1
00:00:00,000 --> 00:00:19,910
~ ترجمة أصلية ~
CAPA :سحب وتعديل وتدقيق وتنقيح
AsiaWorld.team من موقع
2
00:00:19,980 --> 00:00:25,530
مخطوطة السمك
3
00:00:26,780 --> 00:00:37,080
يستند هذا الفيلم إلى مقدمة
"مخطوطة السمك" بقلم تشونغ ياك-جون.
4
00:00:51,350 --> 00:00:54,430
عام ١٨٠١
- عصر مملكة جوسون -
5
00:01:07,150 --> 00:01:09,030
إذاً، أنت تشونغ ياك-جون.
6
00:01:11,280 --> 00:01:15,000
أفترض أن هذا الامتحان كان مخصص
فقط للراغبين بالعمل في البلاط الملكي.
7
00:01:17,080 --> 00:01:21,040
لقد رفضت دخول البلاط الملكي من قبل.
ما الذي غير رأيك الآن؟
8
00:01:21,790 --> 00:01:26,840
كيف لي أن أخدم ملكًا عظيمًا
من راحة منزلي؟
9
00:01:27,090 --> 00:01:32,890
{\an8} "الملك جونغ-جو"
10
00:01:27,510 --> 00:01:32,220
.لا يوجد داعي للمجاملات
11
00:01:34,220 --> 00:01:37,730
.تأكدتُ الآن أن الأخ الأكبر أفضل من أخيه الأصغر
12
00:01:38,890 --> 00:01:42,690
أنا لا أمانع اهتمام عائلتك
في تعلم "العلوم الغربية".
13
00:01:42,690 --> 00:01:43,770
لكن...
14
00:01:45,070 --> 00:01:48,530
لن يتساهل معك الباقون.
15
00:01:49,490 --> 00:01:53,370
قل لي، ما هي أهم فضيلة لرجُل البلاط الملكي؟
16
00:01:55,200 --> 00:01:56,910
البقاء.
17
00:01:59,160 --> 00:02:04,250
لا يوجد شيء ذا أهمية غير البقاء.
18
00:02:05,250 --> 00:02:08,510
سأحتاجك أنت وإخوتك يوماً ما.
19
00:02:09,720 --> 00:02:12,050
لذلك تحمل، مهما حدث.
20
00:02:14,430 --> 00:02:15,560
هل تفهم؟
21
00:02:18,810 --> 00:02:22,100
طلبك أمري، يا جلالة الملك.
22
00:02:23,980 --> 00:02:29,400
باسم الأب والابن والروح القدس،
23
00:02:30,610 --> 00:02:34,570
بموجب هذا أعتمدك يوحنا.
24
00:02:35,660 --> 00:02:41,330
ربنا يسوع المسيح وأبيه الذي في السموات ...
25
00:02:41,330 --> 00:02:45,040
،الإخوة تشونغ الثلاثة
26
00:02:45,130 --> 00:02:49,050
{\an8} - الملك سونجو -
27
00:02:45,920 --> 00:02:49,050
ياك-جون، ياك-جونغ، ياك-يونغ
28
00:02:49,880 --> 00:02:53,760
هم جذور "التعلم الشرير"
الذي يفسد بلدنا.
29
00:02:54,260 --> 00:02:59,720
أرجو أن تأمر بمحاكمتهم،
واستعادة روح بلدنا.
30
00:03:00,980 --> 00:03:06,360
لم يمر حتى عام
منذ وفاة والدي الملك...
31
00:03:06,360 --> 00:03:08,730
كانوا أكثر أتباعه المؤتمنين.
32
00:03:06,520 --> 00:03:11,110
{\an8} الملكة الأرملة جونغ-سن
33
00:03:08,730 --> 00:03:14,030
بالنسبة لهذه المشكلة،
أوافقكم الرأي.
34
00:03:14,820 --> 00:03:22,160
يجب إحضارهم على الفور
والتعامل معهم بقسوة.
35
00:03:25,920 --> 00:03:27,790
أحضروهم. الآن.
36
00:03:40,430 --> 00:03:43,270
هل أنت في طريقك لاعتقال
تشونغ ياك-جونغ؟
37
00:03:45,020 --> 00:03:47,440
نعم! كيف عرفت؟
38
00:03:48,480 --> 00:03:50,570
أنا تشونغ ياك-جونغ!
39
00:03:50,570 --> 00:03:55,910
اعتقلتم إخوتي. لذلك أنا ذاهب إلى
البلاط الملكي ليُلقى القبض علي.
40
00:03:56,870 --> 00:03:58,030
لنذهب معاً.
41
00:03:58,280 --> 00:03:59,580
!أمسكوا به
42
00:04:00,290 --> 00:04:01,910
!هيا! قيدوه بسرعة
43
00:04:01,910 --> 00:04:06,920
بالنسبة لي الإيمان الكاثوليكي
هو الحقيقة المطلقة.
44
00:04:08,130 --> 00:04:12,710
لذلك لن أتخلى عن إيماني
لأن الدولة تمنعه فحسب.
45
00:04:12,760 --> 00:04:16,020
{\an3} تشونغ ياك-يونغ
46
00:04:12,760 --> 00:04:16,020
{\an2} تشونغ ياك-جونغ
47
00:04:12,760 --> 00:04:16,020
{\an1} تشونغ ياك-جون
48
00:04:16,090 --> 00:04:22,390
أسفي الوحيد هو أن شقيقيّ
رفضا قبول الإيمان.
49
00:04:22,390 --> 00:04:26,270
إن رغبتك الشجاعة في الموت
جديرة بالثناء.
50
00:04:26,270 --> 00:04:30,570
لكن الولاء لإخوانك في غير محله
!لهو أمر في غاية الدناءة
51
00:04:30,570 --> 00:04:33,110
أتساءل ما الذي سيقوله ياك يونغ؟
52
00:04:35,990 --> 00:04:42,620
لا أستطيع خيانة ملكي ولا
استغلال أخي كإثبات لولائي،
53
00:04:43,200 --> 00:04:46,580
لذلك فإن الموت هو خياري الوحيد.
54
00:04:47,210 --> 00:04:50,750
كيف تجرؤ! ليس هذا هو المكان المناسب
لتتباهى بولائك بين الإخوة!
55
00:04:51,170 --> 00:04:55,300
،الأخ الأكبر ياك جون
هل أنت هنا للتباهي أيضاً؟
56
00:04:57,800 --> 00:04:58,970
بالنسبة لي!
57
00:04:59,680 --> 00:05:02,220
أولئك الذين ينغمسون في "التعلم الغربي"
هم أعدائي الألداء!
58
00:05:03,430 --> 00:05:06,350
فقط أعطني القليل من الضباط،
وفي غضون 10 أيام،
59
00:05:06,730 --> 00:05:09,230
سأقضي على هؤلاء
الكاثوليكيين الأشرار!
60
00:05:17,610 --> 00:05:22,870
كيف يمكنك أن تتحدث بكل ثقة،
في حين أنك لا تعني ولا كلمة واحدة مما قلته؟
61
00:05:24,370 --> 00:05:30,290
أنا آسف يا أخي. لكن حتى الرب
لا يريد لمرتدٍ مثلي
62
00:05:31,330 --> 00:05:34,090
.أن يكون شهيداً باسمه
63
00:05:34,960 --> 00:05:39,010
إذا اتخذ ياك-جون هذا الموقف،
لا يمكننا تبرير قتل أخيه.
64
00:05:39,010 --> 00:05:44,680
إذا لم نتمكن من قتل ياك يونغ،
لن تهمهم ألف عملية إعدام!
65
00:05:44,930 --> 00:05:47,390
ماذا عن ابن أخيه "هوانغ"؟
66
00:05:47,680 --> 00:05:50,400
نحن نفتش كل أنحاء البلاد.
67
00:05:50,400 --> 00:05:53,320
بمجرد أن نجد هوانغ، سيكون
لدينا الكثير من المبررات لقتلهم.
68
00:05:53,650 --> 00:05:55,980
لنقم بإعدام ياك-جونغ أولاً،
69
00:05:55,980 --> 00:05:58,320
وننفي الاثنين الباقيين في الوقت الحالي.
70
00:06:02,120 --> 00:06:07,910
حضور يسوع المسيح المقدس
يختفي إلى الأبد في هذا البلد.
71
00:06:09,250 --> 00:06:13,880
{\an8} هوانغ سا-يونغ
72
00:06:11,040 --> 00:06:16,840
يجب أن ننبه قداسته
حتى يعيدنا الى الخلاص.
73
00:06:18,300 --> 00:06:20,630
سمعت أن هؤلاء الرجال لا يؤدون
حتى طقوس الأجداد!
74
00:06:20,800 --> 00:06:24,470
!لخير لنا أن نقضي على هؤلاء الأشرار عن بكرة أبيهم
75
00:06:25,220 --> 00:06:27,270
لاتسخر مني.
76
00:06:30,810 --> 00:06:34,860
في يوم القيامة سيتحول
ألمنا إلى فرح،
77
00:06:36,320 --> 00:06:39,150
وسيتحول ضحككم الى معاناة.
78
00:06:39,820 --> 00:06:41,530
!لا تسخروا وتذكروا كلامي
79
00:06:41,820 --> 00:06:44,450
لا تلتفتوا إلى كلام
مجنون يسوع!
80
00:06:44,990 --> 00:06:46,200
واصلوا.
81
00:06:50,620 --> 00:06:52,790
لن أموت وأنا
أنظر إلى الأرض.
82
00:06:54,040 --> 00:06:56,170
دعني أموت وأنا
أحدق في السماء.
83
00:06:57,210 --> 00:07:00,920
في العشرة الأعوام الماضية،
ضحت جوسون بالكثير من الشهداء
84
00:07:02,380 --> 00:07:07,470
منهم رهبان
وحتى مسؤولون حكوميون.
85
00:07:10,980 --> 00:07:12,810
يا رباه...!
86
00:07:14,190 --> 00:07:18,570
إذا تمكن سيادتك من
الضغط على حكومتنا،
87
00:07:18,570 --> 00:07:25,160
مع بضع مئات من السفن وحوالي
50 ألف جندي ومدفعية ...
88
00:07:27,330 --> 00:07:31,410
هذه الرسالة من ابن أخيك هوانغ
خيانة تامة!
89
00:07:31,580 --> 00:07:37,040
الكاثوليكية ذريعة لتسليم
بلادنا للبرابرة الغربيين!
90
00:07:37,340 --> 00:07:40,420
ألا تمتلكون أنتم الكاثوليكيون
جميعكم نفس الأفكار؟
91
00:07:40,550 --> 00:07:46,140
لقد قرأتم جميع مراسلاتنا
مع هوانغ!
92
00:07:46,600 --> 00:07:50,270
لذلك أنت تعرف حقيقة
أننا لم نتفق معه قط!
93
00:07:52,850 --> 00:07:55,810
كما تعلم أن أخي ياك-يونغ
94
00:07:55,810 --> 00:07:59,820
أقسم لملكنا الراحل
أنه نبذ الكاثوليكية!
95
00:08:00,940 --> 00:08:05,200
عالماً كل ذلك، ما زلت
تتآمر لقتل أخي.
96
00:08:05,660 --> 00:08:09,620
ما تنويه حقًا هو القضاء
على إرث الملك الراحل!
97
00:08:12,290 --> 00:08:15,210
أتعتقد بأن الناس لن يكتشفوا
نواياك الحقيقية؟
98
00:08:17,460 --> 00:08:20,750
لا، لا ... لماذا لا نستطيع أن نقتل
ذلك الشخص ياك-يونغ؟
99
00:08:21,130 --> 00:08:24,050
دعونا نرسلهم إلى المنفى فحسب
وفي غياهب النسيان.
100
00:08:24,300 --> 00:08:26,720
ياك-يونغ إلى
جزيرة الجبل الأسود،
101
00:08:26,930 --> 00:08:28,890
ياك-جون وكانغ-جين
إلى طرف البلاد.
102
00:08:28,890 --> 00:08:29,890
كلا.
103
00:08:31,850 --> 00:08:34,390
لنرسل ياك-جون إلى الجزيرة.
104
00:08:35,140 --> 00:08:38,860
من الواضح الآن أن الأخ الأكبر
هو أكثر خطورة بكثير.
105
00:08:46,320 --> 00:08:50,780
350 كم من البر بالقارب،
13 كم حول الجزيرة
106
00:08:50,780 --> 00:08:58,120
283 بيتاً،
361 رجلاً و 344 امرأة.
107
00:08:58,500 --> 00:09:00,840
أتقصد جزيرة الجبل الأسود؟
108
00:09:00,840 --> 00:09:05,220
غريب جداً. لماذا أتذكر هذه
الأرقام بوضوح شديد؟
109
00:09:05,550 --> 00:09:11,180
لقد رأيتهم مرة واحدة فقط في سجلات
مسح الأراضي خلال فترة حكم الملك يونغ-جو.
110
00:09:12,260 --> 00:09:14,220
لربما هذا قدرنا؟
111
00:09:14,600 --> 00:09:20,860
100 قتيل ونفي 400 ...
هل كوننا جزءًا من 400 قدرنا كذلك؟
112
00:09:21,860 --> 00:09:23,980
لا تستح يا أخي.
113
00:09:24,190 --> 00:09:26,650
لا يمكن تصحيح عار الموت أبدًا ،
114
00:09:26,990 --> 00:09:29,450
ولكن ما دمنا نعيش ،
يمكننا استعادة شرفنا.
115
00:09:30,820 --> 00:09:32,950
دعنا نحاول البقاء
لأطول فترة ممكنة.
116
00:09:33,620 --> 00:09:39,330
حانة يول-جونغ
مقاطعة نا-جو
117
00:09:44,840 --> 00:09:47,090
مصباح حانة البلد
118
00:09:48,380 --> 00:09:50,760
وميضه الأخير أزرق
119
00:09:53,470 --> 00:09:55,850
على أصابع الفجر الوردية
120
00:09:56,140 --> 00:09:58,600
بينما أستيقظ على لحظة وداع
121
00:09:59,350 --> 00:10:01,690
لا تبق سوى أعيننا فجعة
122
00:10:02,110 --> 00:10:04,440
ولكن لا تنطق أفواهنا بشيء
123
00:10:05,070 --> 00:10:07,440
نبذل جهد تطهير حناجرنا
124
00:10:08,950 --> 00:10:12,530
لكنها لا تنطق سوى صمت الحزن.
125
00:10:18,790 --> 00:10:22,750
يا أخي،
كيف لك أن تبتسم؟
126
00:10:26,300 --> 00:10:28,590
عندما أفكر في الذهاب إلى الجزيرة،
127
00:10:29,510 --> 00:10:32,760
أشعر بالحماس أكثر من الخوف.
128
00:10:41,560 --> 00:10:43,860
جزيرة الجبل الأسود
129
00:10:45,610 --> 00:10:48,150
لا شيء فيها سوى السماء والبحر.
130
00:10:49,530 --> 00:10:52,240
يا أخي، كيف ستعيش
131
00:10:53,240 --> 00:10:55,330
في نهاية العالم؟
132
00:11:15,720 --> 00:11:17,510
أنت! هل اصطدت شيئاً؟
133
00:11:18,930 --> 00:11:21,060
عجباً، أيها الوغد!
اصطدت الكثير!
134
00:11:21,060 --> 00:11:22,730
ليست لك!
135
00:11:22,730 --> 00:11:26,820
- إدارة الحكومة ليست رخيصة!
- تأخذون كل شيء، حتى الأعشاب البحرية!
136
00:11:27,940 --> 00:11:31,400
ما الذي يتبقى لنا أكله إذاً؟
137
00:11:31,570 --> 00:11:32,780
حسناً، حسناً.
138
00:11:32,780 --> 00:11:37,080
هل تعتقد أننا نريد أن نفعل هذا؟
نحن نتبع أوامر الرئيس فحسب.
139
00:11:37,080 --> 00:11:41,160
اشترى الحاكم منصبه،
لذلك يحتاج إلى تعويض تكلفته.
140
00:11:41,160 --> 00:11:43,500
كيف تكون هذه مسؤوليتنا؟
141
00:11:43,500 --> 00:11:47,090
حسناً، حسناً. توقف عن التذمر.
هنا ، خذ هذا أيضًا.
142
00:11:48,960 --> 00:11:52,470
لكن ما الذي يفعله الحاكم هنا؟
هل هناك شيء ما يحدث؟
143
00:11:52,760 --> 00:11:55,180
شخص مميز قادم.
مميز جداً.
144
00:11:56,090 --> 00:11:57,140
هناك، أترى؟
145
00:12:05,600 --> 00:12:09,270
من قادم؟ لم يسبق أن رأيت
الحاكم يرحب بأي شخص مثل هذا.
146
00:12:09,270 --> 00:12:12,400
نبيل مميز كان مسؤولاً
كبيراً في القصر الملكي.
147
00:12:12,690 --> 00:12:15,820
سمعت أن أخاه نُفيَ
كذلك، إلى كانغ-جين.
148
00:12:15,820 --> 00:12:20,040
أتساءل ما الذي فعله ليتم
إرساله إلى هنا؟
149
00:12:20,040 --> 00:12:24,790
إنه أحد إخوة تشونغ المشهورين،
أليس كذلك؟
150
00:12:25,330 --> 00:12:27,420
أنت تعرفهم كذلك إذن؟
151
00:12:30,130 --> 00:12:33,380
لا بد أنه منهك
بعد أن قطع كل تلك المسافة.
152
00:12:33,720 --> 00:12:36,300
مع ذلك، الناس من المدينة
في غاية الوسامة...
153
00:12:43,270 --> 00:12:45,890
أنا حاكم الجبل الأسود ،
اوم بو-غيل.
154
00:12:45,890 --> 00:12:48,310
- مرحباً أنا...
- نعم، أعرف من تكون.
155
00:12:49,020 --> 00:12:50,900
الآن، استمعوا لي جيداً!
156
00:12:50,900 --> 00:12:54,190
هذا الرجل خائن.
157
00:12:54,190 --> 00:12:57,530
جاء إلى هنا بعد
أن نجا بصعوبة من عقوبة الإعدام.
158
00:12:57,530 --> 00:12:59,740
حكم الإعدام؟
ما الذي فعله؟
159
00:13:00,160 --> 00:13:02,490
ما هو متعلم-الشر الآثم؟
160
00:13:02,910 --> 00:13:07,000
كما تعلم، هؤلاء الخونة المتورطون
في الدراسات الشريرة من الغرب.
161
00:13:07,790 --> 00:13:09,920
.فهمت
هو أحد هؤلاء.
162
00:13:10,130 --> 00:13:12,460
هذا صحيح.
لذا لا تكونوا لطفاء معه، حسنًا؟
163
00:13:13,550 --> 00:13:18,130
لا أريد أي مشاكل تأتي
إلى عتبة بابي.
164
00:13:18,300 --> 00:13:20,300
لذلك توخوا الحذر،
فهمتم؟
165
00:13:22,720 --> 00:13:27,600
لكن... ينبغي على أحدهم
أن يسكنه ويطعمه.
166
00:13:28,600 --> 00:13:30,310
من سيتكفل بذلك؟
167
00:13:30,310 --> 00:13:35,240
سأستضيفه. سأكون رفقة جيدة،
أنا رجل أدب كذلك.
168
00:13:35,240 --> 00:13:37,450
لدي غرف فاضية كذلك.
169
00:13:37,450 --> 00:13:40,740
ماذا عني؟
لقد زينتُ الأرضية للتو.
170
00:13:40,740 --> 00:13:43,370
حسناً. ستجعلونني أبكي تأثراً.
171
00:13:44,240 --> 00:13:49,370
لا يهمني من يستضيفه ... لكن لا
تأتوني من أجل المؤن!
