1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
[Connie] Já, Constance Reidová,
si beru tebe, Clifforde Chatterley,
4
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
za svého zákonitého manžela,
5
00:00:59,333 --> 00:01:02,041
abych tě od dnešního dne milovala,
6
00:01:02,125 --> 00:01:04,041
v dobrém i ve zlém,
7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
v bohatství i chudobě,
8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
v nemoci i ve zdraví.
9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
MILENEC LADY CHATTERLEYOVÉ
10
00:01:21,625 --> 00:01:23,833
- [Conniin smích]
- [Hilda] Jaké to je?
11
00:01:23,916 --> 00:01:26,666
- Já nevím. Zeptej se mě zítra.
- [smích]
12
00:01:26,750 --> 00:01:29,875
- [Hilda] Musíš něco sníst. Ano.
- Musím si sundat šaty.
13
00:01:30,416 --> 00:01:32,333
Uh. [smíšek]
14
00:01:32,416 --> 00:01:33,250
Mmm.
15
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
Jak vypadám?
16
00:01:34,375 --> 00:01:38,625
No, obávám se, že Clifford
na hostině moc dlouho nezůstane.
17
00:01:39,333 --> 00:01:41,833
- Bude se to líbit jeho matce?
- [Hilda] Uh…
18
00:01:41,916 --> 00:01:44,000
Nejsem si jistá, jestli se to líbí mně.
19
00:01:44,083 --> 00:01:48,083
A teď se bavíme o šatech,
Hildo, nebo o svatbě?
20
00:01:48,166 --> 00:01:50,000
Ráno se vrací na frontu.
21
00:01:50,083 --> 00:01:53,416
Co když to odložíme
a jemu se pak stane něco strašného?
22
00:01:53,500 --> 00:01:56,958
- Nemohla ses s ním prostě jen vyspat?
- Hildo! Mluv vážně.
23
00:01:57,041 --> 00:02:01,583
Mluvím! Není to takový závazek
a Clifford stejně nic jiného nechce.
24
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
Clifford takový není.
25
00:02:03,041 --> 00:02:06,000
Znáš ho, ne? Je hodný a pozorný.
26
00:02:06,083 --> 00:02:07,250
Nic mi s ním nehrozí.
27
00:02:07,333 --> 00:02:10,208
Jeho rodina
je víc na tradice než naše, ale…
28
00:02:10,708 --> 00:02:13,375
přijde mi,
že on sám má dost pokrokové názory.
29
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
- [Hilda] Vážně?
- Ano.
30
00:02:14,708 --> 00:02:16,208
- [Hilda] Hm…
- [smíšek]
31
00:02:16,291 --> 00:02:18,875
- [Hilda] A ví o tvém mladíkovi z Německa?
- Ano.
32
00:02:18,958 --> 00:02:20,416
A říkal, že je mu to jedno.
33
00:02:20,500 --> 00:02:23,166
Navíc to bylo před válkou, to se nepočítá.
34
00:02:23,250 --> 00:02:26,500
[Hilda] Mně to vysvětlovat nemusíš.
Taky vzpomínám na svého Němce.
35
00:02:26,583 --> 00:02:28,958
No, ten můj už je mrtvý.
36
00:02:29,458 --> 00:02:31,791
- [povzdech]
- Přesně o to mi jde.
37
00:02:32,333 --> 00:02:33,166
O co?
38
00:02:33,916 --> 00:02:35,875
Nechci, abys byla zase smutná.
39
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
Ty otevíráš své…
40
00:02:40,041 --> 00:02:41,291
srdce moc snadno.
41
00:02:41,375 --> 00:02:42,250
[smích]
42
00:02:42,333 --> 00:02:43,166
Hildo!
43
00:02:43,250 --> 00:02:45,708
- Clifforde!
- Hm, dorazily posily.
44
00:02:45,791 --> 00:02:46,708
Čteš mi myšlenky.
45
00:02:46,791 --> 00:02:49,083
[smích] Málem jsem ti to
cestou nahoru vypil.
46
00:02:49,166 --> 00:02:50,916
- [Clifford] Na zdraví.
- Na zdraví.
47
00:02:51,000 --> 00:02:51,833
- Co teď?
48
00:02:51,916 --> 00:02:54,041
[Clifford] Naši hosté se ptají po nevěstě.
49
00:02:54,541 --> 00:02:55,791
Ukážeme se jim spolu?
50
00:02:56,708 --> 00:02:57,666
[Clifford] Jistě.
51
00:02:58,666 --> 00:03:00,041
Vypadáš božsky.
52
00:03:01,416 --> 00:03:02,250
Díky.
53
00:03:02,750 --> 00:03:04,708
[nezřetelný hovor hostů, hudba]
54
00:03:12,416 --> 00:03:15,625
[hovor hostů]
55
00:03:15,708 --> 00:03:19,458
Připíjím na Clifforda a Connie,
56
00:03:19,541 --> 00:03:22,666
naši novou naději na dědice Wragby.
57
00:03:22,750 --> 00:03:24,541
[hromadně] Na Clifforda a Connie.
58
00:03:24,625 --> 00:03:25,458
[cinkání]
59
00:03:25,541 --> 00:03:30,041
- Otče, víš, že jen proto jsem se neženil.
- Má snad baronet jiný důvod ke svatbě?
60
00:03:30,125 --> 00:03:31,208
[smích]
61
00:03:31,291 --> 00:03:33,583
Oženil jsem se, protože jsem našel Connie.
62
00:03:33,666 --> 00:03:34,666
Já tebe.
63
00:03:34,750 --> 00:03:36,833
[potlesk a jásot]
64
00:03:36,916 --> 00:03:38,333
Rádi bychom poděkovali všem,
65
00:03:38,416 --> 00:03:41,625
kdo nám věnovali
své příděly másla a cukru na oslavu.
66
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
Na příštího dědice Chatterleyho.
67
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
- [hromadně] Na Chatterleyho!
- [cinkání]
68
00:03:46,916 --> 00:03:48,666
[potlesk a jásot]
69
00:03:48,750 --> 00:03:50,833
- [veselá, klavírní hudba]
- [hovor hostů]
70
00:03:54,708 --> 00:03:57,000
Tanec jim velmi jde.
71
00:04:02,833 --> 00:04:04,916
[smích]
72
00:04:17,958 --> 00:04:18,791
Bože.
73
00:04:18,875 --> 00:04:21,375
- „Má snad baronet jiný důvod k svatbě?“
- [smíšek]
74
00:04:21,458 --> 00:04:22,750
Neskutečný. [úsměšek]
75
00:04:22,833 --> 00:04:24,291
Chceš děti, Clifforde?
76
00:04:24,791 --> 00:04:26,958
Jo, jednou.
77
00:04:28,166 --> 00:04:30,000
Ale kvůli nám, ne kvůli otci.
78
00:04:31,208 --> 00:04:32,166
Pokud chceš ty.
79
00:04:33,083 --> 00:04:34,041
Asi ano.
80
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
V pořádku?
81
00:04:53,416 --> 00:04:56,083
Ano, jistě, pardon. [povzdech]
82
00:04:56,833 --> 00:04:57,875
Když já…
83
00:05:00,291 --> 00:05:02,375
Pořád musím myslet na návrat na frontu.
84
00:05:02,958 --> 00:05:05,125
- Vím, že budu v pořádku.
- Samozřejmě.
85
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
- Nemusíme nic dělat.
- Ne, já chci.
86
00:05:14,125 --> 00:05:15,333
[Conniin smíšek]
87
00:05:19,750 --> 00:05:21,458
[něžná klavírní hudba]
88
00:05:21,541 --> 00:05:23,541
Nechceš, abych s tebou jela na nádraží?
89
00:05:23,625 --> 00:05:24,916
[Clifford] Díky.
90
00:05:25,000 --> 00:05:27,750
Ale nechci z toho dělat vědu, dobře?
91
00:05:37,166 --> 00:05:38,083
Miluju tě, Con.
92
00:05:43,666 --> 00:05:44,500
Ahoj.
93
00:05:47,958 --> 00:05:49,500
Těším se na tvé dopisy.
94
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
Budu psát každý den.
95
00:06:10,708 --> 00:06:12,375
[letadla nad hlavou]
96
00:06:12,458 --> 00:06:14,250
[výbuchy, palba]
97
00:06:14,333 --> 00:06:16,166
[křik]
98
00:06:21,208 --> 00:06:22,541
[Connie] Nejdražší Hildo,
99
00:06:23,250 --> 00:06:25,916
věděla jsem, že válka nás všechny změní.
100
00:06:26,000 --> 00:06:27,583
Jen jsem netušila, jak moc.
101
00:06:30,041 --> 00:06:32,041
Připadá mi, že skončila už dávno,
102
00:06:32,125 --> 00:06:33,416
a ne před půl rokem.
103
00:06:34,166 --> 00:06:35,833
Už jsme se přesunuli z Londýna
104
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
a dorazili do Wragby.
105
00:06:40,125 --> 00:06:41,833
Cliffordova rodinného sídla.
106
00:06:43,625 --> 00:06:46,125
Až se usadíme, začnu ti psát častěji.
107
00:06:46,791 --> 00:06:49,291
Tvá milující sestra, Connie.
108
00:06:56,541 --> 00:06:57,541
Děkuji.
109
00:07:00,875 --> 00:07:04,708
[Warrenová] Vítejte doma,
pane Clifforde, modlili jsme se za vás.
110
00:07:04,791 --> 00:07:07,750
[Clifford] Ach, díky, paní Warrenová.
111
00:07:09,416 --> 00:07:11,666
- [Warren] Prosím pane.
- A je to, díky.
112
00:07:12,333 --> 00:07:13,333
[povzdech]
113
00:07:14,958 --> 00:07:15,916
[výdech]
114
00:07:16,500 --> 00:07:18,375
Díky, už to zvládnu sám.
115
00:07:20,208 --> 00:07:23,208
Pane a paní Warrenovi, tohle je má žena,
116
00:07:24,041 --> 00:07:25,416
nová lady Chatterleyová.
117
00:07:25,500 --> 00:07:27,083
Moc mě těší, milostpaní.
118
00:07:30,416 --> 00:07:32,125
[Clifford] Čeká nás spousta práce.
119
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
Najměte co nejvíc zaměstnanců.
120
00:07:36,166 --> 00:07:37,875
Dům už zažil lepší časy.
121
00:07:38,458 --> 00:07:40,083
[Connie] Však mu vrátíme život.
122
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
Mysleli jsme si, že byste mohli
mít ložnici v pracovně vašeho otce,
123
00:07:44,583 --> 00:07:46,416
abyste nemusel nahoru po schodech.
124
00:07:46,500 --> 00:07:48,625
[smíšek] Díky, paní Warrenová.
125
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
Ne.
126
00:07:51,791 --> 00:07:53,791
Ne, dáme zavazadla sem.
127
00:07:54,875 --> 00:07:56,583
Ložnice bude místo knihovny.
128
00:07:59,541 --> 00:08:01,125
- Krása.
- [Cliffordův smíšek]
129
00:08:02,416 --> 00:08:05,833
Lepší inspiraci spisovatel nenajde,
než když spí mezi knihami.
130
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
[smíšek]
131
00:08:09,958 --> 00:08:11,166
Tady našli otce.
132
00:08:12,125 --> 00:08:13,625
Prý mu vypovědělo srdce.
133
00:08:15,083 --> 00:08:16,583
Myslím, že zemřel potupou.
134
00:08:16,666 --> 00:08:17,541
Clifforde,
135
00:08:18,666 --> 00:08:19,583
už je po všem.
136
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
A musíme s tím nějak žít.
137
00:08:23,916 --> 00:08:25,625
- [smíšek] Paní Warrenová?
- Ano?
138
00:08:25,708 --> 00:08:27,791
Roztáhněte závěsy, ať sem jde světlo.
139
00:08:27,875 --> 00:08:29,375
[Warrenová] Jistě, milostpaní.
140
00:08:31,208 --> 00:08:33,750
- Jdi si to tu prohlédnout.
- Půjdu.
141
00:08:35,250 --> 00:08:39,166
Můžeš používat soukromý pokoj
nad knihovnou, kde jsou rodinné portréty.
142
00:08:39,250 --> 00:08:41,125
Můžeš mít celé patro jen pro sebe.
143
00:08:41,208 --> 00:08:42,125
[Conniin smích]
144
00:08:43,791 --> 00:08:44,958
Vítej doma, Clifforde.
145
00:09:04,333 --> 00:09:05,416
[otevření dveří]
146
00:09:23,125 --> 00:09:25,916
V pořádku? Držím tě. Opři se o mě.
147
00:09:27,083 --> 00:09:28,958
Celou svou váhou.
148
00:09:29,041 --> 00:09:30,916
- Och!
- Ach.
149
00:09:31,000 --> 00:09:33,708
[výdechy, smích]
150
00:09:37,750 --> 00:09:39,916
Už mi to začíná jít. [povzdech]
151
00:09:40,000 --> 00:09:41,333
- Paráda.
- Mmm.
152
00:09:44,791 --> 00:09:46,333
[Cliffordův výdech] Víš…
153
00:09:47,291 --> 00:09:50,416
přemýšlím, že bych rozvedl příběh,
co jsem napsal v Cambridgi.
154
00:09:50,500 --> 00:09:52,208
- Hm.
- Udělal z něj román.
155
00:09:52,291 --> 00:09:54,000
- Jo, báječný nápad.
- Myslíš?
156
00:09:54,083 --> 00:09:55,208
Mhm.
157
00:09:55,291 --> 00:09:57,791
- Budeš má editorka?
- [smíšek] Samozřejmě.
158
00:09:57,875 --> 00:10:00,375
Korektorka, písařka. Donesu ti přihlášku.
159
00:10:00,458 --> 00:10:02,041
Dám tě na první místo.
160
00:10:03,125 --> 00:10:04,125
- V pořádku?
- Ano.
161
00:10:04,875 --> 00:10:06,958
Och, ta postel je měkčí, než jsem čekala.
162
00:10:07,041 --> 00:10:08,250
[smích]
163
00:10:12,416 --> 00:10:14,666
- První noc ve Wragby.
- Vítej.
164
00:10:16,166 --> 00:10:18,958
- Promiň.
- Ah, to nic, vážně.
165
00:10:50,416 --> 00:10:51,500
[Cliffordův povzdech]
166
00:10:55,666 --> 00:10:56,500
[Connie] Co?
167
00:10:58,333 --> 00:10:59,333
Promiň, nemůžu.
168
00:11:01,833 --> 00:11:03,541
Už nic nezmůžu, promiň.
169
00:11:04,708 --> 00:11:05,958
Moc mě to mrzí.
170
00:11:07,166 --> 00:11:08,791
[Connie] To nic. Netrap se tím.
171
00:11:09,500 --> 00:11:10,416
To bude dobrý?
172
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
Ano.
173
00:11:27,250 --> 00:11:28,916
[Clifford šeptem] Miluju tě, Con.
174
00:11:30,333 --> 00:11:32,125
Je to smůla, ale uvidíme.
175
00:11:33,083 --> 00:11:34,916
Víš, budeme tu šťastní.
176
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
Ve Wragby.
177
00:11:42,708 --> 00:11:43,750
Dobrý den, pane.
178
00:11:43,833 --> 00:11:46,916
Jsem dosti silný dříč,
co vás rozhodně nezklame.
179
00:11:47,000 --> 00:11:47,875
[kašel]
180
00:11:47,958 --> 00:11:51,333
Lily Wheedonová.
Má máma pracovala pro pana Geoffreyho.
181
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
Vážně?
182
00:11:54,416 --> 00:11:55,625
Oliver Mellors?
183
00:11:56,791 --> 00:11:59,750
Vy jste pracoval pro otce před válkou?
184
00:11:59,833 --> 00:12:00,666
Ano, pane.
185
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
- [Clifford] A taky jste poručík.
- Byl jsem.
186
00:12:04,625 --> 00:12:07,333
Myslíte si,
že se jako hajný nebudete nudit?
187
00:12:07,416 --> 00:12:09,416
Když jste velel v armádě?
188
00:12:10,291 --> 00:12:12,083
Trocha klidu mi prospěje.
189
00:12:13,125 --> 00:12:15,750
Viděl jsem,
co dokáže s lidmi udělat válka.
190
00:12:15,833 --> 00:12:17,666
Hm. To já také.
191
00:12:17,750 --> 00:12:20,291
Tak to se tady vyznáte lépe než já.
192
00:12:20,375 --> 00:12:24,083
[Lily] Och, to ne, milostpaní,
nemohla jsem za ní, když pracovala.
193
00:12:24,166 --> 00:12:25,083
Tak dobrá.
194
00:12:25,708 --> 00:12:28,375
- Vítejte zpět, pane Mellorsi.
- [Oliver] Pane.
195
00:12:28,875 --> 00:12:31,458
V tom případě
to tu budeme objevovat spolu.
196
00:12:32,125 --> 00:12:33,916
- [Lilin vzdech]
- Děkuji, Lily.
197
00:12:35,333 --> 00:12:36,750
Mé jméno je Kelly Martinová.
198
00:12:36,833 --> 00:12:39,291
- Děkuji.
- [Kelly] Služebnu dělám už pět let.
199
00:12:43,166 --> 00:12:44,291
[Connie] Drahá Hildo,
200
00:12:45,291 --> 00:12:48,000
jsem bezcitná ostuda,
že jsem nenapsala včas.
201
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
Na mou obranu,
Wragby potřebuje obrovskou péči.
