1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:49,833 --> 00:00:55,208 [Connie] Já, Constance Reidová, si beru tebe, Clifforde Chatterley, 4 00:00:56,000 --> 00:00:58,208 za svého zákonitého manžela, 5 00:00:59,333 --> 00:01:02,041 abych tě od dnešního dne milovala, 6 00:01:02,125 --> 00:01:04,041 v dobrém i ve zlém, 7 00:01:04,125 --> 00:01:06,291 v bohatství i chudobě, 8 00:01:06,375 --> 00:01:08,708 v nemoci i ve zdraví. 9 00:01:17,083 --> 00:01:21,541 MILENEC LADY CHATTERLEYOVÉ 10 00:01:21,625 --> 00:01:23,833 - [Conniin smích] - [Hilda] Jaké to je? 11 00:01:23,916 --> 00:01:26,666 - Já nevím. Zeptej se mě zítra. - [smích] 12 00:01:26,750 --> 00:01:29,875 - [Hilda] Musíš něco sníst. Ano. - Musím si sundat šaty. 13 00:01:30,416 --> 00:01:32,333 Uh. [smíšek] 14 00:01:32,416 --> 00:01:33,250 Mmm. 15 00:01:33,333 --> 00:01:34,291 Jak vypadám? 16 00:01:34,375 --> 00:01:38,625 No, obávám se, že Clifford na hostině moc dlouho nezůstane. 17 00:01:39,333 --> 00:01:41,833 - Bude se to líbit jeho matce? - [Hilda] Uh… 18 00:01:41,916 --> 00:01:44,000 Nejsem si jistá, jestli se to líbí mně. 19 00:01:44,083 --> 00:01:48,083 A teď se bavíme o šatech, Hildo, nebo o svatbě? 20 00:01:48,166 --> 00:01:50,000 Ráno se vrací na frontu. 21 00:01:50,083 --> 00:01:53,416 Co když to odložíme a jemu se pak stane něco strašného? 22 00:01:53,500 --> 00:01:56,958 - Nemohla ses s ním prostě jen vyspat? - Hildo! Mluv vážně. 23 00:01:57,041 --> 00:02:01,583 Mluvím! Není to takový závazek a Clifford stejně nic jiného nechce. 24 00:02:01,666 --> 00:02:02,958 Clifford takový není. 25 00:02:03,041 --> 00:02:06,000 Znáš ho, ne? Je hodný a pozorný. 26 00:02:06,083 --> 00:02:07,250 Nic mi s ním nehrozí. 27 00:02:07,333 --> 00:02:10,208 Jeho rodina je víc na tradice než naše, ale… 28 00:02:10,708 --> 00:02:13,375 přijde mi, že on sám má dost pokrokové názory. 29 00:02:13,458 --> 00:02:14,625 - [Hilda] Vážně? - Ano. 30 00:02:14,708 --> 00:02:16,208 - [Hilda] Hm… - [smíšek] 31 00:02:16,291 --> 00:02:18,875 - [Hilda] A ví o tvém mladíkovi z Německa? - Ano. 32 00:02:18,958 --> 00:02:20,416 A říkal, že je mu to jedno. 33 00:02:20,500 --> 00:02:23,166 Navíc to bylo před válkou, to se nepočítá. 34 00:02:23,250 --> 00:02:26,500 [Hilda] Mně to vysvětlovat nemusíš. Taky vzpomínám na svého Němce. 35 00:02:26,583 --> 00:02:28,958 No, ten můj už je mrtvý. 36 00:02:29,458 --> 00:02:31,791 - [povzdech] - Přesně o to mi jde. 37 00:02:32,333 --> 00:02:33,166 O co? 38 00:02:33,916 --> 00:02:35,875 Nechci, abys byla zase smutná. 39 00:02:37,250 --> 00:02:39,416 Ty otevíráš své… 40 00:02:40,041 --> 00:02:41,291 srdce moc snadno. 41 00:02:41,375 --> 00:02:42,250 [smích] 42 00:02:42,333 --> 00:02:43,166 Hildo! 43 00:02:43,250 --> 00:02:45,708 - Clifforde! - Hm, dorazily posily. 44 00:02:45,791 --> 00:02:46,708 Čteš mi myšlenky. 45 00:02:46,791 --> 00:02:49,083 [smích] Málem jsem ti to cestou nahoru vypil. 46 00:02:49,166 --> 00:02:50,916 - [Clifford] Na zdraví. - Na zdraví. 47 00:02:51,000 --> 00:02:51,833 - Co teď? 48 00:02:51,916 --> 00:02:54,041 [Clifford] Naši hosté se ptají po nevěstě. 49 00:02:54,541 --> 00:02:55,791 Ukážeme se jim spolu? 50 00:02:56,708 --> 00:02:57,666 [Clifford] Jistě. 51 00:02:58,666 --> 00:03:00,041 Vypadáš božsky. 52 00:03:01,416 --> 00:03:02,250 Díky. 53 00:03:02,750 --> 00:03:04,708 [nezřetelný hovor hostů, hudba] 54 00:03:12,416 --> 00:03:15,625 [hovor hostů] 55 00:03:15,708 --> 00:03:19,458 Připíjím na Clifforda a Connie, 56 00:03:19,541 --> 00:03:22,666 naši novou naději na dědice Wragby. 57 00:03:22,750 --> 00:03:24,541 [hromadně] Na Clifforda a Connie. 58 00:03:24,625 --> 00:03:25,458 [cinkání] 59 00:03:25,541 --> 00:03:30,041 - Otče, víš, že jen proto jsem se neženil. - Má snad baronet jiný důvod ke svatbě? 60 00:03:30,125 --> 00:03:31,208 [smích] 61 00:03:31,291 --> 00:03:33,583 Oženil jsem se, protože jsem našel Connie. 62 00:03:33,666 --> 00:03:34,666 Já tebe. 63 00:03:34,750 --> 00:03:36,833 [potlesk a jásot] 64 00:03:36,916 --> 00:03:38,333 Rádi bychom poděkovali všem, 65 00:03:38,416 --> 00:03:41,625 kdo nám věnovali své příděly másla a cukru na oslavu. 66 00:03:42,125 --> 00:03:44,250 Na příštího dědice Chatterleyho. 67 00:03:44,333 --> 00:03:46,833 - [hromadně] Na Chatterleyho! - [cinkání] 68 00:03:46,916 --> 00:03:48,666 [potlesk a jásot] 69 00:03:48,750 --> 00:03:50,833 - [veselá, klavírní hudba] - [hovor hostů] 70 00:03:54,708 --> 00:03:57,000 Tanec jim velmi jde. 71 00:04:02,833 --> 00:04:04,916 [smích] 72 00:04:17,958 --> 00:04:18,791 Bože. 73 00:04:18,875 --> 00:04:21,375 - „Má snad baronet jiný důvod k svatbě?“ - [smíšek] 74 00:04:21,458 --> 00:04:22,750 Neskutečný. [úsměšek] 75 00:04:22,833 --> 00:04:24,291 Chceš děti, Clifforde? 76 00:04:24,791 --> 00:04:26,958 Jo, jednou. 77 00:04:28,166 --> 00:04:30,000 Ale kvůli nám, ne kvůli otci. 78 00:04:31,208 --> 00:04:32,166 Pokud chceš ty. 79 00:04:33,083 --> 00:04:34,041 Asi ano. 80 00:04:52,166 --> 00:04:53,333 V pořádku? 81 00:04:53,416 --> 00:04:56,083 Ano, jistě, pardon. [povzdech] 82 00:04:56,833 --> 00:04:57,875 Když já… 83 00:05:00,291 --> 00:05:02,375 Pořád musím myslet na návrat na frontu. 84 00:05:02,958 --> 00:05:05,125 - Vím, že budu v pořádku. - Samozřejmě. 85 00:05:05,208 --> 00:05:07,833 - Nemusíme nic dělat. - Ne, já chci. 86 00:05:14,125 --> 00:05:15,333 [Conniin smíšek] 87 00:05:19,750 --> 00:05:21,458 [něžná klavírní hudba] 88 00:05:21,541 --> 00:05:23,541 Nechceš, abych s tebou jela na nádraží? 89 00:05:23,625 --> 00:05:24,916 [Clifford] Díky. 90 00:05:25,000 --> 00:05:27,750 Ale nechci z toho dělat vědu, dobře? 91 00:05:37,166 --> 00:05:38,083 Miluju tě, Con. 92 00:05:43,666 --> 00:05:44,500 Ahoj. 93 00:05:47,958 --> 00:05:49,500 Těším se na tvé dopisy. 94 00:05:51,333 --> 00:05:52,750 Budu psát každý den. 95 00:06:10,708 --> 00:06:12,375 [letadla nad hlavou] 96 00:06:12,458 --> 00:06:14,250 [výbuchy, palba] 97 00:06:14,333 --> 00:06:16,166 [křik] 98 00:06:21,208 --> 00:06:22,541 [Connie] Nejdražší Hildo, 99 00:06:23,250 --> 00:06:25,916 věděla jsem, že válka nás všechny změní. 100 00:06:26,000 --> 00:06:27,583 Jen jsem netušila, jak moc. 101 00:06:30,041 --> 00:06:32,041 Připadá mi, že skončila už dávno, 102 00:06:32,125 --> 00:06:33,416 a ne před půl rokem. 103 00:06:34,166 --> 00:06:35,833 Už jsme se přesunuli z Londýna 104 00:06:37,000 --> 00:06:38,666 a dorazili do Wragby. 105 00:06:40,125 --> 00:06:41,833 Cliffordova rodinného sídla. 106 00:06:43,625 --> 00:06:46,125 Až se usadíme, začnu ti psát častěji. 107 00:06:46,791 --> 00:06:49,291 Tvá milující sestra, Connie. 108 00:06:56,541 --> 00:06:57,541 Děkuji. 109 00:07:00,875 --> 00:07:04,708 [Warrenová] Vítejte doma, pane Clifforde, modlili jsme se za vás. 110 00:07:04,791 --> 00:07:07,750 [Clifford] Ach, díky, paní Warrenová. 111 00:07:09,416 --> 00:07:11,666 - [Warren] Prosím pane. - A je to, díky. 112 00:07:12,333 --> 00:07:13,333 [povzdech] 113 00:07:14,958 --> 00:07:15,916 [výdech] 114 00:07:16,500 --> 00:07:18,375 Díky, už to zvládnu sám. 115 00:07:20,208 --> 00:07:23,208 Pane a paní Warrenovi, tohle je má žena, 116 00:07:24,041 --> 00:07:25,416 nová lady Chatterleyová. 117 00:07:25,500 --> 00:07:27,083 Moc mě těší, milostpaní. 118 00:07:30,416 --> 00:07:32,125 [Clifford] Čeká nás spousta práce. 119 00:07:32,708 --> 00:07:35,083 Najměte co nejvíc zaměstnanců. 120 00:07:36,166 --> 00:07:37,875 Dům už zažil lepší časy. 121 00:07:38,458 --> 00:07:40,083 [Connie] Však mu vrátíme život. 122 00:07:40,958 --> 00:07:44,500 Mysleli jsme si, že byste mohli mít ložnici v pracovně vašeho otce, 123 00:07:44,583 --> 00:07:46,416 abyste nemusel nahoru po schodech. 124 00:07:46,500 --> 00:07:48,625 [smíšek] Díky, paní Warrenová. 125 00:07:49,541 --> 00:07:50,458 Ne. 126 00:07:51,791 --> 00:07:53,791 Ne, dáme zavazadla sem. 127 00:07:54,875 --> 00:07:56,583 Ložnice bude místo knihovny. 128 00:07:59,541 --> 00:08:01,125 - Krása. - [Cliffordův smíšek] 129 00:08:02,416 --> 00:08:05,833 Lepší inspiraci spisovatel nenajde, než když spí mezi knihami. 130 00:08:06,333 --> 00:08:07,541 [smíšek] 131 00:08:09,958 --> 00:08:11,166 Tady našli otce. 132 00:08:12,125 --> 00:08:13,625 Prý mu vypovědělo srdce. 133 00:08:15,083 --> 00:08:16,583 Myslím, že zemřel potupou. 134 00:08:16,666 --> 00:08:17,541 Clifforde, 135 00:08:18,666 --> 00:08:19,583 už je po všem. 136 00:08:20,875 --> 00:08:23,166 A musíme s tím nějak žít. 137 00:08:23,916 --> 00:08:25,625 - [smíšek] Paní Warrenová? - Ano? 138 00:08:25,708 --> 00:08:27,791 Roztáhněte závěsy, ať sem jde světlo. 139 00:08:27,875 --> 00:08:29,375 [Warrenová] Jistě, milostpaní. 140 00:08:31,208 --> 00:08:33,750 - Jdi si to tu prohlédnout. - Půjdu. 141 00:08:35,250 --> 00:08:39,166 Můžeš používat soukromý pokoj nad knihovnou, kde jsou rodinné portréty. 142 00:08:39,250 --> 00:08:41,125 Můžeš mít celé patro jen pro sebe. 143 00:08:41,208 --> 00:08:42,125 [Conniin smích] 144 00:08:43,791 --> 00:08:44,958 Vítej doma, Clifforde. 145 00:09:04,333 --> 00:09:05,416 [otevření dveří] 146 00:09:23,125 --> 00:09:25,916 V pořádku? Držím tě. Opři se o mě. 147 00:09:27,083 --> 00:09:28,958 Celou svou váhou. 148 00:09:29,041 --> 00:09:30,916 - Och! - Ach. 149 00:09:31,000 --> 00:09:33,708 [výdechy, smích] 150 00:09:37,750 --> 00:09:39,916 Už mi to začíná jít. [povzdech] 151 00:09:40,000 --> 00:09:41,333 - Paráda. - Mmm. 152 00:09:44,791 --> 00:09:46,333 [Cliffordův výdech] Víš… 153 00:09:47,291 --> 00:09:50,416 přemýšlím, že bych rozvedl příběh, co jsem napsal v Cambridgi. 154 00:09:50,500 --> 00:09:52,208 - Hm. - Udělal z něj román. 155 00:09:52,291 --> 00:09:54,000 - Jo, báječný nápad. - Myslíš? 156 00:09:54,083 --> 00:09:55,208 Mhm. 157 00:09:55,291 --> 00:09:57,791 - Budeš má editorka? - [smíšek] Samozřejmě. 158 00:09:57,875 --> 00:10:00,375 Korektorka, písařka. Donesu ti přihlášku. 159 00:10:00,458 --> 00:10:02,041 Dám tě na první místo. 160 00:10:03,125 --> 00:10:04,125 - V pořádku? - Ano. 161 00:10:04,875 --> 00:10:06,958 Och, ta postel je měkčí, než jsem čekala. 162 00:10:07,041 --> 00:10:08,250 [smích] 163 00:10:12,416 --> 00:10:14,666 - První noc ve Wragby. - Vítej. 164 00:10:16,166 --> 00:10:18,958 - Promiň. - Ah, to nic, vážně. 165 00:10:50,416 --> 00:10:51,500 [Cliffordův povzdech] 166 00:10:55,666 --> 00:10:56,500 [Connie] Co? 167 00:10:58,333 --> 00:10:59,333 Promiň, nemůžu. 168 00:11:01,833 --> 00:11:03,541 Už nic nezmůžu, promiň. 169 00:11:04,708 --> 00:11:05,958 Moc mě to mrzí. 170 00:11:07,166 --> 00:11:08,791 [Connie] To nic. Netrap se tím. 171 00:11:09,500 --> 00:11:10,416 To bude dobrý? 172 00:11:12,916 --> 00:11:13,750 Ano. 173 00:11:27,250 --> 00:11:28,916 [Clifford šeptem] Miluju tě, Con. 174 00:11:30,333 --> 00:11:32,125 Je to smůla, ale uvidíme. 175 00:11:33,083 --> 00:11:34,916 Víš, budeme tu šťastní. 176 00:11:35,958 --> 00:11:36,875 Ve Wragby. 177 00:11:42,708 --> 00:11:43,750 Dobrý den, pane. 178 00:11:43,833 --> 00:11:46,916 Jsem dosti silný dříč, co vás rozhodně nezklame. 179 00:11:47,000 --> 00:11:47,875 [kašel] 180 00:11:47,958 --> 00:11:51,333 Lily Wheedonová. Má máma pracovala pro pana Geoffreyho. 181 00:11:52,166 --> 00:11:53,000 Vážně? 182 00:11:54,416 --> 00:11:55,625 Oliver Mellors? 183 00:11:56,791 --> 00:11:59,750 Vy jste pracoval pro otce před válkou? 184 00:11:59,833 --> 00:12:00,666 Ano, pane. 185 00:12:01,500 --> 00:12:04,041 - [Clifford] A taky jste poručík. - Byl jsem. 186 00:12:04,625 --> 00:12:07,333 Myslíte si, že se jako hajný nebudete nudit? 187 00:12:07,416 --> 00:12:09,416 Když jste velel v armádě? 188 00:12:10,291 --> 00:12:12,083 Trocha klidu mi prospěje. 189 00:12:13,125 --> 00:12:15,750 Viděl jsem, co dokáže s lidmi udělat válka. 190 00:12:15,833 --> 00:12:17,666 Hm. To já také. 191 00:12:17,750 --> 00:12:20,291 Tak to se tady vyznáte lépe než já. 192 00:12:20,375 --> 00:12:24,083 [Lily] Och, to ne, milostpaní, nemohla jsem za ní, když pracovala. 193 00:12:24,166 --> 00:12:25,083 Tak dobrá. 194 00:12:25,708 --> 00:12:28,375 - Vítejte zpět, pane Mellorsi. - [Oliver] Pane. 195 00:12:28,875 --> 00:12:31,458 V tom případě to tu budeme objevovat spolu. 196 00:12:32,125 --> 00:12:33,916 - [Lilin vzdech] - Děkuji, Lily. 197 00:12:35,333 --> 00:12:36,750 Mé jméno je Kelly Martinová. 198 00:12:36,833 --> 00:12:39,291 - Děkuji. - [Kelly] Služebnu dělám už pět let. 199 00:12:43,166 --> 00:12:44,291 [Connie] Drahá Hildo, 200 00:12:45,291 --> 00:12:48,000 jsem bezcitná ostuda, že jsem nenapsala včas. 201 00:12:48,708 --> 00:12:52,083 Na mou obranu, Wragby potřebuje obrovskou péči. 202 00:12:53,291 --> 00:12:57,125 Už máme zaměstnance, kteří to tu jako zázrakem dali do pořádku. 203 00:13:02,333 --> 00:13:04,000 Cliffordovi se vrátila síla. 204 00:13:05,916 --> 00:13:08,458 Jsem pořád jediná, od koho si nechá pomáhat, 205 00:13:08,541 --> 00:13:11,583 ale každý den toho zvládá sám víc a víc. 206 00:13:15,458 --> 00:13:16,291 Píše. 207 00:13:16,958 --> 00:13:18,041 Neustále. 208 00:13:18,625 --> 00:13:22,708 Zlepšuje mu to náladu. Už skoro dokončil první román. 