172
00:13:50,500 --> 00:13:55,460
نحن فقراء جداً هنا في
جزيرة الجبل الأسود
173
00:13:55,460 --> 00:13:57,920
أنا بالكاد أطعم نفسي
مرتين فى اليوم.
174
00:13:57,920 --> 00:14:02,550
سأستضيفه، وأشارك المؤن
مع سكان القرية.
175
00:14:02,800 --> 00:14:04,390
ما رأي الجميع؟
176
00:14:05,100 --> 00:14:06,310
السيدة غا-غيو!
177
00:14:06,310 --> 00:14:07,930
لم أنت بهذا الهدوء؟
178
00:14:07,930 --> 00:14:09,900
.لديكِ غرفة منفصلة عن المنزل ومزرعة
179
00:14:09,900 --> 00:14:12,560
- أنتِ أفضل من يتكفل بإقامته.
- ماذا تقول؟
180
00:14:12,560 --> 00:14:15,650
!تريد أن تستضيفه امرأة تعيش وحدها
ماذا لو حدث شيء ما؟
181
00:14:21,030 --> 00:14:22,530
لن يحصل شيء.
182
00:14:24,990 --> 00:14:27,660
ارشديه لمنزلك، هيا!
183
00:14:29,790 --> 00:14:31,500
سآتي للزيارة.
184
00:14:34,040 --> 00:14:35,210
افسحوا الطريق!
185
00:14:39,050 --> 00:14:42,300
تشانغ-دي اصطاد للتو
سمك ورنكية كبيرة.
186
00:14:42,550 --> 00:14:45,850
لا أعلم إذا ينبغي
عليك فعل كل هذا.
187
00:14:45,850 --> 00:14:46,680
ماذا؟
188
00:14:46,770 --> 00:14:48,980
قال الحاكم ألا
نعامله بلطف.
189
00:14:51,350 --> 00:14:55,440
قد يكون خائناً لبلدنا
لكنه لا يزال ضيفًا في منزلي.
190
00:14:55,730 --> 00:14:58,570
!فهمت، لدينا قديسة في قريتنا
191
00:14:59,150 --> 00:15:05,530
هل سميت السيدة غا-غيو على اسم جزيرة غا-غيو
في الطرف الغربي من البلاد؟
192
00:15:05,780 --> 00:15:08,830
صحيح.إنها أبعد من
جزيرة الجبل الأسود حتى.
193
00:15:09,080 --> 00:15:12,170
- لقد قطعت مسافة طويلة.
- نعم، جئت من مكان بعيد.
194
00:15:12,620 --> 00:15:17,750
لكن زوجي أسرع بالرحيل
إلى مكان أبعد ...
195
00:15:19,010 --> 00:15:22,130
إنه سمك طازج.
جربه من فضلك.
196
00:15:22,550 --> 00:15:25,850
.الحمد للربّ على موت أهل زوجك بسرعة أيضاً
197
00:15:25,850 --> 00:15:30,180
وإلا لكان عليك أن تعتني
بهم كل هذا الوقت وحدك!
198
00:15:31,020 --> 00:15:35,770
صحيح ... ولو لم يتركوا لي تلك
..الرقعة من الأراضي الزراعية.
199
00:15:35,770 --> 00:15:37,730
عندها سأكون...
200
00:15:39,320 --> 00:15:42,700
على كل، لست متأكدة
إن كنت تحب سمك الورنكية...
201
00:15:44,700 --> 00:15:47,490
سمك الورنكية الطازج
جديد علي تماماً.
202
00:15:47,490 --> 00:15:51,160
سمك الورنكية الطازج لذيذ للغاية،
203
00:15:51,160 --> 00:15:55,500
ولكن بحلول الوقت الذي يصل فيه إلى ناجو،
يفقد لذته.
204
00:15:55,500 --> 00:15:58,800
لذلك ليس لدى سكان الأرض أي فكرة
عن طعمه الطازج.
205
00:16:05,580 --> 00:16:06,840
.إنه مختلف
206
00:16:08,050 --> 00:16:10,310
لم أحلم قط
أن طعمه مثل هذا.
207
00:16:10,310 --> 00:16:12,730
حقاً؟
لحمه كثير ولذيذ، أليس كذلك؟
208
00:16:14,350 --> 00:16:16,770
لحظة، أين تشانغ-دي؟
209
00:16:17,400 --> 00:16:19,320
الورنكية كان صيده هو كذلك.
210
00:16:19,320 --> 00:16:22,990
نعم ، يجب أن يكون
أول من يصل إلى هنا لرؤيتك.
211
00:16:24,910 --> 00:16:30,490
هناك شاب يُدعى تشانغ-دي.
لقد حفظ كل النصوص الأساسية:
212
00:16:30,490 --> 00:16:34,330
كلاسيكيات ألف حرف، والتعلم اليسير،
وحتى رسالة المرآة الثمينة.
213
00:16:34,330 --> 00:16:37,710
نفدت الكتب التي يقرأها
في هذه القرية.
214
00:16:37,710 --> 00:16:43,170
بالمناسبة ، من علمه أولاً
ألف حرف ...
215
00:16:43,170 --> 00:16:44,930
أنا!
216
00:16:46,130 --> 00:16:47,930
توقف عن التفاخر!
217
00:16:49,300 --> 00:16:54,270
أولئك الذين يتبعون الوصية
السماوية سوف يزدهرون،
218
00:16:55,230 --> 00:16:57,730
- أولئك الذين يعارضون ...
- يا لك من مزعج!
219
00:16:58,440 --> 00:17:01,610
ما الصعب في السفر إلى ناجو؟
220
00:17:01,610 --> 00:17:05,200
ناجو؟
أنا لا أتبول حتى في ذلك الاتجاه.
221
00:17:06,400 --> 00:17:11,330
أيها الوغد!
ما الفائدة من كل هذه القراءة؟
222
00:17:11,540 --> 00:17:15,160
عندما كنت صغيرًا،
كنت تقرأ الكتب لإثارة إعجاب والدك.
223
00:17:15,870 --> 00:17:18,630
ولكن ما هدف قراءة الكتب الآن؟
224
00:17:18,630 --> 00:17:20,840
هل يجلب الطعام لنا؟
225
00:17:20,840 --> 00:17:23,800
لمَ تقولين هذه الكلمات؟ -
- ماذا قلت؟
226
00:17:24,340 --> 00:17:26,340
وغد؟
ماذا تقصدين بذلك؟
227
00:17:26,340 --> 00:17:28,890
ألا تعرفين مبدأ
"الطاعات الثلاث"؟
228
00:17:28,890 --> 00:17:31,760
الآن أنا رجل ورب
هذه الأسرة.
229
00:17:32,760 --> 00:17:35,060
هدئي من نفسك، حسناً؟
230
00:17:35,480 --> 00:17:37,980
أنت؟ رب الأسرة؟
231
00:17:38,770 --> 00:17:43,280
- والدك لم يمت.
- لم يمت بالنسبة لك...
232
00:17:43,280 --> 00:17:45,280
ولكن بالنسبة لي، لم يبق سواك...
233
00:17:45,820 --> 00:17:51,280
أيها الوغد الصغير...
مليء بالتراهات.
234
00:17:55,500 --> 00:17:56,580
يا للهول!
235
00:17:56,830 --> 00:18:01,040
ماذا تفعل؟
أعطني إياها.
236
00:18:01,750 --> 00:18:03,880
سأحضر الفطور قريبًا،
لذا من فضلك انتظر بالداخل.
237
00:18:03,880 --> 00:18:06,920
لا بأس.
يجب أن أعمل لقاء مسكني بالمجان على الأقل.
238
00:18:17,560 --> 00:18:21,480
ما الفائدة من ذكائه
وهو يحمل هذا كل صباح؟
239
00:18:22,230 --> 00:18:27,780
إضاعة الوقت، يوما بعد يوم،
قرب الشاطئ...
240
00:18:31,740 --> 00:18:34,330
مياه الشرب تنفد
من هذا الجانب
241
00:18:35,790 --> 00:18:39,960
والبحر هادئ في هذا المدخل.
إنه مكان مثالي للقرية.
242
00:18:45,460 --> 00:18:47,550
أيها الأحمق!
أنت ذاهب لصيد السمك؟
243
00:18:48,800 --> 00:18:53,680
!عجباً! أهذا الكلام يخرج من فم أنثى
لا يمكنك مناداتي بهذا، أيتها الشقية!
244
00:18:54,680 --> 00:18:59,100
هناك شيء يسمى الأخلاق،
حتى لو كنا أقران الطفولة...
245
00:18:59,100 --> 00:19:03,100
أقران؟ أية أقران؟
قرن ثور؟
246
00:19:03,560 --> 00:19:05,730
أم قرن بقرة؟ -
- يا للهول...
247
00:19:06,230 --> 00:19:09,190
على أي حال. إنه خطأي
لمحاولة التحدث معك.
248
00:19:09,530 --> 00:19:10,490
!اذهبي
249
00:19:11,200 --> 00:19:12,450
قلت لك اذهبي، حسناً؟
250
00:19:13,370 --> 00:19:15,530
يا لك من أحمق...
251
00:19:24,040 --> 00:19:26,130
أنت هناك.
لم لا تأت إلى هنا؟
252
00:19:30,420 --> 00:19:31,510
تعال.
253
00:19:35,800 --> 00:19:38,100
ماذا تسمون هذه؟
254
00:19:39,680 --> 00:19:41,520
اسمها "هونغ-مي-جال"
(شقائق النعمان البحرية)
255
00:19:41,520 --> 00:19:42,690
ماذا تعني؟
256
00:19:42,850 --> 00:19:45,440
"مي-جال" هو الشرج،
وهذه الفتحة حمراء ...
257
00:19:46,310 --> 00:19:49,940
"هونغ" للأحمر،
إذاً "هونغ-مي-جال" تعني الشرج الأحمر.
258
00:19:58,790 --> 00:20:02,160
إنه يبين أنه غاضب.
259
00:20:04,250 --> 00:20:05,920
هل يمكنك أكل هذه؟
260
00:20:07,000 --> 00:20:11,840
لم نجربها قط،
.تفضل وتذوقها إن أردت
261
00:20:14,340 --> 00:20:15,930
تشانغ-دي!
262
00:20:17,680 --> 00:20:20,470
هذا اسمك أليس كذلك؟
أحسنت التخمين.
263
00:20:22,020 --> 00:20:24,100
مثير للاهتمام!
264
00:20:38,830 --> 00:20:40,700
تباً!
265
00:20:41,160 --> 00:20:42,540
الصنوبر الملعون!
266
00:20:46,830 --> 00:20:49,540
لماذا تقطعين نبات الصنوبر قبل أن ينمو؟
267
00:20:50,590 --> 00:20:52,630
إذا نمت يمكن أن تكون جزءًا
من ثروة بلدنا.
268
00:20:52,800 --> 00:20:55,840
كدت أن تصيبني بنوبة قلبية.
لقد فاجأتني!
269
00:20:59,300 --> 00:21:05,350
الثروة للبلد،
لكن الضريبة علي.
270
00:21:05,640 --> 00:21:07,190
هل لك أن تشرحي؟
271
00:21:07,770 --> 00:21:11,730
أشجار الصنوبر هذه
ستكون نهايتنا.
272
00:21:12,230 --> 00:21:14,530
لن يسمحوا لنا
بقطع أياً منها.
273
00:21:14,530 --> 00:21:17,780
لكنهم يفرضون الضرائب
على كل نبتة صغيرة.
274
00:21:21,330 --> 00:21:25,250
هل بإمكانك كتابة خطاب استئناف للملك؟
275
00:21:26,410 --> 00:21:27,580
استئناف؟
276
00:21:29,580 --> 00:21:33,920
كيف لخائن منفي أن يكتب خطاب استئناف؟
277
00:21:38,470 --> 00:21:41,100
...مُت! أيها الوغد
278
00:21:53,940 --> 00:21:55,110
تشانغ-دي!
279
00:21:58,150 --> 00:22:00,030
!قف في مكانك
280
00:22:05,080 --> 00:22:08,330
بالنسبة لشاب ناضج،
تبدو في شدة الجُبن.
281
00:22:10,960 --> 00:22:15,210
لستُ إنساناً مخيفاً.
لذلك تعال لتلقي بعض الدروس.
282
00:22:15,920 --> 00:22:18,970
ولكن ليس بلا مقابل.
283
00:22:19,550 --> 00:22:22,680
ربما يمكنك إحضار القليل
مما تصطاده؟
284
00:22:23,600 --> 00:22:25,520
شكراً، أيها السيد.
285
00:22:25,850 --> 00:22:28,560
لكن ليس لدي أي رغبة
في تلقي العلوم منك.
286
00:22:29,480 --> 00:22:30,480
ماذا قلت؟
287
00:22:30,980 --> 00:22:34,070
- أراك لاحقاً.
- أيها الوضيع.
288
00:22:37,780 --> 00:22:39,240
ما هو سببك؟
289
00:22:40,110 --> 00:22:42,370
لأنك آثم متعلم للشر.
290
00:22:43,410 --> 00:22:46,790
لمدة 400 عام، أيد هذا البلد
المبادىء الكونفوشيوسية.
291
00:22:46,790 --> 00:22:50,330
بلد بلا ملك
أو عبادة الأسلاف ...؟
292
00:22:50,870 --> 00:22:52,960
كيف لا يكون ذلك خيانة؟
293
00:22:54,460 --> 00:22:57,510
لا أريدك أن تؤثر علي.
294
00:22:58,590 --> 00:23:03,260
- أيتها السيدة، من الأفضل أن تحترسي منه كذلك!
- يا إلهي! هذا الأحمق الغبي!
295
00:23:03,720 --> 00:23:06,220
سأخيط فمك!
296
00:23:08,100 --> 00:23:11,230
"إن قوة كونفوشيوسية (تشو-شي) عميقة حقًا."
297
00:23:20,900 --> 00:23:24,530
أرسل الفاتيكان للتو أمرًا
عبر كاتدرائية بكين ...
298
00:23:24,530 --> 00:23:27,160
... لحظر عبادة الأسلاف.
299
00:23:28,200 --> 00:23:32,540
يجب علينا تنبيه المؤمنين
في أسرع وقت ممكن.
300
00:23:33,080 --> 00:23:34,080
ماذا؟
301
00:23:34,920 --> 00:23:38,380
كيف تمنع عبادة الأسلاف
في دولة كونفوشيوسية؟
302
00:23:39,420 --> 00:23:43,470
حتى أكثر خدام جوسون ولاءً سوف
يتبعون أوامر الفاتيكان بالتأكيد.
303
00:23:43,470 --> 00:23:46,260
من المحتمل أن يحرقوا
حتى لويحات الأسلاف!
304
00:23:46,430 --> 00:23:48,430
سيؤدي ذلك إلى
مقتل كل منهم!
305
00:23:50,060 --> 00:23:53,100
أفضل أن أرتد عن المسيحية
على خيانة بلدي!
306
00:23:56,610 --> 00:24:00,990
إن قوة كونفوشيوسية تشو-شي عميقة حقًا.
307
00:24:10,160 --> 00:24:15,170
السيدة غا-غيو!
المزيد من الخمر، من فضلك!
308
00:24:15,880 --> 00:24:16,880
!قادمة
309
00:24:19,130 --> 00:24:22,970
هذا آخر ما تبقى.
310
00:24:25,260 --> 00:24:27,390
تبدو مستاءً.
311
00:24:28,140 --> 00:24:32,810
هل تظنين أنني آثم
متعلم-للشر كذلك؟
312
00:24:33,270 --> 00:24:36,100
- تظنين أني غريب أطوار؟
- كلا، على الإطلاق...
313
00:24:37,480 --> 00:24:39,110
أعتقد... أنك وسيم.
314
00:24:45,410 --> 00:24:47,120
!يا لجمال قمر هذه الليلة
315
00:24:47,870 --> 00:24:49,870
لنذهب ونناجي القمر.
316
00:25:09,100 --> 00:25:11,680
رياح الشمال تحملني
317
00:25:17,440 --> 00:25:19,650
إلى حين ألقى البحر.
318
00:25:20,570 --> 00:25:23,570
حملت رياح شديدة أخي
319
00:25:25,110 --> 00:25:28,160
إلى أعماق البحر المظلم.
320
00:25:30,240 --> 00:25:33,870
الزوجة التي تركتها
أصبحت أرملة
321
00:25:34,910 --> 00:25:39,630
والطفل الذي ودعته
أصبح يتيماً.
322
00:25:42,300 --> 00:25:45,220
بهجته كانت ملموسة
323
00:25:45,880 --> 00:25:49,010
وهو يبحر إلى المجهول.
324
00:25:49,970 --> 00:25:53,180
سيكون هناك الكثير من الأنشوجة
عندما يكون القمر مشرقاً.
325
00:25:53,180 --> 00:25:55,640
لماذا لم تمكثي في المنزل؟
توقفي عن اللحاق بي!
326
00:25:55,640 --> 00:25:57,770
من يلحق من،
أيها الأحمق؟
327
00:25:57,770 --> 00:26:01,400
أنت لست الوحيد الذي يصطاد.
لا تجرؤ على الاقتراب مني!
328
00:26:01,400 --> 00:26:03,940
بالطبع لا!
وانتبهي لألفاظكِ!
329
00:26:05,030 --> 00:26:07,860
القلب بروح بطل
330
00:26:09,450 --> 00:26:13,330
ترتقي مئة مرة أخرى.
331
00:26:14,740 --> 00:26:18,500
طبق أرز أتى من مكان مجهول
332
00:26:18,870 --> 00:26:22,960
أهداني حياة أعيشها.
333
00:26:23,710 --> 00:26:27,880
حتى الإمبراطور في قصره الفخم
334
00:26:28,380 --> 00:26:32,640
في جوهره، يعيش مثل هذه الحياة.
335
00:26:33,470 --> 00:26:37,270
الجبال السوداء بعيدة جداً
336
00:26:38,310 --> 00:26:40,770
لا تستطيع عيناك رؤيتها.
337
00:26:41,020 --> 00:26:43,770
واستغرق الأمر خمس سنوات فقط
338
00:26:44,400 --> 00:26:48,110
لتغرق أنبل عائلة
بلا رحمة في الخزي.
339
00:26:52,700 --> 00:26:54,450
.هذا مخيف
340
00:26:55,700 --> 00:26:57,370
حان وقت العودة للبيت.
341
00:26:59,790 --> 00:27:03,540
انظري يا بوك-ري، يوجد شخص هناك!
342
00:27:03,750 --> 00:27:05,670
لم قد يتواجد أي شخص هنا؟
343
00:27:10,880 --> 00:27:13,390
يا للهول!
لقد اختفى!
344
00:27:18,100 --> 00:27:23,230
ماذا كان سيحصل إن لم
يذهب تشانغ-دي للصيد ليلاً؟
345
00:27:24,270 --> 00:27:29,110
لا أطيق النظر إليه هكذا،
مستلقيًا رافضًا تناول الطعام.
346
00:27:29,440 --> 00:27:32,200
لا بد أن رحلة المنفى الطويلة
كانت صعبة عليه حقًا.
347
00:27:32,200 --> 00:27:34,570
أعرف ذلك!
إذاً ما الذي كان سيفعله...؟
348
00:27:35,910 --> 00:27:40,790
أعني ... ما ألهمه
أن يكون شجاعاً جداً ...
349
00:27:42,540 --> 00:27:47,590
سيتحسن بعد تناول شوربة
سمك الشماهي...
350
00:27:50,880 --> 00:27:52,840
!يا إلهي
351
00:27:54,140 --> 00:27:59,270
أطلب سمك الشماهي،
وأحصل على أخطبوط!
352
00:27:59,270 --> 00:28:02,730
الأسماك لحرارة الصيف
والأخطبوط من أجل القوة.
353
00:28:03,100 --> 00:28:05,110
جاء ذلك في موسوعة الطب الشرقي.
354
00:28:05,980 --> 00:28:08,480
شكراً لك، يا تشانغ-دي.
