1 00:00:49,838 --> 00:00:55,213 ‎我,康斯坦絲里德 ‎接受你,克里夫查泰萊 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,213 ‎作為我合法的丈夫 3 00:00:59,338 --> 00:01:01,755 ‎我願對你承諾,從今天開始 4 00:01:01,838 --> 00:01:04,046 ‎無論甘苦 5 00:01:04,130 --> 00:01:05,755 ‎無論貧富 6 00:01:06,546 --> 00:01:08,713 ‎無論病痛健康 7 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 ‎《查泰萊夫人的情人》 8 00:01:22,588 --> 00:01:23,671 ‎感覺怎麼樣? 9 00:01:23,755 --> 00:01:26,671 ‎我不知道,明天再問我 10 00:01:26,755 --> 00:01:27,963 ‎妳得吃點東西 11 00:01:28,046 --> 00:01:29,755 ‎我得脫掉這件禮服 12 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 ‎我看起來怎麼樣? 13 00:01:34,380 --> 00:01:38,505 ‎克里夫大概不會想在婚宴待太久 14 00:01:39,296 --> 00:01:40,880 ‎妳認為他母親不會認同? 15 00:01:40,963 --> 00:01:43,671 ‎我不太確定 16 00:01:43,755 --> 00:01:47,255 ‎希爾達,妳是指禮服還是婚禮? 17 00:01:48,171 --> 00:01:50,005 ‎他一早就要回前線 18 00:01:50,088 --> 00:01:51,463 ‎我們要是什麼都不做 19 00:01:51,546 --> 00:01:53,421 ‎然後他出事要怎麼辦? 20 00:01:53,505 --> 00:01:56,880 ‎-妳不能跟他上床就好嗎? ‎-希爾達!正經點 21 00:01:56,963 --> 00:02:01,588 ‎我很正經的,這樣簡單多了 ‎反正克里夫也只想上床 22 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 ‎克里夫不是這種人 23 00:02:03,046 --> 00:02:06,213 ‎妳懂他的,他人好又體貼 24 00:02:06,296 --> 00:02:07,255 ‎他讓我感覺很心安 25 00:02:07,338 --> 00:02:09,755 ‎他家是比我們家保守 26 00:02:10,380 --> 00:02:13,380 ‎但我認為他自己的觀點蠻進步的 27 00:02:13,463 --> 00:02:14,630 ‎-真的嗎? ‎-對 28 00:02:16,130 --> 00:02:20,338 ‎-他知道那個德國男伴嗎? ‎-知道,他說沒關係 29 00:02:20,421 --> 00:02:22,630 ‎那是戰前的事,所以不算 30 00:02:22,713 --> 00:02:26,421 ‎妳不用說服我 ‎我也有德國男伴,記得嗎? 31 00:02:26,505 --> 00:02:28,630 ‎我的對象已經去世了 32 00:02:30,463 --> 00:02:31,796 ‎問題就是這樣 33 00:02:32,463 --> 00:02:33,296 ‎怎樣? 34 00:02:34,005 --> 00:02:35,796 ‎我不想再看妳受傷 35 00:02:37,255 --> 00:02:39,421 ‎妳張開妳的… 36 00:02:40,171 --> 00:02:41,296 ‎妳很容易敞開心胸 37 00:02:41,380 --> 00:02:42,630 ‎希爾達! 38 00:02:43,255 --> 00:02:45,505 ‎-克里夫! ‎-後援來也 39 00:02:45,588 --> 00:02:46,630 ‎你真懂我的心意 40 00:02:47,338 --> 00:02:49,088 ‎我上來時差點喝掉妳這杯 41 00:02:49,171 --> 00:02:50,171 ‎-乾杯 ‎-乾杯 42 00:02:50,796 --> 00:02:51,921 ‎現在怎麼樣? 43 00:02:52,005 --> 00:02:54,046 ‎我們兩家的父親正準備各自的敬詞 44 00:02:54,546 --> 00:02:55,796 ‎我們能一起見他們嗎? 45 00:02:56,546 --> 00:02:57,671 ‎當然可以 46 00:02:58,546 --> 00:03:00,046 ‎妳看起來好美,小康 47 00:03:01,421 --> 00:03:02,255 ‎謝了 48 00:03:10,880 --> 00:03:11,713 ‎準備好了嗎? 49 00:03:15,088 --> 00:03:19,463 ‎那麼,敬克里夫和康妮 50 00:03:19,546 --> 00:03:22,713 ‎我們拉格比莊園繼承人的新希望 51 00:03:23,338 --> 00:03:24,546 ‎敬克里夫和康妮 52 00:03:25,338 --> 00:03:27,171 ‎父親,我們結婚不只這個理由 53 00:03:27,255 --> 00:03:29,463 ‎不然準男爵還有什麼理由結婚? 54 00:03:31,171 --> 00:03:34,088 ‎-我結婚是因為我遇上了康妮 ‎-而我遇上了你 55 00:03:36,921 --> 00:03:40,421 ‎我們想感謝捐獻了奶油和糖配給 56 00:03:40,505 --> 00:03:42,046 ‎幫我們慶祝的人 57 00:03:42,130 --> 00:03:44,255 ‎敬查泰萊姓氏下一位繼承人! 58 00:03:44,338 --> 00:03:46,838 ‎敬查泰萊! 59 00:04:17,963 --> 00:04:18,838 ‎天哪 60 00:04:18,921 --> 00:04:21,338 ‎“不然準男爵還有什麼理由結婚?” 61 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 ‎真不敢相信 62 00:04:22,755 --> 00:04:24,046 ‎你想要孩子嗎,克里夫? 63 00:04:24,671 --> 00:04:26,838 ‎想啊,總有一天會想 64 00:04:28,171 --> 00:04:29,880 ‎為了我們,不是為了我父親 65 00:04:31,213 --> 00:04:32,171 ‎妳應該也想要吧 66 00:04:33,088 --> 00:04:33,921 ‎我也想要 67 00:04:52,171 --> 00:04:53,338 ‎怎麼了?你還好嗎? 68 00:04:53,421 --> 00:04:55,671 ‎還好,當然了,抱歉 69 00:04:56,671 --> 00:04:57,713 ‎只是… 70 00:05:00,255 --> 00:05:02,380 ‎我一直想著回前線的事 71 00:05:02,463 --> 00:05:04,630 ‎-我知道我會沒事 ‎-你會沒事的 72 00:05:05,213 --> 00:05:07,838 ‎-我們什麼都不用做 ‎-不,我想做 73 00:05:21,546 --> 00:05:23,546 ‎你確定不要我去車站? 74 00:05:23,630 --> 00:05:24,505 ‎謝了 75 00:05:25,046 --> 00:05:27,588 ‎我們別誇張送行,好嗎? 76 00:05:37,171 --> 00:05:38,088 ‎我愛妳,小康 77 00:05:43,296 --> 00:05:44,130 ‎再見 78 00:05:47,796 --> 00:05:49,505 ‎我期待收到你的信 79 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 ‎我會天天寫給妳 80 00:06:21,213 --> 00:06:24,838 ‎親愛的希爾達 ‎我知道戰事改變了我們大家 81 00:06:25,338 --> 00:06:26,963 ‎但我原本不知道改變了多少 82 00:06:29,838 --> 00:06:32,213 ‎感覺像戰事早在半生前就結束了 83 00:06:32,296 --> 00:06:33,421 ‎而不只有半年 84 00:06:33,963 --> 00:06:35,838 ‎我們已搬離倫敦 85 00:06:37,005 --> 00:06:38,671 ‎我們剛抵達拉格比 86 00:06:40,130 --> 00:06:41,630 ‎克里夫家族的莊園 87 00:06:43,463 --> 00:06:46,130 ‎等我們安頓,我應該會常寫信給妳 88 00:06:46,796 --> 00:06:48,963 ‎愛妳的妹妹康妮敬上 89 00:06:56,546 --> 00:06:57,463 ‎謝謝 90 00:07:00,880 --> 00:07:02,713 ‎歡迎回家,克里夫爵爺 91 00:07:02,796 --> 00:07:04,255 ‎我們都在替您祈禱 92 00:07:06,671 --> 00:07:07,796 ‎謝謝你,沃倫先生 93 00:07:12,213 --> 00:07:13,046 ‎好 94 00:07:16,713 --> 00:07:18,380 ‎謝謝你,我自己來 95 00:07:20,088 --> 00:07:22,838 ‎沃倫先生、太太,這位是我妻子 96 00:07:24,046 --> 00:07:25,171 ‎新任查泰萊夫人 97 00:07:25,255 --> 00:07:27,088 ‎很榮幸見到您,夫人 98 00:07:30,296 --> 00:07:31,546 ‎有很多工作要做 99 00:07:32,713 --> 00:07:35,088 ‎沃倫太太,可以的話請雇回所有員工 100 00:07:36,171 --> 00:07:37,588 ‎莊園狀況不如往昔 101 00:07:38,505 --> 00:07:39,630 ‎我們會讓莊園重現光輝 102 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 ‎我們認為您可能想用 ‎您父親的書房當主臥 103 00:07:44,588 --> 00:07:46,421 ‎這樣你就不用上下樓了 104 00:07:47,255 --> 00:07:48,213 ‎謝謝妳,沃倫太太 105 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 ‎不 106 00:07:51,838 --> 00:07:53,380 ‎不,我們把行李放這裡 107 00:07:54,880 --> 00:07:56,588 ‎我們用圖書館當主臥 108 00:08:02,421 --> 00:08:05,505 ‎有什麼比睡在書叢更能激發作者? 109 00:08:09,963 --> 00:08:11,213 ‎父親是在這被發現的 110 00:08:12,213 --> 00:08:13,546 ‎他們說他的心跳停止了 111 00:08:15,005 --> 00:08:16,588 ‎我認為他的死因是懊惱 112 00:08:16,671 --> 00:08:19,463 ‎克里夫,一切都結束了 113 00:08:20,880 --> 00:08:23,171 ‎人生端看我們怎麼過 114 00:08:24,255 --> 00:08:25,588 ‎-沃倫太太 ‎-是? 115 00:08:25,671 --> 00:08:27,713 ‎打開窗簾讓光線照進來 116 00:08:27,796 --> 00:08:28,880 ‎當然好,夫人 117 00:08:31,213 --> 00:08:32,380 ‎妳該到處看看 118 00:08:32,463 --> 00:08:33,505 ‎我會的 119 00:08:35,255 --> 00:08:37,463 ‎妳儘管用圖書館的樓上 120 00:08:37,546 --> 00:08:39,130 ‎有家族肖像的私人房間 121 00:08:39,213 --> 00:08:41,130 ‎整個二樓都歸妳 122 00:08:43,796 --> 00:08:44,963 ‎歡迎回家,克里夫 123 00:09:23,130 --> 00:09:25,921 ‎你還好嗎?我抓住你了 ‎靠著我,把你的重量靠在我身上 124 00:09:27,921 --> 00:09:28,838 ‎-好了嗎? ‎-好了 125 00:09:37,755 --> 00:09:38,671 ‎我開始變在行了 126 00:09:40,005 --> 00:09:40,838 ‎我真喜歡 127 00:09:45,255 --> 00:09:46,130 ‎妳知道… 128 00:09:47,296 --> 00:09:50,088 ‎我想加長我在劍橋寫的短篇故事 129 00:09:50,880 --> 00:09:51,963 ‎把故事拓展成小說 130 00:09:52,463 --> 00:09:54,005 ‎-這是個好點子 ‎-妳同意? 131 00:09:55,296 --> 00:09:56,463 ‎妳願意當我的編輯嗎? 132 00:09:56,546 --> 00:09:57,630 ‎當然願意 133 00:09:57,713 --> 00:10:00,338 ‎校對、打字,我這就遞交我的履歷 134 00:10:00,421 --> 00:10:01,505 ‎我會讓妳當最高職位 135 00:10:03,088 --> 00:10:04,130 ‎-好了嗎? ‎-好了 136 00:10:04,880 --> 00:10:06,671 ‎這張床比我想得軟 137 00:10:12,213 --> 00:10:13,463 ‎拉格比莊園第一晚 138 00:10:13,963 --> 00:10:14,796 ‎歡迎 139 00:10:16,130 --> 00:10:18,796 ‎-對不起 ‎-沒關係的,真的 140 00:10:54,880 --> 00:10:55,713 ‎怎麼了? 141 00:10:58,296 --> 00:10:59,130 ‎我很抱歉,小康 142 00:11:01,546 --> 00:11:03,255 ‎我沒辦法了,妳知道嗎? 143 00:11:04,505 --> 00:11:05,421 ‎我真的很抱歉 144 00:11:07,171 --> 00:11:08,588 ‎沒關係,別擔心 145 00:11:09,505 --> 00:11:10,421 ‎會沒事的 146 00:11:12,921 --> 00:11:13,755 ‎對 147 00:11:27,255 --> 00:11:28,213 ‎我愛妳,小康 148 00:11:30,338 --> 00:11:32,130 ‎這是很不幸,但之後會沒事的 149 00:11:33,088 --> 00:11:34,921 ‎我們在這裡會很幸福 150 00:11:35,963 --> 00:11:36,880 ‎在拉格比這裡 151 00:11:42,713 --> 00:11:43,588 ‎你好,先生 152 00:11:43,671 --> 00:11:46,921 ‎我很強壯勤勞,我不會讓您失望 153 00:11:47,963 --> 00:11:49,213 ‎我是莉莉威頓 154 00:11:49,296 --> 00:11:50,546 ‎家母替傑佛瑞爵爺工作過 155 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 ‎真的? 156 00:11:54,421 --> 00:11:55,338 ‎奧利弗梅勒斯? 157 00:11:56,588 --> 00:11:59,088 ‎你戰前替我父親工作過 158 00:11:59,921 --> 00:12:00,755 ‎是,先生 159 00:12:01,505 --> 00:12:02,713 ‎你也當過陸軍中尉 160 00:12:03,213 --> 00:12:04,046 ‎是的,先生 161 00:12:04,630 --> 00:12:06,713 ‎你真認為當過軍官後 162 00:12:06,796 --> 00:12:09,421 ‎你能甘於當守林人? 