209 00:13:23,666 --> 00:13:26,500 [Clifford] „Poprvé jsem paní Gertrudu poznal u večeře 210 00:13:26,583 --> 00:13:28,875 pořádané lordem Witherbym.“ 211 00:13:28,958 --> 00:13:31,750 Whiterbym, W-I-T-H-E-R-B-Y. 212 00:13:32,333 --> 00:13:33,833 „Je to muž, který…“ 213 00:13:33,916 --> 00:13:35,416 Tohle se mi povedlo. 214 00:13:35,958 --> 00:13:39,166 - „Je to muž, který…“ - [Connie] Tady na venkově je klid. 215 00:13:40,916 --> 00:13:43,041 Stýská se mi po našem životě v Londýně. 216 00:13:43,625 --> 00:13:46,250 - A taky mi chybíš ty. - [nezřetelný mužský hovor] 217 00:13:46,333 --> 00:13:48,625 [Connie] Ale musíme žít dál. 218 00:13:48,708 --> 00:13:50,583 I když nám nebe spadlo na hlavu. 219 00:13:50,666 --> 00:13:52,791 [hovor pokračuje] 220 00:13:52,875 --> 00:13:54,666 [Connie] Měli jsme tu pár hostů. 221 00:13:54,750 --> 00:13:57,333 Většinou Cliffordových svobodných přátel. 222 00:13:57,416 --> 00:14:00,916 Není překvapením, že si většina z nich nenašla ženu, věř mi. 223 00:14:01,833 --> 00:14:04,416 Čas od času nás také navštěvují spisovatelé, 224 00:14:04,500 --> 00:14:06,708 od nichž si Clifford nechává radit. 225 00:14:06,791 --> 00:14:11,250 Za to moji staří přátelé si zřejmě myslí, že neštěstí je nakažlivé. 226 00:14:22,666 --> 00:14:26,208 Vím, že s Owenem od konce války cestujete po celém světě, 227 00:14:27,083 --> 00:14:30,166 ale až se vrátíte domů, moc ráda bych tě viděla. 228 00:14:35,541 --> 00:14:37,750 - Neruším? - [Clifford] Ne, vůbec. 229 00:14:38,583 --> 00:14:41,500 Přemýšlela jsem, že bych jela na pár dní do Londýna. 230 00:14:41,583 --> 00:14:43,250 - Navštívit Hildu. - [TV v pozadí] 231 00:14:43,333 --> 00:14:44,958 Necháš mě tu samotného? 232 00:14:45,041 --> 00:14:47,541 [smíšek] Máš dům plný služebnictva, Clifforde. 233 00:14:47,625 --> 00:14:49,833 Nepotřebuju služebnictvo, ale tebe. 234 00:14:50,833 --> 00:14:53,041 A co kdybys pozvala Hildu k nám? 235 00:14:53,583 --> 00:14:57,000 Já ji pozvala. Musí zůstat v Londýně ještě několik týdnů. 236 00:14:57,083 --> 00:14:59,708 Hm. Jsem rád, že aspoň může přijet. 237 00:15:00,333 --> 00:15:01,291 [výdech] 238 00:15:03,916 --> 00:15:05,166 Půjdu se projít. 239 00:15:06,041 --> 00:15:07,000 [Clifford] Proč? 240 00:15:07,083 --> 00:15:09,750 Můžeme poslat paní Warrenovou, jestli něco potřebuješ. 241 00:15:10,250 --> 00:15:12,000 Nic nepotřebuju, Clifforde. 242 00:15:12,500 --> 00:15:13,625 Jen se chci projít. 243 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 Tak dobře. 244 00:15:16,833 --> 00:15:18,458 - Jak chceš. - [Connie] Bože. 245 00:15:22,083 --> 00:15:24,083 [cvrlikání ptáků] 246 00:15:30,375 --> 00:15:31,750 [hvízdání] 247 00:15:49,666 --> 00:15:50,541 [štěknutí] 248 00:15:51,750 --> 00:15:52,583 [hvízdnutí] 249 00:15:53,083 --> 00:15:54,625 - Ahoj. - [zakňučení] 250 00:15:56,833 --> 00:15:57,833 [štěkání] 251 00:16:03,041 --> 00:16:04,041 [štěknutí] 252 00:16:06,916 --> 00:16:07,791 [Oliver] Poběž. 253 00:16:08,416 --> 00:16:10,250 Pašák. Pojď. 254 00:16:15,833 --> 00:16:19,583 Šla jsem ještě dál a našla místo, kde lesem teče potok. 255 00:16:19,666 --> 00:16:25,041 [vzdech] Asi vím, co myslíš. Já už se tam nepodívám. 256 00:16:25,125 --> 00:16:27,541 Nějak to vymyslíme, jestli chceš jít. 257 00:16:28,708 --> 00:16:29,666 Tak jo. 258 00:16:31,458 --> 00:16:33,291 - Dobře. Ano. - Můžeme? 259 00:16:33,375 --> 00:16:34,375 [smíšek] 260 00:16:35,208 --> 00:16:36,041 Tak fajn. 261 00:16:36,625 --> 00:16:38,416 [zaúpění] Dobrý. 262 00:16:39,875 --> 00:16:40,958 - V pořádku? - Jo. 263 00:16:41,541 --> 00:16:42,750 Hlavně mě neupusť. 264 00:16:42,833 --> 00:16:44,166 Já tě neupustím. 265 00:16:44,250 --> 00:16:45,083 Tak jen… 266 00:16:45,750 --> 00:16:46,750 [vzdech] 267 00:16:46,833 --> 00:16:49,458 A je to. To je dobrý. Já si tam vlezu. 268 00:16:51,583 --> 00:16:53,166 Díky. Děkuju. 269 00:16:53,916 --> 00:16:55,833 [těžké oddechování] 270 00:16:59,083 --> 00:17:01,541 [výdech] Ach! 271 00:17:01,625 --> 00:17:04,875 - Vidíš? Vůbec mě nepotřebuješ. - [úsměšek] 272 00:17:09,333 --> 00:17:12,250 - [Clifford] Musíš mě za to nenávidět. - Ne. 273 00:17:13,041 --> 00:17:14,416 [Clifford] Nedivil bych se. 274 00:17:17,000 --> 00:17:19,291 Jsou dny, kdy si přeju, abych se nevrátil. 275 00:17:20,041 --> 00:17:20,875 Clifforde. 276 00:17:22,000 --> 00:17:23,083 Takhle nemluv. 277 00:17:26,375 --> 00:17:28,208 Bez tebe bych byl ztracený, Con. 278 00:17:34,125 --> 00:17:36,583 [Connie] Otevřu okno, ať sem jde čerstvý vzduch. 279 00:17:42,000 --> 00:17:43,625 Je takové jasno! 280 00:17:43,708 --> 00:17:45,416 Ve vzduchu není kouř. 281 00:17:45,916 --> 00:17:47,833 Doly jsou prvního máje zavřené. 282 00:17:48,625 --> 00:17:50,208 Měla bys jít do Tevershallu. 283 00:17:50,833 --> 00:17:52,916 Na pouť. Můžeš jít. 284 00:17:54,416 --> 00:17:56,083 Jen se vrať včas na svačinu. 285 00:17:58,500 --> 00:18:00,291 - Ano, asi půjdu. - Hm. 286 00:18:06,708 --> 00:18:08,625 [veselá instrumentální hudba] 287 00:18:10,458 --> 00:18:12,875 [jásot a smích] 288 00:18:12,958 --> 00:18:15,791 - Dobrý den. - [muž] Rád vás vidím, lady Chatterleyová. 289 00:18:22,833 --> 00:18:25,333 Ráda vás vidím, lady Chatterleyová. 290 00:18:25,416 --> 00:18:27,000 To je moc milé. 291 00:18:27,083 --> 00:18:28,041 Děkuji. 292 00:18:28,583 --> 00:18:30,208 [hudba a hovor pokračují] 293 00:18:32,875 --> 00:18:34,875 [dětský hovor] 294 00:18:39,291 --> 00:18:40,958 Veselý první máj, milostpaní. 295 00:18:41,041 --> 00:18:44,083 Veselý první máj. Kdopak to je? Je nádherná. 296 00:18:44,166 --> 00:18:46,125 - To je má Josephine. - Ahoj, Josephine. 297 00:18:46,208 --> 00:18:48,291 Broučku, pozdravíš lady Chatterleyovou? 298 00:18:48,958 --> 00:18:52,083 - Takhle působím na všechny nejspíš. - [smích] 299 00:18:52,666 --> 00:18:55,958 Jmenuji se Flintová. Jsem učitelka v místní škole. 300 00:18:56,041 --> 00:18:57,875 Já jsem Connie, moc mě těší. 301 00:18:58,375 --> 00:19:01,875 Můj manžel si na vašem sídle pronajímá farmu Marehay. 302 00:19:01,958 --> 00:19:03,375 Farmu Marehay? 303 00:19:05,083 --> 00:19:07,291 - Vážně? - [muži] Bok po boku kráčíme. 304 00:19:07,375 --> 00:19:09,708 Bok po boku kráčíme. 305 00:19:09,791 --> 00:19:11,958 Bok po boku kráčíme. 306 00:19:12,041 --> 00:19:14,125 Bok po boku kráčíme. 307 00:19:14,208 --> 00:19:16,291 Bok po boku kráčíme. 308 00:19:16,375 --> 00:19:18,375 [nezřetelný povyk] 309 00:19:21,500 --> 00:19:23,666 - Co to bylo? - [tlumené skandování] 310 00:19:23,750 --> 00:19:26,625 [Flintová] Horníci, už zase protestují. 311 00:19:27,666 --> 00:19:29,333 - Zase? - [dívka] Nech ho být! 312 00:19:29,416 --> 00:19:32,041 To se… Stává se to často? 313 00:19:32,125 --> 00:19:34,458 Budou z nějakého jiného dolu. 314 00:19:34,541 --> 00:19:37,708 Přišli by o práci, kdyby pochodovali vlastní vesnicí. 315 00:19:38,291 --> 00:19:42,666 Znamená to, že horníci z Tevershallu také protestují jinde? 316 00:19:43,541 --> 00:19:44,458 To nevím. 317 00:19:44,541 --> 00:19:46,500 Učím sice jejich děti, 318 00:19:46,583 --> 00:19:48,916 ale manželky horníků mě mezi sebe neberou. 319 00:19:49,916 --> 00:19:51,416 Tak to jsme dvě. [úsměšek] 320 00:19:51,500 --> 00:19:54,083 - [žena] Dobrý den, lady Chatterleyová. - Dobrý den. 321 00:19:55,083 --> 00:19:58,291 [Flintová] Co kdybyste někdy přišla na Marehay? Rádi vás uvidíme. 322 00:19:58,375 --> 00:19:59,208 Proč ne. 323 00:19:59,958 --> 00:20:01,166 Díky. 324 00:20:06,416 --> 00:20:07,250 [povzdech] 325 00:20:08,041 --> 00:20:09,000 [Connie] Kam jdeme? 326 00:20:09,083 --> 00:20:11,291 Chtěla jsi, abych šel s tebou na procházku. 327 00:20:11,833 --> 00:20:13,708 Chtěl bych ti něco ukázat. 328 00:20:13,791 --> 00:20:15,333 [smíšek] 329 00:20:17,208 --> 00:20:19,583 - Nemá být to křeslo na tohle dělané? - [smíšek] 330 00:20:20,916 --> 00:20:24,958 Mellorsi, mohl byste nám pomoct to křeslo znovu rozjet? 331 00:20:25,041 --> 00:20:25,958 Jistě. 332 00:20:26,541 --> 00:20:27,750 [štěkání] 333 00:20:27,833 --> 00:20:31,041 [Clifford] Um, Connie, znáš Mellorse, našeho nového hajného? 334 00:20:31,125 --> 00:20:32,041 [štěknutí] 335 00:20:32,958 --> 00:20:34,125 Necháš toho, Ťapko. 336 00:20:34,708 --> 00:20:36,416 - Jen se chce kamarádit. - [smíšek] 337 00:20:37,958 --> 00:20:38,833 Jedeme. 338 00:20:39,333 --> 00:20:41,541 Chodíte do Wragby, pane Mellorsi? 339 00:20:41,625 --> 00:20:43,916 Já tu vyrostl, milostpaní. 340 00:20:45,083 --> 00:20:46,291 [heknutí] 341 00:20:51,208 --> 00:20:52,083 Chcete pomoct? 342 00:20:52,625 --> 00:20:55,125 Mellors to jistě zvládne roztlačit sám. 343 00:20:55,208 --> 00:20:56,083 A je to. 344 00:20:56,583 --> 00:20:58,416 [Cliffordův smích] 345 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Ne, ne, ne. 346 00:21:01,166 --> 00:21:02,375 [heknutí] 347 00:21:02,458 --> 00:21:03,875 - Ach. - Ještě něco, pane? 348 00:21:04,541 --> 00:21:05,916 Už nic, hezký den. 349 00:21:06,541 --> 00:21:08,041 [Connie] To od vás bylo milé. 350 00:21:08,958 --> 00:21:10,416 Snad nebyl moc těžký. 351 00:21:10,500 --> 00:21:11,458 Ne, nebyl. 352 00:21:12,083 --> 00:21:13,666 Hezký den, milostpaní. 353 00:21:15,583 --> 00:21:16,541 [štěknutí] 354 00:21:18,125 --> 00:21:19,500 [Cliffordovo zamlaskání] 355 00:21:26,000 --> 00:21:28,416 Sem jsem chodíval jako malý kluk posedět. 356 00:21:28,500 --> 00:21:29,958 Nejhezčí výhled v Midlands. 357 00:21:31,083 --> 00:21:32,416 Chci ty lesy obnovit. 358 00:21:33,041 --> 00:21:36,166 Když místa jako tohle nezachráníme, nezbyde v Anglii nic. 359 00:21:36,250 --> 00:21:39,333 Naše živobytí tu skončí i přes všechno, co jsme ztratili. 360 00:21:42,166 --> 00:21:45,416 Drásá mě, že zrovna pro tohle nemůžu mít syna. 361 00:21:48,000 --> 00:21:49,375 Mrzí mě, že to nejde. 362 00:21:50,291 --> 00:21:52,791 Bylo by lepší, kdybys ho měla s někým jiným. 363 00:21:53,458 --> 00:21:54,333 [úsměšek] 364 00:21:55,416 --> 00:21:56,541 To nemyslíš vážně. 365 00:21:56,625 --> 00:21:59,125 - Proč ne? - Proč ne? Protože… 366 00:21:59,708 --> 00:22:01,291 Protože jsme manželé. 367 00:22:01,375 --> 00:22:03,125 Vzala jsem si tebe, Clifforde. 368 00:22:03,750 --> 00:22:05,666 Jak tě něco takového napadlo? 369 00:22:06,375 --> 00:22:08,291 Říkalas, jak moc si přeješ dítě. 370 00:22:08,875 --> 00:22:11,708 Takhle bys ho mohla mít a vyplnit jím své dny. 371 00:22:12,666 --> 00:22:15,958 Klidně bych mohl být pořád schopný ti ho dopřát. 372 00:22:16,041 --> 00:22:18,208 Když ho vychováme ve Wragby, bude naše. 373 00:22:21,208 --> 00:22:22,458 Myslíš to vážně? 374 00:22:23,916 --> 00:22:27,833 No, samozřejmě bych nechtěl, aby ses mu zcela podvolila, 375 00:22:28,333 --> 00:22:31,833 ale mechanický akt milování není nic proti společnému životu. 376 00:22:32,583 --> 00:22:33,708 Když to vezmeš takhle, 377 00:22:33,791 --> 00:22:37,000 měli bychom být schopní to vyřídit tak, jako když jdeš k zubaři. 378 00:22:38,291 --> 00:22:39,666 Jako když jdu… 379 00:22:44,750 --> 00:22:47,583 A bylo by ti jedno, s kým bych to dítě měla? 380 00:22:48,083 --> 00:22:52,041 [Clifford] Jistě, já ti věřím. Nesmí se tě dotknout jen tak někdo. 381 00:22:52,750 --> 00:22:55,625 Musel by být diskrétní. V sázce je naše jméno. 382 00:22:58,791 --> 00:23:01,083 A budeš chtít vědět, kdo to byl? 383 00:23:02,291 --> 00:23:03,625 [Clifford] Lepší nevědět. 384 00:23:06,833 --> 00:23:08,750 Je pro tebe dědic tak důležitý? 385 00:23:10,375 --> 00:23:12,375 [Clifford] Je důležitý pro místní lidi. 386 00:23:14,791 --> 00:23:17,458 Můžeš to udělat pro ně a pro Chatterleyovy? 387 00:23:19,750 --> 00:23:20,958 Souhlasíš se mnou, že? 388 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 [melancholická hudba] 389 00:23:45,000 --> 00:23:47,083 - Jdu otevřít. - Dobře. 390 00:24:05,583 --> 00:24:08,791 V Londýně všichni mluví o vaší knize. Je dobrá. 391 00:24:08,875 --> 00:24:10,083 Vážně? 392 00:24:10,166 --> 00:24:12,000 Chtěl jsem napsat něco výjimečného, 393 00:24:12,083 --> 00:24:15,333 ne jen populárního, ale vskutku prvotřídního. 394 00:24:15,416 --> 00:24:18,708 Celá pals collective je drží pohromadě, 395 00:24:18,791 --> 00:24:21,750 aby měli všichni rovnocenné… 396 00:24:21,833 --> 00:24:24,333 - Promiňte, omluvíte mě? Na vteřinku. - Já, no… 397 00:24:24,416 --> 00:24:25,750 Jistě. Um… 398 00:24:25,833 --> 00:24:28,083 [hovor hostů] 399 00:24:32,583 --> 00:24:35,458 Myslíte, že už vyřešili všechny problémy světa? 400 00:24:36,125 --> 00:24:37,375 Oni si to rozhodně myslí. 401 00:24:37,458 --> 00:24:40,333 Škoda, že do rozednění všechna řešení zapomenou. 402 00:24:40,416 --> 00:24:42,625 Jste spisovatel, měl byste si dělat poznámky. 403 00:24:42,708 --> 00:24:44,916 Pochybuju, že by mě v tom kroužku chtěli. 404 00:24:45,541 --> 00:24:48,916 Nebojte. Ani já do toho světa nezapadám. 405 00:24:49,000 --> 00:24:53,375 - Ale vyrostla jste v něm, ne? - To sotva. Můj otec je umělec. 406 00:24:53,875 --> 00:24:55,916 Vyrůstala jsem v nájemních vilách 407 00:24:56,458 --> 00:24:58,625 a každé ráno mě budil smrad terpentýnu. 