟ 227 00:17:26,340 --> 00:17:28,890 ‫ألا تعرفين مبدأ ‫"الطاعات الثلاث"؟ 228 00:17:28,890 --> 00:17:31,760 ‫الآن أنا رجل ورب ‫هذه الأسرة. 229 00:17:32,760 --> 00:17:35,060 ‫هدئي من نفسك، حسناً؟ 230 00:17:35,480 --> 00:17:37,980 ‫أنت؟ رب الأسرة؟ 231 00:17:38,770 --> 00:17:43,280 ‫- والدك لم يمت. ‫- لم يمت بالنسبة لك... 232 00:17:43,280 --> 00:17:45,280 ‫ولكن بالنسبة لي، لم يبق سواك... 233 00:17:45,820 --> 00:17:51,280 ‫أيها الوغد الصغير... ‫مليء بالتراهات. 234 00:17:55,500 --> 00:17:56,580 ‫يا للهول! 235 00:17:56,830 --> 00:18:01,040 ‫ماذا تفعل؟ ‫أعطني إياها. 236 00:18:01,750 --> 00:18:03,880 ‫سأحضر الفطور قريبًا، ‫لذا من فضلك انتظر بالداخل. 237 00:18:03,880 --> 00:18:06,920 ‫لا بأس. ‫يجب أن أعمل لقاء مسكني بالمجان على الأقل. 238 00:18:17,560 --> 00:18:21,480 ما الفائدة من ذكائه وهو يحمل هذا كل صباح؟ 239 00:18:22,230 --> 00:18:27,780 ‫إضاعة الوقت، يوما بعد يوم، ‫قرب الشاطئ... 240 00:18:31,740 --> 00:18:34,330 ‫مياه الشرب تنفد ‫من هذا الجانب 241 00:18:35,790 --> 00:18:39,960 ‫والبحر هادئ في هذا المدخل. ‫إنه مكان مثالي للقرية. 242 00:18:45,460 --> 00:18:47,550 ‫أيها الأحمق! ‫أنت ذاهب لصيد السمك؟ 243 00:18:48,800 --> 00:18:53,680 !عجباً! أهذا الكلام يخرج من فم أنثى ‫لا يمكنك مناداتي بهذا، أيتها الشقية! 244 00:18:54,680 --> 00:18:59,100 ‫هناك شيء يسمى الأخلاق، ‫حتى لو كنا أقران الطفولة... 245 00:18:59,100 --> 00:19:03,100 أقران؟ أية أقران؟ قرن ثور؟ 246 00:19:03,560 --> 00:19:05,730 أم قرن بقرة؟ - ‫- يا للهول... 247 00:19:06,230 --> 00:19:09,190 ‫على أي حال. إنه خطأي ‫لمحاولة التحدث معك. 248 00:19:09,530 --> 00:19:10,490 !اذهبي 249 00:19:11,200 --> 00:19:12,450 ‫قلت لك اذهبي، حسناً؟ 250 00:19:13,370 --> 00:19:15,530 ‫يا لك من أحمق... 251 00:19:24,040 --> 00:19:26,130 ‫أنت هناك. ‫لم لا تأت إلى هنا؟ 252 00:19:30,420 --> 00:19:31,510 ‫تعال. 253 00:19:35,800 --> 00:19:38,100 ‫ماذا تسمون هذه؟ 254 00:19:39,680 --> 00:19:41,520 ‫اسمها "هونغ-مي-جال" ‫(شقائق النعمان البحرية) 255 00:19:41,520 --> 00:19:42,690 ‫ماذا تعني؟ 256 00:19:42,850 --> 00:19:45,440 ‫"مي-جال" هو الشرج، ‫وهذه الفتحة حمراء ... 257 00:19:46,310 --> 00:19:49,940 ‫"هونغ" للأحمر، ‫إذاً "هونغ-مي-جال" تعني الشرج الأحمر. 258 00:19:58,790 --> 00:20:02,160 ‫إنه يبين أنه غاضب. 259 00:20:04,250 --> 00:20:05,920 ‫هل يمكنك أكل هذه؟ 260 00:20:07,000 --> 00:20:11,840 ‫لم نجربها قط، .تفضل وتذوقها إن أردت 261 00:20:14,340 --> 00:20:15,930 ‫تشانغ-دي! 262 00:20:17,680 --> 00:20:20,470 ‫هذا اسمك أليس كذلك؟ ‫أحسنت التخمين. 263 00:20:22,020 --> 00:20:24,100 ‫مثير للاهتمام! 264 00:20:38,830 --> 00:20:40,700 ‫تباً! 265 00:20:41,160 --> 00:20:42,540 ‫الصنوبر الملعون! 266 00:20:46,830 --> 00:20:49,540 لماذا تقطعين نبات الصنوبر قبل أن ينمو؟ 267 00:20:50,590 --> 00:20:52,630 ‫إذا نمت يمكن أن تكون جزءًا ‫من ثروة بلدنا. 268 00:20:52,800 --> 00:20:55,840 ‫كدت أن تصيبني بنوبة قلبية. ‫لقد فاجأتني! 269 00:20:59,300 --> 00:21:05,350 ‫الثروة للبلد، ‫لكن الضريبة علي. 270 00:21:05,640 --> 00:21:07,190 ‫هل لك أن تشرحي؟ 271 00:21:07,770 --> 00:21:11,730 ‫أشجار الصنوبر هذه ‫ستكون نهايتنا. 272 00:21:12,230 --> 00:21:14,530 ‫لن يسمحوا لنا ‫بقطع أياً منها. 273 00:21:14,530 --> 00:21:17,780 ‫لكنهم يفرضون الضرائب ‫على كل نبتة صغيرة. 274 00:21:21,330 --> 00:21:25,250 هل بإمكانك كتابة خطاب استئناف للملك؟ 275 00:21:26,410 --> 00:21:27,580 ‫استئناف؟ 276 00:21:29,580 --> 00:21:33,920 كيف لخائن منفي أن يكتب خطاب استئناف؟ 277 00:21:38,470 --> 00:21:41,100 ...مُت! أيها الوغد 278 00:21:53,940 --> 00:21:55,110 ‫تشانغ-دي! 279 00:21:58,150 --> 00:22:00,030 !قف في مكانك 280 00:22:05,080 --> 00:22:08,330 ‫بالنسبة لشاب ناضج، ‫تبدو في شدة الجُبن. 281 00:22:10,960 --> 00:22:15,210 ‫لستُ إنساناً مخيفاً. ‫لذلك تعال لتلقي بعض الدروس. 282 00:22:15,920 --> 00:22:18,970 ‫ولكن ليس بلا مقابل. 283 00:22:19,550 --> 00:22:22,680 ‫ربما يمكنك إحضار القليل ‫مما تصطاده؟ 284 00:22:23,600 --> 00:22:25,520 ‫شكراً، أيها السيد. 285 00:22:25,850 --> 00:22:28,560 ‫لكن ليس لدي أي رغبة ‫في تلقي العلوم منك. 286 00:22:29,480 --> 00:22:30,480 ‫ماذا قلت؟ 287 00:22:30,980 --> 00:22:34,070 ‫- أراك لاحقاً. ‫- أيها الوضيع. 288 00:22:37,780 --> 00:22:39,240 ‫ما هو سببك؟ 289 00:22:40,110 --> 00:22:42,370 ‫لأنك آثم متعلم للشر. 290 00:22:43,410 --> 00:22:46,790 ‫لمدة 400 عام، أيد هذا البلد ‫المبادىء الكونفوشيوسية. 291 00:22:46,790 --> 00:22:50,330 ‫بلد بلا ملك ‫أو عبادة الأسلاف ...؟ 292 00:22:50,870 --> 00:22:52,960 ‫كيف لا يكون ذلك خيانة؟ 293 00:22:54,460 --> 00:22:57,510 ‫لا أريدك أن تؤثر علي. 294 00:22:58,590 --> 00:23:03,260 ‫- أيتها السيدة، من الأفضل أن تحترسي منه كذلك! ‫- يا إلهي! هذا الأحمق الغبي! 295 00:23:03,720 --> 00:23:06,220 ‫سأخيط فمك! 296 00:23:08,100 --> 00:23:11,230 ‫"إن قوة كونفوشيوسية (تشو-شي) عميقة حقًا." 297 00:23:20,900 --> 00:23:24,530 ‫أرسل الفاتيكان للتو أمرًا ‫عبر كاتدرائية بكين ... 298 00:23:24,530 --> 00:23:27,160 ‫... لحظر عبادة الأسلاف. 299 00:23:28,200 --> 00:23:32,540 ‫يجب علينا تنبيه المؤمنين ‫في أسرع وقت ممكن. 300 00:23:33,080 --> 00:23:34,080 ‫ماذا؟ 301 00:23:34,920 --> 00:23:38,380 ‫كيف تمنع عبادة الأسلاف ‫في دولة كونفوشيوسية؟ 302 00:23:39,420 --> 00:23:43,470 ‫حتى أكثر خدام جوسون ولاءً سوف ‫يتبعون أوامر الفاتيكان بالتأكيد. 303 00:23:43,470 --> 00:23:46,260 ‫من المحتمل أن يحرقوا ‫حتى لويحات الأسلاف! 304 00:23:46,430 --> 00:23:48,430 ‫سيؤدي ذلك إلى ‫مقتل كل منهم! 305 00:23:50,060 --> 00:23:53,100 ‫أفضل أن أرتد عن المسيحية ‫على خيانة بلدي! 306 00:23:56,610 --> 00:24:00,990 ‫إن قوة كونفوشيوسية تشو-شي عميقة حقًا. 307 00:24:10,160 --> 00:24:15,170 ‫السيدة غا-غيو! ‫المزيد من الخمر، من فضلك! 308 00:24:15,880 --> 00:24:16,880 !قادمة 309 00:24:19,130 --> 00:24:22,970 ‫هذا آخر ما تبقى. 310 00:24:25,260 --> 00:24:27,390 ‫تبدو مستاءً. 311 00:24:28,140 --> 00:24:32,810 ‫هل تظنين أنني آثم ‫متعلم-للشر كذلك؟ 312 00:24:33,270 --> 00:24:36,100 ‫- تظنين أني غريب أطوار؟ ‫- كلا، على الإطلاق... 313 00:24:37,480 --> 00:24:39,110 ‫أعتقد... أنك وسيم. 314 00:24:45,410 --> 00:24:47,120 !يا لجمال قمر هذه الليلة 315 00:24:47,870 --> 00:24:49,870 ‫لنذهب ونناجي القمر. 316 00:25:09,100 --> 00:25:11,680 ‫رياح الشمال تحملني 317 00:25:17,440 --> 00:25:19,650 ‫إلى حين ألقى البحر.‬ 318 00:25:20,570 --> 00:25:23,570 ‫حملت رياح شديدة أخي 319 00:25:25,110 --> 00:25:28,160 ‫إلى أعماق البحر المظلم. 320 00:25:30,240 --> 00:25:33,870 ‫الزوجة التي تركتهاأصبحت أرملة 321 00:25:34,910 --> 00:25:39,630 ‫والطفل الذي ودعتهأصبح يتيماً.‬ 322 00:25:42,300 --> 00:25:45,220 ‫بهجته كانت ملموسة 323 00:25:45,880 --> 00:25:49,010 ‫وهو يبحر إلى المجهول. 324 00:25:49,970 --> 00:25:53,180 ‫سيكون هناك الكثير من الأنشوجة ‫عندما يكون القمر مشرقاً. 325 00:25:53,180 --> 00:25:55,640 ‫لماذا لم تمكثي في المنزل؟ ‫توقفي عن اللحاق بي! 326 00:25:55,640 --> 00:25:57,770 ‫من يلحق من، ‫أيها الأحمق؟ 327 00:25:57,770 --> 00:26:01,400 ‫أنت لست الوحيد الذي يصطاد. ‫لا تجرؤ على الاقتراب مني! 328 00:26:01,400 --> 00:26:03,940 ‫بالطبع لا! ‫وانتبهي لألفاظكِ! 329 00:26:05,030 --> 00:26:07,860 ‫القلب بروح بطل 330 00:26:09,450 --> 00:26:13,330 ‫ترتقي مئة مرة أخرى. 331 00:26:14,740 --> 00:26:18,500 ‫طبق أرز أتى من مكان مجهول 332 00:26:18,870 --> 00:26:22,960 ‫أهداني حياة أعيشها. 333 00:26:23,710 --> 00:26:27,880 ‫حتى الإمبراطور في قصره الفخم 334 00:26:28,380 --> 00:26:32,640 ‫في جوهره، يعيش مثل هذه الحياة.‬ 335 00:26:33,470 --> 00:26:37,270 ‫الجبال السوداء بعيدة جداً 336 00:26:38,310 --> 00:26:40,770 ‫لا تستطيع عيناك رؤيتها. 337 00:26:41,020 --> 00:26:43,770 ‫واستغرق الأمر خمس سنوات فقط 338 00:26:44,400 --> 00:26:48,110 ‫لتغرق أنبل عائلة بلا رحمة في الخزي. 339 00:26:52,700 --> 00:26:54,450 .هذا مخيف 340 00:26:55,700 --> 00:26:57,370 ‫حان وقت العودة للبيت. 341 00:26:59,790 --> 00:27:03,540 ‫انظري يا بوك-ري، يوجد شخص هناك! 342 00:27:03,750 --> 00:27:05,670 لم قد يتواجد أي شخص هنا؟ 343 00:27:10,880 --> 00:27:13,390 ‫يا للهول! ‫لقد اختفى! 344 00:27:18,100 --> 00:27:23,230 ‫ماذا كان سيحصل إن لم ‫يذهب تشانغ-دي للصيد ليلاً؟ 345 00:27:24,270 --> 00:27:29,110 ‫لا أطيق النظر إليه هكذا، ‫مستلقيًا رافضًا تناول الطعام. 346 00:27:29,440 --> 00:27:32,200 ‫لا بد أن رحلة المنفى الطويلة ‫كانت صعبة عليه حقًا. 347 00:27:32,200 --> 00:27:34,570 ‫أعرف ذلك! ‫إذاً ما الذي كان سيفعله...؟ 348 00:27:35,910 --> 00:27:40,790 ‫أعني ... ما ألهمه ‫أن يكون شجاعاً جداً ... 349 00:27:42,540 --> 00:27:47,590 ‫سيتحسن بعد تناول شوربة ‫سمك الشماهي... 350 00:27:50,880 --> 00:27:52,840 !يا إلهي 351 00:27:54,140 --> 00:27:59,270 ‫أطلب سمك الشماهي، ‫وأحصل على أخطبوط! 352 00:27:59,270 --> 00:28:02,730 ‫الأسماك لحرارة الصيف ‫والأخطبوط من أجل القوة. 353 00:28:03,100 --> 00:28:05,110 ‫جاء ذلك في موسوعة الطب الشرقي. 354 00:28:05,980 --> 00:28:08,480 ‫شكراً لك، يا تشانغ-دي. 355 00:28:09,030 --> 00:28:12,070 ‫هذا مذهل! ‫أنت الأفضل حقًا! 356 00:28:17,580 --> 00:28:19,660 ‫رجاءً تناوله، لو القليل منه. 357 00:28:22,160 --> 00:28:25,130 ‫ستشعر بتحسن. ‫من فضلك. 358 00:28:25,630 --> 00:28:29,210 ‫سأساعدك... 359 00:28:30,510 --> 00:28:33,180 ...هيا، انهض 360 00:28:33,430 --> 00:28:35,640 ‫يا إلهي... 361 00:28:35,640 --> 00:28:38,640 !هذا غير لائق 362 00:28:38,930 --> 00:28:42,020 ‫ثلاث فقط... ثلاث ملاعق. 363 00:28:43,480 --> 00:28:45,730 ‫تناول ثلاث ملاعق فقط، حسناً؟ 364 00:28:46,610 --> 00:28:48,360 ‫ثلاثة فقط، إذن. 365 00:29:16,890 --> 00:29:20,220 ‫أترى؟ ‫الا تشعر بتحسن؟ 366 00:29:20,720 --> 00:29:23,850 ‫يتفوق الأخطبوط حتى على عشبة الجينسنغ البري! 367 00:29:35,570 --> 00:29:38,910 ‫أنت حي الآن! 368 00:29:45,290 --> 00:29:49,630 ‫لم أعتقد أبدًا أن الأخطبوط الطازج ‫يمكن أن يكون مذاقه هكذا. 369 00:29:51,460 --> 00:29:54,170 ‫أذن البحر كذلك، ‫يذوب في فمي. 370 00:29:55,300 --> 00:30:00,390 ‫من الذي اصطاد هذه الأشياء النادرة؟ ‫الغواصات المشهورات؟ 371 00:30:00,470 --> 00:30:05,180 ‫إنه تشانغ-دي! ‫إنه أحد أفضل الغواصين في جزيرتنا. 372 00:30:06,060 --> 00:30:08,690 ‫أنقذني هذا الأحمق مرتين. 373 00:30:17,860 --> 00:30:21,830 !أنت! أنت - ‫- تشانغ-دي! 374 00:30:22,410 --> 00:30:27,370 ‫ماذا عن الكتاب؟ ‫هل حصلت عليه؟ 375 00:30:27,620 --> 00:30:32,090 ‫اهدأ يا فتى. ‫لم أستطع الحصول على كتاب جديد. 376 00:30:32,960 --> 00:30:36,090 ‫إنه بالي قليلاً، لكن ‫يمكنك قراءة كل الحروف. 377 00:30:37,510 --> 00:30:39,470 ‫نعم، يمكنني! 378 00:30:40,220 --> 00:30:41,680 ‫شكراً جزيلاً! 379 00:30:44,100 --> 00:30:48,440 ...رجُل يخط كتاباً، وامرأة تحضر عشاءً 380 00:30:49,190 --> 00:30:51,310 ‫يبدو كأننا متزوجان. 381 00:30:51,810 --> 00:30:54,820 ‫- هل قلت شيئاً؟ ‫- كلا، لا شيء. 382 00:30:56,480 --> 00:30:58,950 ‫خمني ما أكتبه الآن؟ 383 00:30:59,200 --> 00:31:05,830 ‫أنا أكتب عن مشكلة ضريبة شجرة ‫الصنوبر التي أخبرتني عنها. 384 00:31:07,700 --> 00:31:10,330 .شكراً على إلهامي 385 00:31:13,290 --> 00:31:14,630 ‫تشانغ-دي! 386 00:31:16,210 --> 00:31:18,050 ‫تعال إلى هنا! 387 00:31:20,550 --> 00:31:22,510 ‫- التعلم العظيم - 388 00:31:23,680 --> 00:31:26,970 ‫- ما هذا الكتاب؟ ‫- إنه التعلم العظيم. 389 00:31:27,930 --> 00:31:29,680 ‫هل أنت متأكد أنك تستطيع ‫قراءة الكتاب بمفردك؟ 390 00:31:29,680 --> 00:31:31,900 ‫لا تقلق نفسك. 391 00:31:31,900 --> 00:31:34,110 سأكون على ما يرام ‫وبحوزتي معجم صيني. 392 00:31:35,070 --> 00:31:36,400 ‫لماذا تهتم بالدراسة؟ 393 00:31:37,280 --> 00:31:40,740 ‫لا يستطيع الوضعاء دخول الامتحان الوطني، ‫ولا يملكون المال لشراء مناصبهم. 394 00:31:40,740 --> 00:31:42,450 ‫أنا أدرس لأكون إنسانًا أفضل! 395 00:31:43,030 --> 00:31:45,870 ‫لقد تأثرت بأشياء خاطئة ‫ونفيت إلى هنا. 396 00:31:45,870 --> 00:31:47,910 ‫لأنك لم تتعلم ‫الكونفوشيوسية بشكل صحيح! 397 00:31:48,700 --> 00:31:49,700 ‫ماذا؟ 398 00:31:50,620 --> 00:31:53,790 ‫أيها الصبي! لقد أتقنت جميع الفئات الأربع ‫من الكلاسيكيات الشرقية. 399 00:31:53,790 --> 00:31:55,250 ‫وأنت تحاضرني؟ 400 00:31:55,250 --> 00:31:59,170 ‫ما الفائدة؟ ‫كل ما تعلمته معوج! 401 00:31:59,170 --> 00:32:00,880 ‫أيها الأحمق وضيع النسب! 402 00:32:01,720 --> 00:32:03,840 !لستُ وضيعاً 403 00:32:05,140 --> 00:32:07,810 ‫والد تشانغ-دي رجل نبيل! 404 00:32:09,640 --> 00:32:13,940 ‫حسنًا، إنهُ السيد جانغ في ناجو. ‫تاجر سفن شحن كبيرة... 405 00:32:13,940 --> 00:32:16,150 ‫ذلك هو والد تشانغ-دي. 406 00:32:16,860 --> 00:32:18,360 ‫ابن محظية. 407 00:32:18,360 --> 00:32:20,940 .كان حظ والدة تشانغ-دي عاثر جداً 408 00:32:20,940 --> 00:32:25,620 ‫فقدت زوجها في البحر ‫بعد الزفاف مباشرة. 409 00:32:25,620 --> 00:32:29,200 ‫ثم جاء السيد جانغ ‫ليأخذ سمك الورنكية من الجزيرة 410 00:32:29,200 --> 00:32:33,460 ...وانتهى به الأمر بمعاشرتها و ‫- فهمت. تخلى عنهم. 411 00:32:35,290 --> 00:32:39,250 ‫حسنًا ، عندما كان تشانغ-دي صغيرًا ‫كان يرسل لهم الأرز، 412 00:32:40,300 --> 00:32:44,380 ‫وكان يزورهم حتى من وقت لآخر. ‫لكن مرت 10 سنوات منذ آخر... 413 00:32:44,930 --> 00:32:48,220 ‫"دي-هاك-جي-دو" هو ‫"جي-ميونغ-ميونغ-دوك" 414 00:32:48,220 --> 00:32:52,180 ‫و "جي-تشين-مين" ‫و"جي-جي-او-جي-سون" كذلك. 415 00:32:53,140 --> 00:32:55,900 ‫طريقة التعلم العظيم ‫لديه إشراق... 416 00:32:55,900 --> 00:32:59,690 ‫فضيلة مشرقة و "جاي-تشين-مين" ‫... اوه واو ... 417 00:33:01,480 --> 00:33:02,780 ‫للناس... 418 00:33:03,570 --> 00:33:07,780 ‫مع الناس، نعم... 419 00:33:07,780 --> 00:33:10,080 ‫إنه "جي-جي-او-جي-سون". 420 00:33:10,700 --> 00:33:13,250 ‫حيث توجد اللباقة ‫القصوى... 421 00:33:13,790 --> 00:33:16,630 .عجباً! أعتقد أنني تمكنت من قرائتها ‫لكنها صعبة للغاية! 422 00:33:16,880 --> 00:33:21,460 ‫كيف سنأكل ‫إن أخذتم قدرنا؟ 423 00:33:21,460 --> 00:33:24,840 ‫هل لديك أي فكرة عما يحدث ‫إذا لم تدفعي الضرائب؟ 424 00:33:24,840 --> 00:33:28,850 ‫- هذا ظلم! ‫- إن أخذتم كل شيء... 425 00:33:28,850 --> 00:33:30,180 ‫أمي! ماذا تفعلين؟ 426 00:33:30,180 --> 00:33:33,350 ‫ماذا سيأكل أطفالي؟ 427 00:33:33,730 --> 00:33:37,310 ‫يجب على الأسرة أن تدفع ‫الضريبة عن الشخص المفقود! 428 00:33:37,310 --> 00:33:38,860 ‫إنه القانون! 429 00:33:39,900 --> 00:33:44,320 ‫حسنا جيد. سأترك القدر، ‫لكننا سنأخذ هذه، حسنًا؟ 430 00:33:44,320 --> 00:33:46,950 ‫- ماذا؟ ‫- خذ هذه فحسب! بسرعة! 431 00:33:47,700 --> 00:33:49,570 ‫توقفوا عن البكاء! ‫لم يمت أحد! 432 00:33:49,570 --> 00:33:52,700 ‫- كيف يمكنك أن تفعل هذا؟ ‫- اهتمي بشؤونك الخاصة! 433 00:33:53,160 --> 00:33:55,040 ‫ألا ترى الأطفال؟ 434 00:33:56,290 --> 00:33:59,960 ‫هذا كله يحدث لأن المبادئ ‫الكونفوشيوسية تتلاشى. 435 00:33:59,960 --> 00:34:03,800 ‫ما الذي ينبغي علي فعله ‫بهذه الأشياء عديمة الفائدة؟ 436 00:34:04,130 --> 00:34:06,380 ‫عليّ أن أدفع الضرائب وأدفع ‫لمفوض ناجو أيضًا. 437 00:34:06,380 --> 00:34:09,550 ‫ثم ماذا تبقى لكم؟ ‫وأيضاً... 438 00:34:10,050 --> 00:34:12,930 ماذا عن مصاريفي؟ 439 00:34:13,560 --> 00:34:18,560 لماذا أحضرتم هذه الأغراض عديمة الفائدة؟ 440 00:34:18,560 --> 00:34:22,110 تباً! لماذا؟ 441 00:34:22,980 --> 00:34:25,940 ‫عليكم إحضار السلع، فهمتم؟ 442 00:34:25,940 --> 00:34:29,030 ‫نحن بحاجة لدفع ‫الضرائب الحكومية. 443 00:34:29,450 --> 00:34:33,240 ‫هل ينبغي علينا أن نأخذ ضريبة من رجل ميت؟ 444 00:34:33,240 --> 00:34:34,700 ‫لا تكثر التفكير! 445 00:34:34,700 --> 00:34:37,250 ‫هل تريد أن تتضور جوعاً أيضاً؟ ‫واصل التقدم! 446 00:34:37,910 --> 00:34:39,580 ماذا تفعلان؟ 447 00:34:39,790 --> 00:34:43,210 ‫أبي! أبي! 448 00:34:43,210 --> 00:34:48,010 ‫دعوني أموت! لا أريد أن أعيش ‫لتجرع هذا الظلم أكثر بعد الآن! 449 00:34:48,130 --> 00:34:51,600 ‫ألا يكفي أنني دفنت ابني الوحيد؟ 450 00:34:51,600 --> 00:34:52,640 ‫بوك-ري، لنذهب! 451 00:34:53,850 --> 00:34:55,680 ‫أبي! 452 00:34:57,270 --> 00:34:58,480 ‫ماذا حصل؟ 453 00:34:58,480 --> 00:35:04,070 ‫مات أخي منذ 3 سنوات، ‫وما زالوا يأخذون الضرائب منه! 454 00:35:04,070 --> 00:35:08,320 ‫هذا فعل شائن! ‫سوف أشتكي إلى الحاكم! 455 00:35:08,490 --> 00:35:10,160 ‫لا تذهب! 456 00:35:10,160 --> 00:35:12,620 ‫هذا كله يحدث لأننا نفقد ‫مبادئنا الكونفوشيوسية! 457 00:35:16,290 --> 00:35:19,120 ‫بحسب المرآة الثمينة ‫للعقل الساطع، 458 00:35:19,120 --> 00:35:22,540 ‫"أولئك الذين يتبعون إرادة ‫السماء يزدهرون ... " 459 00:35:22,540 --> 00:35:25,130 ‫"... وأولئك الذين يعارضونها ‫يموتون ". 460 00:35:25,130 --> 00:35:28,470 ‫و"تشون-ميونغ-جي-وي-سونغ" ‫و"سول-سونغ-جي-وي-دو"! 461 00:35:32,430 --> 00:35:34,970 ‫لم أقرأ هذا الجزء بعد. ‫لكنها في عقيدة المتوسط! 462 00:35:34,970 --> 00:35:41,020 ‫هذا يعني، "أمرت الجنان بالطبيعة، ‫واتباع الطبيعة هو الطريق الصالح!". 463 00:35:41,190 --> 00:35:43,480 ‫لذلك أنا هنا لأطلب منك، 464 00:35:43,480 --> 00:35:47,570 ‫أي طريق صالح يسلكه الحاكم؟! 465 00:35:50,740 --> 00:35:51,990 ‫ماذا تنتظرون جميعكم؟ 466 00:35:51,990 --> 00:35:53,320 ‫ماذا تنتظرون! 467 00:35:55,780 --> 00:35:57,370 !هذا شعور رائع 468 00:35:57,790 --> 00:35:58,910 ‫لحظة، كم؟ 469 00:35:58,910 --> 00:36:00,910 .لنضربه خمس مرات وحسب !اُصمد قليلاً 470 00:36:00,910 --> 00:36:04,580 ‫من المفترض أن تهتم ‫بشؤونك الخاصة! 471 00:36:04,710 --> 00:36:05,960 ‫واحد! 472 00:36:07,210 --> 00:36:08,960 !اثنان 473 00:36:07,800 --> 00:36:10,420 {\an8} ‫- المرآة ثمينة للعقل الساطع - 474 00:36:10,420 --> 00:36:11,970 !ثلاثة 475 00:36:13,590 --> 00:36:14,890 !أربعة 476 00:36:20,980 --> 00:36:22,060 ‫هل أنت بخير؟ 477 00:36:23,850 --> 00:36:26,980 ‫لم اقتبست الأحرف وكل ذلك الكلام الفارغ؟ 478 00:36:27,650 --> 00:36:30,690 ‫لم يقرأ سوى كتاب الألف حرف، ‫وبالكاد يستطيع كتابة اسمه! 479 00:36:31,150 --> 00:36:32,320 ‫تناول طعامك، أيها الأحمق! 480 00:36:37,410 --> 00:36:39,870 ‫المطر التعيس! 481 00:36:41,160 --> 00:36:43,620 ‫مزاج الحاكم المتقلب ‫واسع الصيت. 482 00:36:44,080 --> 00:36:47,630 !ذلك الغبي، زادَ النار حطباً 483 00:36:50,800 --> 00:36:54,220 ‫إذاً ما الذي سيحصل ‫لتشانغ-دي الآن؟ 484 00:36:56,050 --> 00:36:58,810 ‫ذلك الأحمق جريء. 485 00:36:59,180 --> 00:37:02,930 ‫هذا ممتاز. ‫يمكنني رد الجميل الآن. 486 00:37:09,360 --> 00:37:12,530 ‫ما سبب زيارتك؟ 487 00:37:13,110 --> 00:37:17,070 ‫هل أنت في ورطة؟ ‫لقد وصلت إلى هنا للتو. 488 00:37:17,620 --> 00:37:20,790 ‫لنختصر الأمر. ‫أطلق سراح الصبي تشانغ-دي. 489 00:37:21,660 --> 00:37:23,620 ‫لن أنسى أنني أدين لك. 490 00:37:23,790 --> 00:37:25,790 ‫عرفت أنك جئت بسببه. 491 00:37:25,920 --> 00:37:29,040 ‫فهمتك، حسناً؟ لذا غادر ‫قبل وقت الغداء! 492 00:37:29,380 --> 00:37:32,550 ‫نحن مقيدون مادياً هنا، ‫لذلك لا تتوقع وجبة مجانية. 493 00:37:37,550 --> 00:37:39,760 ‫إلى متى ستبقيه ‫في الحبس؟ 494 00:37:40,100 --> 00:37:43,850 ‫حتى أحفظ كل حرف ‫في كتاب المرآة الثمينة. 495 00:37:44,680 --> 00:37:47,690 ‫لدي هذا العقل الغبي، لذا من ‫المحتمل أن يستغرق الأمر شهورًا. 496 00:37:49,610 --> 00:37:50,690 ‫إذن... 497 00:37:52,190 --> 00:37:54,070 ‫سأترك لك هذه... 498 00:38:03,330 --> 00:38:04,410 ‫ما هذا؟ 499 00:38:06,210 --> 00:38:09,670 ‫إنها رسالة إلى ‫قنصل محافظة جولا. 500 00:38:14,340 --> 00:38:19,760 ‫عندما كنت رئيس وزارة ‫الدفاع في السابق، 501 00:38:19,760 --> 00:38:23,060 .كانت تربطني علاقة مميزة مع القنصل 502 00:38:24,270 --> 00:38:27,690 ‫لقد أثنيت عليك في هذه الرسالة، ‫لذلك عندما يتلقى الرسالة، 503 00:38:28,190 --> 00:38:30,860 ‫سيكون سعيداً جداً. 504 00:38:36,030 --> 00:38:38,700 ‫ماذا تفعلون؟ ‫احضروا النبيذ والطعام! 505 00:38:38,700 --> 00:38:39,780 ‫حاضر يا سيدي! 506 00:38:41,490 --> 00:38:42,780 ‫تفضل بالدخول... 507 00:38:55,510 --> 00:38:56,840 .أهلاً، أيتها الخالة 508 00:38:56,840 --> 00:39:00,340 !يا سيدي ‫أعتقد يجب أن تأتي إلى هنا. 509 00:39:00,340 --> 00:39:03,680 ،نعاني من نقص في المال ‫لذلك هذا أفضل ما يمكنني تقديمه. 510 00:39:03,680 --> 00:39:06,810 ‫الرجاء قبولها مع ‫"التعاطف الدائم للأنهار ..." 511 00:39:06,810 --> 00:39:10,980 ‫لا حاجة لاستخدام أحرف بليغة. ‫يمكنك أن تقول "شكرًا" فحسب. 512 00:39:12,610 --> 00:39:16,230 ‫كنت فقط أتوق لاحتساء النبيذ. ‫هذا عظيم! 513 00:39:16,570 --> 00:39:19,240 ‫سمك الورنكية ونبيذ الأرز ‫كانا مزيجًا رائعًا! 514 00:39:20,070 --> 00:39:23,700 ‫لم أتمكن من اصطياد الورنكية اليوم. ‫هذا هو سمك الطباق، 515 00:39:24,330 --> 00:39:25,870 ‫ولكنه تقريباً بنفس اللذة. 516 00:39:25,870 --> 00:39:27,870 ‫يبدو متشابهاً بالنسبة لي. 517 00:39:28,910 --> 00:39:30,210 ‫إنه مختلف تماماً. 518 00:39:30,830 --> 00:39:33,500 ‫الورنكية لها أنف مدبب، ‫أما سمك الطباق فأنفها مسطح، 519 00:39:33,500 --> 00:39:36,920 ‫ويختلفان في اللون كذلك. ‫ولكن يتشابهون في الكثير من النواحي. 520 00:39:37,420 --> 00:39:40,680 ‫أكبرها بعرض 7-8 أقدام. ‫الإناث أكبر من الذكور 521 00:39:40,680 --> 00:39:43,140 ‫وللذكور قضيبان. 522 00:39:43,140 --> 00:39:46,520 ‫هذا هو أصل مقولة ‫"مثل لسعة الورنكية". 523 00:39:46,520 --> 00:39:49,600 ‫الأنف على جانب الرأس، ‫الفم تحت الأنف ... 524 00:39:49,600 --> 00:39:52,150 ‫بين الرأس والبطن. 525 00:39:52,310 --> 00:39:54,400 ‫الأجنحة لها ‫سطح مرن، 526 00:39:54,400 --> 00:39:56,940 ‫عندما يتزاوجون، ‫لا يترك الذكر الأنثى، 527 00:39:57,530 --> 00:40:00,280 ‫وأحياناً يمكنك صيدهما ‫في وقت واحد. 528 00:40:01,860 --> 00:40:05,240 ‫أنا أتعلم منك أكثر من ‫أطروحة التاريخ الطبيعي. 529 00:40:05,240 --> 00:40:08,750 ‫ماذا أحضرتِ الآن؟ ‫أليس لديكِ عائلة لتطعميها؟ 530 00:40:08,750 --> 00:40:11,960 ‫اصطدت بعض أسماك الرنجة، ‫لذلك أحضرت القليل. 531 00:40:11,960 --> 00:40:14,880 ‫لحظة، لديكم رنجة أيضًا؟ ‫هنا على الساحل الغربي؟ 