1 00:00:49,833 --> 00:00:55,208 Eu, Constance Reid, aceito-te, Clifford Chatterley, 2 00:00:56,000 --> 00:00:58,208 como meu legítimo esposo, 3 00:00:59,333 --> 00:01:01,750 para amar e respeitar a partir de hoje, 4 00:01:01,833 --> 00:01:04,041 nos bons e maus momentos, 5 00:01:04,125 --> 00:01:06,291 na riqueza e na pobreza, 6 00:01:06,375 --> 00:01:08,708 na saúde e na doença. 7 00:01:17,083 --> 00:01:21,541 O AMANTE DE LADY CHATTERLEY 8 00:01:22,583 --> 00:01:26,666 - Qual é a sensação? - Não sei. Pergunta-me amanhã. 9 00:01:26,750 --> 00:01:29,750 - Tens de comer algo. - Tenho de tirar este vestido. 10 00:01:33,333 --> 00:01:34,291 Como estou? 11 00:01:34,375 --> 00:01:38,166 Duvido que o Clifford queira ficar muito tempo no copo-d'água. 12 00:01:39,291 --> 00:01:41,833 Achas que a mãe dele não teria aprovado? 13 00:01:41,916 --> 00:01:43,666 Não tenho a certeza se acho. 14 00:01:43,750 --> 00:01:47,250 Hilda, estamos agora a falar do vestido ou do casamento? 15 00:01:48,166 --> 00:01:51,458 Amanhã, ele volta para a frente. Imagina se tivéssemos saído 16 00:01:51,541 --> 00:01:53,416 e acontecesse algo terrível. 17 00:01:53,500 --> 00:01:56,875 - Não podias só ter feito sexo com ele? - Hilda! Fala a sério. 18 00:01:56,958 --> 00:02:01,583 E falo. É bem menos compromisso e é tudo o que o Clifford quer, seja como for. 19 00:02:01,666 --> 00:02:02,958 Ele não é assim. 20 00:02:03,041 --> 00:02:07,250 Conhece-lo. É amável e atencioso. Faz-me sentir segura. 21 00:02:07,333 --> 00:02:10,291 A família é mais tradicional que a nossa, julgo eu, 22 00:02:10,375 --> 00:02:13,375 mas acho que as opiniões dele até são progressistas. 23 00:02:13,458 --> 00:02:14,625 - A sério? - Sim. 24 00:02:16,125 --> 00:02:20,166 - Ele sabe do alemão? - Sim. E diz que isso não importa. 25 00:02:20,250 --> 00:02:22,625 Foi antes da guerra, logo, não conta. 26 00:02:22,708 --> 00:02:26,416 Não tens de me convencer. Tive o meu próprio alemão, lembras-te? 27 00:02:26,500 --> 00:02:28,625 O meu está morto. 28 00:02:30,458 --> 00:02:31,791 A questão é essa. 29 00:02:32,458 --> 00:02:33,750 O quê? 30 00:02:33,833 --> 00:02:35,791 Não te quero ver magoada de novo. 31 00:02:37,250 --> 00:02:39,416 Abres o teu… 32 00:02:40,166 --> 00:02:42,625 … coração facilmente. - Hilda! 33 00:02:43,250 --> 00:02:45,333 - Clifford! - Chegaram reforços. 34 00:02:45,416 --> 00:02:46,625 Era o que eu queria. 35 00:02:47,333 --> 00:02:49,083 Quase bebi a tua ao subir. 36 00:02:49,166 --> 00:02:50,708 - Saúde! - Saúde! 37 00:02:50,791 --> 00:02:53,458 - E agora? - Os nossos pais preparam brindes. 38 00:02:54,333 --> 00:02:55,791 Enfrentamo-los juntos? 39 00:02:56,541 --> 00:02:57,666 Claro. 40 00:02:58,541 --> 00:03:00,041 Estás deslumbrante, Con. 41 00:03:01,416 --> 00:03:02,666 Obrigada. 42 00:03:10,875 --> 00:03:11,875 Estás pronta? 43 00:03:15,083 --> 00:03:19,458 Então, ao Clifford e à Connie, 44 00:03:19,541 --> 00:03:22,375 a nossa nova esperança de um herdeiro de Wragby. 45 00:03:23,333 --> 00:03:24,541 A Clifford e Connie! 46 00:03:25,125 --> 00:03:27,166 Pai, não nos casámos só por isso. 47 00:03:27,250 --> 00:03:29,458 Porque mais se casaria um baronete? 48 00:03:31,166 --> 00:03:34,083 - Casei-me porque encontrei a Connie. - E eu a ti. 49 00:03:36,916 --> 00:03:40,416 Queremos agradecer a quem doou rações de manteiga e açúcar 50 00:03:40,500 --> 00:03:42,041 para nos ajudar a celebrar. 51 00:03:42,125 --> 00:03:44,250 Ao próximo herdeiro de Chatterley. 52 00:03:44,333 --> 00:03:46,833 A Chatterley! 53 00:04:17,958 --> 00:04:21,333 Céus! "Porque mais se casou um baronete?" 54 00:04:21,416 --> 00:04:22,666 Inacreditável. 55 00:04:22,750 --> 00:04:24,583 Queres filhos, Clifford? 56 00:04:24,666 --> 00:04:26,833 Sim. Um dia. 57 00:04:28,166 --> 00:04:29,875 Por nós, não pelo meu pai. 58 00:04:31,208 --> 00:04:32,291 Desde que tu queiras. 59 00:04:33,041 --> 00:04:34,041 Acho que sim. 60 00:04:52,166 --> 00:04:53,333 O quê? Estás bem? 61 00:04:53,416 --> 00:04:55,666 Sim, claro. Desculpa. 62 00:04:56,666 --> 00:04:57,708 É só que… 63 00:05:00,250 --> 00:05:02,375 … não paro de pensar no regresso à guerra. 64 00:05:02,458 --> 00:05:04,625 - Sei que ficarei bem. - E ficarás. 65 00:05:05,208 --> 00:05:07,833 - Não temos de fazer nada. - Não, eu quero. 66 00:05:21,541 --> 00:05:24,500 - Não queres mesmo que eu vá à estação? - Obrigado. 67 00:05:25,041 --> 00:05:27,583 Não façamos uma cerimónia disso, sim? 68 00:05:37,166 --> 00:05:38,083 Amo-te, Con. 69 00:05:43,291 --> 00:05:44,125 Adeus. 70 00:05:47,791 --> 00:05:49,500 Fico à espera de cartas tuas. 71 00:05:51,333 --> 00:05:52,750 Escrever-te-ei todos os dias. 72 00:06:21,208 --> 00:06:24,625 Querida Hilda, eu sabia que a guerra nos mudaria a todos, 73 00:06:25,333 --> 00:06:26,958 mas só não sabia quanto. 74 00:06:29,833 --> 00:06:33,416 Parece que acabou há meia vida, não apenas há meio ano. 75 00:06:33,958 --> 00:06:35,833 Já nos mudámos de Londres. 76 00:06:37,000 --> 00:06:38,666 Acabámos de chegar a Wragby, 77 00:06:40,125 --> 00:06:41,750 a herdade da família dele. 78 00:06:43,458 --> 00:06:46,291 Após nos instalarmos, conto escrever-te mais vezes. 79 00:06:46,791 --> 00:06:48,958 A tua irmã dedicada, Connie. 80 00:06:56,541 --> 00:06:57,458 Obrigada. 81 00:07:00,875 --> 00:07:03,791 Bem-vindo a casa, Sir Clifford. Orámos por si. 82 00:07:06,666 --> 00:07:07,791 Obrigado, Sr. Warren. 83 00:07:12,208 --> 00:07:13,041 Pronto. 84 00:07:16,458 --> 00:07:18,041 Obrigado. Eu arranjo-me. 85 00:07:20,083 --> 00:07:22,833 Sr. e Sra. Warren, esta é a minha mulher, 86 00:07:23,958 --> 00:07:25,291 a nova Lady Chatterly. 87 00:07:25,375 --> 00:07:27,083 Prazer em conhecê-la, milady. 88 00:07:30,291 --> 00:07:32,125 Há muito trabalho a ser feito. 89 00:07:32,708 --> 00:07:35,083 Contrate quem pudermos, Sra. Warren. 90 00:07:36,166 --> 00:07:39,916 - A velhinha já viu dias melhores. - Iremos trazê-la de volta à vida. 91 00:07:40,958 --> 00:07:44,500 Achámos que quereria usar o escritório do seu pai como o quarto de casal, 92 00:07:44,583 --> 00:07:46,416 para não se incomodar com as escadas. 93 00:07:47,041 --> 00:07:48,375 Obrigado, Sra. Warren. 94 00:07:49,541 --> 00:07:50,458 Não. 95 00:07:51,666 --> 00:07:53,375 Vamos pôr a bagagem aqui. 96 00:07:54,875 --> 00:07:56,583 Usaremos a biblioteca. 97 00:08:02,416 --> 00:08:05,625 O que inspira mais um escritor que dormir entre livros? 98 00:08:09,958 --> 00:08:13,625 Foi aqui que encontraram o pai. Dizem que o coração dele cedeu. 99 00:08:15,000 --> 00:08:20,000 - Acho que morreu de desgosto. - Clifford, isso já lá vai. 100 00:08:20,875 --> 00:08:23,166 A vida é o que fazemos dela. 101 00:08:24,250 --> 00:08:25,583 - Sra. Warren. - Sim? 102 00:08:25,666 --> 00:08:27,791 Abra as cortinas, deixe entrar luz. 103 00:08:27,875 --> 00:08:28,875 Claro, milady. 104 00:08:31,041 --> 00:08:32,375 Dá uma vista de olhos. 105 00:08:32,458 --> 00:08:33,500 Darei. 106 00:08:35,083 --> 00:08:38,916 Podes usar a sala privada por cima da biblioteca, com os retratos. 107 00:08:39,000 --> 00:08:41,125 Podes ficar com o segundo piso todo. 108 00:08:43,791 --> 00:08:44,958 Bem-vindo a casa. 109 00:09:22,791 --> 00:09:26,416 Estás bem? Eu seguro-te. Apoia-te em mim, põe o peso sobre mim. 110 00:09:27,916 --> 00:09:29,208 - Preparado? - Sim. 111 00:09:37,541 --> 00:09:38,666 Estou a ganhar o jeito. 112 00:09:40,000 --> 00:09:40,833 Adoro. 113 00:09:45,250 --> 00:09:46,125 Sabes… 114 00:09:47,291 --> 00:09:50,791 … penso expandir o conto que escrevi em Cambridge. 115 00:09:50,875 --> 00:09:52,208 Torná-lo um romance. 116 00:09:52,291 --> 00:09:54,166 - Que ideia maravilhosa. - Achas? 117 00:09:55,291 --> 00:09:59,166 - Serás a minha editora? - Claro. Revisora, datilógrafa. 118 00:09:59,250 --> 00:10:02,041 - Mando-te a candidatura. - Dar-te-ei prioridade. 119 00:10:03,083 --> 00:10:04,166 - Estás bem? - Sim. 120 00:10:04,875 --> 00:10:07,125 A cama é mais mole do que eu pensava. 121 00:10:12,208 --> 00:10:14,666 - A primeira noite em Wragby. - Bem-vinda. 122 00:10:16,125 --> 00:10:18,791 - Desculpa. - Tudo bem. A sério. 123 00:10:54,875 --> 00:10:55,708 O que foi? 124 00:10:58,291 --> 00:10:59,125 Desculpa, Con. 125 00:11:01,541 --> 00:11:03,250 Já não consigo, sabes? 126 00:11:04,500 --> 00:11:05,416 Lamento imenso. 127 00:11:07,166 --> 00:11:08,583 Está bem. Não te rales. 128 00:11:09,500 --> 00:11:10,416 Ficarei bem. 129 00:11:12,916 --> 00:11:13,750 Sim. 130 00:11:27,250 --> 00:11:28,208 Amo-te, Con. 131 00:11:30,333 --> 00:11:32,291 Isto é um infortúnio, mas verás. 132 00:11:33,083 --> 00:11:34,916 Seremos felizes aqui. 133 00:11:35,958 --> 00:11:36,875 Em Wragby. 134 00:11:42,708 --> 00:11:43,583 Olá, senhor. 135 00:11:43,666 --> 00:11:46,916 Sou um homem forte e trabalhador e não o dececionarei. 136 00:11:47,958 --> 00:11:50,541 Lily Wheedon. A minha mãe trabalhou para o Sir Geoffrey. 137 00:11:52,166 --> 00:11:53,000 A sério? 138 00:11:54,416 --> 00:11:55,333 Oliver Mellors? 139 00:11:56,583 --> 00:11:59,083 Trabalhou para o meu pai, antes da guerra. 140 00:11:59,916 --> 00:12:00,750 Sim, senhor. 141 00:12:01,500 --> 00:12:04,041 - E era tenente do exército. - Era, senhor. 142 00:12:04,125 --> 00:12:06,708 Crê sinceramente que voltar a guardar caça 143 00:12:06,791 --> 00:12:09,416 será satisfatório após ter sido um oficial? 144 00:12:10,291 --> 00:12:12,000 Far-me-ia bem algum sossego. 145 00:12:13,125 --> 00:12:15,208 Vi o que a guerra faz aos homens. 146 00:12:16,375 --> 00:12:17,666 Assim como eu. 147 00:12:17,750 --> 00:12:20,708 Deve conhecer a herdade melhor do que eu. 148 00:12:20,791 --> 00:12:24,000 Não, milady. Não a podia visitar enquanto trabalhava. 149 00:12:24,166 --> 00:12:27,625 Muito bem, então. Bem-vindo de volta, Sr. Mellors. 150 00:12:27,708 --> 00:12:28,583 Senhor. 151 00:12:28,666 --> 00:12:31,541 Nesse caso, teremos de aprender juntas a orientar-nos. 152 00:12:32,958 --> 00:12:33,916 Obrigada, Lily. 153 00:12:35,125 --> 00:12:36,750 Chamo-me Kelly Martin, milady. 154 00:12:36,833 --> 00:12:39,291 - Obrigada. - Já sou criada há cinco anos. 155 00:12:43,166 --> 00:12:44,208 Querida Hilda… 156 00:12:45,208 --> 00:12:48,041 Que imprudente sou por não ter escrito mais cedo. 157 00:12:48,708 --> 00:12:52,083 Em minha defesa, Wragby precisava de muitos cuidados. 158 00:12:53,041 --> 00:12:57,125 Mas finalmente temos pessoal que fez maravilhas a restaurar o lugar. 159 00:13:02,333 --> 00:13:04,000 A força do Clifford voltou. 160 00:13:05,916 --> 00:13:08,750 Ainda sou a única a quem ele deixa ajudá-lo, 161 00:13:08,833 --> 00:13:11,416 mas todos os dias, faz cada vez mais por si. 162 00:13:15,458 --> 00:13:17,708 Está sempre a escrever, 163 00:13:18,625 --> 00:13:22,291 o que o anima, e já quase terminou o primeiro romance. 164 00:13:23,666 --> 00:13:26,500 "Conheci primeiro a Sra. Gertrude num jantar, vírgula, 165 00:13:26,583 --> 00:13:28,208 dado pelo Lorde Witherby." 166 00:13:28,958 --> 00:13:31,750 Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y. 167 00:13:32,333 --> 00:13:35,416 "Com o tipo de pessoa, que…" Estou muito satisfeito com isto… 168 00:13:36,500 --> 00:13:39,166 É sossegado aqui no campo. 