408 00:24:58,708 --> 00:25:01,000 Vedli jste krásný, bohémský život. 409 00:25:01,625 --> 00:25:05,416 Myslím, že se tu občas nemůžete cítit jako žena. 410 00:25:06,375 --> 00:25:08,250 Ráno se vracím domů. 411 00:25:08,333 --> 00:25:11,000 Doufám, že mě znovu pozve, abych vás navštívil. 412 00:25:14,500 --> 00:25:17,375 To je naposled, co jsem pozval toho italského dramatika. 413 00:25:18,458 --> 00:25:19,791 - Michaelise? - Hm. 414 00:25:20,916 --> 00:25:23,208 Píše dobře a umí se oblékat. 415 00:25:23,875 --> 00:25:26,625 Ale má chování dublinské pouliční krysy. 416 00:25:30,500 --> 00:25:34,583 Třeba prostě jenom ví, že tu bude, dokud bude lidem užitečný. 417 00:25:35,416 --> 00:25:37,083 Všichni víme, jak na tom jsme. 418 00:25:39,583 --> 00:25:42,458 Měla by ses najíst. Ztrácíš se před očima. 419 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 - Necítím se dobře. - Hm? 420 00:25:45,833 --> 00:25:48,666 - Hm. - Už od toho našeho rozhovoru. 421 00:25:50,625 --> 00:25:51,458 Clifforde. 422 00:25:53,125 --> 00:25:54,791 Ha, ha, jsem tady! 423 00:25:54,875 --> 00:25:57,375 Mám v novinách fotku. [smíšek] 424 00:25:58,125 --> 00:25:59,666 [odkašlání] Hmm. 425 00:25:59,750 --> 00:26:01,500 „Chatterleyho novela vzbudila ohlas 426 00:26:01,583 --> 00:26:04,291 pro svou humornou analýzu lidí a jejich motivů, 427 00:26:04,916 --> 00:26:09,125 přestože jeho názor na společnost není mladý a hravý, 428 00:26:09,208 --> 00:26:11,833 ale zastaralý a nemravně domýšlivý.“ 429 00:26:11,916 --> 00:26:14,916 - [Connie] Clifforde, nečti to. - „Úžasná ukázka prázdnoty.“ 430 00:26:15,500 --> 00:26:16,875 Je to jen jedna recenze. 431 00:26:17,666 --> 00:26:18,750 Ale mluví pravdu. 432 00:26:19,583 --> 00:26:21,541 A vidí mi až do žaludku. 433 00:26:22,625 --> 00:26:23,791 Vše je prázdné. 434 00:26:24,458 --> 00:26:26,916 Domov, láska, sex, manželství. 435 00:26:27,000 --> 00:26:28,958 Přátelství, všechno. 436 00:26:29,875 --> 00:26:32,500 - To nemyslíš vážně. - [Clifford] Asi myslím. 437 00:26:34,000 --> 00:26:36,791 Celý smysl života je přijmout skutečnost, 438 00:26:36,875 --> 00:26:39,125 že prázdný je celý život. 439 00:26:39,208 --> 00:26:40,541 [Connie] Jdu se obléknout. 440 00:26:44,208 --> 00:26:45,208 [zabouchnutí] 441 00:26:46,166 --> 00:26:48,625 [poutavá, rázná hudba] 442 00:27:31,208 --> 00:27:33,208 [záhadná hudba pokračuje] 443 00:27:42,666 --> 00:27:45,708 - [otevření dveří] - [Hilda] Connie? Connie, to jsem já. 444 00:27:46,250 --> 00:27:47,791 [výdech] Hildo, tys přijela! 445 00:27:47,875 --> 00:27:49,583 - [Hilda] Co se děje? - Já… 446 00:27:51,208 --> 00:27:52,833 - Copak? - [pláč] 447 00:27:54,833 --> 00:27:55,916 Pověz mi to. 448 00:27:58,250 --> 00:28:00,500 - Co to sakra děláš? - Hm? 449 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 Co je to? 450 00:28:03,041 --> 00:28:05,750 Já jen chtěla… Chtěla jsem změnu. 451 00:28:07,416 --> 00:28:08,583 [povzdech] 452 00:28:09,541 --> 00:28:10,625 Jsi nemocná. 453 00:28:10,708 --> 00:28:11,958 Nic mi není. 454 00:28:12,041 --> 00:28:13,708 Nikdo se tu o tebe nestará? 455 00:28:14,250 --> 00:28:16,583 Ne… stará. 456 00:28:18,250 --> 00:28:20,625 Už mě nebaví, jak mě pozorují, Hildo. 457 00:28:21,208 --> 00:28:22,708 Není před tím úniku. 458 00:28:23,375 --> 00:28:24,833 Jsem tak unavená. 459 00:28:25,833 --> 00:28:27,083 To nic. 460 00:28:31,083 --> 00:28:32,041 [Connie] Díky. 461 00:28:41,625 --> 00:28:42,625 [otevření dveří] 462 00:28:45,583 --> 00:28:47,083 Connie není dobře, Clifforde. 463 00:28:47,166 --> 00:28:48,208 Myslíš? 464 00:28:48,291 --> 00:28:51,041 [Hilda] Je vyčerpaná. Koukni, jak je hubená. 465 00:28:51,125 --> 00:28:54,125 Obávám se, že jí vůbec nesvědčí být polo-pannou. 466 00:28:55,166 --> 00:28:57,708 Ale mně to křeslo taky nesvědčí, Hildo. 467 00:28:57,791 --> 00:29:00,875 Co podle tebe máme dělat? Najdeme jí dalšího německého vojáka? 468 00:29:00,958 --> 00:29:02,833 [Hilda] Potřebuje k doktorovi. 469 00:29:02,916 --> 00:29:04,833 Máte tu nějakého místního? 470 00:29:04,916 --> 00:29:05,875 Zařídím to. 471 00:29:06,458 --> 00:29:09,333 Ne. Odvezu ji k někomu, komu věříme. 472 00:29:09,958 --> 00:29:14,083 A mezitím si musíš najmout někoho, kdo se o tebe bude starat. 473 00:29:14,166 --> 00:29:15,500 Nikoho nepotřebuju. 474 00:29:16,083 --> 00:29:18,000 [Hilda] O tebe se nebojím, Clifforde. 475 00:29:18,916 --> 00:29:21,833 Kdo myslíš, že se stará o ni, když ona se stará o tebe? 476 00:29:21,916 --> 00:29:24,791 - Já to s Connie proberu. - Já už to s ní probrala. 477 00:29:26,250 --> 00:29:28,458 Tuhle ženu hádám znáš. 478 00:29:28,541 --> 00:29:31,833 Paní Boltonová. Starala se o tebe v dětství. 479 00:29:33,833 --> 00:29:35,750 Connie už se o tebe starat nebude. 480 00:29:37,125 --> 00:29:40,125 Jsem tak ráda, že jste přijela, vážně. 481 00:29:40,625 --> 00:29:45,250 Musí to být pro pana Clifforda těžké, všechno co si vytrpěl, a pro vás taky. 482 00:29:45,750 --> 00:29:49,583 Myslíte, že máte celý život před sebou a najednou je pryč. 483 00:29:49,666 --> 00:29:53,208 Já měla svého Teda jen tři roky, než mi umřel v dole. 484 00:29:53,291 --> 00:29:55,000 To jsem nevěděla. Promiňte. 485 00:29:55,083 --> 00:29:56,166 To nic. 486 00:29:56,250 --> 00:30:00,375 Jen se držte nařízení doktora a nechte péči o pana Clifforda na mně. 487 00:30:00,458 --> 00:30:04,541 Oh, Clifforde, tohle je paní Boltonová. Starala se o tebe, když jsi byl malý. Má… 488 00:30:04,625 --> 00:30:06,250 Já si paní Boltonovou pamatuju. 489 00:30:06,750 --> 00:30:09,541 - Už jste spokojené? - Prozatím ano. 490 00:30:10,083 --> 00:30:13,416 Já se vrátím do Londýna a Connie si dojde na dlouhou procházku. 491 00:30:14,041 --> 00:30:15,875 [Clifford] Dobře. Šťastnou cestu. 492 00:30:16,458 --> 00:30:18,583 Connie, zastavila by ses u hajného? 493 00:30:18,666 --> 00:30:20,833 Zeptej se, jestli už bažanti začali nést. 494 00:30:21,416 --> 00:30:22,333 Jistě. 495 00:30:23,333 --> 00:30:25,333 [něžná hudba] 496 00:30:54,583 --> 00:30:56,041 [šplouchání vody] 497 00:31:29,416 --> 00:31:31,666 - [zaklepání] - [štěkot] 498 00:31:39,916 --> 00:31:41,083 Lady Chatterleyová. 499 00:31:42,791 --> 00:31:45,208 - Potřebuje pan Clifford pomoct? - Ne, poslal mě. 500 00:31:46,000 --> 00:31:48,125 - Promiňte, nechtěla jsem vás rušit. - Ne. 501 00:31:48,208 --> 00:31:49,041 [psí funění] 502 00:31:51,083 --> 00:31:52,250 Chcete jít dál? 503 00:31:57,416 --> 00:32:01,000 - Pardon, nečekal jsem společnost. - Ne, nic se neděje. 504 00:32:01,583 --> 00:32:03,041 Jen jsem chtěla, um… 505 00:32:03,125 --> 00:32:06,041 Pan Clifford se ptá, jestli už noví bažanti nesou. 506 00:32:06,125 --> 00:32:08,791 No, ano. Milostpaní, ano. 507 00:32:08,875 --> 00:32:11,250 Do pár týdnů budeme mít spoustu kuřat. 508 00:32:13,625 --> 00:32:16,666 To je ale krásná chalupa. Žijete tu sám? 509 00:32:16,750 --> 00:32:18,250 Docela sám, milostpaní. 510 00:32:21,708 --> 00:32:23,083 Čtete Jamese Joyce? 511 00:32:23,666 --> 00:32:25,000 [Oliver] Těžko se shání. 512 00:32:25,083 --> 00:32:26,041 Čtete hodně? 513 00:32:27,125 --> 00:32:29,875 [Oliver] Hodí se to k mé samotářské povaze. 514 00:32:31,833 --> 00:32:32,708 I tak. 515 00:32:34,250 --> 00:32:36,500 Musíte se tu dost nudit. 516 00:32:37,416 --> 00:32:39,666 Ne, společnost mi dělá Ťapka. 517 00:32:39,750 --> 00:32:40,625 [smíšek] 518 00:32:42,333 --> 00:32:43,166 No… 519 00:32:44,208 --> 00:32:47,333 Já, uh… Řeknu Cliffordovi 520 00:32:48,166 --> 00:32:49,375 o těch bažantech. 521 00:32:49,958 --> 00:32:51,708 A díky. 522 00:32:54,125 --> 00:32:55,708 Vyprovodím vás. 523 00:32:56,416 --> 00:32:57,291 Promiňte. 524 00:32:58,875 --> 00:33:00,041 [Connie]Krásné květiny. 525 00:33:01,833 --> 00:33:03,416 [Oliver] Pár si jich natrhejte. 526 00:33:03,500 --> 00:33:05,333 - [Connie] Ne, to nemůžu. - Proč ne? 527 00:33:06,083 --> 00:33:08,166 - [Conniin smíšek] - Jsou vaše. 528 00:33:11,708 --> 00:33:13,291 - Určitě? - Jen si poslužte. 529 00:33:22,375 --> 00:33:23,416 Tak hezký den. 530 00:33:29,625 --> 00:33:32,916 - Paní Flintová. Nesu vám květiny. - [nádech] 531 00:33:33,708 --> 00:33:36,500 Jsou nádherné! Vy jste tak milá. 532 00:33:36,583 --> 00:33:39,250 - Maličkost. - Dojdu si pro vázu. Posaďte se. 533 00:33:39,333 --> 00:33:41,541 Rostou na louce u chalupy hajného. 534 00:33:42,125 --> 00:33:43,208 Jsou tam všude. 535 00:33:43,291 --> 00:33:44,500 [kdákání slepic] 536 00:33:45,458 --> 00:33:46,791 Tady, pro vás. 537 00:33:48,750 --> 00:33:49,666 Ach. 538 00:33:49,750 --> 00:33:51,833 Zajímavý chlapík, ten hajný. 539 00:33:52,541 --> 00:33:54,666 Zpočátku působí nevrle, ale… 540 00:33:55,541 --> 00:33:59,458 Starší učitelé vzpomínají, jak byl Oliver Mellors jako dítě chytrý. 541 00:33:59,958 --> 00:34:02,416 Není divu, že se domů vrátil jako poručík. 542 00:34:03,541 --> 00:34:05,916 Ale teď žije tam dole. A sám. 543 00:34:06,708 --> 00:34:08,250 [Flintová] Už byl ženatý. 544 00:34:08,333 --> 00:34:09,833 No, ale… 545 00:34:10,500 --> 00:34:15,333 jeho žena Berta to celou dobu, co byl pryč, táhla s jiným mužem. 546 00:34:16,125 --> 00:34:18,416 Bylo to hrozné. Všichni to věděli. 547 00:34:18,500 --> 00:34:20,500 Takže se rozvedli? 548 00:34:21,708 --> 00:34:24,250 Ne úplně. Aspoň myslím. 549 00:34:24,333 --> 00:34:27,291 Ale Berta Couttsová nikdy nedělala věci správně. 550 00:34:27,958 --> 00:34:30,250 Žije s jiným mužem u Stacks Gate. 551 00:34:31,000 --> 00:34:33,416 Ned, se myslím jmenuje. 552 00:34:34,125 --> 00:34:38,000 Hádám, že pan Mellors by byl rád, kdyby o nich už nikdy neslyšel. 553 00:34:40,375 --> 00:34:41,291 To je Wendy. 554 00:34:41,375 --> 00:34:42,375 Ahoj, Wendy. 555 00:34:43,875 --> 00:34:44,708 Je nádherná. 556 00:34:54,125 --> 00:34:55,333 [bubnování deště] 557 00:34:59,375 --> 00:35:00,708 [hřmění] 558 00:35:24,125 --> 00:35:25,250 [vzdech] 559 00:35:32,708 --> 00:35:34,708 [přerývaný dech] 560 00:35:39,458 --> 00:35:40,291 [zasténání] 561 00:35:55,291 --> 00:35:57,291 [Boltonová] V dolech došlo k výbuchu. 562 00:35:57,791 --> 00:36:00,666 A Tedovi bylo pouhých 28. 563 00:36:00,750 --> 00:36:03,125 Společnost tvrdí, že si za to mohl sám, 564 00:36:03,208 --> 00:36:06,375 utíkal, místo aby si lehnul dolů. 565 00:36:06,458 --> 00:36:09,333 I jako kompenzaci poslali jen 300 liber. 566 00:36:10,500 --> 00:36:12,041 To jim nikdy nezapomenu, 567 00:36:12,125 --> 00:36:14,166 že nazvali Teda zbabělcem. 568 00:36:14,791 --> 00:36:17,041 On zbabělec nebyl, paní Boltonová. 569 00:36:18,166 --> 00:36:19,666 Jen se snažil přežít. 570 00:36:21,666 --> 00:36:23,416 Měla byste to nechat na Lily. 571 00:36:24,375 --> 00:36:27,833 - Jste ošetřovatelka, ne služebná. - Mně to nevadí. 572 00:36:27,916 --> 00:36:29,833 Prací si zabavím hlavu. 573 00:36:32,291 --> 00:36:33,875 - [smíšek] - [zazvonění] 574 00:36:33,958 --> 00:36:36,541 [Boltonová] Ah, už zvoní. Musím jít. 575 00:36:54,625 --> 00:36:56,625 [tlučení v dáli] 576 00:37:05,208 --> 00:37:07,208 [tlučení] 577 00:37:29,375 --> 00:37:31,083 Říkala jsem si, co je to za rány. 578 00:37:31,166 --> 00:37:32,875 [psí funění] 579 00:37:33,666 --> 00:37:35,541 [Oliver] Stloukám kurníky pro kuřata. 580 00:37:36,333 --> 00:37:38,791 - Ah. - [tlučení] 581 00:37:41,916 --> 00:37:43,416 Nemáte tu někde židli? 582 00:37:44,333 --> 00:37:45,250 [zadunění kladiva] 583 00:37:47,541 --> 00:37:48,708 Pojďte dál. 584 00:37:50,166 --> 00:37:51,041 Díky. 585 00:37:56,750 --> 00:37:58,958 Zapálím vám oheň, milostpaní. 586 00:37:59,583 --> 00:38:01,625 - Ne, není třeba. - Ano, udělám to. 587 00:38:06,375 --> 00:38:08,000 Trochu se zahřejete. 588 00:38:08,750 --> 00:38:10,083 - Dobře? - Děkuji. 589 00:38:18,166 --> 00:38:20,250 [tlučení pokračuje] 590 00:38:28,625 --> 00:38:30,625 [tichá, něžná hudba] 591 00:38:46,625 --> 00:38:49,625 [tlučení] 592 00:38:58,333 --> 00:39:00,250 Nevěděla jsem, že tu ta bouda je. 593 00:39:02,333 --> 00:39:03,583 [Oliver] To skoro nikdo. 594 00:39:04,666 --> 00:39:05,875 Proto ji mám tak rád. 595 00:39:07,666 --> 00:39:09,541 Zamykáte ji, když tu nejste? 596 00:39:10,500 --> 00:39:12,125 Občas, milostpaní. 597 00:39:12,208 --> 00:39:13,291 Dáte mi klíč? 598 00:39:14,333 --> 00:39:15,541 Chcete klíč? 599 00:39:16,875 --> 00:39:17,833 Mm. 600 00:39:17,916 --> 00:39:19,875 Ráda bych si sem chodila občas sednout. 601 00:39:26,000 --> 00:39:27,875 Nevím, jestli mám ještě jeden. 602 00:39:30,083 --> 00:39:32,208 No, tak já si to zařídím. 603 00:39:48,666 --> 00:39:50,041 To byla procházka. 604 00:39:50,666 --> 00:39:52,250 Pardon, jdu pozdě? 605 00:39:53,000 --> 00:39:54,833 Mohls požádat o čaj paní Boltonovou. 606 00:39:54,916 --> 00:39:56,875 Neumím si představit, jak ho servíruje. 607 00:39:56,958 --> 00:40:00,583 Hm. O čaji se ve svatebním slibu nic neříkalo. 608 00:40:04,583 --> 00:40:07,916 Nevíš, kde je druhý klíč k boudě, kde chováme bažanty? 