163 00:12:10,296 --> 00:12:11,838 ‎寧靜的生活對我有好處 164 00:12:13,130 --> 00:12:15,213 ‎我見識過戰爭對人的影響 165 00:12:16,380 --> 00:12:17,671 ‎我也是 166 00:12:17,755 --> 00:12:20,088 ‎妳一定比我更熟這座莊園 167 00:12:20,796 --> 00:12:23,463 ‎不,夫人 ‎我母親工作時,我不能來看她 168 00:12:24,171 --> 00:12:26,921 ‎那好,歡迎回來,梅勒斯先生 169 00:12:27,713 --> 00:12:28,755 ‎再會,先生 170 00:12:28,838 --> 00:12:30,963 ‎這樣的話,我們就得一起了解這裡 171 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 ‎謝謝妳,莉莉 172 00:12:35,380 --> 00:12:36,755 ‎我叫凱莉馬丁,夫人 173 00:12:36,838 --> 00:12:37,838 ‎謝謝 174 00:12:37,921 --> 00:12:39,046 ‎我當過女傭五年 175 00:12:43,171 --> 00:12:44,213 ‎親愛的希爾達 176 00:12:45,296 --> 00:12:47,588 ‎我這粗心的糊塗人沒能早點提筆 177 00:12:48,713 --> 00:12:52,088 ‎我的藉口是 ‎整理拉格比莊園並非易事 178 00:12:53,296 --> 00:12:54,921 ‎但我們終於雇滿員工 179 00:12:55,005 --> 00:12:57,130 ‎他們巧手恢復莊園原貌 180 00:13:02,338 --> 00:13:04,005 ‎克里夫的精力已然恢復 181 00:13:05,921 --> 00:13:08,755 ‎他還是只願意讓我幫忙 182 00:13:08,838 --> 00:13:11,338 ‎但是日復一日,他越來越能獨立自主 183 00:13:15,463 --> 00:13:17,713 ‎他總是在寫作 184 00:13:18,630 --> 00:13:19,963 ‎寫作能提振他的精神 185 00:13:20,046 --> 00:13:22,296 ‎他快完成第一本小說了 186 00:13:23,671 --> 00:13:25,963 ‎“我頭一次見到戈楚德太太,逗點 187 00:13:26,588 --> 00:13:28,213 ‎是在惠瑟比爵爺辦的晚餐” 188 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 ‎惠瑟比,恩惠的惠 ‎蕭瑟的瑟,比較的比 189 00:13:32,338 --> 00:13:33,963 ‎“赴會的人…” 190 00:13:34,046 --> 00:13:35,130 ‎我很滿意我這邊寫的… 191 00:13:36,505 --> 00:13:39,171 ‎鄉間這裡很寧靜 192 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 ‎我很想念我們在倫敦的生活 193 00:13:43,630 --> 00:13:44,713 ‎當然了,我很想妳 194 00:13:46,338 --> 00:13:48,630 ‎但是不管天塌了幾次 195 00:13:48,713 --> 00:13:50,588 ‎生活總是得過下去 196 00:13:52,713 --> 00:13:53,921 ‎我們宴請過一些賓客 197 00:13:54,755 --> 00:13:56,713 ‎多是克里夫以往的單身朋友 198 00:13:57,296 --> 00:14:00,921 ‎他們多數人還沒找到對象 ‎一點也不意外,相信我 199 00:14:01,630 --> 00:14:03,921 ‎偶爾會有幾位作家來訪 200 00:14:04,005 --> 00:14:05,880 ‎克里夫向這些作家徵詢意見 201 00:14:06,463 --> 00:14:07,796 ‎顯然我的老友們 202 00:14:07,880 --> 00:14:10,213 ‎都認為不幸會傳染,不願前來 203 00:14:22,671 --> 00:14:26,213 ‎我知道妳和歐文戰後到處旅行 204 00:14:27,213 --> 00:14:30,171 ‎但等妳返家後,我很想見妳 205 00:14:35,546 --> 00:14:36,588 ‎我打擾你了嗎? 206 00:14:36,671 --> 00:14:37,505 ‎沒有,不會 207 00:14:38,463 --> 00:14:41,088 ‎我想去倫敦幾天 208 00:14:41,671 --> 00:14:42,880 ‎去看希爾達 209 00:14:43,380 --> 00:14:44,921 ‎留下我照料自己? 210 00:14:45,421 --> 00:14:47,380 ‎我們有一整家的僕役 211 00:14:47,463 --> 00:14:49,255 ‎我不需要僕役,我需要妳 212 00:14:50,796 --> 00:14:52,921 ‎妳何不邀希爾達來? ‎她隨時都不用見外 213 00:14:53,713 --> 00:14:56,963 ‎我邀過了,她好幾週都離不開倫敦 214 00:14:57,755 --> 00:14:59,255 ‎我很欣慰她起碼還能來 215 00:15:03,796 --> 00:15:05,171 ‎我要去散步 216 00:15:06,046 --> 00:15:09,213 ‎為什麼?我們能派沃倫太太 ‎張羅妳需要的東西 217 00:15:10,088 --> 00:15:12,005 ‎我什麼都不需要,克里夫 218 00:15:12,505 --> 00:15:13,630 ‎我只要散步 219 00:15:15,005 --> 00:15:15,838 ‎那好,親愛的 220 00:15:16,838 --> 00:15:18,338 ‎-請便 ‎-天哪 221 00:15:53,005 --> 00:15:53,880 ‎你好 222 00:15:53,963 --> 00:15:55,546 ‎小佛羅,過來,小妞 223 00:16:06,921 --> 00:16:07,755 ‎快來 224 00:16:08,421 --> 00:16:10,088 ‎很好 225 00:16:15,838 --> 00:16:17,046 ‎我繼續往前走 226 00:16:17,130 --> 00:16:19,921 ‎找到一條穿過樹林的小溪 227 00:16:20,838 --> 00:16:25,046 ‎我應該知道那是哪裡 ‎但我可能再也去不了那裡 228 00:16:25,130 --> 00:16:27,463 ‎你想去的話,我們應該想得到辦法 229 00:16:28,713 --> 00:16:29,671 ‎-好 ‎-也許吧 230 00:16:31,255 --> 00:16:32,088 ‎來吧 231 00:16:32,171 --> 00:16:33,296 ‎-好了嗎? ‎-好了 232 00:16:35,213 --> 00:16:36,046 ‎好 233 00:16:37,921 --> 00:16:38,755 ‎沒關係 234 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 ‎-還行嗎? ‎-還行 235 00:16:41,546 --> 00:16:42,755 ‎別害我掉下去 236 00:16:42,838 --> 00:16:44,171 ‎我不會害你掉下去 237 00:16:44,255 --> 00:16:45,130 ‎那就… 238 00:16:46,130 --> 00:16:49,463 ‎這就對了,這樣就好,放手 239 00:16:51,463 --> 00:16:53,046 ‎謝謝 240 00:17:00,921 --> 00:17:04,255 ‎-好了 ‎-看吧,你並不需要我幫忙 241 00:17:09,380 --> 00:17:10,796 ‎妳有時候一定很討厭我這樣 242 00:17:11,671 --> 00:17:12,505 ‎才不會 243 00:17:13,046 --> 00:17:14,130 ‎我不怪妳 244 00:17:17,005 --> 00:17:18,755 ‎我有時候希望自己沒活著回來 245 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 ‎克里夫 246 00:17:21,838 --> 00:17:22,921 ‎別這樣說 247 00:17:26,380 --> 00:17:28,338 ‎我沒妳就會失落,小康,妳知道的 248 00:17:34,005 --> 00:17:36,588 ‎我來開窗戶,送點新鮮空氣進來 249 00:17:41,880 --> 00:17:43,630 ‎我沒看過天空這麼晴朗 250 00:17:43,713 --> 00:17:47,171 ‎空氣裡沒煙霧,五朔節礦坑停工 251 00:17:48,546 --> 00:17:50,213 ‎妳該去泰維夏爾 252 00:17:50,838 --> 00:17:52,921 ‎去看市集,妳能去的,妳知道嗎? 253 00:17:54,296 --> 00:17:55,755 ‎午茶前回來就好 254 00:17:58,505 --> 00:17:59,671 ‎好,我會考慮 255 00:18:12,963 --> 00:18:15,046 ‎-你好 ‎-看到妳真好,查泰萊夫人 256 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 ‎幸會,查泰萊夫人 257 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 ‎妳真好 258 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 ‎謝謝 259 00:18:39,296 --> 00:18:40,963 ‎祝妳五朔節快樂,夫人 260 00:18:41,046 --> 00:18:42,130 ‎五朔節快樂 261 00:18:42,213 --> 00:18:44,088 ‎這是誰?她好可愛 262 00:18:44,171 --> 00:18:46,046 ‎-這是我的喬瑟芬 ‎-妳好,喬瑟芬 263 00:18:46,130 --> 00:18:47,963 ‎跟查泰萊夫人打招呼 264 00:18:48,880 --> 00:18:51,296 ‎我今天似乎對人總有這種影響 265 00:18:52,588 --> 00:18:55,963 ‎我是佛林特太太,我是村裡的教師 266 00:18:56,046 --> 00:18:57,671 ‎我是康妮,幸會 267 00:18:58,380 --> 00:19:01,463 ‎我丈夫向您的莊園租馬草牧場 268 00:19:01,963 --> 00:19:04,338 ‎-馬草牧場? ‎-就離妳住的地方不遠 269 00:19:06,880 --> 00:19:11,171 ‎肩並肩共同作戰,眾多人馬止暴政 270 00:19:11,255 --> 00:19:12,755 ‎只要我們並肩站 271 00:19:21,505 --> 00:19:22,421 ‎那是怎麼回事? 272 00:19:23,671 --> 00:19:26,588 ‎礦工們又在抗議了 273 00:19:27,671 --> 00:19:28,505 ‎又? 274 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 ‎這…很常發生? 275 00:19:32,130 --> 00:19:34,671 ‎他們一定是其他礦坑來的 276 00:19:34,755 --> 00:19:37,713 ‎在自己村裡這樣遊行是會丟工作的 277 00:19:38,296 --> 00:19:42,130 ‎所以我們泰維夏爾的礦工 ‎去其他村裡抗議? 278 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 ‎這我可不知道 279 00:19:44,546 --> 00:19:46,130 ‎我雖然教他們的孩子們 280 00:19:46,213 --> 00:19:48,921 ‎但我對礦工妻子可算外人 281 00:19:49,921 --> 00:19:50,880 ‎我也不例外 282 00:19:51,505 --> 00:19:52,921 ‎妳好,查泰萊夫人 283 00:19:53,005 --> 00:19:53,838 ‎妳好 284 00:19:54,963 --> 00:19:56,880 ‎妳改天該來馬草牧場 285 00:19:56,963 --> 00:19:58,213 ‎我們很樂意接待妳 286 00:19:58,296 --> 00:19:59,130 ‎我很樂意 287 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 ‎謝謝 288 00:20:07,880 --> 00:20:08,796 ‎我們要去哪裡? 289 00:20:08,880 --> 00:20:11,046 ‎妳總希望我和妳散步 290 00:20:11,796 --> 00:20:13,713 ‎我想帶妳去看個地方 291 00:20:17,046 --> 00:20:18,546 ‎你的輪椅似乎不適合走這裡 292 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 ‎梅勒斯,你能幫我們推輪椅脫困嗎? 293 00:20:25,046 --> 00:20:25,963 ‎好的,先生 294 00:20:28,171 --> 00:20:30,588 ‎康妮,妳認識新的守林人梅勒斯嗎? 295 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 ‎你退下,佛羅 296 00:20:34,213 --> 00:20:35,588 ‎牠只是在表達友善而已 297 00:20:37,963 --> 00:20:38,838 ‎那好 298 00:20:39,588 --> 00:20:41,046 ‎你在拉格比待一陣子了嗎? 299 00:20:41,630 --> 00:20:43,921 ‎我是在這裡長大的,夫人 300 00:20:51,046 --> 00:20:52,088 ‎你需要幫忙嗎? 301 00:20:52,755 --> 00:20:55,713 ‎梅勒斯能自己推,來了 302 00:20:59,213 --> 00:21:00,296 ‎來 303 00:21:02,630 --> 00:21:03,880 ‎您還需要什麼嗎,先生? 304 00:21:03,963 --> 00:21:05,380 ‎這樣就夠了,再見 305 00:21:06,421 --> 00:21:09,755 ‎你真好,希望不會太重 306 00:21:10,505 --> 00:21:11,588 ‎不會,不重 307 00:21:12,088 --> 00:21:13,671 ‎妳也再見,夫人 308 00:21:26,005 --> 00:21:28,296 ‎我小時候常來這裡坐上幾個鐘頭 309 00:21:28,380 --> 00:21:29,963 ‎這是米德蘭最佳景致之一 310 00:21:31,088 --> 00:21:32,296 ‎我想復育這些樹林 311 00:21:33,130 --> 00:21:36,005 ‎不保存這種地方,英格蘭就沒了 312 00:21:36,088 --> 00:21:39,338 ‎我們的生存之道就會終結 ‎更甭說我們為保家衛國放棄了什麼 313 00:21:42,171 --> 00:21:45,171 ‎比起其他地方 ‎我最介意不能在這裡生兒子 314 00:21:47,880 --> 00:21:49,296 ‎很抱歉我們沒辦法生兒子 315 00:21:50,421 --> 00:21:52,713 ‎妳要是跟別人生兒子 ‎幾乎就能算好事 316 00:21:55,421 --> 00:21:56,463 ‎你不是說真的吧? 317 00:21:56,546 --> 00:21:57,380 ‎有何不可? 318 00:21:57,880 --> 00:21:58,880 ‎有何不可?因為… 319 00:21:59,630 --> 00:22:00,755 ‎因為我們結婚了 320 00:22:01,380 --> 00:22:02,588 ‎我和你結婚了,克里夫 321 00:22:03,755 --> 00:22:05,421 ‎你怎麼會建議這種事? 322 00:22:06,380 --> 00:22:08,088 ‎妳說過妳多想有孩子 323 00:22:08,796 --> 00:22:11,671 ‎這樣一來,妳就有孩子能寵愛過日 324 00:22:12,671 --> 00:22:15,255 ‎其他人並不知道我不能生子 325 00:22:15,838 --> 00:22:18,130 ‎我們要是在拉格比這裡養他 ‎他就是我們的兒子 326 00:22:21,213 --> 00:22:22,463 ‎你是認真的嗎? 327 00:22:23,921 --> 00:22:27,713 ‎我當然不希望妳向對方傾心 328 00:22:28,213 --> 00:22:31,505 ‎但行房只不過是辦事,不比共同生活 329 00:22:32,421 --> 00:22:34,046 ‎只要妳控制妳的情感 330 00:22:34,130 --> 00:22:36,921 ‎安排這事就能像看牙醫 331 00:22:38,296 --> 00:22:39,296 ‎看牙醫… 332 00:22:44,671 --> 00:22:47,255 ‎你不在乎我跟什麼男人生孩子? 333 00:22:48,005 --> 00:22:49,546 ‎我信任妳的判斷 334 00:22:50,046 --> 00:22:51,755 ‎妳不會讓次等貨色碰妳的 335 00:22:52,880 --> 00:22:55,630 ‎要找口風緊的人 ‎不能壞查泰萊的名聲 336 00:22:58,796 --> 00:23:01,213 ‎你要我告訴你對方是誰嗎? 337 00:23:02,296 --> 00:23:03,213 ‎我最好不要知道 338 00:23:06,755 --> 00:23:08,671 ‎繼承人真的對你這麼重要? 