532 00:40:14,880 --> 00:40:18,090 ‫نعم لدينا. ‫تبدو متشابهة. 533 00:40:18,090 --> 00:40:23,390 ‫لكن الرنجة الشرقية لديها 74 عظمة شوكية، ‫وهنا لديها 53 عظمة. 534 00:40:26,560 --> 00:40:29,310 ‫كيف تعرف كل هذا عن الأسماك؟ 535 00:40:29,560 --> 00:40:31,940 ‫بالطبع أعرفها، لأن علي صيدها. 536 00:40:32,310 --> 00:40:34,230 ‫لا يعرف طريق سمك الورنكية ‫غير الورنكية، 537 00:40:34,230 --> 00:40:36,480 ‫ولا يعرف طريق سمك الطباق ‫سوى الطباق. 538 00:40:37,440 --> 00:40:38,440 !عجباً 539 00:40:40,240 --> 00:40:43,030 ‫هل سبق أن كتب أحدهم ‫ما أخبرتني إياه للتو؟ 540 00:40:43,320 --> 00:40:45,780 ‫لم يكتبون؟ من قد ‫يكتب كتاباً عن السمك؟ 541 00:40:46,070 --> 00:40:47,990 ‫لا أعتقد أنه يستحق... 542 00:40:52,040 --> 00:40:53,920 ‫أحضرتُ هدية تعبر عن امتناني، أليس كذلك؟ 543 00:40:53,920 --> 00:40:56,960 ‫لا يمكنك أن تتجول لاحقاً ‫لتصفني بأنني وغد جاحد للجميل. 544 00:41:07,470 --> 00:41:10,390 ‫لا يعرف طريق سمك الورنكية ‫غير الورنكية، 545 00:41:11,390 --> 00:41:14,810 ‫ولا يعرف طريق سمك الطباق ‫سوى الطباق. 546 00:41:15,770 --> 00:41:18,770 ،أنت غارق في تفكير عميق ‫بدلاً عن الأكل. 547 00:41:19,440 --> 00:41:23,860 ‫تفضل شوربة سمك الطباق. 548 00:41:26,780 --> 00:41:27,990 ‫جربها. 549 00:41:28,580 --> 00:41:30,080 ‫هل هناك أحد في المنزل؟ 550 00:41:30,950 --> 00:41:32,290 ‫من أنت؟ 551 00:41:33,870 --> 00:41:37,460 ‫أنا تلميذ أخيك، ‫لي كانغ-هي من كانغ-جين. 552 00:41:40,090 --> 00:41:45,260 ‫أتمنى أن حماسكللذهاب للجزيرة، 553 00:41:46,050 --> 00:41:47,970 ‫كان في محله. 554 00:41:48,970 --> 00:41:51,180 ‫أفراد عائلة والدتنا يقطنون في جواري، 555 00:41:51,930 --> 00:41:57,150 ‫ولدي بضع تلاميذ الآن،لذلك لم أكن وحيداً على الإطلاق. 556 00:41:58,310 --> 00:42:02,480 ‫النفي أصبح الوضع المثاليللتفرغ للقراءة والكتابة. 557 00:42:02,980 --> 00:42:06,740 ‫أرسلت لك مسودتي الأولى منكتابي "في حكم الشعب". 558 00:42:07,070 --> 00:42:11,950 ‫من فضلك أرسل ليانتقاداتك المفصلة وتعليقاتك، 559 00:42:12,490 --> 00:42:15,500 ‫حتى أتمكن من إكمال وتعديل الكتاب. 560 00:42:19,540 --> 00:42:21,710 ‫أنا مستمتع بنفي كذلك. 561 00:42:22,550 --> 00:42:27,840 ‫مكان جديد لم تطأه قدمي من قبلهو المكان المثالي لشخص فضولي مثلي. 562 00:42:29,180 --> 00:42:31,180 ‫وأنا أعمل على تأليف كتاب الآن كذلك. 563 00:42:31,930 --> 00:42:36,390 ‫كان مستوحى من مأزق سكانالجزر فيما يتعلق بأشجار الصنوبر، 564 00:42:37,020 --> 00:42:39,730 ‫لذلك أسمي الكتابخطاب سياسة الصنوبر. 565 00:42:42,900 --> 00:42:45,690 ‫لكن من الآن فصاعدًا،سأدرس الحياة البحرية هنا 566 00:42:46,150 --> 00:42:48,820 ‫وأنوي تأليف كتاباً مصوراً عنها لاحقاً. 567 00:42:49,910 --> 00:42:54,370 ‫لقد قابلت شاباً على دراية كبيرة بالأسماك. 568 00:42:54,700 --> 00:42:58,420 ‫لكنه خصم جيد! 569 00:43:01,460 --> 00:43:08,630 ‫طوال هذا الوقت، درست الكونفوشيوسية الجديدة، لاوزي، زاونغجي، وحتى التعلم الغربي. 570 00:43:08,630 --> 00:43:13,050 ‫كان كل هذا من أجل تعلم المسار الصحيح للبشرية. 571 00:43:13,430 --> 00:43:16,060 ‫ولكن اتضح لي،أن ما أعرفه عن البشر قليل... 572 00:43:16,310 --> 00:43:18,100 ‫مقارنة بما يعرفه عن الأسماك! 573 00:43:19,060 --> 00:43:23,520 ‫لذا فبدلاً من الدراسات الغامضةاللامنتهية عن الطبيعة البشرية، 574 00:43:24,230 --> 00:43:28,820 ‫سأنتقل الآن إلى دراسات واضحةودقيقة حول الكائنات الحية. 575 00:43:30,410 --> 00:43:33,120 ‫أنوي نسيان نفسيبانغماسي في الطبيعة. 576 00:43:34,870 --> 00:43:37,250 ‫يا تشانغ-دي! 577 00:43:38,870 --> 00:43:42,130 ‫لا ينبغي على نبيل مثلك ‫أن يركض مثل مجنون أبله. 578 00:43:42,380 --> 00:43:46,250 ‫من الآن فصاعداً، ‫سأدرس الأسماك. 579 00:43:46,840 --> 00:43:47,920 ‫ليس الأسماك فقط، 580 00:43:49,510 --> 00:43:53,760 ‫ولكن مختلف الأعشاب البحرية، ‫سلطعون، جمبري، شقائق البحر، و... 581 00:43:54,260 --> 00:43:56,810 ‫...وأيضاً حشرات البحر! ‫سأقوم بدراستها جميعًا، 582 00:43:56,810 --> 00:43:59,180 ‫وسأؤلف كتاباً مصوراً ‫عن الحياة البحرية. 583 00:44:00,890 --> 00:44:04,270 اخترت عنواناً للكتاب ‫بالأحرف الصينية "هونغ-مي-جال". 584 00:44:05,900 --> 00:44:09,900 ‫"سوك" للأحجار، "هانغ" للشرج، ‫و"هو" للمحار، 585 00:44:10,400 --> 00:44:12,490 ‫"سوك-هانغ-هو" ‫ما رأيك؟ 586 00:44:13,030 --> 00:44:14,820 ‫لم تهتم بكتابة كتاب كهذا؟ 587 00:44:16,540 --> 00:44:19,250 ‫لقد قلت "لا يعرف طريق ‫سمك الورنكية غير الورنكية" 588 00:44:19,660 --> 00:44:22,500 ‫يمكنك مشاركة معرفتك ‫مع الآخرين... 589 00:44:22,500 --> 00:44:26,880 ‫تبدو وكأنها فكرة رائعة، ‫ولكن مساعدة وتحريض خائن... 590 00:44:27,670 --> 00:44:29,590 ‫لست متأكداً أني أريد فعل ذلك. 591 00:44:36,260 --> 00:44:37,680 ‫أنت! أيها الأحمق الوضيع! 592 00:44:42,690 --> 00:44:45,860 ‫"دي-هاك-جي-دو" هو ‫"جي-ميونغ-ميونغ-دوك" 593 00:44:45,860 --> 00:44:50,320 ‫إنه "جي-تشين-مين" ‫و"جي-جي-أو-جي-سون". 594 00:44:51,490 --> 00:44:54,660 ‫نفس العبارة مراراً وتكراراً ... 595 00:44:55,530 --> 00:44:58,160 ‫حتى أنا أستطيع تسميع ذلك. 596 00:44:59,330 --> 00:45:00,790 ‫"دي-هاك-جي-دو" هو... 597 00:45:00,790 --> 00:45:03,540 ‫طريق التعلم العظيم ‫في الإشراق، 598 00:45:03,540 --> 00:45:06,710 الفضيلة إشراق ‫والوسيلة نور. 599 00:45:06,920 --> 00:45:09,500 ‫لذلك فإنها "جي-تشين-مين" ‫والناس... 600 00:45:12,260 --> 00:45:14,930 ‫الفضائل العظيمة... 601 00:45:15,510 --> 00:45:18,010 ‫تباً... ‫هذا صعب للغاية... 602 00:45:22,980 --> 00:45:25,520 ‫"دي-هاك-جي-دو" هو ‫"جي-ميونغ-ميونغ-دوك"... 603 00:45:26,400 --> 00:45:28,190 ‫تباً... ‫إنه صعب... 604 00:45:35,780 --> 00:45:38,240 ماذا يفعل غريب الأطوار هذا...؟ 605 00:45:40,540 --> 00:45:43,330 ‫- ماذا تفعل هناك؟ ‫- مرحباً. 606 00:45:45,250 --> 00:45:48,540 ‫- هل تتخلص من هذا عادةً؟ ‫- لا، بالطبع لا! 607 00:45:48,540 --> 00:45:51,380 ‫يدخل في الاستخدام الطبي. 608 00:45:51,800 --> 00:45:54,970 ‫أعلم أنك تشعر بالفضول ‫لكنك من طبقة نبيلة رفيعة 609 00:45:54,970 --> 00:45:58,180 ‫لا ينبغي عليك لمس تلك الأشياء ‫القذرة كريهة الرائحة، مثل شخص وضيع! 610 00:45:58,180 --> 00:46:02,100 ‫إذاً لماذا تصطاد هذا الشيء ‫الوضيع لآكله أنا؟ 611 00:46:02,270 --> 00:46:06,270 ‫- لأنني صياد بالطبع... ‫- لنعقد صفقة. 612 00:46:06,850 --> 00:46:10,070 ‫لنتبادل معرفتي الكتابية بمعرفتك بالأسماك. 613 00:46:12,820 --> 00:46:16,400 ‫أنت لا تقدم لي المساعدة. ‫هذه مجرد صفقة. 614 00:46:22,200 --> 00:46:24,960 ‫من الواضح أن هذه ... ‫مجرد صفقة، أليس كذلك؟ 615 00:46:25,750 --> 00:46:29,710 ‫حسناً. قرار جيد. ‫أولاً، دعنا نذهب لرؤية بعض الأسماك. 616 00:46:29,710 --> 00:46:31,210 ‫لحظة! 617 00:46:32,800 --> 00:46:34,550 ‫من فضلك ترجم هذا لي أولا.ً 618 00:46:34,550 --> 00:46:36,300 ‫أشعر بالإحباط الشديد. 619 00:46:37,930 --> 00:46:43,060 ‫بالطبع..."دي-هاك-جي-دو" ‫"جي-ميونغ-ميونغ-دوك" 620 00:46:43,060 --> 00:46:46,100 ‫"جي-تشين-مين" ‫و"جي-جي-أو-جي-سون". 621 00:46:46,100 --> 00:46:50,310 ‫الغرض من التعلم العظيم ‫هو جعل الفضيلة المشرقة أكثر إشراقاً. 622 00:46:50,310 --> 00:46:57,820 ‫لتجديد روح الشعب والوصول ‫إلى المصلحة العامة. 623 00:46:59,030 --> 00:47:02,030 ‫كيف... ‫فهمت ذلك بسهولة؟ 624 00:47:02,910 --> 00:47:06,160 ‫أحرف بسيطة، ‫لكنها صعبة الترجمة. 625 00:47:06,370 --> 00:47:08,960 ‫"ميونغ-دوك" هنا... 626 00:47:08,960 --> 00:47:12,670 ‫في فصل "كانغو" ، ‫تمت ترجمته على أنه "تم إعلان الفضيلة بشكل مشرق". 627 00:47:12,670 --> 00:47:17,260 ‫في فصل "تيغاب" ، إنه ‫"إشراق الجنان واضح". 628 00:47:17,260 --> 00:47:21,930 ‫وفي فصل "يوجون"، كُتبَ ‫"تم اكتشاف أعظم فضيلة بإشراق تام". 629 00:47:21,930 --> 00:47:24,350 ‫ما الأمر؟ هل أشبعتَ فضولك؟ 630 00:47:26,640 --> 00:47:27,560 ‫لنذهب. 631 00:47:32,440 --> 00:47:33,690 ‫من الآن فصاعداً... 632 00:47:34,360 --> 00:47:35,900 ‫هل يمكنك أن تكون معلمي؟ 633 00:47:38,320 --> 00:47:41,030 ‫حقاً؟ حسناً. 634 00:47:41,410 --> 00:47:45,490 ‫- لنبدأ مع المختارات. ‫- أليس التعلم العظيم أولاً؟ 635 00:47:46,910 --> 00:47:53,420 ‫كتب تشو-شي كتاب التعلم العظيم لاحقًا ‫لتأسيس الكونفوشيوسية الجديدة. 636 00:47:53,840 --> 00:47:59,010 ‫لذا، يجب أن تقرأ أولاً ‫المعلم تشو-شي، كونفوشيوس. 637 00:47:59,010 --> 00:48:02,390 ‫"جا-وال-هاك، شي-سيوب-جي" ‫"بول-يوك-يول-هو" 638 00:48:02,390 --> 00:48:04,510 ‫"يو-بونغ-جا-ون، بانغ-ري" ‫"بول-يوك-ناك-هو" 639 00:48:04,510 --> 00:48:09,850 ‫لا تقلق من أن الآخرين ‫لا يعترفون بك. 640 00:48:09,850 --> 00:48:10,770 ‫ما هذا الشيء؟ 641 00:48:10,770 --> 00:48:14,060 ‫اقلق من عدم التعرف على الآخرين. 642 00:48:14,060 --> 00:48:15,820 ‫إنه وقت دراستي، أيها الوغد! 643 00:48:16,650 --> 00:48:19,780 ‫- ما هذi؟ ‫- هذه سمكة نطاط الطين. 644 00:48:20,110 --> 00:48:23,240 ‫نجمعها لإطعام الدجاج. ‫نحن لا نأكلها. 645 00:48:23,660 --> 00:48:26,410 ‫- لا يمكننا أكلها؟ ‫- يمكنك أن تجرب. 646 00:48:26,410 --> 00:48:28,410 ‫تأكلها الدجاج والخنازير ‫ولا تموت. 647 00:48:29,370 --> 00:48:31,120 ‫سمك نطاط الطين؟ 648 00:48:31,580 --> 00:48:35,130 ‫الحروف الصينية المناسبة لها... ‫ماذا سيكون اسمها؟ 649 00:48:37,000 --> 00:48:40,380 ‫لديهم عيون منتفخة، ‫لذلك شيء ما يدل على ذلك؟ 650 00:48:42,130 --> 00:48:43,300 ‫وجدتها! 651 00:48:44,140 --> 00:48:47,180 ‫"شول" محدب، و "موك" للعين. 652 00:48:52,100 --> 00:48:54,230 ‫"سمك شول-موك" ‫ما رأيك؟ 653 00:49:02,900 --> 00:49:04,820 !إنها سمك النهاش 654 00:49:05,490 --> 00:49:08,910 ‫إنها شائعة جداً، ‫يمكننا تشريحها لاحقاً. 655 00:49:08,910 --> 00:49:12,250 ‫كلا، لا يزال هناك ‫شيء جديد دائمًا. 656 00:49:12,750 --> 00:49:15,080 ‫علينا أن نسجل ‫كل التفاصيل 657 00:49:15,380 --> 00:49:17,090 ‫ليكون سجلاً حقيقياً. 658 00:49:18,210 --> 00:49:22,720 ‫أنت على حق. أجزم أن الناس لا يعرفون ‫أن سمك النهاش يأكل قناديل البحر. 659 00:49:23,130 --> 00:49:25,550 ‫سمك النهاش يأكل قناديل البحر؟ ‫كيف؟ 660 00:49:26,600 --> 00:49:28,430 !تلتهمها! هكذا 661 00:49:29,010 --> 00:49:31,680 ‫هكذا؟ ‫لكن لماذا يأكلون قناديل البحر؟ 662 00:49:31,980 --> 00:49:33,730 ‫ربما لأنها صالحة للأكل؟ 663 00:49:34,190 --> 00:49:35,650 ‫هل رأيت ذلك يحدث؟ 664 00:49:37,480 --> 00:49:40,230 ‫بالطبع رأيتها! أنا أغوص ‫أيضًا من حين لآخر. 665 00:49:40,860 --> 00:49:44,910 ‫إذن هل هناك سمك نهاش أكثر ‫إن كان هناك عدد كبير من قناديل البحر؟ 666 00:49:46,030 --> 00:49:47,620 ...لستُ متأكداً من ذلك 667 00:49:47,740 --> 00:49:50,870 ‫- إذن ما هو موسم قناديل البحر؟ ‫- الصيف. 668 00:49:51,410 --> 00:49:52,830 ‫الدفء جيد لقناديل البحر... 669 00:49:52,830 --> 00:49:58,710 ‫هل تختفي قناديل البحر ‫عندما يبرد الماء؟ 670 00:49:58,840 --> 00:50:00,960 ‫الكثير من الأسئلة! 671 00:50:01,340 --> 00:50:03,470 ‫لا يمكنك الدراسة بدون طرح الأسئلة! 672 00:50:04,010 --> 00:50:06,470 ‫الحفظ الأعمى للأشياء هو ما ‫أفسد هذا البلد! 673 00:50:06,640 --> 00:50:12,310 ‫لكنني الآن مشغول بحفظ الكلاسيكيات، ‫لذا عليك طرح الأسئلة لاحقًا. 674 00:50:24,190 --> 00:50:29,450 ‫"هاك-بول-سا-جوك-كانغ" ‫"سا-بول-هاك-جوك-تاي". 