169 00:13:40,916 --> 00:13:43,041 Sinto a falta da vida em Londres 170 00:13:43,125 --> 00:13:44,958 e, claro, tenho saudades tuas. 171 00:13:46,333 --> 00:13:48,625 Mas temos de viver, suponho eu, 172 00:13:48,708 --> 00:13:50,958 não importa quantos céus tenham caído. 173 00:13:52,708 --> 00:13:53,916 Tivemos hóspedes. 174 00:13:54,750 --> 00:13:57,208 Sobretudo velhos amigos do Clifford. 175 00:13:57,291 --> 00:14:01,416 Não admira que muitos deles não tenham encontrado mulheres, acredita. 176 00:14:01,500 --> 00:14:05,875 Também nos visitam escritores cujos conselhos o Clifford procura. 177 00:14:06,458 --> 00:14:10,458 As minhas velhas amigas parecem achar que o infortúnio é contagioso. 178 00:14:22,666 --> 00:14:26,208 Sei que tu e o Owen têm viajado muito desde o fim da guerra, 179 00:14:27,083 --> 00:14:30,166 mas quando voltares para casa, eu adoraria ver-te. 180 00:14:35,541 --> 00:14:37,500 - Interrompo? - Não, de todo. 181 00:14:38,458 --> 00:14:41,083 Estava a pensar em ir a Londres por uns dias, 182 00:14:41,666 --> 00:14:43,125 para visitar a Hilda. 183 00:14:43,208 --> 00:14:45,333 E fico a cuidar de mim mesmo? 184 00:14:45,416 --> 00:14:47,375 Temos uma casa cheia de criados. 185 00:14:47,458 --> 00:14:49,250 Não preciso deles, mas de ti. 186 00:14:50,791 --> 00:14:53,458 Porque não a convidas? É mais que bem-vinda. 187 00:14:53,541 --> 00:14:56,791 Já o fiz. Ela não pode sair de Londres por umas semanas. 188 00:14:57,541 --> 00:14:59,500 Ainda bem que ao menos pode vir. 189 00:15:03,791 --> 00:15:05,166 Vou dar um passeio. 190 00:15:06,041 --> 00:15:09,208 Porquê? A Sra. Warren vai buscar o que precisares. 191 00:15:10,083 --> 00:15:13,625 Não preciso de nada, Clifford. Só quero dar um passeio. 192 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 Muito bem. 193 00:15:16,833 --> 00:15:18,333 - Como queiras. - Céus! 194 00:15:53,000 --> 00:15:53,875 Olá. 195 00:15:53,958 --> 00:15:55,541 Flossie, vem cá, rapariga. 196 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 Anda. 197 00:16:08,416 --> 00:16:10,083 Ótimo. 198 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 Desci um pouco mais 199 00:16:17,125 --> 00:16:19,916 e encontrei um riacho a atravessar a floresta. 200 00:16:20,833 --> 00:16:25,041 Acho que conheço o lugar. Duvido que ainda consiga chegar lá. 201 00:16:25,125 --> 00:16:27,458 Podemos achar um meio, se quiseres ir. 202 00:16:28,708 --> 00:16:29,708 - Certo. - Talvez. 203 00:16:31,250 --> 00:16:32,083 Aqui estamos. 204 00:16:32,166 --> 00:16:33,291 - Preparado? - Sim. 205 00:16:35,208 --> 00:16:36,041 Está bem. 206 00:16:37,625 --> 00:16:38,458 Está ótimo. 207 00:16:39,875 --> 00:16:40,958 - Está bem? - Sim. 208 00:16:41,041 --> 00:16:42,750 Não quero que me deixes cair. 209 00:16:42,833 --> 00:16:45,666 - Não te vou deixar cair. - Olha, apenas… 210 00:16:45,750 --> 00:16:46,750 Isso mesmo. 211 00:16:46,833 --> 00:16:49,458 Cá estamos. Está ótimo. Larga-me aí. 212 00:16:51,458 --> 00:16:53,041 Obrigado. 213 00:17:00,916 --> 00:17:04,250 - Já está. - Vês? Não precisaste da minha ajuda. 214 00:17:09,208 --> 00:17:11,958 - Às vezes, deves odiar-me por isto. - Não. 215 00:17:13,041 --> 00:17:14,125 Não te censuraria. 216 00:17:17,000 --> 00:17:19,291 Há dias em que desejo não ter voltado. 217 00:17:20,041 --> 00:17:20,875 Clifford… 218 00:17:21,833 --> 00:17:22,916 Não digas isso. 219 00:17:26,375 --> 00:17:28,333 Estaria perdido sem ti. Sabes disso. 220 00:17:34,000 --> 00:17:36,583 Vamos abrir janelas e deixar entrar ar fresco aqui. 221 00:17:41,875 --> 00:17:43,625 Nunca vi o céu tão limpo. 222 00:17:43,708 --> 00:17:47,416 Não há fumo no ar. As minas estão fechadas para o 1.º de Maio. 223 00:17:48,541 --> 00:17:50,208 Devias ir a até Tevershall. 224 00:17:50,833 --> 00:17:52,916 Ver a feira. Podes, sabes? 225 00:17:54,291 --> 00:17:56,000 Mas volta a tempo para o chá. 226 00:17:58,500 --> 00:17:59,666 Sim, talvez vá. 227 00:18:12,958 --> 00:18:15,166 - Olá. - É bom vê-la, Lady Chatterley. 228 00:18:22,833 --> 00:18:25,333 É um prazer conhecê-la, Lady Chatterley. 229 00:18:25,416 --> 00:18:27,000 Que amável. 230 00:18:27,083 --> 00:18:28,041 Obrigada. 231 00:18:39,291 --> 00:18:40,958 Feliz 1.º de Maio, milady. 232 00:18:41,041 --> 00:18:42,125 Feliz 1.º de Maio. 233 00:18:42,208 --> 00:18:44,083 Quem é? Ela é preciosa. 234 00:18:44,166 --> 00:18:46,041 - É a minha Josephine. - Olá. 235 00:18:46,125 --> 00:18:47,958 Diz olá à Lady Chatterley. 236 00:18:48,875 --> 00:18:51,291 Pareço ter esse efeito nas pessoas, hoje. 237 00:18:52,583 --> 00:18:55,958 Sou a Sra. Flint. Sou professora aqui na aldeia. 238 00:18:56,041 --> 00:18:57,666 Sou a Connie. Muito prazer. 239 00:18:58,375 --> 00:19:01,458 O meu marido arrenda a Marehay Farm da vossa herdade. 240 00:19:01,958 --> 00:19:04,333 - A Marehay Farm? - Não é longe de si. 241 00:19:06,875 --> 00:19:10,416 Lado a lado, lutamos para sempre. Sermos mais, fá-los parar. 242 00:19:10,500 --> 00:19:12,750 Desde que estejamos juntos. 243 00:19:21,500 --> 00:19:22,541 O que foi aquilo? 244 00:19:23,666 --> 00:19:26,583 São os mineiros. Estão a protestar de novo. 245 00:19:27,666 --> 00:19:29,333 - De novo? - Deixem-no! 246 00:19:29,416 --> 00:19:32,041 Isso… acontece muito? 247 00:19:32,125 --> 00:19:34,458 Deviam ser de uma das outras minas. 248 00:19:34,541 --> 00:19:37,708 Perderiam os empregos se marchassem assim na aldeia deles. 249 00:19:38,291 --> 00:19:42,250 Será que os nossos mineiros de Tevershall protestam noutras aldeias? 250 00:19:43,541 --> 00:19:44,458 Eu não saberia. 251 00:19:44,541 --> 00:19:46,125 Posso ensinar os filhos, 252 00:19:46,208 --> 00:19:48,916 mas sou uma estranha no que toca às esposas dos mineiros. 253 00:19:49,916 --> 00:19:51,416 Já somos duas. 254 00:19:51,500 --> 00:19:53,750 - Olá, Lady Chatterley. - Olá. 255 00:19:54,958 --> 00:19:56,875 Devia vir a Marehay, um dia. 256 00:19:56,958 --> 00:19:59,125 - Adoraríamos recebê-la. - Adoraria. 257 00:19:59,958 --> 00:20:01,166 Obrigada. 258 00:20:07,708 --> 00:20:08,666 Aonde vamos? 259 00:20:08,750 --> 00:20:11,458 Sempre quiseste que me juntasse a ti num passeio. 260 00:20:11,541 --> 00:20:13,708 Pensei num sítio que gostaria de te mostrar. 261 00:20:17,041 --> 00:20:19,125 A cadeira não foi feita para isto. 262 00:20:20,916 --> 00:20:24,958 Mellors. Pode ajudar-nos a tentar que esta cadeira volte a funcionar? 263 00:20:25,041 --> 00:20:25,958 Sim, senhor. 264 00:20:28,000 --> 00:20:30,791 Connie, já conheces o Mellors, o novo guarda-caça? 265 00:20:32,958 --> 00:20:34,125 Para baixo, Floss. 266 00:20:34,208 --> 00:20:35,583 Está só a ser amigável. 267 00:20:37,958 --> 00:20:38,833 Ora, então. 268 00:20:39,333 --> 00:20:41,541 Já esteve em Wragby, Sr. Mellors? 269 00:20:41,625 --> 00:20:43,916 Fui criado aqui, Vossa Senhoria. 270 00:20:51,041 --> 00:20:52,083 Precisa de ajuda? 271 00:20:52,166 --> 00:20:55,708 O Mellors é capaz de empurrar sozinho. Cá estamos. 272 00:20:59,208 --> 00:21:00,291 Ora, ora. 273 00:21:02,625 --> 00:21:03,875 Nada mais, senhor? 274 00:21:03,958 --> 00:21:05,375 Nada mais. Bom dia. 275 00:21:06,416 --> 00:21:09,750 Foi muito amável. Espero que não tenha sido muito pesado. 276 00:21:10,500 --> 00:21:11,583 Não, pesado não. 277 00:21:12,083 --> 00:21:13,666 Bom dia para si, Vossa Senhoria. 278 00:21:25,833 --> 00:21:29,958 Vinha aqui em miúdo, ficava horas. Uma das melhores vistas das Midlands. 279 00:21:31,083 --> 00:21:32,833 Quero restaurar esta floresta. 280 00:21:32,916 --> 00:21:36,000 Se estes lugares não forem preservados, não haverá Inglaterra. 281 00:21:36,083 --> 00:21:39,333 Este modo de vida acabará, apesar do que desistimos para o defender. 282 00:21:42,000 --> 00:21:45,625 Importa-me não poder ter um filho aqui mais do que noutro lugar. 283 00:21:47,875 --> 00:21:49,375 Lamento não podermos ter. 284 00:21:50,208 --> 00:21:52,708 Quase seria bom se tivesses um filho de outro homem. 285 00:21:55,375 --> 00:21:56,458 Não falas a sério. 286 00:21:56,541 --> 00:21:58,750 - Porque não? - Porque não? Porque… 287 00:21:59,625 --> 00:22:01,291 Porque somos casados. 288 00:22:01,375 --> 00:22:02,583 Casei-me contigo. 289 00:22:03,750 --> 00:22:05,416 Porque sugeririas isso? 290 00:22:06,375 --> 00:22:08,708 Disseste-me que adorarias ter um filho. 291 00:22:08,791 --> 00:22:11,666 Assim, podias ter um para adorar e preencher os teus dias. 292 00:22:12,666 --> 00:22:15,250 Tanto quanto se sabe, talvez eu possa ser pai de um. 293 00:22:15,833 --> 00:22:18,125 Se o criássemos aqui em Wragby, seria nosso. 294 00:22:21,208 --> 00:22:22,458 Falas mesmo a sério? 295 00:22:23,916 --> 00:22:27,791 Claro que não quereria que te entregasses completamente a ele, 296 00:22:27,875 --> 00:22:31,833 mas o ato mecânico do sexo não é nada quando comparado a uma vida vivida juntos. 297 00:22:32,416 --> 00:22:34,166 Se dominares as emoções, 298 00:22:34,250 --> 00:22:36,916 podemos tratar disso como uma ida ao dentista. 299 00:22:38,291 --> 00:22:39,291 Uma ida ao… 300 00:22:44,666 --> 00:22:47,333 E não te interessaria com que homem o tivesse? 301 00:22:48,000 --> 00:22:51,750 Confio em ti. Não deixarias que a pessoa errada te tocasse. 302 00:22:52,750 --> 00:22:55,625 Alguém discreto. O nome Chatterley depende disso. 303 00:22:58,791 --> 00:23:01,208 Esperarias que te dissesse quem era esse homem? 304 00:23:02,291 --> 00:23:03,416 Prefiro não saber. 305 00:23:06,666 --> 00:23:08,791 Um herdeiro significa tanto para ti? 306 00:23:10,166 --> 00:23:12,166 Significa muito para o povo daqui. 307 00:23:14,791 --> 00:23:17,708 Sei que o podes fazer por eles e pelos Chatterley. 308 00:23:19,791 --> 00:23:21,416 Concordas comigo, não é? 309 00:23:44,875 --> 00:23:45,875 Vou à frente. 310 00:23:46,666 --> 00:23:47,583 Está bem. 311 00:24:05,583 --> 00:24:08,791 Em Londres, todos falam do seu livro. É uma boa obra. 312 00:24:08,875 --> 00:24:12,000 Acha que sim? Eu queria escrever algo especial. 313 00:24:12,083 --> 00:24:15,333 Não apenas popular, mas algo de primeira qualidade. 314 00:24:15,416 --> 00:24:18,708 Todo o coletivo de amigos em todo o nordeste, 315 00:24:18,791 --> 00:24:21,750 mantendo-os juntos, garantindo que têm todos os… 316 00:24:21,833 --> 00:24:24,333 Desculpe. Dá-me licença? Só por um segundo? 317 00:24:24,416 --> 00:24:25,291 Sim. 318 00:24:32,583 --> 00:24:35,750 Acha que resolveram os problemas do mundo aqui? 319 00:24:35,833 --> 00:24:37,375 Decerto pensam que sim. 320 00:24:37,458 --> 00:24:40,041 É pena esquecerem as soluções ao amanhecer. 321 00:24:40,125 --> 00:24:42,500 É escritor. Talvez devesse tomar notas. 322 00:24:42,583 --> 00:24:44,916 Duvido que me acolhessem naquele círculo de copos. 323 00:24:45,500 --> 00:24:48,500 Não se preocupe. Também não faço parte deste mundo. 324 00:24:49,000 --> 00:24:53,208 - Mas cresceu nele, não é assim? - Claro que não. O meu pai é artista. 325 00:24:53,750 --> 00:24:58,625 Cresci em moradias arrendadas e acordava com o cheiro a terebentina. 326 00:24:58,708 --> 00:25:00,791 Parece um estilo de vida boémio. 