202
00:12:53,291 --> 00:12:57,125
Už máme zaměstnance,
kteří to tu jako zázrakem dali do pořádku.
203
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
Cliffordovi se vrátila síla.
204
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
Jsem pořád jediná,
od koho si nechá pomáhat,
205
00:13:08,541 --> 00:13:11,583
ale každý den toho zvládá sám víc a víc.
206
00:13:15,458 --> 00:13:16,291
Píše.
207
00:13:16,958 --> 00:13:18,041
Neustále.
208
00:13:18,625 --> 00:13:22,708
Zlepšuje mu to náladu.
Už skoro dokončil první román.
209
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
[Clifford] „Poprvé jsem paní Gertrudu
poznal u večeře
210
00:13:26,583 --> 00:13:28,875
pořádané lordem Witherbym.“
211
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
Whiterbym, W-I-T-H-E-R-B-Y.
212
00:13:32,333 --> 00:13:33,833
„Je to muž, který…“
213
00:13:33,916 --> 00:13:35,416
Tohle se mi povedlo.
214
00:13:35,958 --> 00:13:39,166
- „Je to muž, který…“
- [Connie] Tady na venkově je klid.
215
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
Stýská se mi po našem životě v Londýně.
216
00:13:43,625 --> 00:13:46,250
- A taky mi chybíš ty.
- [nezřetelný mužský hovor]
217
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
[Connie] Ale musíme žít dál.
218
00:13:48,708 --> 00:13:50,583
I když nám nebe spadlo na hlavu.
219
00:13:50,666 --> 00:13:52,791
[hovor pokračuje]
220
00:13:52,875 --> 00:13:54,666
[Connie] Měli jsme tu pár hostů.
221
00:13:54,750 --> 00:13:57,333
Většinou Cliffordových svobodných přátel.
222
00:13:57,416 --> 00:14:00,916
Není překvapením,
že si většina z nich nenašla ženu, věř mi.
223
00:14:01,833 --> 00:14:04,416
Čas od času
nás také navštěvují spisovatelé,
224
00:14:04,500 --> 00:14:06,708
od nichž si Clifford nechává radit.
225
00:14:06,791 --> 00:14:11,250
Za to moji staří přátelé
si zřejmě myslí, že neštěstí je nakažlivé.
226
00:14:22,666 --> 00:14:26,208
Vím, že s Owenem od konce války
cestujete po celém světě,
227
00:14:27,083 --> 00:14:30,166
ale až se vrátíte domů,
moc ráda bych tě viděla.
228
00:14:35,541 --> 00:14:37,750
- Neruším?
- [Clifford] Ne, vůbec.
229
00:14:38,583 --> 00:14:41,500
Přemýšlela jsem,
že bych jela na pár dní do Londýna.
230
00:14:41,583 --> 00:14:43,250
- Navštívit Hildu.
- [TV v pozadí]
231
00:14:43,333 --> 00:14:44,958
Necháš mě tu samotného?
232
00:14:45,041 --> 00:14:47,541
[smíšek] Máš dům
plný služebnictva, Clifforde.
233
00:14:47,625 --> 00:14:49,833
Nepotřebuju služebnictvo, ale tebe.
234
00:14:50,833 --> 00:14:53,041
A co kdybys pozvala Hildu k nám?
235
00:14:53,583 --> 00:14:57,000
Já ji pozvala.
Musí zůstat v Londýně ještě několik týdnů.
236
00:14:57,083 --> 00:14:59,708
Hm. Jsem rád, že aspoň může přijet.
237
00:15:00,333 --> 00:15:01,291
[výdech]
238
00:15:03,916 --> 00:15:05,166
Půjdu se projít.
239
00:15:06,041 --> 00:15:07,000
[Clifford] Proč?
240
00:15:07,083 --> 00:15:09,750
Můžeme poslat paní Warrenovou,
jestli něco potřebuješ.
241
00:15:10,250 --> 00:15:12,000
Nic nepotřebuju, Clifforde.
242
00:15:12,500 --> 00:15:13,625
Jen se chci projít.
243
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Tak dobře.
244
00:15:16,833 --> 00:15:18,458
- Jak chceš.
- [Connie] Bože.
245
00:15:22,083 --> 00:15:24,083
[cvrlikání ptáků]
246
00:15:30,375 --> 00:15:31,750
[hvízdání]
247
00:15:49,666 --> 00:15:50,541
[štěknutí]
248
00:15:51,750 --> 00:15:52,583
[hvízdnutí]
249
00:15:53,083 --> 00:15:54,625
- Ahoj.
- [zakňučení]
250
00:15:56,833 --> 00:15:57,833
[štěkání]
251
00:16:03,041 --> 00:16:04,041
[štěknutí]
252
00:16:06,916 --> 00:16:07,791
[Oliver] Poběž.
253
00:16:08,416 --> 00:16:10,250
Pašák. Pojď.
254
00:16:15,833 --> 00:16:19,583
Šla jsem ještě dál a našla místo,
kde lesem teče potok.
255
00:16:19,666 --> 00:16:25,041
[vzdech] Asi vím, co myslíš.
Já už se tam nepodívám.
256
00:16:25,125 --> 00:16:27,541
Nějak to vymyslíme, jestli chceš jít.
257
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
Tak jo.
258
00:16:31,458 --> 00:16:33,291
- Dobře. Ano.
- Můžeme?
259
00:16:33,375 --> 00:16:34,375
[smíšek]
260
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
Tak fajn.
261
00:16:36,625 --> 00:16:38,416
[zaúpění] Dobrý.
262
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
- V pořádku?
- Jo.
263
00:16:41,541 --> 00:16:42,750
Hlavně mě neupusť.
264
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
Já tě neupustím.
265
00:16:44,250 --> 00:16:45,083
Tak jen…
266
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
[vzdech]
267
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
A je to. To je dobrý. Já si tam vlezu.
268
00:16:51,583 --> 00:16:53,166
Díky. Děkuju.
269
00:16:53,916 --> 00:16:55,833
[těžké oddechování]
270
00:16:59,083 --> 00:17:01,541
[výdech] Ach!
271
00:17:01,625 --> 00:17:04,875
- Vidíš? Vůbec mě nepotřebuješ.
- [úsměšek]
272
00:17:09,333 --> 00:17:12,250
- [Clifford] Musíš mě za to nenávidět.
- Ne.
273
00:17:13,041 --> 00:17:14,416
[Clifford] Nedivil bych se.
274
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
Jsou dny, kdy si přeju, abych se nevrátil.
275
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
Clifforde.
276
00:17:22,000 --> 00:17:23,083
Takhle nemluv.
277
00:17:26,375 --> 00:17:28,208
Bez tebe bych byl ztracený, Con.
278
00:17:34,125 --> 00:17:36,583
[Connie] Otevřu okno,
ať sem jde čerstvý vzduch.
279
00:17:42,000 --> 00:17:43,625
Je takové jasno!
280
00:17:43,708 --> 00:17:45,416
Ve vzduchu není kouř.
281
00:17:45,916 --> 00:17:47,833
Doly jsou prvního máje zavřené.
282
00:17:48,625 --> 00:17:50,208
Měla bys jít do Tevershallu.
283
00:17:50,833 --> 00:17:52,916
Na pouť. Můžeš jít.
284
00:17:54,416 --> 00:17:56,083
Jen se vrať včas na svačinu.
285
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
- Ano, asi půjdu.
- Hm.
286
00:18:06,708 --> 00:18:08,625
[veselá instrumentální hudba]
287
00:18:10,458 --> 00:18:12,875
[jásot a smích]
288
00:18:12,958 --> 00:18:15,791
- Dobrý den.
- [muž] Rád vás vidím, lady Chatterleyová.
289
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
Ráda vás vidím, lady Chatterleyová.
290
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
To je moc milé.
291
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
Děkuji.
292
00:18:28,583 --> 00:18:30,208
[hudba a hovor pokračují]
293
00:18:32,875 --> 00:18:34,875
[dětský hovor]
294
00:18:39,291 --> 00:18:40,958
Veselý první máj, milostpaní.
295
00:18:41,041 --> 00:18:44,083
Veselý první máj.
Kdopak to je? Je nádherná.
296
00:18:44,166 --> 00:18:46,125
- To je má Josephine.
- Ahoj, Josephine.
297
00:18:46,208 --> 00:18:48,291
Broučku, pozdravíš lady Chatterleyovou?
298
00:18:48,958 --> 00:18:52,083
- Takhle působím na všechny nejspíš.
- [smích]
299
00:18:52,666 --> 00:18:55,958
Jmenuji se Flintová.
Jsem učitelka v místní škole.
300
00:18:56,041 --> 00:18:57,875
Já jsem Connie, moc mě těší.
301
00:18:58,375 --> 00:19:01,875
Můj manžel si na vašem sídle
pronajímá farmu Marehay.
302
00:19:01,958 --> 00:19:03,375
Farmu Marehay?
303
00:19:05,083 --> 00:19:07,291
- Vážně?
- [muži] Bok po boku kráčíme.
304
00:19:07,375 --> 00:19:09,708
Bok po boku kráčíme.
305
00:19:09,791 --> 00:19:11,958
Bok po boku kráčíme.
306
00:19:12,041 --> 00:19:14,125
Bok po boku kráčíme.
307
00:19:14,208 --> 00:19:16,291
Bok po boku kráčíme.
308
00:19:16,375 --> 00:19:18,375
[nezřetelný povyk]
309
00:19:21,500 --> 00:19:23,666
- Co to bylo?
- [tlumené skandování]
310
00:19:23,750 --> 00:19:26,625
[Flintová] Horníci, už zase protestují.
311
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
- Zase?
- [dívka] Nech ho být!
312
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
To se… Stává se to často?
313
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
Budou z nějakého jiného dolu.
314
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
Přišli by o práci,
kdyby pochodovali vlastní vesnicí.
315
00:19:38,291 --> 00:19:42,666
Znamená to, že horníci z Tevershallu
také protestují jinde?
316
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
To nevím.
317
00:19:44,541 --> 00:19:46,500
Učím sice jejich děti,
318
00:19:46,583 --> 00:19:48,916
ale manželky horníků mě mezi sebe neberou.
319
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
Tak to jsme dvě. [úsměšek]
320
00:19:51,500 --> 00:19:54,083
- [žena] Dobrý den, lady Chatterleyová.
- Dobrý den.
321
00:19:55,083 --> 00:19:58,291
[Flintová] Co kdybyste někdy přišla
na Marehay? Rádi vás uvidíme.
322
00:19:58,375 --> 00:19:59,208
Proč ne.
323
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
Díky.
324
00:20:06,416 --> 00:20:07,250
[povzdech]
325
00:20:08,041 --> 00:20:09,000
[Connie] Kam jdeme?
326
00:20:09,083 --> 00:20:11,291
Chtěla jsi,
abych šel s tebou na procházku.
327
00:20:11,833 --> 00:20:13,708
Chtěl bych ti něco ukázat.
328
00:20:13,791 --> 00:20:15,333
[smíšek]
329
00:20:17,208 --> 00:20:19,583
- Nemá být to křeslo na tohle dělané?
- [smíšek]
330
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
Mellorsi, mohl byste nám pomoct
to křeslo znovu rozjet?
331
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
Jistě.
332
00:20:26,541 --> 00:20:27,750
[štěkání]
333
00:20:27,833 --> 00:20:31,041
[Clifford] Um, Connie, znáš Mellorse,
našeho nového hajného?
334
00:20:31,125 --> 00:20:32,041
[štěknutí]
335
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Necháš toho, Ťapko.
336
00:20:34,708 --> 00:20:36,416
- Jen se chce kamarádit.
- [smíšek]
337
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
Jedeme.
338
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
Chodíte do Wragby, pane Mellorsi?
339
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
Já tu vyrostl, milostpaní.
340
00:20:45,083 --> 00:20:46,291
[heknutí]
341
00:20:51,208 --> 00:20:52,083
Chcete pomoct?
342
00:20:52,625 --> 00:20:55,125
Mellors to jistě zvládne roztlačit sám.
343
00:20:55,208 --> 00:20:56,083
A je to.
344
00:20:56,583 --> 00:20:58,416
[Cliffordův smích]
345
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Ne, ne, ne.
346
00:21:01,166 --> 00:21:02,375
[heknutí]
347
00:21:02,458 --> 00:21:03,875
- Ach.
- Ještě něco, pane?
348
00:21:04,541 --> 00:21:05,916
Už nic, hezký den.
349
00:21:06,541 --> 00:21:08,041
[Connie] To od vás bylo milé.
350
00:21:08,958 --> 00:21:10,416
Snad nebyl moc těžký.
351
00:21:10,500 --> 00:21:11,458
Ne, nebyl.
352
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
Hezký den, milostpaní.
353
00:21:15,583 --> 00:21:16,541
[štěknutí]
354
00:21:18,125 --> 00:21:19,500
[Cliffordovo zamlaskání]
355
00:21:26,000 --> 00:21:28,416
Sem jsem chodíval jako malý kluk posedět.
356
00:21:28,500 --> 00:21:29,958
Nejhezčí výhled v Midlands.
357
00:21:31,083 --> 00:21:32,416
Chci ty lesy obnovit.
358
00:21:33,041 --> 00:21:36,166
Když místa jako tohle nezachráníme,
nezbyde v Anglii nic.
359
00:21:36,250 --> 00:21:39,333
Naše živobytí tu skončí
i přes všechno, co jsme ztratili.
360
00:21:42,166 --> 00:21:45,416
Drásá mě,
že zrovna pro tohle nemůžu mít syna.
361
00:21:48,000 --> 00:21:49,375
Mrzí mě, že to nejde.
362
00:21:50,291 --> 00:21:52,791
Bylo by lepší,
kdybys ho měla s někým jiným.
363
00:21:53,458 --> 00:21:54,333
[úsměšek]
364
00:21:55,416 --> 00:21:56,541
To nemyslíš vážně.
365
00:21:56,625 --> 00:21:59,125
- Proč ne?
- Proč ne? Protože…
366
00:21:59,708 --> 00:22:01,291
Protože jsme manželé.
367
00:22:01,375 --> 00:22:03,125
Vzala jsem si tebe, Clifforde.
368
00:22:03,750 --> 00:22:05,666
Jak tě něco takového napadlo?
369
00:22:06,375 --> 00:22:08,291
Říkalas, jak moc si přeješ dítě.
370
00:22:08,875 --> 00:22:11,708
Takhle bys ho mohla mít
a vyplnit jím své dny.
371
00:22:12,666 --> 00:22:15,958
Klidně bych mohl být
pořád schopný ti ho dopřát.
372
00:22:16,041 --> 00:22:18,208
Když ho vychováme ve Wragby, bude naše.
373
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
Myslíš to vážně?
374
00:22:23,916 --> 00:22:27,833
No, samozřejmě bych nechtěl,
aby ses mu zcela podvolila,
375
00:22:28,333 --> 00:22:31,833
ale mechanický akt milování
není nic proti společnému životu.
376
00:22:32,583 --> 00:22:33,708
Když to vezmeš takhle,
377
00:22:33,791 --> 00:22:37,000
měli bychom být schopní to vyřídit tak,
jako když jdeš k zubaři.
378
00:22:38,291 --> 00:22:39,666
Jako když jdu…
379
00:22:44,750 --> 00:22:47,583
A bylo by ti jedno,
s kým bych to dítě měla?
380
00:22:48,083 --> 00:22:52,041
[Clifford] Jistě, já ti věřím.
Nesmí se tě dotknout jen tak někdo.
381
00:22:52,750 --> 00:22:55,625
Musel by být diskrétní.
V sázce je naše jméno.
382
00:22:58,791 --> 00:23:01,083
A budeš chtít vědět, kdo to byl?
383
00:23:02,291 --> 00:23:03,625
[Clifford] Lepší nevědět.
384
00:23:06,833 --> 00:23:08,750
Je pro tebe dědic tak důležitý?
385
00:23:10,375 --> 00:23:12,375
[Clifford] Je důležitý pro místní lidi.
386
00:23:14,791 --> 00:23:17,458
Můžeš to udělat pro ně
a pro Chatterleyovy?
387
00:23:19,750 --> 00:23:20,958
Souhlasíš se mnou, že?
388
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
[melancholická hudba]
389
00:23:45,000 --> 00:23:47,083
- Jdu otevřít.
- Dobře.
390
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
V Londýně všichni mluví o vaší knize.
Je dobrá.
391
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
Vážně?
392
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
Chtěl jsem napsat něco výjimečného,
393
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
ne jen populárního,
ale vskutku prvotřídního.
394
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
Celá pals collective je drží pohromadě,
395
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
aby měli všichni rovnocenné…
396
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
- Promiňte, omluvíte mě? Na vteřinku.
- Já, no…
397
00:24:24,416 --> 00:24:25,750
Jistě. Um…
398
00:24:25,833 --> 00:24:28,083
[hovor hostů]
399
00:24:32,583 --> 00:24:35,458
Myslíte, že už vyřešili
všechny problémy světa?
400
00:24:36,125 --> 00:24:37,375
Oni si to rozhodně myslí.
401
00:24:37,458 --> 00:24:40,333
Škoda, že do rozednění
všechna řešení zapomenou.
402
00:24:40,416 --> 00:24:42,625
Jste spisovatel,
měl byste si dělat poznámky.
403
00:24:42,708 --> 00:24:44,916
Pochybuju, že by mě v tom kroužku chtěli.
404
00:24:45,541 --> 00:24:48,916
Nebojte. Ani já do toho světa nezapadám.