355
00:28:09,030 --> 00:28:12,070
هذا مذهل!
أنت الأفضل حقًا!
356
00:28:17,580 --> 00:28:19,660
رجاءً تناوله، لو القليل منه.
357
00:28:22,160 --> 00:28:25,130
ستشعر بتحسن.
من فضلك.
358
00:28:25,630 --> 00:28:29,210
سأساعدك...
359
00:28:30,510 --> 00:28:33,180
...هيا، انهض
360
00:28:33,430 --> 00:28:35,640
يا إلهي...
361
00:28:35,640 --> 00:28:38,640
!هذا غير لائق
362
00:28:38,930 --> 00:28:42,020
ثلاث فقط... ثلاث ملاعق.
363
00:28:43,480 --> 00:28:45,730
تناول ثلاث ملاعق فقط، حسناً؟
364
00:28:46,610 --> 00:28:48,360
ثلاثة فقط، إذن.
365
00:29:16,890 --> 00:29:20,220
أترى؟
الا تشعر بتحسن؟
366
00:29:20,720 --> 00:29:23,850
يتفوق الأخطبوط حتى على عشبة الجينسنغ البري!
367
00:29:35,570 --> 00:29:38,910
أنت حي الآن!
368
00:29:45,290 --> 00:29:49,630
لم أعتقد أبدًا أن الأخطبوط الطازج
يمكن أن يكون مذاقه هكذا.
369
00:29:51,460 --> 00:29:54,170
أذن البحر كذلك،
يذوب في فمي.
370
00:29:55,300 --> 00:30:00,390
من الذي اصطاد هذه الأشياء النادرة؟
الغواصات المشهورات؟
371
00:30:00,470 --> 00:30:05,180
إنه تشانغ-دي!
إنه أحد أفضل الغواصين في جزيرتنا.
372
00:30:06,060 --> 00:30:08,690
أنقذني هذا الأحمق مرتين.
373
00:30:17,860 --> 00:30:21,830
!أنت! أنت -
- تشانغ-دي!
374
00:30:22,410 --> 00:30:27,370
ماذا عن الكتاب؟
هل حصلت عليه؟
375
00:30:27,620 --> 00:30:32,090
اهدأ يا فتى.
لم أستطع الحصول على كتاب جديد.
376
00:30:32,960 --> 00:30:36,090
إنه بالي قليلاً، لكن
يمكنك قراءة كل الحروف.
377
00:30:37,510 --> 00:30:39,470
نعم، يمكنني!
378
00:30:40,220 --> 00:30:41,680
شكراً جزيلاً!
379
00:30:44,100 --> 00:30:48,440
...رجُل يخط كتاباً، وامرأة تحضر عشاءً
380
00:30:49,190 --> 00:30:51,310
يبدو كأننا متزوجان.
381
00:30:51,810 --> 00:30:54,820
- هل قلت شيئاً؟
- كلا، لا شيء.
382
00:30:56,480 --> 00:30:58,950
خمني ما أكتبه الآن؟
383
00:30:59,200 --> 00:31:05,830
أنا أكتب عن مشكلة ضريبة شجرة
الصنوبر التي أخبرتني عنها.
384
00:31:07,700 --> 00:31:10,330
.شكراً على إلهامي
385
00:31:13,290 --> 00:31:14,630
تشانغ-دي!
386
00:31:16,210 --> 00:31:18,050
تعال إلى هنا!
387
00:31:20,550 --> 00:31:22,510
- التعلم العظيم -
388
00:31:23,680 --> 00:31:26,970
- ما هذا الكتاب؟
- إنه التعلم العظيم.
389
00:31:27,930 --> 00:31:29,680
هل أنت متأكد أنك تستطيع
قراءة الكتاب بمفردك؟
390
00:31:29,680 --> 00:31:31,900
لا تقلق نفسك.
391
00:31:31,900 --> 00:31:34,110
سأكون على ما يرام
وبحوزتي معجم صيني.
392
00:31:35,070 --> 00:31:36,400
لماذا تهتم بالدراسة؟
393
00:31:37,280 --> 00:31:40,740
لا يستطيع الوضعاء دخول الامتحان الوطني،
ولا يملكون المال لشراء مناصبهم.
394
00:31:40,740 --> 00:31:42,450
أنا أدرس لأكون إنسانًا أفضل!
395
00:31:43,030 --> 00:31:45,870
لقد تأثرت بأشياء خاطئة
ونفيت إلى هنا.
396
00:31:45,870 --> 00:31:47,910
لأنك لم تتعلم
الكونفوشيوسية بشكل صحيح!
397
00:31:48,700 --> 00:31:49,700
ماذا؟
398
00:31:50,620 --> 00:31:53,790
أيها الصبي! لقد أتقنت جميع الفئات الأربع
من الكلاسيكيات الشرقية.
399
00:31:53,790 --> 00:31:55,250
وأنت تحاضرني؟
400
00:31:55,250 --> 00:31:59,170
ما الفائدة؟
كل ما تعلمته معوج!
401
00:31:59,170 --> 00:32:00,880
أيها الأحمق وضيع النسب!
402
00:32:01,720 --> 00:32:03,840
!لستُ وضيعاً
403
00:32:05,140 --> 00:32:07,810
والد تشانغ-دي رجل نبيل!
404
00:32:09,640 --> 00:32:13,940
حسنًا، إنهُ السيد جانغ في ناجو.
تاجر سفن شحن كبيرة...
405
00:32:13,940 --> 00:32:16,150
ذلك هو والد تشانغ-دي.
406
00:32:16,860 --> 00:32:18,360
ابن محظية.
407
00:32:18,360 --> 00:32:20,940
.كان حظ والدة تشانغ-دي عاثر جداً
408
00:32:20,940 --> 00:32:25,620
فقدت زوجها في البحر
بعد الزفاف مباشرة.
409
00:32:25,620 --> 00:32:29,200
ثم جاء السيد جانغ
ليأخذ سمك الورنكية من الجزيرة
410
00:32:29,200 --> 00:32:33,460
...وانتهى به الأمر بمعاشرتها و
- فهمت. تخلى عنهم.
411
00:32:35,290 --> 00:32:39,250
حسنًا ، عندما كان تشانغ-دي صغيرًا
كان يرسل لهم الأرز،
412
00:32:40,300 --> 00:32:44,380
وكان يزورهم حتى من وقت لآخر.
لكن مرت 10 سنوات منذ آخر...
413
00:32:44,930 --> 00:32:48,220
"دي-هاك-جي-دو" هو
"جي-ميونغ-ميونغ-دوك"
414
00:32:48,220 --> 00:32:52,180
و "جي-تشين-مين"
و"جي-جي-او-جي-سون" كذلك.
415
00:32:53,140 --> 00:32:55,900
طريقة التعلم العظيم
لديه إشراق...
416
00:32:55,900 --> 00:32:59,690
فضيلة مشرقة و "جاي-تشين-مين"
... اوه واو ...
417
00:33:01,480 --> 00:33:02,780
للناس...
418
00:33:03,570 --> 00:33:07,780
مع الناس، نعم...
419
00:33:07,780 --> 00:33:10,080
إنه "جي-جي-او-جي-سون".
420
00:33:10,700 --> 00:33:13,250
حيث توجد اللباقة
القصوى...
421
00:33:13,790 --> 00:33:16,630
.عجباً! أعتقد أنني تمكنت من قرائتها
لكنها صعبة للغاية!
422
00:33:16,880 --> 00:33:21,460
كيف سنأكل
إن أخذتم قدرنا؟
423
00:33:21,460 --> 00:33:24,840
هل لديك أي فكرة عما يحدث
إذا لم تدفعي الضرائب؟
424
00:33:24,840 --> 00:33:28,850
- هذا ظلم!
- إن أخذتم كل شيء...
425
00:33:28,850 --> 00:33:30,180
أمي! ماذا تفعلين؟
426
00:33:30,180 --> 00:33:33,350
ماذا سيأكل أطفالي؟
427
00:33:33,730 --> 00:33:37,310
يجب على الأسرة أن تدفع
الضريبة عن الشخص المفقود!
428
00:33:37,310 --> 00:33:38,860
إنه القانون!
429
00:33:39,900 --> 00:33:44,320
حسنا جيد. سأترك القدر،
لكننا سنأخذ هذه، حسنًا؟
430
00:33:44,320 --> 00:33:46,950
- ماذا؟
- خذ هذه فحسب! بسرعة!
431
00:33:47,700 --> 00:33:49,570
توقفوا عن البكاء!
لم يمت أحد!
432
00:33:49,570 --> 00:33:52,700
- كيف يمكنك أن تفعل هذا؟
- اهتمي بشؤونك الخاصة!
433
00:33:53,160 --> 00:33:55,040
ألا ترى الأطفال؟
434
00:33:56,290 --> 00:33:59,960
هذا كله يحدث لأن المبادئ
الكونفوشيوسية تتلاشى.
435
00:33:59,960 --> 00:34:03,800
ما الذي ينبغي علي فعله
بهذه الأشياء عديمة الفائدة؟
436
00:34:04,130 --> 00:34:06,380
عليّ أن أدفع الضرائب وأدفع
لمفوض ناجو أيضًا.
437
00:34:06,380 --> 00:34:09,550
ثم ماذا تبقى لكم؟
وأيضاً...
438
00:34:10,050 --> 00:34:12,930
ماذا عن مصاريفي؟
439
00:34:13,560 --> 00:34:18,560
لماذا أحضرتم هذه الأغراض عديمة الفائدة؟
440
00:34:18,560 --> 00:34:22,110
تباً! لماذا؟
441
00:34:22,980 --> 00:34:25,940
عليكم إحضار السلع، فهمتم؟
442
00:34:25,940 --> 00:34:29,030
نحن بحاجة لدفع
الضرائب الحكومية.
443
00:34:29,450 --> 00:34:33,240
هل ينبغي علينا أن نأخذ ضريبة من رجل ميت؟
444
00:34:33,240 --> 00:34:34,700
لا تكثر التفكير!
445
00:34:34,700 --> 00:34:37,250
هل تريد أن تتضور جوعاً أيضاً؟
واصل التقدم!
446
00:34:37,910 --> 00:34:39,580
ماذا تفعلان؟
447
00:34:39,790 --> 00:34:43,210
أبي! أبي!
448
00:34:43,210 --> 00:34:48,010
دعوني أموت! لا أريد أن أعيش
لتجرع هذا الظلم أكثر بعد الآن!
449
00:34:48,130 --> 00:34:51,600
ألا يكفي أنني دفنت ابني الوحيد؟
450
00:34:51,600 --> 00:34:52,640
بوك-ري، لنذهب!
451
00:34:53,850 --> 00:34:55,680
أبي!
452
00:34:57,270 --> 00:34:58,480
ماذا حصل؟
453
00:34:58,480 --> 00:35:04,070
مات أخي منذ 3 سنوات،
وما زالوا يأخذون الضرائب منه!
454
00:35:04,070 --> 00:35:08,320
هذا فعل شائن!
سوف أشتكي إلى الحاكم!
455
00:35:08,490 --> 00:35:10,160
لا تذهب!
456
00:35:10,160 --> 00:35:12,620
هذا كله يحدث لأننا نفقد
مبادئنا الكونفوشيوسية!
457
00:35:16,290 --> 00:35:19,120
بحسب المرآة الثمينة
للعقل الساطع،
458
00:35:19,120 --> 00:35:22,540
"أولئك الذين يتبعون إرادة
السماء يزدهرون ... "
459
00:35:22,540 --> 00:35:25,130
"... وأولئك الذين يعارضونها
يموتون ".
460
00:35:25,130 --> 00:35:28,470
و"تشون-ميونغ-جي-وي-سونغ"
و"سول-سونغ-جي-وي-دو"!
461
00:35:32,430 --> 00:35:34,970
لم أقرأ هذا الجزء بعد.
لكنها في عقيدة المتوسط!
462
00:35:34,970 --> 00:35:41,020
هذا يعني، "أمرت الجنان بالطبيعة،
واتباع الطبيعة هو الطريق الصالح!".
463
00:35:41,190 --> 00:35:43,480
لذلك أنا هنا لأطلب منك،
464
00:35:43,480 --> 00:35:47,570
أي طريق صالح يسلكه الحاكم؟!
465
00:35:50,740 --> 00:35:51,990
ماذا تنتظرون جميعكم؟
466
00:35:51,990 --> 00:35:53,320
ماذا تنتظرون!
467
00:35:55,780 --> 00:35:57,370
!هذا شعور رائع
468
00:35:57,790 --> 00:35:58,910
لحظة، كم؟
469
00:35:58,910 --> 00:36:00,910
.لنضربه خمس مرات وحسب
!اُصمد قليلاً
470
00:36:00,910 --> 00:36:04,580
من المفترض أن تهتم
بشؤونك الخاصة!
471
00:36:04,710 --> 00:36:05,960
واحد!
472
00:36:07,210 --> 00:36:08,960
!اثنان
473
00:36:07,800 --> 00:36:10,420
{\an8} - المرآة ثمينة للعقل الساطع -
474
00:36:10,420 --> 00:36:11,970
!ثلاثة
475
00:36:13,590 --> 00:36:14,890
!أربعة
476
00:36:20,980 --> 00:36:22,060
هل أنت بخير؟
477
00:36:23,850 --> 00:36:26,980
لم اقتبست الأحرف وكل ذلك الكلام الفارغ؟
478
00:36:27,650 --> 00:36:30,690
لم يقرأ سوى كتاب الألف حرف،
وبالكاد يستطيع كتابة اسمه!
479
00:36:31,150 --> 00:36:32,320
تناول طعامك، أيها الأحمق!
480
00:36:37,410 --> 00:36:39,870
المطر التعيس!
481
00:36:41,160 --> 00:36:43,620
مزاج الحاكم المتقلب
واسع الصيت.
482
00:36:44,080 --> 00:36:47,630
!ذلك الغبي، زادَ النار حطباً
483
00:36:50,800 --> 00:36:54,220
إذاً ما الذي سيحصل
لتشانغ-دي الآن؟
484
00:36:56,050 --> 00:36:58,810
ذلك الأحمق جريء.
485
00:36:59,180 --> 00:37:02,930
هذا ممتاز.
يمكنني رد الجميل الآن.
486
00:37:09,360 --> 00:37:12,530
ما سبب زيارتك؟
487
00:37:13,110 --> 00:37:17,070
هل أنت في ورطة؟
لقد وصلت إلى هنا للتو.
488
00:37:17,620 --> 00:37:20,790
لنختصر الأمر.
أطلق سراح الصبي تشانغ-دي.
489
00:37:21,660 --> 00:37:23,620
لن أنسى أنني أدين لك.
490
00:37:23,790 --> 00:37:25,790
عرفت أنك جئت بسببه.
491
00:37:25,920 --> 00:37:29,040
فهمتك، حسناً؟ لذا غادر
قبل وقت الغداء!
492
00:37:29,380 --> 00:37:32,550
نحن مقيدون مادياً هنا،
لذلك لا تتوقع وجبة مجانية.
493
00:37:37,550 --> 00:37:39,760
إلى متى ستبقيه في الحبس؟
494
00:37:40,100 --> 00:37:43,850
حتى أحفظ كل حرف
في كتاب المرآة الثمينة.
495
00:37:44,680 --> 00:37:47,690
لدي هذا العقل الغبي، لذا من
المحتمل أن يستغرق الأمر شهورًا.
496
00:37:49,610 --> 00:37:50,690
إذن...
497
00:37:52,190 --> 00:37:54,070
سأترك لك هذه...
498
00:38:03,330 --> 00:38:04,410
ما هذا؟
499
00:38:06,210 --> 00:38:09,670
إنها رسالة إلى
قنصل محافظة جولا.
500
00:38:14,340 --> 00:38:19,760
عندما كنت رئيس وزارة
الدفاع في السابق،
501
00:38:19,760 --> 00:38:23,060
.كانت تربطني علاقة مميزة مع القنصل
502
00:38:24,270 --> 00:38:27,690
لقد أثنيت عليك في هذه الرسالة،
لذلك عندما يتلقى الرسالة،
503
00:38:28,190 --> 00:38:30,860
سيكون سعيداً جداً.
504
00:38:36,030 --> 00:38:38,700
ماذا تفعلون؟
احضروا النبيذ والطعام!
505
00:38:38,700 --> 00:38:39,780
حاضر يا سيدي!
506
00:38:41,490 --> 00:38:42,780
تفضل بالدخول...
507
00:38:55,510 --> 00:38:56,840
.أهلاً، أيتها الخالة
508
00:38:56,840 --> 00:39:00,340
!يا سيدي
أعتقد يجب أن تأتي إلى هنا.
509
00:39:00,340 --> 00:39:03,680
،نعاني من نقص في المال
لذلك هذا أفضل ما يمكنني تقديمه.
510
00:39:03,680 --> 00:39:06,810
الرجاء قبولها مع
"التعاطف الدائم للأنهار ..."
511
00:39:06,810 --> 00:39:10,980
لا حاجة لاستخدام أحرف بليغة.
يمكنك أن تقول "شكرًا" فحسب.
512
00:39:12,610 --> 00:39:16,230
كنت فقط أتوق لاحتساء النبيذ.
هذا عظيم!
513
00:39:16,570 --> 00:39:19,240
سمك الورنكية ونبيذ الأرز
كانا مزيجًا رائعًا!
514
00:39:20,070 --> 00:39:23,700
لم أتمكن من اصطياد الورنكية اليوم.
هذا هو سمك الطباق،
515
00:39:24,330 --> 00:39:25,870
ولكنه تقريباً بنفس اللذة.
516
00:39:25,870 --> 00:39:27,870
يبدو متشابهاً بالنسبة لي.
517
00:39:28,910 --> 00:39:30,210
إنه مختلف تماماً.
518
00:39:30,830 --> 00:39:33,500
الورنكية لها أنف مدبب،
أما سمك الطباق فأنفها مسطح،
519
00:39:33,500 --> 00:39:36,920
ويختلفان في اللون كذلك.
ولكن يتشابهون في الكثير من النواحي.
520
00:39:37,420 --> 00:39:40,680
أكبرها بعرض 7-8 أقدام.
الإناث أكبر من الذكور
521
00:39:40,680 --> 00:39:43,140
وللذكور قضيبان.
522
00:39:43,140 --> 00:39:46,520
هذا هو أصل مقولة
"مثل لسعة الورنكية".
523
00:39:46,520 --> 00:39:49,600
الأنف على جانب الرأس،
الفم تحت الأنف ...
524
00:39:49,600 --> 00:39:52,150
بين الرأس والبطن.
525
00:39:52,310 --> 00:39:54,400
الأجنحة لها سطح مرن،
526
00:39:54,400 --> 00:39:56,940
عندما يتزاوجون،
لا يترك الذكر الأنثى،
527
00:39:57,530 --> 00:40:00,280
وأحياناً يمكنك صيدهما
في وقت واحد.
528
00:40:01,860 --> 00:40:05,240
أنا أتعلم منك أكثر من
أطروحة التاريخ الطبيعي.
529
00:40:05,240 --> 00:40:08,750
ماذا أحضرتِ الآن؟
أليس لديكِ عائلة لتطعميها؟
530
00:40:08,750 --> 00:40:11,960
اصطدت بعض أسماك الرنجة،
لذلك أحضرت القليل.
531
00:40:11,960 --> 00:40:14,880
لحظة، لديكم رنجة أيضًا؟
هنا على الساحل الغربي؟
532
00:40:14,880 --> 00:40:18,090
نعم لدينا.
تبدو متشابهة.
533
00:40:18,090 --> 00:40:23,390
لكن الرنجة الشرقية لديها 74 عظمة شوكية،
وهنا لديها 53 عظمة.
534
00:40:26,560 --> 00:40:29,310
كيف تعرف كل هذا عن الأسماك؟
535
00:40:29,560 --> 00:40:31,940
بالطبع أعرفها، لأن علي صيدها.