675 00:50:30,120 --> 00:50:35,410 ‫إذا تعلمت دون تفكير، .فعلمك مبهم بلا تنظيم 676 00:50:35,710 --> 00:50:39,130 ‫إذا فكرت بدون تعلم، ‫يصبح الأمر خطيرا.ً 677 00:50:39,540 --> 00:50:44,010 ‫كيف صاغها كونفوشيوس ‫بهذه اللباقة؟ 678 00:50:45,170 --> 00:50:48,050 ‫إذا كنت تتحدث عن الكلمات، ‫جانغ-جي يتفوق على كونفوشيوس، 679 00:50:48,640 --> 00:50:50,800 ‫وبوذا يتفوق على جانغ-جي. 680 00:50:51,180 --> 00:50:52,680 .انتظر ‫هناك شيء آخر. 681 00:50:53,470 --> 00:50:57,600 ".من يصفع خدك الأيمن، أدر له خدك الأيسر" 682 00:50:58,310 --> 00:51:00,060 ‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟ 683 00:51:00,360 --> 00:51:02,270 ‫ماذا يعنيه؟ 684 00:51:03,110 --> 00:51:06,360 ‫هذا يعني أنه ينبغي عليك أن تسامح، ‫أيها الأحمق. 685 00:51:06,650 --> 00:51:11,580 ‫يا له من تعليم موقر، ‫من قال ذلك؟ 686 00:51:12,030 --> 00:51:15,040 ‫ابن الإله، يسوع المسيح. 687 00:51:15,200 --> 00:51:18,750 ‫قبل يسوع، لم يشرح أحد ‫المغفرة بهذه الطريقة. 688 00:51:18,750 --> 00:51:22,840 ‫معلمي معجب كاثوليكي. ‫يجب أن أغسل أذني. 689 00:51:25,300 --> 00:51:28,840 ‫معلم تشونغ! 690 00:51:29,050 --> 00:51:31,430 ‫لديك زائر من المدينة! 691 00:51:34,390 --> 00:51:35,470 ‫أهلاً وسهلاً! 692 00:51:36,890 --> 00:51:38,640 ‫- كيف حال أخي في كانغ-جين؟ ‫- إنه بخير. 693 00:51:38,640 --> 00:51:40,480 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 694 00:51:41,690 --> 00:51:44,980 ‫لا بد أن هذا تلميذك ‫الوضيع الذي ذكرته. 695 00:51:45,730 --> 00:51:48,860 ‫ألق التحية على تلميذ ‫أخي الأصغر. 696 00:51:51,070 --> 00:51:53,530 ‫سعيد بلقائك. أتطلع ‫للتعرف عليك. 697 00:51:53,830 --> 00:51:55,160 ‫- لندخل. ‫- بالطبع. 698 00:51:59,210 --> 00:52:04,840 ‫كان نقدك واضحًا ومفصلاً للغاية، 699 00:52:05,500 --> 00:52:07,880 ‫ومتوافقًا تمامًا مع أفكاري، 700 00:52:08,010 --> 00:52:12,180 ‫كنت أقفز فرحاً. 701 00:52:15,100 --> 00:52:19,390 ‫أنا مرتاح جداً لأن أخي ‫لم يكره تعليقي. 702 00:52:20,850 --> 00:52:25,860 ‫يُعد أستاذي كتابًا آخر ‫بخلاف "حول الحكم". 703 00:52:26,110 --> 00:52:29,780 ‫سيكون عنوانه "كيونغ-سي-يو-بيو" 704 00:52:30,200 --> 00:52:32,570 ‫"كيونغ" للإدارة، ‫"سي" للعالم، 705 00:52:32,780 --> 00:52:35,160 ‫"يو" للترك ‫و"بيو" للكشف عن... 706 00:52:36,080 --> 00:52:37,830 ‫هل تعرف بعض الحروف أيضًا؟ 707 00:52:37,830 --> 00:52:40,040 ‫أعتقد أنه كتاب ‫حول إدارة العالم؟ 708 00:52:40,460 --> 00:52:45,750 ‫بماذا يدير العالم؟ ‫الخير؟ أم العدالة؟ 709 00:52:51,420 --> 00:52:56,720 ‫ماذا تسمى هذه السمكة؟ ‫إنه ألذ من السمكة الينفوخية. 710 00:52:57,010 --> 00:53:00,730 ‫يسميها الناس هنا أسماك الراهب. 711 00:53:01,230 --> 00:53:05,690 ‫لديهم أفواه مفتوحة على مصراعيها، ‫وكأنهم يتضورون جوعاً. 712 00:53:06,520 --> 00:53:08,980 ‫غداً، يمكننا تجربة شوربة ‫سمكة نطاط الطين. 713 00:53:09,530 --> 00:53:11,950 ‫في العادة، ‫نطعم هذه للخنازير فحسب، 714 00:53:12,320 --> 00:53:15,570 ‫لكن معلمنا ذو ذوق غريب... 715 00:53:16,740 --> 00:53:18,490 ‫إنه يأكلها أيضاً. 716 00:53:18,490 --> 00:53:22,370 ‫بفضله، لدينا الآن المزيد من ‫الأشياء لنأكلها خلال فصل الشتاء. 717 00:53:22,540 --> 00:53:25,210 ‫إنه ألذ مما يبدو! 718 00:53:25,790 --> 00:53:29,800 .لما فكرنا في تناولها من دونه 719 00:53:30,710 --> 00:53:33,010 ‫أرى أن مسودتك تكتمل. 720 00:53:33,300 --> 00:53:35,470 ‫لا يزال الطريق طويلاً! 721 00:53:37,010 --> 00:53:39,970 أسماك بقشور ‫وأسماك خالية من القشور، 722 00:53:40,810 --> 00:53:43,520 ‫وهنا كما ترى، ‫القشريات الصدفية، 723 00:53:43,520 --> 00:53:48,650 ‫وكذلك حشرات البحر وطيور البحر ‫وحيوانات البحر ونباتات البحر. 724 00:53:49,770 --> 00:53:53,070 ‫لست متأكدًا مما إذا كنت سأنتهي ‫قبل أن تحين مُنيتي. 725 00:53:53,650 --> 00:53:55,240 ‫أنت مذهل بالفعل. 726 00:53:55,530 --> 00:53:59,160 ‫هل ننهي العشاء ونتشارك بعضاً من الشعر؟ 727 00:53:59,160 --> 00:54:00,740 ‫بالطبع! 728 00:54:01,450 --> 00:54:06,170 ‫لا بد أن معلمي يشعر بسعادة غامرة ‫لقراءة شعرك بعد وقت طويل. 729 00:54:06,630 --> 00:54:07,750 ‫بالطبع. 730 00:54:09,920 --> 00:54:12,710 ‫وماذا عنك؟ ‫هل تحب الشعر؟ 731 00:54:15,930 --> 00:54:19,970 ‫لا يزال يدرس النصوص الأربعة الأساسية، ‫لذا فهو غير جاهز للشعر. 732 00:54:27,440 --> 00:54:31,230 ‫ستذهب للقرية؟ 733 00:54:31,570 --> 00:54:34,400 ‫هناك سفينة قادمة. ‫سأذهب لإلقاء نظرة. 734 00:54:34,950 --> 00:54:39,950 ‫أرسل أخي لي بعض المال. 735 00:54:41,490 --> 00:54:43,870 ‫- تفضلي، من أجل المصاريف والطعام. ‫- يا إلهي... 736 00:54:45,080 --> 00:54:48,750 ‫شكراً جزيلاً لك. 737 00:54:49,380 --> 00:54:52,050 ‫لكنك ضيفي. ‫لا يمكنني قبول ذلك. 738 00:54:53,090 --> 00:54:55,630 ‫لكنه ملكك على أي حال. 739 00:54:55,920 --> 00:54:59,760 ‫كافئي نفسك بالمجوهرات أوالحلوى ‫أو أي شيء تريدينه. 740 00:55:00,260 --> 00:55:03,520 ‫إذا رفضتِ، سأجد مكانًا ‫آخر للإقامة فيه. 741 00:55:07,350 --> 00:55:08,850 ‫إن استمريت في التحديق، 742 00:55:09,480 --> 00:55:12,860 ‫- قد أقع في شباكك. ‫- يا إلهي... 743 00:55:18,700 --> 00:55:21,530 ‫بوك-ري! ‫لقد اصطدت الكثير. 744 00:55:21,530 --> 00:55:26,250 ‫كلا! أنا بحاجة إلى المزيد ‫من أجل دواء والدي. 745 00:55:26,250 --> 00:55:29,460 ‫أراهن أنه سيوفر ‫لك بعض المال. 746 00:55:29,460 --> 00:55:32,380 ‫من الأفضل أن أصطاد الكثير من الأسماك، ‫لا أستطيع أن أؤلف الشعر حتى. 747 00:55:32,380 --> 00:55:34,340 !وإلا سأكون عديم الفائدة 748 00:55:34,920 --> 00:55:37,880 ‫أن تكون شاعراً موهوباً ‫ولكن لا تعرف كيف تصطاد 749 00:55:37,880 --> 00:55:41,180 ‫كمن يكون صياداً خبيراً ‫ولكن لا يفقه في الشعر 750 00:55:42,010 --> 00:55:43,560 ‫لا فرق بينهما. 751 00:55:43,560 --> 00:55:47,600 !ستأكل القرية أرز غير مغشوش اليوم 752 00:55:48,850 --> 00:55:50,270 من ذلك؟ 753 00:55:51,440 --> 00:55:53,150 ‫يا للهول! من ذلك؟ 754 00:55:55,070 --> 00:55:57,400 ‫كيف لرجل مات قبل ‫خمس سنوات... 755 00:56:02,030 --> 00:56:04,870 ‫- من ذاك؟ ‫- ذلك هو مون سن-ديك. 756 00:56:05,080 --> 00:56:09,080 ‫إنه تاجر أسماك من ‫جزيرة وو-اي... 757 00:56:10,250 --> 00:56:14,590 ‫منذ خمس سنوات مضت، ‫انطلقت من الجبل الأسود، 758 00:56:14,590 --> 00:56:16,840 ‫مع حمولة سفينة سمك ورنكية. 759 00:56:16,840 --> 00:56:19,720 ‫ثم قابلت هذه العاصفة اللعينة! 760 00:56:20,260 --> 00:56:24,640 ‫انجرفت طوال الطريق عبر جزيرة جيجو ‫ثم نزولاً إلى أوكيناوا. 761 00:56:24,640 --> 00:56:28,140 ‫بعد قضاء ثلاثة أشهر هناك، 762 00:56:28,140 --> 00:56:32,150 ،وأخيراً بعد محاولاتي الحثيثة للعودة إلى جوسون ‫تمكنت من ركوب قارب إلى الصين. 763 00:56:32,150 --> 00:56:34,770 ‫لكن في غضون أيام قليلة ‫قابلت عاصفة أخرى! 764 00:56:34,770 --> 00:56:35,650 ‫ثم؟ 765 00:56:35,650 --> 00:56:40,570 ‫بعد ذلك، استمرت العاصفة في دفعنا ‫بعيدًا إلى الأسفل ... 766 00:56:40,570 --> 00:56:44,450 ‫إلى مكان خارج هذه ‫الخريطة يسمى الفلبين. 767 00:56:44,450 --> 00:56:46,330 ‫أين الفلبين؟ 768 00:56:46,330 --> 00:56:49,500 ‫إنه مكان حار جدًا وفيه ‫الكثير من الجزر. 769 00:56:49,750 --> 00:56:52,330 ‫على أي حال، تعلمت حتى ‫لغتهم هناك. 770 00:56:52,330 --> 00:56:57,500 ‫بعد 9 أشهر من المعاناة، ‫قررت العودة إلى المنزل. 771 00:56:57,670 --> 00:57:01,260 ‫لتجنب العاصفة، هذه المرة ‫قررت أن أذهب عن طريق البر. 772 00:57:01,510 --> 00:57:05,220 ‫مررت بماكاو وقوانغتشو، ‫نانجينغ، بكين... 773 00:57:05,220 --> 00:57:08,680 ‫بالكاد تمكنت من البقاء على قيد الحياة، ‫مشيت طوال طريق العودة. 774 00:57:08,680 --> 00:57:13,810 ،كنت شبه حي ومفلس ‫لم يكن لدي أي فكرة عما يجب القيام به. 775 00:57:13,810 --> 00:57:19,940 ‫ثم سمعت أن الناس من الفلبين ‫فقدوا في جزيرة جيجو. 776 00:57:19,940 --> 00:57:22,860 ‫الآن هؤلاء الناس أيضًا، فقدوا ‫طريقهم بعد العاصفة. 777 00:57:23,490 --> 00:57:27,660 ‫كوني الشخص الوحيد في جوسون ‫الذي يتحدث لغتهم، 778 00:57:27,660 --> 00:57:31,410 ‫نزلت إلى هناك، ‫وأعدتهم إلى بلادهم. 779 00:57:31,750 --> 00:57:36,130 ،اعترافاً بعملي الإنساني 780 00:57:36,330 --> 00:57:40,760 ‫قدمت الحكومة لي أوراق نبيل ‫المرتبة الثانية هذه! 781 00:57:41,090 --> 00:57:43,930 ‫أوراق النبلاء؟ ‫مستحيل! 782 00:57:43,930 --> 00:57:46,050 ‫أيها الصبي الوضيع! 783 00:57:46,050 --> 00:57:49,600 ‫هكذا أصبحت نبيلًا حقيقيًا! ‫انظر الى هذا! 784 00:57:50,970 --> 00:57:53,350 ‫هاك. انظر بدقة! 785 00:57:53,730 --> 00:57:56,610 ‫إنها شهادة من المرتبة الثانية. 786 00:57:57,230 --> 00:58:00,440 ‫بعد هذه، ‫لم يتجاهلني أحد. 787 00:58:00,610 --> 00:58:03,780 ‫إنها مثل شارة عمدة بالضبط! 788 00:58:06,870 --> 00:58:08,660 ‫يمكنني الذهاب لأي مكان! 789 00:58:08,950 --> 00:58:11,370 ‫سوف أكتب كتاباً عن قصتك. 790 00:58:11,830 --> 00:58:16,460 ‫أخبرني كل شيء الآن. 791 00:58:16,670 --> 00:58:18,000 ‫حضر الحبر للكتابة. 792 00:58:18,000 --> 00:58:20,670 ‫لقد سمعت قصته للتو. ‫لماذا تهتم بكتابتها؟ 793 00:58:20,670 --> 00:58:27,430 ‫يكتب أخوك أشياء نبيلة مثل ‫حكم الناس وإدارة العالم... 794 00:58:27,430 --> 00:58:30,100 ‫- لم تكتب... ‫- أيها الصبي الجاهل! 795 00:58:30,600 --> 00:58:32,970 ‫عندما جاءت السفن الغربية إلى اليابان 796 00:58:32,970 --> 00:58:35,270 ‫تعلم اليابانيون كيفية ‫صنع البنادق. 797 00:58:35,270 --> 00:58:38,560 ‫انظر فقط كيف خربوا أراضينا ‫منذ ذلك الحين! 798 00:58:40,730 --> 00:58:41,940 ‫ما الذي تنتظره؟ 799 00:58:47,360 --> 00:58:51,700 ‫بيو-هي-شي-مال. 800 00:58:53,040 --> 00:58:55,660 ‫ماذا عن العنوان ‫لمغامرات سفر موون؟ 801 00:58:55,870 --> 00:59:01,040 ‫أيها المعلم، من المفترض أن يمثل ‫الكتاب الحقيقة الكونية 802 00:59:01,420 --> 00:59:08,220 ‫التي لا يستطيع أحد دحضها ‫مثل مختارات أو مينسيوس. 803 00:59:08,220 --> 00:59:09,720 ‫بغض النظر عن الشرق أو الغرب... 804 00:59:09,720 --> 00:59:13,430 ‫هذا كاف. ‫لم لا تذهب وتحضر لنا سمكاً؟ 805 00:59:13,770 --> 00:59:18,310 ‫ماذا عن تلك العملاقة التي يزيد ‫وزنها عن 200 رطل. 806 00:59:19,310 --> 00:59:21,860 ‫هل أبدو مثل السمك بالنسبة لك؟ 807 00:59:23,650 --> 00:59:25,780 ‫هل أنا تلميذك أم عبدك؟ 808 00:59:26,400 --> 00:59:28,780 ‫لم تصرخ يا فتى؟ 809 00:59:29,240 --> 00:59:31,620 ‫إذا لم أنتهي من هذه الكتب ‫وتعلمت تأليف الشعر، 810 00:59:31,620 --> 00:59:33,910 ‫لن يأخذني أحد على محمل الجد! 811 00:59:33,910 --> 00:59:37,040 ‫مثلما طردتني ‫أمام تلميذ أخيك! 812 00:59:44,630 --> 00:59:46,420 ‫لديك نوايا أخرى! 813 00:59:51,220 --> 00:59:54,260 ‫تريد أن تدرس لتكسب منصباً ‫وتنجح في هذا العالم، أليس كذلك؟ 814 00:59:55,310 --> 00:59:56,890 لكن ألا تعرف؟ 815 00:59:56,890 --> 01:00:00,850 ‫لا يمكن للفقراء خضوع الاختبار، ‫ولا يملكون المال لشراء المناصب. 816 01:00:02,940 --> 01:00:06,440 ‫هل تعتقد أن الشعر يأتي من ‫حفظ الكتب؟ 