327 00:25:01,458 --> 00:25:05,416 Deve haver dias em que não se sente nada como uma lady. 328 00:25:06,375 --> 00:25:10,125 Volto para casa amanhã. Com sorte, serei convidado outra vez. 329 00:25:14,416 --> 00:25:17,458 É a última vez que convidamos o dramaturgo irlandês. 330 00:25:18,458 --> 00:25:19,291 O Michaelis? 331 00:25:21,125 --> 00:25:23,083 Ele escreve bem, sabe vestir-se 332 00:25:23,833 --> 00:25:26,458 mas tem os modos de um rato de rua de Dublin. 333 00:25:30,250 --> 00:25:34,000 Talvez por saber que só está por perto desde que o considerem útil. 334 00:25:35,333 --> 00:25:37,041 Todos sabemos o nosso lugar. 335 00:25:39,583 --> 00:25:41,958 Devias comer algo. Estás muito magrinha. 336 00:25:42,875 --> 00:25:44,041 Não me sinto bem. 337 00:25:46,166 --> 00:25:48,916 Não me tenho sentido bem desde a nossa conversa. 338 00:25:50,625 --> 00:25:51,458 Clifford. 339 00:25:53,708 --> 00:25:54,791 Cá estamos, veja! 340 00:25:54,875 --> 00:25:56,625 Tenho a minha foto no jornal. 341 00:25:59,666 --> 00:26:01,500 "A novela de Chatterley colheu atenção 342 00:26:01,583 --> 00:26:04,250 pela análise humorística de pessoas e seus motivos, 343 00:26:04,916 --> 00:26:08,791 embora as opiniões sobre a sociedade moderna não sejam jovens e lúdicas, 344 00:26:08,875 --> 00:26:11,666 mas curiosamente velhas e obscenamente pretensiosas." 345 00:26:11,750 --> 00:26:14,916 - Clifford, para de ler. - "Uma maravilhosa exibição de nada." 346 00:26:15,000 --> 00:26:16,291 É só uma crítica. 347 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Mas têm razão. 348 00:26:19,500 --> 00:26:21,458 Eles perceberam-me. 349 00:26:22,583 --> 00:26:23,791 É tudo nada. 350 00:26:24,375 --> 00:26:28,791 Um lar, amor, sexo, casamento, amizade, tudo. 351 00:26:29,875 --> 00:26:31,000 Não falas a sério. 352 00:26:31,583 --> 00:26:32,500 Acho que falo. 353 00:26:34,000 --> 00:26:38,416 Falo. A razão viver é aprender a aceitar o grande nada da vida. 354 00:26:38,500 --> 00:26:39,750 Vou vestir-me. 355 00:27:43,208 --> 00:27:45,416 Connie, sou eu. 356 00:27:45,500 --> 00:27:47,791 Meu Deus, vieste. 357 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 - O que se passa? - Eu… 358 00:27:51,208 --> 00:27:52,541 O que se passa? 359 00:27:54,833 --> 00:27:56,166 Diz-me o que se passa. 360 00:27:58,250 --> 00:27:59,708 O que estás a fazer? 361 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 O que é isto? 362 00:28:03,041 --> 00:28:05,750 Eu apenas… Eu queria uma mudança e… 363 00:28:09,375 --> 00:28:10,458 Estás doente. 364 00:28:10,541 --> 00:28:13,333 - Não, estou ótima. - Ninguém tem cuidado de ti? 365 00:28:15,750 --> 00:28:16,583 Têm, sim. 366 00:28:18,166 --> 00:28:20,333 Estou farta de que me vigiem, Hilda. 367 00:28:21,208 --> 00:28:22,708 É inevitável. É… 368 00:28:23,250 --> 00:28:24,375 Estou tão cansada. 369 00:28:25,833 --> 00:28:27,083 Está tudo bem. 370 00:28:31,666 --> 00:28:32,625 Obrigada. 371 00:28:40,833 --> 00:28:43,083 ESTREIA DE LORDE CHATTERLEY 372 00:28:45,583 --> 00:28:47,083 A Connie não está bem. 373 00:28:47,166 --> 00:28:48,208 Achas? 374 00:28:48,291 --> 00:28:51,041 Está exausta. Vê como emagreceu. 375 00:28:51,125 --> 00:28:54,125 Receio que não seja bom para ela ser semivirgem. 376 00:28:55,083 --> 00:28:57,625 Esta cadeira também não é muito boa para mim. 377 00:28:57,708 --> 00:29:00,791 O que propões? Encontrar-lhe outro dos vossos soldados alemães? 378 00:29:00,875 --> 00:29:04,833 Ela precisa de ir a um médico. Tens algum que uses por aqui? 379 00:29:04,916 --> 00:29:05,875 Tratarei disso. 380 00:29:06,458 --> 00:29:09,166 Não. Vou levá-la a um médico em quem confiamos. 381 00:29:09,916 --> 00:29:11,291 Entretanto, 382 00:29:11,375 --> 00:29:14,000 contrata quem cuide de ti pessoalmente. 383 00:29:14,083 --> 00:29:17,916 - Estou muito bem, obrigado. - Não estou preocupada contigo. 384 00:29:19,041 --> 00:29:21,833 Quem cuida dela enquanto ela cuida de ti? 385 00:29:21,916 --> 00:29:24,791 - Eu e a Connie discutiremos isso. - Nós já o fizemos. 386 00:29:26,250 --> 00:29:27,750 Creio que conheces esta mulher. 387 00:29:28,541 --> 00:29:31,833 A Sra. Bolton. Cuidou de ti quando eras miúdo. 388 00:29:33,833 --> 00:29:35,958 A Connie já não será a tua assistente. 389 00:29:37,125 --> 00:29:39,958 Estamos muito gratos por ter vindo. A sério. 390 00:29:40,583 --> 00:29:42,541 Deve ser difícil para o Sir Clifford, 391 00:29:42,625 --> 00:29:45,041 tudo o que sofreu, e também para si. 392 00:29:45,750 --> 00:29:49,000 Julgamos saber como será a vida e, de repente, foi-se. 393 00:29:49,083 --> 00:29:53,125 Só tive o meu Ted três anos, antes de ser morto nas minas. 394 00:29:53,208 --> 00:29:54,833 Eu não sabia. Lamento. 395 00:29:54,916 --> 00:29:56,083 Não se importe. 396 00:29:56,166 --> 00:30:00,375 Agora, siga as ordens do médico e eu cuido do Sir Clifford. 397 00:30:00,458 --> 00:30:02,583 Clifford. Esta é a Sra. Bolton. 398 00:30:04,625 --> 00:30:06,666 Lembro-me da Sra. Bolton. 399 00:30:06,750 --> 00:30:09,250 - Estamos todos satisfeitos? - Por agora. 400 00:30:10,083 --> 00:30:13,333 Vou voltar para Londres e a Connie vai dar um longo passeio. 401 00:30:14,041 --> 00:30:15,583 Ótimo. Boa viagem. 402 00:30:16,166 --> 00:30:18,583 Connie, podes parar no guarda-caça? 403 00:30:18,666 --> 00:30:20,833 Perguntar se os novos faisões já põem ovos? 404 00:30:21,416 --> 00:30:22,333 Claro. 405 00:31:39,916 --> 00:31:40,916 Lady Chatterley. 406 00:31:42,791 --> 00:31:45,416 - O Sir Clifford quer ajuda? - Não. Enviou-me. 407 00:31:46,000 --> 00:31:48,250 - Desculpe, não quero incomodar. - Não. 408 00:31:51,083 --> 00:31:52,250 Quer entrar? 409 00:31:57,416 --> 00:32:01,000 - Desculpe. Não me vesti para visitas. - Não se preocupe. 410 00:32:01,583 --> 00:32:02,708 Eu só queria… 411 00:32:02,791 --> 00:32:06,041 O Sir Clifford queria saber se os novos faisões já punham ovos. 412 00:32:06,125 --> 00:32:08,416 Sim, milady. 413 00:32:08,500 --> 00:32:11,333 Haverá muitas criazinhas numa questão de semanas. 414 00:32:13,625 --> 00:32:16,666 Este é um chalezinho adorável. Mora sozinho aqui? 415 00:32:16,750 --> 00:32:18,208 Muito sozinho, milady. 416 00:32:21,708 --> 00:32:23,125 Lê James Joyce? 417 00:32:23,208 --> 00:32:24,916 Esse foi difícil encontrar. 418 00:32:25,000 --> 00:32:25,958 Lê muito? 419 00:32:27,125 --> 00:32:29,750 É bom para a minha natureza solitária. 420 00:32:31,833 --> 00:32:32,708 Ainda assim. 421 00:32:34,250 --> 00:32:36,375 Deve ser muito silencioso por aqui. 422 00:32:37,333 --> 00:32:39,416 Não, a Flossie faz-me companhia. 423 00:32:44,208 --> 00:32:47,333 Informarei o Clifford 424 00:32:48,166 --> 00:32:49,250 sobre os faisões. 425 00:32:50,875 --> 00:32:51,708 E obrigada. 426 00:32:54,000 --> 00:32:55,708 - Levo-a à porta. - Está bem. 427 00:32:56,291 --> 00:32:57,500 Peço desculpa. 428 00:32:58,875 --> 00:33:00,041 Belas flores. 429 00:33:01,708 --> 00:33:03,416 Leve algumas consigo. 430 00:33:03,500 --> 00:33:05,208 - Não posso. - Porque não? 431 00:33:07,083 --> 00:33:08,166 São suas. 432 00:33:11,583 --> 00:33:13,291 - De certeza? - Sim, sirva-se. 433 00:33:22,375 --> 00:33:23,416 Bom dia, então. 434 00:33:29,416 --> 00:33:32,166 Sra. Flint. Trouxe-lhe umas flores. 435 00:33:33,583 --> 00:33:36,500 - São lindas! Que atenciosa! - Está tudo bem. 436 00:33:36,583 --> 00:33:39,083 Vou buscar-lhe uma jarra. Venha, sente-se. 437 00:33:39,166 --> 00:33:42,875 Crescem nos campos junto ao chalé do guarda. Por todo o lado. 438 00:33:45,291 --> 00:33:46,666 Tome, pegue nestas. 439 00:33:49,750 --> 00:33:51,833 É um fulano interessante, o guarda? 440 00:33:52,541 --> 00:33:54,541 Parece rude no início, mas depois… 441 00:33:55,541 --> 00:33:59,333 As professoras mais velhas ainda dizem que o Oliver era um miúdo esperto. 442 00:33:59,833 --> 00:34:02,416 Não admira que tenha voltado como tenente. 443 00:34:03,541 --> 00:34:05,583 Mas, agora, ele vive ali? Sozinho? 444 00:34:06,708 --> 00:34:08,083 Ele foi casado. 445 00:34:09,041 --> 00:34:12,208 Mas a esposa, a Bertha, 446 00:34:12,291 --> 00:34:15,416 durante toda a ausência dele, andou com outros homens. 447 00:34:15,958 --> 00:34:18,125 Foi horrível. Todos sabiam. 448 00:34:18,208 --> 00:34:20,500 Então, já estão divorciados? 449 00:34:21,708 --> 00:34:23,875 Não devidamente, acho eu. 450 00:34:23,958 --> 00:34:27,250 Mas nunca houve nada muito devido sobre a Bertha Coutts. 451 00:34:27,958 --> 00:34:30,916 Ela vive com outro homem em Stacks Gate. 452 00:34:31,000 --> 00:34:33,166 Ned, acho que é o nome dele. 453 00:34:33,958 --> 00:34:37,750 Acho que o Sr. Mellors agradece não saber mais deles. 454 00:34:40,166 --> 00:34:41,291 Esta é a Wendy. 455 00:34:41,375 --> 00:34:42,375 Olá, Wendy. 456 00:34:43,750 --> 00:34:44,708 Ela é linda. 457 00:35:55,291 --> 00:35:59,666 Houve uma explosão nas minas e o Ted tinha só 28 anos. 458 00:36:00,375 --> 00:36:03,125 A empresa disse que a culpa fora dele. 459 00:36:03,208 --> 00:36:05,791 Estava a fugir quando se devia ter deitado. 460 00:36:06,458 --> 00:36:09,083 A indemnização foi só de 300 libras. 461 00:36:10,333 --> 00:36:12,041 Nunca os perdoarei por isso. 462 00:36:12,125 --> 00:36:14,166 Rotularem o Ted de cobarde. 463 00:36:14,750 --> 00:36:16,958 Mas ele não era cobarde, Sra. Bolton. 464 00:36:18,166 --> 00:36:19,666 Só tentou sobreviver. 465 00:36:21,666 --> 00:36:23,416 Deixe a Lily fazer isso. 466 00:36:24,250 --> 00:36:26,166 É a enfermeira dele, não a criada. 467 00:36:26,250 --> 00:36:29,250 Não me importo. Mãos ocupadas, mente calma. 468 00:36:34,583 --> 00:36:36,333 Aí está o sino. Tenho de ir. 469 00:37:29,375 --> 00:37:31,291 Intrigou-me o que era a martelada. 470 00:37:33,666 --> 00:37:35,791 Preparo as capoeiras para as novas crias. 471 00:37:41,916 --> 00:37:43,375 Há uma cadeira nesta cabana? 472 00:37:47,541 --> 00:37:48,708 Entre. 473 00:37:50,166 --> 00:37:51,083 Obrigada. 474 00:37:56,750 --> 00:37:58,583 Vou acender-lhe uma fogueira, milady. 475 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 - Não se incomode. - Não, insisto. 476 00:38:06,375 --> 00:38:07,875 Aqueça-se um pouco. 477 00:38:08,750 --> 00:38:10,083 - Está bem? - Obrigada. 478 00:38:58,208 --> 00:39:00,333 Nem sabia que esta cabana existia. 479 00:39:02,166 --> 00:39:03,583 Poucos sabem. 480 00:39:04,500 --> 00:39:05,791 Por isso gosto dela. 481 00:39:07,541 --> 00:39:09,375 Tranca-a quando não está aqui? 482 00:39:10,500 --> 00:39:12,125 Às vezes, milady. 483 00:39:12,208 --> 00:39:13,208 Dá-me uma chave? 484 00:39:14,333 --> 00:39:15,541 Quer uma chave? 485 00:39:17,791 --> 00:39:20,041 Gostaria de me sentar aqui, às vezes. 486 00:39:26,000 --> 00:39:27,875 Não sei se há outra chave. 487 00:39:30,625 --> 00:39:32,208 Então, tratarei disso. 488 00:39:48,500 --> 00:39:50,083 Belo passeio que deste. 489 00:39:50,583 --> 00:39:51,958 Desculpa. Atrasei-me? 490 00:39:52,750 --> 00:39:54,833 Pedias à Sra. Bolton para fazer chá. 491 00:39:54,916 --> 00:39:56,875 Não a vejo a presidir à mesa de chá. 492 00:39:57,791 --> 00:40:01,000 Não me lembro de nada sobre chá nos votos de casamento. 