536
00:40:32,310 --> 00:40:34,230
لا يعرف طريق سمك الورنكية
غير الورنكية،
537
00:40:34,230 --> 00:40:36,480
ولا يعرف طريق سمك الطباق
سوى الطباق.
538
00:40:37,440 --> 00:40:38,440
!عجباً
539
00:40:40,240 --> 00:40:43,030
هل سبق أن كتب أحدهم
ما أخبرتني إياه للتو؟
540
00:40:43,320 --> 00:40:45,780
لم يكتبون؟ من قد
يكتب كتاباً عن السمك؟
541
00:40:46,070 --> 00:40:47,990
لا أعتقد أنه يستحق...
542
00:40:52,040 --> 00:40:53,920
أحضرتُ هدية تعبر عن امتناني، أليس كذلك؟
543
00:40:53,920 --> 00:40:56,960
لا يمكنك أن تتجول لاحقاً
لتصفني بأنني وغد جاحد للجميل.
544
00:41:07,470 --> 00:41:10,390
لا يعرف طريق سمك الورنكية
غير الورنكية،
545
00:41:11,390 --> 00:41:14,810
ولا يعرف طريق سمك الطباق
سوى الطباق.
546
00:41:15,770 --> 00:41:18,770
،أنت غارق في تفكير عميق
بدلاً عن الأكل.
547
00:41:19,440 --> 00:41:23,860
تفضل شوربة سمك الطباق.
548
00:41:26,780 --> 00:41:27,990
جربها.
549
00:41:28,580 --> 00:41:30,080
هل هناك أحد في المنزل؟
550
00:41:30,950 --> 00:41:32,290
من أنت؟
551
00:41:33,870 --> 00:41:37,460
أنا تلميذ أخيك،
لي كانغ-هي من كانغ-جين.
552
00:41:40,090 --> 00:41:45,260
أتمنى أن حماسك
للذهاب للجزيرة،
553
00:41:46,050 --> 00:41:47,970
كان في محله.
554
00:41:48,970 --> 00:41:51,180
أفراد عائلة والدتنا يقطنون في جواري،
555
00:41:51,930 --> 00:41:57,150
ولدي بضع تلاميذ الآن،
لذلك لم أكن وحيداً على الإطلاق.
556
00:41:58,310 --> 00:42:02,480
النفي أصبح الوضع المثالي
للتفرغ للقراءة والكتابة.
557
00:42:02,980 --> 00:42:06,740
أرسلت لك مسودتي الأولى من
كتابي "في حكم الشعب".
558
00:42:07,070 --> 00:42:11,950
من فضلك أرسل لي
انتقاداتك المفصلة وتعليقاتك،
559
00:42:12,490 --> 00:42:15,500
حتى أتمكن من إكمال وتعديل الكتاب.
560
00:42:19,540 --> 00:42:21,710
أنا مستمتع بنفي كذلك.
561
00:42:22,550 --> 00:42:27,840
مكان جديد لم تطأه قدمي من قبل
هو المكان المثالي لشخص فضولي مثلي.
562
00:42:29,180 --> 00:42:31,180
وأنا أعمل على تأليف كتاب الآن كذلك.
563
00:42:31,930 --> 00:42:36,390
كان مستوحى من مأزق سكان
الجزر فيما يتعلق بأشجار الصنوبر،
564
00:42:37,020 --> 00:42:39,730
لذلك أسمي الكتاب
خطاب سياسة الصنوبر.
565
00:42:42,900 --> 00:42:45,690
لكن من الآن فصاعدًا،
سأدرس الحياة البحرية هنا
566
00:42:46,150 --> 00:42:48,820
وأنوي تأليف
كتاباً مصوراً عنها لاحقاً.
567
00:42:49,910 --> 00:42:54,370
لقد قابلت شاباً على دراية كبيرة بالأسماك.
568
00:42:54,700 --> 00:42:58,420
لكنه خصم جيد!
569
00:43:01,460 --> 00:43:08,630
طوال هذا الوقت، درست الكونفوشيوسية الجديدة،
لاوزي، زاونغجي، وحتى التعلم الغربي.
570
00:43:08,630 --> 00:43:13,050
كان كل هذا من أجل
تعلم المسار الصحيح للبشرية.
571
00:43:13,430 --> 00:43:16,060
ولكن اتضح لي،
أن ما أعرفه عن البشر قليل...
572
00:43:16,310 --> 00:43:18,100
مقارنة بما يعرفه عن الأسماك!
573
00:43:19,060 --> 00:43:23,520
لذا فبدلاً من الدراسات الغامضة
اللامنتهية عن الطبيعة البشرية،
574
00:43:24,230 --> 00:43:28,820
سأنتقل الآن إلى دراسات واضحة
ودقيقة حول الكائنات الحية.
575
00:43:30,410 --> 00:43:33,120
أنوي نسيان نفسي
بانغماسي في الطبيعة.
576
00:43:34,870 --> 00:43:37,250
يا تشانغ-دي!
577
00:43:38,870 --> 00:43:42,130
لا ينبغي على نبيل مثلك
أن يركض مثل مجنون أبله.
578
00:43:42,380 --> 00:43:46,250
من الآن فصاعداً،
سأدرس الأسماك.
579
00:43:46,840 --> 00:43:47,920
ليس الأسماك فقط،
580
00:43:49,510 --> 00:43:53,760
ولكن مختلف الأعشاب البحرية،
سلطعون، جمبري، شقائق البحر، و...
581
00:43:54,260 --> 00:43:56,810
...وأيضاً حشرات البحر!
سأقوم بدراستها جميعًا،
582
00:43:56,810 --> 00:43:59,180
وسأؤلف كتاباً مصوراً
عن الحياة البحرية.
583
00:44:00,890 --> 00:44:04,270
اخترت عنواناً للكتاب
بالأحرف الصينية "هونغ-مي-جال".
584
00:44:05,900 --> 00:44:09,900
"سوك" للأحجار، "هانغ" للشرج،
و"هو" للمحار،
585
00:44:10,400 --> 00:44:12,490
"سوك-هانغ-هو"
ما رأيك؟
586
00:44:13,030 --> 00:44:14,820
لم تهتم بكتابة كتاب كهذا؟
587
00:44:16,540 --> 00:44:19,250
لقد قلت "لا يعرف طريق
سمك الورنكية غير الورنكية"
588
00:44:19,660 --> 00:44:22,500
يمكنك مشاركة معرفتك مع الآخرين...
589
00:44:22,500 --> 00:44:26,880
تبدو وكأنها فكرة رائعة،
ولكن مساعدة وتحريض خائن...
590
00:44:27,670 --> 00:44:29,590
لست متأكداً أني أريد فعل ذلك.
591
00:44:36,260 --> 00:44:37,680
أنت! أيها الأحمق الوضيع!
592
00:44:42,690 --> 00:44:45,860
"دي-هاك-جي-دو" هو
"جي-ميونغ-ميونغ-دوك"
593
00:44:45,860 --> 00:44:50,320
إنه "جي-تشين-مين"
و"جي-جي-أو-جي-سون".
594
00:44:51,490 --> 00:44:54,660
نفس العبارة مراراً وتكراراً ...
595
00:44:55,530 --> 00:44:58,160
حتى أنا أستطيع تسميع ذلك.
596
00:44:59,330 --> 00:45:00,790
"دي-هاك-جي-دو" هو...
597
00:45:00,790 --> 00:45:03,540
طريق التعلم العظيم
في الإشراق،
598
00:45:03,540 --> 00:45:06,710
الفضيلة إشراق
والوسيلة نور.
599
00:45:06,920 --> 00:45:09,500
لذلك فإنها "جي-تشين-مين"
والناس...
600
00:45:12,260 --> 00:45:14,930
الفضائل العظيمة...
601
00:45:15,510 --> 00:45:18,010
تباً...
هذا صعب للغاية...
602
00:45:22,980 --> 00:45:25,520
"دي-هاك-جي-دو" هو
"جي-ميونغ-ميونغ-دوك"...
603
00:45:26,400 --> 00:45:28,190
تباً...
إنه صعب...
604
00:45:35,780 --> 00:45:38,240
ماذا يفعل غريب الأطوار هذا...؟
605
00:45:40,540 --> 00:45:43,330
- ماذا تفعل هناك؟
- مرحباً.
606
00:45:45,250 --> 00:45:48,540
- هل تتخلص من هذا عادةً؟
- لا، بالطبع لا!
607
00:45:48,540 --> 00:45:51,380
يدخل في الاستخدام الطبي.
608
00:45:51,800 --> 00:45:54,970
أعلم أنك تشعر بالفضول
لكنك من طبقة نبيلة رفيعة
609
00:45:54,970 --> 00:45:58,180
لا ينبغي عليك لمس تلك الأشياء
القذرة كريهة الرائحة، مثل شخص وضيع!
610
00:45:58,180 --> 00:46:02,100
إذاً لماذا تصطاد هذا الشيء
الوضيع لآكله أنا؟
611
00:46:02,270 --> 00:46:06,270
- لأنني صياد بالطبع...
- لنعقد صفقة.
612
00:46:06,850 --> 00:46:10,070
لنتبادل معرفتي الكتابية بمعرفتك بالأسماك.
613
00:46:12,820 --> 00:46:16,400
أنت لا تقدم لي المساعدة.
هذه مجرد صفقة.
614
00:46:22,200 --> 00:46:24,960
من الواضح أن هذه ...
مجرد صفقة، أليس كذلك؟
615
00:46:25,750 --> 00:46:29,710
حسناً. قرار جيد.
أولاً، دعنا نذهب لرؤية بعض الأسماك.
616
00:46:29,710 --> 00:46:31,210
لحظة!
617
00:46:32,800 --> 00:46:34,550
من فضلك ترجم هذا لي أولا.ً
618
00:46:34,550 --> 00:46:36,300
أشعر بالإحباط الشديد.
619
00:46:37,930 --> 00:46:43,060
بالطبع..."دي-هاك-جي-دو"
"جي-ميونغ-ميونغ-دوك"
620
00:46:43,060 --> 00:46:46,100
"جي-تشين-مين"
و"جي-جي-أو-جي-سون".
621
00:46:46,100 --> 00:46:50,310
الغرض من التعلم العظيم
هو جعل الفضيلة المشرقة أكثر إشراقاً.
622
00:46:50,310 --> 00:46:57,820
لتجديد روح الشعب والوصول
إلى المصلحة العامة.
623
00:46:59,030 --> 00:47:02,030
كيف...
فهمت ذلك بسهولة؟
624
00:47:02,910 --> 00:47:06,160
أحرف بسيطة،
لكنها صعبة الترجمة.
625
00:47:06,370 --> 00:47:08,960
"ميونغ-دوك" هنا...
626
00:47:08,960 --> 00:47:12,670
في فصل "كانغو" ،
تمت ترجمته على أنه "تم إعلان الفضيلة بشكل مشرق".
627
00:47:12,670 --> 00:47:17,260
في فصل "تيغاب" ، إنه
"إشراق الجنان واضح".
628
00:47:17,260 --> 00:47:21,930
وفي فصل "يوجون"، كُتبَ
"تم اكتشاف أعظم فضيلة بإشراق تام".
629
00:47:21,930 --> 00:47:24,350
ما الأمر؟
هل أشبعتَ فضولك؟
630
00:47:26,640 --> 00:47:27,560
لنذهب.
631
00:47:32,440 --> 00:47:33,690
من الآن فصاعداً...
632
00:47:34,360 --> 00:47:35,900
هل يمكنك أن تكون معلمي؟
633
00:47:38,320 --> 00:47:41,030
حقاً؟ حسناً.
634
00:47:41,410 --> 00:47:45,490
- لنبدأ مع المختارات.
- أليس التعلم العظيم أولاً؟
635
00:47:46,910 --> 00:47:53,420
كتب تشو-شي كتاب التعلم العظيم لاحقًا
لتأسيس الكونفوشيوسية الجديدة.
636
00:47:53,840 --> 00:47:59,010
لذا، يجب أن تقرأ أولاً
المعلم تشو-شي، كونفوشيوس.
637
00:47:59,010 --> 00:48:02,390
"جا-وال-هاك، شي-سيوب-جي"
"بول-يوك-يول-هو"
638
00:48:02,390 --> 00:48:04,510
"يو-بونغ-جا-ون، بانغ-ري"
"بول-يوك-ناك-هو"
639
00:48:04,510 --> 00:48:09,850
لا تقلق من أن الآخرين
لا يعترفون بك.
640
00:48:09,850 --> 00:48:10,770
ما هذا الشيء؟
641
00:48:10,770 --> 00:48:14,060
اقلق من عدم التعرف على الآخرين.
642
00:48:14,060 --> 00:48:15,820
إنه وقت دراستي، أيها الوغد!
643
00:48:16,650 --> 00:48:19,780
- ما هذi؟
- هذه سمكة نطاط الطين.
644
00:48:20,110 --> 00:48:23,240
نجمعها لإطعام الدجاج.
نحن لا نأكلها.
645
00:48:23,660 --> 00:48:26,410
- لا يمكننا أكلها؟
- يمكنك أن تجرب.
646
00:48:26,410 --> 00:48:28,410
تأكلها الدجاج والخنازير
ولا تموت.
647
00:48:29,370 --> 00:48:31,120
سمك نطاط الطين؟
648
00:48:31,580 --> 00:48:35,130
الحروف الصينية المناسبة لها...
ماذا سيكون اسمها؟
649
00:48:37,000 --> 00:48:40,380
لديهم عيون منتفخة،
لذلك شيء ما يدل على ذلك؟
650
00:48:42,130 --> 00:48:43,300
وجدتها!
651
00:48:44,140 --> 00:48:47,180
"شول" محدب، و "موك" للعين.
652
00:48:52,100 --> 00:48:54,230
"سمك شول-موك"
ما رأيك؟
653
00:49:02,900 --> 00:49:04,820
!إنها سمك النهاش
654
00:49:05,490 --> 00:49:08,910
إنها شائعة جداً،
يمكننا تشريحها لاحقاً.
655
00:49:08,910 --> 00:49:12,250
كلا، لا يزال هناك
شيء جديد دائمًا.
656
00:49:12,750 --> 00:49:15,080
علينا أن نسجل كل التفاصيل
657
00:49:15,380 --> 00:49:17,090
ليكون سجلاً حقيقياً.
658
00:49:18,210 --> 00:49:22,720
أنت على حق. أجزم أن الناس لا يعرفون
أن سمك النهاش يأكل قناديل البحر.
659
00:49:23,130 --> 00:49:25,550
سمك النهاش يأكل قناديل البحر؟
كيف؟
660
00:49:26,600 --> 00:49:28,430
!تلتهمها! هكذا
661
00:49:29,010 --> 00:49:31,680
هكذا؟
لكن لماذا يأكلون قناديل البحر؟
662
00:49:31,980 --> 00:49:33,730
ربما لأنها صالحة للأكل؟
663
00:49:34,190 --> 00:49:35,650
هل رأيت ذلك يحدث؟
664
00:49:37,480 --> 00:49:40,230
بالطبع رأيتها! أنا أغوص
أيضًا من حين لآخر.
665
00:49:40,860 --> 00:49:44,910
إذن هل هناك سمك نهاش أكثر
إن كان هناك عدد كبير من قناديل البحر؟
666
00:49:46,030 --> 00:49:47,620
...لستُ متأكداً من ذلك
667
00:49:47,740 --> 00:49:50,870
- إذن ما هو موسم قناديل البحر؟
- الصيف.
668
00:49:51,410 --> 00:49:52,830
الدفء جيد لقناديل البحر...
669
00:49:52,830 --> 00:49:58,710
هل تختفي قناديل البحر
عندما يبرد الماء؟
670
00:49:58,840 --> 00:50:00,960
الكثير من الأسئلة!
671
00:50:01,340 --> 00:50:03,470
لا يمكنك الدراسة بدون طرح الأسئلة!
672
00:50:04,010 --> 00:50:06,470
الحفظ الأعمى للأشياء هو ما أفسد هذا البلد!
673
00:50:06,640 --> 00:50:12,310
لكنني الآن مشغول بحفظ الكلاسيكيات،
لذا عليك طرح الأسئلة لاحقًا.
674
00:50:24,190 --> 00:50:29,450
"هاك-بول-سا-جوك-كانغ"
"سا-بول-هاك-جوك-تاي".
675
00:50:30,120 --> 00:50:35,410
إذا تعلمت دون تفكير،
.فعلمك مبهم بلا تنظيم
676
00:50:35,710 --> 00:50:39,130
إذا فكرت بدون تعلم،
يصبح الأمر خطيرا.ً
677
00:50:39,540 --> 00:50:44,010
كيف صاغها كونفوشيوس
بهذه اللباقة؟
678
00:50:45,170 --> 00:50:48,050
إذا كنت تتحدث عن الكلمات،
جانغ-جي يتفوق على كونفوشيوس،
679
00:50:48,640 --> 00:50:50,800
وبوذا يتفوق على جانغ-جي.
680
00:50:51,180 --> 00:50:52,680
.انتظر
هناك شيء آخر.
681
00:50:53,470 --> 00:50:57,600
".من يصفع خدك الأيمن، أدر له خدك الأيسر"
682
00:50:58,310 --> 00:51:00,060
هل تعرف ما يعنيه ذلك؟
683
00:51:00,360 --> 00:51:02,270
ماذا يعنيه؟
684
00:51:03,110 --> 00:51:06,360
هذا يعني أنه ينبغي عليك أن تسامح،
أيها الأحمق.
685
00:51:06,650 --> 00:51:11,580
يا له من تعليم موقر،
من قال ذلك؟
686
00:51:12,030 --> 00:51:15,040
ابن الإله، يسوع المسيح.
687
00:51:15,200 --> 00:51:18,750
قبل يسوع، لم يشرح أحد
المغفرة بهذه الطريقة.
688
00:51:18,750 --> 00:51:22,840
معلمي معجب كاثوليكي.
يجب أن أغسل أذني.
689
00:51:25,300 --> 00:51:28,840
معلم تشونغ!
690
00:51:29,050 --> 00:51:31,430
لديك زائر من المدينة!
691
00:51:34,390 --> 00:51:35,470
أهلاً وسهلاً!
692
00:51:36,890 --> 00:51:38,640
- كيف حال أخي في كانغ-جين؟
- إنه بخير.
693
00:51:38,640 --> 00:51:40,480
- كيف حالك؟
- بخير.
694
00:51:41,690 --> 00:51:44,980
لا بد أن هذا تلميذك
الوضيع الذي ذكرته.
695
00:51:45,730 --> 00:51:48,860
ألق التحية على تلميذ
أخي الأصغر.
696
00:51:51,070 --> 00:51:53,530
سعيد بلقائك. أتطلع
للتعرف عليك.
697
00:51:53,830 --> 00:51:55,160
- لندخل.
- بالطبع.
698
00:51:59,210 --> 00:52:04,840
كان نقدك واضحًا ومفصلاً للغاية،
699
00:52:05,500 --> 00:52:07,880
ومتوافقًا تمامًا مع أفكاري،
700
00:52:08,010 --> 00:52:12,180
كنت أقفز فرحاً.
701
00:52:15,100 --> 00:52:19,390
أنا مرتاح جداً لأن أخي
لم يكره تعليقي.
702
00:52:20,850 --> 00:52:25,860
يُعد أستاذي كتابًا آخر
بخلاف "حول الحكم".
703
00:52:26,110 --> 00:52:29,780
سيكون عنوانه "كيونغ-سي-يو-بيو"
704
00:52:30,200 --> 00:52:32,570
"كيونغ" للإدارة،
"سي" للعالم،
705
00:52:32,780 --> 00:52:35,160
"يو" للترك
و"بيو" للكشف عن...