817 01:00:07,320 --> 01:00:09,780 ‫الشعر الجيد يأتي من تنمية العقل، 818 01:00:09,780 --> 01:00:12,620 ‫وتعلم كيفية رؤية العالم بشكل صحيح! 819 01:00:13,160 --> 01:00:16,700 ‫القيم الكونفوشيوسية تتلاشى ‫بسبب أناس مثلك! 820 01:00:30,680 --> 01:00:34,760 ‫إلى أين أنت ذاهب مرتدياً هذه الملابس؟ 821 01:00:38,350 --> 01:00:40,810 ‫سألتك إلى أين أنت ذاهب! 822 01:00:52,160 --> 01:00:58,500 ‫عندما كنت صبياً، قرأت الكتب ‫لنيل إعجابك يا أبي. 823 01:00:59,120 --> 01:01:06,170 ‫عندما كبرت، ‫درست حتى لا أحرجك 824 01:01:06,170 --> 01:01:10,170 ‫وألا يتم مناداتي بغبي يتيم. 825 01:01:12,970 --> 01:01:13,970 ‫إذن؟ 826 01:01:16,680 --> 01:01:19,310 ‫ولكن لم يهتم أي أحد. 827 01:01:19,770 --> 01:01:25,610 ‫الآن أريد أن أكون نبيلًا أيضًا، ‫وأخيرًا أعيش كإنسان. 828 01:01:27,320 --> 01:01:30,740 ‫نبيلاً؟ ‫كيف ذلك؟ 829 01:01:31,110 --> 01:01:33,070 ‫هل سجلتني في كتاب العائلة؟ 830 01:01:33,070 --> 01:01:36,120 ‫- كلا. ‫- ذلك جيد. 831 01:01:37,870 --> 01:01:40,830 ‫ضعني كابن بالتبني، ‫ليس لقيط. 832 01:01:40,830 --> 01:01:42,830 ‫بهذه الطريقة سأتمكن من دخول الامتحان. 833 01:01:44,750 --> 01:01:46,170 ‫إلى أين وصلت في دراستك؟ 834 01:01:47,710 --> 01:01:50,840 ‫أنا أدرس مينسيوس الآن... ‫كدت أن أنتهي من الكتب الأربعة. 835 01:01:51,260 --> 01:01:53,880 ‫ماذا؟ يا إلهي! 836 01:01:54,720 --> 01:01:58,510 ‫من أسلوبك اعتقدت أنك ‫انتهيت من الكتب الأربعة، 837 01:01:58,510 --> 01:02:02,020 والكلاسيكيات الثلاثة ‫وسجل الطقوس والسجلات! 838 01:02:02,140 --> 01:02:03,810 ‫أيها الغبي! 839 01:02:19,990 --> 01:02:22,910 ‫ما هذا؟ ‫هل هي مثانة خنزير؟ 840 01:02:23,830 --> 01:02:26,170 ‫أخرج ذلك الشيء من الماء! 841 01:02:27,830 --> 01:02:29,880 ‫ابق هنا حتى يقترب! 842 01:02:30,250 --> 01:02:33,590 ‫- هناك صور! ‫- دعني أرى. 843 01:02:35,090 --> 01:02:40,010 ‫الشيء الغريب هنا، أعتقد أنها ‫أحرف، أليست كذلك؟ 844 01:02:40,010 --> 01:02:42,310 ‫- كلا، لا أعتقد ذلك. ‫- انتظر. 845 01:02:43,390 --> 01:02:45,520 ‫لا بد أن تكون هذه الحروف الهندية! 846 01:02:45,520 --> 01:02:48,360 ‫هذا يعني أنها من الغرب... 847 01:02:50,150 --> 01:02:53,610 ‫اعتقدت أنك كنت خارجاً ‫لصيد قنديل البحر المخطط؟ 848 01:02:55,740 --> 01:02:59,320 ‫معلم تشونغ، انظر. ‫لقد اصطادوها من البحر. 849 01:02:59,320 --> 01:03:00,580 ‫ما هذه؟ 850 01:03:04,620 --> 01:03:09,080 ‫يطلق عليها "مجسم الكرة الأرضية". ‫ربما سقطت من سفينة غربية. 851 01:03:09,380 --> 01:03:15,130 ‫لقد رأيت بعض القوارب الكبيرة جداً! ‫لا بد أنها كانت تلك! 852 01:03:19,340 --> 01:03:21,350 ‫تشانغ-دي، هل أنت هنا؟ 853 01:03:27,600 --> 01:03:29,600 ‫لن أصطاد لك أي سمك! 854 01:03:29,940 --> 01:03:33,360 ‫سأعلمك فقط بقدر ما تعلمني. 855 01:03:34,320 --> 01:03:36,070 ‫هل سبق لك أن رأيت هذه من قبل؟ 856 01:03:38,110 --> 01:03:40,370 ‫عثرنا عليها للتو عند البجر. 857 01:03:40,660 --> 01:03:43,490 ‫- هل رأيت سفينة غربية من قبل؟ ‫- بالتأكيد. 858 01:03:43,790 --> 01:03:45,660 ‫كانت عملاقة. 859 01:03:45,910 --> 01:03:50,170 ‫هذا أيضًا، صُنعَ بيد الغربيين ‫الذين صنعوا تلك السفينة العملاقة. 860 01:03:50,790 --> 01:03:53,000 ‫هذا هو المكان الذي نعيش فيه، الأرض. 861 01:03:54,840 --> 01:03:56,720 ‫أتقول أن الأرض كروية؟ 862 01:03:56,720 --> 01:04:03,850 ‫جاء الغربيون من بلادهم إلى هنا، ‫لأنهم يعرفون أن الأرض كروية. 863 01:04:03,850 --> 01:04:06,980 ‫وإلا فكيف يمكن أن يقطعوا ‫تلك المسافة عن طريق البحر؟ 864 01:04:10,520 --> 01:04:15,110 ‫أيها المعلم، إذا استمريت على هذا المنوال، ‫فستنفى من هنا أيضًا! 865 01:04:15,440 --> 01:04:18,280 ‫أثناء حفظ الكتب الأربعة ‫والكتب الكلاسيكية الثلاثة، 866 01:04:18,280 --> 01:04:23,120 ‫يكتشفون أشياء جديدة باستمرار. ‫ألا يخيفك ذلك؟ 867 01:04:24,330 --> 01:04:30,210 ‫لا يزال الغربيون يؤمنون بالرب ‫ويعلمون أن الأرض كروية. 868 01:04:30,210 --> 01:04:35,130 ‫وأنا تعلمت الهندسة والرياضيات ‫من خلال تدربي على الكونفوشيوسية. 869 01:04:35,630 --> 01:04:40,130 ‫ألا تريد أن تتعلم أشياء أخرى ‫باستخدام عقلك الذكي؟ 870 01:04:40,130 --> 01:04:44,350 ‫الكونفوشيوسية صعبة بما فيه الكفاية. ‫كيف يمكنني تعلم المزيد؟ 871 01:04:44,850 --> 01:04:46,600 ‫يمكنك تعلمها جميعها معاً. 872 01:04:46,850 --> 01:04:51,230 ‫الكونفوشيوسية والعلم الغربي ليسا ‫أعداء، بل رفقاء. 873 01:04:55,400 --> 01:04:59,820 ‫كلما عرفت أكثر عن صديقك، ‫فهمت نفسك أكثر. 874 01:05:22,260 --> 01:05:27,890 ‫‫لا يزال الغربيون يؤمنون بالرب ‫ويعلمون أن الأرض كروية. 875 01:05:28,770 --> 01:05:33,980 ‫‫وأنا تعلمت الهندسة والرياضيات ‫من خلال تدربي على الكونفوشيوسية. 876 01:05:37,720 --> 01:05:41,740 ‫كلما عرفت أكثر عن صديقك،فهمت نفسك أكثر. 877 01:07:41,060 --> 01:07:44,400 ‫يا للهول! ‫أي نوع من سمك الهامور العملاق هذا؟ 878 01:07:47,400 --> 01:07:49,490 ‫كيف اصطدت مثل هذه السمكة العملاقة؟ 879 01:07:49,820 --> 01:07:52,620 ‫هل ترى القرش في فمه؟ 880 01:07:53,160 --> 01:07:56,000 ‫عادة! ينبغي أن يحالفك الحظ مع سمك الهامور العملاق! 881 01:07:56,000 --> 01:07:58,120 ‫تحصل عليها عندما تصطاد ‫أسماك القرش فقط...! 882 01:07:58,120 --> 01:08:00,960 ‫لكنني منذ البداية، ‫استهدفت هذه عن قصد! 883 01:08:01,250 --> 01:08:04,050 ‫لذلك صنعت حبال صيد جديدة، ‫وبكرة جديدة كذلك... 884 01:08:04,050 --> 01:08:06,130 ‫- أنزلها! ‫- أنزلها! 885 01:08:09,680 --> 01:08:11,470 ‫بعض الماء، من فضلك! 886 01:08:13,510 --> 01:08:15,020 !لنشق معدته 887 01:08:17,140 --> 01:08:21,350 ‫يوجد حجر في هذا الجزء لسمكة الهامور العملاق، ‫تمامًا مثل الأسماك البنية أو الصفراء. 888 01:08:21,690 --> 01:08:24,270 ‫لا بد أن تزن هذه ‫أكثر من ١٠٠ كيلو! 889 01:08:28,110 --> 01:08:32,660 ‫لكن لماذا تحمل الأسماك ‫الحجارة في رؤوسهم؟ 890 01:08:32,950 --> 01:08:34,990 ‫ليست في رؤوسها، ‫إنها في أذنها. 891 01:08:35,950 --> 01:08:37,790 ‫ماذا؟ ليس للأسماك آذان! 892 01:08:37,910 --> 01:08:41,080 ‫بالطبع لديها آذان! هناك ‫الكثير من الأصوات في الماء. 893 01:08:41,370 --> 01:08:44,000 ‫ليس لديك فكرة ‫عن مدى جودة سمعهم! 894 01:08:44,170 --> 01:08:45,960 ‫استريحوا وتناولوا بعض الذرة! 895 01:08:48,260 --> 01:08:50,090 ‫هذه ذرة جيدة. 896 01:08:51,220 --> 01:08:55,510 ‫تبدو الذرة سميكة ولذيذة. ‫لديك مجموعة متنوعة جيدة. 897 01:08:56,310 --> 01:09:00,560 ‫لكن في الواقع التربة أكثر أهمية. ‫لقد قمت بتخصيبها جيدًا. 898 01:09:01,440 --> 01:09:06,110 ‫لكن أيها المعلم تشونغ، ‫أرى أنك لست مختلفًا على كل حال. 899 01:09:06,690 --> 01:09:08,820 ‫كنت أتمنى أن تكون مختلفاً. 900 01:09:10,530 --> 01:09:11,780 ‫ماذا تقصدين؟ 901 01:09:11,780 --> 01:09:15,240 ‫يهتم الناس بالبذور فقط ‫وليس الحقل. 902 01:09:16,740 --> 01:09:19,960 ‫ما فائدة حفظ المختارا... أو أيا كان؟ 903 01:09:19,960 --> 01:09:22,040 ‫أنت تهتم فقط بالبذور ‫من الأب. 904 01:09:22,040 --> 01:09:24,580 ‫لا أحد يهتم بالأم ‫التي تحمل الطفل. 905 01:09:26,040 --> 01:09:30,550 ‫مثل كل شيء في هذا العالم، ‫نسل الأب هو الأصل الحقيقي. 906 01:09:31,010 --> 01:09:33,760 ‫ما فائدة الأصل؟ ‫أو مجرد نثر البذور؟ 907 01:09:34,180 --> 01:09:36,640 ‫إذا كان الحقل قذرًا، ‫فلا يمكن للبذرة أن تنبت، 908 01:09:36,640 --> 01:09:39,680 ‫وحتى إذا نبتت، ‫لن تنمو بدون تربة مناسبة. 909 01:09:40,680 --> 01:09:42,690 ‫ما المغزى من ‫كل دراساتك؟ 910 01:09:43,230 --> 01:09:46,520 ‫أيها الأبناء ينبغي عليكم ‫تعلم تقدير أمهاتكم! 911 01:09:46,770 --> 01:09:49,280 ‫ما أقوله هو، ينبغي على ‫الرجال تقدير النساء كذلك! 912 01:09:52,030 --> 01:09:55,950 ‫أنا أتعلم منك الكثير، ‫يا سيدة غا-غيو 913 01:09:56,830 --> 01:09:58,450 ‫لست مجرد قلب طيب، 914 01:09:58,450 --> 01:10:01,410 ‫لكن ذكائك ذكاء ‫السيدة هو! 915 01:10:01,910 --> 01:10:04,250 ‫أنا؟ ذكية؟ 916 01:10:05,960 --> 01:10:09,590 ‫لكن من السيدة هو تلك؟ ‫هل هي امرأة من البلاط الملكي؟ 917 01:10:11,300 --> 01:10:13,300 .يمكنك أن تشرب معي، لعلمك 918 01:10:32,610 --> 01:10:34,610 ‫ما الذي تفعله ‫في المطبخ؟ 919 01:10:35,360 --> 01:10:39,280 ‫كنت دائم الإصرار بأن الرجال ‫لا ينتمون للمطبخ. 920 01:10:41,830 --> 01:10:47,170 ‫يعيش الناس أيضًا في الجانب السفلي. ‫لكن لماذا لا نسقط؟ 921 01:10:47,670 --> 01:10:52,800 ‫ذلك بسبب قوة الجذب بين الأرض والقمر. 922 01:10:53,010 --> 01:10:56,800 ‫- هذا رائع جداً! ‫- جذب؟ ما الذي يجذبهما؟ 923 01:10:57,340 --> 01:11:00,470 ‫هل هناك حبل ما ‫بين الارض والقمر؟ 924 01:11:00,810 --> 01:11:05,020 ‫كل ما أقصده هو، ‫إن فهمنا المبدأ، 925 01:11:05,480 --> 01:11:10,230 ‫يمكننا مضاعفة الأسماك والأعشاب البحرية ‫والملح، هذا ما قاله أستاذي ... 926 01:11:10,230 --> 01:11:12,150 ‫هراء. 927 01:11:12,610 --> 01:11:17,320 ‫- يجب أن تستمع، أيها الأحمق! ‫- أستمع إلى ماذا، أيتها العجوز؟ 928 01:11:17,530 --> 01:11:21,200 ‫كل هذه الأسماك، يهبها ملك البحر! 929 01:11:21,200 --> 01:11:24,160 ‫- هل رأيت ذلك الملك من قبل؟ ‫- هل تعتقدين أنني سأكون هنا لو رأيته؟ 930 01:11:24,160 --> 01:11:26,250 ‫ربما يجب أن تذهب لمقابلته! 931 01:11:26,250 --> 01:11:30,750 ‫خلاف ذلك، اذهب واصطد بعض الأسماك، ‫أو اجمع بعض المحار! 932 01:11:30,750 --> 01:11:33,840 ‫أيتها السافلة! ‫أنتِ، تعالي هنا! 933 01:11:34,050 --> 01:11:35,130 ‫ارحل! 934 01:11:38,890 --> 01:11:40,720 ‫كيف وصل ذلك إلى هناك ... 935 01:11:41,760 --> 01:11:45,730 أنا بخير، لكن كيف تعاملين زوجك بهذه الطريقة؟ 936 01:11:46,600 --> 01:11:53,480 ‫يقال إن المرأة الذكية تبجل زوجها. 937 01:11:54,440 --> 01:11:59,870 ‫يسمى ذلك هيو... هيو... 938 01:12:00,530 --> 01:12:01,950 ‫هل تقصد "هيون-نيو-كيونغ-بو"؟ 939 01:12:01,950 --> 01:12:05,160 ‫"هيون-نيو-كيونغ-بو"! ‫نعم! هذا صحيح! 940 01:12:05,500 --> 01:12:08,290 ‫لكنني لا أعتقد أن هذا هو الاستخدام ‫الصحيح لتلك الكلمة. 941 01:12:08,920 --> 01:12:14,090 ‫يقول المثل: ‫"الزوج الأبله يخاف زوجته ..." 942 01:12:14,340 --> 01:12:16,970 ‫"والزوجة الذكية ‫تحترم زوجها ". 943 01:12:17,840 --> 01:12:20,430 ‫لكن هذا الرجل الغبي ‫لا يخاف زوجته، 944 01:12:20,430 --> 01:12:24,470 ‫لماذا ينبغي على الزوجة ‫الذكية احترام زوجها الغبي؟ 945 01:12:27,310 --> 01:12:29,900 هل تلقي محاضرة علي مرة أخرى؟ 946 01:12:31,060 --> 01:12:34,440 ‫دعنا نصطحبك للمكتب مرة أخرى، ‫حتى تتمكن من تعليمي هناك! 947 01:12:34,650 --> 01:12:40,030 ‫سامحني. أنا فقط أقوم بواجبي ‫المتواضع لأنك بدوتَ مُتلخبطاً. 948 01:12:40,610 --> 01:12:41,990 مـ.. خبـ... ماذا؟ 949 01:12:44,660 --> 01:12:46,580 ‫تقصد الأخطبوط! 950 01:12:48,750 --> 01:12:51,790 ‫بالطبع! الأخطبوط هو خيرنا ‫في الجبل الأسود. 951 01:12:58,510 --> 01:13:00,340 ...ميؤوس منه 952 01:13:01,180 --> 01:13:04,180 ‫أيها المعلم، هل يمكنك من فضلك ‫تعليم طفلي؟ 953 01:13:04,180 --> 01:13:07,430 ‫تشانغ-دي شخص مختلف الآن، ‫بفضل دراسته. 954 01:13:07,770 --> 01:13:10,560 ‫هل يمكنك تدريس أطفالي كذلك؟ 955 01:13:11,060 --> 01:13:14,770 ‫معلم تشونغ، ‫أظن أنه ينبغي علينا فتح مدرسة. 956 01:13:15,440 --> 01:13:18,530 ‫تشانغ-دي، ‫هذا كله ملكك! قم بتدريسهم! 957 01:13:20,530 --> 01:13:21,740 ‫أنا؟ أدرسهم! 