405
00:24:49,000 --> 00:24:53,375
- Ale vyrostla jste v něm, ne?
- To sotva. Můj otec je umělec.
406
00:24:53,875 --> 00:24:55,916
Vyrůstala jsem v nájemních vilách
407
00:24:56,458 --> 00:24:58,625
a každé ráno mě budil smrad terpentýnu.
408
00:24:58,708 --> 00:25:01,000
Vedli jste krásný, bohémský život.
409
00:25:01,625 --> 00:25:05,416
Myslím, že se tu občas
nemůžete cítit jako žena.
410
00:25:06,375 --> 00:25:08,250
Ráno se vracím domů.
411
00:25:08,333 --> 00:25:11,000
Doufám, že mě znovu pozve,
abych vás navštívil.
412
00:25:14,500 --> 00:25:17,375
To je naposled,
co jsem pozval toho italského dramatika.
413
00:25:18,458 --> 00:25:19,791
- Michaelise?
- Hm.
414
00:25:20,916 --> 00:25:23,208
Píše dobře a umí se oblékat.
415
00:25:23,875 --> 00:25:26,625
Ale má chování dublinské pouliční krysy.
416
00:25:30,500 --> 00:25:34,583
Třeba prostě jenom ví,
že tu bude, dokud bude lidem užitečný.
417
00:25:35,416 --> 00:25:37,083
Všichni víme, jak na tom jsme.
418
00:25:39,583 --> 00:25:42,458
Měla by ses najíst. Ztrácíš se před očima.
419
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
- Necítím se dobře.
- Hm?
420
00:25:45,833 --> 00:25:48,666
- Hm.
- Už od toho našeho rozhovoru.
421
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
Clifforde.
422
00:25:53,125 --> 00:25:54,791
Ha, ha, jsem tady!
423
00:25:54,875 --> 00:25:57,375
Mám v novinách fotku. [smíšek]
424
00:25:58,125 --> 00:25:59,666
[odkašlání] Hmm.
425
00:25:59,750 --> 00:26:01,500
„Chatterleyho novela vzbudila ohlas
426
00:26:01,583 --> 00:26:04,291
pro svou humornou analýzu lidí
a jejich motivů,
427
00:26:04,916 --> 00:26:09,125
přestože jeho názor na společnost
není mladý a hravý,
428
00:26:09,208 --> 00:26:11,833
ale zastaralý a nemravně domýšlivý.“
429
00:26:11,916 --> 00:26:14,916
- [Connie] Clifforde, nečti to.
- „Úžasná ukázka prázdnoty.“
430
00:26:15,500 --> 00:26:16,875
Je to jen jedna recenze.
431
00:26:17,666 --> 00:26:18,750
Ale mluví pravdu.
432
00:26:19,583 --> 00:26:21,541
A vidí mi až do žaludku.
433
00:26:22,625 --> 00:26:23,791
Vše je prázdné.
434
00:26:24,458 --> 00:26:26,916
Domov, láska, sex, manželství.
435
00:26:27,000 --> 00:26:28,958
Přátelství, všechno.
436
00:26:29,875 --> 00:26:32,500
- To nemyslíš vážně.
- [Clifford] Asi myslím.
437
00:26:34,000 --> 00:26:36,791
Celý smysl života je přijmout skutečnost,
438
00:26:36,875 --> 00:26:39,125
že prázdný je celý život.
439
00:26:39,208 --> 00:26:40,541
[Connie] Jdu se obléknout.
440
00:26:44,208 --> 00:26:45,208
[zabouchnutí]
441
00:26:46,166 --> 00:26:48,625
[poutavá, rázná hudba]
442
00:27:31,208 --> 00:27:33,208
[záhadná hudba pokračuje]
443
00:27:42,666 --> 00:27:45,708
- [otevření dveří]
- [Hilda] Connie? Connie, to jsem já.
444
00:27:46,250 --> 00:27:47,791
[výdech] Hildo, tys přijela!
445
00:27:47,875 --> 00:27:49,583
- [Hilda] Co se děje?
- Já…
446
00:27:51,208 --> 00:27:52,833
- Copak?
- [pláč]
447
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
Pověz mi to.
448
00:27:58,250 --> 00:28:00,500
- Co to sakra děláš?
- Hm?
449
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Co je to?
450
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
Já jen chtěla… Chtěla jsem změnu.
451
00:28:07,416 --> 00:28:08,583
[povzdech]
452
00:28:09,541 --> 00:28:10,625
Jsi nemocná.
453
00:28:10,708 --> 00:28:11,958
Nic mi není.
454
00:28:12,041 --> 00:28:13,708
Nikdo se tu o tebe nestará?
455
00:28:14,250 --> 00:28:16,583
Ne… stará.
456
00:28:18,250 --> 00:28:20,625
Už mě nebaví, jak mě pozorují, Hildo.
457
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
Není před tím úniku.
458
00:28:23,375 --> 00:28:24,833
Jsem tak unavená.
459
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
To nic.
460
00:28:31,083 --> 00:28:32,041
[Connie] Díky.
461
00:28:41,625 --> 00:28:42,625
[otevření dveří]
462
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
Connie není dobře, Clifforde.
463
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
Myslíš?
464
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
[Hilda] Je vyčerpaná.
Koukni, jak je hubená.
465
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
Obávám se,
že jí vůbec nesvědčí být polo-pannou.
466
00:28:55,166 --> 00:28:57,708
Ale mně to křeslo taky nesvědčí, Hildo.
467
00:28:57,791 --> 00:29:00,875
Co podle tebe máme dělat?
Najdeme jí dalšího německého vojáka?
468
00:29:00,958 --> 00:29:02,833
[Hilda] Potřebuje k doktorovi.
469
00:29:02,916 --> 00:29:04,833
Máte tu nějakého místního?
470
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
Zařídím to.
471
00:29:06,458 --> 00:29:09,333
Ne. Odvezu ji k někomu, komu věříme.
472
00:29:09,958 --> 00:29:14,083
A mezitím si musíš najmout někoho,
kdo se o tebe bude starat.
473
00:29:14,166 --> 00:29:15,500
Nikoho nepotřebuju.
474
00:29:16,083 --> 00:29:18,000
[Hilda] O tebe se nebojím, Clifforde.
475
00:29:18,916 --> 00:29:21,833
Kdo myslíš, že se stará o ni,
když ona se stará o tebe?
476
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
- Já to s Connie proberu.
- Já už to s ní probrala.
477
00:29:26,250 --> 00:29:28,458
Tuhle ženu hádám znáš.
478
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
Paní Boltonová.
Starala se o tebe v dětství.
479
00:29:33,833 --> 00:29:35,750
Connie už se o tebe starat nebude.
480
00:29:37,125 --> 00:29:40,125
Jsem tak ráda, že jste přijela, vážně.
481
00:29:40,625 --> 00:29:45,250
Musí to být pro pana Clifforda těžké,
všechno co si vytrpěl, a pro vás taky.
482
00:29:45,750 --> 00:29:49,583
Myslíte, že máte celý život
před sebou a najednou je pryč.
483
00:29:49,666 --> 00:29:53,208
Já měla svého Teda jen tři roky,
než mi umřel v dole.
484
00:29:53,291 --> 00:29:55,000
To jsem nevěděla. Promiňte.
485
00:29:55,083 --> 00:29:56,166
To nic.
486
00:29:56,250 --> 00:30:00,375
Jen se držte nařízení doktora
a nechte péči o pana Clifforda na mně.
487
00:30:00,458 --> 00:30:04,541
Oh, Clifforde, tohle je paní Boltonová.
Starala se o tebe, když jsi byl malý. Má…
488
00:30:04,625 --> 00:30:06,250
Já si paní Boltonovou pamatuju.
489
00:30:06,750 --> 00:30:09,541
- Už jste spokojené?
- Prozatím ano.
490
00:30:10,083 --> 00:30:13,416
Já se vrátím do Londýna
a Connie si dojde na dlouhou procházku.
491
00:30:14,041 --> 00:30:15,875
[Clifford] Dobře. Šťastnou cestu.
492
00:30:16,458 --> 00:30:18,583
Connie, zastavila by ses u hajného?
493
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
Zeptej se, jestli už bažanti začali nést.
494
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
Jistě.
495
00:30:23,333 --> 00:30:25,333
[něžná hudba]
496
00:30:54,583 --> 00:30:56,041
[šplouchání vody]
497
00:31:29,416 --> 00:31:31,666
- [zaklepání]
- [štěkot]
498
00:31:39,916 --> 00:31:41,083
Lady Chatterleyová.
499
00:31:42,791 --> 00:31:45,208
- Potřebuje pan Clifford pomoct?
- Ne, poslal mě.
500
00:31:46,000 --> 00:31:48,125
- Promiňte, nechtěla jsem vás rušit.
- Ne.
501
00:31:48,208 --> 00:31:49,041
[psí funění]
502
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
Chcete jít dál?
503
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
- Pardon, nečekal jsem společnost.
- Ne, nic se neděje.
504
00:32:01,583 --> 00:32:03,041
Jen jsem chtěla, um…
505
00:32:03,125 --> 00:32:06,041
Pan Clifford se ptá,
jestli už noví bažanti nesou.
506
00:32:06,125 --> 00:32:08,791
No, ano. Milostpaní, ano.
507
00:32:08,875 --> 00:32:11,250
Do pár týdnů budeme mít spoustu kuřat.
508
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
To je ale krásná chalupa. Žijete tu sám?
509
00:32:16,750 --> 00:32:18,250
Docela sám, milostpaní.
510
00:32:21,708 --> 00:32:23,083
Čtete Jamese Joyce?
511
00:32:23,666 --> 00:32:25,000
[Oliver] Těžko se shání.
512
00:32:25,083 --> 00:32:26,041
Čtete hodně?
513
00:32:27,125 --> 00:32:29,875
[Oliver] Hodí se to
k mé samotářské povaze.
514
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
I tak.
515
00:32:34,250 --> 00:32:36,500
Musíte se tu dost nudit.
516
00:32:37,416 --> 00:32:39,666
Ne, společnost mi dělá Ťapka.
517
00:32:39,750 --> 00:32:40,625
[smíšek]
518
00:32:42,333 --> 00:32:43,166
No…
519
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
Já, uh… Řeknu Cliffordovi
520
00:32:48,166 --> 00:32:49,375
o těch bažantech.
521
00:32:49,958 --> 00:32:51,708
A díky.
522
00:32:54,125 --> 00:32:55,708
Vyprovodím vás.
523
00:32:56,416 --> 00:32:57,291
Promiňte.
524
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
[Connie]Krásné květiny.
525
00:33:01,833 --> 00:33:03,416
[Oliver] Pár si jich natrhejte.
526
00:33:03,500 --> 00:33:05,333
- [Connie] Ne, to nemůžu.
- Proč ne?
527
00:33:06,083 --> 00:33:08,166
- [Conniin smíšek]
- Jsou vaše.
528
00:33:11,708 --> 00:33:13,291
- Určitě?
- Jen si poslužte.
529
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
Tak hezký den.
530
00:33:29,625 --> 00:33:32,916
- Paní Flintová. Nesu vám květiny.
- [nádech]
531
00:33:33,708 --> 00:33:36,500
Jsou nádherné! Vy jste tak milá.
532
00:33:36,583 --> 00:33:39,250
- Maličkost.
- Dojdu si pro vázu. Posaďte se.
533
00:33:39,333 --> 00:33:41,541
Rostou na louce u chalupy hajného.
534
00:33:42,125 --> 00:33:43,208
Jsou tam všude.
535
00:33:43,291 --> 00:33:44,500
[kdákání slepic]
536
00:33:45,458 --> 00:33:46,791
Tady, pro vás.
537
00:33:48,750 --> 00:33:49,666
Ach.
538
00:33:49,750 --> 00:33:51,833
Zajímavý chlapík, ten hajný.
539
00:33:52,541 --> 00:33:54,666
Zpočátku působí nevrle, ale…
540
00:33:55,541 --> 00:33:59,458
Starší učitelé vzpomínají,
jak byl Oliver Mellors jako dítě chytrý.
541
00:33:59,958 --> 00:34:02,416
Není divu, že se domů vrátil jako poručík.
542
00:34:03,541 --> 00:34:05,916
Ale teď žije tam dole. A sám.
543
00:34:06,708 --> 00:34:08,250
[Flintová] Už byl ženatý.
544
00:34:08,333 --> 00:34:09,833
No, ale…
545
00:34:10,500 --> 00:34:15,333
jeho žena Berta to celou dobu,
co byl pryč, táhla s jiným mužem.
546
00:34:16,125 --> 00:34:18,416
Bylo to hrozné. Všichni to věděli.
547
00:34:18,500 --> 00:34:20,500
Takže se rozvedli?
548
00:34:21,708 --> 00:34:24,250
Ne úplně. Aspoň myslím.
549
00:34:24,333 --> 00:34:27,291
Ale Berta Couttsová
nikdy nedělala věci správně.
550
00:34:27,958 --> 00:34:30,250
Žije s jiným mužem u Stacks Gate.
551
00:34:31,000 --> 00:34:33,416
Ned, se myslím jmenuje.
552
00:34:34,125 --> 00:34:38,000
Hádám, že pan Mellors by byl rád,
kdyby o nich už nikdy neslyšel.
553
00:34:40,375 --> 00:34:41,291
To je Wendy.
554
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
Ahoj, Wendy.
555
00:34:43,875 --> 00:34:44,708
Je nádherná.
556
00:34:54,125 --> 00:34:55,333
[bubnování deště]
557
00:34:59,375 --> 00:35:00,708
[hřmění]
558
00:35:24,125 --> 00:35:25,250
[vzdech]
559
00:35:32,708 --> 00:35:34,708
[přerývaný dech]
560
00:35:39,458 --> 00:35:40,291
[zasténání]
561
00:35:55,291 --> 00:35:57,291
[Boltonová] V dolech došlo k výbuchu.
562
00:35:57,791 --> 00:36:00,666
A Tedovi bylo pouhých 28.
563
00:36:00,750 --> 00:36:03,125
Společnost tvrdí, že si za to mohl sám,
564
00:36:03,208 --> 00:36:06,375
utíkal, místo aby si lehnul dolů.
565
00:36:06,458 --> 00:36:09,333
I jako kompenzaci poslali jen 300 liber.
566
00:36:10,500 --> 00:36:12,041
To jim nikdy nezapomenu,
567
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
že nazvali Teda zbabělcem.
568
00:36:14,791 --> 00:36:17,041
On zbabělec nebyl, paní Boltonová.
569
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
Jen se snažil přežít.
570
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
Měla byste to nechat na Lily.
571
00:36:24,375 --> 00:36:27,833
- Jste ošetřovatelka, ne služebná.
- Mně to nevadí.
572
00:36:27,916 --> 00:36:29,833
Prací si zabavím hlavu.
573
00:36:32,291 --> 00:36:33,875
- [smíšek]
- [zazvonění]
574
00:36:33,958 --> 00:36:36,541
[Boltonová] Ah, už zvoní. Musím jít.
575
00:36:54,625 --> 00:36:56,625
[tlučení v dáli]
576
00:37:05,208 --> 00:37:07,208
[tlučení]
577
00:37:29,375 --> 00:37:31,083
Říkala jsem si, co je to za rány.
578
00:37:31,166 --> 00:37:32,875
[psí funění]
579
00:37:33,666 --> 00:37:35,541
[Oliver] Stloukám kurníky pro kuřata.
580
00:37:36,333 --> 00:37:38,791
- Ah.
- [tlučení]
581
00:37:41,916 --> 00:37:43,416
Nemáte tu někde židli?
582
00:37:44,333 --> 00:37:45,250
[zadunění kladiva]
583
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Pojďte dál.
584
00:37:50,166 --> 00:37:51,041
Díky.
585
00:37:56,750 --> 00:37:58,958
Zapálím vám oheň, milostpaní.
586
00:37:59,583 --> 00:38:01,625
- Ne, není třeba.
- Ano, udělám to.
587
00:38:06,375 --> 00:38:08,000
Trochu se zahřejete.
588
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
- Dobře?
- Děkuji.
589
00:38:18,166 --> 00:38:20,250
[tlučení pokračuje]
590
00:38:28,625 --> 00:38:30,625
[tichá, něžná hudba]
591
00:38:46,625 --> 00:38:49,625
[tlučení]
592
00:38:58,333 --> 00:39:00,250
Nevěděla jsem, že tu ta bouda je.
593
00:39:02,333 --> 00:39:03,583
[Oliver] To skoro nikdo.
594
00:39:04,666 --> 00:39:05,875
Proto ji mám tak rád.
595
00:39:07,666 --> 00:39:09,541
Zamykáte ji, když tu nejste?
596
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
Občas, milostpaní.
597
00:39:12,208 --> 00:39:13,291
Dáte mi klíč?
598
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
Chcete klíč?
599
00:39:16,875 --> 00:39:17,833
Mm.
600
00:39:17,916 --> 00:39:19,875
Ráda bych si sem chodila občas sednout.
601
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
Nevím, jestli mám ještě jeden.
602
00:39:30,083 --> 00:39:32,208
No, tak já si to zařídím.
603
00:39:48,666 --> 00:39:50,041
To byla procházka.
604
00:39:50,666 --> 00:39:52,250
Pardon, jdu pozdě?
605
00:39:53,000 --> 00:39:54,833
Mohls požádat o čaj paní Boltonovou.
606
00:39:54,916 --> 00:39:56,875
Neumím si představit, jak ho servíruje.