609 00:40:08,000 --> 00:40:10,500 Uh, možná bude ve studovně, proč? 610 00:40:11,583 --> 00:40:14,083 [Connie] Moc se mi líbila. Chci si tam chodit číst. 611 00:40:14,166 --> 00:40:16,000 Čteš knížky od toho zvrhlého Ira? 612 00:40:17,083 --> 00:40:18,041 Jamese Joyce? 613 00:40:18,125 --> 00:40:20,666 Jeho další dílo prý zakážou kvůli nemravnostem. 614 00:40:20,750 --> 00:40:24,208 Hmm. Taková škoda. Těšila jsem se, že si ji přečtu. 615 00:40:26,708 --> 00:40:27,708 Mmm. 616 00:40:29,458 --> 00:40:31,416 - Byl u boudy Mellors? - [Connie] Mhm. 617 00:40:31,958 --> 00:40:34,375 - Ale moc nadšený ze mě nebyl. - Proč, řekl něco? 618 00:40:35,500 --> 00:40:37,375 Nic. Ale poznám to. 619 00:40:38,333 --> 00:40:40,541 Nelíbí se mu, že si tu dělám, co chci. 620 00:40:40,625 --> 00:40:44,208 Ach, to se stává, když se poručík rozhodne vrátit k práci hajného. 621 00:40:44,291 --> 00:40:48,708 Dají chlapovi jako on hodnost a pocit důležitosti a pak mu to vezmou. 622 00:40:49,208 --> 00:40:52,875 [hra na kytaru] 623 00:40:52,958 --> 00:40:54,041 [Connie] Drahá Hildo, 624 00:40:55,041 --> 00:40:57,625 doufám, že v Londýně celý týden neprší. 625 00:40:58,375 --> 00:40:59,291 Jako tady. 626 00:41:00,458 --> 00:41:04,333 Doteď jsem mohla chodit prozkoumávat panství dle libosti, 627 00:41:05,000 --> 00:41:08,125 ale poslední týden trávím zavřená v domě 628 00:41:08,208 --> 00:41:10,208 a toužím se dostat ven. 629 00:41:12,291 --> 00:41:14,583 Píšu ti ze své malé boudy, co jsem našla. 630 00:41:15,291 --> 00:41:18,125 Je to tajné místo, kde se schovávám před světem. 631 00:41:18,791 --> 00:41:20,666 Chodí sem jen jeden člověk. 632 00:41:25,458 --> 00:41:28,875 Nebojte už odcházím. Schovala jsem se před deštěm. 633 00:41:31,041 --> 00:41:31,875 Tady. 634 00:41:32,750 --> 00:41:35,583 Nechám ho tu, dokud neseženu další. 635 00:42:00,416 --> 00:42:03,791 Panečku, ty asi budeš pán panství. 636 00:42:11,833 --> 00:42:14,333 Tak, není to těžká hra. 637 00:42:14,416 --> 00:42:18,125 Začněte s balíčkem 32 karet od sedmičky po eso. 638 00:42:20,208 --> 00:42:21,416 [švitoření] 639 00:42:39,041 --> 00:42:40,666 [Boltonová] …umřel loni po pádu, 640 00:42:41,625 --> 00:42:45,375 bylo mu 83 let a byl stále svěží… 641 00:42:45,458 --> 00:42:48,208 - Začala se líhnout kuřata. - [Clifford] Ah, dobře. 642 00:42:48,958 --> 00:42:50,708 Chytil jsem Madrid. Poslouchej. 643 00:42:50,791 --> 00:42:52,333 Ah, co říkají? 644 00:42:52,416 --> 00:42:55,083 - Vítáme posluchače u přijímače. - [Clifford] Sakra. 645 00:42:56,833 --> 00:42:58,958 Ztratil jsem signál. 646 00:42:59,875 --> 00:43:01,166 Do háje! 647 00:43:01,250 --> 00:43:03,500 Všichni mladí odchází. 648 00:43:03,583 --> 00:43:07,625 Říká se totiž, že uhlí pomalu dochází. 649 00:43:07,708 --> 00:43:10,458 Nebude dlouho trvat a bude po městě. 650 00:43:11,750 --> 00:43:14,625 - Po městě? Vážně se to povídá? - Mhm. 651 00:43:16,291 --> 00:43:19,000 Paní Boltonová, došla byste do dolu? 652 00:43:19,083 --> 00:43:23,041 - Pozvěte pana Linleyho na večeři. - Jistě, pane. Dojdu tam. 653 00:43:25,666 --> 00:43:28,291 [Connie] Kéž bych mohla být s tebou v Benátkách. 654 00:43:29,333 --> 00:43:32,375 Ale Clifford tvrdí, že by to tu beze mě nezvládl. 655 00:43:32,458 --> 00:43:33,916 Aspoň zatím ne. 656 00:43:34,916 --> 00:43:36,916 Ale na příští dovolenou pojedu, slibuju. 657 00:43:37,000 --> 00:43:38,458 [štěkot] 658 00:43:38,541 --> 00:43:42,541 [Connie] S láskou, tvá sestra Connie. 659 00:43:46,666 --> 00:43:50,916 [Linley] To by jim rozhodně mělo zajistit obchody i do budoucna. 660 00:43:51,000 --> 00:43:54,333 - Můžeme klidně i modernizovat, proč ne? - Clifforde, co tvé psaní? 661 00:43:54,416 --> 00:43:56,583 Literární svět mě nepotřebuje, Con. 662 00:43:56,666 --> 00:43:59,875 Důl je potápějící se loď a ta potřebuje kapitána. 663 00:43:59,958 --> 00:44:02,541 Nemají už takhle horníci hrozný život? 664 00:44:02,625 --> 00:44:05,416 A není lepší je nechat jít dál? 665 00:44:05,500 --> 00:44:06,583 Kam? [posměšek] 666 00:44:06,666 --> 00:44:10,208 Žebrat? Typická ženská. 667 00:44:10,916 --> 00:44:12,250 Řekl typický muž. 668 00:44:12,333 --> 00:44:14,791 [Clifford] Pane Linley, kolik by zhruba stálo 669 00:44:14,875 --> 00:44:17,041 vybudovat chemickou továrnu? 670 00:44:17,125 --> 00:44:20,458 [Linley] Do začátku bych řekl tak 500 až 700 liber. 671 00:44:20,541 --> 00:44:23,250 Jsou v tom zahrnuté nečekané výdaje, ale… 672 00:44:24,541 --> 00:44:25,541 [výdech] 673 00:44:26,916 --> 00:44:28,916 [dramatická hudba] 674 00:44:56,041 --> 00:44:57,791 Jdu se podívat na kuřata. 675 00:45:03,250 --> 00:45:04,708 Kolik jich už máme? 676 00:45:04,791 --> 00:45:07,000 - [Oliver] Osmnáct. - Osmnáct? 677 00:45:08,333 --> 00:45:09,875 - Páni. - [švitoření kuřat] 678 00:45:10,875 --> 00:45:12,250 Můžu je pohladit? 679 00:45:12,333 --> 00:45:13,250 Jen do toho. 680 00:45:14,750 --> 00:45:16,375 [Connie] Co když mě klovnou? 681 00:45:16,458 --> 00:45:17,416 Taky je klovněte. 682 00:45:21,500 --> 00:45:22,500 Oh. 683 00:45:26,750 --> 00:45:28,541 - [švitoření] - [Coniino vypísknutí] 684 00:45:29,958 --> 00:45:30,958 Musíte… 685 00:45:34,750 --> 00:45:35,583 [Connie] Ah… 686 00:45:36,625 --> 00:45:37,500 [Oliver] Ach. 687 00:45:47,625 --> 00:45:49,291 [Oliver] Takhle. Opatrně. 688 00:45:50,250 --> 00:45:51,333 [Connie] Klepe se. 689 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Vy se klepete ještě víc. 690 00:45:53,791 --> 00:45:55,250 [chvění] 691 00:46:06,041 --> 00:46:07,000 Přesně tak. 692 00:46:08,000 --> 00:46:09,333 [rozechvělý dech] 693 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 [vzlyk] 694 00:46:16,083 --> 00:46:18,250 - [zapištění kuřete] - [prudký nádech] 695 00:46:19,041 --> 00:46:20,458 [tichý pláč] 696 00:46:30,833 --> 00:46:32,458 - Milostpaní. - [vzlyky] 697 00:46:34,208 --> 00:46:35,208 [Oliver] Pojďte. 698 00:46:36,750 --> 00:46:38,916 Měla byste si na chvíli sednout. 699 00:46:39,000 --> 00:46:40,500 - Omlouvám se. - To nic. 700 00:46:44,791 --> 00:46:45,625 [Connie] Pardon. 701 00:46:48,375 --> 00:46:50,375 [pláč] 702 00:46:56,541 --> 00:46:58,208 Tak takové to je? 703 00:46:59,375 --> 00:47:00,250 Neplačte. 704 00:47:04,916 --> 00:47:06,541 Pojďte blíž k ohni. 705 00:47:07,250 --> 00:47:08,541 [roztřesený dech] 706 00:47:13,958 --> 00:47:15,625 Potřebuju víc dřeva. 707 00:47:19,166 --> 00:47:21,541 [Connie] Dobře. Prosím nechoďte. 708 00:47:50,375 --> 00:47:51,375 [vzdech] 709 00:48:08,583 --> 00:48:10,083 [hluboké dýchání] 710 00:48:23,750 --> 00:48:24,750 [zasténání] 711 00:48:25,708 --> 00:48:27,708 [sténání obou] 712 00:48:39,666 --> 00:48:41,666 [sténání pokračuje] 713 00:48:54,250 --> 00:48:56,333 [přerývaný dech] 714 00:49:13,708 --> 00:49:15,916 [sténání graduje] 715 00:49:28,750 --> 00:49:30,833 [hluboké oddechování] 716 00:49:56,958 --> 00:49:58,958 [něžná hudba] 717 00:50:09,458 --> 00:50:10,333 [otevření dveří] 718 00:50:40,583 --> 00:50:41,666 Doprovodím vás. 719 00:50:59,541 --> 00:51:00,958 Jste v pořádku, milostpaní? 720 00:51:01,500 --> 00:51:02,333 Mhm. 721 00:51:03,541 --> 00:51:04,416 A vy? 722 00:51:05,833 --> 00:51:06,666 Mhm. 723 00:51:08,333 --> 00:51:09,833 Asi bych měla jít sama. 724 00:51:21,166 --> 00:51:22,250 Tak sbohem. 725 00:51:22,333 --> 00:51:24,000 Sbohem, milostpaní. 726 00:51:48,000 --> 00:51:50,250 [zařinčení kliky] 727 00:51:50,791 --> 00:51:52,791 [dramatická hudba] 728 00:52:13,250 --> 00:52:16,166 Tady jste, milostpaní, bála jsem se, že jste se ztratila. 729 00:52:16,250 --> 00:52:17,583 Ne, jsem v pořádku. 730 00:52:17,666 --> 00:52:20,708 Proč jste zamkla? Šla jsem se podívat na kuřata. 731 00:52:20,791 --> 00:52:21,916 Omlouvám se. 732 00:52:23,708 --> 00:52:26,500 Je Clifford naštvaný? Nerozloučila jsem se s hosty. 733 00:52:26,583 --> 00:52:29,916 Vůbec nic neříkal, pořád je s panem Linleym. 734 00:52:30,000 --> 00:52:32,666 Ah, ani si nevšimnul, že jsem pryč? 735 00:52:32,750 --> 00:52:35,541 Milostpaní, vždyť pana Clifforda znáte. 736 00:52:35,625 --> 00:52:36,541 Dobrou noc. 737 00:52:40,583 --> 00:52:42,458 Myslím, že tahle varianta by nevyšla. 738 00:52:42,541 --> 00:52:45,666 - [Clifford] Ne, ne, jistě, je to… - Je to trochu komplikované. 739 00:52:45,750 --> 00:52:47,916 - Dobrou noc, Con - [Connie] Dobrou. 740 00:52:50,125 --> 00:52:52,333 - Takže tohle změníme. - [zabouchnutí] 741 00:52:55,833 --> 00:52:56,916 [výdech] 742 00:52:57,583 --> 00:52:59,583 [melancholická hudba] 743 00:53:14,041 --> 00:53:16,041 [zurčení vody] 744 00:53:22,416 --> 00:53:24,416 [cvrlikání ptáků] 745 00:53:54,166 --> 00:53:55,500 Čekám tu na vás. 746 00:53:56,041 --> 00:53:59,916 Nezačnou mít lidi podezření, když sem budete chodit? 747 00:54:00,416 --> 00:54:03,375 Představte si, jak se ponížíte. 748 00:54:03,458 --> 00:54:05,666 Vy s hajným vašeho manžela. 749 00:54:06,791 --> 00:54:07,625 Máte strach? 750 00:54:08,625 --> 00:54:09,833 To teda sakra mám. 751 00:54:10,875 --> 00:54:12,125 Mám strach, jo. 752 00:54:13,291 --> 00:54:15,708 Ne, co si o ně lidi řeknou, milostpaní. 753 00:54:17,125 --> 00:54:20,541 Ale kdybyste někdy litovala toho, co jsme tady… 754 00:54:38,416 --> 00:54:39,291 Musíme… 755 00:54:45,666 --> 00:54:46,750 [tiché sténání] 756 00:54:55,916 --> 00:54:57,291 [Oliver] Co děláte? 757 00:55:02,958 --> 00:55:05,416 [vzdechy] 758 00:55:18,166 --> 00:55:19,791 [zasténání] 759 00:55:23,750 --> 00:55:26,541 [Connie] Nesmím zůstat dlouho. 760 00:55:29,583 --> 00:55:31,833 [hluboký dech] 761 00:55:38,541 --> 00:55:39,791 [Oliver] Dívej se na mě. 762 00:55:41,416 --> 00:55:44,166 [hluboký dech] 763 00:56:03,250 --> 00:56:05,083 [sténání] 764 00:56:07,000 --> 00:56:08,750 [rychlé oddechování] 765 00:56:16,416 --> 00:56:17,625 [hluboký výdech] 766 00:56:21,583 --> 00:56:22,500 [zasténání] 767 00:56:28,541 --> 00:56:30,541 [sténání] 768 00:56:52,833 --> 00:56:55,000 Dost, přestaň. 769 00:56:56,250 --> 00:56:57,625 Jsem tu moc dlouho. 770 00:56:58,833 --> 00:56:59,958 Musím jít. 771 00:57:14,625 --> 00:57:16,541 Pořád máš pocit, že se neznáme? 772 00:57:17,666 --> 00:57:18,666 Prosím? 773 00:57:19,750 --> 00:57:21,541 Máš pocit, že se neznáme? 774 00:57:28,791 --> 00:57:30,583 Takhle se s nikým jiným neznám. 775 00:57:35,416 --> 00:57:36,666 [smích] 776 00:57:52,083 --> 00:57:53,541 Přijď zítra do chalupy. 777 00:57:56,625 --> 00:57:57,625 Když to půjde. 778 00:58:00,333 --> 00:58:01,375 Dobrou noc. 779 00:58:01,958 --> 00:58:03,583 [Oliver] Dobrou noc, milostpaní. 780 00:58:06,875 --> 00:58:08,125 - Olivere? - Ano? 781 00:58:31,708 --> 00:58:35,041 A kdybychom vyráběli palivo tady, bylo by to… 782 00:58:36,083 --> 00:58:37,125 Connie? 783 00:58:37,708 --> 00:58:39,500 Connie? [úsměšek] 784 00:58:39,583 --> 00:58:40,875 - Jsi v pořádku? - Mhm. 785 00:58:40,958 --> 00:58:43,458 - Není ti zas špatně? - Ne, vůbec, pardon. 786 00:58:43,541 --> 00:58:44,791 Promiň, co jsi říkal? 787 00:58:44,875 --> 00:58:47,625 [Clifford] Vím, že nemluvím o ničem jiném než o dolech. 788 00:58:48,291 --> 00:58:50,250 Ale Tevershall patří mně. 789 00:58:52,041 --> 00:58:53,958 A jednou bude patřit dědici. 790 00:58:57,250 --> 00:58:58,958 A důl potřebuje pomoc. 791 00:58:59,625 --> 00:59:01,875 Musíme ho modernizovat. 792 00:59:01,958 --> 00:59:03,750 - Ty a já. - [povzdech] 793 00:59:07,083 --> 00:59:08,500 [Connie] Má drahá sestro, 794 00:59:10,000 --> 00:59:13,166 hodně jsem přemýšlela nad tím, cos řekla na svatbě, 795 00:59:13,750 --> 00:59:15,916 že své srdce dávám moc snadno. 796 00:59:17,458 --> 00:59:19,625 To možná platilo před válkou. 797 00:59:21,166 --> 00:59:23,416 Ale obávám se, že teď už to tak není. 798 00:59:24,958 --> 00:59:27,875 Poslední dobou jsem začala své srdce znovu otvírat. 799 00:59:28,541 --> 00:59:30,000 Přes všechna varování. 800 00:59:30,083 --> 00:59:31,583 [Oliver] Dobře. 801 00:59:31,666 --> 00:59:33,125 [Connie] A ujišťuji tě, 802 00:59:33,791 --> 00:59:36,375 že to nebylo vůbec lehké. 803 00:59:37,416 --> 00:59:38,583 [Oliver] Dobře. 804 00:59:51,208 --> 00:59:54,125 - Lady Chatterleyová. Vaše kniha. - [prudký nádech] 805 00:59:54,208 --> 00:59:56,166 [Connie] Oh, máte pravdu, díky. 806 01:00:15,041 --> 01:00:17,583 ♪ Takhle jezdí páni. ♪ 807 01:00:17,666 --> 01:00:18,916 Klapity, klapity, klap. 808 01:00:19,000 --> 01:00:21,208 [smíšek] Klapity, klapity, klap. 809 01:00:22,166 --> 01:00:23,208 Je úžasná. 810 01:00:23,291 --> 01:00:26,791 Nenechte se ošálit, kolikrát už jsme kvůli ní v noci nespali. 811 01:00:26,875 --> 01:00:28,083 Ale stojí to za to. 812 01:00:29,125 --> 01:00:32,541 Jsme moc rádi, že tě máme, viď, Josephine? 813 01:00:32,625 --> 01:00:33,458 Že jo? 814 01:00:33,541 --> 01:00:35,958 S Cliffordem jsme řešili, že bychom chtěli dítě. 815 01:00:36,041 --> 01:00:36,916 Vážně? 816 01:00:38,083 --> 01:00:39,916 Jen proto, že nemůže používat nohy, 817 01:00:40,000 --> 01:00:41,625 neznamená, že nemůžeme mít děti. 818 01:00:42,208 --> 01:00:44,541 To je úžasné, že? 819 01:00:45,083 --> 01:00:47,291 Josephine by kamaráda přivítala. 