339 00:23:10,421 --> 00:23:11,921 ‎對這裡的人很重要 340 00:23:14,796 --> 00:23:17,463 ‎我知道妳能讓他們和查泰萊家族如願 341 00:23:19,963 --> 00:23:21,171 ‎妳同意,對吧? 342 00:23:44,880 --> 00:23:45,880 ‎我要先走 343 00:23:46,671 --> 00:23:47,588 ‎好 344 00:24:05,588 --> 00:24:08,796 ‎倫敦都在討論你的書,寫得好 345 00:24:08,880 --> 00:24:10,088 ‎你說真的? 346 00:24:10,171 --> 00:24:12,005 ‎我是想寫點特別的 347 00:24:12,088 --> 00:24:15,338 ‎不只暢銷,還要出色 348 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 ‎全東北方的整個夥伴集體 349 00:24:18,796 --> 00:24:21,755 ‎讓他們團結、確保他們有全部的… 350 00:24:21,838 --> 00:24:24,338 ‎真抱歉,不好意思,我失陪一下 351 00:24:24,421 --> 00:24:25,296 ‎好 352 00:24:32,588 --> 00:24:35,213 ‎妳認為他們在這裡 ‎解決了世上的問題? 353 00:24:35,838 --> 00:24:37,380 ‎他們應該自以為解決了 354 00:24:37,463 --> 00:24:40,255 ‎真可惜,他們日出前 ‎應該就忘了解決方案 355 00:24:40,338 --> 00:24:42,505 ‎你是作家,也許你該做筆記 356 00:24:42,588 --> 00:24:44,921 ‎我大概進不了那個飲酒圈 357 00:24:45,505 --> 00:24:48,505 ‎別擔心,我也不是那圈子的一員 358 00:24:49,005 --> 00:24:50,880 ‎但妳是在這圈子長大的,對吧? 359 00:24:50,963 --> 00:24:53,213 ‎不太算,我父親是藝術家 360 00:24:53,755 --> 00:24:55,296 ‎所以我在不同的出租別墅長大 361 00:24:55,380 --> 00:24:58,630 ‎每早聞著松節油的味道醒來 362 00:24:58,713 --> 00:25:00,796 ‎這生活型態聽起來真波希米亞 363 00:25:01,463 --> 00:25:05,421 ‎妳一定有時會不覺得自己像個夫人 364 00:25:06,380 --> 00:25:07,880 ‎我一早就回家 365 00:25:08,380 --> 00:25:10,130 ‎我要是幸運,他可能會再次邀我 366 00:25:14,505 --> 00:25:17,130 ‎我們不會再邀那個愛爾蘭劇作家了 367 00:25:18,463 --> 00:25:19,296 ‎米凱勒斯? 368 00:25:21,130 --> 00:25:23,088 ‎他文筆很好,穿著得體 369 00:25:23,838 --> 00:25:26,213 ‎但他的禮儀可比都柏林的街頭鼠輩 370 00:25:30,255 --> 00:25:34,005 ‎也許是因為他知道 ‎只要大家認為他有用,他就會受邀 371 00:25:35,421 --> 00:25:36,796 ‎我們都知道我們的立場 372 00:25:39,588 --> 00:25:41,963 ‎妳得吃點什麼,妳越來越瘦 373 00:25:42,880 --> 00:25:44,046 ‎我不舒服 374 00:25:46,421 --> 00:25:48,671 ‎我們那次對話後,我就不太舒服 375 00:25:50,796 --> 00:25:51,880 ‎克里夫 376 00:25:53,713 --> 00:25:54,796 ‎在這裡,妳看! 377 00:25:54,880 --> 00:25:56,630 ‎我的照片上了報紙 378 00:25:59,671 --> 00:26:01,505 ‎“查泰萊中篇小說 379 00:26:01,588 --> 00:26:03,713 ‎幽默分析人群和其動機受到注意 380 00:26:04,921 --> 00:26:08,796 ‎但他對現代社會的觀點並不年輕俏皮 381 00:26:08,880 --> 00:26:11,838 ‎反而老舊得怪異,還自負到下流” 382 00:26:11,921 --> 00:26:13,171 ‎克里夫,別念了 383 00:26:13,255 --> 00:26:14,921 ‎“通篇展現無物” 384 00:26:15,005 --> 00:26:16,463 ‎不過是一篇評論而已 385 00:26:17,505 --> 00:26:18,588 ‎但是他們說得對 386 00:26:19,671 --> 00:26:21,463 ‎他們看透我了 387 00:26:22,588 --> 00:26:23,796 ‎這都是無物 388 00:26:24,380 --> 00:26:28,796 ‎家庭、愛情、性愛 ‎婚姻、友誼,全都是無物 389 00:26:29,880 --> 00:26:30,880 ‎你不是認真的 390 00:26:31,588 --> 00:26:32,505 ‎我是認真的 391 00:26:34,005 --> 00:26:35,713 ‎我是認真的,生活的意義 392 00:26:35,796 --> 00:26:38,421 ‎就是學會接受人生偉大的無物 393 00:26:38,505 --> 00:26:39,755 ‎我要去著裝 394 00:27:43,380 --> 00:27:45,421 ‎康妮,是我 395 00:27:45,505 --> 00:27:47,796 ‎天哪,妳來了 396 00:27:47,880 --> 00:27:48,713 ‎怎麼了? 397 00:27:48,796 --> 00:27:49,630 ‎我… 398 00:27:51,213 --> 00:27:52,546 ‎怎麼了? 399 00:27:54,838 --> 00:27:55,921 ‎告訴我怎麼了 400 00:27:58,255 --> 00:27:59,713 ‎妳到底在做什麼? 401 00:28:01,463 --> 00:28:02,380 ‎這是怎麼回事? 402 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 ‎我只是…我本來想換衣服,然後… 403 00:28:09,588 --> 00:28:10,463 ‎妳病了 404 00:28:10,546 --> 00:28:11,963 ‎不,我沒事 405 00:28:12,046 --> 00:28:13,338 ‎有人照顧妳嗎? 406 00:28:15,755 --> 00:28:16,588 ‎有 407 00:28:18,171 --> 00:28:20,213 ‎我受夠他們監視我了,希爾達 408 00:28:21,213 --> 00:28:22,713 ‎我逃脫不了,很… 409 00:28:23,255 --> 00:28:24,380 ‎我受夠了 410 00:28:25,838 --> 00:28:26,671 ‎沒關係 411 00:28:31,880 --> 00:28:32,713 ‎謝謝妳 412 00:28:40,838 --> 00:28:43,088 ‎(文學、筆記和新聞 ‎查泰萊爵爺首篇作品) 413 00:28:45,588 --> 00:28:47,088 ‎康妮身體不適,克里夫 414 00:28:47,171 --> 00:28:48,213 ‎那還用說? 415 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 ‎她累癱了,看她變得多瘦 416 00:28:51,130 --> 00:28:54,130 ‎當半個處女並不適合她 417 00:28:55,088 --> 00:28:57,463 ‎這張椅子也不適合我,希爾達 418 00:28:57,963 --> 00:29:00,796 ‎妳有什麼建議? ‎替她找另一個妳那種德國士兵? 419 00:29:00,880 --> 00:29:04,838 ‎她得看醫生,你們這裡有家醫嗎? 420 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 ‎我會去問問看 421 00:29:06,463 --> 00:29:09,005 ‎不,我就帶她去我們信任的醫生 422 00:29:09,921 --> 00:29:11,088 ‎同時間呢 423 00:29:11,588 --> 00:29:14,005 ‎你得雇用人親自照顧你 424 00:29:14,088 --> 00:29:15,588 ‎我不需要,謝了 425 00:29:16,088 --> 00:29:17,421 ‎我擔心的不是你 426 00:29:19,046 --> 00:29:21,838 ‎她照顧你時,你以為誰在照顧她? 427 00:29:21,921 --> 00:29:22,921 ‎康妮和我會討論 428 00:29:23,755 --> 00:29:24,796 ‎康妮和我已經討論了 429 00:29:26,255 --> 00:29:27,755 ‎你應該認識這個女的 430 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 ‎波頓太太在你兒時照顧過你 431 00:29:33,838 --> 00:29:35,963 ‎康妮不會再當你的看護 432 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 ‎我們很感激妳能來,真的 433 00:29:40,588 --> 00:29:42,546 ‎克里夫爵爺一定很不好過 434 00:29:42,630 --> 00:29:45,046 ‎他這麼受苦,妳一定也很不好過 435 00:29:45,755 --> 00:29:49,005 ‎我們都自以為知道生活會怎樣 ‎卻一下就變調 436 00:29:49,088 --> 00:29:53,130 ‎我只跟泰德在一起三年 ‎他就在礦坑喪命 437 00:29:53,213 --> 00:29:55,005 ‎竟然有這種事,我很遺憾 438 00:29:55,088 --> 00:29:56,088 ‎別在意 439 00:29:56,171 --> 00:29:58,380 ‎妳只顧聽醫生的話 440 00:29:58,463 --> 00:30:00,255 ‎我來照顧克里夫爵爺 441 00:30:00,755 --> 00:30:02,588 ‎克里夫,這是波頓太太 442 00:30:04,630 --> 00:30:06,130 ‎我記得波頓太太 443 00:30:06,755 --> 00:30:08,421 ‎大家都滿意了嗎? 444 00:30:08,505 --> 00:30:09,380 ‎目前還行 445 00:30:10,088 --> 00:30:13,338 ‎我要回倫敦,康妮要去好好散個步 446 00:30:14,046 --> 00:30:15,588 ‎很好,祝妳旅途順利 447 00:30:16,338 --> 00:30:18,588 ‎康妮,妳能去找一下守林人嗎? 448 00:30:18,671 --> 00:30:20,838 ‎問新的雉雞開始下蛋了沒? 449 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 ‎當然好 450 00:31:39,921 --> 00:31:40,921 ‎查泰萊夫人 451 00:31:42,796 --> 00:31:45,130 ‎-克里夫爵爺需要幫忙嗎? ‎-不,他派我來的 452 00:31:46,005 --> 00:31:47,838 ‎-抱歉,我無意打擾 ‎-不會 453 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 ‎妳要進來嗎? 454 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 ‎-抱歉,我衣衫不整 ‎-不會,別在意 455 00:32:01,588 --> 00:32:02,880 ‎我只想… 456 00:32:02,963 --> 00:32:06,046 ‎克里夫爵爺想知道新雉雞下蛋了沒 457 00:32:06,130 --> 00:32:08,588 ‎對,夫人,有 458 00:32:08,671 --> 00:32:11,338 ‎幾週後就會有很多小雉雞 459 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 ‎這間小屋真不錯,你自己住這裡? 460 00:32:16,755 --> 00:32:18,005 ‎就我自己住,夫人 461 00:32:21,713 --> 00:32:22,963 ‎你讀詹姆斯喬伊斯? 462 00:32:23,463 --> 00:32:24,921 ‎那本書可不好找 463 00:32:25,005 --> 00:32:25,963 ‎你常讀書嗎? 464 00:32:27,130 --> 00:32:29,755 ‎讀書適合我獨居的天性 465 00:32:31,838 --> 00:32:32,713 ‎還是很令人欽佩 466 00:32:34,255 --> 00:32:36,380 ‎這裡一定靜得很 467 00:32:37,338 --> 00:32:39,005 ‎不會,有小佛羅陪我 468 00:32:44,213 --> 00:32:47,338 ‎那我就去告知克里夫 469 00:32:48,171 --> 00:32:49,255 ‎雉雞的事 470 00:32:51,088 --> 00:32:51,921 ‎謝謝 471 00:32:54,255 --> 00:32:55,296 ‎-我送妳出去 ‎-好 472 00:32:56,296 --> 00:32:57,130 ‎抱歉 473 00:32:58,880 --> 00:33:00,046 ‎這些花真漂亮 474 00:33:01,713 --> 00:33:02,880 ‎帶點花回去 475 00:33:03,505 --> 00:33:04,630 ‎不行 476 00:33:04,713 --> 00:33:05,546 ‎為什麼? 477 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 ‎花都是妳的 478 00:33:11,588 --> 00:33:13,296 ‎-你確定? ‎-對,請自便 479 00:33:22,380 --> 00:33:23,421 ‎那就再見了 480 00:33:29,421 --> 00:33:32,171 ‎佛林特太太,我帶了花要送妳 481 00:33:33,588 --> 00:33:36,505 ‎真漂亮!妳真貼心 482 00:33:36,588 --> 00:33:37,963 ‎-不用客氣 ‎-我去找花瓶 483 00:33:38,463 --> 00:33:39,296 ‎來,坐下 484 00:33:39,380 --> 00:33:42,880 ‎守林人小屋邊的田野到處都是花 485 00:33:45,296 --> 00:33:46,671 ‎來,這些給妳 486 00:33:49,755 --> 00:33:51,838 ‎那個守林人挺有趣的,對吧? 487 00:33:52,546 --> 00:33:54,546 ‎他乍看很粗鄙,但… 488 00:33:55,546 --> 00:33:59,338 ‎老教師還在稱讚 ‎奧利弗梅勒斯小時候有多聰明 489 00:33:59,838 --> 00:34:02,421 ‎難怪他贏得中尉頭銜回鄉 490 00:34:03,546 --> 00:34:05,588 ‎但他現在自己住在那裡? 491 00:34:06,713 --> 00:34:08,088 ‎他結過婚 492 00:34:09,046 --> 00:34:12,213 ‎但是他的妻子柏莎 493 00:34:12,296 --> 00:34:15,255 ‎在他上戰場時跟其他男人勾搭 494 00:34:15,963 --> 00:34:18,380 ‎很糟糕,大家都知道 495 00:34:18,463 --> 00:34:20,505 ‎那他們離婚了? 496 00:34:21,713 --> 00:34:23,755 ‎應該還沒辦妥 497 00:34:24,255 --> 00:34:27,171 ‎但柏莎庫茲這號人物什麼都不妥 498 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 ‎她跟另一個男人住在史塔克斯門 499 00:34:31,005 --> 00:34:33,171 ‎對方應該叫奈德 500 00:34:34,171 --> 00:34:37,421 ‎我猜梅勒斯先生沒他們消息 ‎會過得比較好 501 00:34:40,171 --> 00:34:41,296 ‎這是溫蒂 502 00:34:41,380 --> 00:34:42,380 ‎妳好,溫蒂 503 00:34:43,755 --> 00:34:44,713 ‎牠真漂亮 504 00:35:55,296 --> 00:35:57,713 ‎礦坑發生了爆炸 505 00:35:57,796 --> 00:35:59,671 ‎泰德死時才28歲 506 00:36:00,380 --> 00:36:03,130 ‎公司卻說是他自己的錯 507 00:36:03,213 --> 00:36:05,796 ‎他該趴下,但卻跑掉 508 00:36:06,463 --> 00:36:09,088 ‎賠償金只有300英鎊 509 00:36:10,338 --> 00:36:12,046 ‎這事我原諒不了他們 510 00:36:12,130 --> 00:36:14,171 ‎因為他們說泰德是懦夫 511 00:36:14,755 --> 00:36:16,755 ‎但他不是懦夫,波頓太太 512 00:36:18,171 --> 00:36:19,671 ‎他只是想活下去 513 00:36:21,671 --> 00:36:23,421 ‎妳該讓莉莉來 514 00:36:24,380 --> 00:36:25,963 ‎妳是他的護士,不是他的僕役 515 00:36:26,046 --> 00:36:29,255 ‎我不介意,人忙就不會胡思亂想 516 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 ‎鈴聲響了,我該走了 517 00:37:29,380 --> 00:37:31,088 ‎我還在想這錘聲是什麼呢 518 00:37:33,671 --> 00:37:35,796 ‎我在替新生小雉雞準備雞舍 519 00:37:41,921 --> 00:37:43,380 ‎這間小屋裡有椅子嗎? 