958 01:13:24,070 --> 01:13:27,040 ‫بوك سونغ-جي 959 01:13:27,200 --> 01:13:30,710 ،‫- وفقاً للقصائد ‫- وفقاً للقصائد، 960 01:13:30,960 --> 01:13:36,130 ‫- صنع والدي جسدي ‫- صنع والدي جسدي 961 01:13:36,340 --> 01:13:41,470 .‫-‬ وأمي ربته ‫- وأمي ربته. 962 01:13:41,630 --> 01:13:47,600 ‫ولكن لماذا لا نتعلم المرآة ‫الثمينة بالصينية الأصلية؟ 963 01:13:48,220 --> 01:13:49,640 ‫استمعوا. 964 01:13:50,100 --> 01:13:54,730 ‫هناك أمور أكثر أهمية ‫من الحروف الصينية لتعلمها. 965 01:13:54,730 --> 01:13:56,310 ‫- هل فهمتم؟ ‫- نعم. 966 01:13:56,520 --> 01:13:58,860 ‫وهل تعرفون ما يعنيه ‫9 ضرب 9 يساوي 81؟ 967 01:14:05,450 --> 01:14:08,660 ‫مما يعني... أولاً... 968 01:14:09,040 --> 01:14:10,790 ‫لنذهب نلعب! 969 01:14:20,880 --> 01:14:21,670 ‫مستعد؟ 970 01:14:25,800 --> 01:14:28,010 ‫ألست ذاهبًا للصيد أيها الأحمق؟ 971 01:14:28,010 --> 01:14:30,100 ‫تبدين في غاية الجمال اليوم. 972 01:14:31,390 --> 01:14:36,440 ‫- أنت! ماذا قلت؟ ‫- لماذا؟ ما الخطب؟ 973 01:14:37,730 --> 01:14:42,190 ‫أنت... رأيتني عاريًة قبل بضع ‫سنوات في الماء، أليس كذلك؟ 974 01:14:42,490 --> 01:14:46,910 ‫نعم! رأيت كل شيء. ‫أظن أنه ينبغي عليك أن تتزوجينني الآن. 975 01:15:09,430 --> 01:15:11,600 ‫لدينا الكثير من قواقع أذن البحر. 976 01:15:11,600 --> 01:15:15,440 ‫تبادل الركعات... 977 01:15:26,820 --> 01:15:30,870 ‫تبادل المشروبات... 978 01:15:33,910 --> 01:15:36,670 ‫في هذا اليوم السعيد، ‫هل سنكتفي بالجلوس؟ 979 01:15:36,670 --> 01:15:37,670 ‫كلا! 980 01:15:37,670 --> 01:15:40,250 ‫إذن، لنحتفل! 981 01:15:58,020 --> 01:16:02,020 ‫لقد مر عامان منذ أن كتبت ‫إلى قنصل مقاطعة جولا 982 01:16:02,480 --> 01:16:04,360 ‫من دون رد. 983 01:16:04,730 --> 01:16:08,410 ‫ربما انتقل إلى مكان آخر. 984 01:16:10,070 --> 01:16:11,580 ‫ماذا سأفعل الآن؟ 985 01:16:13,540 --> 01:16:16,250 ‫من الآن فصاعدًا، لا تجرؤ على ‫خطو خطوة واحدة خارج منزلك. 986 01:16:16,960 --> 01:16:20,250 ‫بعد كل شيء، هذا مكان منفى. ‫أنت تعرف ما تعنيه "الإقامة الجبرية"، أليس كذلك؟ 987 01:16:21,080 --> 01:16:23,420 ‫لكن لا يزال لدي الكثير من العمل ‫للقيام به حول هذه الجزيرة. 988 01:16:23,420 --> 01:16:25,130 ‫لذا من فضلك لا تقل أشياء من هذا القبيل... 989 01:16:25,130 --> 01:16:27,590 ‫لا أخلف وعدي أبداً. 990 01:16:28,550 --> 01:16:29,890 ‫لأنني رجل. 991 01:16:32,470 --> 01:16:34,180 ‫هل لك أن تقرأ لي هذه فحسب؟ 992 01:16:44,110 --> 01:16:50,570 ‫يسأل قنصل مقاطعة جولا ‫الجديد، السيد يون عن أخباري. 993 01:16:51,160 --> 01:16:56,910 ‫تربطني بالسيد يون علاقة وطيدة. ‫من الجيد السماع عنه. 994 01:16:57,540 --> 01:16:58,960 ‫حـ... حقاً؟ 995 01:16:59,830 --> 01:17:04,670 ‫سأقوم بكتابة رد، لذا أخبرني ‫إذا كان لديك أي طلبات لتقديمها. 996 01:17:06,760 --> 01:17:11,130 ‫ساعدني على الخروج من ‫هذه الحظيرة... من فضلك! 997 01:18:04,060 --> 01:18:05,400 ‫ألم تخسر بعد؟ 998 01:18:05,770 --> 01:18:08,360 ‫انظروا! المعلم تشونغ يخسر! 999 01:18:09,530 --> 01:18:13,990 ‫يجب أن أطعم زوجي بعض ‫العلاجات العشبية! 1000 01:18:21,790 --> 01:18:24,880 ‫هل تستطيع مساعدتي ‫مع هذا النص؟ 1001 01:18:26,130 --> 01:18:28,420 "‫"‬حتى الفأر، يملك ماء وجهه 1002 01:18:28,420 --> 01:18:30,710 "...‫"‬لذلك فإن الرجل بلا مصداقية 1003 01:18:31,170 --> 01:18:34,090 ‫"أفضل حالاً ميتاً" ‫لا تشتتني. 1004 01:18:36,930 --> 01:18:39,930 ‫شكراً لك يا عزيزتي. 1005 01:18:40,970 --> 01:18:42,680 ...هنيئاً 1006 01:18:49,770 --> 01:18:52,610 !أبي - !أبي - 1007 01:18:53,650 --> 01:18:54,780 ‫إلى اللقاء. 1008 01:18:54,780 --> 01:18:56,410 !رافقتك السلامة 1009 01:19:20,310 --> 01:19:24,270 ‫أكاديمية تشونغ ياك-يونغ، كانغ-جين 1010 01:19:28,860 --> 01:19:33,320 ‫لقد أتيت من الجبل الأسود للتو... ‫هل المعلم تشونغ موجود؟ 1011 01:19:34,440 --> 01:19:37,910 ‫إن المعلم تشونغ في ‫معبد اللوتس الأبيض... 1012 01:19:40,580 --> 01:19:43,450 ‫تستمر أبحاثي حول الحياة البحرية، 1013 01:19:43,870 --> 01:19:48,080 ‫وتزدحم غرفتي بأوراق متناثرة في كل مكان. 1014 01:19:48,880 --> 01:19:53,170 ‫كنت أنوي تسمية الكتاب "هوك-سان (الجبل الأسود)" حياة البحرية" 1015 01:19:53,550 --> 01:19:56,590 ‫ولكنني قررت تسميتهرسالة "جا سان (ذاك الجبل)" البحرية. 1016 01:19:56,880 --> 01:20:00,850 ‫أصر تلميذي على اختيار ذلك العنوانبدلاً من الاسم السلبي "الجبل الأسود" 1017 01:20:01,050 --> 01:20:05,980 ‫أستخدم المصطلح المجرد "ذاك الجبل"يا له من تلاعب لفظي ذكي، 1018 01:20:06,390 --> 01:20:11,230 ‫بما أن جمع حرفي "أسود"تصنع حرفاً جديدا "ذاك". 1019 01:20:12,190 --> 01:20:14,730 ‫معلمك يثني عليك. 1020 01:20:16,070 --> 01:20:17,400 ‫يثني علي؟ 1021 01:20:19,030 --> 01:20:21,240 ‫لا بد أن معلمي يمزح... 1022 01:20:23,660 --> 01:20:27,580 ‫ولكن كيف تكون مع ‫راهب في معبد؟ 1023 01:20:28,210 --> 01:20:31,670 ‫- أنا تلميذه كذلك. ‫- ماذا؟ تلميذ؟ 1024 01:20:31,670 --> 01:20:35,880 ‫التقى راهب بوذي بمعلم كونفوشيوسي ‫وأصبح لغزاً محيراً! 1025 01:20:36,590 --> 01:20:39,760 ‫حتى أن السيد تشونغ ‫ألف قصيدة كهذه. 1026 01:20:41,050 --> 01:20:46,060 ‫كان هناك راهب في المطبخ ‫بجانب حديقة الخيزران، 1027 01:20:46,060 --> 01:20:50,850 ‫يوماً بعد يوم نما شعره ولحيته، ‫لكن لم يكن هناك ما يخشاه، 1028 01:20:50,850 --> 01:20:53,770 ،تخلى عن النظام البوذي 1029 01:20:54,070 --> 01:20:56,480 ،وبعد أن اصطاد سمكاً طازجاً 1030 01:20:56,480 --> 01:20:58,900 ‫أعد لنا شوربة لذيذة. 1031 01:21:02,200 --> 01:21:04,490 ‫لماذا لا تحاول تأليف الشعر؟ 1032 01:21:04,660 --> 01:21:07,790 ‫أود أن أرى ما علمك إياه أخي. 1033 01:21:09,290 --> 01:21:14,960 ‫أنا... بالفعل لا أستطيع. ‫لم أحاول قط. 1034 01:21:15,670 --> 01:21:18,970 ‫بالإضافة إلى أنني سأحرج ‫معلمي فحسب. 1035 01:21:19,840 --> 01:21:23,890 ‫لا بأس. ‫لماذا لا تطابق قوافيه. 1036 01:21:26,430 --> 01:21:27,560 ‫المعذرة؟ 1037 01:21:29,180 --> 01:21:32,440 ‫هل تقصد... 1038 01:21:32,980 --> 01:21:37,110 ‫لماذا؟ هل أنت محرج لمطابقة ‫القوافي مع وضيع؟ 1039 01:21:40,110 --> 01:21:43,990 ‫حسنًا، بما أنك طلبت، بالطبع، ‫سأتحمل الإحراج. 1040 01:21:43,990 --> 01:21:46,120 ‫أربعة أسطر الخماسي أو ‫كلمات من ثمانية أسطر؟ 1041 01:21:48,620 --> 01:21:52,290 ‫من أجل الوقت، دعنا نبدأ ‫بالخماسي، سطرين في وقت واحد. 1042 01:21:53,040 --> 01:21:55,500 ‫- لم لا تختار حرفاً؟ ‫- سطرين في آن واحد؟ 1043 01:21:56,210 --> 01:22:00,420 ‫- لماذا؟ أكثر مما تحتمل؟ ‫- كلا، سأبذل قصارى جهدي. 1044 01:22:07,680 --> 01:22:10,600 ‫بما أن الطعام هو دائماً شغل شعبنا الشاغل، 1045 01:22:12,480 --> 01:22:14,730 ‫لماذا لا نجرب "شيك" للأكل؟ 1046 01:22:14,940 --> 01:22:18,980 ‫بالطبع . سأبدأ أنا أولاً إذاً. 1047 01:22:22,450 --> 01:22:28,240 ‫"يو-سوك-مو-إن-شيك" ‫"دا-نام-بيل-هوان-كي" 1048 01:22:29,450 --> 01:22:33,160 ‫البعض لديه الكثير من القمح ‫ولا أحد يأكله. 1049 01:22:33,580 --> 01:22:37,290 ‫لكن الآخرين لديهم أفواه كثيرة لإطعامها ‫وليس لديهم طعام يأكلونه. 1050 01:22:39,300 --> 01:22:43,760 ‫"دال-غوان-بيل-تشانغ-او" ‫"جي-جا-مو-سو-شي" 1051 01:22:44,720 --> 01:22:47,510 ‫كبار المسؤولين هم في ‫الغالب حمقى 1052 01:22:48,010 --> 01:22:52,430 ‫والفقراء الموهوبون لا يحصلون ‫حتى على فرصة. 1053 01:22:58,570 --> 01:23:04,200 ‫"كا-شيل-سو-وان-بوك" ‫"جي-دو-سانغ-نينغ-جي" 1054 01:23:05,320 --> 01:23:08,660 ‫نادرًا ما يحصل منزل واحد ‫على كل النعم، 1055 01:23:08,660 --> 01:23:12,700 ‫ومن الصعب دائما تحقيق ‫العدالة الحقيقية. 1056 01:23:13,750 --> 01:23:17,710 ‫"اونغ-سيك-جا-مي-تانغ" ‫"بو-هي-نانغ-بيل-تشي" 1057 01:23:19,000 --> 01:23:23,260 ‫قد يكون الأب مقتصدًا، ‫لكن الابن دائماً مسرفاً. 1058 01:23:24,340 --> 01:23:28,430 ‫إذا كانت الزوجة حكيمة، ‫الزوج دائم الحمق. 1059 01:23:30,640 --> 01:23:31,770 1060 01:23:35,350 --> 01:23:37,060 1061 01:23:39,400 --> 01:23:41,150 ‫مان-ول... 1062 01:23:44,690 --> 01:23:52,950 ‫"مان-ول-بين-تشي-اون" ‫"هوا-غي-بنغ-او-جي" 1063 01:23:54,080 --> 01:23:57,250 ‫إذا اكتمل القمر، ‫تخرج الغيوم. 1064 01:23:58,040 --> 01:24:01,800 ‫إذا أزهرت الزهرة، ‫عبثت بها الرياح. 1065 01:24:02,460 --> 01:24:06,050 ‫"مول-مول-جين-يو-تشا" ‫"دوك-سو-مو-إن-جو" 1066 01:24:06,930 --> 01:24:09,930 ‫كل الشؤون في الحياة لها ‫أسبابها الخاصة. 1067 01:24:10,600 --> 01:24:13,970 ‫كما لا أحد يعرف ما تعنيه ابتسامتك. 1068 01:24:19,650 --> 01:24:23,230 ‫ورطتني! ‫لم تجرب الشعر قط؟ 1069 01:24:23,730 --> 01:24:26,820 ‫لقد هزمني شر هزيمة! 1070 01:24:28,450 --> 01:24:29,870 ‫انتهيت بالفعل؟ 1071 01:24:34,700 --> 01:24:37,040 ‫لا أحد يتفوق على أخيه الأكبر! 1072 01:24:37,660 --> 01:24:41,670 ‫حتى ملكنا الراحل قال إن ‫الأخ الأكبر أفضل! 1073 01:24:42,880 --> 01:24:45,800 ‫كمعلم، أنت أكثر إنجازًا. 1074 01:24:46,210 --> 01:24:50,930 ‫خلال نفس فترة النفي، ‫لقد ألفت ما يقارب الـ 200 كتاب. 1075 01:24:51,760 --> 01:24:53,390 ‫لكن أخوك لم يكتب سوى كتابين. 1076 01:24:53,390 --> 01:24:57,980 ‫خطاب سياسة الصنوبر و‫مغامرات البحر. 1077 01:24:57,980 --> 01:24:59,810 ‫ذلك غريب جداً. 1078 01:25:00,520 --> 01:25:04,940 ‫حتى معلمنا العظيم ‫يسأل أخاه الأكبر 1079 01:25:05,650 --> 01:25:08,320 ‫عندما يحتار في أمر ما! 1080 01:25:09,030 --> 01:25:13,120 .لطالما تساءلت أيضاً ‫لماذا لا يكتب المزيد من الكتب؟ 1081 01:25:14,740 --> 01:25:20,670 ‫لماذا لا تسأله بنفسك؟ ‫قد يخبرك كل شيء. 1082 01:25:39,430 --> 01:25:41,690 ‫من الجيد رؤيتك عدت سالماً. 1083 01:25:41,980 --> 01:25:44,900 ‫أيها المعلم، يعتريني الفضول... 1084 01:25:45,400 --> 01:25:46,570 ‫ما الأمر؟ 1085 01:25:47,070 --> 01:25:49,570 ‫لم لا تكتب كتباً أخرى؟ 1086 01:25:50,700 --> 01:25:55,950 ‫يكتب أخوك عن أحداث حقيقية، ‫ولكن أيضًا عن المبادئ والطقوس 1087 01:25:56,370 --> 01:25:58,330 ‫حتى الأطروحات الكونفوشيوسية... 1088 01:26:03,120 --> 01:26:04,580 ‫ذلك لأن... 1089 01:26:05,840 --> 01:26:09,010 ‫أنا وأخي لدينا ‫فلسفات مختلفة. 1090 01:26:10,010 --> 01:26:11,260 ‫كيف ذلك؟ 1091 01:26:14,890 --> 01:26:19,680 ‫لدي نسخة من مسودة ‫كتابه هنا في مكان ما. 1092 01:26:22,230 --> 01:26:26,360 ‫هاك، لم لا ‫تترجم هذا النص. 1093 01:26:29,530 --> 01:26:36,700 ‫عندما يصل "يون-ام"، ‫يجب عليك قراءته بنفسك 1094 01:26:37,200 --> 01:26:41,370 ‫حتى يفهم الناس بركات الملك. 1095 01:26:42,620 --> 01:26:46,540 ‫"يون-ام" هذه تعني ‫صوت الملك. 1096 01:26:47,460 --> 01:26:50,510 ‫ولكن يمكن أيضًا استخدام "يون" ‫لسلك الصيد. 1097 01:26:51,130 --> 01:26:54,890 ‫فلماذا لا يستطيع الصيادون مثلك استخدام هذا الحرف، 1098 01:26:55,390 --> 01:26:57,470 ‫وهي مخصصة للملك فقط؟ 1099 01:27:00,390 --> 01:27:02,520 ‫لست أفهم... 1100 01:27:03,230 --> 01:27:06,770 ‫ما أريده هو بلد بلا طبقية، ‫لا يوجد نبلاء ولا وضعاء، 1101 01:27:06,770 --> 01:27:11,230 ‫ولا لقطاء ولا أطفال شرعيون، ‫لا سادة ولا عبيد. 1102 01:27:12,440 --> 01:27:16,360 ‫أريد دولة بلا ملك. 1103 01:27:21,120 --> 01:27:24,960 ‫إذن أخبرني. ‫كيف يمكنني كتابة كتاب كهذا؟ 1104 01:27:25,920 --> 01:27:31,250 ‫أنا خائن في المنفى. ‫سيقتلون عائلتي بأكملها بلا شك. 1105 01:27:33,920 --> 01:27:39,600 ‫إذن، لماذا تظهر لافتة مدرستنا أيديولوجية ‫جوهر الكونفوشيوسية الجديدة؟ 