820 01:00:47,875 --> 01:00:50,250 [Connie] Že jo? [pousmání] 821 01:00:50,333 --> 01:00:53,416 Každému bych doporučila mít děti. 822 01:00:55,125 --> 01:00:57,375 Lhala jsem vám, je dokonalá. 823 01:00:58,000 --> 01:00:58,958 [smích] 824 01:01:01,958 --> 01:01:05,125 - Co tu dělá hajný? - Chodí každý den pro čerstvé mléko. 825 01:01:05,208 --> 01:01:07,416 - Dobrý den, pane Mellorsi. - Paní Flintová. 826 01:01:07,958 --> 01:01:09,041 Lady Chatterleyová. 827 01:01:09,791 --> 01:01:12,041 - [Flintová] Pohlídala byste ji? - Jistě. 828 01:01:13,625 --> 01:01:17,041 Josephine, ahoj. 829 01:01:17,125 --> 01:01:18,000 [smíšek] 830 01:01:18,500 --> 01:01:20,333 Ahoj, ty fešando. 831 01:01:22,041 --> 01:01:23,833 Říkalas, že přijdeš do chalupy. 832 01:01:23,916 --> 01:01:25,000 Že se pokusím. 833 01:01:26,375 --> 01:01:27,791 Tak přijdeš pak? 834 01:01:37,375 --> 01:01:38,500 [Oliver] Co to je? 835 01:01:38,583 --> 01:01:39,583 Co to je? 836 01:01:40,791 --> 01:01:43,083 - Tak prosím. - Výborně, díky moc. 837 01:01:43,166 --> 01:01:45,208 - Měla bych jít. - Och, dobře. 838 01:01:45,291 --> 01:01:47,750 Ráda jsem tě viděla, Josephine. Už půjdu. 839 01:01:47,833 --> 01:01:51,125 - [Oliver] Mám vás doprovodit? - Ne. Ne, to není nutné. 840 01:01:51,625 --> 01:01:53,833 - Ráda jsem vás viděla. - Přijďte zas. 841 01:01:53,916 --> 01:01:54,750 Přijdu! 842 01:01:56,791 --> 01:01:59,375 [Flintová] Jo? Chceš najíst? 843 01:02:00,041 --> 01:02:02,583 Moc děkuji. Měj se. Ahoj! 844 01:02:03,250 --> 01:02:07,208 Řekni pápá. Řekni pápá. Pápá. 845 01:02:07,291 --> 01:02:09,583 No ano, ty moje maličká. 846 01:02:12,958 --> 01:02:13,875 [Oliver] Počkej! 847 01:02:16,416 --> 01:02:18,000 Proč se mi vyhýbáš? 848 01:02:18,083 --> 01:02:19,291 Jak to myslíš? 849 01:02:19,375 --> 01:02:20,291 [Oliver] Cože? 850 01:02:20,375 --> 01:02:21,791 [hlasitě] Jak to myslíš? 851 01:02:22,458 --> 01:02:24,333 Nepřišlas do chalupy a… 852 01:02:25,666 --> 01:02:27,958 pak ses ode mě ještě odtáhla. 853 01:02:28,041 --> 01:02:30,875 Paní Flintová tě mohla vidět, zbláznil ses? 854 01:02:32,666 --> 01:02:33,791 Tak přijď do chalupy. 855 01:02:36,625 --> 01:02:37,541 Ne. 856 01:02:38,958 --> 01:02:41,041 Než bychom tam došli, bylo by pozdě. 857 01:02:49,333 --> 01:02:50,375 Tak pojď sem. 858 01:02:58,500 --> 01:02:59,333 No tak. 859 01:03:13,875 --> 01:03:15,166 [Connie] Co? Tady? 860 01:03:15,250 --> 01:03:17,166 [Oliver] Ano, milostpaní. 861 01:03:18,333 --> 01:03:19,208 Přímo tady. 862 01:03:22,666 --> 01:03:25,541 - Neříkej mi tak. - Nechceš být lady? 863 01:03:26,250 --> 01:03:27,166 Ne s tebou. 864 01:03:28,833 --> 01:03:31,916 Chtěla bys ode mě hrubší zacházení? 865 01:03:32,916 --> 01:03:33,750 Mhm. 866 01:03:33,833 --> 01:03:35,791 [dramatická hudba] 867 01:04:00,416 --> 01:04:01,375 Sundej si to. 868 01:04:07,916 --> 01:04:09,125 [smíšek] 869 01:04:11,708 --> 01:04:12,541 [výdech] 870 01:04:16,500 --> 01:04:17,625 Rozepni mi kalhoty. 871 01:04:33,416 --> 01:04:35,750 [Oliver] Bože. Jo. 872 01:04:36,291 --> 01:04:38,666 [hluboké dýchání] 873 01:04:40,125 --> 01:04:41,833 - Lehni si. - Hmm? 874 01:04:41,916 --> 01:04:42,875 Lehni si. 875 01:04:48,833 --> 01:04:49,708 Ne. 876 01:04:50,458 --> 01:04:52,500 Ne, neotáčej se, dívej se na mě. 877 01:04:59,583 --> 01:05:00,958 Chci, abys mě ošukal. 878 01:05:02,750 --> 01:05:03,958 Chceš, abych tě ošukal? 879 01:05:04,750 --> 01:05:05,666 Jo. 880 01:05:07,791 --> 01:05:10,041 [sténání] 881 01:05:43,833 --> 01:05:46,125 [Oliver] Ano. Jo. Jo. 882 01:05:46,791 --> 01:05:48,750 - Jo. Ach. - [zasténání] 883 01:05:48,833 --> 01:05:50,083 [Oliver] Přesně tak. 884 01:05:51,958 --> 01:05:53,416 [sténání se stupňuje] 885 01:06:02,791 --> 01:06:04,625 [hluboké dýchání] 886 01:06:07,750 --> 01:06:09,000 [povzdech] 887 01:06:42,958 --> 01:06:44,958 Teď jsme byli oba najednou. 888 01:06:47,541 --> 01:06:48,916 Bylo to dobré. 889 01:06:52,125 --> 01:06:55,708 Jsou lidi, který to za celý život nikdy nezažijou. 890 01:06:56,291 --> 01:06:57,750 - Vážně? - Hm. 891 01:07:00,666 --> 01:07:03,250 Tady to máš. Tak dobře. Jak si to… 892 01:07:03,791 --> 01:07:04,916 [Oliverův smích] 893 01:07:09,791 --> 01:07:10,625 [smíšek] 894 01:07:11,125 --> 01:07:12,958 [hromadný smích] 895 01:07:13,708 --> 01:07:16,083 Musíš mi pomoct, Connie. Pojď sem. 896 01:07:16,166 --> 01:07:18,166 [Conniin smích] 897 01:07:20,250 --> 01:07:22,666 [klavírní hudba] 898 01:07:30,583 --> 01:07:31,916 Víš, co v sobě máš? 899 01:07:35,916 --> 01:07:36,875 Něhu. 900 01:07:37,375 --> 01:07:39,083 [smích] 901 01:07:40,375 --> 01:07:42,583 Neřekla jsem, že jsi byl slušný. 902 01:07:43,708 --> 01:07:45,208 Gentlemanů už mám dost. 903 01:07:47,333 --> 01:07:50,083 - To je jiná sorta. - Jak to myslíš? 904 01:07:50,875 --> 01:07:51,750 Mrtví. 905 01:07:53,000 --> 01:07:53,916 Mrtví. 906 01:07:55,166 --> 01:07:59,416 Musíš v sobě zapudit veškerý city. 907 01:08:00,625 --> 01:08:02,708 Když posíláš lidi do dolů, nebo… 908 01:08:03,625 --> 01:08:04,708 do továren. 909 01:08:07,500 --> 01:08:08,750 Nebo do bitvy. 910 01:08:12,833 --> 01:08:14,750 Nebo musíš žít s tím, cos udělal. 911 01:08:17,416 --> 01:08:20,875 Muže jako ty jsem ještě nepotkala. 912 01:08:20,958 --> 01:08:22,458 Taky nejsi jako každá žena. 913 01:08:22,958 --> 01:08:23,958 Jak to? 914 01:08:33,416 --> 01:08:34,750 Jsi nádherná. 915 01:08:40,083 --> 01:08:44,583 Až doteď… jsem netušila, jak moc jsem osamělá. 916 01:08:46,416 --> 01:08:47,375 Díky. 917 01:08:51,958 --> 01:08:53,166 Měla bys jít. 918 01:09:23,000 --> 01:09:25,291 [přerývaný dech] 919 01:09:27,750 --> 01:09:29,750 [klidná hudba] 920 01:09:35,375 --> 01:09:36,916 [Boltonová] Tak, to jsem já. 921 01:09:37,500 --> 01:09:39,291 [Clifford] Piková desítka. 922 01:09:39,375 --> 01:09:41,833 - Já jsem tady… s králem. - No. 923 01:09:42,541 --> 01:09:45,500 - [Connie] Já, Connie… - [Oliver] Já, Oliver… 924 01:09:45,583 --> 01:09:48,125 - …beru si tebe, Olivere… - …beru si tebe, Connie… 925 01:09:48,916 --> 01:09:51,125 - [Oliver] …v síle… - [Connie] …a ve svobodě… 926 01:09:51,625 --> 01:09:53,333 [oba] …a v extázi. 927 01:09:55,625 --> 01:09:57,375 [smích] 928 01:10:03,291 --> 01:10:05,291 [radostná hudba] 929 01:10:16,375 --> 01:10:17,875 [smích] 930 01:10:28,791 --> 01:10:30,541 [vypísknutí] 931 01:10:32,541 --> 01:10:34,250 - [smích] - [štěknutí] 932 01:10:41,208 --> 01:10:43,291 - Ah! - [Oliver] Jaká je tu hloubka? 933 01:10:43,375 --> 01:10:44,375 Ach! 934 01:10:47,125 --> 01:10:48,166 Prosím! 935 01:10:52,458 --> 01:10:54,666 - „Proč se ti líbím?“ - Mhm. 936 01:10:55,708 --> 01:10:56,875 „Ovoce zčernalo.“ 937 01:10:57,583 --> 01:10:58,958 [smích] 938 01:11:10,708 --> 01:11:12,708 [hudba utichá] 939 01:11:14,708 --> 01:11:15,833 [výdech] 940 01:11:22,875 --> 01:11:24,000 [povzdech] 941 01:11:35,416 --> 01:11:38,041 [bubnování deště, hřmění] 942 01:11:40,625 --> 01:11:44,916 - [prudký nádech] - Milostpaní, omlouvám se, že vás ruším. 943 01:11:45,000 --> 01:11:48,000 - Viděla jsem světlo a myslela jsem… - Ne, to nic, vážně. 944 01:11:48,708 --> 01:11:50,625 Ach. Posaďte se. 945 01:11:51,166 --> 01:11:52,458 Budu ráda za společnost. 946 01:11:52,541 --> 01:11:53,416 Vážně. 947 01:11:55,333 --> 01:11:56,375 Proč ještě nespíte? 948 01:11:56,875 --> 01:11:59,166 [povzdech] Pan Clifford nemůže spát 949 01:11:59,250 --> 01:12:01,791 a mně to nedá ho nezkontrolovat. 950 01:12:02,916 --> 01:12:05,875 - [Connie] Hmm. - S manželem jsem to měla stejně. 951 01:12:05,958 --> 01:12:09,291 Když chytil chřipku, strachovala jsem se o něj celou noc. 952 01:12:09,375 --> 01:12:10,291 [Connie] Ted? 953 01:12:11,583 --> 01:12:12,708 Musí vám chybět. 954 01:12:12,791 --> 01:12:15,416 [Boltonová] Už je to 25 let, ale… 955 01:12:15,500 --> 01:12:18,708 Víte, pořád se ještě občas v noci probudím 956 01:12:18,791 --> 01:12:21,875 a divím se, že tam neleží se mnou. 957 01:12:21,958 --> 01:12:22,791 [smíšek] 958 01:12:23,291 --> 01:12:25,958 [Connie] Hmm. Chybí vám jeho dotek? 959 01:12:27,541 --> 01:12:28,375 Ano. 960 01:12:30,041 --> 01:12:31,208 Je to úžasné, 961 01:12:31,833 --> 01:12:34,166 že se vám někdo dostane tak pod kůži. 962 01:12:35,000 --> 01:12:36,291 [Boltonová] Mm, to ano. 963 01:12:37,041 --> 01:12:38,791 Ale můžete zahořknout. 964 01:12:38,875 --> 01:12:42,291 Nebýt té jámy, Ted by tu pořád byl. 965 01:12:43,125 --> 01:12:44,875 Nenáviděl to tam. 966 01:12:44,958 --> 01:12:49,166 Nenáviděl, ale co mohl dělat? Byl v pasti. 967 01:12:51,208 --> 01:12:53,583 To je asi každý, svým způsobem. 968 01:12:55,291 --> 01:12:58,708 - Nikdy jste se nechtěla znovu vdát? - [smích] Bože. 969 01:12:59,375 --> 01:13:00,333 [Connie] Byl někdo? 970 01:13:01,083 --> 01:13:01,916 Byl. 971 01:13:02,666 --> 01:13:06,166 Ale když máte muže, víte, že spolu zestárnete. 972 01:13:06,666 --> 01:13:08,583 A co lepšího může být? 973 01:13:08,666 --> 01:13:11,000 Děti, samozřejmě… 974 01:13:11,083 --> 01:13:14,208 - Um, pardon, to bylo netaktní. - Ne. 975 01:13:14,291 --> 01:13:16,291 To nic, v pořádku. 976 01:13:17,291 --> 01:13:18,250 Vlastně… 977 01:13:19,041 --> 01:13:20,416 víc než v pořádku. 978 01:13:21,250 --> 01:13:23,041 V tomhle ohledu možná máme naději. 979 01:13:23,958 --> 01:13:26,125 - Vy a pan Clifford? - Mhm. 980 01:13:26,833 --> 01:13:29,000 Doktor říkal, že se zotavuje. 981 01:13:29,083 --> 01:13:30,041 Tak kdo ví. 982 01:13:30,541 --> 01:13:32,041 Možná ještě budu mít dítě. 983 01:13:34,125 --> 01:13:35,333 [smíšek] 984 01:13:36,958 --> 01:13:39,916 Budu doufat, ať to tak je. 985 01:13:42,791 --> 01:13:44,416 Nechcete přinést deku? 986 01:13:44,500 --> 01:13:46,250 To není třeba, díky. 987 01:13:47,125 --> 01:13:49,916 Dobrou noc. Nechte si nějaká tajemství pro příště. 988 01:13:51,375 --> 01:13:52,291 Dobrou. 989 01:14:00,833 --> 01:14:01,666 [zavrčení] 990 01:14:15,666 --> 01:14:16,541 Jdeme. 991 01:14:27,125 --> 01:14:28,000 [hvízdnutí] 992 01:14:29,666 --> 01:14:31,666 [dramatická hudba] 993 01:14:34,208 --> 01:14:35,541 [hvízdnutí] 994 01:14:36,750 --> 01:14:37,791 [počkej] 995 01:14:51,500 --> 01:14:53,083 [zamlaskání] 996 01:14:55,458 --> 01:14:56,916 [Cliffordovo zasténání] 997 01:15:01,875 --> 01:15:03,666 [zaúpění] 998 01:15:07,375 --> 01:15:10,083 - [bručení] - [Boltonová] Jen klid. 999 01:15:12,791 --> 01:15:14,458 [štěkání v dáli] 1000 01:15:48,375 --> 01:15:49,916 [Boltonová] Mmm. 1001 01:15:50,416 --> 01:15:52,500 Milostpaní ještě nevstala? 1002 01:15:53,000 --> 01:15:54,666 - Byla vzhůru dřív než já. - Mm. 1003 01:15:55,208 --> 01:15:57,083 Takže už měla snídani. 1004 01:15:57,166 --> 01:15:59,500 Ano, šla se zase projít. 1005 01:16:00,791 --> 01:16:02,958 Já taky vstávala brzo. 1006 01:16:03,666 --> 01:16:06,041 Ráno bylo venku spoustu lidí. 1007 01:16:06,750 --> 01:16:10,333 - Hajný byl taky brzy venku… - Paní Boltonová donesla byste mi smetanu? 1008 01:16:12,291 --> 01:16:13,666 - Ano, pane. - Díky. 1009 01:16:15,583 --> 01:16:19,291 [žena 1] Co to převzal pan Clifford, začali sdírat chudáky horníky z kůže. 1010 01:16:19,375 --> 01:16:22,208 Já myslela, že jim ty stroje měly práci ulehčit. 1011 01:16:22,291 --> 01:16:25,333 Ne, jen chtějí vydělat víc peněz s míň horníkami. 1012 01:16:25,416 --> 01:16:26,833 Nemá už takhle dost peněz? 1013 01:16:26,916 --> 01:16:29,958 Ah, milostpaní potřebuje svoje cetky a hedvábí. 1014 01:16:30,041 --> 01:16:31,916 aby mohla ukázat, že je lepší než my. 1015 01:16:32,000 --> 01:16:33,083 Ne, takováhle není. 1016 01:16:33,166 --> 01:16:37,458 Ke svým zaměstnancům se chová stejně jako k urozeným lidem. 1017 01:16:37,541 --> 01:16:39,875 Naše Lily o ní říká to samý. 1018 01:16:39,958 --> 01:16:41,208 Zaslouží si něco lepšího. 1019 01:16:41,291 --> 01:16:43,166 Takový neštěstí ji potkalo. 1020 01:16:44,458 --> 01:16:48,666 Vypadá to, že pan Clifford možná ještě není ztracený, 1021 01:16:48,750 --> 01:16:49,958 jak jsme myslely. 1022 01:16:50,583 --> 01:16:54,833 Nohy už mu nikdy sloužit nebudou, ale zbytek by mohl. 1023 01:16:55,541 --> 01:16:59,625 Milostpaní dokonce naznačila, že by brzy mohli mít dítě. 1024 01:16:59,708 --> 01:17:00,541 Co? 1025 01:17:00,625 --> 01:17:01,541 - Ne! - [smích] 1026 01:17:01,625 --> 01:17:04,083 - To je úžasný! - Kdo to kdy slyšel? 1027 01:17:04,166 --> 01:17:05,833 [Clifford] Jak dlouho to vydrží? 1028 01:17:05,916 --> 01:17:09,250 [Linley] Když se o ně budeme starat, měly by vydržet celé generace. 1029 01:17:09,333 --> 01:17:13,583 Když jsme u toho, pane, jestli se můžu zeptat, 1030 01:17:13,666 --> 01:17:18,666 je pravda, že bychom mohli mít ve Wragby dědice? 1031 01:17:19,291 --> 01:17:20,416 To se povídá? 1032 01:17:20,916 --> 01:17:24,166 Ano. Všichni se mě ptají, co o tom vím. 1033 01:17:24,250 --> 01:17:25,083 [zasmání] 1034 01:17:25,166 --> 01:17:29,125 Ale s radostí to všem vysvětlím, jestli to jsou jen nepodložené zvěsti. 1035 01:17:29,208 --> 01:17:30,125 Jistě. 1036 01:17:30,916 --> 01:17:31,750 No… 1037 01:17:34,750 --> 01:17:36,666 možná máme naději. 1038 01:17:37,250 --> 01:17:38,250 Ahoj, Con. 1039 01:17:40,083 --> 01:17:43,416 Právě jsem měl velice zajímavé jednání s panem Linleym. 