706
00:52:36,080 --> 00:52:37,830
هل تعرف بعض الحروف أيضًا؟
707
00:52:37,830 --> 00:52:40,040
أعتقد أنه كتاب
حول إدارة العالم؟
708
00:52:40,460 --> 00:52:45,750
بماذا يدير العالم؟
الخير؟ أم العدالة؟
709
00:52:51,420 --> 00:52:56,720
ماذا تسمى هذه السمكة؟
إنه ألذ من السمكة الينفوخية.
710
00:52:57,010 --> 00:53:00,730
يسميها الناس هنا أسماك الراهب.
711
00:53:01,230 --> 00:53:05,690
لديهم أفواه مفتوحة على مصراعيها،
وكأنهم يتضورون جوعاً.
712
00:53:06,520 --> 00:53:08,980
غداً، يمكننا تجربة شوربة
سمكة نطاط الطين.
713
00:53:09,530 --> 00:53:11,950
في العادة،
نطعم هذه للخنازير فحسب،
714
00:53:12,320 --> 00:53:15,570
لكن معلمنا ذو ذوق غريب...
715
00:53:16,740 --> 00:53:18,490
إنه يأكلها أيضاً.
716
00:53:18,490 --> 00:53:22,370
بفضله، لدينا الآن المزيد من
الأشياء لنأكلها خلال فصل الشتاء.
717
00:53:22,540 --> 00:53:25,210
إنه ألذ مما يبدو!
718
00:53:25,790 --> 00:53:29,800
.لما فكرنا في تناولها من دونه
719
00:53:30,710 --> 00:53:33,010
أرى أن مسودتك تكتمل.
720
00:53:33,300 --> 00:53:35,470
لا يزال الطريق طويلاً!
721
00:53:37,010 --> 00:53:39,970
أسماك بقشور
وأسماك خالية من القشور،
722
00:53:40,810 --> 00:53:43,520
وهنا كما ترى،
القشريات الصدفية،
723
00:53:43,520 --> 00:53:48,650
وكذلك حشرات البحر وطيور البحر
وحيوانات البحر ونباتات البحر.
724
00:53:49,770 --> 00:53:53,070
لست متأكدًا مما إذا كنت سأنتهي
قبل أن تحين مُنيتي.
725
00:53:53,650 --> 00:53:55,240
أنت مذهل بالفعل.
726
00:53:55,530 --> 00:53:59,160
هل ننهي العشاء ونتشارك بعضاً من الشعر؟
727
00:53:59,160 --> 00:54:00,740
بالطبع!
728
00:54:01,450 --> 00:54:06,170
لا بد أن معلمي يشعر بسعادة غامرة
لقراءة شعرك بعد وقت طويل.
729
00:54:06,630 --> 00:54:07,750
بالطبع.
730
00:54:09,920 --> 00:54:12,710
وماذا عنك؟
هل تحب الشعر؟
731
00:54:15,930 --> 00:54:19,970
لا يزال يدرس النصوص الأربعة الأساسية،
لذا فهو غير جاهز للشعر.
732
00:54:27,440 --> 00:54:31,230
ستذهب للقرية؟
733
00:54:31,570 --> 00:54:34,400
هناك سفينة قادمة.
سأذهب لإلقاء نظرة.
734
00:54:34,950 --> 00:54:39,950
أرسل أخي لي بعض المال.
735
00:54:41,490 --> 00:54:43,870
- تفضلي، من أجل المصاريف والطعام.
- يا إلهي...
736
00:54:45,080 --> 00:54:48,750
شكراً جزيلاً لك.
737
00:54:49,380 --> 00:54:52,050
لكنك ضيفي.
لا يمكنني قبول ذلك.
738
00:54:53,090 --> 00:54:55,630
لكنه ملكك على أي حال.
739
00:54:55,920 --> 00:54:59,760
كافئي نفسك بالمجوهرات أوالحلوى
أو أي شيء تريدينه.
740
00:55:00,260 --> 00:55:03,520
إذا رفضتِ، سأجد مكانًا
آخر للإقامة فيه.
741
00:55:07,350 --> 00:55:08,850
إن استمريت في التحديق،
742
00:55:09,480 --> 00:55:12,860
- قد أقع في شباكك.
- يا إلهي...
743
00:55:18,700 --> 00:55:21,530
بوك-ري!
لقد اصطدت الكثير.
744
00:55:21,530 --> 00:55:26,250
كلا! أنا بحاجة إلى المزيد
من أجل دواء والدي.
745
00:55:26,250 --> 00:55:29,460
أراهن أنه سيوفر
لك بعض المال.
746
00:55:29,460 --> 00:55:32,380
من الأفضل أن أصطاد الكثير من الأسماك،
لا أستطيع أن أؤلف الشعر حتى.
747
00:55:32,380 --> 00:55:34,340
!وإلا سأكون عديم الفائدة
748
00:55:34,920 --> 00:55:37,880
أن تكون شاعراً موهوباً
ولكن لا تعرف كيف تصطاد
749
00:55:37,880 --> 00:55:41,180
كمن يكون صياداً خبيراً
ولكن لا يفقه في الشعر
750
00:55:42,010 --> 00:55:43,560
لا فرق بينهما.
751
00:55:43,560 --> 00:55:47,600
!ستأكل القرية أرز غير مغشوش اليوم
752
00:55:48,850 --> 00:55:50,270
من ذلك؟
753
00:55:51,440 --> 00:55:53,150
يا للهول! من ذلك؟
754
00:55:55,070 --> 00:55:57,400
كيف لرجل مات قبل
خمس سنوات...
755
00:56:02,030 --> 00:56:04,870
- من ذاك؟
- ذلك هو مون سن-ديك.
756
00:56:05,080 --> 00:56:09,080
إنه تاجر أسماك من
جزيرة وو-اي...
757
00:56:10,250 --> 00:56:14,590
منذ خمس سنوات مضت،
انطلقت من الجبل الأسود،
758
00:56:14,590 --> 00:56:16,840
مع حمولة سفينة سمك ورنكية.
759
00:56:16,840 --> 00:56:19,720
ثم قابلت هذه العاصفة اللعينة!
760
00:56:20,260 --> 00:56:24,640
انجرفت طوال الطريق عبر جزيرة جيجو
ثم نزولاً إلى أوكيناوا.
761
00:56:24,640 --> 00:56:28,140
بعد قضاء ثلاثة أشهر هناك،
762
00:56:28,140 --> 00:56:32,150
،وأخيراً بعد محاولاتي الحثيثة للعودة إلى جوسون
تمكنت من ركوب قارب إلى الصين.
763
00:56:32,150 --> 00:56:34,770
لكن في غضون أيام قليلة
قابلت عاصفة أخرى!
764
00:56:34,770 --> 00:56:35,650
ثم؟
765
00:56:35,650 --> 00:56:40,570
بعد ذلك، استمرت العاصفة في دفعنا
بعيدًا إلى الأسفل ...
766
00:56:40,570 --> 00:56:44,450
إلى مكان خارج هذه
الخريطة يسمى الفلبين.
767
00:56:44,450 --> 00:56:46,330
أين الفلبين؟
768
00:56:46,330 --> 00:56:49,500
إنه مكان حار جدًا وفيه
الكثير من الجزر.
769
00:56:49,750 --> 00:56:52,330
على أي حال، تعلمت حتى
لغتهم هناك.
770
00:56:52,330 --> 00:56:57,500
بعد 9 أشهر من المعاناة،
قررت العودة إلى المنزل.
771
00:56:57,670 --> 00:57:01,260
لتجنب العاصفة، هذه المرة
قررت أن أذهب عن طريق البر.
772
00:57:01,510 --> 00:57:05,220
مررت بماكاو وقوانغتشو،
نانجينغ، بكين...
773
00:57:05,220 --> 00:57:08,680
بالكاد تمكنت من البقاء على قيد الحياة،
مشيت طوال طريق العودة.
774
00:57:08,680 --> 00:57:13,810
،كنت شبه حي ومفلس
لم يكن لدي أي فكرة عما يجب القيام به.
775
00:57:13,810 --> 00:57:19,940
ثم سمعت أن الناس من الفلبين
فقدوا في جزيرة جيجو.
776
00:57:19,940 --> 00:57:22,860
الآن هؤلاء الناس أيضًا، فقدوا
طريقهم بعد العاصفة.
777
00:57:23,490 --> 00:57:27,660
كوني الشخص الوحيد في جوسون
الذي يتحدث لغتهم،
778
00:57:27,660 --> 00:57:31,410
نزلت إلى هناك،
وأعدتهم إلى بلادهم.
779
00:57:31,750 --> 00:57:36,130
،اعترافاً بعملي الإنساني
780
00:57:36,330 --> 00:57:40,760
قدمت الحكومة لي أوراق نبيل
المرتبة الثانية هذه!
781
00:57:41,090 --> 00:57:43,930
أوراق النبلاء؟
مستحيل!
782
00:57:43,930 --> 00:57:46,050
أيها الصبي الوضيع!
783
00:57:46,050 --> 00:57:49,600
هكذا أصبحت نبيلًا حقيقيًا!
انظر الى هذا!
784
00:57:50,970 --> 00:57:53,350
هاك. انظر بدقة!
785
00:57:53,730 --> 00:57:56,610
إنها شهادة من المرتبة الثانية.
786
00:57:57,230 --> 00:58:00,440
بعد هذه،
لم يتجاهلني أحد.
787
00:58:00,610 --> 00:58:03,780
إنها مثل شارة عمدة بالضبط!
788
00:58:06,870 --> 00:58:08,660
يمكنني الذهاب لأي مكان!
789
00:58:08,950 --> 00:58:11,370
سوف أكتب كتاباً عن قصتك.
790
00:58:11,830 --> 00:58:16,460
أخبرني كل شيء الآن.
791
00:58:16,670 --> 00:58:18,000
حضر الحبر للكتابة.
792
00:58:18,000 --> 00:58:20,670
لقد سمعت قصته للتو.
لماذا تهتم بكتابتها؟
793
00:58:20,670 --> 00:58:27,430
يكتب أخوك أشياء نبيلة مثل
حكم الناس وإدارة العالم...
794
00:58:27,430 --> 00:58:30,100
- لم تكتب...
- أيها الصبي الجاهل!
795
00:58:30,600 --> 00:58:32,970
عندما جاءت السفن الغربية إلى اليابان
796
00:58:32,970 --> 00:58:35,270
تعلم اليابانيون كيفية صنع البنادق.
797
00:58:35,270 --> 00:58:38,560
انظر فقط كيف خربوا أراضينا
منذ ذلك الحين!
798
00:58:40,730 --> 00:58:41,940
ما الذي تنتظره؟
799
00:58:47,360 --> 00:58:51,700
بيو-هي-شي-مال.
800
00:58:53,040 --> 00:58:55,660
ماذا عن العنوان
لمغامرات سفر موون؟
801
00:58:55,870 --> 00:59:01,040
أيها المعلم، من المفترض أن يمثل
الكتاب الحقيقة الكونية
802
00:59:01,420 --> 00:59:08,220
التي لا يستطيع أحد دحضها
مثل مختارات أو مينسيوس.
803
00:59:08,220 --> 00:59:09,720
بغض النظر عن الشرق أو الغرب...
804
00:59:09,720 --> 00:59:13,430
هذا كاف.
لم لا تذهب وتحضر لنا سمكاً؟
805
00:59:13,770 --> 00:59:18,310
ماذا عن تلك العملاقة التي يزيد
وزنها عن 200 رطل.
806
00:59:19,310 --> 00:59:21,860
هل أبدو مثل السمك بالنسبة لك؟
807
00:59:23,650 --> 00:59:25,780
هل أنا تلميذك أم عبدك؟
808
00:59:26,400 --> 00:59:28,780
لم تصرخ يا فتى؟
809
00:59:29,240 --> 00:59:31,620
إذا لم أنتهي من هذه الكتب
وتعلمت تأليف الشعر،
810
00:59:31,620 --> 00:59:33,910
لن يأخذني أحد على محمل الجد!
811
00:59:33,910 --> 00:59:37,040
مثلما طردتني
أمام تلميذ أخيك!
812
00:59:44,630 --> 00:59:46,420
لديك نوايا أخرى!
813
00:59:51,220 --> 00:59:54,260
تريد أن تدرس لتكسب منصباً
وتنجح في هذا العالم، أليس كذلك؟
814
00:59:55,310 --> 00:59:56,890
لكن ألا تعرف؟
815
00:59:56,890 --> 01:00:00,850
لا يمكن للفقراء خضوع الاختبار،
ولا يملكون المال لشراء المناصب.
816
01:00:02,940 --> 01:00:06,440
هل تعتقد أن الشعر يأتي من حفظ الكتب؟
817
01:00:07,320 --> 01:00:09,780
الشعر الجيد يأتي من تنمية العقل،
818
01:00:09,780 --> 01:00:12,620
وتعلم كيفية رؤية العالم بشكل صحيح!
819
01:00:13,160 --> 01:00:16,700
القيم الكونفوشيوسية تتلاشى بسبب أناس مثلك!
820
01:00:30,680 --> 01:00:34,760
إلى أين أنت ذاهب مرتدياً هذه الملابس؟
821
01:00:38,350 --> 01:00:40,810
سألتك إلى أين أنت ذاهب!
822
01:00:52,160 --> 01:00:58,500
عندما كنت صبياً، قرأت الكتب
لنيل إعجابك يا أبي.
823
01:00:59,120 --> 01:01:06,170
عندما كبرت،
درست حتى لا أحرجك
824
01:01:06,170 --> 01:01:10,170
وألا يتم مناداتي بغبي يتيم.
825
01:01:12,970 --> 01:01:13,970
إذن؟
826
01:01:16,680 --> 01:01:19,310
ولكن لم يهتم أي أحد.
827
01:01:19,770 --> 01:01:25,610
الآن أريد أن أكون نبيلًا أيضًا،
وأخيرًا أعيش كإنسان.
828
01:01:27,320 --> 01:01:30,740
نبيلاً؟
كيف ذلك؟
829
01:01:31,110 --> 01:01:33,070
هل سجلتني في كتاب العائلة؟
830
01:01:33,070 --> 01:01:36,120
- كلا.
- ذلك جيد.
831
01:01:37,870 --> 01:01:40,830
ضعني كابن بالتبني،
ليس لقيط.
832
01:01:40,830 --> 01:01:42,830
بهذه الطريقة سأتمكن من دخول الامتحان.
833
01:01:44,750 --> 01:01:46,170
إلى أين وصلت في دراستك؟
834
01:01:47,710 --> 01:01:50,840
أنا أدرس مينسيوس الآن...
كدت أن أنتهي من الكتب الأربعة.
835
01:01:51,260 --> 01:01:53,880
ماذا؟ يا إلهي!
836
01:01:54,720 --> 01:01:58,510
من أسلوبك اعتقدت أنك
انتهيت من الكتب الأربعة،
837
01:01:58,510 --> 01:02:02,020
والكلاسيكيات الثلاثة
وسجل الطقوس والسجلات!
838
01:02:02,140 --> 01:02:03,810
أيها الغبي!
839
01:02:19,990 --> 01:02:22,910
ما هذا؟
هل هي مثانة خنزير؟
840
01:02:23,830 --> 01:02:26,170
أخرج ذلك الشيء من الماء!
841
01:02:27,830 --> 01:02:29,880
ابق هنا حتى يقترب!
842
01:02:30,250 --> 01:02:33,590
- هناك صور!
- دعني أرى.
843
01:02:35,090 --> 01:02:40,010
الشيء الغريب هنا، أعتقد أنها
أحرف، أليست كذلك؟
844
01:02:40,010 --> 01:02:42,310
- كلا، لا أعتقد ذلك.
- انتظر.
845
01:02:43,390 --> 01:02:45,520
لا بد أن تكون هذه الحروف الهندية!
846
01:02:45,520 --> 01:02:48,360
هذا يعني أنها من الغرب...
847
01:02:50,150 --> 01:02:53,610
اعتقدت أنك كنت خارجاً
لصيد قنديل البحر المخطط؟
848
01:02:55,740 --> 01:02:59,320
معلم تشونغ، انظر.
لقد اصطادوها من البحر.
849
01:02:59,320 --> 01:03:00,580
ما هذه؟
850
01:03:04,620 --> 01:03:09,080
يطلق عليها "مجسم الكرة الأرضية".
ربما سقطت من سفينة غربية.
851
01:03:09,380 --> 01:03:15,130
لقد رأيت بعض القوارب الكبيرة جداً!
لا بد أنها كانت تلك!
852
01:03:19,340 --> 01:03:21,350
تشانغ-دي، هل أنت هنا؟
853
01:03:27,600 --> 01:03:29,600
لن أصطاد لك أي سمك!
854
01:03:29,940 --> 01:03:33,360
سأعلمك فقط بقدر ما تعلمني.
855
01:03:34,320 --> 01:03:36,070
هل سبق لك أن رأيت هذه من قبل؟
856
01:03:38,110 --> 01:03:40,370
عثرنا عليها للتو عند البجر.
857
01:03:40,660 --> 01:03:43,490
- هل رأيت سفينة غربية من قبل؟
- بالتأكيد.
858
01:03:43,790 --> 01:03:45,660
كانت عملاقة.
859
01:03:45,910 --> 01:03:50,170
هذا أيضًا، صُنعَ بيد الغربيين
الذين صنعوا تلك السفينة العملاقة.
860
01:03:50,790 --> 01:03:53,000
هذا هو المكان الذي نعيش فيه، الأرض.
861
01:03:54,840 --> 01:03:56,720
أتقول أن الأرض كروية؟
862
01:03:56,720 --> 01:04:03,850
جاء الغربيون من بلادهم إلى هنا،
لأنهم يعرفون أن الأرض كروية.
863
01:04:03,850 --> 01:04:06,980
وإلا فكيف يمكن أن يقطعوا
تلك المسافة عن طريق البحر؟
864
01:04:10,520 --> 01:04:15,110
أيها المعلم، إذا استمريت على هذا المنوال،
فستنفى من هنا أيضًا!
865
01:04:15,440 --> 01:04:18,280
أثناء حفظ الكتب الأربعة
والكتب الكلاسيكية الثلاثة،
866
01:04:18,280 --> 01:04:23,120
يكتشفون أشياء جديدة باستمرار.
ألا يخيفك ذلك؟
867
01:04:24,330 --> 01:04:30,210
لا يزال الغربيون يؤمنون بالرب
ويعلمون أن الأرض كروية.
868
01:04:30,210 --> 01:04:35,130
وأنا تعلمت الهندسة والرياضيات
من خلال تدربي على الكونفوشيوسية.
869
01:04:35,630 --> 01:04:40,130
ألا تريد أن تتعلم أشياء أخرى
باستخدام عقلك الذكي؟
870
01:04:40,130 --> 01:04:44,350
الكونفوشيوسية صعبة بما فيه الكفاية.
كيف يمكنني تعلم المزيد؟
871
01:04:44,850 --> 01:04:46,600
يمكنك تعلمها جميعها معاً.
872
01:04:46,850 --> 01:04:51,230
الكونفوشيوسية والعلم الغربي ليسا أعداء، بل رفقاء.
873
01:04:55,400 --> 01:04:59,820
كلما عرفت أكثر عن صديقك،
فهمت نفسك أكثر.
874
01:05:22,260 --> 01:05:27,890
لا يزال الغربيون يؤمنون بالرب
ويعلمون أن الأرض كروية.
875
01:05:28,770 --> 01:05:33,980
وأنا تعلمت الهندسة والرياضيات
من خلال تدربي على الكونفوشيوسية.
876
01:05:37,720 --> 01:05:41,740
كلما عرفت أكثر عن صديقك،
فهمت نفسك أكثر.
877
01:07:41,060 --> 01:07:44,400
يا للهول!