493 00:40:04,416 --> 00:40:07,916 Sabes se há outra chave da cabana onde se criam os faisões? 494 00:40:08,500 --> 00:40:10,500 Sim. Deve haver uma no escritório. Porquê? 495 00:40:11,291 --> 00:40:14,083 Achei-a muito bonita. Posso ler o meu livro lá. 496 00:40:14,166 --> 00:40:16,000 Livros daquele irlandês degenerado? 497 00:40:16,583 --> 00:40:18,041 O quê, James Joyce? 498 00:40:18,125 --> 00:40:20,458 Dizem que o próximo será banido por obscenidade. 499 00:40:21,208 --> 00:40:23,791 Que pena. Eu ansiava lê-lo. 500 00:40:29,416 --> 00:40:30,625 O Mellors estava lá? 501 00:40:31,708 --> 00:40:34,375 - Não gostou da intrusão. - O que disse ele? 502 00:40:35,500 --> 00:40:37,375 Nada. Foram só os modos dele. 503 00:40:38,208 --> 00:40:40,958 Não gostou que eu tivesse tomado liberdades. 504 00:40:41,041 --> 00:40:44,000 É um o que dá um tenente passar a guarda-caça. 505 00:40:44,083 --> 00:40:48,666 Dão um um posto e importância a um tipo destes depois, tiraram-lhe tudo. 506 00:40:52,958 --> 00:40:54,041 Querida Hilda, 507 00:40:55,041 --> 00:40:57,458 oxalá não tenha chovido a semana toda, em Londres. 508 00:40:58,375 --> 00:40:59,291 Aqui tem. 509 00:41:00,458 --> 00:41:04,333 Até agora, tenho podido sair e explorar o terreno à vontade. 510 00:41:05,000 --> 00:41:08,125 Mas passei a maior parte da semana passada fechada, 511 00:41:08,208 --> 00:41:10,125 ansiosa por voltar lá para fora. 512 00:41:12,000 --> 00:41:14,541 Escrevo agora de uma cabana que encontrei. 513 00:41:15,125 --> 00:41:18,000 Um lugar secreto onde me posso esconder do mundo. 514 00:41:18,791 --> 00:41:20,458 Só cá vem uma outra pessoa. 515 00:41:25,458 --> 00:41:28,625 Não se preocupe. Já me ia embora. Só fugi da chuva. 516 00:41:31,041 --> 00:41:31,875 Tome. 517 00:41:32,750 --> 00:41:35,375 Vou deixar esta aqui até eu arranjar outra. 518 00:42:00,416 --> 00:42:03,416 Olha para ti. Deves ser o senhor da mansão. 519 00:42:11,833 --> 00:42:13,916 Então, é um jogo bastante simples. 520 00:42:14,000 --> 00:42:18,125 Começa-se com um baralho de 32 cartas que vai de sete até ás… 521 00:42:41,291 --> 00:42:44,875 Morreu de uma queda, no ano passado. Tinha 83 anos. 522 00:42:45,458 --> 00:42:48,208 - As crias começaram a nascer. - Ótimo. 523 00:42:49,000 --> 00:42:50,708 Captei Madrid. Ouve isto. 524 00:42:50,791 --> 00:42:51,833 … apesar das provas… 525 00:42:51,916 --> 00:42:52,958 O que dizem eles? 526 00:42:54,083 --> 00:42:54,916 Raios! 527 00:42:56,708 --> 00:42:58,583 Perdi o sinal. 528 00:42:59,875 --> 00:43:01,000 Raios! 529 00:43:01,083 --> 00:43:02,708 Os jovens… 530 00:43:03,458 --> 00:43:07,625 Muitos deixaram Tevershall, dizem eles, agora que o carvão está a esgotar-se. 531 00:43:07,708 --> 00:43:10,458 Não demorará muito até a cidade estar acabada. 532 00:43:11,750 --> 00:43:14,166 Acabada? Estão mesmo a dizer isso? 533 00:43:16,166 --> 00:43:19,000 Sra. Bolton, pode ir às minas? 534 00:43:19,083 --> 00:43:23,083 - Que o Sr. Linley venha jantar connosco. - Sim, senhor. Com certeza. 535 00:43:25,666 --> 00:43:27,875 Queria poder estar contigo em Veneza, 536 00:43:29,333 --> 00:43:31,791 mas o Clifford diz não poder ficar aqui sem mim. 537 00:43:32,458 --> 00:43:33,916 Ainda não, pelo menos. 538 00:43:34,916 --> 00:43:36,916 Mas irei nas próximas férias, prometo. 539 00:43:38,541 --> 00:43:42,458 Com amor, tua irmã, Connie. 540 00:43:45,541 --> 00:43:47,458 Assim que aumentarem os lucros, 541 00:43:47,541 --> 00:43:50,291 isso deve mantê-los no negócio num futuro previsível. 542 00:43:50,375 --> 00:43:53,958 - Também podemos modernizar. Porque não? - Clifford, e a tua escrita? 543 00:43:54,458 --> 00:43:56,291 O mundo literário não precisa de mim. 544 00:43:56,375 --> 00:43:59,791 Mas a mina é um navio a afundar-se. Precisa de um capitão para a salvar. 545 00:43:59,875 --> 00:44:02,541 Não achas que os mineiros já levaram vidas bem sombrias? 546 00:44:02,625 --> 00:44:05,416 Não os podias ajudar a seguir em frente? 547 00:44:05,500 --> 00:44:06,583 Para o quê? Mendigar? 548 00:44:06,666 --> 00:44:09,625 "Ajuda-os a seguir em frente." Falas como uma mulher. 549 00:44:10,916 --> 00:44:12,250 Dito como um homem. 550 00:44:12,333 --> 00:44:14,375 Sr. Linley, quanto nos custará, 551 00:44:14,458 --> 00:44:17,041 um valor aproximado, construir uma produção química? 552 00:44:17,125 --> 00:44:20,166 No início, eu diria cerca de 500 a 700 libras. 553 00:44:20,250 --> 00:44:22,666 Claro que, dentro disso, há contingência… 554 00:44:56,041 --> 00:44:57,291 Vim ver as crias. 555 00:45:03,250 --> 00:45:04,708 Quantas temos agora? 556 00:45:04,791 --> 00:45:06,458 - Dezoito. - Dezoito. 557 00:45:10,875 --> 00:45:12,250 Posso tocar numa? 558 00:45:12,333 --> 00:45:13,250 Sim, força. 559 00:45:14,708 --> 00:45:15,875 E se me picar? 560 00:45:16,458 --> 00:45:17,416 Pique-o também. 561 00:45:29,958 --> 00:45:30,958 Apenas… 562 00:45:47,625 --> 00:45:49,291 Isso mesmo. Suavemente. 563 00:45:50,250 --> 00:45:53,250 - Está a tremer. - Treme mais a senhora do que ele. 564 00:46:05,875 --> 00:46:06,916 É isso. 565 00:46:30,833 --> 00:46:31,750 Milady? 566 00:46:34,333 --> 00:46:35,208 Venha… 567 00:46:36,750 --> 00:46:38,916 Vamos sentá-la ali por um instante? 568 00:46:39,000 --> 00:46:40,500 - Desculpe. - Não faz mal. 569 00:46:44,708 --> 00:46:45,625 Desculpe. 570 00:46:56,541 --> 00:46:58,208 Então, é assim que tem sido? 571 00:46:59,375 --> 00:47:00,250 Não chore. 572 00:47:04,958 --> 00:47:06,541 Vá para junto da fogueira. 573 00:47:13,958 --> 00:47:16,208 - Preciso de mais lenha. - Está bem. 574 00:47:19,166 --> 00:47:20,291 Por favor, não vá. 575 00:50:40,583 --> 00:50:41,833 Acompanho-a de volta. 576 00:50:59,541 --> 00:51:00,750 Está bem, milady? 577 00:51:03,500 --> 00:51:04,375 E você? 578 00:51:08,125 --> 00:51:09,958 É melhor continuar sozinha. 579 00:51:21,166 --> 00:51:22,250 Então, adeus. 580 00:51:22,333 --> 00:51:24,000 Adeus, milady. 581 00:52:13,000 --> 00:52:15,708 Aí está, milady. Pensei que se tinha perdido. 582 00:52:15,791 --> 00:52:17,041 Não, estou muito bem. 583 00:52:17,666 --> 00:52:20,708 Porque trancou a porta? Só fui ver as novas crias. 584 00:52:20,791 --> 00:52:21,916 Desculpe. 585 00:52:23,708 --> 00:52:26,500 O Clifford está aborrecido? Não me despedi dos convidados. 586 00:52:26,583 --> 00:52:29,416 Ele não disse nada. Ainda está com o Sr. Linley. 587 00:52:30,458 --> 00:52:32,666 Então, não reparou que me ausentei? 588 00:52:32,750 --> 00:52:34,916 Milady, conhece o Sir Clifford. 589 00:52:35,583 --> 00:52:36,500 Boa noite. 590 00:52:41,875 --> 00:52:44,791 Não. É muito parecido com o outro equipamento. 591 00:52:45,583 --> 00:52:47,625 - Boa noite, Con. - Boa noite. 592 00:53:54,125 --> 00:53:55,666 Tenho estado à sua espera. 593 00:53:57,416 --> 00:53:59,333 Não acha que vão desconfiar 594 00:53:59,416 --> 00:54:01,000 se continuar a vir aqui? 595 00:54:02,000 --> 00:54:05,958 Imagine quão rebaixada se sentiria, com o guarda-caça do seu marido. 596 00:54:06,791 --> 00:54:07,625 Está com medo? 597 00:54:08,458 --> 00:54:09,500 Claro que estou. 598 00:54:10,875 --> 00:54:12,125 Claro que estou, sim. 599 00:54:13,291 --> 00:54:15,708 Não do que pensam de mim, milady. 600 00:54:17,125 --> 00:54:20,541 Mas, se alguma vez lamentar o que temos estado… 601 00:54:38,291 --> 00:54:39,291 Temos de ser rápidos. 602 00:54:55,916 --> 00:54:58,166 - O que está a fazer? - Do que precisa? 603 00:54:59,583 --> 00:55:00,625 Disto. 604 00:55:24,083 --> 00:55:25,250 Não me posso demorar. 605 00:55:25,333 --> 00:55:26,541 Alguém irá reparar. 606 00:55:38,541 --> 00:55:39,458 Olhe para mim. 607 00:56:58,833 --> 00:56:59,708 Preciso de ir. 608 00:57:14,583 --> 00:57:16,541 Ainda lhe parecemos estranhos? 609 00:57:17,666 --> 00:57:18,666 Desculpe? 610 00:57:19,750 --> 00:57:21,375 Ainda parecemos estranhos? 611 00:57:28,791 --> 00:57:30,583 Não como os que já conheci. 612 00:57:52,083 --> 00:57:53,541 Venha ao chalé amanhã. 613 00:57:56,625 --> 00:57:57,625 Se eu puder. 614 00:58:00,333 --> 00:58:01,291 Boa noite. 615 00:58:01,958 --> 00:58:03,916 Então, boa noite, Vossa Senhoria. 616 00:58:06,875 --> 00:58:08,125 - Oliver. - Sim? 617 00:58:31,708 --> 00:58:34,416 Se pudermos produzir o combustível aqui, então… 618 00:58:36,083 --> 00:58:37,125 Connie? 619 00:58:37,708 --> 00:58:40,083 Connie, estás bem? 620 00:58:40,750 --> 00:58:44,583 - Não te sentes mal de novo? - Não, de todo. Desculpa. Dizias… 621 00:58:44,666 --> 00:58:47,333 Sei que, hoje em dia, pareço falar só da mina. 622 00:58:48,291 --> 00:58:50,250 Mas Tevershall pertence-me. 623 00:58:52,041 --> 00:58:54,041 Um dia, pertencerá a um herdeiro. 624 00:58:57,166 --> 00:58:58,708 E a mina precisa de ajuda. 625 00:58:59,625 --> 00:59:01,333 Temos de nos modernizar. 626 00:59:01,916 --> 00:59:02,875 Tu e eu. 627 00:59:07,083 --> 00:59:12,000 Minha querida irmã, pensei muito no que disseste no casamento. 628 00:59:13,375 --> 00:59:15,750 Que abro o meu coração muito facilmente. 629 00:59:17,250 --> 00:59:19,625 Pode ter sido verdade antes da guerra, 630 00:59:20,958 --> 00:59:22,791 mas acho que já não é. 631 00:59:24,666 --> 00:59:27,458 Ultimamente, sinto o meu coração a abrir-se de novo. 632 00:59:28,250 --> 00:59:29,791 Apesar de todos os avisos. 633 00:59:31,333 --> 00:59:33,125 E posso assegurar-te 634 00:59:33,208 --> 00:59:36,000 que nada nisso tem sido fácil. - Olhe para mim. 635 00:59:37,708 --> 00:59:38,875 Olhe para mim. 636 00:59:51,250 --> 00:59:52,500 Lady Chatterley. 637 00:59:53,250 --> 00:59:55,583 - O seu livro! - Está bem. Obrigada. 638 01:00:15,166 --> 01:00:17,708 É assim que o agricultor cavalga 639 01:00:22,125 --> 01:00:24,208 - Ela é perfeita. - Não a deixe enganá-la. 640 01:00:24,291 --> 01:00:26,791 Ela tem-nos dado muitas noites sem dormir. 641 01:00:26,875 --> 01:00:28,250 Aposto que vale a pena. 642 01:00:29,041 --> 01:00:31,958 Estamos muito felizes em ter-te, não é, Josephine? 643 01:00:32,541 --> 01:00:33,458 Não é? 644 01:00:33,541 --> 01:00:35,791 Eu e o Clifford falámos em ter um filho, um dia. 645 01:00:35,875 --> 01:00:36,916 Falaram? 646 01:00:37,791 --> 01:00:41,625 Só porque perdeu o uso das pernas, não significa não termos filhos. 647 01:00:42,208 --> 01:00:43,625 É maravilhoso, não é? 648 01:00:45,083 --> 01:00:47,708 A Josephine ia adorar uma nova companheira. 649 01:00:47,791 --> 01:00:48,625 Ias? 650 01:00:49,958 --> 01:00:53,416 E sendo mãe, recomendo-o com certeza. 651 01:00:55,125 --> 01:00:56,333 Menti-lhe. 652 01:00:56,416 --> 01:00:57,375 Ela é perfeita. 653 01:01:01,791 --> 01:01:04,541 - O que faz aqui o guarda-caça? - Vem buscar leite fresco. 654 01:01:04,625 --> 01:01:07,250 - Bom dia para si, Sr. Mellors. - Sra. Flint. 655 01:01:08,000 --> 01:01:09,041 Lady Chatterley. 656 01:01:09,708 --> 01:01:11,791 - Pode vigiá-la? - Claro. 657 01:01:13,625 --> 01:01:16,458 Josephine, olá. 658 01:01:18,500 --> 01:01:20,416 Muito bem, marota, o que tens? 659 01:01:22,041 --> 01:01:23,875 Disse que viria ao chalé. 660 01:01:23,958 --> 01:01:25,083 Disse que tentaria. 661 01:01:26,375 --> 01:01:27,791 Virá mais tarde? 