607
00:39:56,958 --> 00:40:00,583
Hm. O čaji
se ve svatebním slibu nic neříkalo.
608
00:40:04,583 --> 00:40:07,916
Nevíš, kde je druhý klíč k boudě,
kde chováme bažanty?
609
00:40:08,000 --> 00:40:10,500
Uh, možná bude ve studovně, proč?
610
00:40:11,583 --> 00:40:14,083
[Connie] Moc se mi líbila.
Chci si tam chodit číst.
611
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
Čteš knížky od toho zvrhlého Ira?
612
00:40:17,083 --> 00:40:18,041
Jamese Joyce?
613
00:40:18,125 --> 00:40:20,666
Jeho další dílo prý zakážou
kvůli nemravnostem.
614
00:40:20,750 --> 00:40:24,208
Hmm. Taková škoda.
Těšila jsem se, že si ji přečtu.
615
00:40:26,708 --> 00:40:27,708
Mmm.
616
00:40:29,458 --> 00:40:31,416
- Byl u boudy Mellors?
- [Connie] Mhm.
617
00:40:31,958 --> 00:40:34,375
- Ale moc nadšený ze mě nebyl.
- Proč, řekl něco?
618
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
Nic. Ale poznám to.
619
00:40:38,333 --> 00:40:40,541
Nelíbí se mu, že si tu dělám, co chci.
620
00:40:40,625 --> 00:40:44,208
Ach, to se stává, když se poručík
rozhodne vrátit k práci hajného.
621
00:40:44,291 --> 00:40:48,708
Dají chlapovi jako on hodnost
a pocit důležitosti a pak mu to vezmou.
622
00:40:49,208 --> 00:40:52,875
[hra na kytaru]
623
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
[Connie] Drahá Hildo,
624
00:40:55,041 --> 00:40:57,625
doufám, že v Londýně celý týden neprší.
625
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
Jako tady.
626
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
Doteď jsem mohla chodit
prozkoumávat panství dle libosti,
627
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
ale poslední týden trávím zavřená v domě
628
00:41:08,208 --> 00:41:10,208
a toužím se dostat ven.
629
00:41:12,291 --> 00:41:14,583
Píšu ti ze své malé boudy, co jsem našla.
630
00:41:15,291 --> 00:41:18,125
Je to tajné místo,
kde se schovávám před světem.
631
00:41:18,791 --> 00:41:20,666
Chodí sem jen jeden člověk.
632
00:41:25,458 --> 00:41:28,875
Nebojte už odcházím.
Schovala jsem se před deštěm.
633
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
Tady.
634
00:41:32,750 --> 00:41:35,583
Nechám ho tu, dokud neseženu další.
635
00:42:00,416 --> 00:42:03,791
Panečku, ty asi budeš pán panství.
636
00:42:11,833 --> 00:42:14,333
Tak, není to těžká hra.
637
00:42:14,416 --> 00:42:18,125
Začněte s balíčkem 32 karet
od sedmičky po eso.
638
00:42:20,208 --> 00:42:21,416
[švitoření]
639
00:42:39,041 --> 00:42:40,666
[Boltonová] …umřel loni po pádu,
640
00:42:41,625 --> 00:42:45,375
bylo mu 83 let a byl stále svěží…
641
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
- Začala se líhnout kuřata.
- [Clifford] Ah, dobře.
642
00:42:48,958 --> 00:42:50,708
Chytil jsem Madrid. Poslouchej.
643
00:42:50,791 --> 00:42:52,333
Ah, co říkají?
644
00:42:52,416 --> 00:42:55,083
- Vítáme posluchače u přijímače.
- [Clifford] Sakra.
645
00:42:56,833 --> 00:42:58,958
Ztratil jsem signál.
646
00:42:59,875 --> 00:43:01,166
Do háje!
647
00:43:01,250 --> 00:43:03,500
Všichni mladí odchází.
648
00:43:03,583 --> 00:43:07,625
Říká se totiž, že uhlí pomalu dochází.
649
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
Nebude dlouho trvat a bude po městě.
650
00:43:11,750 --> 00:43:14,625
- Po městě? Vážně se to povídá?
- Mhm.
651
00:43:16,291 --> 00:43:19,000
Paní Boltonová, došla byste do dolu?
652
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
- Pozvěte pana Linleyho na večeři.
- Jistě, pane. Dojdu tam.
653
00:43:25,666 --> 00:43:28,291
[Connie] Kéž bych mohla být
s tebou v Benátkách.
654
00:43:29,333 --> 00:43:32,375
Ale Clifford tvrdí,
že by to tu beze mě nezvládl.
655
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
Aspoň zatím ne.
656
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
Ale na příští dovolenou pojedu, slibuju.
657
00:43:37,000 --> 00:43:38,458
[štěkot]
658
00:43:38,541 --> 00:43:42,541
[Connie] S láskou, tvá sestra Connie.
659
00:43:46,666 --> 00:43:50,916
[Linley] To by jim rozhodně
mělo zajistit obchody i do budoucna.
660
00:43:51,000 --> 00:43:54,333
- Můžeme klidně i modernizovat, proč ne?
- Clifforde, co tvé psaní?
661
00:43:54,416 --> 00:43:56,583
Literární svět mě nepotřebuje, Con.
662
00:43:56,666 --> 00:43:59,875
Důl je potápějící se loď
a ta potřebuje kapitána.
663
00:43:59,958 --> 00:44:02,541
Nemají už takhle horníci hrozný život?
664
00:44:02,625 --> 00:44:05,416
A není lepší je nechat jít dál?
665
00:44:05,500 --> 00:44:06,583
Kam? [posměšek]
666
00:44:06,666 --> 00:44:10,208
Žebrat? Typická ženská.
667
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
Řekl typický muž.
668
00:44:12,333 --> 00:44:14,791
[Clifford] Pane Linley,
kolik by zhruba stálo
669
00:44:14,875 --> 00:44:17,041
vybudovat chemickou továrnu?
670
00:44:17,125 --> 00:44:20,458
[Linley] Do začátku bych řekl
tak 500 až 700 liber.
671
00:44:20,541 --> 00:44:23,250
Jsou v tom zahrnuté nečekané výdaje, ale…
672
00:44:24,541 --> 00:44:25,541
[výdech]
673
00:44:26,916 --> 00:44:28,916
[dramatická hudba]
674
00:44:56,041 --> 00:44:57,791
Jdu se podívat na kuřata.
675
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
Kolik jich už máme?
676
00:45:04,791 --> 00:45:07,000
- [Oliver] Osmnáct.
- Osmnáct?
677
00:45:08,333 --> 00:45:09,875
- Páni.
- [švitoření kuřat]
678
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
Můžu je pohladit?
679
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
Jen do toho.
680
00:45:14,750 --> 00:45:16,375
[Connie] Co když mě klovnou?
681
00:45:16,458 --> 00:45:17,416
Taky je klovněte.
682
00:45:21,500 --> 00:45:22,500
Oh.
683
00:45:26,750 --> 00:45:28,541
- [švitoření]
- [Coniino vypísknutí]
684
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Musíte…
685
00:45:34,750 --> 00:45:35,583
[Connie] Ah…
686
00:45:36,625 --> 00:45:37,500
[Oliver] Ach.
687
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
[Oliver] Takhle. Opatrně.
688
00:45:50,250 --> 00:45:51,333
[Connie] Klepe se.
689
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
Vy se klepete ještě víc.
690
00:45:53,791 --> 00:45:55,250
[chvění]
691
00:46:06,041 --> 00:46:07,000
Přesně tak.
692
00:46:08,000 --> 00:46:09,333
[rozechvělý dech]
693
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
[vzlyk]
694
00:46:16,083 --> 00:46:18,250
- [zapištění kuřete]
- [prudký nádech]
695
00:46:19,041 --> 00:46:20,458
[tichý pláč]
696
00:46:30,833 --> 00:46:32,458
- Milostpaní.
- [vzlyky]
697
00:46:34,208 --> 00:46:35,208
[Oliver] Pojďte.
698
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
Měla byste si na chvíli sednout.
699
00:46:39,000 --> 00:46:40,500
- Omlouvám se.
- To nic.
700
00:46:44,791 --> 00:46:45,625
[Connie] Pardon.
701
00:46:48,375 --> 00:46:50,375
[pláč]
702
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
Tak takové to je?
703
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
Neplačte.
704
00:47:04,916 --> 00:47:06,541
Pojďte blíž k ohni.
705
00:47:07,250 --> 00:47:08,541
[roztřesený dech]
706
00:47:13,958 --> 00:47:15,625
Potřebuju víc dřeva.
707
00:47:19,166 --> 00:47:21,541
[Connie] Dobře. Prosím nechoďte.
708
00:47:50,375 --> 00:47:51,375
[vzdech]
709
00:48:08,583 --> 00:48:10,083
[hluboké dýchání]
710
00:48:23,750 --> 00:48:24,750
[zasténání]
711
00:48:25,708 --> 00:48:27,708
[sténání obou]
712
00:48:39,666 --> 00:48:41,666
[sténání pokračuje]
713
00:48:54,250 --> 00:48:56,333
[přerývaný dech]
714
00:49:13,708 --> 00:49:15,916
[sténání graduje]
715
00:49:28,750 --> 00:49:30,833
[hluboké oddechování]
716
00:49:56,958 --> 00:49:58,958
[něžná hudba]
717
00:50:09,458 --> 00:50:10,333
[otevření dveří]
718
00:50:40,583 --> 00:50:41,666
Doprovodím vás.
719
00:50:59,541 --> 00:51:00,958
Jste v pořádku, milostpaní?
720
00:51:01,500 --> 00:51:02,333
Mhm.
721
00:51:03,541 --> 00:51:04,416
A vy?
722
00:51:05,833 --> 00:51:06,666
Mhm.
723
00:51:08,333 --> 00:51:09,833
Asi bych měla jít sama.
724
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
Tak sbohem.
725
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
Sbohem, milostpaní.
726
00:51:48,000 --> 00:51:50,250
[zařinčení kliky]
727
00:51:50,791 --> 00:51:52,791
[dramatická hudba]
728
00:52:13,250 --> 00:52:16,166
Tady jste, milostpaní,
bála jsem se, že jste se ztratila.
729
00:52:16,250 --> 00:52:17,583
Ne, jsem v pořádku.
730
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
Proč jste zamkla?
Šla jsem se podívat na kuřata.
731
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
Omlouvám se.
732
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
Je Clifford naštvaný?
Nerozloučila jsem se s hosty.
733
00:52:26,583 --> 00:52:29,916
Vůbec nic neříkal,
pořád je s panem Linleym.
734
00:52:30,000 --> 00:52:32,666
Ah, ani si nevšimnul, že jsem pryč?
735
00:52:32,750 --> 00:52:35,541
Milostpaní, vždyť pana Clifforda znáte.
736
00:52:35,625 --> 00:52:36,541
Dobrou noc.
737
00:52:40,583 --> 00:52:42,458
Myslím, že tahle varianta by nevyšla.
738
00:52:42,541 --> 00:52:45,666
- [Clifford] Ne, ne, jistě, je to…
- Je to trochu komplikované.
739
00:52:45,750 --> 00:52:47,916
- Dobrou noc, Con
- [Connie] Dobrou.
740
00:52:50,125 --> 00:52:52,333
- Takže tohle změníme.
- [zabouchnutí]
741
00:52:55,833 --> 00:52:56,916
[výdech]
742
00:52:57,583 --> 00:52:59,583
[melancholická hudba]
743
00:53:14,041 --> 00:53:16,041
[zurčení vody]
744
00:53:22,416 --> 00:53:24,416
[cvrlikání ptáků]
745
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
Čekám tu na vás.
746
00:53:56,041 --> 00:53:59,916
Nezačnou mít lidi podezření,
když sem budete chodit?
747
00:54:00,416 --> 00:54:03,375
Představte si, jak se ponížíte.
748
00:54:03,458 --> 00:54:05,666
Vy s hajným vašeho manžela.
749
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
Máte strach?
750
00:54:08,625 --> 00:54:09,833
To teda sakra mám.
751
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
Mám strach, jo.
752
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
Ne, co si o ně lidi řeknou, milostpaní.
753
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
Ale kdybyste někdy litovala toho,
co jsme tady…
754
00:54:38,416 --> 00:54:39,291
Musíme…
755
00:54:45,666 --> 00:54:46,750
[tiché sténání]
756
00:54:55,916 --> 00:54:57,291
[Oliver] Co děláte?
757
00:55:02,958 --> 00:55:05,416
[vzdechy]
758
00:55:18,166 --> 00:55:19,791
[zasténání]
759
00:55:23,750 --> 00:55:26,541
[Connie] Nesmím zůstat dlouho.
760
00:55:29,583 --> 00:55:31,833
[hluboký dech]
761
00:55:38,541 --> 00:55:39,791
[Oliver] Dívej se na mě.
762
00:55:41,416 --> 00:55:44,166
[hluboký dech]
763
00:56:03,250 --> 00:56:05,083
[sténání]
764
00:56:07,000 --> 00:56:08,750
[rychlé oddechování]
765
00:56:16,416 --> 00:56:17,625
[hluboký výdech]
766
00:56:21,583 --> 00:56:22,500
[zasténání]
767
00:56:28,541 --> 00:56:30,541
[sténání]
768
00:56:52,833 --> 00:56:55,000
Dost, přestaň.
769
00:56:56,250 --> 00:56:57,625
Jsem tu moc dlouho.
770
00:56:58,833 --> 00:56:59,958
Musím jít.
771
00:57:14,625 --> 00:57:16,541
Pořád máš pocit, že se neznáme?
772
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
Prosím?
773
00:57:19,750 --> 00:57:21,541
Máš pocit, že se neznáme?
774
00:57:28,791 --> 00:57:30,583
Takhle se s nikým jiným neznám.
775
00:57:35,416 --> 00:57:36,666
[smích]
776
00:57:52,083 --> 00:57:53,541
Přijď zítra do chalupy.
777
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
Když to půjde.
778
00:58:00,333 --> 00:58:01,375
Dobrou noc.
779
00:58:01,958 --> 00:58:03,583
[Oliver] Dobrou noc, milostpaní.
780
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
- Olivere?
- Ano?
781
00:58:31,708 --> 00:58:35,041
A kdybychom vyráběli palivo tady,
bylo by to…
782
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
Connie?
783
00:58:37,708 --> 00:58:39,500
Connie? [úsměšek]
784
00:58:39,583 --> 00:58:40,875
- Jsi v pořádku?
- Mhm.
785
00:58:40,958 --> 00:58:43,458
- Není ti zas špatně?
- Ne, vůbec, pardon.
786
00:58:43,541 --> 00:58:44,791
Promiň, co jsi říkal?
787
00:58:44,875 --> 00:58:47,625
[Clifford] Vím, že nemluvím
o ničem jiném než o dolech.
788
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
Ale Tevershall patří mně.
789
00:58:52,041 --> 00:58:53,958
A jednou bude patřit dědici.
790
00:58:57,250 --> 00:58:58,958
A důl potřebuje pomoc.
791
00:58:59,625 --> 00:59:01,875
Musíme ho modernizovat.
792
00:59:01,958 --> 00:59:03,750
- Ty a já.
- [povzdech]
793
00:59:07,083 --> 00:59:08,500
[Connie] Má drahá sestro,
794
00:59:10,000 --> 00:59:13,166
hodně jsem přemýšlela nad tím,
cos řekla na svatbě,
795
00:59:13,750 --> 00:59:15,916
že své srdce dávám moc snadno.
796
00:59:17,458 --> 00:59:19,625
To možná platilo před válkou.
797
00:59:21,166 --> 00:59:23,416
Ale obávám se, že teď už to tak není.
798
00:59:24,958 --> 00:59:27,875
Poslední dobou
jsem začala své srdce znovu otvírat.
799
00:59:28,541 --> 00:59:30,000
Přes všechna varování.
800
00:59:30,083 --> 00:59:31,583
[Oliver] Dobře.
801
00:59:31,666 --> 00:59:33,125
[Connie] A ujišťuji tě,
802
00:59:33,791 --> 00:59:36,375
že to nebylo vůbec lehké.
803
00:59:37,416 --> 00:59:38,583
[Oliver] Dobře.
804
00:59:51,208 --> 00:59:54,125
- Lady Chatterleyová. Vaše kniha.
- [prudký nádech]
805
00:59:54,208 --> 00:59:56,166
[Connie] Oh, máte pravdu, díky.
806
01:00:15,041 --> 01:00:17,583
♪ Takhle jezdí páni. ♪
807
01:00:17,666 --> 01:00:18,916
Klapity, klapity, klap.
808
01:00:19,000 --> 01:00:21,208
[smíšek] Klapity, klapity, klap.
809
01:00:22,166 --> 01:00:23,208
Je úžasná.
810
01:00:23,291 --> 01:00:26,791
Nenechte se ošálit,
kolikrát už jsme kvůli ní v noci nespali.
811
01:00:26,875 --> 01:00:28,083
Ale stojí to za to.
812
01:00:29,125 --> 01:00:32,541
Jsme moc rádi, že tě máme, viď, Josephine?
813
01:00:32,625 --> 01:00:33,458
Že jo?
814
01:00:33,541 --> 01:00:35,958
S Cliffordem jsme řešili,
že bychom chtěli dítě.
815
01:00:36,041 --> 01:00:36,916
Vážně?