أي نوع من سمك الهامور العملاق هذا؟
878
01:07:47,400 --> 01:07:49,490
كيف اصطدت مثل هذه السمكة العملاقة؟
879
01:07:49,820 --> 01:07:52,620
هل ترى القرش في فمه؟
880
01:07:53,160 --> 01:07:56,000
عادة! ينبغي أن يحالفك الحظ مع سمك الهامور العملاق!
881
01:07:56,000 --> 01:07:58,120
تحصل عليها عندما تصطاد
أسماك القرش فقط...!
882
01:07:58,120 --> 01:08:00,960
لكنني منذ البداية،
استهدفت هذه عن قصد!
883
01:08:01,250 --> 01:08:04,050
لذلك صنعت حبال صيد جديدة،
وبكرة جديدة كذلك...
884
01:08:04,050 --> 01:08:06,130
- أنزلها!
- أنزلها!
885
01:08:09,680 --> 01:08:11,470
بعض الماء، من فضلك!
886
01:08:13,510 --> 01:08:15,020
!لنشق معدته
887
01:08:17,140 --> 01:08:21,350
يوجد حجر في هذا الجزء لسمكة الهامور العملاق،
تمامًا مثل الأسماك البنية أو الصفراء.
888
01:08:21,690 --> 01:08:24,270
لا بد أن تزن هذه أكثر من ١٠٠ كيلو!
889
01:08:28,110 --> 01:08:32,660
لكن لماذا تحمل الأسماك
الحجارة في رؤوسهم؟
890
01:08:32,950 --> 01:08:34,990
ليست في رؤوسها،
إنها في أذنها.
891
01:08:35,950 --> 01:08:37,790
ماذا؟ ليس للأسماك آذان!
892
01:08:37,910 --> 01:08:41,080
بالطبع لديها آذان! هناك
الكثير من الأصوات في الماء.
893
01:08:41,370 --> 01:08:44,000
ليس لديك فكرة
عن مدى جودة سمعهم!
894
01:08:44,170 --> 01:08:45,960
استريحوا وتناولوا بعض الذرة!
895
01:08:48,260 --> 01:08:50,090
هذه ذرة جيدة.
896
01:08:51,220 --> 01:08:55,510
تبدو الذرة سميكة ولذيذة.
لديك مجموعة متنوعة جيدة.
897
01:08:56,310 --> 01:09:00,560
لكن في الواقع التربة أكثر أهمية.
لقد قمت بتخصيبها جيدًا.
898
01:09:01,440 --> 01:09:06,110
لكن أيها المعلم تشونغ،
أرى أنك لست مختلفًا على كل حال.
899
01:09:06,690 --> 01:09:08,820
كنت أتمنى أن تكون مختلفاً.
900
01:09:10,530 --> 01:09:11,780
ماذا تقصدين؟
901
01:09:11,780 --> 01:09:15,240
يهتم الناس بالبذور فقط
وليس الحقل.
902
01:09:16,740 --> 01:09:19,960
ما فائدة حفظ المختارا... أو أيا كان؟
903
01:09:19,960 --> 01:09:22,040
أنت تهتم فقط بالبذور من الأب.
904
01:09:22,040 --> 01:09:24,580
لا أحد يهتم بالأم
التي تحمل الطفل.
905
01:09:26,040 --> 01:09:30,550
مثل كل شيء في هذا العالم،
نسل الأب هو الأصل الحقيقي.
906
01:09:31,010 --> 01:09:33,760
ما فائدة الأصل؟
أو مجرد نثر البذور؟
907
01:09:34,180 --> 01:09:36,640
إذا كان الحقل قذرًا،
فلا يمكن للبذرة أن تنبت،
908
01:09:36,640 --> 01:09:39,680
وحتى إذا نبتت،
لن تنمو بدون تربة مناسبة.
909
01:09:40,680 --> 01:09:42,690
ما المغزى من كل دراساتك؟
910
01:09:43,230 --> 01:09:46,520
أيها الأبناء ينبغي عليكم
تعلم تقدير أمهاتكم!
911
01:09:46,770 --> 01:09:49,280
ما أقوله هو، ينبغي على
الرجال تقدير النساء كذلك!
912
01:09:52,030 --> 01:09:55,950
أنا أتعلم منك الكثير،
يا سيدة غا-غيو
913
01:09:56,830 --> 01:09:58,450
لست مجرد قلب طيب،
914
01:09:58,450 --> 01:10:01,410
لكن ذكائك ذكاء
السيدة هو!
915
01:10:01,910 --> 01:10:04,250
أنا؟ ذكية؟
916
01:10:05,960 --> 01:10:09,590
لكن من السيدة هو تلك؟
هل هي امرأة من البلاط الملكي؟
917
01:10:11,300 --> 01:10:13,300
.يمكنك أن تشرب معي، لعلمك
918
01:10:32,610 --> 01:10:34,610
ما الذي تفعله في المطبخ؟
919
01:10:35,360 --> 01:10:39,280
كنت دائم الإصرار بأن الرجال
لا ينتمون للمطبخ.
920
01:10:41,830 --> 01:10:47,170
يعيش الناس أيضًا في الجانب السفلي.
لكن لماذا لا نسقط؟
921
01:10:47,670 --> 01:10:52,800
ذلك بسبب قوة الجذب بين الأرض والقمر.
922
01:10:53,010 --> 01:10:56,800
- هذا رائع جداً!
- جذب؟ ما الذي يجذبهما؟
923
01:10:57,340 --> 01:11:00,470
هل هناك حبل ما
بين الارض والقمر؟
924
01:11:00,810 --> 01:11:05,020
كل ما أقصده هو،
إن فهمنا المبدأ،
925
01:11:05,480 --> 01:11:10,230
يمكننا مضاعفة الأسماك والأعشاب البحرية
والملح، هذا ما قاله أستاذي ...
926
01:11:10,230 --> 01:11:12,150
هراء.
927
01:11:12,610 --> 01:11:17,320
- يجب أن تستمع، أيها الأحمق!
- أستمع إلى ماذا، أيتها العجوز؟
928
01:11:17,530 --> 01:11:21,200
كل هذه الأسماك، يهبها ملك البحر!
929
01:11:21,200 --> 01:11:24,160
- هل رأيت ذلك الملك من قبل؟
- هل تعتقدين أنني سأكون هنا لو رأيته؟
930
01:11:24,160 --> 01:11:26,250
ربما يجب أن تذهب لمقابلته!
931
01:11:26,250 --> 01:11:30,750
خلاف ذلك، اذهب واصطد بعض الأسماك،
أو اجمع بعض المحار!
932
01:11:30,750 --> 01:11:33,840
أيتها السافلة!
أنتِ، تعالي هنا!
933
01:11:34,050 --> 01:11:35,130
ارحل!
934
01:11:38,890 --> 01:11:40,720
كيف وصل ذلك إلى هناك ...
935
01:11:41,760 --> 01:11:45,730
أنا بخير، لكن كيف تعاملين زوجك بهذه الطريقة؟
936
01:11:46,600 --> 01:11:53,480
يقال إن المرأة الذكية تبجل زوجها.
937
01:11:54,440 --> 01:11:59,870
يسمى ذلك هيو... هيو...
938
01:12:00,530 --> 01:12:01,950
هل تقصد "هيون-نيو-كيونغ-بو"؟
939
01:12:01,950 --> 01:12:05,160
"هيون-نيو-كيونغ-بو"!
نعم! هذا صحيح!
940
01:12:05,500 --> 01:12:08,290
لكنني لا أعتقد أن هذا هو الاستخدام
الصحيح لتلك الكلمة.
941
01:12:08,920 --> 01:12:14,090
يقول المثل:
"الزوج الأبله يخاف زوجته ..."
942
01:12:14,340 --> 01:12:16,970
"والزوجة الذكية تحترم زوجها ".
943
01:12:17,840 --> 01:12:20,430
لكن هذا الرجل الغبي لا يخاف زوجته،
944
01:12:20,430 --> 01:12:24,470
لماذا ينبغي على الزوجة
الذكية احترام زوجها الغبي؟
945
01:12:27,310 --> 01:12:29,900
هل تلقي محاضرة علي مرة أخرى؟
946
01:12:31,060 --> 01:12:34,440
دعنا نصطحبك للمكتب مرة أخرى،
حتى تتمكن من تعليمي هناك!
947
01:12:34,650 --> 01:12:40,030
سامحني. أنا فقط أقوم بواجبي
المتواضع لأنك بدوتَ مُتلخبطاً.
948
01:12:40,610 --> 01:12:41,990
مـ.. خبـ... ماذا؟
949
01:12:44,660 --> 01:12:46,580
تقصد الأخطبوط!
950
01:12:48,750 --> 01:12:51,790
بالطبع! الأخطبوط هو خيرنا
في الجبل الأسود.
951
01:12:58,510 --> 01:13:00,340
...ميؤوس منه
952
01:13:01,180 --> 01:13:04,180
أيها المعلم، هل يمكنك من فضلك تعليم طفلي؟
953
01:13:04,180 --> 01:13:07,430
تشانغ-دي شخص مختلف الآن،
بفضل دراسته.
954
01:13:07,770 --> 01:13:10,560
هل يمكنك تدريس أطفالي كذلك؟
955
01:13:11,060 --> 01:13:14,770
معلم تشونغ،
أظن أنه ينبغي علينا فتح مدرسة.
956
01:13:15,440 --> 01:13:18,530
تشانغ-دي،
هذا كله ملكك! قم بتدريسهم!
957
01:13:20,530 --> 01:13:21,740
أنا؟ أدرسهم!
958
01:13:24,070 --> 01:13:27,040
بوك سونغ-جي
959
01:13:27,200 --> 01:13:30,710
،- وفقاً للقصائد
- وفقاً للقصائد،
960
01:13:30,960 --> 01:13:36,130
- صنع والدي جسدي
- صنع والدي جسدي
961
01:13:36,340 --> 01:13:41,470
.- وأمي ربته
- وأمي ربته.
962
01:13:41,630 --> 01:13:47,600
ولكن لماذا لا نتعلم المرآة
الثمينة بالصينية الأصلية؟
963
01:13:48,220 --> 01:13:49,640
استمعوا.
964
01:13:50,100 --> 01:13:54,730
هناك أمور أكثر أهمية
من الحروف الصينية لتعلمها.
965
01:13:54,730 --> 01:13:56,310
- هل فهمتم؟
- نعم.
966
01:13:56,520 --> 01:13:58,860
وهل تعرفون ما يعنيه
9 ضرب 9 يساوي 81؟
967
01:14:05,450 --> 01:14:08,660
مما يعني... أولاً...
968
01:14:09,040 --> 01:14:10,790
لنذهب نلعب!
969
01:14:20,880 --> 01:14:21,670
مستعد؟
970
01:14:25,800 --> 01:14:28,010
ألست ذاهبًا للصيد أيها الأحمق؟
971
01:14:28,010 --> 01:14:30,100
تبدين في غاية الجمال اليوم.
972
01:14:31,390 --> 01:14:36,440
- أنت! ماذا قلت؟
- لماذا؟ ما الخطب؟
973
01:14:37,730 --> 01:14:42,190
أنت... رأيتني عاريًة قبل بضع
سنوات في الماء، أليس كذلك؟
974
01:14:42,490 --> 01:14:46,910
نعم! رأيت كل شيء.
أظن أنه ينبغي عليك أن تتزوجينني الآن.
975
01:15:09,430 --> 01:15:11,600
لدينا الكثير من قواقع أذن البحر.
976
01:15:11,600 --> 01:15:15,440
تبادل الركعات...
977
01:15:26,820 --> 01:15:30,870
تبادل المشروبات...
978
01:15:33,910 --> 01:15:36,670
في هذا اليوم السعيد،
هل سنكتفي بالجلوس؟
979
01:15:36,670 --> 01:15:37,670
كلا!
980
01:15:37,670 --> 01:15:40,250
إذن، لنحتفل!
981
01:15:58,020 --> 01:16:02,020
لقد مر عامان منذ أن كتبت
إلى قنصل مقاطعة جولا
982
01:16:02,480 --> 01:16:04,360
من دون رد.
983
01:16:04,730 --> 01:16:08,410
ربما انتقل إلى مكان آخر.
984
01:16:10,070 --> 01:16:11,580
ماذا سأفعل الآن؟
985
01:16:13,540 --> 01:16:16,250
من الآن فصاعدًا، لا تجرؤ على
خطو خطوة واحدة خارج منزلك.
986
01:16:16,960 --> 01:16:20,250
بعد كل شيء، هذا مكان منفى.
أنت تعرف ما تعنيه "الإقامة الجبرية"، أليس كذلك؟
987
01:16:21,080 --> 01:16:23,420
لكن لا يزال لدي الكثير من العمل
للقيام به حول هذه الجزيرة.
988
01:16:23,420 --> 01:16:25,130
لذا من فضلك لا تقل أشياء من هذا القبيل...
989
01:16:25,130 --> 01:16:27,590
لا أخلف وعدي أبداً.
990
01:16:28,550 --> 01:16:29,890
لأنني رجل.
991
01:16:32,470 --> 01:16:34,180
هل لك أن تقرأ لي هذه فحسب؟
992
01:16:44,110 --> 01:16:50,570
يسأل قنصل مقاطعة جولا
الجديد، السيد يون عن أخباري.
993
01:16:51,160 --> 01:16:56,910
تربطني بالسيد يون علاقة وطيدة.
من الجيد السماع عنه.
994
01:16:57,540 --> 01:16:58,960
حـ... حقاً؟
995
01:16:59,830 --> 01:17:04,670
سأقوم بكتابة رد، لذا أخبرني
إذا كان لديك أي طلبات لتقديمها.
996
01:17:06,760 --> 01:17:11,130
ساعدني على الخروج من
هذه الحظيرة... من فضلك!
997
01:18:04,060 --> 01:18:05,400
ألم تخسر بعد؟
998
01:18:05,770 --> 01:18:08,360
انظروا! المعلم تشونغ يخسر!
999
01:18:09,530 --> 01:18:13,990
يجب أن أطعم زوجي بعض
العلاجات العشبية!
1000
01:18:21,790 --> 01:18:24,880
هل تستطيع مساعدتي
مع هذا النص؟
1001
01:18:26,130 --> 01:18:28,420
""حتى الفأر، يملك ماء وجهه
1002
01:18:28,420 --> 01:18:30,710
"..."لذلك فإن الرجل بلا مصداقية
1003
01:18:31,170 --> 01:18:34,090
"أفضل حالاً ميتاً"
لا تشتتني.
1004
01:18:36,930 --> 01:18:39,930
شكراً لك يا عزيزتي.
1005
01:18:40,970 --> 01:18:42,680
...هنيئاً
1006
01:18:49,770 --> 01:18:52,610
!أبي -
!أبي -
1007
01:18:53,650 --> 01:18:54,780
إلى اللقاء.
1008
01:18:54,780 --> 01:18:56,410
!رافقتك السلامة
1009
01:19:20,310 --> 01:19:24,270
أكاديمية تشونغ ياك-يونغ، كانغ-جين
1010
01:19:28,860 --> 01:19:33,320
لقد أتيت من الجبل الأسود للتو...
هل المعلم تشونغ موجود؟
1011
01:19:34,440 --> 01:19:37,910
إن المعلم تشونغ في
معبد اللوتس الأبيض...
1012
01:19:40,580 --> 01:19:43,450
تستمر أبحاثي حول الحياة البحرية،
1013
01:19:43,870 --> 01:19:48,080
وتزدحم غرفتي بأوراق متناثرة في كل مكان.
1014
01:19:48,880 --> 01:19:53,170
كنت أنوي تسمية الكتاب
"هوك-سان (الجبل الأسود)" حياة البحرية"
1015
01:19:53,550 --> 01:19:56,590
ولكنني قررت تسميته
رسالة "جا سان (ذاك الجبل)" البحرية.
1016
01:19:56,880 --> 01:20:00,850
أصر تلميذي على اختيار ذلك العنوان
بدلاً من الاسم السلبي "الجبل الأسود"
1017
01:20:01,050 --> 01:20:05,980
أستخدم المصطلح المجرد "ذاك الجبل"
يا له من تلاعب لفظي ذكي،
1018
01:20:06,390 --> 01:20:11,230
بما أن جمع حرفي "أسود"
تصنع حرفاً جديدا "ذاك".
1019
01:20:12,190 --> 01:20:14,730
معلمك يثني عليك.
1020
01:20:16,070 --> 01:20:17,400
يثني علي؟
1021
01:20:19,030 --> 01:20:21,240
لا بد أن معلمي يمزح...
1022
01:20:23,660 --> 01:20:27,580
ولكن كيف تكون مع راهب في معبد؟
1023
01:20:28,210 --> 01:20:31,670
- أنا تلميذه كذلك.
- ماذا؟ تلميذ؟
1024
01:20:31,670 --> 01:20:35,880
التقى راهب بوذي بمعلم كونفوشيوسي
وأصبح لغزاً محيراً!
1025
01:20:36,590 --> 01:20:39,760
حتى أن السيد تشونغ
ألف قصيدة كهذه.
1026
01:20:41,050 --> 01:20:46,060
كان هناك راهب في المطبخ
بجانب حديقة الخيزران،
1027
01:20:46,060 --> 01:20:50,850
يوماً بعد يوم نما شعره ولحيته،
لكن لم يكن هناك ما يخشاه،
1028
01:20:50,850 --> 01:20:53,770
،تخلى عن النظام البوذي
1029
01:20:54,070 --> 01:20:56,480
،وبعد أن اصطاد سمكاً طازجاً
1030
01:20:56,480 --> 01:20:58,900
أعد لنا شوربة لذيذة.
1031
01:21:02,200 --> 01:21:04,490
لماذا لا تحاول تأليف الشعر؟
1032
01:21:04,660 --> 01:21:07,790
أود أن أرى ما علمك إياه أخي.
1033
01:21:09,290 --> 01:21:14,960
أنا... بالفعل لا أستطيع.
لم أحاول قط.
1034
01:21:15,670 --> 01:21:18,970
بالإضافة إلى أنني سأحرج معلمي فحسب.
1035
01:21:19,840 --> 01:21:23,890
لا بأس.
لماذا لا تطابق قوافيه.
1036
01:21:26,430 --> 01:21:27,560
المعذرة؟
1037
01:21:29,180 --> 01:21:32,440
هل تقصد...
1038
01:21:32,980 --> 01:21:37,110
لماذا؟ هل أنت محرج لمطابقة
القوافي مع وضيع؟
1039
01:21:40,110 --> 01:21:43,990
حسنًا، بما أنك طلبت، بالطبع،
سأتحمل الإحراج.
1040
01:21:43,990 --> 01:21:46,120
أربعة أسطر الخماسي أو
كلمات من ثمانية أسطر؟
1041
01:21:48,620 --> 01:21:52,290
من أجل الوقت، دعنا نبدأ
بالخماسي، سطرين في وقت واحد.
1042
01:21:53,040 --> 01:21:55,500
- لم لا تختار حرفاً؟
- سطرين في آن واحد؟
1043
01:21:56,210 --> 01:22:00,420
- لماذا؟ أكثر مما تحتمل؟
- كلا، سأبذل قصارى جهدي.
1044
01:22:07,680 --> 01:22:10,600
بما أن الطعام هو دائماً شغل شعبنا الشاغل،
1045
01:22:12,480 --> 01:22:14,730
لماذا لا نجرب "شيك" للأكل؟
1046
01:22:14,940 --> 01:22:18,980
بالطبع . سأبدأ أنا أولاً إذاً.
1047
01:22:22,450 --> 01:22:28,240
"يو-سوك-مو-إن-شيك"
"دا-نام-بيل-هوان-كي"
1048
01:22:29,450 --> 01:22:33,160
البعض لديه الكثير من القمح
ولا أحد يأكله.
1049
01:22:33,580 --> 01:22:37,290
لكن الآخرين لديهم أفواه كثيرة لإطعامها
وليس لديهم طعام يأكلونه.