662 01:01:37,375 --> 01:01:39,583 O que é isto? Então, o que é isto? 663 01:01:40,458 --> 01:01:41,833 Aqui tem. 664 01:01:41,916 --> 01:01:43,125 Obrigado. 665 01:01:43,208 --> 01:01:44,625 - Devo ir. - Está bem. 666 01:01:44,708 --> 01:01:46,458 É um prazer ver-te, Josephine. 667 01:01:47,708 --> 01:01:50,791 - Acompanho-a a casa? - Não é necessário. 668 01:01:51,458 --> 01:01:52,791 É um prazer vê-la. 669 01:01:52,875 --> 01:01:54,458 - Volte sempre. - Voltarei. 670 01:01:59,916 --> 01:02:02,583 Obrigado mais uma vez. Cuide-se. 671 01:02:03,250 --> 01:02:05,500 Diz adeus. 672 01:02:05,583 --> 01:02:06,500 Adeus. 673 01:02:12,791 --> 01:02:13,708 Ayuh! 674 01:02:16,250 --> 01:02:17,875 Está a fugir de mim, certo? 675 01:02:17,958 --> 01:02:19,125 Como assim? 676 01:02:19,208 --> 01:02:20,291 Desculpe? 677 01:02:20,375 --> 01:02:21,458 Como assim? 678 01:02:22,458 --> 01:02:24,333 Não veio ao chalé. 679 01:02:25,541 --> 01:02:27,958 E a forma como se afastou de mim há pouco. 680 01:02:28,041 --> 01:02:30,458 A Sra. Flint podia ter visto. Está louco? 681 01:02:32,458 --> 01:02:33,791 Então, venha ao chalé. 682 01:02:36,625 --> 01:02:37,541 Não. 683 01:02:38,958 --> 01:02:40,916 Quando lá chegarmos, já será muito tarde. 684 01:02:49,333 --> 01:02:50,375 Venha por aqui. 685 01:02:58,500 --> 01:02:59,333 Venha. 686 01:03:13,875 --> 01:03:15,166 O quê, aqui? 687 01:03:15,250 --> 01:03:16,916 Sim, milady. 688 01:03:18,333 --> 01:03:19,208 Aqui mesmo. 689 01:03:22,666 --> 01:03:25,166 - Não me chames isso. - Não queres ser uma lady? 690 01:03:26,250 --> 01:03:27,166 Não contigo. 691 01:03:28,833 --> 01:03:31,916 Quererias um tratamento mais rude comigo? 692 01:04:00,416 --> 01:04:01,375 Tira isto. 693 01:04:16,458 --> 01:04:18,166 Desaperta-me as calças. 694 01:04:34,916 --> 01:04:35,750 Sim. 695 01:04:40,125 --> 01:04:40,958 Deita-te. 696 01:04:41,916 --> 01:04:42,750 Deita-te. 697 01:04:48,708 --> 01:04:49,583 Não. 698 01:04:50,458 --> 01:04:52,541 Não vires a cara. Olha para mim. 699 01:04:59,583 --> 01:05:00,708 Quero que me fodas. 700 01:05:02,583 --> 01:05:03,791 Queres que te foda? 701 01:05:04,750 --> 01:05:05,666 Sim. 702 01:05:44,541 --> 01:05:46,125 Sim. 703 01:05:46,791 --> 01:05:47,791 Sim. Isso mesmo. 704 01:05:48,833 --> 01:05:50,083 Isso mesmo, Connie. 705 01:06:42,750 --> 01:06:44,750 Viemo-nos juntos, desta vez. 706 01:06:47,375 --> 01:06:48,916 É bom quando isso acontece. 707 01:06:52,291 --> 01:06:55,541 Algumas pessoas vivem a vida toda e nunca conhecem essa sensação. 708 01:06:56,291 --> 01:06:57,250 A sério? 709 01:07:00,666 --> 01:07:03,083 Isto é o… Pronto, sim. Sabe-se lá. 710 01:07:13,541 --> 01:07:16,083 Vais ter de me ajudar, Connie. Querida. 711 01:07:30,583 --> 01:07:31,750 Sabes o que tens? 712 01:07:35,916 --> 01:07:36,875 Ternura. 713 01:07:40,333 --> 01:07:42,166 Eu não disse que eras gentil. 714 01:07:43,583 --> 01:07:45,208 Estou farta de cavalheiros. 715 01:07:47,250 --> 01:07:49,708 - São de uma raça diferente. - Como assim? 716 01:07:50,875 --> 01:07:53,916 Mortos. 717 01:07:55,041 --> 01:07:59,125 Tens de cortar as partes de ti que pareçam desligadas, 718 01:08:00,625 --> 01:08:02,958 se vais enviar homens para as minas ou… 719 01:08:03,625 --> 01:08:04,708 … fábricas ou… 720 01:08:07,500 --> 01:08:08,500 … para a guerra. 721 01:08:12,791 --> 01:08:14,750 É isso ou viver com o que se fez. 722 01:08:17,416 --> 01:08:20,125 És diferente de todos os homens que conheço. 723 01:08:20,208 --> 01:08:21,833 E tu de todas as mulheres. 724 01:08:22,958 --> 01:08:23,958 Como? 725 01:08:33,291 --> 01:08:34,625 És linda. 726 01:08:40,083 --> 01:08:44,166 Acho que não me apercebi do quão só tenho estado, até agora. 727 01:08:46,416 --> 01:08:47,375 Obrigada. 728 01:08:51,750 --> 01:08:52,833 É melhor ires. 729 01:09:37,500 --> 01:09:41,458 Dez de espadas. Tenho-a aí com o rei. 730 01:09:42,541 --> 01:09:45,500 - Eu, Connie… - Eu, Oliver… 731 01:09:45,583 --> 01:09:48,125 - … aceito-te, Oliver… - … aceito-te, Connie… 732 01:09:48,916 --> 01:09:50,875 - … em força… - … e em liberdade… 733 01:09:51,625 --> 01:09:53,333 - … e em êxtase. - … e em êxtase. 734 01:10:41,208 --> 01:10:42,125 É muito fundo? 735 01:10:46,541 --> 01:10:47,541 Por favor. 736 01:10:52,458 --> 01:10:53,708 "Porque gosto de ti?" 737 01:10:55,458 --> 01:10:56,666 "O fruto é negro." 738 01:11:41,541 --> 01:11:44,833 Vossa Senhoria, desculpe incomodá-la. 739 01:11:44,916 --> 01:11:47,458 - Vi a luz e… - Não faz mal, sinceramente. 740 01:11:49,666 --> 01:11:52,458 Sente-se. Fico feliz por ter companhia. 741 01:11:52,541 --> 01:11:53,416 A sério. 742 01:11:55,083 --> 01:11:56,291 Ainda acordada? 743 01:11:57,208 --> 01:11:59,416 O Sir Clifford não tem dormido. 744 01:11:59,500 --> 01:12:01,291 Não posso deixar de o visitar. 745 01:12:03,791 --> 01:12:05,416 Foi igual com o meu marido. 746 01:12:05,500 --> 01:12:09,291 Se se constipasse, eu passava a noite acordada a preocupar-me com ele. 747 01:12:09,375 --> 01:12:10,291 O Ted. 748 01:12:11,583 --> 01:12:12,708 Sente a falta dele. 749 01:12:12,791 --> 01:12:14,541 Já se passaram 25 anos, 750 01:12:15,416 --> 01:12:18,125 mas, às vezes, ainda na cama, 751 01:12:18,208 --> 01:12:21,625 acordo e penso: "Ele não está na cama comigo." 752 01:12:24,083 --> 01:12:25,458 É só o toque dele. 753 01:12:27,541 --> 01:12:28,375 Sim. 754 01:12:29,916 --> 01:12:31,083 É espantoso, não é? 755 01:12:31,833 --> 01:12:33,791 Como podem entrar tanto no nosso sangue. 756 01:12:34,833 --> 01:12:35,791 É, sim. 757 01:12:36,791 --> 01:12:38,083 Pode amargar-nos. 758 01:12:38,750 --> 01:12:42,083 Se não fosse aquela mina, o Ted ainda estaria aqui. 759 01:12:43,125 --> 01:12:44,875 Ele odiava aquilo. 760 01:12:44,958 --> 01:12:48,291 Odiava, mas o que podia fazer? Estava encurralado. 761 01:12:51,083 --> 01:12:53,083 Estamos todos, de outros modos. 762 01:12:55,125 --> 01:12:56,541 Nunca quis voltar a casar-se? 763 01:12:56,625 --> 01:12:57,541 Céus! 764 01:12:58,958 --> 01:13:01,333 - O Ted foi o único? - Foi. 765 01:13:02,666 --> 01:13:05,500 Mas a senhora e o seu homem crescem juntos. 766 01:13:06,666 --> 01:13:08,583 O que mais há na vida? 767 01:13:08,666 --> 01:13:10,166 Filhos, claro, mas… 768 01:13:11,708 --> 01:13:13,875 - Desculpe, fui irrefletida. - Não. 769 01:13:14,375 --> 01:13:15,916 Deixe lá. Está tudo bem. 770 01:13:18,750 --> 01:13:20,291 Mais que bem, na verdade. 771 01:13:21,250 --> 01:13:23,041 Pode haver esperança a esse respeito. 772 01:13:24,083 --> 01:13:25,666 Para si e o Sir Clifford? 773 01:13:26,833 --> 01:13:29,000 O médico diz que a recuperação dele é notável. 774 01:13:29,083 --> 01:13:31,791 Portanto, quem sabe? Ainda posso ter um filho. 775 01:13:36,875 --> 01:13:39,916 Espero e oro para que tenha. 776 01:13:42,791 --> 01:13:44,416 Posso trazer-lhe uma manta? 777 01:13:44,500 --> 01:13:46,166 Não, estou bem, obrigada. 778 01:13:47,125 --> 01:13:49,916 Durma bem. Guarde segredos para a nossa próxima conversa. 779 01:13:51,375 --> 01:13:52,291 Boa noite. 780 01:14:06,250 --> 01:14:07,458 Vamos lá, rapariga. 781 01:14:09,375 --> 01:14:11,250 E é melhor irmos lá fora. 782 01:14:22,041 --> 01:14:22,916 Vamos. 783 01:15:08,750 --> 01:15:09,666 Pronto. 784 01:15:50,250 --> 01:15:52,375 Sua Senhoria ainda não se levantou? 785 01:15:53,000 --> 01:15:54,500 Levantou-se antes de mim. 786 01:15:55,083 --> 01:15:57,083 Então, já tomou o pequeno-almoço. 787 01:15:57,166 --> 01:15:59,166 Sim. Está num dos passeios dela. 788 01:16:00,791 --> 01:16:02,958 Eu mesma acordei cedo. 789 01:16:03,708 --> 01:16:05,791 Havia muita gente fora esta manhã. 790 01:16:06,750 --> 01:16:09,750 - O guarda-caça estava… - Traz-me natas frescas? 791 01:16:12,208 --> 01:16:13,708 - Sim, senhor. - Obrigado. 792 01:16:15,291 --> 01:16:16,750 Desde que o Sir Clifford assumiu 793 01:16:16,833 --> 01:16:19,291 que matam os pobres mineiros a trabalhar. 794 01:16:19,375 --> 01:16:22,208 Pensei que as máquinas facilitassem o trabalho. 795 01:16:22,291 --> 01:16:24,708 É como ganhar mais dinheiro com menos operários. 796 01:16:24,791 --> 01:16:27,416 Ele já não tem dinheiro suficiente? 797 01:16:27,500 --> 01:16:31,583 A esposa precisa de bugigangas e seda para se poder impor sobre nós. 798 01:16:31,666 --> 01:16:33,083 Não, ela não é assim. 799 01:16:33,166 --> 01:16:34,875 Trata quem trabalha com ela 800 01:16:34,958 --> 01:16:37,458 com o mesmo respeito que trataria um lorde ou lady. 801 01:16:37,541 --> 01:16:39,541 A minha Lily diz o mesmo dela. 802 01:16:39,625 --> 01:16:41,208 Então, ela merece melhor. 803 01:16:41,291 --> 01:16:43,166 Que fardo pesado ela carrega. 804 01:16:44,458 --> 01:16:49,458 Por acaso, o Sir Clifford pode não estar tão acabado como pensávamos. 805 01:16:50,541 --> 01:16:54,791 As pernas não voltarão a funcionar, mas o resto pode. 806 01:16:55,541 --> 01:16:59,625 Sua Senhoria até sugeriu que pode haver um filho em breve. 807 01:16:59,708 --> 01:17:00,541 O quê? 808 01:17:00,625 --> 01:17:01,541 Não! 809 01:17:01,625 --> 01:17:04,083 - É espantoso. - Já ouviram falar de tal coisa? 810 01:17:04,166 --> 01:17:05,000 ESPECIFICAÇÕES 811 01:17:05,083 --> 01:17:06,166 Quanto tempo durarão? 812 01:17:06,250 --> 01:17:09,250 Se as mantivermos bem conservadas, devem durar gerações. 813 01:17:09,333 --> 01:17:13,583 Por falar nisso, senhor, se não se importa que pergunte, 814 01:17:13,666 --> 01:17:15,791 é verdade o rumor 815 01:17:15,875 --> 01:17:18,291 de ainda podermos esperar um herdeiro em Wragby? 816 01:17:19,250 --> 01:17:20,166 Há rumores? 817 01:17:20,916 --> 01:17:21,958 Sim. 818 01:17:22,041 --> 01:17:24,375 Todos me têm perguntado o que sei sobre isso. 819 01:17:24,458 --> 01:17:28,041 Fico feliz em esclarecer se o rumor for sem fundamento. 820 01:17:29,041 --> 01:17:29,958 Pois sim! 821 01:17:30,916 --> 01:17:31,750 Bem… 822 01:17:34,708 --> 01:17:36,083 … pode haver esperança. 823 01:17:37,250 --> 01:17:38,250 Olá, Con. 824 01:17:40,041 --> 01:17:43,791 Acabei de ter uma conversa interessantíssima com o Sr. Linley. 825 01:17:45,875 --> 01:17:47,458 Ouviste o rumor 826 01:17:48,375 --> 01:17:50,500 de que vais fornecer um herdeiro a Wragby? 827 01:17:53,875 --> 01:17:54,875 Não. 828 01:17:56,000 --> 01:17:57,000 É uma piada? 829 01:17:57,916 --> 01:17:59,875 Esperava que fosse uma profecia. 830 01:18:03,375 --> 01:18:05,000 Recebi uma carta do pai. 831 01:18:05,916 --> 01:18:08,625 Foi convidado para Veneza em julho e agosto 832 01:18:08,708 --> 01:18:11,833 e pediu-me a mim e à Hilda para irmos com ele. 833 01:18:12,583 --> 01:18:13,583 Julho e agosto. 834 01:18:15,166 --> 01:18:17,125 Não preciso de ir por tanto tempo. 835 01:18:17,208 --> 01:18:20,666 Três semanas devem bastar para o que discutimos. 836 01:18:22,750 --> 01:18:25,125 Já foram iniciados planos? 837 01:18:27,750 --> 01:18:28,666 Ainda não. 838 01:18:31,083 --> 01:18:33,791 Se eu tivesse a certeza de que quererias voltar para mim? 839 01:18:35,166 --> 01:18:36,333 Claro que voltaria. 