520 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 ‎請進 521 00:37:50,171 --> 00:37:51,088 ‎謝謝 522 00:37:56,755 --> 00:37:58,588 ‎我來替妳生火,夫人 523 00:37:59,630 --> 00:38:01,630 ‎-不,別麻煩了 ‎-不,我堅持 524 00:38:06,380 --> 00:38:07,880 ‎讓妳暖和起來 525 00:38:08,755 --> 00:38:10,088 ‎-好嗎? ‎-謝謝 526 00:38:58,421 --> 00:39:00,130 ‎我不知道這裡有這間小屋 527 00:39:02,171 --> 00:39:03,588 ‎知道的人不多 528 00:39:04,505 --> 00:39:05,463 ‎所以我才喜歡這裡 529 00:39:07,713 --> 00:39:09,380 ‎你出門會鎖門嗎? 530 00:39:10,505 --> 00:39:11,588 ‎有時候會,夫人 531 00:39:12,213 --> 00:39:13,088 ‎能給我鑰匙嗎? 532 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 ‎妳想要鑰匙? 533 00:39:17,963 --> 00:39:19,755 ‎我有時候想來這裡坐坐 534 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 ‎我不知道有沒有別把鑰匙 535 00:39:30,796 --> 00:39:32,213 ‎那我自己想辦法 536 00:39:48,713 --> 00:39:49,755 ‎妳散步得真久 537 00:39:50,588 --> 00:39:51,963 ‎抱歉,我遲到了嗎? 538 00:39:52,921 --> 00:39:54,838 ‎你大可叫波頓太太泡茶的 539 00:39:54,921 --> 00:39:56,880 ‎她可不太適合準備午茶 540 00:39:57,963 --> 00:40:00,588 ‎我可不記得婚誓提過茶 541 00:40:04,630 --> 00:40:07,921 ‎你知不知道養雉雞的小屋 ‎有沒有第二把鑰匙? 542 00:40:08,505 --> 00:40:10,505 ‎有,書房可能有一把,幹嘛問? 543 00:40:11,296 --> 00:40:13,921 ‎我認為那裡很舒適 ‎我可能偶爾會去那裡讀書 544 00:40:14,005 --> 00:40:16,005 ‎讀那個下流愛爾蘭人的書? 545 00:40:16,588 --> 00:40:18,046 ‎什麼,詹姆斯喬伊斯? 546 00:40:18,130 --> 00:40:20,463 ‎我聽說他下本書會因淫穢被禁 547 00:40:21,213 --> 00:40:23,796 ‎真可惜,我本來很期待讀那本書的 548 00:40:29,463 --> 00:40:30,630 ‎梅勒斯在小屋裡嗎? 549 00:40:31,713 --> 00:40:34,380 ‎-他不喜歡我打擾 ‎-他說什麼? 550 00:40:35,505 --> 00:40:37,380 ‎沒說什麼,只是他的舉止 551 00:40:38,338 --> 00:40:40,755 ‎我猜他不喜歡我在城堡裡自由來去 552 00:40:40,838 --> 00:40:44,005 ‎當過中尉再來當守林人就是這下場 553 00:40:44,088 --> 00:40:47,130 ‎給人那等階級和權力,然後奪走 554 00:40:47,213 --> 00:40:48,255 ‎還會怎麼樣? 555 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 ‎親愛的希爾達 556 00:40:55,046 --> 00:40:57,463 ‎希望倫敦沒有下整週的雨 557 00:40:58,380 --> 00:40:59,296 ‎這裡下了整週的雨 558 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 ‎我本來還能盡情出門探索莊園 559 00:41:05,005 --> 00:41:07,588 ‎但我這週都困在屋內 560 00:41:08,213 --> 00:41:10,046 ‎渴望回去外頭 561 00:41:12,005 --> 00:41:14,130 ‎我正在我找到的小屋寫這封信 562 00:41:15,130 --> 00:41:17,713 ‎我能在這個祕密地點避開一切 563 00:41:18,796 --> 00:41:20,463 ‎只有另一個人會來這裡 564 00:41:25,463 --> 00:41:28,630 ‎別擔心,我要走了,我只是來躲雨 565 00:41:31,046 --> 00:41:31,880 ‎來 566 00:41:32,755 --> 00:41:35,380 ‎我打另一把鑰匙前,這把留在這裡 567 00:42:00,421 --> 00:42:03,421 ‎看看你,你一定是莊園之王 568 00:42:11,838 --> 00:42:13,921 ‎那麼,這是很簡單的牌局 569 00:42:14,005 --> 00:42:18,130 ‎妳用32張牌開牌,從七點到一點… 570 00:42:41,296 --> 00:42:44,880 ‎他最後才死…死時83歲 571 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 ‎-小雉雞開始孵化了 ‎-很好 572 00:42:49,005 --> 00:42:50,713 ‎我連絡到了馬德里,妳聽聽看 573 00:42:50,796 --> 00:42:51,671 ‎即使年輕聯盟有… 574 00:42:51,755 --> 00:42:52,921 ‎他們在說什麼? 575 00:42:54,088 --> 00:42:54,921 ‎可惡! 576 00:42:56,713 --> 00:42:58,588 ‎我失去訊號了 577 00:42:59,880 --> 00:43:01,005 ‎可惡! 578 00:43:01,088 --> 00:43:02,713 ‎年輕人… 579 00:43:03,463 --> 00:43:07,630 ‎多數人都因煤礦變少而離開泰維夏爾 580 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 ‎城鎮很快就完了 581 00:43:11,755 --> 00:43:14,171 ‎完了?他們真的這樣說? 582 00:43:16,338 --> 00:43:18,796 ‎波頓太太,妳可以打給礦坑嗎? 583 00:43:19,296 --> 00:43:20,630 ‎請林立先生來吃晚餐 584 00:43:21,130 --> 00:43:23,046 ‎是,先生,沒問題 585 00:43:25,671 --> 00:43:27,588 ‎我真希望我能跟妳去威尼斯 586 00:43:29,338 --> 00:43:31,796 ‎但克里夫說,他這裡沒有我不行 587 00:43:32,463 --> 00:43:33,921 ‎至少目前還不行 588 00:43:34,921 --> 00:43:36,921 ‎但我下次假期會來,我保證 589 00:43:38,546 --> 00:43:42,463 ‎愛妳的妹妹康妮敬上 590 00:43:45,546 --> 00:43:47,963 ‎等礦坑一增加利潤 591 00:43:48,046 --> 00:43:50,296 ‎就能在可預見的將來維持礦坑營運 592 00:43:50,380 --> 00:43:52,046 ‎我們也能現代化,為何不行? 593 00:43:52,546 --> 00:43:53,963 ‎克里夫,你的寫作呢? 594 00:43:54,463 --> 00:43:56,546 ‎文學世界並不需要我 595 00:43:56,630 --> 00:43:59,671 ‎但礦坑是艘沉船 ‎需要找對船長才救得了 596 00:43:59,755 --> 00:44:02,296 ‎你不認為礦工生活夠苦了嗎? 597 00:44:02,380 --> 00:44:05,421 ‎你不能直接幫他們脫困嗎? 598 00:44:05,505 --> 00:44:06,588 ‎去哪裡?去乞討? 599 00:44:07,088 --> 00:44:09,630 ‎“幫他們脫困”,這是婦人之仁的口氣 600 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 ‎你最好是真男人的口氣 601 00:44:12,338 --> 00:44:14,380 ‎林立先生,建造化工廠 602 00:44:14,463 --> 00:44:17,046 ‎要花多少錢?大概就好 603 00:44:17,130 --> 00:44:20,171 ‎我認為要500到700英鎊 604 00:44:20,255 --> 00:44:22,671 ‎顯然這範圍內要包括應急… 605 00:44:56,046 --> 00:44:57,296 ‎我是來看小雉雞的 606 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 ‎現在有幾隻了? 607 00:45:04,796 --> 00:45:06,463 ‎-18隻 ‎-18隻 608 00:45:10,880 --> 00:45:11,713 ‎我能摸嗎? 609 00:45:12,338 --> 00:45:13,255 ‎好啊,摸啊 610 00:45:14,713 --> 00:45:15,880 ‎牠要是啄我怎麼辦? 611 00:45:16,463 --> 00:45:17,421 ‎那就啄回去 612 00:45:29,963 --> 00:45:30,796 ‎妳就… 613 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 ‎這樣就對了,輕輕抱 614 00:45:50,255 --> 00:45:51,296 ‎牠在顫抖 615 00:45:51,796 --> 00:45:53,130 ‎妳比牠顫抖得更兇 616 00:46:05,880 --> 00:46:06,921 ‎這樣就對了 617 00:46:31,005 --> 00:46:31,838 ‎夫人? 618 00:46:34,546 --> 00:46:35,380 ‎來… 619 00:46:36,963 --> 00:46:38,921 ‎妳要不要進去坐一會? 620 00:46:39,005 --> 00:46:40,505 ‎-對不起 ‎-沒關係 621 00:46:44,796 --> 00:46:45,630 ‎對不起 622 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 ‎最近這麼難過嗎? 623 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 ‎別哭 624 00:47:05,088 --> 00:47:06,421 ‎來,坐火邊 625 00:47:13,963 --> 00:47:16,213 ‎-我需要更多柴火 ‎-好 626 00:47:19,171 --> 00:47:20,171 ‎請別走 627 00:50:40,588 --> 00:50:41,671 ‎我送妳回去 628 00:50:59,546 --> 00:51:00,755 ‎妳沒事吧,夫人? 629 00:51:03,505 --> 00:51:04,380 ‎你呢? 630 00:51:08,130 --> 00:51:09,630 ‎我從這裡該獨自走 631 00:51:21,171 --> 00:51:22,255 ‎那就再見了 632 00:51:22,338 --> 00:51:24,005 ‎再見,夫人 633 00:52:13,005 --> 00:52:15,713 ‎妳回來啦,夫人,我以為妳走丟了 634 00:52:15,796 --> 00:52:17,046 ‎沒有,我沒事 635 00:52:17,671 --> 00:52:20,713 ‎妳幹嘛鎖門?我只是去看了小雉雞 636 00:52:20,796 --> 00:52:21,921 ‎抱歉 637 00:52:23,713 --> 00:52:26,505 ‎克里夫不開心嗎?我沒跟賓客道別 638 00:52:26,588 --> 00:52:29,338 ‎他沒說什麼,他還在跟林立先生談 639 00:52:30,463 --> 00:52:32,671 ‎那他沒注意到我走了? 640 00:52:32,755 --> 00:52:34,921 ‎夫人,妳也懂克里夫爵爺的 641 00:52:35,588 --> 00:52:36,505 ‎晚安 642 00:52:41,880 --> 00:52:44,796 ‎不,這跟其他器材很像 643 00:52:45,588 --> 00:52:47,630 ‎-晚安,小康 ‎-晚安 644 00:53:54,171 --> 00:53:55,505 ‎我在等你 645 00:53:57,588 --> 00:53:59,338 ‎妳不覺得,妳一直來 646 00:53:59,421 --> 00:54:00,463 ‎大家會懷疑? 647 00:54:02,005 --> 00:54:05,671 ‎和丈夫的守林人傳閒話 ‎妳會被人怎麼想? 648 00:54:06,796 --> 00:54:07,630 ‎你會怕? 649 00:54:08,463 --> 00:54:09,505 ‎我當然怕 650 00:54:10,880 --> 00:54:12,130 ‎我當然怕,對 651 00:54:13,463 --> 00:54:15,713 ‎不是怕別人怎麼看我 652 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 ‎但妳要是後悔我們曾… 653 00:54:38,463 --> 00:54:39,296 ‎我們得動作快 654 00:54:55,921 --> 00:54:56,963 ‎我需要妳 655 00:54:57,463 --> 00:54:58,296 ‎你需要什麼? 656 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 ‎需要這樣 657 00:55:24,088 --> 00:55:25,005 ‎我不能待太久 658 00:55:25,505 --> 00:55:26,546 ‎有人會注意的 659 00:55:38,546 --> 00:55:39,463 ‎看著我 660 00:56:58,838 --> 00:56:59,713 ‎我該走了 661 00:57:14,588 --> 00:57:16,546 ‎你覺得我們還是像陌生人嗎? 662 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 ‎妳說什麼? 663 00:57:19,755 --> 00:57:21,380 ‎我們還是像陌生人嗎? 664 00:57:28,796 --> 00:57:30,588 ‎不像其他陌生人 665 00:57:52,088 --> 00:57:53,546 ‎明天來小屋 666 00:57:56,630 --> 00:57:57,630 ‎我盡量 667 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 ‎晚安 668 00:58:01,963 --> 00:58:03,546 ‎那晚安了,夫人 669 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 ‎-奧利弗 ‎-是? 670 00:58:31,713 --> 00:58:34,213 ‎我們要是能在這裡產礦,那就會… 671 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 ‎康妮? 672 00:58:37,713 --> 00:58:40,088 ‎康妮,妳還好嗎? 673 00:58:40,755 --> 00:58:41,713 ‎妳又不舒服了? 