1040 01:17:44,291 --> 01:17:45,125 Hmm? 1041 01:17:45,875 --> 01:17:47,458 Slyšela jsi tu zvěst? 1042 01:17:48,375 --> 01:17:50,500 Že máš obstarat Wragby dědice? 1043 01:17:53,875 --> 01:17:54,791 Ne. 1044 01:17:56,000 --> 01:17:57,000 To je vtip? 1045 01:17:57,916 --> 01:17:59,875 Doufal jsem, že je to proroctví. 1046 01:18:03,458 --> 01:18:05,083 Přišel mi dopis od otce. 1047 01:18:05,916 --> 01:18:08,833 Pozvali ho do Benátek na červenec a srpen. 1048 01:18:08,916 --> 01:18:12,500 Požádal mě a Hildu, ať jedem s ním. 1049 01:18:12,583 --> 01:18:13,875 Červenec a srpen? 1050 01:18:15,375 --> 01:18:17,250 Nemusela bych jet na tak dlouho. 1051 01:18:17,333 --> 01:18:19,333 Tři týdny by měly bohatě stačit. 1052 01:18:19,416 --> 01:18:20,708 Na to, co jsme řešili. 1053 01:18:22,750 --> 01:18:26,000 Takže už jsi to začala plánovat? 1054 01:18:27,750 --> 01:18:28,666 Ještě ne. 1055 01:18:31,083 --> 01:18:33,958 Až si budeš naprosto jistá, hned se vrať. 1056 01:18:35,291 --> 01:18:36,500 Jistě, vrátím. 1057 01:18:39,000 --> 01:18:40,708 [Clifford] Nechci znát jeho jméno. 1058 01:18:42,000 --> 01:18:43,291 Ani nikdo jiný. 1059 01:18:51,416 --> 01:18:55,291 A v tom případě bude všechno dobré, co myslíš? 1060 01:18:57,333 --> 01:18:58,291 Mm. 1061 01:19:04,458 --> 01:19:07,666 [Connie] Víš, jak moc tě mám ráda, že? 1062 01:19:09,958 --> 01:19:11,041 A já tebe. 1063 01:19:12,875 --> 01:19:14,416 Protože budu chvíli pryč. 1064 01:19:15,416 --> 01:19:17,583 - Kde? - V Benátkách. 1065 01:19:18,583 --> 01:19:19,666 S panem Cliffordem? 1066 01:19:20,708 --> 01:19:24,125 - Na jak dlouho? - Jen na pár měsíců, ale bez Clifforda. 1067 01:19:24,208 --> 01:19:26,083 On nerad cestuje, chápeš. 1068 01:19:26,166 --> 01:19:27,000 Jo. 1069 01:19:27,791 --> 01:19:28,916 Chudák malý. 1070 01:19:31,666 --> 01:19:33,750 - Nezapomeneš na mě? - Cože? 1071 01:19:33,833 --> 01:19:35,708 - Hmm? - Víš, že nikdy nezapomínám. 1072 01:19:36,958 --> 01:19:38,500 Není to otázka paměti. 1073 01:19:42,083 --> 01:19:43,208 Poslyš, um… 1074 01:19:47,041 --> 01:19:50,375 řekla jsem Cliffordovi, že bych mohla mít dítě. 1075 01:19:52,666 --> 01:19:53,625 Vážně? 1076 01:19:54,166 --> 01:19:59,666 Myslím… si totiž, že… už ho čekám. 1077 01:20:00,666 --> 01:20:02,000 [praskání ohně] 1078 01:20:08,416 --> 01:20:09,333 Olivere? 1079 01:20:13,500 --> 01:20:14,750 Co na to řekl? 1080 01:20:17,041 --> 01:20:17,875 Um… 1081 01:20:18,375 --> 01:20:19,666 Řekl, že bude rád. 1082 01:20:20,333 --> 01:20:23,458 Pokud to bude vypadat, že je to dítě jeho. 1083 01:20:24,250 --> 01:20:27,958 A kde si pan Clifford myslí, že jsi to dítě asi tak vzala? 1084 01:20:28,041 --> 01:20:30,500 Řekla jsem, že bych mohla mít románek v Benátkách. 1085 01:20:31,125 --> 01:20:32,041 Proto tam jedeš? 1086 01:20:32,125 --> 01:20:34,708 Ne, abych měla románek, jen aby to tak vypadalo. 1087 01:20:37,541 --> 01:20:39,041 Tak proto jsi mě chtěla? 1088 01:20:39,875 --> 01:20:40,958 Abys měla dítě? 1089 01:20:42,333 --> 01:20:43,958 Jistěže ne, Olivere. 1090 01:20:44,666 --> 01:20:47,833 Nikdy jsem to neplánovala. Vůbec nic z toho. 1091 01:20:47,916 --> 01:20:49,541 Tak co jsi plánovala? 1092 01:20:49,625 --> 01:20:52,458 Co, Connie? Co jsi plánovala? Popravdě. 1093 01:20:53,166 --> 01:20:54,416 - Cos plánovala? - Já… 1094 01:20:54,916 --> 01:20:56,916 - Já nevím. Já nevím! - Nevíš? 1095 01:20:57,000 --> 01:20:59,583 Ať se propadnu, jestli já jo. 1096 01:21:01,916 --> 01:21:03,333 [Oliver] Ach, krucinál. 1097 01:21:04,500 --> 01:21:06,166 Tak to milostpaní vyšlo. 1098 01:21:06,791 --> 01:21:10,083 Pan Clifford to děcko přivítá a já taky o nic nepřišel. 1099 01:21:10,166 --> 01:21:12,583 Naopak. Měl jsem příjemnej zážitek. 1100 01:21:12,666 --> 01:21:13,833 - Moc. - To neříkej. 1101 01:21:13,916 --> 01:21:17,250 A jestli jsi mě zneužila, není to poprvé, kdy mě kdo zneužil. 1102 01:21:17,750 --> 01:21:20,083 Takhle příjemný to totiž nikdy nebylo. 1103 01:21:20,166 --> 01:21:24,583 I když moc důstojně si rozhodně nepřipadám, právě teď. 1104 01:21:25,166 --> 01:21:28,333 Já tě nezneužila, Olivere. 1105 01:21:28,416 --> 01:21:30,333 Jak si milostpaní přeje. 1106 01:21:33,916 --> 01:21:35,416 Nechalas tu knížku. 1107 01:21:35,916 --> 01:21:37,666 Nebo tu jsi taky zneužila? 1108 01:21:41,500 --> 01:21:44,625 Díky novým generátorům snížíme počet pracovníků. 1109 01:21:44,708 --> 01:21:47,458 - Už nebudou moct stávkovat. - Ale co pracovníci? 1110 01:21:47,541 --> 01:21:50,083 Nikdo je přece nenutí pro mě pracovat. 1111 01:21:50,166 --> 01:21:51,000 [odfrknutí] 1112 01:21:51,958 --> 01:21:54,791 - Není divu, že tě nenávidí. - To není pravda. 1113 01:21:54,875 --> 01:21:57,041 Jsou na mě závislí. Jsou mi vděční. 1114 01:21:57,125 --> 01:21:59,375 Kdybych se o ně nestaral, umřeli by hlady. 1115 01:21:59,458 --> 01:22:01,791 Mluvíš o nich, jako by to bylo stádo zvířat. 1116 01:22:01,875 --> 01:22:02,833 Ne všichni. 1117 01:22:02,916 --> 01:22:05,541 Čas od času začne jeden ve stádu vynikat. 1118 01:22:05,625 --> 01:22:08,000 Ti muži si nechávají vládnout odedávna. 1119 01:22:08,083 --> 01:22:09,583 A ty jim vládnout můžeš? 1120 01:22:09,666 --> 01:22:13,666 Ano, protože mě to v dětství naučili. Je to má role ve společnosti. 1121 01:22:13,750 --> 01:22:14,916 Jako jejich mi sloužit. 1122 01:22:15,000 --> 01:22:18,041 Takže nás jako lidi nic nespojuje, jo? 1123 01:22:18,125 --> 01:22:20,708 Všichni musíme jíst a dýchat, ale kromě toho… 1124 01:22:21,833 --> 01:22:23,500 Co zkusit, kam až to dojede? 1125 01:22:24,833 --> 01:22:26,125 Dobrý den, pane Mellorsi. 1126 01:22:26,708 --> 01:22:27,541 Dobrý den. 1127 01:22:34,916 --> 01:22:36,625 [zachrastění motoru] 1128 01:22:36,708 --> 01:22:38,083 Počkej, zatlačím tě. 1129 01:22:38,166 --> 01:22:40,083 K čemu to je, když se to musí tlačit? 1130 01:22:40,166 --> 01:22:43,625 - Přestaň, Clifforde, jen to zhoršuješ! - Buď chvíli zticha, prosím! 1131 01:22:44,833 --> 01:22:45,791 [Connie] Ach! 1132 01:22:47,500 --> 01:22:48,416 [Clifford] Argh! 1133 01:22:48,916 --> 01:22:49,958 Krám jeden! 1134 01:22:51,166 --> 01:22:52,541 Oh! Počkej, stůj! 1135 01:22:54,291 --> 01:22:55,375 Mellorsi. 1136 01:22:55,458 --> 01:22:58,875 - Ano, pane Clifforde. - Vyznáš se, sakra, v motorech? 1137 01:22:58,958 --> 01:23:01,500 - Bohužel ne, pane, rozbil se? - Očividně! 1138 01:23:01,583 --> 01:23:03,916 Podíváš se, jestli není něco zničené, prosím? 1139 01:23:05,666 --> 01:23:06,500 [povzdech] 1140 01:23:08,791 --> 01:23:10,000 [Oliverovo zabručení] 1141 01:23:14,000 --> 01:23:14,916 Ne. 1142 01:23:15,791 --> 01:23:19,041 - Vypadá v pořádku z toho, co vidím, pane. - [Clifford] Tak ustup. 1143 01:23:20,958 --> 01:23:22,000 [startování] 1144 01:23:23,208 --> 01:23:26,333 - Třeba kdybych vás roztlačil. - Ne, jdi dál, já to zvládnu. 1145 01:23:33,125 --> 01:23:34,041 Jo? 1146 01:23:34,125 --> 01:23:36,041 - [zasmání] - Vidíš, super. 1147 01:23:37,250 --> 01:23:38,458 Počkej, ty tlačíš? 1148 01:23:38,541 --> 01:23:41,625 - Říkal jsem… Dej tomu šanci, chlape! - Bez toho byste nejel. 1149 01:23:45,416 --> 01:23:46,791 Pozor na brzdu. 1150 01:23:49,458 --> 01:23:50,791 Fajn, fajn. 1151 01:23:50,875 --> 01:23:52,666 - Clifforde! - [vypadnutí motoru] 1152 01:23:57,083 --> 01:23:59,125 Je jasné, že jsem vydaný všem na milost. 1153 01:24:00,916 --> 01:24:02,833 Vypadá to, pane Mellorsi, že… 1154 01:24:04,083 --> 01:24:05,583 potřebuju odtlačit. 1155 01:24:06,708 --> 01:24:07,541 Nevadí? 1156 01:24:07,625 --> 01:24:08,541 Vůbec, pane. 1157 01:24:10,541 --> 01:24:11,750 Dobře. 1158 01:24:11,833 --> 01:24:13,416 Počkejte, vydržte. 1159 01:24:14,000 --> 01:24:16,208 Dva, tři. 1160 01:24:16,291 --> 01:24:17,708 - [startování] - A nahoru. 1161 01:24:18,750 --> 01:24:20,500 Tak jo. Jo. 1162 01:24:20,583 --> 01:24:21,791 [Oliverův kašel] 1163 01:24:21,875 --> 01:24:24,250 Proboha, chlape, co je to s tebou? 1164 01:24:25,291 --> 01:24:27,750 Mám špatné plíce, pane. [zakašlání] 1165 01:24:27,833 --> 01:24:29,208 Malý suvenýr z války. 1166 01:24:30,958 --> 01:24:33,416 - [Clifford] Co to sakra děláš? - Potřebuje pomoc. 1167 01:24:33,500 --> 01:24:34,500 [Clifford] Proboha! 1168 01:24:36,041 --> 01:24:36,958 V pořádku? 1169 01:24:51,208 --> 01:24:52,666 [túrování motoru] 1170 01:24:59,125 --> 01:25:02,625 [Clifford] To druhé křeslo bude potřebovat nová kola. 1171 01:25:02,708 --> 01:25:04,291 [Connie] Kdo si myslíš, že jsi? 1172 01:25:05,000 --> 01:25:07,041 Jak se můžeš k někomu takhle chovat? 1173 01:25:07,125 --> 01:25:09,416 [Cliffordovo odfrknutí] Ke komu? K hajnému? 1174 01:25:09,500 --> 01:25:10,958 Taky se zranil ve válce. 1175 01:25:12,250 --> 01:25:15,541 Kdyby byl v tom křesle on, co bys mu udělal? 1176 01:25:15,625 --> 01:25:18,125 Tvoje přirovnání je naprosto nevkusné. 1177 01:25:18,208 --> 01:25:22,041 Mně tvůj nedostatek normálního soucitu přijde jako naprosto odporný. 1178 01:25:22,750 --> 01:25:24,541 Ty a tvá vládnoucí třída. 1179 01:25:24,625 --> 01:25:26,625 Já myslela, že jsi jiný, ale nejsi. 1180 01:25:26,708 --> 01:25:29,625 Nutíš lidi pracovat za dvě libry týdně. 1181 01:25:29,708 --> 01:25:31,791 To není vláda, Clifforde. 1182 01:25:32,625 --> 01:25:33,541 Vykořisťování. 1183 01:25:37,250 --> 01:25:38,458 [hřmění v dáli] 1184 01:25:38,541 --> 01:25:40,541 [otevření a zabouchnutí dveří] 1185 01:25:42,708 --> 01:25:44,791 [blížící se kroky] 1186 01:25:48,958 --> 01:25:50,000 Tak pojď dál. 1187 01:25:55,291 --> 01:25:56,208 Omlouvám se. 1188 01:25:57,208 --> 01:25:58,750 Promiň, že jsem ti ublížila. 1189 01:26:02,625 --> 01:26:06,000 Nechci tě jen, abych měla dítě, Olivere. 1190 01:26:08,791 --> 01:26:10,041 Chci jen tebe. 1191 01:26:11,041 --> 01:26:12,041 Dobře? 1192 01:26:13,208 --> 01:26:14,041 Dobře. 1193 01:26:17,916 --> 01:26:23,041 Ale Clifford musí uvěřit, že jsem se nás snažila udržet spolu. 1194 01:26:23,541 --> 01:26:24,958 Že to byl jeho nápad, 1195 01:26:25,916 --> 01:26:27,708 který se pak celý zvrhnul. 1196 01:26:30,125 --> 01:26:32,708 Abychom se rozvedli a my mohli být spolu, 1197 01:26:34,250 --> 01:26:35,541 musí tomu věřit. 1198 01:26:37,291 --> 01:26:39,125 Já chci být jen s tebou. 1199 01:26:42,500 --> 01:26:43,708 Jestli to chceš i ty. 1200 01:26:44,666 --> 01:26:47,666 Nejde o to, co chceme, Connie. Ty přece víš, co chci. 1201 01:26:50,250 --> 01:26:53,166 Taky bych se ještě musel rozvést s Berthou. 1202 01:26:55,375 --> 01:26:56,708 Co se stalo s Berthou? 1203 01:26:59,166 --> 01:27:01,708 Když jsem šel do války, tahala se s chlapama. 1204 01:27:02,250 --> 01:27:04,458 A teď se se mnou nechce rozvést. 1205 01:27:05,666 --> 01:27:07,875 - A co ten její chlap? - Ned? 1206 01:27:07,958 --> 01:27:09,791 - Mhm. - Je to velký děcko. 1207 01:27:10,416 --> 01:27:11,458 Vozí se po něm. 1208 01:27:12,250 --> 01:27:16,000 Oba pijou a pak ho pošle za mnou, aby mi sebrala válečnou penzi. 1209 01:27:19,125 --> 01:27:21,416 No tak, prosím, nehádejme se. 1210 01:27:22,958 --> 01:27:24,333 [povzdech] 1211 01:27:24,416 --> 01:27:25,375 Promiň. 1212 01:27:29,208 --> 01:27:31,000 Co tu všechny nechat? 1213 01:27:33,875 --> 01:27:35,250 A jet do Austrálie? 1214 01:27:36,500 --> 01:27:37,625 Nebo někam jinam. 1215 01:27:40,250 --> 01:27:41,166 Kamkoli. 1216 01:27:42,291 --> 01:27:44,250 - Jen my tři? - Naše rodina. 1217 01:27:48,375 --> 01:27:49,958 Nikdo by nás nesoudil. 1218 01:27:51,125 --> 01:27:54,791 Přijde mi to jako špatný nápad, přivést na tenhle svět dítě. 1219 01:27:57,125 --> 01:27:59,083 - To nemyslíš vážně. - Ale ano. 1220 01:27:59,166 --> 01:28:00,916 Myslím tenhle svět tady. 1221 01:28:02,250 --> 01:28:03,625 Jsem rád za nás. 1222 01:28:05,000 --> 01:28:08,041 Jsem rád za sebe a jsem rád, že ty jsi ráda. 1223 01:28:09,375 --> 01:28:12,958 Ale když přemýšlím nad tím, co člověk člověku udělal… 1224 01:28:13,041 --> 01:28:14,750 [hřmění] 1225 01:28:14,833 --> 01:28:18,125 …co vůdci udělali svým takzvaným bratrům. 1226 01:28:19,833 --> 01:28:21,541 Neberou je jako lidi 1227 01:28:21,625 --> 01:28:25,500 a nemyslí na nic jiného než na svoje peníze. 1228 01:28:26,750 --> 01:28:28,791 Žít, abys vydělával. 1229 01:28:31,375 --> 01:28:34,375 Ale ne všichni můžeme žít tak, jak bychom chtěli. 1230 01:28:36,625 --> 01:28:38,666 Ne každý můžem dělat, co by… 1231 01:28:39,916 --> 01:28:40,750 Connie. 1232 01:28:42,625 --> 01:28:43,666 Co to děláš? 1233 01:28:47,333 --> 01:28:49,333 [melancholická hudba] 1234 01:28:52,875 --> 01:28:54,875 [hřmění] 1235 01:29:06,416 --> 01:29:08,416 [hudba pokračuje] 1236 01:30:17,291 --> 01:30:19,333 Kde je? Je pryč hodiny. 1237 01:30:19,416 --> 01:30:22,041 Ah, určitě ji jen zdržel ten déšť. 1238 01:30:22,125 --> 01:30:24,291 Asi se jen schovala v té boudě. 1239 01:30:24,375 --> 01:30:27,583 - Pošlu Warrena a Bettse, ať ji najdou. - Ne, ne, to nedělejte. 1240 01:30:27,666 --> 01:30:29,166 Jen by si lidi začali povídat. 1241 01:30:29,250 --> 01:30:31,750 Skočím se podívat do boudy, jestli tam není. 1242 01:30:31,833 --> 01:30:34,791 - Co? Necháte mě samotného? - Nic se nebojte. 