1050
01:22:39,300 --> 01:22:43,760
"دال-غوان-بيل-تشانغ-او"
"جي-جا-مو-سو-شي"
1051
01:22:44,720 --> 01:22:47,510
كبار المسؤولين هم في الغالب حمقى
1052
01:22:48,010 --> 01:22:52,430
والفقراء الموهوبون لا يحصلون
حتى على فرصة.
1053
01:22:58,570 --> 01:23:04,200
"كا-شيل-سو-وان-بوك"
"جي-دو-سانغ-نينغ-جي"
1054
01:23:05,320 --> 01:23:08,660
نادرًا ما يحصل منزل واحد
على كل النعم،
1055
01:23:08,660 --> 01:23:12,700
ومن الصعب دائما تحقيق
العدالة الحقيقية.
1056
01:23:13,750 --> 01:23:17,710
"اونغ-سيك-جا-مي-تانغ"
"بو-هي-نانغ-بيل-تشي"
1057
01:23:19,000 --> 01:23:23,260
قد يكون الأب مقتصدًا،
لكن الابن دائماً مسرفاً.
1058
01:23:24,340 --> 01:23:28,430
إذا كانت الزوجة حكيمة،
الزوج دائم الحمق.
1059
01:23:30,640 --> 01:23:31,770
1060
01:23:35,350 --> 01:23:37,060
1061
01:23:39,400 --> 01:23:41,150
مان-ول...
1062
01:23:44,690 --> 01:23:52,950
"مان-ول-بين-تشي-اون"
"هوا-غي-بنغ-او-جي"
1063
01:23:54,080 --> 01:23:57,250
إذا اكتمل القمر،
تخرج الغيوم.
1064
01:23:58,040 --> 01:24:01,800
إذا أزهرت الزهرة،
عبثت بها الرياح.
1065
01:24:02,460 --> 01:24:06,050
"مول-مول-جين-يو-تشا"
"دوك-سو-مو-إن-جو"
1066
01:24:06,930 --> 01:24:09,930
كل الشؤون في الحياة لها
أسبابها الخاصة.
1067
01:24:10,600 --> 01:24:13,970
كما لا أحد يعرف ما تعنيه ابتسامتك.
1068
01:24:19,650 --> 01:24:23,230
ورطتني!
لم تجرب الشعر قط؟
1069
01:24:23,730 --> 01:24:26,820
لقد هزمني شر هزيمة!
1070
01:24:28,450 --> 01:24:29,870
انتهيت بالفعل؟
1071
01:24:34,700 --> 01:24:37,040
لا أحد يتفوق على أخيه الأكبر!
1072
01:24:37,660 --> 01:24:41,670
حتى ملكنا الراحل قال إن
الأخ الأكبر أفضل!
1073
01:24:42,880 --> 01:24:45,800
كمعلم، أنت أكثر إنجازًا.
1074
01:24:46,210 --> 01:24:50,930
خلال نفس فترة النفي،
لقد ألفت ما يقارب الـ 200 كتاب.
1075
01:24:51,760 --> 01:24:53,390
لكن أخوك لم يكتب سوى كتابين.
1076
01:24:53,390 --> 01:24:57,980
خطاب سياسة الصنوبر ومغامرات البحر.
1077
01:24:57,980 --> 01:24:59,810
ذلك غريب جداً.
1078
01:25:00,520 --> 01:25:04,940
حتى معلمنا العظيم يسأل أخاه الأكبر
1079
01:25:05,650 --> 01:25:08,320
عندما يحتار في أمر ما!
1080
01:25:09,030 --> 01:25:13,120
.لطالما تساءلت أيضاً
لماذا لا يكتب المزيد من الكتب؟
1081
01:25:14,740 --> 01:25:20,670
لماذا لا تسأله بنفسك؟
قد يخبرك كل شيء.
1082
01:25:39,430 --> 01:25:41,690
من الجيد رؤيتك عدت سالماً.
1083
01:25:41,980 --> 01:25:44,900
أيها المعلم، يعتريني الفضول...
1084
01:25:45,400 --> 01:25:46,570
ما الأمر؟
1085
01:25:47,070 --> 01:25:49,570
لم لا تكتب كتباً أخرى؟
1086
01:25:50,700 --> 01:25:55,950
يكتب أخوك عن أحداث حقيقية،
ولكن أيضًا عن المبادئ والطقوس
1087
01:25:56,370 --> 01:25:58,330
حتى الأطروحات الكونفوشيوسية...
1088
01:26:03,120 --> 01:26:04,580
ذلك لأن...
1089
01:26:05,840 --> 01:26:09,010
أنا وأخي لدينا فلسفات مختلفة.
1090
01:26:10,010 --> 01:26:11,260
كيف ذلك؟
1091
01:26:14,890 --> 01:26:19,680
لدي نسخة من مسودة
كتابه هنا في مكان ما.
1092
01:26:22,230 --> 01:26:26,360
هاك، لم لا
تترجم هذا النص.
1093
01:26:29,530 --> 01:26:36,700
عندما يصل "يون-ام"،
يجب عليك قراءته بنفسك
1094
01:26:37,200 --> 01:26:41,370
حتى يفهم الناس بركات الملك.
1095
01:26:42,620 --> 01:26:46,540
"يون-ام" هذه تعني صوت الملك.
1096
01:26:47,460 --> 01:26:50,510
ولكن يمكن أيضًا استخدام "يون"
لسلك الصيد.
1097
01:26:51,130 --> 01:26:54,890
فلماذا لا يستطيع الصيادون مثلك استخدام هذا الحرف،
1098
01:26:55,390 --> 01:26:57,470
وهي مخصصة للملك فقط؟
1099
01:27:00,390 --> 01:27:02,520
لست أفهم...
1100
01:27:03,230 --> 01:27:06,770
ما أريده هو بلد بلا طبقية،
لا يوجد نبلاء ولا وضعاء،
1101
01:27:06,770 --> 01:27:11,230
ولا لقطاء ولا أطفال شرعيون،
لا سادة ولا عبيد.
1102
01:27:12,440 --> 01:27:16,360
أريد دولة بلا ملك.
1103
01:27:21,120 --> 01:27:24,960
إذن أخبرني.
كيف يمكنني كتابة كتاب كهذا؟
1104
01:27:25,920 --> 01:27:31,250
أنا خائن في المنفى.
سيقتلون عائلتي بأكملها بلا شك.
1105
01:27:33,920 --> 01:27:39,600
إذن، لماذا تظهر لافتة مدرستنا أيديولوجية
جوهر الكونفوشيوسية الجديدة؟
1106
01:27:41,060 --> 01:27:44,770
لا يهم إن كانت غربية أو كونفوشيوسية.
ينبغي قبول كل ما يعود علينا بالمنفعة.
1107
01:27:45,890 --> 01:27:49,190
تقبلت الدراسات الكاثوليكية
في دراساتي الكونفوشيوسية.
1108
01:27:49,610 --> 01:27:51,820
لكن هذا البلد لم يستطع أن يقبلني حتى.
1109
01:27:52,480 --> 01:27:55,570
المُثل الكونفوشيوسية لبلدنا،
لمن هي حقًا؟
1110
01:27:57,160 --> 01:27:59,950
هل البلد ملك للشعب؟
1111
01:28:00,620 --> 01:28:02,370
أم ملك الكونفوشيوسية؟
1112
01:28:09,000 --> 01:28:12,090
لا أعتقد أن هذا سؤال يمكنني الإجابة عليه.
1113
01:28:13,090 --> 01:28:18,640
في بلد لا يحتاج إلى ملك،
لماذا يهم إلى من تنتمي؟
1114
01:28:45,620 --> 01:28:49,170
لقد جاء بشكل خاص لرؤيتك.
1115
01:28:51,380 --> 01:28:56,380
على ما يبدو، مهاراتك في الكتابة هي
حديث المدينة في نا-جو.
1116
01:28:59,220 --> 01:29:01,340
إذا كنت لا تريد الركوع،
لا بأس.
1117
01:29:04,720 --> 01:29:08,980
يجب أن تنتقلوا جميعًا إلى المدينة،
قد حان وقت اختباراتك الآن.
1118
01:29:10,850 --> 01:29:14,020
حقاً؟ هل تعني ذلك؟
1119
01:29:14,820 --> 01:29:22,160
بالطبع! هل ستدعين
ابنك يتعفن في الحظيرة؟
1120
01:29:24,620 --> 01:29:29,920
لا تكن وقحاً!
بسرعة، اركع لوالدك.
1121
01:29:30,920 --> 01:29:35,670
الأمر لا يتمحور حولك أنت فقط.
فكر في أطفالك.
1122
01:29:36,170 --> 01:29:37,510
لا مشكلة.
1123
01:29:39,760 --> 01:29:43,430
تشانغ-دي.
سنكون ناجحين، أنا وأنت.
1124
01:29:47,600 --> 01:29:51,480
عرفت ذلك!
منذ البداية!
1125
01:29:51,810 --> 01:29:57,440
لقد أدركت تلك النزاهة والشجاعة،
وتركته يرحل على الفور!
1126
01:30:00,570 --> 01:30:05,240
بالمناسبة، كم من السمك
ستأخذ هذه المرة؟
1127
01:30:05,240 --> 01:30:09,960
أي سمك؟
جئت لرؤية ابني.
1128
01:30:10,710 --> 01:30:13,000
أيها الشاب، مستقبلك مضمون الآن!
1129
01:30:13,290 --> 01:30:17,340
بمهاراتك ووالد مثله
يدعمك، أنت جاهز!
1130
01:30:18,300 --> 01:30:22,970
فقط اجتز الامتحانين وستكون
من البلاط الملكي، أليس كذلك؟
1131
01:30:24,430 --> 01:30:28,970
وعندما تكون هناك،
لا تنسَ هذا الوجه، حسناً؟
1132
01:30:33,440 --> 01:30:36,440
قال إنه سيأتي
لزيارتك هنا أولاً.
1133
01:30:36,650 --> 01:30:41,030
لا حاجة. سوف أنتظره
في جزيرة وو-إي.
1134
01:30:42,150 --> 01:30:43,360
أنت هنا؟
1135
01:30:43,860 --> 01:30:49,490
أخبار طيبة. أُطلق سراح معلمي
من منفى كانغ-جين أخيراً.
1136
01:30:49,700 --> 01:30:51,040
حقاً؟
1137
01:30:53,000 --> 01:30:54,960
ماذا عن معلمنا؟
1138
01:30:55,540 --> 01:31:01,090
مُتأكدة سيطلق سراحه قريبًا كذلك.
1139
01:31:08,510 --> 01:31:11,020
استغرق الأمر أربعة عشر عامًا ...
1140
01:31:16,980 --> 01:31:18,230
تشانغ-دي،
1141
01:31:20,320 --> 01:31:22,740
سننتقل إلى جزيرة وو-إي.
1142
01:31:24,650 --> 01:31:26,240
جزيرة وو-إي؟
1143
01:31:29,530 --> 01:31:39,880
إنها أقرب للمدينة،
وسينتهي منفاي قريباً.
1144
01:31:41,130 --> 01:31:43,970
ولكن هل عليك الذهاب حقاً؟
1145
01:31:45,430 --> 01:31:47,140
تعال معي.
1146
01:31:48,890 --> 01:31:51,600
لماذا لا تبقى معي
حتى يتم تحريري من المنفى،
1147
01:31:51,850 --> 01:31:54,020
لنتمكن من الانتهاء من هذا الكتاب؟
1148
01:31:55,100 --> 01:31:57,310
لا يمكنني فعل ذلك بدونك.
1149
01:32:00,360 --> 01:32:05,150
معلم تشونغ. ماذا يعني بالنسبة
لك هذا البحث البحري؟
1150
01:32:07,110 --> 01:32:08,530
ماذا تقصد؟
1151
01:32:10,620 --> 01:32:11,990
انس الأمر.
1152
01:32:23,000 --> 01:32:25,470
مستعدة للعيش في المدينة؟
1153
01:32:26,300 --> 01:32:28,180
نعم، أنا في غاية الحماس!
1154
01:32:55,200 --> 01:32:57,960
ما سبب ذهابك للمدينة؟
1155
01:32:59,540 --> 01:33:04,500
سأرحل يا معلم، للأبد.
هذه زيارة الوداع.
1156
01:33:06,050 --> 01:33:10,180
أعتزم اتباع مسار مختلف عن
المسار الذي تقوده.
1157
01:33:13,430 --> 01:33:21,100
سيكون الارتباط بك
خطراً على مستقبلي.
1158
01:33:23,480 --> 01:33:26,440
أي مستقبل يكمن لصياد؟
1159
01:33:27,570 --> 01:33:33,450
أنا أختار طريق المنطق.
1160
01:33:34,950 --> 01:33:37,750
.أرى أنك سترجع زاحفاً إلى حضن والدك
1161
01:33:37,750 --> 01:33:40,040
تقصد حضن الملك.
1162
01:33:40,040 --> 01:33:43,420
لأن هذه هي الطريقة الوحيدة التي
يمكنني من خلالها إحداث فرق.
1163
01:33:48,590 --> 01:33:52,930
.أنت فعلاً الطريقة الملائمة لتوديعي
1164
01:33:56,810 --> 01:34:00,890
أرجوك يا معلمي. كيف لك
ألا ترى أن هذا جنون؟
1165
01:34:01,390 --> 01:34:04,230
كيف لدولة أن تبقى من دون ملك؟
1166
01:34:04,230 --> 01:34:10,990
إذا لم تتوقف فسوف ينتهي بك
الأمر بقتل عائلتك بأكملها!
1167
01:34:10,990 --> 01:34:11,780
اخرس!
1168
01:34:15,160 --> 01:34:17,370
كن صريحاً.
1169
01:34:18,370 --> 01:34:24,630
لقد تعلمت ما يكفي لذلك تريد أن
تنجح وتكسب بعض المال!
1170
01:34:55,240 --> 01:35:00,290
الآن لن تضطروا لصيد السمك، صحيح؟
1171
01:35:12,010 --> 01:35:15,390
إذن لقد اجتزت الاختبار الأقل
وحصلت على درجة جينسا.
1172
01:35:15,720 --> 01:35:19,510
أنصحك أن تذهب إلى العاصمة وتكمل الاختبارات الكبرى أيضًا.
1173
01:35:26,230 --> 01:35:29,770
متى سأراك مجدداً؟
1174
01:35:30,400 --> 01:35:32,780
جزيرة وو-إي ليست بعيدة.
سأعود، أعدك.
1175
01:35:33,530 --> 01:35:36,780
تناولي كل الوجبات واعتنوا
بأنفسكم، حسناً؟
1176
01:35:36,910 --> 01:35:38,330
أنت كذلك، اعتني بنفسك!
1177
01:35:38,740 --> 01:35:43,370
كونا مطيعان واستمعا إلى
والديكما، حسناً؟
1178
01:35:44,750 --> 01:35:47,500
إن رحلت،
ماذا سيحدث لي؟
1179
01:35:48,080 --> 01:35:52,550
تغير قنصل مقاطعة جولا
ثلاث مرات، وما زلت عالقًا هنا!
1180
01:35:53,050 --> 01:35:56,340
بمجرد تحريري من المنفى،
أعدك أنني سأستفسر.
1181
01:36:04,140 --> 01:36:07,520
إلى اللقاء، اعتن بنفسك!
1182
01:36:12,110 --> 01:36:14,690
"بو!" "سون-يانغ!"
1183
01:36:15,400 --> 01:36:18,240
"أوه!" "هو-يون-جي-كي!"
1184
01:36:30,840 --> 01:36:34,170
مهاراتك لا علاقة لها
بالامتحانات الكبرى.
1185
01:36:34,380 --> 01:36:39,390
كل وزير يطالب بإدخال أبنائه.
1186
01:36:39,850 --> 01:36:46,690
درجة جينسا ستوصلك بعيدًا.
فقط ابقى معي.
1187
01:36:54,400 --> 01:36:56,950
يا ابن السيد جانغ.
احتسِ مشروباً.
1188
01:37:02,200 --> 01:37:07,500
أنت الآن رجل نبيل رسميًا.
ارتديها مثل الشارة.
1189
01:37:09,960 --> 01:37:14,840
حتى أننا نسير بشكل مختلف عن العامة. فهمت؟
1190
01:37:19,010 --> 01:37:22,010
لاحقًا، سأشتري لك منصب
مشرف إقليمي.
1191
01:37:22,010 --> 01:37:25,930
لكن أولاً، تحت حكم المفوض،
تعلم كيف تتم الأمور.
1192
01:37:31,610 --> 01:37:35,110
"يجب تصحيح الطقوس غير الصحيحة."
1193
01:37:35,400 --> 01:37:42,740
"ولكن إذا كنت لا تستطيع تغييرها،
على الأقل لا تتبعها ".
1194
01:37:46,080 --> 01:37:49,750
إن اشترى لك والدك منصبًا،
فهل يمكنك أن تحكم الناس؟
1195
01:37:51,290 --> 01:37:57,210
شاهديني فقط. سأفعل بالضبط
ما هو مذكور هنا في كتاب "في الحكم" ...
1196
01:37:58,170 --> 01:38:00,720
"يحرث الناس الأراضي الزراعية، "
1197
01:38:01,220 --> 01:38:03,600
"والحكومة تحرث شعبها".
1198
01:38:03,760 --> 01:38:07,770
يا معلم منفى كانغ-جين،
أنت مثير للإعجاب بالفعل.
1199
01:38:18,780 --> 01:38:23,950
ثلاثة أضعاف عدد الأسماك.
أربعة أضعاف أذن البحر.
1200
01:38:25,950 --> 01:38:27,990
لم تجمعون كل ذلك؟
1201
01:38:28,330 --> 01:38:30,040
هل تمزح؟
1202
01:38:30,870 --> 01:38:34,880
المفوض يشكو
أنه حتى هذا لا يكفي.
1203
01:38:36,670 --> 01:38:40,470
الضرائب لا تذهب للقصر فحسب.
1204
01:38:41,550 --> 01:38:46,180
هناك مجموعة من البيروقراطيين
الذين يتم الدفع لهم!
1205
01:38:46,850 --> 01:38:49,600
ثم ماذا عنا نحن الضباط الصغار؟
1206
01:38:50,230 --> 01:38:51,770
لا يُدفع أي شيء لنا.
1207
01:38:53,440 --> 01:38:55,610
بالطبع، لا يتم دفع شيء لكم.
1208
01:38:56,190 --> 01:39:00,400
لهذا السبب يمكنك أن تعيش
مع عدد قليل من المحظيات، أليس كذلك؟
1209
01:39:06,700 --> 01:39:09,040
هذا غير صائب.
1210
01:39:10,500 --> 01:39:14,750
لقد مرت عصور منذ أن وعد الملك
بالإفراج عنك، ولا يوجد أي خبر حتى الآن.
1211
01:39:17,250 --> 01:39:20,090
الشؤون الحكومية بطيئة هكذا.
1212
01:39:27,430 --> 01:39:29,430
سعالك يزداد سوءًا.
1213
01:39:52,250 --> 01:39:53,620
ماذا تفعلون بحق الجحيم؟
1214
01:39:53,910 --> 01:39:54,920
ماذا؟
1215
01:39:56,370 --> 01:39:57,580
.أضف المزيد
1216
01:39:57,580 --> 01:39:59,500
لماذا تخلطون الرمل مع الأرز؟
1217
01:40:01,090 --> 01:40:03,840
هل تسألني لأنك لا تعرف حقًا؟
1218
01:40:04,510 --> 01:40:06,260
كيف لهذا أن يكون عدلاً؟
1219
01:40:06,590 --> 01:40:10,010
تجمعون ثلاثة أضعاف كمية الأرز،
1220
01:40:10,560 --> 01:40:14,940
وعندما ترجعونها،
تحتوي على رمل أكثر من الأرز!