674 00:58:41,796 --> 00:58:44,588 ‎沒有,抱歉,你繼續說 675 00:58:44,671 --> 00:58:47,338 ‎我知道我這些日子只提礦坑 676 00:58:48,296 --> 00:58:50,255 ‎但泰維夏爾屬於我 677 00:58:52,046 --> 00:58:53,630 ‎有一天會屬於繼承人 678 00:58:57,171 --> 00:58:58,588 ‎礦坑需要我們的幫忙 679 00:58:59,630 --> 00:59:01,338 ‎我們必須現代化 680 00:59:01,921 --> 00:59:02,880 ‎妳和我 681 00:59:07,213 --> 00:59:08,296 ‎我親愛的姊姊 682 00:59:10,005 --> 00:59:12,171 ‎我常想妳在婚禮說的話 683 00:59:13,421 --> 00:59:15,380 ‎說我很容易敞開心胸 684 00:59:17,255 --> 00:59:19,630 ‎戰前也許是這樣 685 00:59:21,130 --> 00:59:22,796 ‎但我認為我變了 686 00:59:24,838 --> 00:59:27,130 ‎我最近覺得我的心再度敞開 687 00:59:28,255 --> 00:59:29,796 ‎無視各種警告 688 00:59:31,546 --> 00:59:33,130 ‎我可以保證 689 00:59:33,713 --> 00:59:36,005 ‎-這一切都很不容易 ‎-看著我 690 00:59:37,713 --> 00:59:38,546 ‎看著我 691 00:59:51,255 --> 00:59:52,505 ‎查泰萊夫人 692 00:59:53,255 --> 00:59:55,588 ‎-妳的書! ‎-不用了,謝謝 693 01:00:15,171 --> 01:00:17,713 ‎農夫都這樣騎動物 694 01:00:22,130 --> 01:00:23,255 ‎她好完美 695 01:00:23,338 --> 01:00:24,213 ‎別被她騙了 696 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 ‎她害我們好多晚上睡不好 697 01:00:26,880 --> 01:00:28,005 ‎我猜一切都很值得 698 01:00:29,130 --> 01:00:31,963 ‎我們很高興有妳,對吧,喬瑟芬? 699 01:00:32,546 --> 01:00:33,463 ‎對吧? 700 01:00:33,546 --> 01:00:35,796 ‎克里夫和我提過有一天要生孩子 701 01:00:35,880 --> 01:00:36,713 ‎是嗎? 702 01:00:38,130 --> 01:00:39,921 ‎他雖然不能走了 703 01:00:40,005 --> 01:00:41,630 ‎不代表我們不能生孩子 704 01:00:42,213 --> 01:00:43,630 ‎這太棒了,對吧? 705 01:00:45,088 --> 01:00:47,296 ‎喬瑟芬會很樂意有玩伴的 706 01:00:47,880 --> 01:00:48,713 ‎對吧? 707 01:00:50,213 --> 01:00:53,421 ‎我身為母親,非常推薦生孩子 708 01:00:55,130 --> 01:00:56,338 ‎我說了謊 709 01:00:56,421 --> 01:00:57,380 ‎她其實很完美 710 01:01:02,005 --> 01:01:03,171 ‎守林人在這裡幹什麼? 711 01:01:03,255 --> 01:01:04,546 ‎他來拿鮮奶 712 01:01:04,630 --> 01:01:06,130 ‎日安,梅勒斯先生 713 01:01:06,213 --> 01:01:07,046 ‎佛林特太太 714 01:01:08,005 --> 01:01:09,046 ‎查泰萊夫人 715 01:01:09,713 --> 01:01:11,796 ‎-妳能幫我看孩子嗎? ‎-當然好 716 01:01:13,630 --> 01:01:16,463 ‎喬瑟芬,妳好 717 01:01:18,505 --> 01:01:20,130 ‎好,小傢伙,妳手上有什麼? 718 01:01:22,046 --> 01:01:23,338 ‎妳說會來小屋的 719 01:01:23,963 --> 01:01:25,005 ‎我說會盡量 720 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 ‎妳晚點會來嗎? 721 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 ‎這是什麼? 722 01:01:38,588 --> 01:01:39,588 ‎那這是什麼? 723 01:01:40,463 --> 01:01:42,588 ‎-拿去 ‎-謝謝妳 724 01:01:43,213 --> 01:01:44,630 ‎-我該走了 ‎-好 725 01:01:44,713 --> 01:01:46,255 ‎看到妳真好,喬瑟芬 726 01:01:47,713 --> 01:01:48,713 ‎我該送妳回家嗎? 727 01:01:48,796 --> 01:01:50,880 ‎不,不用了 728 01:01:51,630 --> 01:01:52,796 ‎今天來看妳真開心 729 01:01:52,880 --> 01:01:54,255 ‎-請再來 ‎-我會的 730 01:01:59,921 --> 01:02:02,588 ‎再次謝了,保重 731 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 ‎說再見 732 01:02:06,088 --> 01:02:06,921 ‎再見 733 01:02:12,963 --> 01:02:13,880 ‎喂! 734 01:02:16,421 --> 01:02:18,046 ‎妳想擺脫我啊? 735 01:02:18,130 --> 01:02:19,380 ‎什麼意思? 736 01:02:19,463 --> 01:02:20,296 ‎妳說什麼? 737 01:02:20,380 --> 01:02:21,463 ‎什麼意思? 738 01:02:22,463 --> 01:02:24,338 ‎妳沒來小屋 739 01:02:25,713 --> 01:02:27,963 ‎妳剛剛還那樣甩開我 740 01:02:28,046 --> 01:02:30,171 ‎佛林特太太可能會看到,你瘋了嗎? 741 01:02:32,671 --> 01:02:33,796 ‎那就來小屋 742 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 ‎不要 743 01:02:38,963 --> 01:02:40,921 ‎等我們到小屋,天就晚了 744 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 ‎走這裡 745 01:02:58,505 --> 01:02:59,338 ‎來啊 746 01:03:13,880 --> 01:03:15,171 ‎什麼,這裡? 747 01:03:15,255 --> 01:03:17,171 ‎對,夫人 748 01:03:18,338 --> 01:03:19,213 ‎就在這裡 749 01:03:22,671 --> 01:03:23,671 ‎別這樣叫我 750 01:03:24,213 --> 01:03:25,546 ‎妳不想當夫人 751 01:03:26,255 --> 01:03:27,171 ‎我不想被你當夫人 752 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 ‎妳要我對妳粗暴點? 753 01:04:00,421 --> 01:04:01,380 ‎拿掉這個 754 01:04:16,463 --> 01:04:17,588 ‎解開我褲子 755 01:04:34,921 --> 01:04:35,755 ‎對 756 01:04:40,130 --> 01:04:40,963 ‎躺下 757 01:04:41,921 --> 01:04:42,755 ‎躺下 758 01:04:48,713 --> 01:04:49,588 ‎不 759 01:04:50,463 --> 01:04:52,255 ‎不,別轉頭,看著我 760 01:04:59,588 --> 01:05:00,713 ‎我要你上我 761 01:05:02,796 --> 01:05:03,796 ‎妳要我上妳? 762 01:05:04,755 --> 01:05:05,671 ‎對 763 01:05:44,546 --> 01:05:46,130 ‎好爽 764 01:05:46,796 --> 01:05:47,796 ‎快了 765 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 ‎快了,康妮 766 01:06:42,755 --> 01:06:44,755 ‎我們剛剛一起高潮了 767 01:06:47,380 --> 01:06:48,921 ‎這種事很棒 768 01:06:52,630 --> 01:06:55,546 ‎有些人一輩子都體會不到這種感覺 769 01:06:56,296 --> 01:06:57,255 ‎真的嗎? 770 01:07:00,838 --> 01:07:03,088 ‎這是…喔,媽的誰會穿 771 01:07:13,546 --> 01:07:15,546 ‎妳得幫我,康妮,過來 772 01:07:30,588 --> 01:07:31,755 ‎知道你有什麼特質嗎? 773 01:07:35,921 --> 01:07:36,880 ‎溫柔 774 01:07:40,338 --> 01:07:42,171 ‎我不是說你很紳士 775 01:07:43,713 --> 01:07:45,213 ‎我受夠紳士了 776 01:07:47,255 --> 01:07:48,505 ‎那些人可獨特了 777 01:07:49,088 --> 01:07:49,921 ‎什麼意思? 778 01:07:50,880 --> 01:07:53,921 ‎死了 779 01:07:55,046 --> 01:07:59,130 ‎我們得割捨自己的良心 780 01:08:00,630 --> 01:08:02,713 ‎才能把人送進礦坑 781 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 ‎送進工廠或是… 782 01:08:07,505 --> 01:08:08,505 ‎上戰場 783 01:08:12,838 --> 01:08:14,755 ‎不這樣做,就會持續內疚 784 01:08:17,421 --> 01:08:20,380 ‎你跟我遇過的男人都不一樣 785 01:08:20,463 --> 01:08:21,838 ‎妳跟我遇過的女人都不一樣 786 01:08:22,963 --> 01:08:23,796 ‎怎麼說? 787 01:08:33,296 --> 01:08:34,630 ‎妳很漂亮 788 01:08:40,088 --> 01:08:44,171 ‎我到現在,才知道自己有多孤獨 789 01:08:46,421 --> 01:08:47,380 ‎謝謝你 790 01:08:51,755 --> 01:08:52,838 ‎妳最好快走了 791 01:09:37,505 --> 01:09:38,380 ‎黑桃十 792 01:09:38,463 --> 01:09:41,463 ‎我用國王贏妳 793 01:09:43,046 --> 01:09:44,213 ‎我,康妮… 794 01:09:44,296 --> 01:09:45,505 ‎我,奧利弗… 795 01:09:45,588 --> 01:09:46,796 ‎接受你,奧利弗… 796 01:09:46,880 --> 01:09:48,130 ‎接受妳,康妮… 797 01:09:48,921 --> 01:09:49,796 ‎精力… 798 01:09:49,880 --> 01:09:50,880 ‎-和自由… 799 01:09:51,796 --> 01:09:53,338 ‎和狂喜 800 01:10:41,713 --> 01:10:42,713 ‎有多深? 801 01:10:47,130 --> 01:10:48,130 ‎拜託 802 01:10:52,463 --> 01:10:53,713 ‎“我為什麼喜歡妳?” 803 01:10:55,463 --> 01:10:56,671 ‎“果實是黑色的” 804 01:11:41,546 --> 01:11:45,005 ‎夫人,真抱歉打擾妳 805 01:11:45,088 --> 01:11:47,463 ‎-我看到燈光就… ‎-沒關係,真的 806 01:11:49,671 --> 01:11:52,463 ‎請坐,我很樂意有伴 807 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 ‎真的 808 01:11:55,255 --> 01:11:56,380 ‎妳幹嘛這麼晚還不睡? 809 01:11:57,380 --> 01:11:59,421 ‎克里夫爵爺睡不著 810 01:11:59,505 --> 01:12:01,296 ‎我忍不住去看他 811 01:12:03,796 --> 01:12:05,421 ‎我對我丈夫也是這樣 812 01:12:05,505 --> 01:12:09,046 ‎他就算小感冒 ‎我也整晚擔心得睡不著 813 01:12:09,546 --> 01:12:10,713 ‎泰德 814 01:12:11,588 --> 01:12:12,713 ‎妳一定很想念他 815 01:12:12,796 --> 01:12:14,796 ‎都25年了 816 01:12:15,421 --> 01:12:18,130 ‎但妳知道,我有時候在床上 817 01:12:18,213 --> 01:12:21,630 ‎我會醒來想:“他沒跟我躺在床上” 818 01:12:24,088 --> 01:12:25,463 ‎是因為他的觸碰 819 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 ‎對 820 01:12:29,921 --> 01:12:31,088 ‎很神奇,對吧? 821 01:12:31,838 --> 01:12:33,796 ‎會有人跟我們這麼親密 822 01:12:35,005 --> 01:12:36,046 ‎對 823 01:12:36,963 --> 01:12:38,088 ‎這會害人怨懟 824 01:12:38,755 --> 01:12:41,796 ‎要不是那個礦坑,泰德就還活著 825 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 ‎他很討厭進礦坑 826 01:12:44,963 --> 01:12:48,296 ‎他很討厭,但又能怎樣?他被困住了 827 01:12:51,088 --> 01:12:53,088 ‎我們大概都被不同的方式困住了 828 01:12:55,380 --> 01:12:56,546 ‎妳沒想過再婚? 829 01:12:56,630 --> 01:12:57,546 ‎天哪 830 01:12:58,963 --> 01:13:00,296 ‎只有泰德? 831 01:13:00,796 --> 01:13:01,630 ‎對 832 01:13:02,671 --> 01:13:05,505 ‎但我們和我們的男人會一起成長 833 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 ‎人生還有其他什麼事? 834 01:13:08,671 --> 01:13:10,171 ‎當然了,還有孩子,可是… 835 01:13:11,713 --> 01:13:13,880 ‎-對不起,我沒顧到妳的感受 ‎-不會 836 01:13:14,380 --> 01:13:15,921 ‎別擔心,沒關係的 837 01:13:19,046 --> 01:13:20,130 ‎不只沒關係 838 01:13:21,463 --> 01:13:23,046 ‎那個方面可能還有希望 839 01:13:24,088 --> 01:13:25,671 ‎妳和克里夫爵爺? 840 01:13:26,838 --> 01:13:28,463 ‎醫生說他恢復得很好 841 01:13:29,088 --> 01:13:30,046 ‎所以誰知道呢? 842 01:13:30,546 --> 01:13:31,713 ‎我還是可能會生孩子的 843 01:13:36,880 --> 01:13:39,921 ‎我祈望妳會生孩子 844 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 ‎我能替妳拿條毯子嗎? 845 01:13:44,505 --> 01:13:46,171 ‎不,沒關係,謝謝妳 846 01:13:47,130 --> 01:13:49,921 ‎祝妳睡得安穩,留點祕密下次聊 847 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 ‎晚安 848 01:14:06,255 --> 01:14:07,463 ‎來吧,你這小妞 849 01:14:09,380 --> 01:14:11,255 ‎到外頭才好 850 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 ‎來吧 851 01:15:08,755 --> 01:15:09,671 ‎沒事的 852 01:15:50,463 --> 01:15:52,296 ‎夫人還沒醒嗎? 853 01:15:53,005 --> 01:15:54,213 ‎她比我早醒 854 01:15:55,088 --> 01:15:57,088 ‎那她已經用過早餐了 855 01:15:57,171 --> 01:15:59,171 ‎對,她出門散步了 856 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 ‎我也很早起 857 01:16:03,713 --> 01:16:05,796 ‎今早有很多人 858 01:16:06,755 --> 01:16:07,713 ‎守林人,他… 859 01:16:07,796 --> 01:16:09,755 ‎妳能替我拿點奶油嗎? 