1243 01:30:35,583 --> 01:30:37,666 Za chvíli jsme obě zpět. 1244 01:30:40,125 --> 01:30:41,500 - Ahoj. - Ahoj. 1245 01:30:41,583 --> 01:30:43,791 - Ahoj, kočko. - Ahoj, kočko. 1246 01:30:43,875 --> 01:30:45,041 - Ou. - Ou. 1247 01:30:45,750 --> 01:30:47,750 [smích] 1248 01:30:49,208 --> 01:30:50,958 Ve čtvrtek odjíždím do Benátek. 1249 01:30:54,000 --> 01:30:55,833 A v noci ještě přijdu do chalupy. 1250 01:31:11,041 --> 01:31:12,375 [Boltonová] Milostpaní? 1251 01:31:18,416 --> 01:31:20,541 Ah! Milostpaní, tady jste. 1252 01:31:20,625 --> 01:31:24,375 Pan Clifford mě vás poslal hledat, bál se, že se vám něco stalo. 1253 01:31:24,458 --> 01:31:28,333 Ne. Ne, schovávala jsem se v boudě před deštěm. 1254 01:31:28,416 --> 01:31:29,333 Paní Boltonová. 1255 01:31:30,083 --> 01:31:32,500 Milostpaní, už to tady jistě zvládnete. 1256 01:31:33,166 --> 01:31:36,083 Hezký večer přeji. Hezký večer i vám, milostpaní. 1257 01:31:38,958 --> 01:31:42,125 Nejsem dítě. Jak odporné, že mě nechává sledovat. 1258 01:31:42,208 --> 01:31:44,125 Milostpaní, to neříkejte. 1259 01:31:44,625 --> 01:31:47,250 Pan Clifford se bál, že do vás uhodilo. 1260 01:31:48,000 --> 01:31:51,166 Vy za to nemůžete, Clifford je hlupák, že má strach. 1261 01:31:51,250 --> 01:31:52,250 [povzdech] 1262 01:31:52,333 --> 01:31:53,875 Tak pojďme domů. 1263 01:31:55,791 --> 01:31:57,791 A já se postarám o zbytek. 1264 01:32:04,208 --> 01:32:06,458 Není třeba, abys za mnou posílal služebnictvo. 1265 01:32:06,541 --> 01:32:08,166 [Clifford] Bože. Kdes byla? 1266 01:32:08,250 --> 01:32:10,666 Bylas pryč hodiny. A v takové bouřce! 1267 01:32:10,750 --> 01:32:12,166 Cos tam proboha vyváděla? 1268 01:32:12,250 --> 01:32:15,583 Co kdybych ti to nechtěla říct? Šla jsem do boudy a rozdělala oheň. 1269 01:32:15,666 --> 01:32:17,833 [Clifford] Podívej se. Co máš s vlasy? 1270 01:32:17,916 --> 01:32:20,708 Vyšla jsem ven do deště, nahá. 1271 01:32:22,333 --> 01:32:23,791 Uh, jsi blázen? 1272 01:32:24,750 --> 01:32:27,541 Hádám, že tě Mellors viděl, když ses tam producírovala. 1273 01:32:27,625 --> 01:32:30,208 Ano, asi mě viděl. 1274 01:32:31,583 --> 01:32:35,375 Ale máš pravdu, Clifforde, měla bych se jít umýt. 1275 01:32:37,541 --> 01:32:38,500 [Clifford] Connie! 1276 01:32:38,583 --> 01:32:40,208 [tikání hodin] 1277 01:32:49,958 --> 01:32:51,583 [přijíždění vozidla] 1278 01:32:53,458 --> 01:32:54,416 [zaskřípání brzd] 1279 01:32:57,666 --> 01:32:58,958 [Connie] Má sestra je tu! 1280 01:33:00,083 --> 01:33:01,500 - [smíšek] - [zabouchnutí] 1281 01:33:01,583 --> 01:33:02,500 Hildo! 1282 01:33:02,583 --> 01:33:05,291 - [Hilda] Byla to věčnost. - [Connie] Ráda tě vidím. 1283 01:33:06,875 --> 01:33:09,000 - [Hilda] Ráda tě vidím. - [smíšek] 1284 01:33:09,625 --> 01:33:11,708 [Connie] Víš, že jsem někoho potkala, že? 1285 01:33:11,791 --> 01:33:13,125 [smích] 1286 01:33:13,208 --> 01:33:15,458 - Došlo mi to z tvých dopisů. - Jo. 1287 01:33:16,208 --> 01:33:19,791 Snažila jsem se dělat, že o nic nejde. Snažila jsem se držet dál. 1288 01:33:19,875 --> 01:33:22,416 Ale nejde to. On… 1289 01:33:23,250 --> 01:33:25,041 Vážně ho miluju. [pousmání] 1290 01:33:25,125 --> 01:33:27,250 - Teda. - Já vím. 1291 01:33:27,333 --> 01:33:29,958 Slíbila jsem mu, že s ním dnes strávím noc. 1292 01:33:30,041 --> 01:33:31,666 A řekneš mi, kdo to je? 1293 01:33:32,250 --> 01:33:33,291 Oliver Mellors. 1294 01:33:34,041 --> 01:33:35,125 Je to náš hajný. 1295 01:33:38,791 --> 01:33:41,958 Ne. On je moc milý. 1296 01:33:42,666 --> 01:33:46,583 Má pro mě takové pochopení a takovou něhu. Je výjimečný. 1297 01:33:46,666 --> 01:33:48,083 Uvidíš. 1298 01:33:49,208 --> 01:33:51,500 Dlouho jsem doufala, že si někoho najdeš. 1299 01:33:52,250 --> 01:33:55,541 - Ale jednoho z Cliffordových sluhů? - Já se ho nevzdám! 1300 01:33:55,625 --> 01:33:58,958 [Hilda] Posloucháš se? Je to stejné jako tehdy s tím Němcem. 1301 01:33:59,041 --> 01:34:01,958 - To není, Hildo, je to úplně jiné. - Ale není. 1302 01:34:02,041 --> 01:34:03,583 Plést si sex s láskou 1303 01:34:03,666 --> 01:34:06,625 a myslet si, že to vydrží jen proto, že to tak chceš. 1304 01:34:07,208 --> 01:34:11,250 Prosím, Connie, pojeď do Benátek a promysli tam, co vlastně chceš. 1305 01:34:11,333 --> 01:34:12,916 Já ale vím, co chci. 1306 01:34:13,000 --> 01:34:14,125 - [Hilda] Vážně? - Ano. 1307 01:34:15,208 --> 01:34:18,333 A dneska se s ním uvidím, jinak do Benátek nepojedu. 1308 01:34:18,416 --> 01:34:22,041 Myslela jsem, že zrovna ty, že zrovna ty to pochopíš! 1309 01:34:28,541 --> 01:34:29,500 Sbohem. 1310 01:34:29,583 --> 01:34:31,875 - Sbohem. - Těším se na dopisy. 1311 01:34:31,958 --> 01:34:33,041 [pousmání] 1312 01:34:33,833 --> 01:34:37,166 Pořádně si to užijte, ať nás pak můžete rozveselit. 1313 01:34:37,250 --> 01:34:38,875 Dobře, opatrujte se. 1314 01:34:42,000 --> 01:34:43,583 [štěkot] 1315 01:34:44,916 --> 01:34:46,083 Olivere. 1316 01:34:46,166 --> 01:34:48,208 Tohle je má sestra. Hilda. 1317 01:34:49,000 --> 01:34:51,875 - [Oliver] Dobrý den. - Hildo, tohle je Oliver Mellors. 1318 01:34:51,958 --> 01:34:53,458 - Dobrý den. - Moc mě těší. 1319 01:34:55,625 --> 01:34:56,708 Posaďte se. 1320 01:35:07,083 --> 01:35:07,958 [Connie] Hildo. 1321 01:35:09,291 --> 01:35:10,500 Co chceš, abych řekla? 1322 01:35:11,958 --> 01:35:13,541 Co se vám honí hlavou. 1323 01:35:14,625 --> 01:35:15,541 [Hilda] Tak dobře. 1324 01:35:17,125 --> 01:35:20,041 Pořádat selanky ve vaší chalupě je jedna věc, 1325 01:35:20,791 --> 01:35:23,166 ale co se stane, až s tím vyjdete ven? 1326 01:35:24,708 --> 01:35:27,666 Až se Connie začnou její přátelé v Londýně na ulici vyhýbat. 1327 01:35:27,750 --> 01:35:28,625 To není fér. 1328 01:35:29,125 --> 01:35:31,416 Má mě úplně prokouknutýho, že? 1329 01:35:32,708 --> 01:35:35,500 Co mě tak rychle prozradilo? Co jsem řekl? 1330 01:35:36,791 --> 01:35:37,833 Pane Mellorsi. 1331 01:35:39,000 --> 01:35:42,125 Jak se o ni chcete postarat, až přijdete o práci? 1332 01:35:43,791 --> 01:35:46,958 Vážně věříte, že s vámi bude moct být šťastná? 1333 01:35:47,583 --> 01:35:49,708 To se ptáte toho špatnýho. 1334 01:35:50,750 --> 01:35:53,083 Já jen vím, že ona dělá šťastným mě. 1335 01:35:53,166 --> 01:35:56,041 - Vy jste o svém štěstí aspoň přemýšlel. - Hildo, dost. 1336 01:35:56,875 --> 01:35:59,208 Myslím, že chápete mnohem lépe než ona, 1337 01:35:59,291 --> 01:36:01,208 jak špatně to může skončit. 1338 01:36:03,583 --> 01:36:05,791 Zamyslete se, co pro vás znamená. 1339 01:36:08,583 --> 01:36:11,125 Vyzvednu tě ráno, Connie. Brzy. 1340 01:36:11,833 --> 01:36:13,125 Ať nemusím čekat. 1341 01:36:13,750 --> 01:36:15,458 - Pane Mellorsi. - [Connie] Hildo! 1342 01:36:20,833 --> 01:36:23,958 Moc se omlouvám, neměla jsem ji vodit. 1343 01:36:28,458 --> 01:36:30,041 Prosím, nebuď na ni naštvaný. 1344 01:36:31,416 --> 01:36:32,791 Jen o mě má strach. 1345 01:36:33,625 --> 01:36:34,916 Má pravdu. 1346 01:36:35,000 --> 01:36:37,416 Nepřemýšleli jsme nad tím, co bude, nebo jo? 1347 01:36:41,625 --> 01:36:44,166 Pan Clifford bude proti rozvodu bojovat 1348 01:36:44,250 --> 01:36:45,875 a bude nám chtít vzít naše dítě. 1349 01:37:03,375 --> 01:37:06,125 Nikdy jsem nad ničím takovým nemusel přemýšlet. 1350 01:37:15,750 --> 01:37:16,666 Pojď nahoru. 1351 01:37:35,333 --> 01:37:36,791 [hluboký výdech] 1352 01:37:45,583 --> 01:37:47,166 [hluboké dýchání] 1353 01:38:01,916 --> 01:38:03,708 [přerývaný dech] 1354 01:38:10,083 --> 01:38:12,083 [sténání] 1355 01:38:20,791 --> 01:38:22,916 Jo. To je ono. 1356 01:38:23,000 --> 01:38:24,458 - [sténání] - Jo. 1357 01:38:25,000 --> 01:38:26,708 [sténání vrcholí] 1358 01:38:30,500 --> 01:38:31,541 [smíšek] 1359 01:38:33,291 --> 01:38:34,291 [povzdech] 1360 01:38:34,375 --> 01:38:35,708 [Oliverův hluboký dech] 1361 01:38:51,875 --> 01:38:53,166 [bušení na dveře] 1362 01:38:53,250 --> 01:38:55,458 [štěkot] 1363 01:38:58,750 --> 01:38:59,666 [vrčení] 1364 01:39:16,916 --> 01:39:18,916 [otevření dveří] 1365 01:39:19,583 --> 01:39:21,583 Co tu sakra děláš, Nede? 1366 01:39:21,666 --> 01:39:24,291 Uklidni se, Mellorsi, nechci se hádat. 1367 01:39:24,375 --> 01:39:25,416 Bertha mě poslala. 1368 01:39:25,500 --> 01:39:28,041 Teď už je to tvůj problém. Ne můj. 1369 01:39:28,125 --> 01:39:29,958 Ona si to ale nemyslí. 1370 01:39:30,041 --> 01:39:33,333 Je to pořád tvoje žena. A má právo na půlku tvý penze. 1371 01:39:33,416 --> 01:39:36,375 Jo a já mám právo na rozvod a taky žádnej nedostanu. 1372 01:39:38,916 --> 01:39:40,458 - [vrčení] - Koukej vypadnout. 1373 01:39:40,541 --> 01:39:42,750 - Dobře, už jdu. - [štěkot] 1374 01:39:43,875 --> 01:39:44,791 [Ned] Už jdu! 1375 01:39:46,083 --> 01:39:47,750 [zabouchnutí dveří] 1376 01:39:48,791 --> 01:39:49,708 [zaklapnutí zámku] 1377 01:39:50,958 --> 01:39:51,875 [Connie] Je pryč? 1378 01:39:52,500 --> 01:39:54,625 Pokud se mu nezastaví srdce. 1379 01:39:56,375 --> 01:39:58,375 Buď tam, dokud nebude úplně pryč. 1380 01:40:00,958 --> 01:40:01,916 [Oliver] Musíš jít. 1381 01:40:06,666 --> 01:40:09,166 - [zatroubení] - Co to vyvádí? 1382 01:40:11,708 --> 01:40:12,750 Tak jdi. 1383 01:40:33,333 --> 01:40:34,458 [Hilda] Connie. 1384 01:41:15,750 --> 01:41:17,458 Proboha svatýho, Connie. 1385 01:41:18,041 --> 01:41:22,416 Zítra jedeme do Benátek, musíš se tvářit tak nešťastně? 1386 01:41:27,541 --> 01:41:28,625 Asi jsem těhotná. 1387 01:41:31,291 --> 01:41:32,125 Ach. 1388 01:41:33,541 --> 01:41:34,375 Aha. 1389 01:41:36,000 --> 01:41:37,958 Hádám, že to není Cliffordovo. 1390 01:41:38,666 --> 01:41:39,500 Ne. 1391 01:41:41,416 --> 01:41:46,666 I když dá se říct, že bude rád, když budu mít dítě s jiným mužem. 1392 01:41:47,333 --> 01:41:49,166 - Opravdu? - Mhm. 1393 01:41:50,083 --> 01:41:52,750 - Nevím, jak dlouho to ještě vydržím? - To nic. 1394 01:41:52,833 --> 01:41:54,375 Co konkrétně? 1395 01:41:56,041 --> 01:41:58,208 - Co se stalo? - [povzdech] 1396 01:42:00,250 --> 01:42:01,500 Jsem zamilovaná. 1397 01:42:02,750 --> 01:42:04,125 Ne do Clifforda. 1398 01:42:05,166 --> 01:42:07,083 Takže sis našla milence? 1399 01:42:07,166 --> 01:42:08,416 Nu, dobře. 1400 01:42:09,458 --> 01:42:10,416 Znám ho? 1401 01:42:10,916 --> 01:42:12,416 [povzdech] Ne. 1402 01:42:13,666 --> 01:42:19,041 Ale myslím, že se chci rozvést s Cliffordem. 1403 01:42:20,125 --> 01:42:22,583 [Sir Malcolm] Kvůli tomu, že miluješ jiného? 1404 01:42:25,541 --> 01:42:30,375 No, jestli ti můžu poradit… [povzdech] 1405 01:42:31,416 --> 01:42:35,583 Promiň, ale bojím se, že tím rozvodem skoro nic nezískáš. 1406 01:42:36,250 --> 01:42:38,500 Láska přichází a odchází. 1407 01:42:38,583 --> 01:42:41,291 Můžeš milovat jednoho a příští rok dalšího 1408 01:42:41,375 --> 01:42:43,166 a svět se bude točit dál. 1409 01:42:43,833 --> 01:42:46,000 A Wragby bude taky stát dál. 1410 01:42:47,125 --> 01:42:48,000 [prudký nádech] 1411 01:42:48,875 --> 01:42:52,708 Poslyš, potěš se, ale drž se Wragby. 1412 01:42:53,500 --> 01:42:56,208 A Wragby se bude držet tebe. 1413 01:42:58,416 --> 01:43:00,791 Pojeďme do Benátek, ano? 1414 01:43:02,083 --> 01:43:03,583 [hluboký dech] 1415 01:43:05,125 --> 01:43:07,125 [dramatická hudba] 1416 01:43:36,166 --> 01:43:37,291 [zašustění papíru] 1417 01:43:40,625 --> 01:43:43,458 TATO KNIHA PATŘÍ CONSTANCE REIDOVÉ 1418 01:43:47,041 --> 01:43:50,125 [Ned] Vrátil se domů a myslí si, že je lepší než my. 1419 01:43:50,625 --> 01:43:53,958 Přesvědčili lidi, že chudák Bertha může za všechny jejich trable. 1420 01:43:54,041 --> 01:43:55,875 A odmítá ji živit. 1421 01:43:55,958 --> 01:43:57,583 [muž] Taková ostuda. 1422 01:43:57,666 --> 01:44:01,958 Tak šla Bertha dneska do chalupy, aby to urovnala. 1423 01:44:02,041 --> 01:44:02,916 No a co? 1424 01:44:03,000 --> 01:44:05,083 A našla v ohništi saténový pyžamo. 1425 01:44:05,166 --> 01:44:08,666 - [muž 2] To jsou dneska ženský. - [hovor] 1426 01:44:08,750 --> 01:44:12,708 Lady Chatterleyová půjčila hajnému knihu a hned ji obviňují. 1427 01:44:12,791 --> 01:44:14,000 Taková neslýchanost. 1428 01:44:14,083 --> 01:44:16,791 [žena] To samozřejmě, já sama bych o tom ani nemluvila. 1429 01:44:16,875 --> 01:44:19,375 [žena 2] Ale mluví o tom všichni, lidi milují drby. 1430 01:44:19,458 --> 01:44:22,083 Pane, nikdo o tom nechce mluvit. 1431 01:44:22,166 --> 01:44:23,166 Ale musíme. 1432 01:44:23,791 --> 01:44:25,875 [Linley] Vím, že je to hloupost, 1433 01:44:25,958 --> 01:44:29,416 ale váš hajný vyvolává mezi lidmi různé pomluvy. 1434 01:44:29,500 --> 01:44:31,750 Čím dřív se ho zbavíte, tím líp. 1435 01:44:31,833 --> 01:44:34,083 [Clifford] Díky, že jste s tím za mnou přišel. 1436 01:44:34,833 --> 01:44:36,833 [napínavá hudba] 1437 01:44:44,416 --> 01:44:45,458 Haló? Um… 1438 01:44:46,375 --> 01:44:48,291 Chci volat do Londýna, prosím. 1439 01:44:49,458 --> 01:44:50,625 Lady Chatterlyové. 1440 01:45:00,500 --> 01:45:02,708 - Dobrý den, paní Boltonová. - Dobrý den. 1441 01:45:02,791 --> 01:45:04,791 Prý pro mě pan Clifford poslal. 