1106 01:27:41,060 --> 01:27:44,770 ‫لا يهم إن كانت غربية أو كونفوشيوسية. ‫ينبغي قبول كل ما يعود علينا بالمنفعة. 1107 01:27:45,890 --> 01:27:49,190 ‫تقبلت الدراسات الكاثوليكية ‫في دراساتي الكونفوشيوسية. 1108 01:27:49,610 --> 01:27:51,820 ‫لكن هذا البلد لم يستطع أن يقبلني حتى. 1109 01:27:52,480 --> 01:27:55,570 ‫المُثل الكونفوشيوسية لبلدنا، ‫لمن هي حقًا؟ 1110 01:27:57,160 --> 01:27:59,950 ‫هل البلد ملك للشعب؟ 1111 01:28:00,620 --> 01:28:02,370 ‫أم ملك الكونفوشيوسية؟ 1112 01:28:09,000 --> 01:28:12,090 ‫لا أعتقد أن هذا سؤال يمكنني الإجابة عليه. 1113 01:28:13,090 --> 01:28:18,640 ‫في بلد لا يحتاج إلى ملك، ‫لماذا يهم إلى من تنتمي؟ 1114 01:28:45,620 --> 01:28:49,170 ‫لقد جاء بشكل خاص لرؤيتك. 1115 01:28:51,380 --> 01:28:56,380 ‫على ما يبدو، مهاراتك في الكتابة هي ‫حديث المدينة في نا-جو. 1116 01:28:59,220 --> 01:29:01,340 ‫إذا كنت لا تريد الركوع، ‫لا بأس. 1117 01:29:04,720 --> 01:29:08,980 ‫يجب أن تنتقلوا جميعًا إلى المدينة، ‫قد حان وقت اختباراتك الآن. 1118 01:29:10,850 --> 01:29:14,020 ‫حقاً؟ هل تعني ذلك؟ 1119 01:29:14,820 --> 01:29:22,160 ‫بالطبع! هل ستدعين ‫ابنك يتعفن في الحظيرة؟ 1120 01:29:24,620 --> 01:29:29,920 ‫لا تكن وقحاً! ‫بسرعة، اركع لوالدك. 1121 01:29:30,920 --> 01:29:35,670 ‫الأمر لا يتمحور حولك أنت فقط. ‫فكر في أطفالك. 1122 01:29:36,170 --> 01:29:37,510 ‫لا مشكلة. 1123 01:29:39,760 --> 01:29:43,430 ‫تشانغ-دي. ‫سنكون ناجحين، أنا وأنت. 1124 01:29:47,600 --> 01:29:51,480 ‫عرفت ذلك! ‫منذ البداية! 1125 01:29:51,810 --> 01:29:57,440 ‫لقد أدركت تلك النزاهة والشجاعة، ‫وتركته يرحل على الفور! 1126 01:30:00,570 --> 01:30:05,240 ‫بالمناسبة، كم من السمك ‫ستأخذ هذه المرة؟ 1127 01:30:05,240 --> 01:30:09,960 ‫أي سمك؟ ‫جئت لرؤية ابني. 1128 01:30:10,710 --> 01:30:13,000 ‫أيها الشاب، مستقبلك مضمون الآن! 1129 01:30:13,290 --> 01:30:17,340 ‫بمهاراتك ووالد مثله ‫يدعمك، أنت جاهز! 1130 01:30:18,300 --> 01:30:22,970 ‫فقط اجتز الامتحانين وستكون ‫من البلاط الملكي، أليس كذلك؟ 1131 01:30:24,430 --> 01:30:28,970 ‫وعندما تكون هناك، ‫لا تنسَ هذا الوجه، حسناً؟ 1132 01:30:33,440 --> 01:30:36,440 ‫قال إنه سيأتي ‫لزيارتك هنا أولاً. 1133 01:30:36,650 --> 01:30:41,030 ‫لا حاجة. سوف أنتظره ‫في جزيرة وو-إي. 1134 01:30:42,150 --> 01:30:43,360 ‫أنت هنا؟ 1135 01:30:43,860 --> 01:30:49,490 ‫أخبار طيبة. أُطلق سراح معلمي ‫من منفى كانغ-جين أخيراً. 1136 01:30:49,700 --> 01:30:51,040 ‫حقاً؟ 1137 01:30:53,000 --> 01:30:54,960 ‫ماذا عن معلمنا؟ 1138 01:30:55,540 --> 01:31:01,090 ‫مُتأكدة سيطلق سراحه قريبًا كذلك. 1139 01:31:08,510 --> 01:31:11,020 ‫استغرق الأمر أربعة عشر عامًا ... 1140 01:31:16,980 --> 01:31:18,230 ‫تشانغ-دي، 1141 01:31:20,320 --> 01:31:22,740 ‫سننتقل إلى جزيرة وو-إي. 1142 01:31:24,650 --> 01:31:26,240 ‫جزيرة وو-إي؟ 1143 01:31:29,530 --> 01:31:39,880 ‫إنها أقرب للمدينة، ‫وسينتهي منفاي قريباً. 1144 01:31:41,130 --> 01:31:43,970 ‫ولكن هل عليك الذهاب حقاً؟ 1145 01:31:45,430 --> 01:31:47,140 ‫تعال معي. 1146 01:31:48,890 --> 01:31:51,600 ‫لماذا لا تبقى معي ‫حتى يتم تحريري من المنفى، 1147 01:31:51,850 --> 01:31:54,020 ‫لنتمكن من الانتهاء من هذا الكتاب؟ 1148 01:31:55,100 --> 01:31:57,310 ‫لا يمكنني فعل ذلك بدونك. 1149 01:32:00,360 --> 01:32:05,150 ‫معلم تشونغ. ماذا يعني بالنسبة ‫لك هذا البحث البحري؟ 1150 01:32:07,110 --> 01:32:08,530 ‫ماذا تقصد؟ 1151 01:32:10,620 --> 01:32:11,990 ‫انس الأمر. 1152 01:32:23,000 --> 01:32:25,470 ‫مستعدة للعيش في المدينة؟ 1153 01:32:26,300 --> 01:32:28,180 ‫نعم، أنا في غاية الحماس! 1154 01:32:55,200 --> 01:32:57,960 ‫ما سبب ذهابك للمدينة؟ 1155 01:32:59,540 --> 01:33:04,500 ‫سأرحل يا معلم، للأبد. ‫هذه زيارة الوداع. 1156 01:33:06,050 --> 01:33:10,180 ‫أعتزم اتباع مسار مختلف عن ‫المسار الذي تقوده. 1157 01:33:13,430 --> 01:33:21,100 ‫سيكون الارتباط بك ‫خطراً على مستقبلي. 1158 01:33:23,480 --> 01:33:26,440 ‫أي مستقبل يكمن لصياد؟ 1159 01:33:27,570 --> 01:33:33,450 ‫أنا أختار طريق المنطق. 1160 01:33:34,950 --> 01:33:37,750 .أرى أنك سترجع زاحفاً إلى حضن والدك 1161 01:33:37,750 --> 01:33:40,040 ‫تقصد حضن الملك. 1162 01:33:40,040 --> 01:33:43,420 ‫لأن هذه هي الطريقة الوحيدة التي ‫يمكنني من خلالها إحداث فرق. 1163 01:33:48,590 --> 01:33:52,930 .أنت فعلاً الطريقة الملائمة لتوديعي 1164 01:33:56,810 --> 01:34:00,890 ‫أرجوك يا معلمي. كيف لك ‫ألا ترى أن هذا جنون؟ 1165 01:34:01,390 --> 01:34:04,230 ‫كيف لدولة أن تبقى من دون ملك؟ 1166 01:34:04,230 --> 01:34:10,990 ‫إذا لم تتوقف فسوف ينتهي بك ‫الأمر بقتل عائلتك بأكملها! 1167 01:34:10,990 --> 01:34:11,780 ‫اخرس! 1168 01:34:15,160 --> 01:34:17,370 ‫كن صريحاً. 1169 01:34:18,370 --> 01:34:24,630 ‫لقد تعلمت ما يكفي لذلك تريد أن ‫تنجح وتكسب بعض المال! 1170 01:34:55,240 --> 01:35:00,290 ‫الآن لن تضطروا لصيد السمك، صحيح؟ 1171 01:35:12,010 --> 01:35:15,390 ‫إذن لقد اجتزت الاختبار الأقل ‫وحصلت على درجة جينسا. 1172 01:35:15,720 --> 01:35:19,510 ‫أنصحك أن تذهب إلى العاصمة وتكمل الاختبارات الكبرى أيضًا. 1173 01:35:26,230 --> 01:35:29,770 ‫متى سأراك مجدداً؟ 1174 01:35:30,400 --> 01:35:32,780 ‫جزيرة وو-إي ليست بعيدة. ‫سأعود، أعدك. 1175 01:35:33,530 --> 01:35:36,780 ‫تناولي كل الوجبات واعتنوا ‫بأنفسكم، حسناً؟ 1176 01:35:36,910 --> 01:35:38,330 ‫أنت كذلك، اعتني بنفسك! 1177 01:35:38,740 --> 01:35:43,370 ‫كونا مطيعان واستمعا إلى ‫والديكما، حسناً؟ 1178 01:35:44,750 --> 01:35:47,500 ‫إن رحلت، ‫ماذا سيحدث لي؟ 1179 01:35:48,080 --> 01:35:52,550 ‫تغير قنصل مقاطعة جولا ‫ثلاث مرات، وما زلت عالقًا هنا! 1180 01:35:53,050 --> 01:35:56,340 ‫بمجرد تحريري من المنفى، ‫أعدك أنني سأستفسر. 1181 01:36:04,140 --> 01:36:07,520 ‫إلى اللقاء، اعتن بنفسك! 1182 01:36:12,110 --> 01:36:14,690 ‫"بو!" "سون-يانغ!" 1183 01:36:15,400 --> 01:36:18,240 ‫"أوه!" "هو-يون-جي-كي!" 1184 01:36:30,840 --> 01:36:34,170 ‫مهاراتك لا علاقة لها ‫بالامتحانات الكبرى. 1185 01:36:34,380 --> 01:36:39,390 ‫كل وزير يطالب بإدخال أبنائه. 1186 01:36:39,850 --> 01:36:46,690 ‫درجة جينسا ستوصلك بعيدًا. ‫فقط ابقى معي. 1187 01:36:54,400 --> 01:36:56,950 ‫يا ابن السيد جانغ. ‫احتسِ مشروباً. 1188 01:37:02,200 --> 01:37:07,500 ‫أنت الآن رجل نبيل رسميًا. ‫ارتديها مثل الشارة. 1189 01:37:09,960 --> 01:37:14,840 ‫حتى أننا نسير بشكل مختلف عن العامة. فهمت؟ 1190 01:37:19,010 --> 01:37:22,010 ‫لاحقًا، سأشتري لك منصب ‫مشرف إقليمي. 1191 01:37:22,010 --> 01:37:25,930 ‫لكن أولاً، تحت حكم المفوض، ‫تعلم كيف تتم الأمور. 1192 01:37:31,610 --> 01:37:35,110 ‫"يجب تصحيح الطقوس غير الصحيحة." 1193 01:37:35,400 --> 01:37:42,740 ‫"ولكن إذا كنت لا تستطيع تغييرها، ‫على الأقل لا تتبعها ". 1194 01:37:46,080 --> 01:37:49,750 ‫إن اشترى لك والدك منصبًا، ‫فهل يمكنك أن تحكم الناس؟ 1195 01:37:51,290 --> 01:37:57,210 ‫شاهديني فقط. سأفعل بالضبط ‫ما هو مذكور هنا في كتاب "في الحكم" ... 1196 01:37:58,170 --> 01:38:00,720 ‫"يحرث الناس الأراضي الزراعية، " 1197 01:38:01,220 --> 01:38:03,600 ‫"والحكومة ‫تحرث شعبها". 1198 01:38:03,760 --> 01:38:07,770 ‫يا معلم منفى كانغ-جين، ‫أنت مثير للإعجاب بالفعل. 1199 01:38:18,780 --> 01:38:23,950 ‫ثلاثة أضعاف عدد الأسماك. ‫أربعة أضعاف أذن البحر. 1200 01:38:25,950 --> 01:38:27,990 ‫لم تجمعون كل ذلك؟ 1201 01:38:28,330 --> 01:38:30,040 ‫هل تمزح؟ 1202 01:38:30,870 --> 01:38:34,880 ‫المفوض يشكو ‫أنه حتى هذا لا يكفي. 1203 01:38:36,670 --> 01:38:40,470 ‫الضرائب لا تذهب ‫للقصر فحسب. 1204 01:38:41,550 --> 01:38:46,180 ‫هناك مجموعة من البيروقراطيين ‫الذين يتم الدفع لهم! 1205 01:38:46,850 --> 01:38:49,600 ‫ثم ماذا عنا نحن الضباط الصغار؟ 1206 01:38:50,230 --> 01:38:51,770 ‫لا يُدفع أي شيء لنا. 1207 01:38:53,440 --> 01:38:55,610 ‫بالطبع، لا يتم دفع شيء لكم. 1208 01:38:56,190 --> 01:39:00,400 ‫لهذا السبب يمكنك أن تعيش ‫مع عدد قليل من المحظيات، أليس كذلك؟ 1209 01:39:06,700 --> 01:39:09,040 ‫هذا غير صائب. 1210 01:39:10,500 --> 01:39:14,750 ‫لقد مرت عصور منذ أن وعد الملك ‫بالإفراج عنك، ولا يوجد أي خبر حتى الآن. 1211 01:39:17,250 --> 01:39:20,090 ‫الشؤون الحكومية بطيئة هكذا. 1212 01:39:27,430 --> 01:39:29,430 ‫سعالك يزداد سوءًا. 1213 01:39:52,250 --> 01:39:53,620 ‫ماذا تفعلون بحق الجحيم؟ 1214 01:39:53,910 --> 01:39:54,920 ‫ماذا؟ 1215 01:39:56,370 --> 01:39:57,580 .أضف المزيد 1216 01:39:57,580 --> 01:39:59,500 ‫لماذا تخلطون ‫الرمل مع الأرز؟ 1217 01:40:01,090 --> 01:40:03,840 ‫هل تسألني لأنك لا تعرف حقًا؟ 1218 01:40:04,510 --> 01:40:06,260 ‫كيف لهذا أن يكون عدلاً؟ 1219 01:40:06,590 --> 01:40:10,010 ‫تجمعون ثلاثة أضعاف كمية الأرز، 1220 01:40:10,560 --> 01:40:14,940 ‫وعندما ترجعونها، ‫تحتوي على رمل أكثر من الأرز! 1221 01:40:15,770 --> 01:40:22,820 ‫رمل مخلوط مع الأرز؟ ‫لا يمكن أن يكون ذلك ممكنًا. 1222 01:40:23,990 --> 01:40:25,990 ‫ألم تعرف بالأمر فعلاً؟ 1223 01:40:28,370 --> 01:40:33,330 ‫إلام تلمح؟ ‫هل تهين ملكنا؟ 1224 01:40:35,910 --> 01:40:37,620 ‫ماذا تقصد...؟ 1225 01:40:40,290 --> 01:40:44,840 ‫ما هو المفوض؟ ‫إنه ممثل القصر الملكي! 1226 01:40:46,050 --> 01:40:50,010 ‫إذا قلت إن المفوض يعرف، ‫إذاً، الملك يعرف أيضاً. 1227 01:40:50,010 --> 01:40:53,970 ‫لا بد أن تراقب لسانك. 1228 01:40:55,640 --> 01:41:00,230 ‫ربما يكون الضباط الصغار ‫يسرقون لأنفسهم فقط... 1229 01:41:02,270 --> 01:41:06,700 ‫هؤلاء المتوحشون غير المتعلمين هم ‫عار على الملك... 1230 01:41:08,740 --> 01:41:12,370 ‫ولكن هناك دائمًا شيء ‫لنتعلمه منهم أيضًا. 1231 01:41:12,530 --> 01:41:14,950 ‫إذا أردت اصطياد ثعبان البحر، 1232 01:41:15,250 --> 01:41:18,670 ‫عليك أن تتمرغ في الوحل أحياناً... 1233 01:41:26,260 --> 01:41:31,260 ‫في رسالتك الأخيرة ، قلت إنهلم يعد بإمكانك أكل اللحوم. 1234 01:41:31,680 --> 01:41:35,350 ‫مما يجعلنيقلقاً على صحتك. 1235 01:41:35,890 --> 01:41:40,650 ‫من فضلك لا تبالغ في إجهاد نفسكوابتعد عن كتبك. 1236 01:41:41,190 --> 01:41:48,150 ‫إن الاحتفاظ بكتبك وفرشاتك بالقرب منكسيجعلك تعمل بالتأكيد. 1237 01:41:49,740 --> 01:41:54,700 ‫أخي يقلق بشأني بدلاً ‫من مصاعبه. 1238 01:41:58,910 --> 01:42:03,080 ‫ألم يزر تشانغ-دي بعد؟ 1239 01:42:03,670 --> 01:42:05,670 ‫ليس لديه سبب يدعوه للزيارة. 1240 01:42:06,090 --> 01:42:09,970 ‫سمعت أنه بخير في ناجو. 1241 01:42:13,050 --> 01:42:17,020 ‫إذا كان بخير، ‫أنا ممتن حقًا لذلك. 1242 01:42:21,270 --> 01:42:23,610 ‫كنا سنقوم بدعوتك. 1243 01:42:24,610 --> 01:42:29,740 ‫لكن شكراً لك لدعوتنا أولاً. ‫اسمح لي أن أسكب لك شراباً. 1244 01:42:30,610 --> 01:42:36,830 ‫هذه المشروبات على حسابي ‫لذا ارتاحوا ودعونا نتحدث. 1245 01:42:38,290 --> 01:42:42,080 ‫لا أعتقد أنك مستعد... 1246 01:42:42,960 --> 01:42:47,840 ‫يا سيد، إذا كنت تشرب هكذا ‫لمدة شهر أو نحو ذلك، 1247 01:42:47,840 --> 01:42:50,340 ‫ستتعلم كل شيء بشكل طبيعي. 