860 01:16:12,296 --> 01:16:13,505 ‎-是,先生 ‎-謝謝妳 861 01:16:15,713 --> 01:16:16,755 ‎從克里夫爵爺接管後 862 01:16:16,838 --> 01:16:19,296 ‎他們就把可憐的礦工操到不行 863 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 ‎我以為機器會讓工作更簡單 864 01:16:22,296 --> 01:16:24,880 ‎機器只會雇更少員工,賺更多錢 865 01:16:24,963 --> 01:16:27,421 ‎他錢還不夠嗎? 866 01:16:27,505 --> 01:16:29,505 ‎但夫人需要首飾和絲綢 867 01:16:29,588 --> 01:16:31,588 ‎才能夠高高踩在我們之上 868 01:16:31,671 --> 01:16:33,338 ‎不,她不會那樣 869 01:16:33,421 --> 01:16:34,880 ‎她對待跟她工作的人 870 01:16:34,963 --> 01:16:37,463 ‎和她對待其他爵爺夫人的態度一樣 871 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 ‎我的莉莉也這樣說 872 01:16:39,630 --> 01:16:41,213 ‎那她就該更好命點 873 01:16:41,296 --> 01:16:43,171 ‎她的命也真苦 874 01:16:44,463 --> 01:16:49,463 ‎克里夫爵爺的傷勢 ‎也許沒我們想像得糟 875 01:16:50,546 --> 01:16:54,796 ‎他腿是不管用 ‎但其他方面也許還管用 876 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 ‎夫人甚至暗示可能會生孩子 877 01:16:59,713 --> 01:17:00,546 ‎什麼? 878 01:17:00,630 --> 01:17:01,546 ‎不! 879 01:17:01,630 --> 01:17:04,088 ‎-真厲害 ‎-妳聽過這種事嗎? 880 01:17:04,171 --> 01:17:05,005 ‎(鑽頭細部圖) 881 01:17:05,088 --> 01:17:05,921 ‎這能用多久? 882 01:17:06,005 --> 01:17:09,255 ‎好好維修就能用上好幾代 883 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 ‎說到這個,先生,你是否介意我問 884 01:17:13,671 --> 01:17:16,005 ‎拉格比可能有繼承人 885 01:17:16,088 --> 01:17:18,296 ‎這個傳言是否為真? 886 01:17:19,255 --> 01:17:20,171 ‎有這種傳言? 887 01:17:20,921 --> 01:17:21,963 ‎對 888 01:17:22,046 --> 01:17:23,838 ‎大家都問我知不知情 889 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 ‎這要是謠言,我很樂意加以反駁 890 01:17:29,046 --> 01:17:29,963 ‎這樣啊 891 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 ‎這… 892 01:17:34,755 --> 01:17:35,963 ‎是有希望沒錯 893 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 ‎妳好,小康 894 01:17:40,088 --> 01:17:41,130 ‎我剛剛呢 895 01:17:41,213 --> 01:17:43,421 ‎和林立先生談論了最有意思的話題 896 01:17:45,880 --> 01:17:47,463 ‎妳有沒有聽過這個傳言 897 01:17:48,380 --> 01:17:49,963 ‎說妳可能替拉格比生繼承人? 898 01:17:53,880 --> 01:17:54,880 ‎沒聽過 899 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 ‎這是玩笑嗎? 900 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 ‎我本來還希望是預言 901 01:18:03,380 --> 01:18:05,005 ‎我收到父親來信 902 01:18:05,921 --> 01:18:08,630 ‎他七月和八月受邀去威尼斯 903 01:18:08,713 --> 01:18:11,838 ‎他邀了我和希爾達跟他去 904 01:18:12,588 --> 01:18:13,588 ‎七月和八月 905 01:18:15,255 --> 01:18:16,588 ‎我不用去那麼久 906 01:18:17,213 --> 01:18:19,338 ‎三週應該就足夠 907 01:18:19,421 --> 01:18:20,546 ‎辦妥我們討論過的事 908 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 ‎計畫已然開始? 909 01:18:27,755 --> 01:18:28,671 ‎還沒有 910 01:18:31,088 --> 01:18:33,796 ‎妳確定會回我身邊嗎? 911 01:18:35,171 --> 01:18:36,130 ‎我當然會 912 01:18:39,005 --> 01:18:40,171 ‎我不想知道對方的名字 913 01:18:42,005 --> 01:18:42,880 ‎誰都不准知道 914 01:18:51,421 --> 01:18:54,838 ‎這樣一來應該就沒關係,對吧? 915 01:19:04,463 --> 01:19:06,130 ‎你知道你對我有多重要 916 01:19:06,921 --> 01:19:07,796 ‎對吧? 917 01:19:09,963 --> 01:19:11,046 ‎妳對我也很重要 918 01:19:12,880 --> 01:19:14,421 ‎我得離開一陣子 919 01:19:15,421 --> 01:19:16,255 ‎去哪裡? 920 01:19:16,338 --> 01:19:17,171 ‎威尼斯 921 01:19:18,588 --> 01:19:19,546 ‎和克里夫爵爺去? 922 01:19:20,630 --> 01:19:21,671 ‎去多久? 923 01:19:21,755 --> 01:19:22,671 ‎只去幾個月 924 01:19:22,755 --> 01:19:24,130 ‎但是我不會跟克里夫去 925 01:19:24,213 --> 01:19:26,088 ‎他身體那樣不喜歡跋涉 926 01:19:26,171 --> 01:19:28,546 ‎對,那個可憐人 927 01:19:31,671 --> 01:19:32,838 ‎你不會忘記我的 928 01:19:32,921 --> 01:19:33,755 ‎忘記? 929 01:19:33,838 --> 01:19:35,505 ‎妳明知道沒人會忘記 930 01:19:36,963 --> 01:19:38,505 ‎這跟記憶無關 931 01:19:41,880 --> 01:19:43,005 ‎聽著… 932 01:19:47,046 --> 01:19:49,796 ‎我跟克里夫說我可能會生孩子 933 01:19:52,671 --> 01:19:53,671 ‎真的? 934 01:19:54,171 --> 01:19:59,296 ‎我認為我已經…懷孕了 935 01:20:08,505 --> 01:20:09,338 ‎奧利弗? 936 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 ‎他怎麼說? 937 01:20:18,380 --> 01:20:19,671 ‎他說他會很高興 938 01:20:20,255 --> 01:20:23,463 ‎只要能當作他的子嗣就好 939 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 ‎那克里夫爵爺認為 ‎這孩子會是哪來的? 940 01:20:28,046 --> 01:20:29,630 ‎我說我可能會在威尼斯外遇 941 01:20:29,713 --> 01:20:32,046 ‎可能,所以妳才會去 942 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 ‎我不是要去外遇,我是要裝成有外遇 943 01:20:37,546 --> 01:20:39,088 ‎所以妳才想要我 944 01:20:39,880 --> 01:20:40,963 ‎是想生孩子 945 01:20:42,296 --> 01:20:43,796 ‎當然不是,奧利弗 946 01:20:44,671 --> 01:20:46,671 ‎我找上你不是計畫 947 01:20:46,755 --> 01:20:47,838 ‎這一切都不是計畫 948 01:20:47,921 --> 01:20:50,921 ‎那妳有什麼計畫,康妮? 949 01:20:51,005 --> 01:20:52,463 ‎妳有什麼計畫? 950 01:20:53,171 --> 01:20:54,213 ‎-有什麼計畫? ‎-我… 951 01:20:55,005 --> 01:20:56,921 ‎-我不知道 ‎-妳不知道 952 01:20:57,005 --> 01:20:59,213 ‎那我怎麼會知道 953 01:21:01,921 --> 01:21:03,546 ‎搞什麼 954 01:21:04,505 --> 01:21:06,421 ‎夫人您開心就好 955 01:21:06,505 --> 01:21:08,671 ‎您要是懷孕,克里夫爵爺儘管養 956 01:21:08,755 --> 01:21:10,213 ‎我什麼都沒得失去 957 01:21:10,296 --> 01:21:12,588 ‎剛好相反,我有了一段好體驗 958 01:21:12,671 --> 01:21:13,671 ‎-好上加好 ‎-別這樣說 959 01:21:13,755 --> 01:21:15,171 ‎如果我是被妳利用 960 01:21:15,255 --> 01:21:17,588 ‎這也不是我第一次被利用,對吧? 961 01:21:17,671 --> 01:21:20,088 ‎以前也沒這次這麼開心 962 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 ‎當然了,很難不覺得沒了尊嚴 963 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 ‎我沒利用你,奧利弗 964 01:21:28,921 --> 01:21:30,171 ‎夫人您開心就好 965 01:21:34,130 --> 01:21:34,963 ‎您忘了您的書 966 01:21:35,796 --> 01:21:37,671 ‎還是這本書也被您利用了? 967 01:21:41,505 --> 01:21:44,088 ‎有了新的發電機 ‎我們就能減少勞動力 968 01:21:44,713 --> 01:21:46,421 ‎就不可能罷工 969 01:21:46,505 --> 01:21:47,463 ‎那工人怎麼辦? 970 01:21:47,546 --> 01:21:50,088 ‎沒人逼他們為我工作 ‎我也沒義務雇用他們 971 01:21:51,963 --> 01:21:53,296 ‎難怪大家都討厭你 972 01:21:53,796 --> 01:21:54,921 ‎他們才不討厭我 973 01:21:55,005 --> 01:21:57,213 ‎他們依賴我,反而該說是感謝我才對 974 01:21:57,296 --> 01:21:59,213 ‎他們沒人照顧就會餓死 975 01:21:59,296 --> 01:22:01,796 ‎你把他們說得像牲口一樣 976 01:22:01,880 --> 01:22:02,838 ‎也是有例外 977 01:22:02,921 --> 01:22:05,255 ‎可能有一、兩個人會脫穎而出 978 01:22:05,755 --> 01:22:08,005 ‎多數人從一開始就被統治 979 01:22:08,088 --> 01:22:09,338 ‎而你能統治他們? 980 01:22:09,421 --> 01:22:12,005 ‎對,因為我從小就被訓練成統治者 981 01:22:12,088 --> 01:22:14,796 ‎這就是我在社會裡的角色 ‎他們則是負責服侍 982 01:22:14,880 --> 01:22:18,046 ‎那我們之間沒有相似之處? 983 01:22:18,130 --> 01:22:20,755 ‎我們都需要吃喝呼吸 ‎但除了這些就沒有共通點 984 01:22:21,838 --> 01:22:22,963 ‎我們該去水泉那裡嗎? 985 01:22:24,838 --> 01:22:26,130 ‎日安,梅勒斯先生! 986 01:22:26,713 --> 01:22:27,546 ‎你好 987 01:22:36,921 --> 01:22:38,088 ‎等等,克里夫,我來推 988 01:22:38,171 --> 01:22:40,088 ‎這東西要是還要人推,那有什麼用? 989 01:22:40,713 --> 01:22:41,963 ‎你弄得更糟了! 990 01:22:42,046 --> 01:22:43,380 ‎先別吵,好嗎?. 991 01:22:48,921 --> 01:22:49,963 ‎爛東西! 992 01:22:51,255 --> 01:22:52,088 ‎等等,停! 993 01:22:54,338 --> 01:22:55,505 ‎梅勒斯 994 01:22:55,588 --> 01:22:58,880 ‎-克里夫爵爺,什麼事? ‎-你會修故障引擎嗎? 995 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 ‎-我不會,這壞了嗎? ‎-顯然是壞了! 996 01:23:01,588 --> 01:23:03,921 ‎看看有沒有壞就對了 997 01:23:14,005 --> 01:23:14,921 ‎這… 998 01:23:15,796 --> 01:23:18,005 ‎我看起來是沒壞,先生 999 01:23:18,088 --> 01:23:19,046 ‎那就退後 1000 01:23:23,213 --> 01:23:25,880 ‎-我可以幫忙推 ‎-不,這機器能自己動 1001 01:23:33,130 --> 01:23:34,338 ‎看吧? 1002 01:23:34,421 --> 01:23:35,921 ‎看吧?很好 1003 01:23:37,338 --> 01:23:38,796 ‎你還在推?我叫你別推的 1004 01:23:38,880 --> 01:23:41,296 ‎-我不推車就不會動 ‎-讓車自己走,老兄! 1005 01:23:45,421 --> 01:23:46,546 ‎克里夫,小心你的煞車 1006 01:23:49,463 --> 01:23:50,546 ‎好吧 1007 01:23:51,046 --> 01:23:51,880 ‎克里夫! 1008 01:23:57,088 --> 01:23:59,130 ‎我顯然只能靠大家 1009 01:24:00,921 --> 01:24:04,963 ‎梅勒斯先生,車看起來似乎需要人推 1010 01:24:06,755 --> 01:24:08,380 ‎-你能幫忙嗎? ‎-當然好,先生 1011 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 ‎好 1012 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 ‎等等 1013 01:24:14,005 --> 01:24:16,046 ‎二、三 1014 01:24:16,630 --> 01:24:17,713 ‎加油 1015 01:24:19,838 --> 01:24:20,880 ‎這就對了 1016 01:24:21,880 --> 01:24:23,713 ‎天哪,你是有什麼問題? 1017 01:24:25,296 --> 01:24:26,880 ‎我的肺有點受損 1018 01:24:27,588 --> 01:24:29,213 ‎戰爭留下的小紀念品 1019 01:24:30,713 --> 01:24:32,005 ‎妳在搞什麼? 1020 01:24:32,088 --> 01:24:33,921 ‎-他需要幫忙,克里夫! ‎-天哪 1021 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 ‎你還好嗎? 1022 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 ‎另一張椅子大概需要新輪子 1023 01:25:02,713 --> 01:25:03,963 ‎你以為你是誰? 1024 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 ‎你怎麼能這樣對人? 1025 01:25:07,546 --> 01:25:09,171 ‎誰?守林人? 1026 01:25:09,255 --> 01:25:10,963 ‎他戰時也受了傷 1027 01:25:11,755 --> 01:25:15,546 ‎要是坐輪椅的是他,你會怎麼對他? 