816
01:00:38,083 --> 01:00:39,916
Jen proto, že nemůže používat nohy,
817
01:00:40,000 --> 01:00:41,625
neznamená, že nemůžeme mít děti.
818
01:00:42,208 --> 01:00:44,541
To je úžasné, že?
819
01:00:45,083 --> 01:00:47,291
Josephine by kamaráda přivítala.
820
01:00:47,875 --> 01:00:50,250
[Connie] Že jo? [pousmání]
821
01:00:50,333 --> 01:00:53,416
Každému bych doporučila mít děti.
822
01:00:55,125 --> 01:00:57,375
Lhala jsem vám, je dokonalá.
823
01:00:58,000 --> 01:00:58,958
[smích]
824
01:01:01,958 --> 01:01:05,125
- Co tu dělá hajný?
- Chodí každý den pro čerstvé mléko.
825
01:01:05,208 --> 01:01:07,416
- Dobrý den, pane Mellorsi.
- Paní Flintová.
826
01:01:07,958 --> 01:01:09,041
Lady Chatterleyová.
827
01:01:09,791 --> 01:01:12,041
- [Flintová] Pohlídala byste ji?
- Jistě.
828
01:01:13,625 --> 01:01:17,041
Josephine, ahoj.
829
01:01:17,125 --> 01:01:18,000
[smíšek]
830
01:01:18,500 --> 01:01:20,333
Ahoj, ty fešando.
831
01:01:22,041 --> 01:01:23,833
Říkalas, že přijdeš do chalupy.
832
01:01:23,916 --> 01:01:25,000
Že se pokusím.
833
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
Tak přijdeš pak?
834
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
[Oliver] Co to je?
835
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
Co to je?
836
01:01:40,791 --> 01:01:43,083
- Tak prosím.
- Výborně, díky moc.
837
01:01:43,166 --> 01:01:45,208
- Měla bych jít.
- Och, dobře.
838
01:01:45,291 --> 01:01:47,750
Ráda jsem tě viděla, Josephine. Už půjdu.
839
01:01:47,833 --> 01:01:51,125
- [Oliver] Mám vás doprovodit?
- Ne. Ne, to není nutné.
840
01:01:51,625 --> 01:01:53,833
- Ráda jsem vás viděla.
- Přijďte zas.
841
01:01:53,916 --> 01:01:54,750
Přijdu!
842
01:01:56,791 --> 01:01:59,375
[Flintová] Jo? Chceš najíst?
843
01:02:00,041 --> 01:02:02,583
Moc děkuji. Měj se. Ahoj!
844
01:02:03,250 --> 01:02:07,208
Řekni pápá. Řekni pápá. Pápá.
845
01:02:07,291 --> 01:02:09,583
No ano, ty moje maličká.
846
01:02:12,958 --> 01:02:13,875
[Oliver] Počkej!
847
01:02:16,416 --> 01:02:18,000
Proč se mi vyhýbáš?
848
01:02:18,083 --> 01:02:19,291
Jak to myslíš?
849
01:02:19,375 --> 01:02:20,291
[Oliver] Cože?
850
01:02:20,375 --> 01:02:21,791
[hlasitě] Jak to myslíš?
851
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
Nepřišlas do chalupy a…
852
01:02:25,666 --> 01:02:27,958
pak ses ode mě ještě odtáhla.
853
01:02:28,041 --> 01:02:30,875
Paní Flintová tě mohla vidět,
zbláznil ses?
854
01:02:32,666 --> 01:02:33,791
Tak přijď do chalupy.
855
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
Ne.
856
01:02:38,958 --> 01:02:41,041
Než bychom tam došli, bylo by pozdě.
857
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
Tak pojď sem.
858
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
No tak.
859
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
[Connie] Co? Tady?
860
01:03:15,250 --> 01:03:17,166
[Oliver] Ano, milostpaní.
861
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
Přímo tady.
862
01:03:22,666 --> 01:03:25,541
- Neříkej mi tak.
- Nechceš být lady?
863
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
Ne s tebou.
864
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
Chtěla bys ode mě hrubší zacházení?
865
01:03:32,916 --> 01:03:33,750
Mhm.
866
01:03:33,833 --> 01:03:35,791
[dramatická hudba]
867
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
Sundej si to.
868
01:04:07,916 --> 01:04:09,125
[smíšek]
869
01:04:11,708 --> 01:04:12,541
[výdech]
870
01:04:16,500 --> 01:04:17,625
Rozepni mi kalhoty.
871
01:04:33,416 --> 01:04:35,750
[Oliver] Bože. Jo.
872
01:04:36,291 --> 01:04:38,666
[hluboké dýchání]
873
01:04:40,125 --> 01:04:41,833
- Lehni si.
- Hmm?
874
01:04:41,916 --> 01:04:42,875
Lehni si.
875
01:04:48,833 --> 01:04:49,708
Ne.
876
01:04:50,458 --> 01:04:52,500
Ne, neotáčej se, dívej se na mě.
877
01:04:59,583 --> 01:05:00,958
Chci, abys mě ošukal.
878
01:05:02,750 --> 01:05:03,958
Chceš, abych tě ošukal?
879
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
Jo.
880
01:05:07,791 --> 01:05:10,041
[sténání]
881
01:05:43,833 --> 01:05:46,125
[Oliver] Ano. Jo. Jo.
882
01:05:46,791 --> 01:05:48,750
- Jo. Ach.
- [zasténání]
883
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
[Oliver] Přesně tak.
884
01:05:51,958 --> 01:05:53,416
[sténání se stupňuje]
885
01:06:02,791 --> 01:06:04,625
[hluboké dýchání]
886
01:06:07,750 --> 01:06:09,000
[povzdech]
887
01:06:42,958 --> 01:06:44,958
Teď jsme byli oba najednou.
888
01:06:47,541 --> 01:06:48,916
Bylo to dobré.
889
01:06:52,125 --> 01:06:55,708
Jsou lidi,
který to za celý život nikdy nezažijou.
890
01:06:56,291 --> 01:06:57,750
- Vážně?
- Hm.
891
01:07:00,666 --> 01:07:03,250
Tady to máš. Tak dobře. Jak si to…
892
01:07:03,791 --> 01:07:04,916
[Oliverův smích]
893
01:07:09,791 --> 01:07:10,625
[smíšek]
894
01:07:11,125 --> 01:07:12,958
[hromadný smích]
895
01:07:13,708 --> 01:07:16,083
Musíš mi pomoct, Connie. Pojď sem.
896
01:07:16,166 --> 01:07:18,166
[Conniin smích]
897
01:07:20,250 --> 01:07:22,666
[klavírní hudba]
898
01:07:30,583 --> 01:07:31,916
Víš, co v sobě máš?
899
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
Něhu.
900
01:07:37,375 --> 01:07:39,083
[smích]
901
01:07:40,375 --> 01:07:42,583
Neřekla jsem, že jsi byl slušný.
902
01:07:43,708 --> 01:07:45,208
Gentlemanů už mám dost.
903
01:07:47,333 --> 01:07:50,083
- To je jiná sorta.
- Jak to myslíš?
904
01:07:50,875 --> 01:07:51,750
Mrtví.
905
01:07:53,000 --> 01:07:53,916
Mrtví.
906
01:07:55,166 --> 01:07:59,416
Musíš v sobě zapudit veškerý city.
907
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
Když posíláš lidi do dolů, nebo…
908
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
do továren.
909
01:08:07,500 --> 01:08:08,750
Nebo do bitvy.
910
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
Nebo musíš žít s tím, cos udělal.
911
01:08:17,416 --> 01:08:20,875
Muže jako ty jsem ještě nepotkala.
912
01:08:20,958 --> 01:08:22,458
Taky nejsi jako každá žena.
913
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
Jak to?
914
01:08:33,416 --> 01:08:34,750
Jsi nádherná.
915
01:08:40,083 --> 01:08:44,583
Až doteď…
jsem netušila, jak moc jsem osamělá.
916
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
Díky.
917
01:08:51,958 --> 01:08:53,166
Měla bys jít.
918
01:09:23,000 --> 01:09:25,291
[přerývaný dech]
919
01:09:27,750 --> 01:09:29,750
[klidná hudba]
920
01:09:35,375 --> 01:09:36,916
[Boltonová] Tak, to jsem já.
921
01:09:37,500 --> 01:09:39,291
[Clifford] Piková desítka.
922
01:09:39,375 --> 01:09:41,833
- Já jsem tady… s králem.
- No.
923
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
- [Connie] Já, Connie…
- [Oliver] Já, Oliver…
924
01:09:45,583 --> 01:09:48,125
- …beru si tebe, Olivere…
- …beru si tebe, Connie…
925
01:09:48,916 --> 01:09:51,125
- [Oliver] …v síle…
- [Connie] …a ve svobodě…
926
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
[oba] …a v extázi.
927
01:09:55,625 --> 01:09:57,375
[smích]
928
01:10:03,291 --> 01:10:05,291
[radostná hudba]
929
01:10:16,375 --> 01:10:17,875
[smích]
930
01:10:28,791 --> 01:10:30,541
[vypísknutí]
931
01:10:32,541 --> 01:10:34,250
- [smích]
- [štěknutí]
932
01:10:41,208 --> 01:10:43,291
- Ah!
- [Oliver] Jaká je tu hloubka?
933
01:10:43,375 --> 01:10:44,375
Ach!
934
01:10:47,125 --> 01:10:48,166
Prosím!
935
01:10:52,458 --> 01:10:54,666
- „Proč se ti líbím?“
- Mhm.
936
01:10:55,708 --> 01:10:56,875
„Ovoce zčernalo.“
937
01:10:57,583 --> 01:10:58,958
[smích]
938
01:11:10,708 --> 01:11:12,708
[hudba utichá]
939
01:11:14,708 --> 01:11:15,833
[výdech]
940
01:11:22,875 --> 01:11:24,000
[povzdech]
941
01:11:35,416 --> 01:11:38,041
[bubnování deště, hřmění]
942
01:11:40,625 --> 01:11:44,916
- [prudký nádech]
- Milostpaní, omlouvám se, že vás ruším.
943
01:11:45,000 --> 01:11:48,000
- Viděla jsem světlo a myslela jsem…
- Ne, to nic, vážně.
944
01:11:48,708 --> 01:11:50,625
Ach. Posaďte se.
945
01:11:51,166 --> 01:11:52,458
Budu ráda za společnost.
946
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
Vážně.
947
01:11:55,333 --> 01:11:56,375
Proč ještě nespíte?
948
01:11:56,875 --> 01:11:59,166
[povzdech] Pan Clifford nemůže spát
949
01:11:59,250 --> 01:12:01,791
a mně to nedá ho nezkontrolovat.
950
01:12:02,916 --> 01:12:05,875
- [Connie] Hmm.
- S manželem jsem to měla stejně.
951
01:12:05,958 --> 01:12:09,291
Když chytil chřipku,
strachovala jsem se o něj celou noc.
952
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
[Connie] Ted?
953
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
Musí vám chybět.
954
01:12:12,791 --> 01:12:15,416
[Boltonová] Už je to 25 let, ale…
955
01:12:15,500 --> 01:12:18,708
Víte, pořád se ještě občas v noci probudím
956
01:12:18,791 --> 01:12:21,875
a divím se, že tam neleží se mnou.
957
01:12:21,958 --> 01:12:22,791
[smíšek]
958
01:12:23,291 --> 01:12:25,958
[Connie] Hmm. Chybí vám jeho dotek?
959
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
Ano.
960
01:12:30,041 --> 01:12:31,208
Je to úžasné,
961
01:12:31,833 --> 01:12:34,166
že se vám někdo dostane tak pod kůži.
962
01:12:35,000 --> 01:12:36,291
[Boltonová] Mm, to ano.
963
01:12:37,041 --> 01:12:38,791
Ale můžete zahořknout.
964
01:12:38,875 --> 01:12:42,291
Nebýt té jámy, Ted by tu pořád byl.
965
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
Nenáviděl to tam.
966
01:12:44,958 --> 01:12:49,166
Nenáviděl, ale co mohl dělat? Byl v pasti.
967
01:12:51,208 --> 01:12:53,583
To je asi každý, svým způsobem.
968
01:12:55,291 --> 01:12:58,708
- Nikdy jste se nechtěla znovu vdát?
- [smích] Bože.
969
01:12:59,375 --> 01:13:00,333
[Connie] Byl někdo?
970
01:13:01,083 --> 01:13:01,916
Byl.
971
01:13:02,666 --> 01:13:06,166
Ale když máte muže,
víte, že spolu zestárnete.
972
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
A co lepšího může být?
973
01:13:08,666 --> 01:13:11,000
Děti, samozřejmě…
974
01:13:11,083 --> 01:13:14,208
- Um, pardon, to bylo netaktní.
- Ne.
975
01:13:14,291 --> 01:13:16,291
To nic, v pořádku.
976
01:13:17,291 --> 01:13:18,250
Vlastně…
977
01:13:19,041 --> 01:13:20,416
víc než v pořádku.
978
01:13:21,250 --> 01:13:23,041
V tomhle ohledu možná máme naději.
979
01:13:23,958 --> 01:13:26,125
- Vy a pan Clifford?
- Mhm.
980
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
Doktor říkal, že se zotavuje.
981
01:13:29,083 --> 01:13:30,041
Tak kdo ví.
982
01:13:30,541 --> 01:13:32,041
Možná ještě budu mít dítě.
983
01:13:34,125 --> 01:13:35,333
[smíšek]
984
01:13:36,958 --> 01:13:39,916
Budu doufat, ať to tak je.
985
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
Nechcete přinést deku?
986
01:13:44,500 --> 01:13:46,250
To není třeba, díky.
987
01:13:47,125 --> 01:13:49,916
Dobrou noc.
Nechte si nějaká tajemství pro příště.
988
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
Dobrou.
989
01:14:00,833 --> 01:14:01,666
[zavrčení]
990
01:14:15,666 --> 01:14:16,541
Jdeme.
991
01:14:27,125 --> 01:14:28,000
[hvízdnutí]
992
01:14:29,666 --> 01:14:31,666
[dramatická hudba]
993
01:14:34,208 --> 01:14:35,541
[hvízdnutí]
994
01:14:36,750 --> 01:14:37,791
[počkej]
995
01:14:51,500 --> 01:14:53,083
[zamlaskání]
996
01:14:55,458 --> 01:14:56,916
[Cliffordovo zasténání]
997
01:15:01,875 --> 01:15:03,666
[zaúpění]
998
01:15:07,375 --> 01:15:10,083
- [bručení]
- [Boltonová] Jen klid.
999
01:15:12,791 --> 01:15:14,458
[štěkání v dáli]
1000
01:15:48,375 --> 01:15:49,916
[Boltonová] Mmm.
1001
01:15:50,416 --> 01:15:52,500
Milostpaní ještě nevstala?
1002
01:15:53,000 --> 01:15:54,666
- Byla vzhůru dřív než já.
- Mm.
1003
01:15:55,208 --> 01:15:57,083
Takže už měla snídani.
1004
01:15:57,166 --> 01:15:59,500
Ano, šla se zase projít.
1005
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Já taky vstávala brzo.
1006
01:16:03,666 --> 01:16:06,041
Ráno bylo venku spoustu lidí.
1007
01:16:06,750 --> 01:16:10,333
- Hajný byl taky brzy venku…
- Paní Boltonová donesla byste mi smetanu?
1008
01:16:12,291 --> 01:16:13,666
- Ano, pane.
- Díky.
1009
01:16:15,583 --> 01:16:19,291
[žena 1] Co to převzal pan Clifford,
začali sdírat chudáky horníky z kůže.
1010
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
Já myslela,
že jim ty stroje měly práci ulehčit.
1011
01:16:22,291 --> 01:16:25,333
Ne, jen chtějí vydělat víc peněz
s míň horníkami.
1012
01:16:25,416 --> 01:16:26,833
Nemá už takhle dost peněz?
1013
01:16:26,916 --> 01:16:29,958
Ah, milostpaní potřebuje
svoje cetky a hedvábí.
1014
01:16:30,041 --> 01:16:31,916
aby mohla ukázat, že je lepší než my.
1015
01:16:32,000 --> 01:16:33,083
Ne, takováhle není.
1016
01:16:33,166 --> 01:16:37,458
Ke svým zaměstnancům
se chová stejně jako k urozeným lidem.
1017
01:16:37,541 --> 01:16:39,875
Naše Lily o ní říká to samý.
1018
01:16:39,958 --> 01:16:41,208
Zaslouží si něco lepšího.
1019
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
Takový neštěstí ji potkalo.
1020
01:16:44,458 --> 01:16:48,666
Vypadá to, že pan Clifford
možná ještě není ztracený,
1021
01:16:48,750 --> 01:16:49,958
jak jsme myslely.
1022
01:16:50,583 --> 01:16:54,833
Nohy už mu nikdy sloužit nebudou,
ale zbytek by mohl.
1023
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
Milostpaní dokonce naznačila,
že by brzy mohli mít dítě.
1024
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
Co?
1025
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
- Ne!
- [smích]
1026
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
- To je úžasný!
- Kdo to kdy slyšel?
1027
01:17:04,166 --> 01:17:05,833
[Clifford] Jak dlouho to vydrží?
1028
01:17:05,916 --> 01:17:09,250
[Linley] Když se o ně budeme starat,
měly by vydržet celé generace.
1029
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
Když jsme u toho, pane,
jestli se můžu zeptat,
1030
01:17:13,666 --> 01:17:18,666
je pravda,
že bychom mohli mít ve Wragby dědice?