840 01:18:39,000 --> 01:18:40,500 Não quero saber o nome dele. 841 01:18:42,000 --> 01:18:42,875 Ninguém pode. 842 01:18:51,416 --> 01:18:54,833 Nesse caso, acho que deve estar tudo bem, não achas? 843 01:19:04,458 --> 01:19:07,666 Sabes o quanto significas para mim. Não sabes? 844 01:19:09,958 --> 01:19:11,041 E tu para mim. 845 01:19:12,875 --> 01:19:14,416 Tenho de me ausentar. 846 01:19:15,416 --> 01:19:16,708 - Para onde? - Veneza. 847 01:19:18,416 --> 01:19:19,625 Com o Sir Clifford? 848 01:19:20,625 --> 01:19:22,666 - Por quanto tempo? - Dois meses. 849 01:19:22,750 --> 01:19:26,083 Mas não com o Clifford. Não gosta de viajar, no estado dele. 850 01:19:26,166 --> 01:19:28,541 Sim. Pobre diabo. 851 01:19:31,666 --> 01:19:33,750 - Não te esquecerás de mim. - Esquecer? 852 01:19:33,833 --> 01:19:35,500 Ninguém se esquece. 853 01:19:36,958 --> 01:19:38,500 Não é uma questão de memória. 854 01:19:41,875 --> 01:19:43,000 Olha… 855 01:19:47,041 --> 01:19:49,791 Eu disse ao Clifford que posso ter um filho. 856 01:19:52,666 --> 01:19:53,666 Disseste? 857 01:19:54,166 --> 01:19:59,291 Acho que já estou… grávida. 858 01:20:08,416 --> 01:20:09,333 Oliver? 859 01:20:13,500 --> 01:20:14,750 O que disse ele? 860 01:20:18,375 --> 01:20:23,458 Disse que ficaria feliz desde que a criança parecesse ser dele. 861 01:20:24,250 --> 01:20:27,958 Então, de onde julga o Sir Clifford que vem esta criança? 862 01:20:28,041 --> 01:20:32,041 - Eu disse poder ter um caso em Veneza. - E podes. Então, é por isso que vais. 863 01:20:32,125 --> 01:20:34,708 Não para ter o caso. Só a aparência de um. 864 01:20:37,541 --> 01:20:39,625 Então, quiseste-me por isso. 865 01:20:39,708 --> 01:20:40,958 Para teres um filho. 866 01:20:42,291 --> 01:20:43,791 Claro que não, Oliver. 867 01:20:44,666 --> 01:20:47,833 Na verdade, nunca planeei sobre ti nem nada disto. 868 01:20:47,916 --> 01:20:52,458 Qual foi o plano, então, Connie? Qual foi o plano, realmente? 869 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 - Qual foi o plano? - Eu… 870 01:20:54,833 --> 01:20:56,916 - Não sei. - Não sabes? 871 01:20:57,000 --> 01:20:59,208 Então, maldito seja eu se sei. 872 01:21:02,416 --> 01:21:03,541 Que merda! 873 01:21:04,375 --> 01:21:06,166 É como Vossa Senhoria quiser. 874 01:21:06,250 --> 01:21:08,666 Se tiver um filho, o Sir Clifford acolhe-o. 875 01:21:08,750 --> 01:21:12,583 Não terei perdido nada. Pelo contrário, tive uma boa experiência. 876 01:21:12,666 --> 01:21:15,166 - Não fales assim. - Se me usou, 877 01:21:15,250 --> 01:21:17,583 não foi a primeira vez que fui usado, pois não? 878 01:21:17,666 --> 01:21:20,083 Julgo que nunca foi tão agradável como desta vez. 879 01:21:20,166 --> 01:21:24,583 Claro que não se pode sentir tremendamente digno sobre isso. 880 01:21:25,166 --> 01:21:28,333 Não te usei, Oliver. 881 01:21:28,916 --> 01:21:30,166 Como queira. 882 01:21:34,125 --> 01:21:35,708 Esqueceu-se do seu livro. 883 01:21:35,791 --> 01:21:37,666 Ou também usou isso? 884 01:21:41,500 --> 01:21:44,625 Com os novos geradores, poderemos reduzir o pessoal. 885 01:21:44,708 --> 01:21:47,458 - A greve será impossível. - E os operários? 886 01:21:47,541 --> 01:21:50,083 Não têm de trabalhar para mim, nem eu de os contratar. 887 01:21:51,958 --> 01:21:54,791 - Não admira que te odeiem. - Eles não me odeiam. 888 01:21:54,875 --> 01:21:57,041 Dependem de mim. Devem estar gratos. 889 01:21:57,125 --> 01:21:59,375 Morreriam de fome sem alguém para cuidar deles. 890 01:21:59,458 --> 01:22:01,791 Falas deles como se fossem animais de manada. 891 01:22:01,875 --> 01:22:02,833 Nem todos. 892 01:22:02,916 --> 01:22:05,416 Um indivíduo pode destacar-se, de vez em quando. 893 01:22:05,500 --> 01:22:08,000 Muitos já são dirigidos desde o início dos tempos. 894 01:22:08,083 --> 01:22:09,333 E podes dirigi-los? 895 01:22:09,416 --> 01:22:12,125 Sim, porque fui educado e formado para o fazer. 896 01:22:12,208 --> 01:22:14,791 É o meu papel na sociedade e cabe-lhes servir. 897 01:22:14,875 --> 01:22:18,041 Então, não há bondade partilhada entre nós? 898 01:22:18,125 --> 01:22:20,750 Todos temos de comer e respirar. Mas além disso, não. 899 01:22:21,833 --> 01:22:23,500 Vamos até à nascente? 900 01:22:24,833 --> 01:22:26,125 Bom dia, Sr. Mellors! 901 01:22:26,708 --> 01:22:27,541 Ayuh. 902 01:22:36,708 --> 01:22:38,083 Espera. Eu empurro. 903 01:22:38,166 --> 01:22:40,875 Para que serve isto se tem de ser empurrado? 904 01:22:40,958 --> 01:22:43,625 - Pioras as coisas! - Cala-te um pouco, sim? 905 01:22:48,916 --> 01:22:49,958 Maldita coisa! 906 01:22:51,000 --> 01:22:52,083 Espera, para! 907 01:22:54,333 --> 01:22:55,375 Mellors. 908 01:22:55,458 --> 01:22:58,875 - Sim, Sir Clifford? - Percebe de motores malditos? 909 01:22:58,958 --> 01:23:01,500 - Temo que não. Funciona mal? - Pelos vistos! 910 01:23:01,583 --> 01:23:03,916 Examine e veja se não há nada partido. 911 01:23:14,000 --> 01:23:14,916 Bem… 912 01:23:15,791 --> 01:23:18,000 Parece bem, pelo posso ver, senhor. 913 01:23:18,083 --> 01:23:19,166 Então, afaste-se. 914 01:23:23,208 --> 01:23:25,875 - Talvez se eu der um empurrão. - Não. Ela fá-lo sozinha. 915 01:23:33,125 --> 01:23:34,333 Sim? 916 01:23:34,416 --> 01:23:35,916 Vê? Ótimo. 917 01:23:37,125 --> 01:23:38,791 Está a empurrar? Pedi-lhe que não. 918 01:23:38,875 --> 01:23:41,291 - Não irá se eu não o fizer. - Dê-lhe uma hipótese! 919 01:23:45,416 --> 01:23:46,791 Clifford, atenção ao travão. 920 01:23:49,458 --> 01:23:51,291 - Certo. Tudo bem. - Clifford! 921 01:23:57,083 --> 01:23:59,250 É óbvio que estou à mercê de todos. 922 01:24:00,916 --> 01:24:04,958 Parece, Sr. Mellors, que ela precisava de ser empurrada. 923 01:24:06,750 --> 01:24:08,375 - Importa-se? - Não, senhor. 924 01:24:10,541 --> 01:24:11,750 Certo. 925 01:24:11,833 --> 01:24:12,916 Espere. 926 01:24:14,000 --> 01:24:16,041 Dois, três. 927 01:24:16,625 --> 01:24:17,708 Lá vai bomba! 928 01:24:19,833 --> 01:24:20,875 Cá vamos nós. 929 01:24:21,875 --> 01:24:24,250 Por amor de Deus, o que se passa consigo? 930 01:24:25,291 --> 01:24:26,875 Os pulmões estão exaustos. 931 01:24:27,708 --> 01:24:29,208 Uma lembrança da guerra. 932 01:24:30,291 --> 01:24:31,791 Que raio estás a fazer? 933 01:24:31,875 --> 01:24:33,916 - Tenho de o ajudar! - Por amor de Deus! 934 01:24:36,041 --> 01:24:36,958 Estás bem? 935 01:24:59,125 --> 01:25:02,625 Creio que a outra cadeira vai precisar de rodas novas. 936 01:25:02,708 --> 01:25:03,958 Quem julgas que és? 937 01:25:05,000 --> 01:25:07,458 Como podes tratar alguém assim? 938 01:25:07,541 --> 01:25:09,166 Quem? O guarda-caça? 939 01:25:09,250 --> 01:25:10,958 Também foi ferido na guerra. 940 01:25:11,750 --> 01:25:15,541 Se ele estivesse naquela cadeira, o que lhe terias feito? 941 01:25:15,625 --> 01:25:18,125 Acho a tua comparação de muito mau gosto. 942 01:25:18,208 --> 01:25:21,791 Acho que a tua falta de simpatia é do pior gosto que se possa imaginar. 943 01:25:22,583 --> 01:25:24,541 Tu e a tua classe dirigente. 944 01:25:24,625 --> 01:25:26,625 Julguei-te diferente, mas não és. 945 01:25:26,708 --> 01:25:29,625 Fá-los trabalhar por duas libras por semana ou passar fome. 946 01:25:29,708 --> 01:25:31,541 Não é dirigir, Clifford. 947 01:25:32,625 --> 01:25:33,541 É intimidar. 948 01:25:48,958 --> 01:25:50,000 Entra, então. 949 01:25:55,291 --> 01:25:56,208 Desculpa. 950 01:25:57,208 --> 01:25:58,708 Desculpa ter-te magoado. 951 01:26:02,625 --> 01:26:05,791 Não te quero por causa de uma criança, Oliver. 952 01:26:08,791 --> 01:26:10,041 Apenas te quero. 953 01:26:11,041 --> 01:26:12,041 Está bem? 954 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 Está bem. 955 01:26:17,916 --> 01:26:22,583 Mas o Clifford tem de acreditar que tentei manter-nos juntos, 956 01:26:23,500 --> 01:26:24,916 que esta ideia foi dele, 957 01:26:25,916 --> 01:26:27,625 só que correu tudo muito mal. 958 01:26:30,125 --> 01:26:32,708 Para me dar o divórcio e ficarmos juntos, 959 01:26:34,125 --> 01:26:35,750 ele tem de acreditar nisso. 960 01:26:37,291 --> 01:26:38,833 Só quero estar contigo. 961 01:26:42,500 --> 01:26:43,708 Se for o que queres. 962 01:26:44,666 --> 01:26:47,666 Não se trata de querer, Connie. Sabes o que quero. 963 01:26:50,250 --> 01:26:53,166 Eu mesmo ainda tenho de me divorciar da Bertha. 964 01:26:55,375 --> 01:26:56,708 O que houve com ela? 965 01:26:59,166 --> 01:27:02,166 Fui para a guerra, ela andou com outros homens. 966 01:27:02,250 --> 01:27:04,125 E, agora, recusa-me o divórcio. 967 01:27:05,666 --> 01:27:07,583 - E o outro homem dela? - O Ned? 968 01:27:08,125 --> 01:27:09,625 É um grande bebé. 969 01:27:10,416 --> 01:27:11,458 Ela intimida-o. 970 01:27:12,125 --> 01:27:16,083 Ambos bebem, ela manda-o vir cá exigir a minha pensão de guerra. 971 01:27:19,125 --> 01:27:20,833 Sim, não vamos discutir. 972 01:27:24,416 --> 01:27:25,333 Desculpa. 973 01:27:29,041 --> 01:27:31,041 Porque não os deixamos para trás? 974 01:27:33,875 --> 01:27:35,041 Vamos à Austrália. 975 01:27:36,208 --> 01:27:37,375 Vamos para algures… 976 01:27:40,208 --> 01:27:41,291 Um sítio qualquer. 977 01:27:42,291 --> 01:27:44,250 - Os três? - Só a nossa família. 978 01:27:48,291 --> 01:27:49,583 Ninguém nos julgaria. 979 01:27:51,125 --> 01:27:54,583 Parece errado e amargo trazer uma criança a este mundo. 980 01:27:56,916 --> 01:27:58,416 - Não falas a sério. - Falo. 981 01:27:58,500 --> 01:28:00,916 - Não. - Não, refiro-me a este mundo aqui. 982 01:28:02,083 --> 01:28:03,458 Estou feliz por nós. 983 01:28:05,000 --> 01:28:07,416 Estou feliz que fiques feliz. 984 01:28:09,375 --> 01:28:12,958 Mas quando penso nisto aqui, no que o homem fez ao homem, 985 01:28:14,750 --> 01:28:18,125 no que líderes de homens fizeram aos ditos companheiros. 986 01:28:19,708 --> 01:28:22,166 Reduziram-nos a menos que humanidade. 987 01:28:22,250 --> 01:28:25,541 Semicadáveres e não pensam em mais nada senão em dinheiro. 988 01:28:26,750 --> 01:28:28,541 Em viver para fazer dinheiro. 989 01:28:31,375 --> 01:28:34,375 Mas nem todos temos a liberdade de viver a vida como queremos. 990 01:28:36,625 --> 01:28:38,541 Nem todos podemos fazer o que… 991 01:28:39,916 --> 01:28:40,750 Connie. 992 01:28:42,625 --> 01:28:43,666 O que fazes? 993 01:29:15,333 --> 01:29:16,333 Anda! 994 01:30:17,291 --> 01:30:19,375 Onde está ela? Já saiu há horas. 995 01:30:19,458 --> 01:30:22,083 De certeza que é a chuva que a retém. 996 01:30:22,166 --> 01:30:24,291 Deve ter-se abrigado na cabana. 997 01:30:24,375 --> 01:30:27,583 - Mandarei o Warren e o Betts encontrá-la. - Não faça isso. 998 01:30:27,666 --> 01:30:29,166 Só fará com que falem. 999 01:30:29,250 --> 01:30:31,750 Irei até à cabana ver se ela está lá. 1000 01:30:31,833 --> 01:30:34,791 - O quê? E fico aqui sozinho? - Não se preocupe. 1001 01:30:35,583 --> 01:30:37,083 Voltaremos num instante. 1002 01:30:40,125 --> 01:30:41,500 - Ayuh. - Ayuh. 1003 01:30:41,583 --> 01:30:43,791 - Ayuh, me pato. - Ayuh, me pato. 1004 01:30:49,083 --> 01:30:51,041 Vou para Veneza na quinta-feira. 1005 01:30:54,000 --> 01:30:55,833 Irei ao chalé nessa noite. 1006 01:31:11,041 --> 01:31:12,083 Milady? 