1248 01:42:51,010 --> 01:42:53,840 ‫لذا هاك، احتس المزيد. 1249 01:42:54,050 --> 01:42:56,220 ‫لدينا طريق طويل لنقطعه. 1250 01:42:56,220 --> 01:43:00,140 ‫المفوض لا يحب أن ‫نعمل بجد أيضًا. 1251 01:43:02,390 --> 01:43:05,980 ‫يا سيد، سوف نتأكد ‫من أن تحصل على حصتك. 1252 01:43:06,730 --> 01:43:09,110 ‫اترك الأمر بيدنا. 1253 01:43:11,700 --> 01:43:14,660 ‫في البداية، ‫من الطبيعي أن تكون مرتبكًا. 1254 01:43:14,660 --> 01:43:20,450 ‫ونحن نعلم بالفعل ‫ما الذي ستقوله. 1255 01:43:26,880 --> 01:43:29,130 ‫مضيعة للمال بالتأكيد. 1256 01:43:36,760 --> 01:43:38,140 ‫لم تنهض؟ 1257 01:43:39,430 --> 01:43:42,520 ‫- سترحل مبكراً؟ ‫- بقي الكثير للأكل! 1258 01:43:43,020 --> 01:43:46,190 ‫أيها السيد! ‫هل ستغادر بالفعل؟ 1259 01:43:46,350 --> 01:43:48,270 ‫كنا مستمتعون... 1260 01:43:48,270 --> 01:43:49,400 ‫أرجوك، سيدي! 1261 01:43:49,400 --> 01:43:51,650 ‫ما الذي تفعلونه هنا؟ 1262 01:43:52,440 --> 01:43:54,450 ‫جئت لدفع المزيد من الضرائب؟ 1263 01:43:54,450 --> 01:44:02,040 ‫سيدي ، ابني هذا مجرد رضيع. ‫ليس من العدل دفع الضريبة العسكرية عنه. 1264 01:44:02,500 --> 01:44:09,040 ‫كن شاكراً لأننا لا نفرض ضرائب ‫على والدك الميت! 1265 01:44:11,800 --> 01:44:13,670 ‫أرجوك يا سيدي، ‫أتوسل إليك! 1266 01:44:14,130 --> 01:44:19,550 ‫نحن ندفع بالفعل ضريبة عن أربعة أشخاص. ‫أنت تدفعنا نحو الموت! 1267 01:44:19,850 --> 01:44:22,350 ‫لا أحد يموت! ‫أعلم أن لديك بقرة! 1268 01:44:25,140 --> 01:44:28,480 ‫إن لم تدفع، سنصادر ‫بقرتك، اتفقنا؟ 1269 01:44:29,270 --> 01:44:34,820 ‫هذا ظلم! ‫إنه مجرد رضيع! 1270 01:44:36,030 --> 01:44:38,410 ‫من قال لك أن تلدي! 1271 01:44:53,840 --> 01:44:56,590 ‫أرجوك، لماذا لا ترتاح؟ 1272 01:44:57,300 --> 01:45:01,350 !لن تتمكن من الذهاب إلى العاصمة وأنت بهذه الحالة 1273 01:45:04,100 --> 01:45:06,690 ‫هاك بعض الدواء. 1274 01:45:32,880 --> 01:45:34,380 ‫هل أنت قلق؟ 1275 01:45:36,300 --> 01:45:37,470 بشأن ماذا؟ 1276 01:45:38,180 --> 01:45:41,720 ‫أتساءل ما إذا كان هذا هو الطريق الصحيح. 1277 01:45:43,180 --> 01:45:45,850 ‫أشعر بأنني لم أعد أنا ‫في هذه الملابس الفاخرة. 1278 01:45:46,680 --> 01:45:50,730 ‫وأشعر بأنك لم تعد أنت كذلك. 1279 01:45:55,530 --> 01:45:58,990 ‫وصل المفوض، ابن السيد جانغ. 1280 01:45:59,780 --> 01:46:02,160 .دعه يتفضل 1281 01:46:11,040 --> 01:46:14,500 ‫سمعت أنك استمتعت كثيرًا ‫مع الضباط أمس. 1282 01:46:17,300 --> 01:46:20,970 ‫لذا، هل تعتقد أنك على ‫دراية بكيفية إنجاز العمل؟ 1283 01:46:22,340 --> 01:46:23,970 ‫بالطبع. 1284 01:46:23,970 --> 01:46:31,060 تزور الحانات وتداعب النساء؟ ‫سعيد لسماع ذلك. 1285 01:46:31,730 --> 01:46:36,980 ‫أنت تتعلم بشكل صحيح ‫كيف تكون رجلاً، أليس كذلك؟ 1286 01:46:39,900 --> 01:46:44,530 ‫بالتأكيد، أنا أتعلم كيف ‫يحرث الناس الحقول. 1287 01:46:44,530 --> 01:46:47,830 ‫وكيف تحرث الحكومة الناس. 1288 01:46:52,670 --> 01:46:53,670 ‫ماذا؟ 1289 01:46:55,840 --> 01:46:57,130 ‫اشرح. 1290 01:46:57,340 --> 01:47:03,010 ‫يفرض الضباط الضرائب على الموتى والأطفال. 1291 01:47:03,890 --> 01:47:09,100 ‫كيف لي أن أقوم بعملي ‫وكل الوثائق مخربة؟ 1292 01:47:09,470 --> 01:47:12,350 ‫اتركهم يقومون ‫بعملهم فحسب! 1293 01:47:13,350 --> 01:47:17,070 ‫وعملك الوحيد هو التأكد من صحة الوثائق! 1294 01:47:18,820 --> 01:47:22,650 ‫مسؤول مبتدئ ... ‫لا يزال لديك الكثير لتتعلمه. 1295 01:47:23,820 --> 01:47:26,530 ‫كيف ستتمكن من التعامل مع ‫المناصب الأعلى؟ 1296 01:47:26,830 --> 01:47:30,370 ‫لا تقس عليه، ‫فقلبه طيب. 1297 01:47:35,170 --> 01:47:40,630 ‫للحبار أعمدة طويلةولحمها طري للغاية. 1298 01:47:44,300 --> 01:47:49,220 ‫في داخلها كيس يحمل الحبر. 1299 01:47:50,140 --> 01:47:56,690 ‫يمكن للمرء استخدام هذا الحبر للكتابة،الحروف واضحة وعميقة. 1300 01:47:57,480 --> 01:48:02,190 ‫لكن بعد فترة، تتقشر ولا تترك أي أثر. 1301 01:48:02,190 --> 01:48:05,660 ‫هل كان الاجتماع جيداً؟ 1302 01:48:10,790 --> 01:48:17,250 ‫إن وضعتها في البحر مرة أخرى،ترجع آثار الحبر كذلك. 1303 01:48:18,290 --> 01:48:22,840 ‫ها هي! ‫إنها جيدة وسمينة! 1304 01:48:29,140 --> 01:48:33,810 ‫أيها المفوض! ‫أنا هنا لرؤية المفوض! 1305 01:48:35,440 --> 01:48:38,190 ‫ماذا تفعلون بحق الجحيم! 1306 01:48:38,190 --> 01:48:41,860 لماذا كُتبت علي المعاناة بعد إنجابي لأطفالي؟ 1307 01:48:42,280 --> 01:48:48,950 ‫كيف يفترض بي أن أدفع كل ‫هذه الضرائب الملعونة؟ 1308 01:48:50,740 --> 01:48:52,120 ‫امسكوا به، بسرعة! 1309 01:48:54,500 --> 01:48:56,080 ‫أتسمعني؟ 1310 01:48:57,580 --> 01:49:00,670 ‫من الآن فصاعداً، ‫لا أريد أن أكون رجلاً! 1311 01:49:01,380 --> 01:49:04,590 ‫لذا توقفوا عن فرض ضرائب علي! 1312 01:49:14,430 --> 01:49:16,180 ‫أخرجه! حالاً! 1313 01:49:19,600 --> 01:49:22,690 ‫ماذا في حق... 1314 01:49:23,650 --> 01:49:25,190 ‫يا إلهي! 1315 01:49:29,160 --> 01:49:30,910 ‫أخرجه! حالاً! 1316 01:49:33,030 --> 01:49:34,580 ‫أيها المفوض! 1317 01:49:34,740 --> 01:49:37,660 ‫انظروا إلى هذا! ‫جميعكم انظروا! 1318 01:49:43,750 --> 01:49:45,010 ‫ما كل هذه الضجة؟ 1319 01:49:45,010 --> 01:49:48,510 ‫أليست الضريبة العسكرية على ‫الرجال الأكبر من 16 عامًا؟ 1320 01:49:48,510 --> 01:49:55,720 ‫كيف تأخذونها من رضيع عمره شهر؟ 1321 01:49:56,270 --> 01:49:58,060 !مُحال 1322 01:49:59,940 --> 01:50:02,110 ‫ماذا في يدك؟ 1323 01:50:04,520 --> 01:50:06,230 ‫إنه عضو زوجي! 1324 01:50:07,280 --> 01:50:12,120 !إنه قضيبه اللعين ‫جريمته الوحيدة هي كونه رجُلاً! 1325 01:50:14,120 --> 01:50:16,490 ‫أين تظنين نفسك؟ 1326 01:50:16,830 --> 01:50:19,080 !تعالي، أيتها السافلة 1327 01:50:19,080 --> 01:50:21,420 ‫ماذا ستفعلون ‫بحق الجحيم؟ 1328 01:50:24,210 --> 01:50:28,170 !ابتعد 1329 01:50:35,850 --> 01:50:38,890 ‫هل أنتم بشر؟ ‫أيها الأوغاد الملعونون! 1330 01:50:39,680 --> 01:50:41,520 ‫هل أنتم بشر؟ 1331 01:50:47,570 --> 01:50:48,650 ‫مت! 1332 01:50:52,200 --> 01:50:57,290 ‫عظم الحباريداوي الجروح المفتوحة، 1333 01:50:58,160 --> 01:51:00,620 ‫ويساعد على نمو بشرة جديدة. 1334 01:51:04,460 --> 01:51:08,630 ‫بالذات في إصابات الجلدفي الأحصنة والحمير 1335 01:51:09,380 --> 01:51:14,390 ‫ليس من الممكن مداواتها من دون استخدام عظم الحبار. 1336 01:51:49,460 --> 01:51:54,760 .أيها السيد ‫هل تعلم أن صدف المحارة تبكي من تلقاء نفسها؟ 1337 01:51:57,010 --> 01:51:58,560 ‫وما أمرها؟ 1338 01:51:59,060 --> 01:52:03,140 ‫إذا كان هناك شيء محزن أو محبط ‫يحدث في القرية، 1339 01:52:04,140 --> 01:52:06,060 ‫تبكي الصدفة بصوت عال. 1340 01:52:06,190 --> 01:52:08,360 ‫كيف لشيء ميت ‫أن يحدث صوتاً؟ 1341 01:52:08,860 --> 01:52:11,480 ‫فقط فكر في الأمر للحظة. 1342 01:52:51,940 --> 01:52:53,320 ‫أيها الأحمق! 1343 01:52:53,940 --> 01:52:57,030 !لا أكذب ‫سمعته بأذني الاثنتين. 1344 01:52:59,950 --> 01:53:03,370 ‫المظهر الخارجي لقنفذالبحر يشبه النيص، 1345 01:53:04,450 --> 01:53:10,340 ‫وعندما يتحرككل الإبر تتحرك في انسجام تام. 1346 01:53:11,590 --> 01:53:16,130 ‫القشرة ناعمة وتتكسر بسهولة. 1347 01:53:17,340 --> 01:53:22,470 ‫الفتحة الجدارية لها فموتسع إصبعاً واحداً. 1348 01:53:24,140 --> 01:53:26,060 ‫أخبرني تشانغ-دي إنه 1349 01:53:26,770 --> 01:53:31,860 ‫رأى ذات مرة طائرًا صغيرًايزحف من فم قنفذ البحر. 1350 01:53:33,440 --> 01:53:37,900 ‫"كان الطائر مكتمل التكوين برأس ومنقار،" 1351 01:53:38,150 --> 01:53:42,080 ‫"وشعر ناعم يشبه الطحالب على رأسه." 1352 01:53:43,330 --> 01:53:49,790 ‫"لمسته معتقداً أنه ميت،لكنه كان حياً يتحرك." 1353 01:53:53,500 --> 01:53:59,890 ‫من حسن حظك أنه لم يمت، ‫وإلا لشاركته نفس القبر. 1354 01:54:05,220 --> 01:54:09,440 ‫لقد كلفني الاعتراف بك ‫كابني ثروة كبيرة. 1355 01:54:10,480 --> 01:54:11,980 ‫كيف ستسددها؟ 1356 01:54:13,480 --> 01:54:15,480 ‫هل كان يستحق كل هذا الدراسة؟ 1357 01:54:17,610 --> 01:54:20,110 ‫لم بحق الجحيم فعلت ذلك؟ 1358 01:54:21,780 --> 01:54:27,290 ‫إذا كنت لا تستطيع أن ترقى إلى مستوى علمك، ‫يجب أن تعيش بالطريقة التي سخرت لك. 1359 01:54:34,710 --> 01:54:38,420 ‫"لم أر أبدًا ما بداخل القشرة ،" 1360 01:54:39,930 --> 01:54:44,640 ‫"لكنها تحولت إلى طائر أزرق." 1361 01:54:46,930 --> 01:54:54,360 ‫"أعتقد أن هذا هو سبب قول الناسأن الكستناء تتحول إلى طيور ". 1362 01:54:54,900 --> 01:54:57,530 ‫ تشانغ-دي قال ذلك. ‬ 1363 01:55:39,280 --> 01:55:41,820 ‫ألا تعتقد أننا يجب أن ‫نتوقف عند جزيرة وو-إي؟ 1364 01:56:15,230 --> 01:56:18,770 ‫ما الذي أخرك... 1365 01:56:20,320 --> 01:56:22,740 ‫ظل ينتظرك حتى ‫لحظاته الأخيرة. 1366 01:56:58,690 --> 01:57:02,070 ‫توفي وهو يخط ذلك الكتاب. 1367 01:57:04,530 --> 01:57:06,910 ‫لا أعرف لماذا كان ‫يعني الكثير له. 1368 01:57:30,510 --> 01:57:36,600 ‫التقيت بالعديد من الناس حولالجزيرة لكتابة هذه الرسالة. 1369 01:57:37,560 --> 01:57:43,690 ‫لكن كلمات الجميع كانت مختلفة،لذلك لم أتمكن من كتابتها. 1370 01:57:45,030 --> 01:57:49,160 ‫كان هناك شاب يدعى تشانغ-دي.‬ 1371 01:57:50,320 --> 01:57:53,200 ‫كان ذكي بشكل استثنائي. 1372 01:57:53,580 --> 01:58:00,750 ‫وكان فقره وعدم قدرته على شراء الكتبهو العقبة الوحيدة أمام دراسته. 1373 01:58:01,710 --> 01:58:04,710 ‫ولكن كان لديه قلب صادق 1374 01:58:05,170 --> 01:58:11,260 ‫ومعرفة دقيقة بالأسماكوالنباتات والطيور البحرية 1375 01:58:11,720 --> 01:58:16,930 ‫من خلال الملاحظات الدقيقةوالفهم العميق لطبيعة تلك الكائنات. 1376 01:58:17,680 --> 01:58:20,980 ‫لذلك تمكنت من الوثوق بكلماته تمامًا. 1377 01:58:22,520 --> 01:58:27,610 ‫بعد سنوات عديدة من الجهد،تمكنت من ختم الكتاب بمساعدته، 1378 01:58:28,400 --> 01:58:35,700 ‫وبموجب ذلك اخترت له العنوان"جا-سان" رسالة بحرية. 1379 01:58:36,660 --> 01:58:43,710 ‫وصاني أن أعطيك هذه ‫إذا مررت يوماً ما. 1380 01:58:52,890 --> 01:58:54,140 ‫عزيزي تشانغ-دي، 1381 01:58:55,100 --> 01:58:58,350 ‫لقد كنت في الواقع خائفاً من اسم"الجبل الأسود" 1382 01:58:59,560 --> 01:59:05,820 ‫ولكن منذ أن التقيت بك،هدأ خوفي وبدلاً من ذلك 1383 01:59:05,820 --> 01:59:13,780 ‫وجدت فضولي مرة أخرى،الذي فقدته في طريقي إلى المنفى. 1384 01:59:15,200 --> 01:59:17,830 ‫بفضلك استطعت اكتشاف 1385 01:59:17,830 --> 01:59:21,250 ‫ما يخالف ظلام وغدر الجبل الأسود 1386 01:59:21,830 --> 01:59:29,050 ‫هو سلام وإشراق هذا المكان،ذاك الجبل. 1387 01:59:30,840 --> 01:59:35,680 ‫تشانغ-دي، قد تود الحياة النبيلة لطائر الكركيه البيضاء. 1388 01:59:36,390 --> 01:59:47,190 ‫لكن الحياة مثل هذا الجبلالذي يحتضن أجزاء العالم القذرة... 1389 01:59:47,860 --> 01:59:50,360 ‫ألا تظن أن له مغزى كذلك؟{ 1390 02:00:11,670 --> 02:00:15,510 ‫عزيزي، أنا سعيدة بعودتنا للجبل الأسود. 1391 02:00:16,090 --> 02:00:17,720 ‫ليس الجبل الأسود. 1392 02:00:20,220 --> 02:00:22,020 ‫إنه ذاك الجبل. 1393 02:00:50,800 --> 02:00:54,720 ‫سول كيونغ قو بيون يو هان 1394 02:01:19,990 --> 02:01:23,910 ‫إخراج: لي جون-إيك 1395 02:01:23,910 --> 02:01:25,910 ~ ترجمة أصلية ~ CAPA :سحب وتعديل وتدقيق وتنقيح AsiaWorld.team من موقع