1031
01:17:19,291 --> 01:17:20,416
To se povídá?
1032
01:17:20,916 --> 01:17:24,166
Ano. Všichni se mě ptají, co o tom vím.
1033
01:17:24,250 --> 01:17:25,083
[zasmání]
1034
01:17:25,166 --> 01:17:29,125
Ale s radostí to všem vysvětlím,
jestli to jsou jen nepodložené zvěsti.
1035
01:17:29,208 --> 01:17:30,125
Jistě.
1036
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
No…
1037
01:17:34,750 --> 01:17:36,666
možná máme naději.
1038
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
Ahoj, Con.
1039
01:17:40,083 --> 01:17:43,416
Právě jsem měl
velice zajímavé jednání s panem Linleym.
1040
01:17:44,291 --> 01:17:45,125
Hmm?
1041
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
Slyšela jsi tu zvěst?
1042
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
Že máš obstarat Wragby dědice?
1043
01:17:53,875 --> 01:17:54,791
Ne.
1044
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
To je vtip?
1045
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Doufal jsem, že je to proroctví.
1046
01:18:03,458 --> 01:18:05,083
Přišel mi dopis od otce.
1047
01:18:05,916 --> 01:18:08,833
Pozvali ho do Benátek na červenec a srpen.
1048
01:18:08,916 --> 01:18:12,500
Požádal mě a Hildu, ať jedem s ním.
1049
01:18:12,583 --> 01:18:13,875
Červenec a srpen?
1050
01:18:15,375 --> 01:18:17,250
Nemusela bych jet na tak dlouho.
1051
01:18:17,333 --> 01:18:19,333
Tři týdny by měly bohatě stačit.
1052
01:18:19,416 --> 01:18:20,708
Na to, co jsme řešili.
1053
01:18:22,750 --> 01:18:26,000
Takže už jsi to začala plánovat?
1054
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
Ještě ne.
1055
01:18:31,083 --> 01:18:33,958
Až si budeš naprosto jistá, hned se vrať.
1056
01:18:35,291 --> 01:18:36,500
Jistě, vrátím.
1057
01:18:39,000 --> 01:18:40,708
[Clifford] Nechci znát jeho jméno.
1058
01:18:42,000 --> 01:18:43,291
Ani nikdo jiný.
1059
01:18:51,416 --> 01:18:55,291
A v tom případě
bude všechno dobré, co myslíš?
1060
01:18:57,333 --> 01:18:58,291
Mm.
1061
01:19:04,458 --> 01:19:07,666
[Connie] Víš, jak moc tě mám ráda, že?
1062
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
A já tebe.
1063
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
Protože budu chvíli pryč.
1064
01:19:15,416 --> 01:19:17,583
- Kde?
- V Benátkách.
1065
01:19:18,583 --> 01:19:19,666
S panem Cliffordem?
1066
01:19:20,708 --> 01:19:24,125
- Na jak dlouho?
- Jen na pár měsíců, ale bez Clifforda.
1067
01:19:24,208 --> 01:19:26,083
On nerad cestuje, chápeš.
1068
01:19:26,166 --> 01:19:27,000
Jo.
1069
01:19:27,791 --> 01:19:28,916
Chudák malý.
1070
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
- Nezapomeneš na mě?
- Cože?
1071
01:19:33,833 --> 01:19:35,708
- Hmm?
- Víš, že nikdy nezapomínám.
1072
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
Není to otázka paměti.
1073
01:19:42,083 --> 01:19:43,208
Poslyš, um…
1074
01:19:47,041 --> 01:19:50,375
řekla jsem Cliffordovi,
že bych mohla mít dítě.
1075
01:19:52,666 --> 01:19:53,625
Vážně?
1076
01:19:54,166 --> 01:19:59,666
Myslím… si totiž, že… už ho čekám.
1077
01:20:00,666 --> 01:20:02,000
[praskání ohně]
1078
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
Olivere?
1079
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
Co na to řekl?
1080
01:20:17,041 --> 01:20:17,875
Um…
1081
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
Řekl, že bude rád.
1082
01:20:20,333 --> 01:20:23,458
Pokud to bude vypadat, že je to dítě jeho.
1083
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
A kde si pan Clifford myslí,
že jsi to dítě asi tak vzala?
1084
01:20:28,041 --> 01:20:30,500
Řekla jsem,
že bych mohla mít románek v Benátkách.
1085
01:20:31,125 --> 01:20:32,041
Proto tam jedeš?
1086
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Ne, abych měla románek,
jen aby to tak vypadalo.
1087
01:20:37,541 --> 01:20:39,041
Tak proto jsi mě chtěla?
1088
01:20:39,875 --> 01:20:40,958
Abys měla dítě?
1089
01:20:42,333 --> 01:20:43,958
Jistěže ne, Olivere.
1090
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
Nikdy jsem to neplánovala.
Vůbec nic z toho.
1091
01:20:47,916 --> 01:20:49,541
Tak co jsi plánovala?
1092
01:20:49,625 --> 01:20:52,458
Co, Connie? Co jsi plánovala? Popravdě.
1093
01:20:53,166 --> 01:20:54,416
- Cos plánovala?
- Já…
1094
01:20:54,916 --> 01:20:56,916
- Já nevím. Já nevím!
- Nevíš?
1095
01:20:57,000 --> 01:20:59,583
Ať se propadnu, jestli já jo.
1096
01:21:01,916 --> 01:21:03,333
[Oliver] Ach, krucinál.
1097
01:21:04,500 --> 01:21:06,166
Tak to milostpaní vyšlo.
1098
01:21:06,791 --> 01:21:10,083
Pan Clifford to děcko přivítá
a já taky o nic nepřišel.
1099
01:21:10,166 --> 01:21:12,583
Naopak. Měl jsem příjemnej zážitek.
1100
01:21:12,666 --> 01:21:13,833
- Moc.
- To neříkej.
1101
01:21:13,916 --> 01:21:17,250
A jestli jsi mě zneužila,
není to poprvé, kdy mě kdo zneužil.
1102
01:21:17,750 --> 01:21:20,083
Takhle příjemný to totiž nikdy nebylo.
1103
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
I když moc důstojně
si rozhodně nepřipadám, právě teď.
1104
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
Já tě nezneužila, Olivere.
1105
01:21:28,416 --> 01:21:30,333
Jak si milostpaní přeje.
1106
01:21:33,916 --> 01:21:35,416
Nechalas tu knížku.
1107
01:21:35,916 --> 01:21:37,666
Nebo tu jsi taky zneužila?
1108
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
Díky novým generátorům
snížíme počet pracovníků.
1109
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
- Už nebudou moct stávkovat.
- Ale co pracovníci?
1110
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
Nikdo je přece nenutí pro mě pracovat.
1111
01:21:50,166 --> 01:21:51,000
[odfrknutí]
1112
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
- Není divu, že tě nenávidí.
- To není pravda.
1113
01:21:54,875 --> 01:21:57,041
Jsou na mě závislí. Jsou mi vděční.
1114
01:21:57,125 --> 01:21:59,375
Kdybych se o ně nestaral, umřeli by hlady.
1115
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
Mluvíš o nich,
jako by to bylo stádo zvířat.
1116
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
Ne všichni.
1117
01:22:02,916 --> 01:22:05,541
Čas od času začne jeden ve stádu vynikat.
1118
01:22:05,625 --> 01:22:08,000
Ti muži si nechávají vládnout odedávna.
1119
01:22:08,083 --> 01:22:09,583
A ty jim vládnout můžeš?
1120
01:22:09,666 --> 01:22:13,666
Ano, protože mě to v dětství naučili.
Je to má role ve společnosti.
1121
01:22:13,750 --> 01:22:14,916
Jako jejich mi sloužit.
1122
01:22:15,000 --> 01:22:18,041
Takže nás jako lidi nic nespojuje, jo?
1123
01:22:18,125 --> 01:22:20,708
Všichni musíme jíst a dýchat,
ale kromě toho…
1124
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
Co zkusit, kam až to dojede?
1125
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
Dobrý den, pane Mellorsi.
1126
01:22:26,708 --> 01:22:27,541
Dobrý den.
1127
01:22:34,916 --> 01:22:36,625
[zachrastění motoru]
1128
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
Počkej, zatlačím tě.
1129
01:22:38,166 --> 01:22:40,083
K čemu to je, když se to musí tlačit?
1130
01:22:40,166 --> 01:22:43,625
- Přestaň, Clifforde, jen to zhoršuješ!
- Buď chvíli zticha, prosím!
1131
01:22:44,833 --> 01:22:45,791
[Connie] Ach!
1132
01:22:47,500 --> 01:22:48,416
[Clifford] Argh!
1133
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
Krám jeden!
1134
01:22:51,166 --> 01:22:52,541
Oh! Počkej, stůj!
1135
01:22:54,291 --> 01:22:55,375
Mellorsi.
1136
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
- Ano, pane Clifforde.
- Vyznáš se, sakra, v motorech?
1137
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
- Bohužel ne, pane, rozbil se?
- Očividně!
1138
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Podíváš se,
jestli není něco zničené, prosím?
1139
01:23:05,666 --> 01:23:06,500
[povzdech]
1140
01:23:08,791 --> 01:23:10,000
[Oliverovo zabručení]
1141
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
Ne.
1142
01:23:15,791 --> 01:23:19,041
- Vypadá v pořádku z toho, co vidím, pane.
- [Clifford] Tak ustup.
1143
01:23:20,958 --> 01:23:22,000
[startování]
1144
01:23:23,208 --> 01:23:26,333
- Třeba kdybych vás roztlačil.
- Ne, jdi dál, já to zvládnu.
1145
01:23:33,125 --> 01:23:34,041
Jo?
1146
01:23:34,125 --> 01:23:36,041
- [zasmání]
- Vidíš, super.
1147
01:23:37,250 --> 01:23:38,458
Počkej, ty tlačíš?
1148
01:23:38,541 --> 01:23:41,625
- Říkal jsem… Dej tomu šanci, chlape!
- Bez toho byste nejel.
1149
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
Pozor na brzdu.
1150
01:23:49,458 --> 01:23:50,791
Fajn, fajn.
1151
01:23:50,875 --> 01:23:52,666
- Clifforde!
- [vypadnutí motoru]
1152
01:23:57,083 --> 01:23:59,125
Je jasné, že jsem vydaný všem na milost.
1153
01:24:00,916 --> 01:24:02,833
Vypadá to, pane Mellorsi, že…
1154
01:24:04,083 --> 01:24:05,583
potřebuju odtlačit.
1155
01:24:06,708 --> 01:24:07,541
Nevadí?
1156
01:24:07,625 --> 01:24:08,541
Vůbec, pane.
1157
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Dobře.
1158
01:24:11,833 --> 01:24:13,416
Počkejte, vydržte.
1159
01:24:14,000 --> 01:24:16,208
Dva, tři.
1160
01:24:16,291 --> 01:24:17,708
- [startování]
- A nahoru.
1161
01:24:18,750 --> 01:24:20,500
Tak jo. Jo.
1162
01:24:20,583 --> 01:24:21,791
[Oliverův kašel]
1163
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
Proboha, chlape, co je to s tebou?
1164
01:24:25,291 --> 01:24:27,750
Mám špatné plíce, pane. [zakašlání]
1165
01:24:27,833 --> 01:24:29,208
Malý suvenýr z války.
1166
01:24:30,958 --> 01:24:33,416
- [Clifford] Co to sakra děláš?
- Potřebuje pomoc.
1167
01:24:33,500 --> 01:24:34,500
[Clifford] Proboha!
1168
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
V pořádku?
1169
01:24:51,208 --> 01:24:52,666
[túrování motoru]
1170
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
[Clifford] To druhé křeslo
bude potřebovat nová kola.
1171
01:25:02,708 --> 01:25:04,291
[Connie] Kdo si myslíš, že jsi?
1172
01:25:05,000 --> 01:25:07,041
Jak se můžeš k někomu takhle chovat?
1173
01:25:07,125 --> 01:25:09,416
[Cliffordovo odfrknutí]
Ke komu? K hajnému?
1174
01:25:09,500 --> 01:25:10,958
Taky se zranil ve válce.
1175
01:25:12,250 --> 01:25:15,541
Kdyby byl v tom křesle on,
co bys mu udělal?
1176
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
Tvoje přirovnání je naprosto nevkusné.
1177
01:25:18,208 --> 01:25:22,041
Mně tvůj nedostatek normálního soucitu
přijde jako naprosto odporný.
1178
01:25:22,750 --> 01:25:24,541
Ty a tvá vládnoucí třída.
1179
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
Já myslela, že jsi jiný, ale nejsi.
1180
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
Nutíš lidi pracovat za dvě libry týdně.
1181
01:25:29,708 --> 01:25:31,791
To není vláda, Clifforde.
1182
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
Vykořisťování.
1183
01:25:37,250 --> 01:25:38,458
[hřmění v dáli]
1184
01:25:38,541 --> 01:25:40,541
[otevření a zabouchnutí dveří]
1185
01:25:42,708 --> 01:25:44,791
[blížící se kroky]
1186
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
Tak pojď dál.
1187
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
Omlouvám se.
1188
01:25:57,208 --> 01:25:58,750
Promiň, že jsem ti ublížila.
1189
01:26:02,625 --> 01:26:06,000
Nechci tě jen, abych měla dítě, Olivere.
1190
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
Chci jen tebe.
1191
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
Dobře?
1192
01:26:13,208 --> 01:26:14,041
Dobře.
1193
01:26:17,916 --> 01:26:23,041
Ale Clifford musí uvěřit,
že jsem se nás snažila udržet spolu.
1194
01:26:23,541 --> 01:26:24,958
Že to byl jeho nápad,
1195
01:26:25,916 --> 01:26:27,708
který se pak celý zvrhnul.
1196
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
Abychom se rozvedli a my mohli být spolu,
1197
01:26:34,250 --> 01:26:35,541
musí tomu věřit.
1198
01:26:37,291 --> 01:26:39,125
Já chci být jen s tebou.
1199
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
Jestli to chceš i ty.
1200
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
Nejde o to, co chceme, Connie.
Ty přece víš, co chci.
1201
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
Taky bych se ještě
musel rozvést s Berthou.
1202
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
Co se stalo s Berthou?
1203
01:26:59,166 --> 01:27:01,708
Když jsem šel do války,
tahala se s chlapama.
1204
01:27:02,250 --> 01:27:04,458
A teď se se mnou nechce rozvést.
1205
01:27:05,666 --> 01:27:07,875
- A co ten její chlap?
- Ned?
1206
01:27:07,958 --> 01:27:09,791
- Mhm.
- Je to velký děcko.
1207
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
Vozí se po něm.
1208
01:27:12,250 --> 01:27:16,000
Oba pijou a pak ho pošle za mnou,
aby mi sebrala válečnou penzi.
1209
01:27:19,125 --> 01:27:21,416
No tak, prosím, nehádejme se.
1210
01:27:22,958 --> 01:27:24,333
[povzdech]
1211
01:27:24,416 --> 01:27:25,375
Promiň.
1212
01:27:29,208 --> 01:27:31,000
Co tu všechny nechat?
1213
01:27:33,875 --> 01:27:35,250
A jet do Austrálie?
1214
01:27:36,500 --> 01:27:37,625
Nebo někam jinam.
1215
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
Kamkoli.
1216
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
- Jen my tři?
- Naše rodina.
1217
01:27:48,375 --> 01:27:49,958
Nikdo by nás nesoudil.
1218
01:27:51,125 --> 01:27:54,791
Přijde mi to jako špatný nápad,
přivést na tenhle svět dítě.
1219
01:27:57,125 --> 01:27:59,083
- To nemyslíš vážně.
- Ale ano.
1220
01:27:59,166 --> 01:28:00,916
Myslím tenhle svět tady.
1221
01:28:02,250 --> 01:28:03,625
Jsem rád za nás.
1222
01:28:05,000 --> 01:28:08,041
Jsem rád za sebe
a jsem rád, že ty jsi ráda.
1223
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
Ale když přemýšlím nad tím,
co člověk člověku udělal…
1224
01:28:13,041 --> 01:28:14,750
[hřmění]
1225
01:28:14,833 --> 01:28:18,125
…co vůdci udělali svým takzvaným bratrům.
1226
01:28:19,833 --> 01:28:21,541
Neberou je jako lidi
1227
01:28:21,625 --> 01:28:25,500
a nemyslí na nic jiného
než na svoje peníze.
1228
01:28:26,750 --> 01:28:28,791
Žít, abys vydělával.
1229
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
Ale ne všichni můžeme žít tak,
jak bychom chtěli.
1230
01:28:36,625 --> 01:28:38,666
Ne každý můžem dělat, co by…
1231
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Connie.
1232
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
Co to děláš?
1233
01:28:47,333 --> 01:28:49,333
[melancholická hudba]
1234
01:28:52,875 --> 01:28:54,875
[hřmění]
1235
01:29:06,416 --> 01:29:08,416
[hudba pokračuje]
1236
01:30:17,291 --> 01:30:19,333
Kde je? Je pryč hodiny.
1237
01:30:19,416 --> 01:30:22,041
Ah, určitě ji jen zdržel ten déšť.
1238
01:30:22,125 --> 01:30:24,291
Asi se jen schovala v té boudě.
1239
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
- Pošlu Warrena a Bettse, ať ji najdou.
- Ne, ne, to nedělejte.
1240
01:30:27,666 --> 01:30:29,166
Jen by si lidi začali povídat.