1028 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 ‎我認為妳這樣比真沒品 1029 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 ‎我認為你缺乏同理心才是沒品至極 1030 01:25:22,588 --> 01:25:24,255 ‎你和你的統治階級 1031 01:25:24,755 --> 01:25:26,630 ‎我還以為你不一樣,但你也是一個樣 1032 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 ‎工人只能領你的週薪2英鎊 ‎不然就餓死 1033 01:25:29,713 --> 01:25:31,546 ‎這不叫統治,克里夫 1034 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 ‎這叫欺侮 1035 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 ‎進來吧 1036 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 ‎我很抱歉 1037 01:25:57,213 --> 01:25:58,546 ‎我很抱歉傷害了你 1038 01:26:02,755 --> 01:26:05,796 ‎我不是為了生孩子才想要你,奧利弗 1039 01:26:08,796 --> 01:26:09,630 ‎我就是想要你 1040 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 ‎好嗎? 1041 01:26:13,088 --> 01:26:13,921 ‎好 1042 01:26:17,921 --> 01:26:22,588 ‎但克里夫必須相信,我想跟他在一起 1043 01:26:23,505 --> 01:26:24,671 ‎他得相信這是他的點子 1044 01:26:25,921 --> 01:26:27,421 ‎只是進行得很不順利 1045 01:26:30,130 --> 01:26:32,713 ‎要讓他和我離婚,好讓你我在一起 1046 01:26:34,255 --> 01:26:35,546 ‎他就得相信這點 1047 01:26:37,296 --> 01:26:38,838 ‎我只想跟你在一起 1048 01:26:42,505 --> 01:26:43,713 ‎只要你也想跟我在一起 1049 01:26:44,671 --> 01:26:47,671 ‎重點不在“想”,康妮 ‎妳明知道我想要什麼 1050 01:26:50,255 --> 01:26:53,171 ‎我還得讓柏莎和我離婚 1051 01:26:55,380 --> 01:26:56,713 ‎柏莎怎麼了? 1052 01:26:59,171 --> 01:27:01,588 ‎我去打仗,她跟其他男人勾搭 1053 01:27:02,255 --> 01:27:04,130 ‎她現在不想跟我離婚 1054 01:27:05,671 --> 01:27:07,130 ‎她的男人呢? 1055 01:27:07,213 --> 01:27:08,213 ‎奈德? 1056 01:27:08,296 --> 01:27:09,630 ‎那傢伙很幼稚 1057 01:27:10,421 --> 01:27:11,463 ‎她欺侮他 1058 01:27:12,130 --> 01:27:15,880 ‎他們都喝酒,他被派來這裡煩我 ‎拿我的戰爭退休金 1059 01:27:19,130 --> 01:27:20,838 ‎我們別吵了 1060 01:27:24,421 --> 01:27:25,338 ‎我很抱歉 1061 01:27:29,046 --> 01:27:31,046 ‎我們何不把一切都拋下? 1062 01:27:33,880 --> 01:27:34,838 ‎去澳洲 1063 01:27:36,338 --> 01:27:37,255 ‎去某個地方… 1064 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 ‎任何地方 1065 01:27:42,296 --> 01:27:43,255 ‎我們三個? 1066 01:27:43,338 --> 01:27:44,255 ‎只有我們這家人 1067 01:27:48,296 --> 01:27:49,588 ‎沒人會批評我們 1068 01:27:51,130 --> 01:27:54,588 ‎讓孩子誕生在這塵世真是個錯誤 1069 01:27:56,921 --> 01:27:58,421 ‎-你不是認真的 ‎-我是認真的 1070 01:27:58,505 --> 01:28:00,463 ‎-不是 ‎-不,我指的是這個塵世 1071 01:28:02,088 --> 01:28:03,463 ‎我對我們倆則很滿意 1072 01:28:05,005 --> 01:28:07,421 ‎我滿意妳很滿意 1073 01:28:09,380 --> 01:28:12,963 ‎但我想到這裡的事,人怎麼對待他人 1074 01:28:14,755 --> 01:28:17,921 ‎領導者怎麼對待他們所謂的下屬 1075 01:28:19,880 --> 01:28:22,171 ‎不把他們當人看 1076 01:28:22,255 --> 01:28:25,088 ‎半具屍體,他們只想著錢 1077 01:28:26,755 --> 01:28:28,546 ‎活著只想賺錢 1078 01:28:31,380 --> 01:28:34,380 ‎但不是人人都能自在過自由生活 1079 01:28:36,630 --> 01:28:38,338 ‎不是人人都能… 1080 01:28:40,338 --> 01:28:41,338 ‎康妮 1081 01:28:42,630 --> 01:28:43,671 ‎妳在做什麼? 1082 01:29:15,338 --> 01:29:16,338 ‎快點! 1083 01:30:17,296 --> 01:30:19,380 ‎她在哪裡?她出門好幾個鐘頭了 1084 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 ‎應該只是下雨讓她回不來 1085 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 ‎她大概在小屋裡避雨 1086 01:30:24,380 --> 01:30:25,880 ‎我派沃倫和貝茲去接她 1087 01:30:25,963 --> 01:30:27,588 ‎不,別這樣做 1088 01:30:27,671 --> 01:30:29,296 ‎這樣只會讓人說閒話 1089 01:30:29,380 --> 01:30:31,755 ‎我這就去小屋,看她在不在那裡 1090 01:30:31,838 --> 01:30:32,963 ‎把我獨自留在這裡? 1091 01:30:33,463 --> 01:30:34,921 ‎別擔心 1092 01:30:35,588 --> 01:30:37,088 ‎我們很快就會回來 1093 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 ‎-喂 ‎-喂 1094 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 ‎-喂,我的狗 ‎-喂,我的狗 1095 01:30:49,213 --> 01:30:50,796 ‎我禮拜四就去威尼斯 1096 01:30:54,171 --> 01:30:55,838 ‎我那晚會來小屋 1097 01:31:11,046 --> 01:31:12,088 ‎夫人? 1098 01:31:18,421 --> 01:31:20,213 ‎夫人,終於找到妳了 1099 01:31:20,713 --> 01:31:24,380 ‎克里夫爵爺要我來找妳 ‎他擔心出事了 1100 01:31:24,463 --> 01:31:27,671 ‎沒事,我只是在小屋避雨 1101 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 ‎波頓太太 1102 01:31:30,088 --> 01:31:32,505 ‎夫人接下來不用我送應該也沒問題 1103 01:31:33,171 --> 01:31:35,630 ‎祝您晚安,夫人晚安 1104 01:31:38,963 --> 01:31:42,130 ‎我又不是小孩,跟蹤我成何體統? 1105 01:31:42,213 --> 01:31:44,088 ‎夫人,別這樣說 1106 01:31:44,588 --> 01:31:47,255 ‎克里夫爵爺以為妳被閃電擊中 1107 01:31:47,838 --> 01:31:50,546 ‎這不是妳的錯,克里夫會擔心真傻 1108 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 ‎我們回家吧 1109 01:31:55,796 --> 01:31:57,421 ‎其他的我來處理 1110 01:32:04,213 --> 01:32:06,463 ‎你不用派僕役去找我 1111 01:32:06,546 --> 01:32:08,171 ‎天哪,妳上哪去了? 1112 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 ‎妳出門好幾個鐘頭,外頭還有風暴 1113 01:32:10,755 --> 01:32:12,088 ‎妳是在做什麼? 1114 01:32:12,171 --> 01:32:13,755 ‎我不告訴你又怎麼樣? 1115 01:32:14,338 --> 01:32:15,588 ‎我去了小屋生火 1116 01:32:15,671 --> 01:32:20,380 ‎-看看妳,妳的頭髮真凌亂 ‎-我淋了雨…沒穿衣服 1117 01:32:22,338 --> 01:32:23,546 ‎妳瘋了嗎? 1118 01:32:24,755 --> 01:32:27,546 ‎梅勒斯大概看到了妳沒穿衣服跳舞 1119 01:32:27,630 --> 01:32:30,005 ‎大概吧 1120 01:32:31,713 --> 01:32:34,713 ‎你說得對,克里夫,我真的該去梳洗 1121 01:32:37,338 --> 01:32:38,505 ‎康妮! 1122 01:32:57,713 --> 01:32:58,755 ‎我姊姊來了! 1123 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 ‎希爾達 1124 01:33:02,588 --> 01:33:04,338 ‎-看到妳真好 ‎-好久不見 1125 01:33:06,880 --> 01:33:07,963 ‎看到妳真好 1126 01:33:09,630 --> 01:33:11,713 ‎妳知道我有了別人,對吧? 1127 01:33:13,338 --> 01:33:15,130 ‎我從妳的信就猜到了,對 1128 01:33:16,088 --> 01:33:17,880 ‎我努力說服自己其實沒什麼 1129 01:33:17,963 --> 01:33:19,213 ‎我真的努力保持距離 1130 01:33:19,796 --> 01:33:21,463 ‎但我辦不到 1131 01:33:21,546 --> 01:33:22,421 ‎他… 1132 01:33:23,255 --> 01:33:24,380 ‎我真的很愛他 1133 01:33:25,130 --> 01:33:26,630 ‎而且…我知道 1134 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 ‎我說我今晚會跟他過夜,我保證過 1135 01:33:30,046 --> 01:33:31,630 ‎妳要跟我說對方是誰嗎? 1136 01:33:32,380 --> 01:33:33,421 ‎奧利弗梅勒斯 1137 01:33:33,963 --> 01:33:35,130 ‎他是我們的守林人 1138 01:33:38,796 --> 01:33:41,713 ‎不,希爾達,他人很好 1139 01:33:42,671 --> 01:33:45,630 ‎老實說,他很體貼,又很溫柔 1140 01:33:45,713 --> 01:33:47,671 ‎他很與眾不同,妳會懂的 1141 01:33:49,171 --> 01:33:51,255 ‎我早就希望妳再找個對象 1142 01:33:52,255 --> 01:33:55,046 ‎-但竟然是克里夫的僕役? ‎-我才不離開他! 1143 01:33:55,588 --> 01:33:58,963 ‎聽聽妳自己 ‎妳和那德國男伴舊事重演 1144 01:33:59,046 --> 01:34:01,963 ‎-才不是,希爾達!才不是! ‎-明明就是! 1145 01:34:02,046 --> 01:34:04,921 ‎混淆上床和愛情,以為這關係能持續 1146 01:34:05,005 --> 01:34:06,630 ‎只因為妳想要這樣 1147 01:34:07,213 --> 01:34:11,255 ‎拜託,來威尼斯 ‎花時間想想妳真的想要什麼 1148 01:34:11,338 --> 01:34:12,921 ‎我知道我想要什麼! 1149 01:34:13,005 --> 01:34:13,921 ‎-真的? ‎-對! 1150 01:34:15,213 --> 01:34:18,338 ‎我今晚要見他 ‎不然我就不去威尼斯,我辦不到! 1151 01:34:18,421 --> 01:34:21,588 ‎我還以為至少有妳會懂! 1152 01:34:28,671 --> 01:34:29,505 ‎再見 1153 01:34:29,588 --> 01:34:30,588 ‎再見 1154 01:34:30,671 --> 01:34:31,671 ‎我很期待妳的來信 1155 01:34:33,838 --> 01:34:36,755 ‎玩得開心,然後再回來逗我們開心 1156 01:34:37,255 --> 01:34:38,463 ‎我會的,保重 1157 01:34:44,921 --> 01:34:45,796 ‎奧利弗 1158 01:34:46,296 --> 01:34:48,005 ‎這是我姊姊希爾達 1159 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 ‎-妳好 ‎-希爾達,這位是奧利弗梅勒斯 1160 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 ‎-你好 ‎-幸會 1161 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 ‎請坐 1162 01:35:07,088 --> 01:35:07,963 ‎希爾達 1163 01:35:09,380 --> 01:35:10,505 ‎妳是要我說什麼? 1164 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 ‎妳在想什麼都能說 1165 01:35:14,755 --> 01:35:15,588 ‎那好 1166 01:35:17,130 --> 01:35:19,546 ‎在你的小屋裡幽會就算了 1167 01:35:20,796 --> 01:35:23,171 ‎但你們到社會上會怎麼樣? 1168 01:35:24,713 --> 01:35:27,088 ‎康妮的倫敦朋友們得過街避開她… 1169 01:35:27,171 --> 01:35:28,213 ‎這樣說不公平 1170 01:35:29,088 --> 01:35:30,921 ‎她徹底看透我了 1171 01:35:32,713 --> 01:35:35,505 ‎妳怎麼這麼快就對我下定論? ‎是我說的話嗎? 1172 01:35:36,796 --> 01:35:37,671 ‎梅勒斯先生 1173 01:35:39,171 --> 01:35:42,380 ‎你失業後要怎麼照顧她? 1174 01:35:43,838 --> 01:35:46,963 ‎你真以為能給她機會獲得幸福? 