1221
01:40:15,770 --> 01:40:22,820
رمل مخلوط مع الأرز؟
لا يمكن أن يكون ذلك ممكنًا.
1222
01:40:23,990 --> 01:40:25,990
ألم تعرف بالأمر فعلاً؟
1223
01:40:28,370 --> 01:40:33,330
إلام تلمح؟
هل تهين ملكنا؟
1224
01:40:35,910 --> 01:40:37,620
ماذا تقصد...؟
1225
01:40:40,290 --> 01:40:44,840
ما هو المفوض؟
إنه ممثل القصر الملكي!
1226
01:40:46,050 --> 01:40:50,010
إذا قلت إن المفوض يعرف،
إذاً، الملك يعرف أيضاً.
1227
01:40:50,010 --> 01:40:53,970
لا بد أن تراقب لسانك.
1228
01:40:55,640 --> 01:41:00,230
ربما يكون الضباط الصغار
يسرقون لأنفسهم فقط...
1229
01:41:02,270 --> 01:41:06,700
هؤلاء المتوحشون غير المتعلمين هم
عار على الملك...
1230
01:41:08,740 --> 01:41:12,370
ولكن هناك دائمًا شيء
لنتعلمه منهم أيضًا.
1231
01:41:12,530 --> 01:41:14,950
إذا أردت اصطياد ثعبان البحر،
1232
01:41:15,250 --> 01:41:18,670
عليك أن تتمرغ في الوحل أحياناً...
1233
01:41:26,260 --> 01:41:31,260
في رسالتك الأخيرة ، قلت إنه
لم يعد بإمكانك أكل اللحوم.
1234
01:41:31,680 --> 01:41:35,350
مما يجعلني
قلقاً على صحتك.
1235
01:41:35,890 --> 01:41:40,650
من فضلك لا تبالغ في إجهاد نفسك
وابتعد عن كتبك.
1236
01:41:41,190 --> 01:41:48,150
إن الاحتفاظ بكتبك وفرشاتك بالقرب منك
سيجعلك تعمل بالتأكيد.
1237
01:41:49,740 --> 01:41:54,700
أخي يقلق بشأني بدلاً من مصاعبه.
1238
01:41:58,910 --> 01:42:03,080
ألم يزر تشانغ-دي بعد؟
1239
01:42:03,670 --> 01:42:05,670
ليس لديه سبب يدعوه للزيارة.
1240
01:42:06,090 --> 01:42:09,970
سمعت أنه بخير في ناجو.
1241
01:42:13,050 --> 01:42:17,020
إذا كان بخير،
أنا ممتن حقًا لذلك.
1242
01:42:21,270 --> 01:42:23,610
كنا سنقوم بدعوتك.
1243
01:42:24,610 --> 01:42:29,740
لكن شكراً لك لدعوتنا أولاً.
اسمح لي أن أسكب لك شراباً.
1244
01:42:30,610 --> 01:42:36,830
هذه المشروبات على حسابي
لذا ارتاحوا ودعونا نتحدث.
1245
01:42:38,290 --> 01:42:42,080
لا أعتقد أنك مستعد...
1246
01:42:42,960 --> 01:42:47,840
يا سيد، إذا كنت تشرب هكذا
لمدة شهر أو نحو ذلك،
1247
01:42:47,840 --> 01:42:50,340
ستتعلم كل شيء بشكل طبيعي.
1248
01:42:51,010 --> 01:42:53,840
لذا هاك، احتس المزيد.
1249
01:42:54,050 --> 01:42:56,220
لدينا طريق طويل لنقطعه.
1250
01:42:56,220 --> 01:43:00,140
المفوض لا يحب أن
نعمل بجد أيضًا.
1251
01:43:02,390 --> 01:43:05,980
يا سيد، سوف نتأكد
من أن تحصل على حصتك.
1252
01:43:06,730 --> 01:43:09,110
اترك الأمر بيدنا.
1253
01:43:11,700 --> 01:43:14,660
في البداية،
من الطبيعي أن تكون مرتبكًا.
1254
01:43:14,660 --> 01:43:20,450
ونحن نعلم بالفعل
ما الذي ستقوله.
1255
01:43:26,880 --> 01:43:29,130
مضيعة للمال بالتأكيد.
1256
01:43:36,760 --> 01:43:38,140
لم تنهض؟
1257
01:43:39,430 --> 01:43:42,520
- سترحل مبكراً؟
- بقي الكثير للأكل!
1258
01:43:43,020 --> 01:43:46,190
أيها السيد!
هل ستغادر بالفعل؟
1259
01:43:46,350 --> 01:43:48,270
كنا مستمتعون...
1260
01:43:48,270 --> 01:43:49,400
أرجوك، سيدي!
1261
01:43:49,400 --> 01:43:51,650
ما الذي تفعلونه هنا؟
1262
01:43:52,440 --> 01:43:54,450
جئت لدفع المزيد من الضرائب؟
1263
01:43:54,450 --> 01:44:02,040
سيدي ، ابني هذا مجرد رضيع.
ليس من العدل دفع الضريبة العسكرية عنه.
1264
01:44:02,500 --> 01:44:09,040
كن شاكراً لأننا لا نفرض ضرائب
على والدك الميت!
1265
01:44:11,800 --> 01:44:13,670
أرجوك يا سيدي،
أتوسل إليك!
1266
01:44:14,130 --> 01:44:19,550
نحن ندفع بالفعل ضريبة عن أربعة أشخاص.
أنت تدفعنا نحو الموت!
1267
01:44:19,850 --> 01:44:22,350
لا أحد يموت!
أعلم أن لديك بقرة!
1268
01:44:25,140 --> 01:44:28,480
إن لم تدفع، سنصادر
بقرتك، اتفقنا؟
1269
01:44:29,270 --> 01:44:34,820
هذا ظلم!
إنه مجرد رضيع!
1270
01:44:36,030 --> 01:44:38,410
من قال لك أن تلدي!
1271
01:44:53,840 --> 01:44:56,590
أرجوك، لماذا لا ترتاح؟
1272
01:44:57,300 --> 01:45:01,350
!لن تتمكن من الذهاب إلى العاصمة وأنت بهذه الحالة
1273
01:45:04,100 --> 01:45:06,690
هاك بعض الدواء.
1274
01:45:32,880 --> 01:45:34,380
هل أنت قلق؟
1275
01:45:36,300 --> 01:45:37,470
بشأن ماذا؟
1276
01:45:38,180 --> 01:45:41,720
أتساءل ما إذا كان هذا هو الطريق الصحيح.
1277
01:45:43,180 --> 01:45:45,850
أشعر بأنني لم أعد أنا
في هذه الملابس الفاخرة.
1278
01:45:46,680 --> 01:45:50,730
وأشعر بأنك لم تعد أنت كذلك.
1279
01:45:55,530 --> 01:45:58,990
وصل المفوض، ابن السيد جانغ.
1280
01:45:59,780 --> 01:46:02,160
.دعه يتفضل
1281
01:46:11,040 --> 01:46:14,500
سمعت أنك استمتعت كثيرًا
مع الضباط أمس.
1282
01:46:17,300 --> 01:46:20,970
لذا، هل تعتقد أنك على
دراية بكيفية إنجاز العمل؟
1283
01:46:22,340 --> 01:46:23,970
بالطبع.
1284
01:46:23,970 --> 01:46:31,060
تزور الحانات وتداعب النساء؟
سعيد لسماع ذلك.
1285
01:46:31,730 --> 01:46:36,980
أنت تتعلم بشكل صحيح
كيف تكون رجلاً، أليس كذلك؟
1286
01:46:39,900 --> 01:46:44,530
بالتأكيد، أنا أتعلم كيف
يحرث الناس الحقول.
1287
01:46:44,530 --> 01:46:47,830
وكيف تحرث الحكومة الناس.
1288
01:46:52,670 --> 01:46:53,670
ماذا؟
1289
01:46:55,840 --> 01:46:57,130
اشرح.
1290
01:46:57,340 --> 01:47:03,010
يفرض الضباط الضرائب على الموتى والأطفال.
1291
01:47:03,890 --> 01:47:09,100
كيف لي أن أقوم بعملي
وكل الوثائق مخربة؟
1292
01:47:09,470 --> 01:47:12,350
اتركهم يقومون بعملهم فحسب!
1293
01:47:13,350 --> 01:47:17,070
وعملك الوحيد هو التأكد من صحة الوثائق!
1294
01:47:18,820 --> 01:47:22,650
مسؤول مبتدئ ...
لا يزال لديك الكثير لتتعلمه.
1295
01:47:23,820 --> 01:47:26,530
كيف ستتمكن من التعامل مع المناصب الأعلى؟
1296
01:47:26,830 --> 01:47:30,370
لا تقس عليه، فقلبه طيب.
1297
01:47:35,170 --> 01:47:40,630
للحبار أعمدة طويلة
ولحمها طري للغاية.
1298
01:47:44,300 --> 01:47:49,220
في داخلها كيس يحمل الحبر.
1299
01:47:50,140 --> 01:47:56,690
يمكن للمرء استخدام هذا الحبر للكتابة،
الحروف واضحة وعميقة.
1300
01:47:57,480 --> 01:48:02,190
لكن بعد فترة، تتقشر ولا تترك أي أثر.
1301
01:48:02,190 --> 01:48:05,660
هل كان الاجتماع جيداً؟
1302
01:48:10,790 --> 01:48:17,250
إن وضعتها في البحر مرة أخرى،
ترجع آثار الحبر كذلك.
1303
01:48:18,290 --> 01:48:22,840
ها هي!
إنها جيدة وسمينة!
1304
01:48:29,140 --> 01:48:33,810
أيها المفوض!
أنا هنا لرؤية المفوض!
1305
01:48:35,440 --> 01:48:38,190
ماذا تفعلون بحق الجحيم!
1306
01:48:38,190 --> 01:48:41,860
لماذا كُتبت علي المعاناة بعد إنجابي لأطفالي؟
1307
01:48:42,280 --> 01:48:48,950
كيف يفترض بي أن أدفع كل
هذه الضرائب الملعونة؟
1308
01:48:50,740 --> 01:48:52,120
امسكوا به، بسرعة!
1309
01:48:54,500 --> 01:48:56,080
أتسمعني؟
1310
01:48:57,580 --> 01:49:00,670
من الآن فصاعداً،
لا أريد أن أكون رجلاً!
1311
01:49:01,380 --> 01:49:04,590
لذا توقفوا عن فرض ضرائب علي!
1312
01:49:14,430 --> 01:49:16,180
أخرجه! حالاً!
1313
01:49:19,600 --> 01:49:22,690
ماذا في حق...
1314
01:49:23,650 --> 01:49:25,190
يا إلهي!
1315
01:49:29,160 --> 01:49:30,910
أخرجه! حالاً!
1316
01:49:33,030 --> 01:49:34,580
أيها المفوض!
1317
01:49:34,740 --> 01:49:37,660
انظروا إلى هذا!
جميعكم انظروا!
1318
01:49:43,750 --> 01:49:45,010
ما كل هذه الضجة؟
1319
01:49:45,010 --> 01:49:48,510
أليست الضريبة العسكرية على
الرجال الأكبر من 16 عامًا؟
1320
01:49:48,510 --> 01:49:55,720
كيف تأخذونها من رضيع عمره شهر؟
1321
01:49:56,270 --> 01:49:58,060
!مُحال
1322
01:49:59,940 --> 01:50:02,110
ماذا في يدك؟
1323
01:50:04,520 --> 01:50:06,230
إنه عضو زوجي!
1324
01:50:07,280 --> 01:50:12,120
!إنه قضيبه اللعين
جريمته الوحيدة هي كونه رجُلاً!
1325
01:50:14,120 --> 01:50:16,490
أين تظنين نفسك؟
1326
01:50:16,830 --> 01:50:19,080
!تعالي، أيتها السافلة
1327
01:50:19,080 --> 01:50:21,420
ماذا ستفعلون بحق الجحيم؟
1328
01:50:24,210 --> 01:50:28,170
!ابتعد
1329
01:50:35,850 --> 01:50:38,890
هل أنتم بشر؟
أيها الأوغاد الملعونون!
1330
01:50:39,680 --> 01:50:41,520
هل أنتم بشر؟
1331
01:50:47,570 --> 01:50:48,650
مت!
1332
01:50:52,200 --> 01:50:57,290
عظم الحبار
يداوي الجروح المفتوحة،
1333
01:50:58,160 --> 01:51:00,620
ويساعد على نمو بشرة جديدة.
1334
01:51:04,460 --> 01:51:08,630
بالذات في إصابات الجلد
في الأحصنة والحمير
1335
01:51:09,380 --> 01:51:14,390
ليس من الممكن مداواتها من
دون استخدام عظم الحبار.
1336
01:51:49,460 --> 01:51:54,760
.أيها السيد
هل تعلم أن صدف المحارة تبكي من تلقاء نفسها؟
1337
01:51:57,010 --> 01:51:58,560
وما أمرها؟
1338
01:51:59,060 --> 01:52:03,140
إذا كان هناك شيء محزن أو محبط
يحدث في القرية،
1339
01:52:04,140 --> 01:52:06,060
تبكي الصدفة بصوت عال.
1340
01:52:06,190 --> 01:52:08,360
كيف لشيء ميت أن يحدث صوتاً؟
1341
01:52:08,860 --> 01:52:11,480
فقط فكر في الأمر للحظة.
1342
01:52:51,940 --> 01:52:53,320
أيها الأحمق!
1343
01:52:53,940 --> 01:52:57,030
!لا أكذب
سمعته بأذني الاثنتين.
1344
01:52:59,950 --> 01:53:03,370
المظهر الخارجي لقنفذ
البحر يشبه النيص،
1345
01:53:04,450 --> 01:53:10,340
وعندما يتحرك
كل الإبر تتحرك في انسجام تام.
1346
01:53:11,590 --> 01:53:16,130
القشرة ناعمة وتتكسر بسهولة.
1347
01:53:17,340 --> 01:53:22,470
الفتحة الجدارية لها فم
وتسع إصبعاً واحداً.
1348
01:53:24,140 --> 01:53:26,060
أخبرني تشانغ-دي إنه
1349
01:53:26,770 --> 01:53:31,860
رأى ذات مرة طائرًا صغيرًا
يزحف من فم قنفذ البحر.
1350
01:53:33,440 --> 01:53:37,900
"كان الطائر مكتمل التكوين برأس ومنقار،"
1351
01:53:38,150 --> 01:53:42,080
"وشعر ناعم يشبه الطحالب على رأسه."
1352
01:53:43,330 --> 01:53:49,790
"لمسته معتقداً أنه ميت،
لكنه كان حياً يتحرك."
1353
01:53:53,500 --> 01:53:59,890
من حسن حظك أنه لم يمت،
وإلا لشاركته نفس القبر.
1354
01:54:05,220 --> 01:54:09,440
لقد كلفني الاعتراف بك
كابني ثروة كبيرة.
1355
01:54:10,480 --> 01:54:11,980
كيف ستسددها؟
1356
01:54:13,480 --> 01:54:15,480
هل كان يستحق كل هذا الدراسة؟
1357
01:54:17,610 --> 01:54:20,110
لم بحق الجحيم فعلت ذلك؟
1358
01:54:21,780 --> 01:54:27,290
إذا كنت لا تستطيع أن ترقى إلى مستوى علمك،
يجب أن تعيش بالطريقة التي سخرت لك.
1359
01:54:34,710 --> 01:54:38,420
"لم أر أبدًا ما بداخل القشرة ،"
1360
01:54:39,930 --> 01:54:44,640
"لكنها تحولت إلى طائر أزرق."
1361
01:54:46,930 --> 01:54:54,360
"أعتقد أن هذا هو سبب قول الناس
أن الكستناء تتحول إلى طيور ".
1362
01:54:54,900 --> 01:54:57,530
تشانغ-دي قال ذلك.
1363
01:55:39,280 --> 01:55:41,820
ألا تعتقد أننا يجب أن
نتوقف عند جزيرة وو-إي؟
1364
01:56:15,230 --> 01:56:18,770
ما الذي أخرك...
1365
01:56:20,320 --> 01:56:22,740
ظل ينتظرك حتى لحظاته الأخيرة.
1366
01:56:58,690 --> 01:57:02,070
توفي وهو يخط ذلك الكتاب.
1367
01:57:04,530 --> 01:57:06,910
لا أعرف لماذا كان يعني الكثير له.
1368
01:57:30,510 --> 01:57:36,600
التقيت بالعديد من الناس حول
الجزيرة لكتابة هذه الرسالة.
1369
01:57:37,560 --> 01:57:43,690
لكن كلمات الجميع كانت مختلفة،
لذلك لم أتمكن من كتابتها.
1370
01:57:45,030 --> 01:57:49,160
كان هناك شاب يدعى تشانغ-دي.
1371
01:57:50,320 --> 01:57:53,200
كان ذكي بشكل استثنائي.
1372
01:57:53,580 --> 01:58:00,750
وكان فقره وعدم قدرته على شراء الكتب
هو العقبة الوحيدة أمام دراسته.
1373
01:58:01,710 --> 01:58:04,710
ولكن كان لديه قلب صادق
1374
01:58:05,170 --> 01:58:11,260
ومعرفة دقيقة بالأسماك
والنباتات والطيور البحرية
1375
01:58:11,720 --> 01:58:16,930
من خلال الملاحظات الدقيقة
والفهم العميق لطبيعة تلك الكائنات.
1376
01:58:17,680 --> 01:58:20,980
لذلك تمكنت من الوثوق بكلماته تمامًا.
1377
01:58:22,520 --> 01:58:27,610
بعد سنوات عديدة من الجهد،
تمكنت من ختم الكتاب بمساعدته،
1378
01:58:28,400 --> 01:58:35,700
وبموجب ذلك اخترت له العنوان
"جا-سان" رسالة بحرية.
1379
01:58:36,660 --> 01:58:43,710
وصاني أن أعطيك هذه
إذا مررت يوماً ما.
1380
01:58:52,890 --> 01:58:54,140
عزيزي تشانغ-دي،
1381
01:58:55,100 --> 01:58:58,350
لقد كنت في الواقع خائفاً من اسم
"الجبل الأسود"
1382
01:58:59,560 --> 01:59:05,820
ولكن منذ أن التقيت بك،
هدأ خوفي وبدلاً من ذلك
1383
01:59:05,820 --> 01:59:13,780
وجدت فضولي مرة أخرى،
الذي فقدته في طريقي إلى المنفى.
1384
01:59:15,200 --> 01:59:17,830
بفضلك استطعت اكتشاف
1385
01:59:17,830 --> 01:59:21,250
ما يخالف ظلام وغدر الجبل الأسود
1386
01:59:21,830 --> 01:59:29,050
هو سلام وإشراق هذا المكان،
ذاك الجبل.
1387
01:59:30,840 --> 01:59:35,680
تشانغ-دي، قد تود
الحياة النبيلة لطائر الكركيه البيضاء.
1388
01:59:36,390 --> 01:59:47,190
لكن الحياة مثل هذا الجبل
الذي يحتضن أجزاء العالم القذرة...
1389
01:59:47,860 --> 01:59:50,360
ألا تظن أن له مغزى كذلك؟{
1390
02:00:11,670 --> 02:00:15,510
عزيزي، أنا سعيدة بعودتنا للجبل الأسود.
1391
02:00:16,090 --> 02:00:17,720
ليس الجبل الأسود.
1392
02:00:20,220 --> 02:00:22,020
إنه ذاك الجبل.
1393
02:00:50,800 --> 02:00:54,720
سول كيونغ قو بيون يو هان
1394
02:01:19,990 --> 02:01:23,910
إخراج: لي جون-إيك
1395
02:01:23,910 --> 02:01:25,910
~ ترجمة أصلية ~
CAPA :سحب وتعديل وتدقيق وتنقيح
AsiaWorld.team من موقع