1007 01:31:18,416 --> 01:31:20,416 Milady, aqui está. 1008 01:31:20,500 --> 01:31:24,375 O Sir Clifford pediu-me para a procurar. Preocupava-o que algo tivesse acontecido. 1009 01:31:24,458 --> 01:31:27,666 Não, abriguei-me da chuva na cabana. 1010 01:31:28,416 --> 01:31:29,333 Sra. Bolton. 1011 01:31:30,083 --> 01:31:32,500 Vossa Senhoria ficaria bem a partir daqui. 1012 01:31:33,166 --> 01:31:35,625 Boa noite para si. E para si, Vossa Senhoria. 1013 01:31:38,958 --> 01:31:42,125 Não sou uma criança. É monstruoso ter de ser seguida. 1014 01:31:42,208 --> 01:31:44,291 Minha Senhoria, não diga isso. 1015 01:31:44,375 --> 01:31:47,250 O Sir Clifford estava certo de que um relâmpago a atingira. 1016 01:31:47,833 --> 01:31:50,541 A culpa não é sua. É tolice o Clifford preocupar-se. 1017 01:31:52,333 --> 01:31:53,875 Agora, vamos para casa. 1018 01:31:55,791 --> 01:31:57,416 E tratarei do resto. 1019 01:32:04,208 --> 01:32:06,458 Não mandes os criados atrás de mim. 1020 01:32:06,541 --> 01:32:08,166 Céus! Onde estiveste? 1021 01:32:08,250 --> 01:32:10,666 Saíste há horas e numa tempestade assim. 1022 01:32:10,750 --> 01:32:14,000 - O que estiveste a fazer? - E se eu escolher não te dizer? 1023 01:32:14,083 --> 01:32:15,583 Fui à cabana, acendi a lareira. 1024 01:32:15,666 --> 01:32:20,375 - Olha para ti. O estado do teu cabelo. - Fui para a chuva… nua. 1025 01:32:22,333 --> 01:32:23,541 Estás louca? 1026 01:32:24,750 --> 01:32:27,541 O Mellors deve ter-te visto a saltitar sem roupa. 1027 01:32:27,625 --> 01:32:30,000 Deve, sim. 1028 01:32:31,583 --> 01:32:34,708 Tens razão, Clifford. Devo mesmo ir lavar-me. 1029 01:32:37,250 --> 01:32:38,500 Connie! 1030 01:32:57,458 --> 01:32:58,750 Chegou a minha irmã! 1031 01:33:01,583 --> 01:33:02,500 Hilda! 1032 01:33:02,583 --> 01:33:04,875 - É tão bom ver-te. - Passou tanto tempo. 1033 01:33:06,875 --> 01:33:07,958 É bom ver-te. 1034 01:33:09,625 --> 01:33:11,708 Sabes que conheci alguém, certo? 1035 01:33:13,208 --> 01:33:15,125 Concluí pelas tuas cartas, sim. 1036 01:33:16,083 --> 01:33:19,208 Tentei convencer-me de que não era nada e afastar-me. 1037 01:33:19,791 --> 01:33:21,458 Mas não consigo. 1038 01:33:21,541 --> 01:33:22,416 Ele… 1039 01:33:23,250 --> 01:33:24,375 Amo-o mesmo. 1040 01:33:25,125 --> 01:33:26,625 E… Eu sei. 1041 01:33:27,333 --> 01:33:29,958 E prometi que ficaria com ele esta noite. 1042 01:33:30,041 --> 01:33:32,166 Vais dizer-me quem é? 1043 01:33:32,250 --> 01:33:33,291 O Oliver Mellors. 1044 01:33:33,958 --> 01:33:35,125 É o guarda-caça. 1045 01:33:38,791 --> 01:33:41,708 Não, Hilda. Ele é adorável. 1046 01:33:42,666 --> 01:33:45,625 Sinceramente, tem muita compreensão e ternura. 1047 01:33:45,708 --> 01:33:47,666 É uma grande exceção, vais ver. 1048 01:33:49,166 --> 01:33:51,250 Desejei tanto que encontrasses alguém. 1049 01:33:52,250 --> 01:33:55,041 - Mas um criado do Clifford? - Não desisto dele! 1050 01:33:55,583 --> 01:33:58,958 Ouve o que dizes. És tu e aquele rapaz alemão de novo. 1051 01:33:59,041 --> 01:34:01,958 - Não é! Não é nada assim! - É, sim! 1052 01:34:02,041 --> 01:34:04,916 Confundir sexo com amor e, depois, pensar que pode continuar 1053 01:34:05,000 --> 01:34:06,625 só porque é o que queres. 1054 01:34:07,208 --> 01:34:11,250 Por favor, vem a Veneza e aproveita para refletir sobre o que queres. 1055 01:34:11,333 --> 01:34:12,916 Sei o que quero! 1056 01:34:13,000 --> 01:34:13,916 - Mesmo? - Sim! 1057 01:34:15,041 --> 01:34:18,333 E vou vê-lo esta noite, ou não vou a Veneza. Não posso! 1058 01:34:18,416 --> 01:34:21,583 Pensei mesmo que tu, de todas as pessoas, entenderias! 1059 01:34:28,541 --> 01:34:29,500 Adeus. 1060 01:34:29,583 --> 01:34:31,583 - Adeus. - Fico à espera de cartas tuas. 1061 01:34:33,833 --> 01:34:36,750 Divirta-se e, depois, volte e anima-nos. 1062 01:34:37,250 --> 01:34:38,458 Fá-lo-ei. Cuidem-se. 1063 01:34:44,916 --> 01:34:46,083 Oliver. 1064 01:34:46,166 --> 01:34:48,000 Esta é a minha irmã, a Hilda. 1065 01:34:49,000 --> 01:34:51,875 - Olá. - Hilda, este é o Oliver Mellors. 1066 01:34:51,958 --> 01:34:53,458 - Olá. - Muito prazer. 1067 01:34:55,625 --> 01:34:56,708 Sente-se, então. 1068 01:35:07,083 --> 01:35:07,958 Hilda. 1069 01:35:09,125 --> 01:35:10,500 O que queres que diga? 1070 01:35:11,958 --> 01:35:13,541 O que estiver a pensar. 1071 01:35:14,625 --> 01:35:15,541 Muito bem. 1072 01:35:17,125 --> 01:35:19,541 Uma coisa é encontrarem-se no seu chalé, 1073 01:35:20,708 --> 01:35:23,333 mas o que acontecerá quando saírem para o mundo? 1074 01:35:24,708 --> 01:35:27,083 Quando as amigas da Connie a evitarem. 1075 01:35:27,166 --> 01:35:28,208 Isso não é justo. 1076 01:35:29,083 --> 01:35:30,916 Ela já me decifrou, então. 1077 01:35:32,708 --> 01:35:35,500 O que me revelou tão rápido? Algo que eu disse? 1078 01:35:36,791 --> 01:35:37,666 Sr. Mellors. 1079 01:35:39,000 --> 01:35:42,375 Como espera cuidar dela depois de perder o emprego? 1080 01:35:43,833 --> 01:35:46,958 Crê mesmo que lhe pode dar uma hipótese de felicidade? 1081 01:35:47,583 --> 01:35:49,458 Pergunta à pessoa errada. 1082 01:35:50,500 --> 01:35:53,083 Só sei que recebo muita felicidade dela. 1083 01:35:53,166 --> 01:35:55,125 Pelo menos pensou na sua felicidade. 1084 01:35:55,208 --> 01:35:56,041 Chega! 1085 01:35:56,875 --> 01:36:01,375 Acho que entende muito melhor que ela quão mal isto pode acabar, Sr. Mellors. 1086 01:36:03,458 --> 01:36:05,666 Pense no quanto ela significa para si. 1087 01:36:08,500 --> 01:36:10,833 Virei buscar-te de manhã, Connie. Cedo. 1088 01:36:11,833 --> 01:36:12,958 Não me faças esperar. 1089 01:36:13,750 --> 01:36:15,125 - Sr. Mellors. - Hilda! 1090 01:36:20,833 --> 01:36:23,958 Desculpa. Eu não a devia ter trazido. 1091 01:36:28,458 --> 01:36:30,041 Não a deixes aborrecer-te. 1092 01:36:31,416 --> 01:36:32,541 É apenas protetora. 1093 01:36:33,625 --> 01:36:34,916 Ela tem razão. 1094 01:36:35,000 --> 01:36:37,416 Não pensámos a longo prazo, não é? 1095 01:36:41,625 --> 01:36:45,875 O Sir Clifford lutará contra o divórcio. Lutará por manter o nosso filho. 1096 01:37:03,125 --> 01:37:06,125 Nunca tive de pensar nestas coisas até apareceres. 1097 01:37:15,750 --> 01:37:16,875 Vamos lá para cima. 1098 01:38:20,791 --> 01:38:22,750 Sim, é bom. 1099 01:38:23,416 --> 01:38:24,250 Sim. 1100 01:39:19,583 --> 01:39:21,583 Que porra estás a fazer, Ned? 1101 01:39:21,666 --> 01:39:25,041 Acalma-te, Mellors. Não vim lutar. A Bertha mandou-me. 1102 01:39:25,125 --> 01:39:26,541 Ela é problema teu. 1103 01:39:27,125 --> 01:39:27,958 Não meu. 1104 01:39:28,041 --> 01:39:29,250 Não é como ela o vê. 1105 01:39:30,041 --> 01:39:33,333 Ainda é tua mulher, com direito a metade da tua pensão militar. 1106 01:39:33,416 --> 01:39:36,375 E eu a um divórcio. Não o obterei, pois não? 1107 01:39:38,916 --> 01:39:40,458 Desaparece, então. 1108 01:39:40,541 --> 01:39:42,750 Pronto. Estou a ir. 1109 01:39:43,875 --> 01:39:44,791 Estou a ir. 1110 01:39:50,958 --> 01:39:51,875 Foi-se embora? 1111 01:39:52,500 --> 01:39:54,875 A menos que o coração dele tenha parado. 1112 01:39:56,291 --> 01:39:58,000 Fica aí até sabermos que se foi. 1113 01:40:07,875 --> 01:40:09,166 O que pensa ela? 1114 01:40:11,708 --> 01:40:12,750 Vai lá. 1115 01:40:33,416 --> 01:40:34,458 Connie. 1116 01:41:15,750 --> 01:41:17,458 Por amor de Deus, Connie. 1117 01:41:18,041 --> 01:41:21,750 Vamos para Veneza, amanhã. Tens de parecer tão infeliz? 1118 01:41:27,541 --> 01:41:28,625 Creio estar grávida. 1119 01:41:33,541 --> 01:41:34,375 Certo. 1120 01:41:36,000 --> 01:41:37,500 Não deve ser do Clifford. 1121 01:41:38,666 --> 01:41:39,500 Não. 1122 01:41:41,416 --> 01:41:46,666 Embora ele tenha dito que ficaria feliz que eu tivesse um filho com outro homem. 1123 01:41:47,333 --> 01:41:48,250 A sério? 1124 01:41:50,000 --> 01:41:51,833 Não sei quanto tempo aguentarei. 1125 01:41:51,916 --> 01:41:54,083 - Está tudo bem. - A fazer o quê? 1126 01:41:55,875 --> 01:41:56,708 O que foi? 1127 01:42:00,250 --> 01:42:01,708 Apaixonei-me por alguém 1128 01:42:02,750 --> 01:42:04,041 que não é o Clifford. 1129 01:42:05,166 --> 01:42:06,625 Então, tens um amante. 1130 01:42:07,166 --> 01:42:08,416 Ótimo. 1131 01:42:09,333 --> 01:42:10,375 Conheço-o? 1132 01:42:11,833 --> 01:42:12,750 Não. 1133 01:42:13,666 --> 01:42:19,041 Mas acho que me quero divorciar do Clifford. 1134 01:42:20,125 --> 01:42:22,625 Devido ao que sentes por este outro homem. 1135 01:42:25,541 --> 01:42:29,416 Se queres a minha opinião, 1136 01:42:31,416 --> 01:42:35,583 lamento, mas podes ganhar muito pouco ao acabar com as coisas. 1137 01:42:36,250 --> 01:42:37,750 Os sentimentos vêm e vão. 1138 01:42:38,500 --> 01:42:42,541 Amas um homem este ano e outro no próximo, mas o mundo continuará. 1139 01:42:43,833 --> 01:42:45,666 E Wragby continuará de pé. 1140 01:42:48,958 --> 01:42:50,125 Satisfaz-te. 1141 01:42:51,083 --> 01:42:52,666 Mas não abandones Wragby. 1142 01:42:53,500 --> 01:42:55,416 E Wragby não te abandonará. 1143 01:42:58,416 --> 01:43:00,083 Vamos para Veneza, sim? 1144 01:43:40,625 --> 01:43:44,250 ESTE LIVRO PERTENCE A 1145 01:43:44,333 --> 01:43:46,958 A VIAGEM 1146 01:43:47,041 --> 01:43:50,000 Ele volta para casa julgando-se melhor que todos nós. 1147 01:43:50,625 --> 01:43:54,041 Faz o mundo pensar que a pobre Bertha é a culpada dos problemas 1148 01:43:54,125 --> 01:43:55,875 e, depois, recusa-se a sustentá-la. 1149 01:43:56,375 --> 01:43:58,083 - Maldita desgraça. - Eu sei. 1150 01:43:58,625 --> 01:44:01,958 Hoje, a Bertha vai ao chalé, tentar remediar a situação. 1151 01:44:02,041 --> 01:44:02,916 Faz sentido. 1152 01:44:03,000 --> 01:44:05,375 Ela encontrou roupa de seda na fogueira. 1153 01:44:05,916 --> 01:44:08,666 Não admira que ele se isole. Está a esconder uma mulher. 1154 01:44:08,750 --> 01:44:10,958 Lady Chatterley empresta um livro ao guarda 1155 01:44:11,041 --> 01:44:14,000 e é acusada de… Desculpem, é escandaloso. 1156 01:44:14,083 --> 01:44:16,916 Claro. Não direi mais nada sobre o assunto. 1157 01:44:17,000 --> 01:44:19,375 Só se fala disso. Sabem como as pessoas mexericam. 1158 01:44:19,458 --> 01:44:23,166 Senhor, ninguém quer ter esta conversa, mas devemos. 1159 01:44:23,750 --> 01:44:25,750 E, claro, é puro disparate. 1160 01:44:25,833 --> 01:44:28,750 Mas o seu guarda-caça parece inspirar todo o tipo de rumores. 1161 01:44:29,500 --> 01:44:31,750 Quanto mais cedo o despachar, melhor. 1162 01:44:31,833 --> 01:44:35,291 Obrigado por me vir dizer isto, Linley. Anotei o que disse. 1163 01:44:44,416 --> 01:44:45,375 Estou… 1164 01:44:46,375 --> 01:44:48,291 Quero um número de Londres, por favor. 1165 01:44:49,458 --> 01:44:50,625 Para Lady Chatterley. 1166 01:45:00,500 --> 01:45:02,208 - Ayuh, Sra. Bolton. - Bom dia. 1167 01:45:02,791 --> 01:45:04,791 Soube que o Sir Clifford me chamou. 1168 01:45:04,875 --> 01:45:06,833 Claro, sim. Está no escritório. 1169 01:45:06,916 --> 01:45:07,958 Certo, sim. 1170 01:45:08,833 --> 01:45:09,875 Sr. Mellors. 1171 01:45:10,458 --> 01:45:12,750 Liguei a Sua Senhoria e vai voltar. 1172 01:45:13,958 --> 01:45:15,583 - Quando? - Esta noite. 