1442 01:45:04,875 --> 01:45:06,833 Samozřejmě, je ve studovně. 1443 01:45:06,916 --> 01:45:07,958 Aha, dobře. 1444 01:45:08,833 --> 01:45:09,875 Pane Mellorsi. 1445 01:45:10,458 --> 01:45:12,833 Volala jsem milostpaní, vrací se. 1446 01:45:13,958 --> 01:45:17,458 - Kdy? - Dnes večer. Jak rychle jen to půjde. 1447 01:45:17,541 --> 01:45:20,375 Říkala, že se můžete sejít v boudě a rozhodnout, co dál. 1448 01:45:25,083 --> 01:45:25,916 Víte… 1449 01:45:27,583 --> 01:45:31,041 Blíží se těžké dny, paní Boltonová. 1450 01:45:32,166 --> 01:45:34,083 Lepší se jim vyhnout. 1451 01:45:40,791 --> 01:45:41,666 [Clifford] Dále. 1452 01:45:45,083 --> 01:45:46,291 [zabouchnutí dveří] 1453 01:45:48,083 --> 01:45:49,250 [povzdech] 1454 01:45:53,666 --> 01:45:55,041 Jsi můj sluha. 1455 01:45:56,166 --> 01:45:58,958 Žiješ na mé půdě s mým laskavým svolením. 1456 01:46:00,291 --> 01:46:03,708 A teď tvé nemravné chování vyvolává u lidí drby. 1457 01:46:05,458 --> 01:46:07,583 Tak to byste měl ty drby zatípnout, pane. 1458 01:46:07,666 --> 01:46:10,083 Víš vůbec, že pomlouvají i lady Chatterleyovou? 1459 01:46:10,958 --> 01:46:14,083 Ve tvé chalupě se našla kniha podepsaná jejím jménem. 1460 01:46:18,250 --> 01:46:20,875 V kalendáři na zdi mám obrázek královny Mary. 1461 01:46:20,958 --> 01:46:22,375 Je snad taky v mém harému? 1462 01:46:22,458 --> 01:46:26,041 Ten tvůj sarkasmus se mi nelíbí, Mellorsi. 1463 01:46:28,208 --> 01:46:30,250 Máš čas do dnešního večera. 1464 01:46:30,833 --> 01:46:33,416 A pak už nikdy nevkročíš na mou půdu. 1465 01:46:33,500 --> 01:46:35,625 - Vyjádřil jsem se jasně? - Naprosto. 1466 01:46:36,333 --> 01:46:37,666 Tak to abych šel balit. 1467 01:46:49,333 --> 01:46:50,333 [vypnutí motoru] 1468 01:46:51,625 --> 01:46:54,291 Paní Flintová! Paní Flintová, promiňte. 1469 01:46:54,375 --> 01:46:57,458 - Musím jít uspat Josephine. - Ne, vím, že jste to slyšela. 1470 01:46:57,541 --> 01:47:00,333 Nemůžu to dělat. Pan Clifford nám tu farmu pronajímá. 1471 01:47:00,416 --> 01:47:01,416 A taky dál bude. 1472 01:47:01,500 --> 01:47:04,541 Sešli jste se tady, že ano? Ten den, kdy přišel pro mlíko. 1473 01:47:04,625 --> 01:47:06,416 Já myslela, že jste přišla sem. 1474 01:47:06,500 --> 01:47:09,041 - Samozřejmě, že ano. - Parkovala jste mezi stromy. 1475 01:47:09,125 --> 01:47:11,583 - Ne, to bylo jen jednou. - Nechci to vědět. 1476 01:47:12,083 --> 01:47:13,166 [vrznutí branky] 1477 01:47:13,916 --> 01:47:15,666 Pěkný večer, lady Chatterleyová. 1478 01:47:23,583 --> 01:47:25,000 [přerývaný dech] 1479 01:47:42,125 --> 01:47:44,875 [Connie] Co to děláš? Kam se chystáš? 1480 01:47:46,625 --> 01:47:47,541 Olivere? 1481 01:47:50,541 --> 01:47:52,916 Už se to všechno provalilo, Connie. 1482 01:47:53,000 --> 01:47:54,291 Všichni o tom mluví. 1483 01:47:55,125 --> 01:47:56,250 Vyhodili mě. 1484 01:47:56,333 --> 01:47:59,250 Nikdo tě tu nesmí vidět, Connie. Musíš jet do Benátek. 1485 01:47:59,333 --> 01:48:02,583 Ale můžeme odjet spolu. 1486 01:48:02,666 --> 01:48:04,833 Podívej se na mě, nemám ti co nabídnout. 1487 01:48:04,916 --> 01:48:07,916 Nemám práci ani domov. Můj život nemá žádný smysl. 1488 01:48:08,000 --> 01:48:08,958 To neříkej. 1489 01:48:09,041 --> 01:48:10,875 Jsi pro mě přece vším. 1490 01:48:12,750 --> 01:48:13,625 [muž] Mellorsi! 1491 01:48:15,458 --> 01:48:16,375 Koukej padat! 1492 01:48:18,958 --> 01:48:19,958 [Oliver] Pššt! 1493 01:48:20,541 --> 01:48:22,250 [muž] Víš, že tu nejsi vítanej! 1494 01:48:23,666 --> 01:48:25,791 - Podívej se. - Pššt. 1495 01:48:25,875 --> 01:48:28,583 Slib mi, slib mi, že budeme spolu. 1496 01:48:29,375 --> 01:48:30,791 Prosím. Prosím. 1497 01:48:30,875 --> 01:48:32,625 Ano. Ano. 1498 01:48:32,708 --> 01:48:34,125 Až na to přijde. 1499 01:48:35,041 --> 01:48:36,333 Až na to přijde. 1500 01:48:39,000 --> 01:48:40,500 [muž] Mellorsi! 1501 01:48:41,750 --> 01:48:44,333 [Oliver] Do háje, dobrej. Můžu si aspoň vzít kabát. 1502 01:48:44,416 --> 01:48:45,250 [muž] Jasně. 1503 01:48:46,208 --> 01:48:47,125 [vzlyk] 1504 01:48:48,083 --> 01:48:49,916 - [Oliver] Krucinál. - [zaklapnutí] 1505 01:48:50,500 --> 01:48:52,500 [zasmušilá hudba] 1506 01:49:10,041 --> 01:49:11,083 Najdu tě. 1507 01:49:12,666 --> 01:49:14,708 Ať budeš kdekoli, najdu tě. 1508 01:49:31,875 --> 01:49:33,333 [otevření dveří] 1509 01:49:36,750 --> 01:49:37,833 [zaklapnutí dveří] 1510 01:49:39,291 --> 01:49:40,916 [pláč] 1511 01:50:10,916 --> 01:50:14,125 - Milostpaní, tady nemůžete být. - Ne, paní Boltonová. 1512 01:50:18,333 --> 01:50:19,250 [Clifford] Connie. 1513 01:50:25,875 --> 01:50:26,791 Je to pravda. 1514 01:50:31,666 --> 01:50:33,000 Proč jsi to udělala? 1515 01:50:34,666 --> 01:50:38,583 - Byl to tvůj nápad. - Můj nápad? Ne, ne, ne, ne, ne. 1516 01:50:38,666 --> 01:50:41,166 Clifforde, moc dobře jsi věděl, do čeho se pouštím. 1517 01:50:41,250 --> 01:50:44,375 Se slušným mužem. Říkal jsem, že… 1518 01:50:44,458 --> 01:50:48,416 Oliver Mellors je lepší člověk, než jakého jsem kdy potkala! 1519 01:50:48,958 --> 01:50:51,041 Řekl jsem to naprosto jasně, Connie. 1520 01:50:51,125 --> 01:50:53,833 - Měli jsme pravidla. - Mohli jsme mít jeho dítě. 1521 01:50:53,916 --> 01:50:54,916 Chceš říct… 1522 01:50:57,708 --> 01:50:58,625 Určitě? 1523 01:51:01,000 --> 01:51:03,750 Ale… všichni to ví! 1524 01:51:03,833 --> 01:51:06,958 Nemůžeš čekat, že prohlásím to dítě za svoje. 1525 01:51:07,583 --> 01:51:08,416 Ne. 1526 01:51:09,416 --> 01:51:10,250 Nečekám. 1527 01:51:12,541 --> 01:51:13,375 Nečekám. 1528 01:51:16,250 --> 01:51:18,416 Chci se rozvést, Clifforde. 1529 01:51:21,166 --> 01:51:22,375 Odcházím od tebe. 1530 01:51:24,458 --> 01:51:25,625 Ne, to nemůžeš. 1531 01:51:25,708 --> 01:51:28,958 [Connie] Poslyš, moc mě mrzí, jak se to celé seběhlo. 1532 01:51:29,041 --> 01:51:33,666 Ale oba víme, že naše manželství je už hodně dlouho velmi nešťastné. 1533 01:51:33,750 --> 01:51:35,666 Ale nebylo, pro mě rozhodně nebylo. 1534 01:51:35,750 --> 01:51:36,791 No ano. 1535 01:51:37,750 --> 01:51:39,625 Protože ty jsi nastavil pravidla. 1536 01:51:41,208 --> 01:51:43,208 A já se je snažila dodržovat. 1537 01:51:45,041 --> 01:51:48,333 Snažila jsem se tě podporovat, jak to jenom šlo! 1538 01:51:50,541 --> 01:51:53,250 Ale tys mi nedal nic na oplátku. 1539 01:51:54,166 --> 01:51:57,125 Ani ten nejmenší náznak zájmu nebo laskavosti, 1540 01:51:57,208 --> 01:52:01,750 a co hůř, kvůli tobě jsem se styděla, že něco takového vůbec chci. 1541 01:52:01,833 --> 01:52:05,708 - Vždycky mi na tobě záleželo, Connie. - Ano, záleželo. 1542 01:52:06,208 --> 01:52:09,375 Stejně jako ti záleželo na tvých knihách a tvém rádiu, 1543 01:52:09,458 --> 01:52:12,083 ale nikdy ne tak, jak jsem potřebovala. 1544 01:52:12,166 --> 01:52:14,458 [Clifford] Miluju tě, Connie. 1545 01:52:16,625 --> 01:52:19,041 Miloval jsem tě tak, jak to jen umím. 1546 01:52:19,833 --> 01:52:23,666 Dal jsem ti všechno, co jsem ti jen uměl dát. 1547 01:52:27,958 --> 01:52:29,166 Ale to nestačí. 1548 01:52:30,166 --> 01:52:31,791 Tak mi to řekni, Connie. 1549 01:52:33,208 --> 01:52:34,583 Abych to pochopil. 1550 01:52:35,833 --> 01:52:39,375 Ukaž mi, jak ti můžu dokázat svoje city. 1551 01:52:43,458 --> 01:52:44,625 Nech mě jít. 1552 01:52:47,166 --> 01:52:48,083 Prosím. 1553 01:52:49,375 --> 01:52:50,250 Nech mě jít. 1554 01:52:55,083 --> 01:52:55,916 [Clifford] Jdi. 1555 01:52:56,833 --> 01:52:58,000 Něco ti povím. 1556 01:52:58,875 --> 01:53:02,125 Nikdy ti nedovolím se rozvést. 1557 01:53:04,416 --> 01:53:06,208 Protože jsi porušila slib. 1558 01:53:07,583 --> 01:53:11,791 Protože jsi zostudila můj život tady ve Wragby. 1559 01:53:13,750 --> 01:53:18,041 A nečekej, že ti ještě někdy něco dám. 1560 01:53:21,916 --> 01:53:23,708 To bys mi stejně nikdy nedal. 1561 01:53:34,625 --> 01:53:36,625 [pláč] 1562 01:53:43,875 --> 01:53:44,791 Milostpaní. 1563 01:53:45,958 --> 01:53:46,916 [povzdech] 1564 01:53:48,750 --> 01:53:51,875 Nechci se do toho plést, ale mám o vás starost. 1565 01:53:52,875 --> 01:53:54,333 Nic mi není. 1566 01:53:57,791 --> 01:53:58,708 Poslyšte. 1567 01:53:59,916 --> 01:54:03,208 - Nevíte náhodou, kam Mellors šel? - Ne. 1568 01:54:04,750 --> 01:54:09,291 Můžete se pozeptat přátel? Jestli o něm něco ví? 1569 01:54:11,250 --> 01:54:13,416 Co jim říct, proč se ptám? 1570 01:54:14,791 --> 01:54:16,083 Protože ho miluju. 1571 01:54:17,416 --> 01:54:20,000 - To jim řekněte. - Ano, milostpaní. 1572 01:54:21,125 --> 01:54:22,333 Milostpaní? 1573 01:54:25,166 --> 01:54:28,125 Doufám, že svého gentlemana najdete. 1574 01:54:29,250 --> 01:54:30,583 [pousmání] 1575 01:54:31,666 --> 01:54:33,083 Díky, paní Boltonová. 1576 01:54:34,583 --> 01:54:35,541 To já taky. 1577 01:54:36,625 --> 01:54:37,541 To já taky. 1578 01:54:48,541 --> 01:54:50,541 [klasická hudba] 1579 01:55:02,958 --> 01:55:05,000 [odbíjení zvonu v dáli] 1580 01:55:54,208 --> 01:55:55,750 [žena 1] Tak je to pravda? 1581 01:55:56,458 --> 01:55:58,833 Milostpaní utekla od pana Clifforda? 1582 01:55:59,708 --> 01:56:01,166 Milostpaní chtěla, 1583 01:56:01,833 --> 01:56:04,666 abych zjistila, kde pan Mellors je. 1584 01:56:06,583 --> 01:56:08,750 „Protože ho miluju,“ řekla. 1585 01:56:09,791 --> 01:56:12,083 Vzdala se kvůli němu všeho. 1586 01:56:12,666 --> 01:56:16,458 Svého titulu, jmění, své pozice ve světě. 1587 01:56:16,541 --> 01:56:18,750 A teď přišla i o něj. 1588 01:56:21,625 --> 01:56:24,583 Nedovolím, abyste je pomlouvali. 1589 01:56:26,583 --> 01:56:28,333 Je to příběh lásky. 1590 01:56:34,000 --> 01:56:35,416 [dětské dovádění] 1591 01:56:42,000 --> 01:56:44,000 [zasmušilá hudba] 1592 01:57:05,958 --> 01:57:08,333 [žena] Ta párty prý bude trochu nestydatá. 1593 01:57:08,416 --> 01:57:09,666 [žena 2] Tomu nevěřím. 1594 01:57:33,041 --> 01:57:35,916 Slyšeli jste to? Říká to, co… 1595 01:57:37,458 --> 01:57:40,625 - Začíná to tu ztrácet kouzlo, nemyslíš? - Co? 1596 01:57:42,000 --> 01:57:43,416 Vrátíme se do Londýna. 1597 01:57:45,416 --> 01:57:46,291 Dobře. 1598 01:57:51,333 --> 01:57:53,666 Jsem Connie Reidová, asi se neznáme. 1599 01:57:54,375 --> 01:57:55,875 Přeji krásný večer. 1600 01:58:02,500 --> 01:58:04,500 [zasmušilá hudba pokračuje] 1601 01:58:10,125 --> 01:58:12,083 Kolikrát už jsi tu stránku přečetla? 1602 01:58:13,208 --> 01:58:14,125 Co? 1603 01:58:15,916 --> 01:58:16,750 No… 1604 01:58:17,875 --> 01:58:19,708 vypadá to, že tě našel. 1605 01:58:19,791 --> 01:58:21,791 [dramatická hudba] 1606 01:58:30,125 --> 01:58:32,083 - Bože můj. - Ano. 1607 01:58:34,541 --> 01:58:36,958 Hádám, že zase budeš chtít můj vůz. 1608 01:58:41,416 --> 01:58:42,250 [vzlyk] 1609 01:58:45,166 --> 01:58:48,291 [Oliver] Asi tě potěší, že zvěsti o mém odchodu z Wragby, 1610 01:58:48,375 --> 01:58:50,958 se donesly až do mé malé vesničky ve Skotsku. 1611 01:58:52,083 --> 01:58:55,458 Muž, který přišel pracovat do místního dolu to sem zanesl. 1612 01:58:56,291 --> 01:59:00,041 V hospodě všem vypráví o lady, která se zamilovala do nádeníka. 1613 01:59:00,125 --> 01:59:03,750 A bylo jim jedno, že o tom lidi ví, protože ho milovala. 1614 01:59:05,625 --> 01:59:07,625 Neříká ničí jména, neboj. 1615 01:59:11,416 --> 01:59:13,166 Já byl prostě jen hajný. 1616 01:59:14,125 --> 01:59:15,583 A ty zamilovaná lady. 1617 01:59:17,583 --> 01:59:18,500 Promiňte. 1618 01:59:19,333 --> 01:59:21,916 Já hledám Olivera Mellorse. 1619 01:59:22,000 --> 01:59:23,916 - Znáte ho? - [muž] Ano, znám. 1620 01:59:24,000 --> 01:59:25,083 Bydlí kousek odsud. 1621 01:59:26,625 --> 01:59:28,791 Díky. Moc vám děkuju. 1622 01:59:31,208 --> 01:59:32,625 [Oliver] Byl to dobrý příběh 1623 01:59:32,708 --> 01:59:35,458 a já si říkal, jestli za tím není něco víc. 1624 01:59:37,250 --> 01:59:40,083 Známý z armády mě zaměstnal na místní farmě. 1625 01:59:40,958 --> 01:59:44,750 Třicet šilinků týdně a hezké bydlení v chalupě kousek odsud. 1626 01:59:47,166 --> 01:59:51,666 Říkal jsem si, že potřebuju něco mít, než si přivedu do života tebe a dítě. 1627 01:59:53,041 --> 01:59:56,541 Smysl života jsem na farmě sice neobjevil, 1628 01:59:57,833 --> 01:59:59,458 ale našel domov. 1629 02:00:04,375 --> 02:00:06,958 Neumím si představit, čím sis musela projít 1630 02:00:07,041 --> 02:00:08,791 a čeho všeho ses musela vzdát. 1631 02:00:10,166 --> 02:00:13,416 Budeš ochotná se obětovat ještě víc, abys tu bydlela se mnou? 1632 02:00:14,958 --> 02:00:15,875 Olivere! 1633 02:00:19,958 --> 02:00:22,666 [Oliver] To, co máme… spolu, 1634 02:00:24,083 --> 02:00:26,416 je jiné, než jsem v životě poznal. 1635 02:00:33,500 --> 02:00:36,541 Vždycky mezi námi žhnul malý plamínek vášně. 1636 02:00:38,166 --> 02:00:40,958 A já začal věřit, že starat se o něj 1637 02:00:42,083 --> 02:00:43,708 je mé životní poslání. 1638 02:00:43,791 --> 02:00:45,291 [pousmání] 1639 02:00:59,916 --> 02:01:00,833 [prudký nádech] 1640 02:01:02,041 --> 02:01:04,041 [romantická hudba] 1641 02:01:45,375 --> 02:01:48,666 NA MOTIVY KNIHY D. H. LAWRENCE