1241
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
Skočím se podívat do boudy,
jestli tam není.
1242
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
- Co? Necháte mě samotného?
- Nic se nebojte.
1243
01:30:35,583 --> 01:30:37,666
Za chvíli jsme obě zpět.
1244
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
- Ahoj.
- Ahoj.
1245
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
- Ahoj, kočko.
- Ahoj, kočko.
1246
01:30:43,875 --> 01:30:45,041
- Ou.
- Ou.
1247
01:30:45,750 --> 01:30:47,750
[smích]
1248
01:30:49,208 --> 01:30:50,958
Ve čtvrtek odjíždím do Benátek.
1249
01:30:54,000 --> 01:30:55,833
A v noci ještě přijdu do chalupy.
1250
01:31:11,041 --> 01:31:12,375
[Boltonová] Milostpaní?
1251
01:31:18,416 --> 01:31:20,541
Ah! Milostpaní, tady jste.
1252
01:31:20,625 --> 01:31:24,375
Pan Clifford mě vás poslal hledat,
bál se, že se vám něco stalo.
1253
01:31:24,458 --> 01:31:28,333
Ne. Ne, schovávala jsem se
v boudě před deštěm.
1254
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
Paní Boltonová.
1255
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
Milostpaní, už to tady jistě zvládnete.
1256
01:31:33,166 --> 01:31:36,083
Hezký večer přeji.
Hezký večer i vám, milostpaní.
1257
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
Nejsem dítě.
Jak odporné, že mě nechává sledovat.
1258
01:31:42,208 --> 01:31:44,125
Milostpaní, to neříkejte.
1259
01:31:44,625 --> 01:31:47,250
Pan Clifford se bál, že do vás uhodilo.
1260
01:31:48,000 --> 01:31:51,166
Vy za to nemůžete,
Clifford je hlupák, že má strach.
1261
01:31:51,250 --> 01:31:52,250
[povzdech]
1262
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
Tak pojďme domů.
1263
01:31:55,791 --> 01:31:57,791
A já se postarám o zbytek.
1264
01:32:04,208 --> 01:32:06,458
Není třeba,
abys za mnou posílal služebnictvo.
1265
01:32:06,541 --> 01:32:08,166
[Clifford] Bože. Kdes byla?
1266
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
Bylas pryč hodiny. A v takové bouřce!
1267
01:32:10,750 --> 01:32:12,166
Cos tam proboha vyváděla?
1268
01:32:12,250 --> 01:32:15,583
Co kdybych ti to nechtěla říct?
Šla jsem do boudy a rozdělala oheň.
1269
01:32:15,666 --> 01:32:17,833
[Clifford] Podívej se. Co máš s vlasy?
1270
01:32:17,916 --> 01:32:20,708
Vyšla jsem ven do deště, nahá.
1271
01:32:22,333 --> 01:32:23,791
Uh, jsi blázen?
1272
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
Hádám, že tě Mellors viděl,
když ses tam producírovala.
1273
01:32:27,625 --> 01:32:30,208
Ano, asi mě viděl.
1274
01:32:31,583 --> 01:32:35,375
Ale máš pravdu, Clifforde,
měla bych se jít umýt.
1275
01:32:37,541 --> 01:32:38,500
[Clifford] Connie!
1276
01:32:38,583 --> 01:32:40,208
[tikání hodin]
1277
01:32:49,958 --> 01:32:51,583
[přijíždění vozidla]
1278
01:32:53,458 --> 01:32:54,416
[zaskřípání brzd]
1279
01:32:57,666 --> 01:32:58,958
[Connie] Má sestra je tu!
1280
01:33:00,083 --> 01:33:01,500
- [smíšek]
- [zabouchnutí]
1281
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
Hildo!
1282
01:33:02,583 --> 01:33:05,291
- [Hilda] Byla to věčnost.
- [Connie] Ráda tě vidím.
1283
01:33:06,875 --> 01:33:09,000
- [Hilda] Ráda tě vidím.
- [smíšek]
1284
01:33:09,625 --> 01:33:11,708
[Connie] Víš, že jsem někoho potkala, že?
1285
01:33:11,791 --> 01:33:13,125
[smích]
1286
01:33:13,208 --> 01:33:15,458
- Došlo mi to z tvých dopisů.
- Jo.
1287
01:33:16,208 --> 01:33:19,791
Snažila jsem se dělat, že o nic nejde.
Snažila jsem se držet dál.
1288
01:33:19,875 --> 01:33:22,416
Ale nejde to. On…
1289
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
Vážně ho miluju. [pousmání]
1290
01:33:25,125 --> 01:33:27,250
- Teda.
- Já vím.
1291
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
Slíbila jsem mu,
že s ním dnes strávím noc.
1292
01:33:30,041 --> 01:33:31,666
A řekneš mi, kdo to je?
1293
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
Oliver Mellors.
1294
01:33:34,041 --> 01:33:35,125
Je to náš hajný.
1295
01:33:38,791 --> 01:33:41,958
Ne. On je moc milý.
1296
01:33:42,666 --> 01:33:46,583
Má pro mě takové pochopení
a takovou něhu. Je výjimečný.
1297
01:33:46,666 --> 01:33:48,083
Uvidíš.
1298
01:33:49,208 --> 01:33:51,500
Dlouho jsem doufala, že si někoho najdeš.
1299
01:33:52,250 --> 01:33:55,541
- Ale jednoho z Cliffordových sluhů?
- Já se ho nevzdám!
1300
01:33:55,625 --> 01:33:58,958
[Hilda] Posloucháš se?
Je to stejné jako tehdy s tím Němcem.
1301
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
- To není, Hildo, je to úplně jiné.
- Ale není.
1302
01:34:02,041 --> 01:34:03,583
Plést si sex s láskou
1303
01:34:03,666 --> 01:34:06,625
a myslet si,
že to vydrží jen proto, že to tak chceš.
1304
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
Prosím, Connie, pojeď do Benátek
a promysli tam, co vlastně chceš.
1305
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
Já ale vím, co chci.
1306
01:34:13,000 --> 01:34:14,125
- [Hilda] Vážně?
- Ano.
1307
01:34:15,208 --> 01:34:18,333
A dneska se s ním uvidím,
jinak do Benátek nepojedu.
1308
01:34:18,416 --> 01:34:22,041
Myslela jsem, že zrovna ty,
že zrovna ty to pochopíš!
1309
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
Sbohem.
1310
01:34:29,583 --> 01:34:31,875
- Sbohem.
- Těším se na dopisy.
1311
01:34:31,958 --> 01:34:33,041
[pousmání]
1312
01:34:33,833 --> 01:34:37,166
Pořádně si to užijte,
ať nás pak můžete rozveselit.
1313
01:34:37,250 --> 01:34:38,875
Dobře, opatrujte se.
1314
01:34:42,000 --> 01:34:43,583
[štěkot]
1315
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
Olivere.
1316
01:34:46,166 --> 01:34:48,208
Tohle je má sestra. Hilda.
1317
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
- [Oliver] Dobrý den.
- Hildo, tohle je Oliver Mellors.
1318
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
- Dobrý den.
- Moc mě těší.
1319
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Posaďte se.
1320
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
[Connie] Hildo.
1321
01:35:09,291 --> 01:35:10,500
Co chceš, abych řekla?
1322
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
Co se vám honí hlavou.
1323
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
[Hilda] Tak dobře.
1324
01:35:17,125 --> 01:35:20,041
Pořádat selanky
ve vaší chalupě je jedna věc,
1325
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
ale co se stane, až s tím vyjdete ven?
1326
01:35:24,708 --> 01:35:27,666
Až se Connie začnou
její přátelé v Londýně na ulici vyhýbat.
1327
01:35:27,750 --> 01:35:28,625
To není fér.
1328
01:35:29,125 --> 01:35:31,416
Má mě úplně prokouknutýho, že?
1329
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
Co mě tak rychle prozradilo? Co jsem řekl?
1330
01:35:36,791 --> 01:35:37,833
Pane Mellorsi.
1331
01:35:39,000 --> 01:35:42,125
Jak se o ni chcete postarat,
až přijdete o práci?
1332
01:35:43,791 --> 01:35:46,958
Vážně věříte,
že s vámi bude moct být šťastná?
1333
01:35:47,583 --> 01:35:49,708
To se ptáte toho špatnýho.
1334
01:35:50,750 --> 01:35:53,083
Já jen vím, že ona dělá šťastným mě.
1335
01:35:53,166 --> 01:35:56,041
- Vy jste o svém štěstí aspoň přemýšlel.
- Hildo, dost.
1336
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
Myslím, že chápete mnohem lépe než ona,
1337
01:35:59,291 --> 01:36:01,208
jak špatně to může skončit.
1338
01:36:03,583 --> 01:36:05,791
Zamyslete se, co pro vás znamená.
1339
01:36:08,583 --> 01:36:11,125
Vyzvednu tě ráno, Connie. Brzy.
1340
01:36:11,833 --> 01:36:13,125
Ať nemusím čekat.
1341
01:36:13,750 --> 01:36:15,458
- Pane Mellorsi.
- [Connie] Hildo!
1342
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Moc se omlouvám, neměla jsem ji vodit.
1343
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
Prosím, nebuď na ni naštvaný.
1344
01:36:31,416 --> 01:36:32,791
Jen o mě má strach.
1345
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
Má pravdu.
1346
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
Nepřemýšleli jsme nad tím,
co bude, nebo jo?
1347
01:36:41,625 --> 01:36:44,166
Pan Clifford bude proti rozvodu bojovat
1348
01:36:44,250 --> 01:36:45,875
a bude nám chtít vzít naše dítě.
1349
01:37:03,375 --> 01:37:06,125
Nikdy jsem nad ničím takovým
nemusel přemýšlet.
1350
01:37:15,750 --> 01:37:16,666
Pojď nahoru.
1351
01:37:35,333 --> 01:37:36,791
[hluboký výdech]
1352
01:37:45,583 --> 01:37:47,166
[hluboké dýchání]
1353
01:38:01,916 --> 01:38:03,708
[přerývaný dech]
1354
01:38:10,083 --> 01:38:12,083
[sténání]
1355
01:38:20,791 --> 01:38:22,916
Jo. To je ono.
1356
01:38:23,000 --> 01:38:24,458
- [sténání]
- Jo.
1357
01:38:25,000 --> 01:38:26,708
[sténání vrcholí]
1358
01:38:30,500 --> 01:38:31,541
[smíšek]
1359
01:38:33,291 --> 01:38:34,291
[povzdech]
1360
01:38:34,375 --> 01:38:35,708
[Oliverův hluboký dech]
1361
01:38:51,875 --> 01:38:53,166
[bušení na dveře]
1362
01:38:53,250 --> 01:38:55,458
[štěkot]
1363
01:38:58,750 --> 01:38:59,666
[vrčení]
1364
01:39:16,916 --> 01:39:18,916
[otevření dveří]
1365
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
Co tu sakra děláš, Nede?
1366
01:39:21,666 --> 01:39:24,291
Uklidni se, Mellorsi, nechci se hádat.
1367
01:39:24,375 --> 01:39:25,416
Bertha mě poslala.
1368
01:39:25,500 --> 01:39:28,041
Teď už je to tvůj problém. Ne můj.
1369
01:39:28,125 --> 01:39:29,958
Ona si to ale nemyslí.
1370
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
Je to pořád tvoje žena.
A má právo na půlku tvý penze.
1371
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
Jo a já mám právo na rozvod
a taky žádnej nedostanu.
1372
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
- [vrčení]
- Koukej vypadnout.
1373
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
- Dobře, už jdu.
- [štěkot]
1374
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
[Ned] Už jdu!
1375
01:39:46,083 --> 01:39:47,750
[zabouchnutí dveří]
1376
01:39:48,791 --> 01:39:49,708
[zaklapnutí zámku]
1377
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
[Connie] Je pryč?
1378
01:39:52,500 --> 01:39:54,625
Pokud se mu nezastaví srdce.
1379
01:39:56,375 --> 01:39:58,375
Buď tam, dokud nebude úplně pryč.
1380
01:40:00,958 --> 01:40:01,916
[Oliver] Musíš jít.
1381
01:40:06,666 --> 01:40:09,166
- [zatroubení]
- Co to vyvádí?
1382
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Tak jdi.
1383
01:40:33,333 --> 01:40:34,458
[Hilda] Connie.
1384
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
Proboha svatýho, Connie.
1385
01:41:18,041 --> 01:41:22,416
Zítra jedeme do Benátek,
musíš se tvářit tak nešťastně?
1386
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
Asi jsem těhotná.
1387
01:41:31,291 --> 01:41:32,125
Ach.
1388
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Aha.
1389
01:41:36,000 --> 01:41:37,958
Hádám, že to není Cliffordovo.
1390
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
Ne.
1391
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
I když dá se říct, že bude rád,
když budu mít dítě s jiným mužem.
1392
01:41:47,333 --> 01:41:49,166
- Opravdu?
- Mhm.
1393
01:41:50,083 --> 01:41:52,750
- Nevím, jak dlouho to ještě vydržím?
- To nic.
1394
01:41:52,833 --> 01:41:54,375
Co konkrétně?
1395
01:41:56,041 --> 01:41:58,208
- Co se stalo?
- [povzdech]
1396
01:42:00,250 --> 01:42:01,500
Jsem zamilovaná.
1397
01:42:02,750 --> 01:42:04,125
Ne do Clifforda.
1398
01:42:05,166 --> 01:42:07,083
Takže sis našla milence?
1399
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
Nu, dobře.
1400
01:42:09,458 --> 01:42:10,416
Znám ho?
1401
01:42:10,916 --> 01:42:12,416
[povzdech] Ne.
1402
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
Ale myslím,
že se chci rozvést s Cliffordem.
1403
01:42:20,125 --> 01:42:22,583
[Sir Malcolm] Kvůli tomu,
že miluješ jiného?
1404
01:42:25,541 --> 01:42:30,375
No, jestli ti můžu poradit… [povzdech]
1405
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
Promiň, ale bojím se,
že tím rozvodem skoro nic nezískáš.
1406
01:42:36,250 --> 01:42:38,500
Láska přichází a odchází.
1407
01:42:38,583 --> 01:42:41,291
Můžeš milovat jednoho a příští rok dalšího
1408
01:42:41,375 --> 01:42:43,166
a svět se bude točit dál.
1409
01:42:43,833 --> 01:42:46,000
A Wragby bude taky stát dál.
1410
01:42:47,125 --> 01:42:48,000
[prudký nádech]
1411
01:42:48,875 --> 01:42:52,708
Poslyš, potěš se, ale drž se Wragby.
1412
01:42:53,500 --> 01:42:56,208
A Wragby se bude držet tebe.
1413
01:42:58,416 --> 01:43:00,791
Pojeďme do Benátek, ano?
1414
01:43:02,083 --> 01:43:03,583
[hluboký dech]
1415
01:43:05,125 --> 01:43:07,125
[dramatická hudba]
1416
01:43:36,166 --> 01:43:37,291
[zašustění papíru]
1417
01:43:40,625 --> 01:43:43,458
TATO KNIHA PATŘÍ CONSTANCE REIDOVÉ
1418
01:43:47,041 --> 01:43:50,125
[Ned] Vrátil se domů a myslí si,
že je lepší než my.
1419
01:43:50,625 --> 01:43:53,958
Přesvědčili lidi, že chudák Bertha
může za všechny jejich trable.
1420
01:43:54,041 --> 01:43:55,875
A odmítá ji živit.
1421
01:43:55,958 --> 01:43:57,583
[muž] Taková ostuda.
1422
01:43:57,666 --> 01:44:01,958
Tak šla Bertha dneska do chalupy,
aby to urovnala.
1423
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
No a co?
1424
01:44:03,000 --> 01:44:05,083
A našla v ohništi saténový pyžamo.
1425
01:44:05,166 --> 01:44:08,666
- [muž 2] To jsou dneska ženský.
- [hovor]
1426
01:44:08,750 --> 01:44:12,708
Lady Chatterleyová půjčila hajnému knihu
a hned ji obviňují.
1427
01:44:12,791 --> 01:44:14,000
Taková neslýchanost.
1428
01:44:14,083 --> 01:44:16,791
[žena] To samozřejmě,
já sama bych o tom ani nemluvila.
1429
01:44:16,875 --> 01:44:19,375
[žena 2] Ale mluví o tom všichni,
lidi milují drby.
1430
01:44:19,458 --> 01:44:22,083
Pane, nikdo o tom nechce mluvit.
1431
01:44:22,166 --> 01:44:23,166
Ale musíme.
1432
01:44:23,791 --> 01:44:25,875
[Linley] Vím, že je to hloupost,
1433
01:44:25,958 --> 01:44:29,416
ale váš hajný
vyvolává mezi lidmi různé pomluvy.
1434
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
Čím dřív se ho zbavíte, tím líp.
1435
01:44:31,833 --> 01:44:34,083
[Clifford] Díky,
že jste s tím za mnou přišel.
1436
01:44:34,833 --> 01:44:36,833
[napínavá hudba]
1437
01:44:44,416 --> 01:44:45,458
Haló? Um…
1438
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
Chci volat do Londýna, prosím.
1439
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
Lady Chatterlyové.
1440
01:45:00,500 --> 01:45:02,708
- Dobrý den, paní Boltonová.
- Dobrý den.
1441
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
Prý pro mě pan Clifford poslal.
1442
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
Samozřejmě, je ve studovně.
1443
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
Aha, dobře.
1444
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
Pane Mellorsi.