1173 01:45:15,666 --> 01:45:17,458 Mal possa vir para cá. 1174 01:45:17,541 --> 01:45:20,375 Podem encontrar-se na cabana e decidir o que fazer. 1175 01:45:25,083 --> 01:45:25,916 Vêm aí… 1176 01:45:27,583 --> 01:45:30,583 Vêm aí tempos sombrios, Sra. Bolton. 1177 01:45:32,166 --> 01:45:34,041 É melhor manter-se afastada. 1178 01:45:40,791 --> 01:45:41,666 Entre. 1179 01:45:53,666 --> 01:45:54,625 É meu criado, 1180 01:45:56,166 --> 01:45:59,000 a viver nas minhas terras pela minha boa vontade 1181 01:46:00,250 --> 01:46:03,875 e, agora, as suas indecências tornaram-se objeto de mexericos. 1182 01:46:05,458 --> 01:46:07,583 Deve calar a boca dos mexericos… 1183 01:46:07,666 --> 01:46:10,875 Sabe que o nome de Lady Chatterley foi caluniado? 1184 01:46:10,958 --> 01:46:14,083 O nome dela estava inscrito num livro encontrado no chalé. 1185 01:46:18,250 --> 01:46:20,458 Tenho uma foto da rainha Maria no calendário. 1186 01:46:20,541 --> 01:46:22,375 Também deve estar no meu harém. 1187 01:46:22,458 --> 01:46:26,041 Não gosto do seu sarcasmo, Mellors. 1188 01:46:27,875 --> 01:46:29,625 Tem até ao final de hoje, 1189 01:46:30,833 --> 01:46:33,750 depois, nunca mais o quero ver nas minhas terras. 1190 01:46:33,833 --> 01:46:35,625 - Fui claro? - Perfeitamente. 1191 01:46:36,208 --> 01:46:37,750 Vou fazer as malas, então. 1192 01:46:51,625 --> 01:46:54,291 Sra. Flint, com licença. 1193 01:46:54,375 --> 01:46:56,875 - Vou deitar a Josephine. - Sei que ouviu coisas. 1194 01:46:56,958 --> 01:47:00,333 Por favor. Não posso. Arrendámos a quinta ao Sir Clifford. 1195 01:47:00,416 --> 01:47:01,416 E irão sempre. 1196 01:47:01,500 --> 01:47:04,541 Encontraram-se aqui, não foi? Quando ele veio comprar leite? 1197 01:47:04,625 --> 01:47:06,875 - Achei que nos vinha ver. - Claro que vim. 1198 01:47:06,958 --> 01:47:09,041 Vi onde estacionou o carro nas árvores. 1199 01:47:09,125 --> 01:47:11,666 - Não, isso foi uma vez. - Não quero saber. 1200 01:47:13,750 --> 01:47:15,500 Boa noite, Lady Chatterley. 1201 01:47:42,125 --> 01:47:43,083 O que fazes? 1202 01:47:43,958 --> 01:47:45,000 Aonde vais? 1203 01:47:46,625 --> 01:47:47,541 Oliver. 1204 01:47:50,625 --> 01:47:52,916 O segredo já está bem revelado. 1205 01:47:53,000 --> 01:47:54,291 Estão todos a falar. 1206 01:47:55,000 --> 01:47:56,125 Fui despedido. 1207 01:47:56,208 --> 01:47:59,250 Não te podem ver aqui, Connie. Tens de estar em Veneza. 1208 01:47:59,333 --> 01:48:03,125 - Mas podemos partir juntos. Agora. - Olha para mim. 1209 01:48:03,208 --> 01:48:04,583 Não tenho nada para te dar. 1210 01:48:04,666 --> 01:48:07,916 Não tenho emprego, casa, um propósito na vida. Nada. 1211 01:48:08,000 --> 01:48:10,625 Não digas isso. És tudo para mim. 1212 01:48:12,750 --> 01:48:13,625 Mellors! 1213 01:48:15,458 --> 01:48:17,166 Tem de ir! 1214 01:48:23,500 --> 01:48:24,458 Olha para mim. 1215 01:48:25,666 --> 01:48:28,375 Promete-me que partilharemos as nossas vidas. 1216 01:48:29,208 --> 01:48:30,791 - Sim. - Promete. 1217 01:48:30,875 --> 01:48:32,625 Sim, minha rapariga. 1218 01:48:32,708 --> 01:48:36,041 Quando chegar a altura. 1219 01:48:39,000 --> 01:48:39,958 Mellors! 1220 01:48:41,750 --> 01:48:44,666 Ayuh, posso ir buscar o meu casaco, amigo, ou… 1221 01:49:10,041 --> 01:49:11,083 Encontrar-te-ei. 1222 01:49:12,666 --> 01:49:14,666 Onde estiveres, encontrar-te-ei. 1223 01:50:10,916 --> 01:50:14,250 - Minha Senhoria, não devia estar cá. - Não, Sra. Bolton. 1224 01:50:18,333 --> 01:50:19,250 Connie. 1225 01:50:25,875 --> 01:50:26,791 É tudo verdade. 1226 01:50:31,666 --> 01:50:32,916 Porque farias isto? 1227 01:50:34,666 --> 01:50:37,666 - A ideia foi tua. - Minha ideia? Não. 1228 01:50:38,666 --> 01:50:41,125 Sabias perfeitamente no que me estava a meter. 1229 01:50:41,208 --> 01:50:44,375 Com o tipo certo de homem. Eu disse o tipo certo! 1230 01:50:44,458 --> 01:50:47,958 O Oliver Mellors é melhor do que qualquer um que já conheci. 1231 01:50:48,958 --> 01:50:50,583 Fui perfeitamente claro. 1232 01:50:51,166 --> 01:50:53,833 - Discutimos as regras. - Vou ter o filho dele. 1233 01:50:53,916 --> 01:50:54,916 Vais… 1234 01:50:57,708 --> 01:50:58,625 Tens a certeza? 1235 01:51:01,000 --> 01:51:03,416 Mas… todos sabem. 1236 01:51:03,500 --> 01:51:06,958 Já não podes esperar que eu diga que essa criança é minha. 1237 01:51:07,041 --> 01:51:07,875 Não, eu… 1238 01:51:09,416 --> 01:51:13,083 Não espero. 1239 01:51:16,250 --> 01:51:18,250 Quero o divórcio, Clifford. 1240 01:51:20,958 --> 01:51:21,791 Vou deixar-te. 1241 01:51:24,458 --> 01:51:25,416 Não podes. 1242 01:51:25,500 --> 01:51:28,958 Lamento muito a forma como tudo isto acabou, 1243 01:51:29,041 --> 01:51:33,666 mas ambos sabemos que este casamento já é muito infeliz há muito tempo. 1244 01:51:33,750 --> 01:51:35,666 Não é. Não para mim. 1245 01:51:35,750 --> 01:51:36,791 Sim. 1246 01:51:37,750 --> 01:51:39,708 Porque definiste todas as regras. 1247 01:51:41,208 --> 01:51:42,916 E eu tentei segui-las. 1248 01:51:45,041 --> 01:51:48,333 Tentei apoiar-te de todas as formas possíveis. 1249 01:51:50,541 --> 01:51:52,875 Mas não me deste nada em troca. 1250 01:51:54,166 --> 01:51:57,500 Nem a menor gota de afeto ou bondade. 1251 01:51:57,583 --> 01:52:01,750 E o pior é que me fizeste sentir envergonhada por querer essas coisas. 1252 01:52:01,833 --> 01:52:04,083 Sempre me importei contigo, Connie. 1253 01:52:04,166 --> 01:52:06,125 Sim, importaste-te comigo. 1254 01:52:06,208 --> 01:52:09,375 Como te importas com os teus livros e o teu rádio, 1255 01:52:09,458 --> 01:52:12,083 mas nunca como preciso que o faças. 1256 01:52:12,166 --> 01:52:14,333 Amo-te, Connie. 1257 01:52:16,500 --> 01:52:18,583 Amei-te da única forma que sei. 1258 01:52:19,833 --> 01:52:23,500 Dei-te tudo o que sei dar. 1259 01:52:27,958 --> 01:52:28,958 Não basta. 1260 01:52:29,666 --> 01:52:31,125 Então, fala comigo, Con. 1261 01:52:33,208 --> 01:52:34,458 Ajuda-me a entender. 1262 01:52:35,833 --> 01:52:38,958 Mostra-me como te posso provar como me sinto. 1263 01:52:43,458 --> 01:52:44,375 Deixa-me ir. 1264 01:52:47,166 --> 01:52:48,083 Por favor. 1265 01:52:49,166 --> 01:52:50,250 Deixa-me ir. 1266 01:52:55,083 --> 01:52:55,916 Vai. 1267 01:52:56,833 --> 01:52:57,708 Mas sabe isto. 1268 01:52:58,625 --> 01:53:02,125 Nunca te concederei o divórcio. 1269 01:53:04,333 --> 01:53:06,166 Porque quebraste a tua palavra. 1270 01:53:07,541 --> 01:53:11,791 Porque ridicularizaste a minha vida aqui em Wragby. 1271 01:53:13,750 --> 01:53:17,916 Estou inclinado a nunca mais te dar nada. 1272 01:53:21,916 --> 01:53:23,708 Acho que nunca estiveste. 1273 01:53:43,875 --> 01:53:44,791 Milady… 1274 01:53:48,625 --> 01:53:51,416 Não me queria intrometer, mas preocupava-me consigo. 1275 01:53:52,750 --> 01:53:53,708 Estou bem. 1276 01:53:57,625 --> 01:53:58,541 Ouça. 1277 01:53:59,916 --> 01:54:02,208 Não faz ideia para onde o Mellors foi? 1278 01:54:02,291 --> 01:54:03,208 Não. 1279 01:54:04,750 --> 01:54:09,291 Pode pedir às suas amigas que lhe avisem se ouvirem alguma notícia? 1280 01:54:11,166 --> 01:54:12,916 E digo que pergunto porquê? 1281 01:54:14,791 --> 01:54:15,791 Porque o amo. 1282 01:54:17,333 --> 01:54:19,375 - Diga-lhes isso. - Sim, milady. 1283 01:54:21,125 --> 01:54:22,000 Milady… 1284 01:54:25,166 --> 01:54:27,750 … espero que encontre o seu cavalheiro. 1285 01:54:31,583 --> 01:54:32,916 Obrigada, Sra. Bolton. 1286 01:54:34,541 --> 01:54:37,041 Eu também. 1287 01:55:54,291 --> 01:55:55,750 É tudo verdade, então? 1288 01:55:56,458 --> 01:55:58,833 Sua Senhoria deixou o Sir Clifford? 1289 01:55:59,708 --> 01:56:01,083 Sua Senhoria pediu 1290 01:56:01,833 --> 01:56:04,666 que passem qualquer notícia do Sr. Mellors. 1291 01:56:06,416 --> 01:56:08,750 "Porque o amo", disse ela. 1292 01:56:09,666 --> 01:56:11,958 Desistiu de tudo por ele. 1293 01:56:12,583 --> 01:56:15,791 Do título, da riqueza, da posição dela no mundo. 1294 01:56:16,375 --> 01:56:17,458 Agora, perdeu-o. 1295 01:56:21,625 --> 01:56:24,250 Não ouvirei uma palavra contra eles. 1296 01:56:26,500 --> 01:56:28,083 É uma história de amor. 1297 01:57:37,458 --> 01:57:39,708 Este lugar está a perder o encanto, não achas? 1298 01:57:39,791 --> 01:57:40,625 O quê? 1299 01:57:42,000 --> 01:57:43,250 Vamos voltar para Londres. 1300 01:57:45,291 --> 01:57:46,166 Está bem. 1301 01:57:51,333 --> 01:57:53,666 Sou a Connie Reid. Acho que não nos conhecemos. 1302 01:57:54,375 --> 01:57:55,666 Tenham uma noite agradável. 1303 01:58:10,125 --> 01:58:12,083 Quantas vezes leste essa página? 1304 01:58:13,208 --> 01:58:14,125 O que foi? 1305 01:58:15,916 --> 01:58:19,291 Parece que ele te encontrou. 1306 01:58:30,041 --> 01:58:31,791 - Meu Deus! - Sim. 1307 01:58:34,375 --> 01:58:36,750 Imagino que queiras o meu carro de novo. 1308 01:58:45,291 --> 01:58:48,291 Ficarás admirada ao saber que a notícia da tua partida de Wragby 1309 01:58:48,375 --> 01:58:50,958 chegou até à minha pequena aldeia na Escócia. 1310 01:58:52,083 --> 01:58:56,166 Um homem que veio trabalhar nas minas locais, trouxe o conto com ele, 1311 01:58:56,250 --> 01:58:59,833 falou no bar de uma senhora que se apaixonara por um homem contratado 1312 01:58:59,916 --> 01:59:03,541 e não queria saber se o mundo sabia porque o amava. 1313 01:59:05,625 --> 01:59:07,291 Não se usaram nomes, claro. 1314 01:59:11,416 --> 01:59:13,166 Eu era simplesmente "o guarda-caça". 1315 01:59:14,125 --> 01:59:15,583 E tu, a "lady apaixonada". 1316 01:59:17,583 --> 01:59:21,083 Desculpe, procuro o Oliver Mellors. 1317 01:59:21,166 --> 01:59:22,708 Conhece-o? 1318 01:59:22,791 --> 01:59:23,916 Sim, conheço. 1319 01:59:24,000 --> 01:59:25,083 É por aquela estrada. 1320 01:59:26,625 --> 01:59:28,625 Muito obrigada! 1321 01:59:31,208 --> 01:59:35,750 Era uma boa história e dei comigo a pensar se podia haver algo mais no conto. 1322 01:59:37,250 --> 01:59:40,083 Um colega do exército arranjou-me trabalho numa quinta aqui. 1323 01:59:40,958 --> 01:59:42,125 Trinta xelins por semana 1324 01:59:42,208 --> 01:59:44,500 e bons aposentos num chalé ao cimo da estrada. 1325 01:59:47,166 --> 01:59:51,000 Eu precisava de um propósito antes de vos trazer para a minha vida. 1326 01:59:53,041 --> 01:59:56,541 Não posso dizer que encontrei um significado maior aqui na quinta, 1327 01:59:58,958 --> 02:00:00,083 mas fiz um lar. 1328 02:00:04,250 --> 02:00:06,833 Não consigo imaginar aquilo por que já passaste 1329 02:00:06,916 --> 02:00:08,791 e de quanto já desististe. 1330 02:00:09,791 --> 02:00:13,833 Estarias a desistir de ainda mais para vires viver aqui comigo, mas… 1331 02:00:14,958 --> 02:00:15,875 Oliver! 1332 02:00:19,750 --> 02:00:22,500 … o que temos juntos 1333 02:00:23,875 --> 02:00:26,125 é diferente de tudo o que já conheci. 1334 02:00:33,458 --> 02:00:36,458 Há uma pequena chama entre nós. Está sempre a arder. 1335 02:00:38,166 --> 02:00:40,833 E comecei a crer que cuidar de um fogo assim 1336 02:00:40,916 --> 02:00:43,708 é propósito suficiente para qualquer vida. 1337 02:01:45,166 --> 02:01:49,625 BASEADO NO LIVRO DE 1338 02:05:21,083 --> 02:05:26,083 Legendas: Ana Paula Moreira