1445
01:45:10,458 --> 01:45:12,833
Volala jsem milostpaní, vrací se.
1446
01:45:13,958 --> 01:45:17,458
- Kdy?
- Dnes večer. Jak rychle jen to půjde.
1447
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
Říkala, že se můžete sejít v boudě
a rozhodnout, co dál.
1448
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
Víte…
1449
01:45:27,583 --> 01:45:31,041
Blíží se těžké dny, paní Boltonová.
1450
01:45:32,166 --> 01:45:34,083
Lepší se jim vyhnout.
1451
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
[Clifford] Dále.
1452
01:45:45,083 --> 01:45:46,291
[zabouchnutí dveří]
1453
01:45:48,083 --> 01:45:49,250
[povzdech]
1454
01:45:53,666 --> 01:45:55,041
Jsi můj sluha.
1455
01:45:56,166 --> 01:45:58,958
Žiješ na mé půdě s mým laskavým svolením.
1456
01:46:00,291 --> 01:46:03,708
A teď tvé nemravné chování
vyvolává u lidí drby.
1457
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
Tak to byste měl ty drby zatípnout, pane.
1458
01:46:07,666 --> 01:46:10,083
Víš vůbec,
že pomlouvají i lady Chatterleyovou?
1459
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
Ve tvé chalupě
se našla kniha podepsaná jejím jménem.
1460
01:46:18,250 --> 01:46:20,875
V kalendáři na zdi
mám obrázek královny Mary.
1461
01:46:20,958 --> 01:46:22,375
Je snad taky v mém harému?
1462
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
Ten tvůj sarkasmus se mi nelíbí, Mellorsi.
1463
01:46:28,208 --> 01:46:30,250
Máš čas do dnešního večera.
1464
01:46:30,833 --> 01:46:33,416
A pak už nikdy nevkročíš na mou půdu.
1465
01:46:33,500 --> 01:46:35,625
- Vyjádřil jsem se jasně?
- Naprosto.
1466
01:46:36,333 --> 01:46:37,666
Tak to abych šel balit.
1467
01:46:49,333 --> 01:46:50,333
[vypnutí motoru]
1468
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Paní Flintová! Paní Flintová, promiňte.
1469
01:46:54,375 --> 01:46:57,458
- Musím jít uspat Josephine.
- Ne, vím, že jste to slyšela.
1470
01:46:57,541 --> 01:47:00,333
Nemůžu to dělat.
Pan Clifford nám tu farmu pronajímá.
1471
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
A taky dál bude.
1472
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
Sešli jste se tady, že ano?
Ten den, kdy přišel pro mlíko.
1473
01:47:04,625 --> 01:47:06,416
Já myslela, že jste přišla sem.
1474
01:47:06,500 --> 01:47:09,041
- Samozřejmě, že ano.
- Parkovala jste mezi stromy.
1475
01:47:09,125 --> 01:47:11,583
- Ne, to bylo jen jednou.
- Nechci to vědět.
1476
01:47:12,083 --> 01:47:13,166
[vrznutí branky]
1477
01:47:13,916 --> 01:47:15,666
Pěkný večer, lady Chatterleyová.
1478
01:47:23,583 --> 01:47:25,000
[přerývaný dech]
1479
01:47:42,125 --> 01:47:44,875
[Connie] Co to děláš? Kam se chystáš?
1480
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
Olivere?
1481
01:47:50,541 --> 01:47:52,916
Už se to všechno provalilo, Connie.
1482
01:47:53,000 --> 01:47:54,291
Všichni o tom mluví.
1483
01:47:55,125 --> 01:47:56,250
Vyhodili mě.
1484
01:47:56,333 --> 01:47:59,250
Nikdo tě tu nesmí vidět, Connie.
Musíš jet do Benátek.
1485
01:47:59,333 --> 01:48:02,583
Ale můžeme odjet spolu.
1486
01:48:02,666 --> 01:48:04,833
Podívej se na mě, nemám ti co nabídnout.
1487
01:48:04,916 --> 01:48:07,916
Nemám práci ani domov.
Můj život nemá žádný smysl.
1488
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
To neříkej.
1489
01:48:09,041 --> 01:48:10,875
Jsi pro mě přece vším.
1490
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
[muž] Mellorsi!
1491
01:48:15,458 --> 01:48:16,375
Koukej padat!
1492
01:48:18,958 --> 01:48:19,958
[Oliver] Pššt!
1493
01:48:20,541 --> 01:48:22,250
[muž] Víš, že tu nejsi vítanej!
1494
01:48:23,666 --> 01:48:25,791
- Podívej se.
- Pššt.
1495
01:48:25,875 --> 01:48:28,583
Slib mi, slib mi, že budeme spolu.
1496
01:48:29,375 --> 01:48:30,791
Prosím. Prosím.
1497
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
Ano. Ano.
1498
01:48:32,708 --> 01:48:34,125
Až na to přijde.
1499
01:48:35,041 --> 01:48:36,333
Až na to přijde.
1500
01:48:39,000 --> 01:48:40,500
[muž] Mellorsi!
1501
01:48:41,750 --> 01:48:44,333
[Oliver] Do háje, dobrej.
Můžu si aspoň vzít kabát.
1502
01:48:44,416 --> 01:48:45,250
[muž] Jasně.
1503
01:48:46,208 --> 01:48:47,125
[vzlyk]
1504
01:48:48,083 --> 01:48:49,916
- [Oliver] Krucinál.
- [zaklapnutí]
1505
01:48:50,500 --> 01:48:52,500
[zasmušilá hudba]
1506
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
Najdu tě.
1507
01:49:12,666 --> 01:49:14,708
Ať budeš kdekoli, najdu tě.
1508
01:49:31,875 --> 01:49:33,333
[otevření dveří]
1509
01:49:36,750 --> 01:49:37,833
[zaklapnutí dveří]
1510
01:49:39,291 --> 01:49:40,916
[pláč]
1511
01:50:10,916 --> 01:50:14,125
- Milostpaní, tady nemůžete být.
- Ne, paní Boltonová.
1512
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
[Clifford] Connie.
1513
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
Je to pravda.
1514
01:50:31,666 --> 01:50:33,000
Proč jsi to udělala?
1515
01:50:34,666 --> 01:50:38,583
- Byl to tvůj nápad.
- Můj nápad? Ne, ne, ne, ne, ne.
1516
01:50:38,666 --> 01:50:41,166
Clifforde, moc dobře jsi věděl,
do čeho se pouštím.
1517
01:50:41,250 --> 01:50:44,375
Se slušným mužem. Říkal jsem, že…
1518
01:50:44,458 --> 01:50:48,416
Oliver Mellors je lepší člověk,
než jakého jsem kdy potkala!
1519
01:50:48,958 --> 01:50:51,041
Řekl jsem to naprosto jasně, Connie.
1520
01:50:51,125 --> 01:50:53,833
- Měli jsme pravidla.
- Mohli jsme mít jeho dítě.
1521
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
Chceš říct…
1522
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
Určitě?
1523
01:51:01,000 --> 01:51:03,750
Ale… všichni to ví!
1524
01:51:03,833 --> 01:51:06,958
Nemůžeš čekat,
že prohlásím to dítě za svoje.
1525
01:51:07,583 --> 01:51:08,416
Ne.
1526
01:51:09,416 --> 01:51:10,250
Nečekám.
1527
01:51:12,541 --> 01:51:13,375
Nečekám.
1528
01:51:16,250 --> 01:51:18,416
Chci se rozvést, Clifforde.
1529
01:51:21,166 --> 01:51:22,375
Odcházím od tebe.
1530
01:51:24,458 --> 01:51:25,625
Ne, to nemůžeš.
1531
01:51:25,708 --> 01:51:28,958
[Connie] Poslyš, moc mě mrzí,
jak se to celé seběhlo.
1532
01:51:29,041 --> 01:51:33,666
Ale oba víme, že naše manželství
je už hodně dlouho velmi nešťastné.
1533
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
Ale nebylo, pro mě rozhodně nebylo.
1534
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
No ano.
1535
01:51:37,750 --> 01:51:39,625
Protože ty jsi nastavil pravidla.
1536
01:51:41,208 --> 01:51:43,208
A já se je snažila dodržovat.
1537
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
Snažila jsem se tě podporovat,
jak to jenom šlo!
1538
01:51:50,541 --> 01:51:53,250
Ale tys mi nedal nic na oplátku.
1539
01:51:54,166 --> 01:51:57,125
Ani ten nejmenší
náznak zájmu nebo laskavosti,
1540
01:51:57,208 --> 01:52:01,750
a co hůř, kvůli tobě jsem se styděla,
že něco takového vůbec chci.
1541
01:52:01,833 --> 01:52:05,708
- Vždycky mi na tobě záleželo, Connie.
- Ano, záleželo.
1542
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
Stejně jako ti záleželo
na tvých knihách a tvém rádiu,
1543
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
ale nikdy ne tak, jak jsem potřebovala.
1544
01:52:12,166 --> 01:52:14,458
[Clifford] Miluju tě, Connie.
1545
01:52:16,625 --> 01:52:19,041
Miloval jsem tě tak, jak to jen umím.
1546
01:52:19,833 --> 01:52:23,666
Dal jsem ti všechno,
co jsem ti jen uměl dát.
1547
01:52:27,958 --> 01:52:29,166
Ale to nestačí.
1548
01:52:30,166 --> 01:52:31,791
Tak mi to řekni, Connie.
1549
01:52:33,208 --> 01:52:34,583
Abych to pochopil.
1550
01:52:35,833 --> 01:52:39,375
Ukaž mi, jak ti můžu dokázat svoje city.
1551
01:52:43,458 --> 01:52:44,625
Nech mě jít.
1552
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
Prosím.
1553
01:52:49,375 --> 01:52:50,250
Nech mě jít.
1554
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
[Clifford] Jdi.
1555
01:52:56,833 --> 01:52:58,000
Něco ti povím.
1556
01:52:58,875 --> 01:53:02,125
Nikdy ti nedovolím se rozvést.
1557
01:53:04,416 --> 01:53:06,208
Protože jsi porušila slib.
1558
01:53:07,583 --> 01:53:11,791
Protože jsi zostudila můj život
tady ve Wragby.
1559
01:53:13,750 --> 01:53:18,041
A nečekej, že ti ještě někdy něco dám.
1560
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
To bys mi stejně nikdy nedal.
1561
01:53:34,625 --> 01:53:36,625
[pláč]
1562
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
Milostpaní.
1563
01:53:45,958 --> 01:53:46,916
[povzdech]
1564
01:53:48,750 --> 01:53:51,875
Nechci se do toho plést,
ale mám o vás starost.
1565
01:53:52,875 --> 01:53:54,333
Nic mi není.
1566
01:53:57,791 --> 01:53:58,708
Poslyšte.
1567
01:53:59,916 --> 01:54:03,208
- Nevíte náhodou, kam Mellors šel?
- Ne.
1568
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
Můžete se pozeptat přátel?
Jestli o něm něco ví?
1569
01:54:11,250 --> 01:54:13,416
Co jim říct, proč se ptám?
1570
01:54:14,791 --> 01:54:16,083
Protože ho miluju.
1571
01:54:17,416 --> 01:54:20,000
- To jim řekněte.
- Ano, milostpaní.
1572
01:54:21,125 --> 01:54:22,333
Milostpaní?
1573
01:54:25,166 --> 01:54:28,125
Doufám, že svého gentlemana najdete.
1574
01:54:29,250 --> 01:54:30,583
[pousmání]
1575
01:54:31,666 --> 01:54:33,083
Díky, paní Boltonová.
1576
01:54:34,583 --> 01:54:35,541
To já taky.
1577
01:54:36,625 --> 01:54:37,541
To já taky.
1578
01:54:48,541 --> 01:54:50,541
[klasická hudba]
1579
01:55:02,958 --> 01:55:05,000
[odbíjení zvonu v dáli]
1580
01:55:54,208 --> 01:55:55,750
[žena 1] Tak je to pravda?
1581
01:55:56,458 --> 01:55:58,833
Milostpaní utekla od pana Clifforda?
1582
01:55:59,708 --> 01:56:01,166
Milostpaní chtěla,
1583
01:56:01,833 --> 01:56:04,666
abych zjistila, kde pan Mellors je.
1584
01:56:06,583 --> 01:56:08,750
„Protože ho miluju,“ řekla.
1585
01:56:09,791 --> 01:56:12,083
Vzdala se kvůli němu všeho.
1586
01:56:12,666 --> 01:56:16,458
Svého titulu, jmění, své pozice ve světě.
1587
01:56:16,541 --> 01:56:18,750
A teď přišla i o něj.
1588
01:56:21,625 --> 01:56:24,583
Nedovolím, abyste je pomlouvali.
1589
01:56:26,583 --> 01:56:28,333
Je to příběh lásky.
1590
01:56:34,000 --> 01:56:35,416
[dětské dovádění]
1591
01:56:42,000 --> 01:56:44,000
[zasmušilá hudba]
1592
01:57:05,958 --> 01:57:08,333
[žena] Ta párty prý bude trochu nestydatá.
1593
01:57:08,416 --> 01:57:09,666
[žena 2] Tomu nevěřím.
1594
01:57:33,041 --> 01:57:35,916
Slyšeli jste to? Říká to, co…
1595
01:57:37,458 --> 01:57:40,625
- Začíná to tu ztrácet kouzlo, nemyslíš?
- Co?
1596
01:57:42,000 --> 01:57:43,416
Vrátíme se do Londýna.
1597
01:57:45,416 --> 01:57:46,291
Dobře.
1598
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
Jsem Connie Reidová, asi se neznáme.
1599
01:57:54,375 --> 01:57:55,875
Přeji krásný večer.
1600
01:58:02,500 --> 01:58:04,500
[zasmušilá hudba pokračuje]
1601
01:58:10,125 --> 01:58:12,083
Kolikrát už jsi tu stránku přečetla?
1602
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
Co?
1603
01:58:15,916 --> 01:58:16,750
No…
1604
01:58:17,875 --> 01:58:19,708
vypadá to, že tě našel.
1605
01:58:19,791 --> 01:58:21,791
[dramatická hudba]
1606
01:58:30,125 --> 01:58:32,083
- Bože můj.
- Ano.
1607
01:58:34,541 --> 01:58:36,958
Hádám, že zase budeš chtít můj vůz.
1608
01:58:41,416 --> 01:58:42,250
[vzlyk]
1609
01:58:45,166 --> 01:58:48,291
[Oliver] Asi tě potěší,
že zvěsti o mém odchodu z Wragby,
1610
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
se donesly
až do mé malé vesničky ve Skotsku.
1611
01:58:52,083 --> 01:58:55,458
Muž, který přišel pracovat
do místního dolu to sem zanesl.
1612
01:58:56,291 --> 01:59:00,041
V hospodě všem vypráví o lady,
která se zamilovala do nádeníka.
1613
01:59:00,125 --> 01:59:03,750
A bylo jim jedno,
že o tom lidi ví, protože ho milovala.
1614
01:59:05,625 --> 01:59:07,625
Neříká ničí jména, neboj.
1615
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
Já byl prostě jen hajný.
1616
01:59:14,125 --> 01:59:15,583
A ty zamilovaná lady.
1617
01:59:17,583 --> 01:59:18,500
Promiňte.
1618
01:59:19,333 --> 01:59:21,916
Já hledám Olivera Mellorse.
1619
01:59:22,000 --> 01:59:23,916
- Znáte ho?
- [muž] Ano, znám.
1620
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
Bydlí kousek odsud.
1621
01:59:26,625 --> 01:59:28,791
Díky. Moc vám děkuju.
1622
01:59:31,208 --> 01:59:32,625
[Oliver] Byl to dobrý příběh
1623
01:59:32,708 --> 01:59:35,458
a já si říkal,
jestli za tím není něco víc.
1624
01:59:37,250 --> 01:59:40,083
Známý z armády
mě zaměstnal na místní farmě.
1625
01:59:40,958 --> 01:59:44,750
Třicet šilinků týdně
a hezké bydlení v chalupě kousek odsud.
1626
01:59:47,166 --> 01:59:51,666
Říkal jsem si, že potřebuju něco mít,
než si přivedu do života tebe a dítě.
1627
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
Smysl života jsem na farmě sice neobjevil,
1628
01:59:57,833 --> 01:59:59,458
ale našel domov.
1629
02:00:04,375 --> 02:00:06,958
Neumím si představit,
čím sis musela projít
1630
02:00:07,041 --> 02:00:08,791
a čeho všeho ses musela vzdát.
1631
02:00:10,166 --> 02:00:13,416
Budeš ochotná se obětovat ještě víc,
abys tu bydlela se mnou?
1632
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
Olivere!
1633
02:00:19,958 --> 02:00:22,666
[Oliver] To, co máme… spolu,
1634
02:00:24,083 --> 02:00:26,416
je jiné, než jsem v životě poznal.
1635
02:00:33,500 --> 02:00:36,541
Vždycky mezi námi
žhnul malý plamínek vášně.
1636
02:00:38,166 --> 02:00:40,958
A já začal věřit, že starat se o něj
1637
02:00:42,083 --> 02:00:43,708
je mé životní poslání.
1638
02:00:43,791 --> 02:00:45,291
[pousmání]
1639
02:00:59,916 --> 02:01:00,833
[prudký nádech]
1640
02:01:02,041 --> 02:01:04,041
[romantická hudba]
1641
02:01:45,375 --> 02:01:48,666
NA MOTIVY KNIHY D. H. LAWRENCE