1175 01:35:47,588 --> 01:35:49,463 ‎妳問錯人了 1176 01:35:50,505 --> 01:35:53,088 ‎我只知道自己從她身上獲得莫大幸福 1177 01:35:53,171 --> 01:35:54,630 ‎你至少還想到了自己的幸福 1178 01:35:54,713 --> 01:35:56,046 ‎希爾達,夠了! 1179 01:35:57,130 --> 01:35:59,213 ‎我認為你比她懂 1180 01:35:59,296 --> 01:36:01,213 ‎這可能有何嚴重後果,梅勒斯先生 1181 01:36:03,630 --> 01:36:05,671 ‎想想她對你有什麼意義 1182 01:36:08,505 --> 01:36:10,838 ‎我早上來接妳,康妮,一大早 1183 01:36:11,838 --> 01:36:12,963 ‎別讓我等妳 1184 01:36:13,755 --> 01:36:15,005 ‎-梅勒斯先生再見 ‎-希爾達 1185 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 ‎我很抱歉,我不該帶她來的 1186 01:36:28,463 --> 01:36:30,046 ‎別讓她害你不開心 1187 01:36:31,421 --> 01:36:32,546 ‎她只是很保護我 1188 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 ‎她說得對 1189 01:36:35,005 --> 01:36:37,421 ‎我們沒想得太長遠,對吧? 1190 01:36:41,630 --> 01:36:43,713 ‎克里夫爵爺會爭取離婚 1191 01:36:43,796 --> 01:36:45,880 ‎他會爭取留下我們的孩子 1192 01:37:03,130 --> 01:37:06,130 ‎妳出現之前,我從不用考慮這些事 1193 01:37:15,755 --> 01:37:16,671 ‎我們上樓吧 1194 01:38:20,796 --> 01:38:22,755 ‎對,很好 1195 01:38:23,421 --> 01:38:24,255 ‎好 1196 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 ‎你搞什麼鬼,奈德? 1197 01:39:21,671 --> 01:39:25,046 ‎冷靜點,梅勒斯 ‎我不是來打架的,柏莎派我來 1198 01:39:25,130 --> 01:39:26,546 ‎她現在是你的問題了 1199 01:39:27,130 --> 01:39:27,963 ‎她不是我的問題 1200 01:39:28,046 --> 01:39:29,255 ‎她可不這麼認為 1201 01:39:30,046 --> 01:39:31,255 ‎她還是你妻子 1202 01:39:31,755 --> 01:39:33,338 ‎她該拿你一半的軍隊退休金 1203 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 ‎我則該獲得離婚,她不離婚,對吧? 1204 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 ‎那就滾開 1205 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 ‎好,我這就走 1206 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 ‎我這就走 1207 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 ‎他走了嗎? 1208 01:39:52,505 --> 01:39:54,630 ‎他走了,除非他的心不跳了 1209 01:39:56,296 --> 01:39:58,005 ‎待在那裡,到我們確定他走了為止 1210 01:40:07,880 --> 01:40:09,171 ‎她在想什麼? 1211 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 ‎去吧 1212 01:40:34,546 --> 01:40:35,380 ‎康妮 1213 01:41:15,755 --> 01:41:17,463 ‎天哪,康妮 1214 01:41:18,046 --> 01:41:19,713 ‎我們明天就要去威尼斯 1215 01:41:20,588 --> 01:41:21,755 ‎妳偏要這麼愁雲慘霧? 1216 01:41:27,546 --> 01:41:28,630 ‎我好像懷孕了 1217 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 ‎對 1218 01:41:36,005 --> 01:41:37,505 ‎我猜不是克里夫的 1219 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 ‎不是 1220 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 ‎不過他說會很高興 ‎我跟其他男人生孩子 1221 01:41:47,338 --> 01:41:48,255 ‎真的? 1222 01:41:50,005 --> 01:41:51,838 ‎我不知道我還能這樣做多久 1223 01:41:51,921 --> 01:41:52,755 ‎沒關係的 1224 01:41:52,838 --> 01:41:54,088 ‎做什麼? 1225 01:41:55,880 --> 01:41:56,713 ‎怎麼了? 1226 01:42:00,255 --> 01:42:01,505 ‎我愛上了某人 1227 01:42:02,755 --> 01:42:03,796 ‎不是克里夫 1228 01:42:05,171 --> 01:42:06,380 ‎那妳有了愛人 1229 01:42:07,296 --> 01:42:08,421 ‎那好 1230 01:42:09,505 --> 01:42:10,421 ‎我認識這男子嗎? 1231 01:42:11,838 --> 01:42:12,755 ‎不認識 1232 01:42:13,671 --> 01:42:19,046 ‎但我想跟克里夫離婚 1233 01:42:20,130 --> 01:42:22,296 ‎因為妳對這個男子的感情 1234 01:42:25,546 --> 01:42:29,421 ‎妳要是想聽我的意見 1235 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 ‎很遺憾,妳離婚可沒什麼好處 1236 01:42:36,255 --> 01:42:37,546 ‎感情來來去去 1237 01:42:38,505 --> 01:42:40,671 ‎妳可能某年愛這個男子 ‎隔年又愛另一個 1238 01:42:40,755 --> 01:42:42,546 ‎但世界會繼續運轉 1239 01:42:43,838 --> 01:42:45,671 ‎拉格比則會繼續聳立 1240 01:42:49,130 --> 01:42:50,130 ‎儘管尋歡作樂 1241 01:42:51,088 --> 01:42:52,463 ‎但別離開拉格比 1242 01:42:53,505 --> 01:42:55,421 ‎拉格比就不會離開妳 1243 01:42:58,421 --> 01:43:00,088 ‎我們去威尼斯,好嗎? 1244 01:43:40,630 --> 01:43:44,255 ‎(本書為康斯坦絲里德所有) 1245 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 ‎(維吉尼亞吳爾芙《出船》) 1246 01:43:47,046 --> 01:43:50,005 ‎他返鄉後就以為高人一等 1247 01:43:50,630 --> 01:43:53,380 ‎讓人以為柏莎才是他們問題的來源 1248 01:43:54,005 --> 01:43:55,880 ‎然後他拒絕養她 1249 01:43:56,380 --> 01:43:57,921 ‎-真可恥 ‎-我知道 1250 01:43:58,796 --> 01:44:01,963 ‎柏莎今天去了小屋想和解 1251 01:44:02,046 --> 01:44:02,880 ‎有道理 1252 01:44:02,963 --> 01:44:05,046 ‎她發現火堆裡有絲綢睡衣 1253 01:44:05,921 --> 01:44:08,671 ‎難怪他不跟人交際 ‎他在那裡藏了個女人 1254 01:44:08,755 --> 01:44:10,963 ‎查泰萊夫人借了她的守林人一本書 1255 01:44:11,046 --> 01:44:14,005 ‎她被控…抱歉,這太誇張了 1256 01:44:14,088 --> 01:44:16,921 ‎當然了,我不會說出去的 1257 01:44:17,005 --> 01:44:19,380 ‎大家只說這個 ‎妳也知道大家都愛八卦 1258 01:44:19,463 --> 01:44:21,546 ‎先生,沒人想提這事 1259 01:44:22,338 --> 01:44:23,171 ‎但我們必須談談 1260 01:44:23,755 --> 01:44:25,755 ‎當然了,這純粹是無稽之談 1261 01:44:25,838 --> 01:44:28,755 ‎但你的守林人似乎引起各種謠言 1262 01:44:29,505 --> 01:44:31,213 ‎你越早趕他走越好 1263 01:44:31,838 --> 01:44:33,796 ‎我很感激你來找我,林立 1264 01:44:33,880 --> 01:44:34,880 ‎我了解你的顧慮 1265 01:44:44,421 --> 01:44:45,380 ‎喂 1266 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 ‎請幫我接倫敦的號碼 1267 01:44:49,463 --> 01:44:50,630 ‎找查泰萊夫人 1268 01:45:00,505 --> 01:45:02,213 ‎-妳好,波頓太太 ‎-日安 1269 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 ‎我聽說克里夫爵爺找我 1270 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 ‎當然了,對,他在書房 1271 01:45:06,921 --> 01:45:07,963 ‎好 1272 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 ‎梅勒斯先生 1273 01:45:10,463 --> 01:45:12,755 ‎我打給夫人,她會回來 1274 01:45:13,963 --> 01:45:15,588 ‎-什麼時候? ‎-今天晚上 1275 01:45:15,671 --> 01:45:17,463 ‎她會儘量趕到 1276 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 ‎她說你們能在小屋見面 ‎決定要怎麼辦 1277 01:45:25,088 --> 01:45:25,921 ‎要… 1278 01:45:27,796 --> 01:45:30,588 ‎黑暗的日子要來了,波頓太太 1279 01:45:32,171 --> 01:45:33,796 ‎最好離遠點 1280 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 ‎進來 1281 01:45:53,671 --> 01:45:54,630 ‎你是我的僕役 1282 01:45:56,171 --> 01:45:58,713 ‎因為我決定才得以住在我的土地上 1283 01:46:00,296 --> 01:46:03,505 ‎而現在你行為不檢成了八卦話題 1284 01:46:05,463 --> 01:46:07,588 ‎你該叫八卦的人閉嘴… 1285 01:46:07,671 --> 01:46:10,463 ‎你知道查泰萊夫人的名聲受損嗎? 1286 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 ‎她的名字寫在小屋的一本書裡 1287 01:46:18,255 --> 01:46:20,463 ‎我牆上日曆也有瑪麗王后的照片 1288 01:46:20,546 --> 01:46:22,171 ‎我猜王后大概也算我的妻妾 1289 01:46:22,255 --> 01:46:26,046 ‎我不喜歡你這樣嘲諷,梅勒斯 1290 01:46:28,213 --> 01:46:29,630 ‎你今天就打包走人 1291 01:46:30,838 --> 01:46:33,755 ‎從今以後,不准你靠近我的土地 1292 01:46:33,838 --> 01:46:35,630 ‎-聽清楚了嗎? ‎-聽清楚了 1293 01:46:36,380 --> 01:46:37,546 ‎那我最好快去打包 1294 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 ‎佛林特太太,不好意思 1295 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 ‎-我得哄喬瑟芬睡 ‎-我知道妳聽過一些話 1296 01:46:56,963 --> 01:46:58,463 ‎拜託,我不能這樣做 1297 01:46:58,546 --> 01:47:00,505 ‎我們還得跟克里夫爵爺租這個牧場 1298 01:47:00,588 --> 01:47:01,421 ‎妳不會被趕走的 1299 01:47:01,505 --> 01:47:02,796 ‎妳跟他是在這認識的吧? 1300 01:47:03,296 --> 01:47:04,546 ‎他來拿鮮奶那天? 1301 01:47:04,630 --> 01:47:06,880 ‎-我還以為妳是來看我們的 ‎-確實是啊 1302 01:47:06,963 --> 01:47:09,046 ‎我發現妳車停在樹林裡的地方 1303 01:47:09,130 --> 01:47:11,671 ‎-不,那只有一次 ‎-我不想聽 1304 01:47:13,755 --> 01:47:15,296 ‎再會,查泰萊夫人 1305 01:47:42,130 --> 01:47:43,088 ‎你在做什麼? 1306 01:47:43,963 --> 01:47:45,005 ‎你要去哪裡? 1307 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 ‎奧利弗 1308 01:47:50,630 --> 01:47:52,921 ‎風聲真的傳出去了 1309 01:47:53,005 --> 01:47:54,296 ‎大家都在謠傳 1310 01:47:55,005 --> 01:47:56,130 ‎我被解雇了 1311 01:47:56,213 --> 01:47:58,130 ‎不能被人看到妳在這裡,康妮 1312 01:47:58,213 --> 01:47:59,255 ‎妳得去威尼斯 1313 01:47:59,338 --> 01:48:03,130 ‎-但是我們能一起離開,現在就走 ‎-看著我 1314 01:48:03,213 --> 01:48:04,380 ‎我沒東西能給妳 1315 01:48:04,463 --> 01:48:07,921 ‎我沒有工作,我沒有家 ‎我的人生沒意義,什麼都沒有 1316 01:48:08,005 --> 01:48:08,963 ‎別這樣說 1317 01:48:09,046 --> 01:48:10,630 ‎你是我的一切 1318 01:48:12,796 --> 01:48:13,630 ‎梅勒斯! 1319 01:48:16,130 --> 01:48:17,171 ‎你必須離開了! 1320 01:48:23,505 --> 01:48:24,463 ‎看著我 1321 01:48:25,671 --> 01:48:28,380 ‎向我保證,我們會一起生活 1322 01:48:29,213 --> 01:48:30,796 ‎-好 ‎-向我保證 1323 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 ‎好 1324 01:48:32,713 --> 01:48:36,046 ‎等時機成熟 1325 01:48:39,005 --> 01:48:39,963 ‎梅勒斯! 1326 01:48:41,755 --> 01:48:44,671 ‎喂,我能拿我的外套嗎?老兄… 1327 01:49:10,046 --> 01:49:11,088 ‎我會去找妳 1328 01:49:12,671 --> 01:49:14,463 ‎不管妳在哪裡,我都會去找妳 1329 01:50:10,921 --> 01:50:13,838 ‎-夫人,妳不該在這裡 ‎-不,波頓太太 1330 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 ‎康妮 1331 01:50:25,880 --> 01:50:26,796 ‎看來都是真的 1332 01:50:31,671 --> 01:50:32,921 ‎妳怎麼會做這種事? 1333 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 ‎-這是你的點子 ‎-我的點子?不是… 1334 01:50:38,671 --> 01:50:41,130 ‎你明知道我在做什麼 1335 01:50:41,213 --> 01:50:44,380 ‎找對人,我說過要找對人! 1336 01:50:44,463 --> 01:50:47,963 ‎奧利弗梅勒斯比我遇過的任何人都好 1337 01:50:48,963 --> 01:50:50,588 ‎我說得很清楚,康妮 1338 01:50:51,171 --> 01:50:52,338 ‎我們討論過規矩的 1339 01:50:52,421 --> 01:50:53,296 ‎我要生他的孩子 1340 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 ‎妳要… 1341 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 ‎妳確定? 1342 01:51:01,005 --> 01:51:03,421 ‎可是…大家都知道 1343 01:51:03,505 --> 01:51:06,963 ‎妳不能期待我現在 ‎會把這孩子視如己出 1344 01:51:07,505 --> 01:51:08,338 ‎不,我… 1345 01:51:09,421 --> 01:51:13,088 ‎我不期待 1346 01:51:16,255 --> 01:51:18,255 ‎我想離婚,克里夫 1347 01:51:21,296 --> 01:51:22,380 ‎我要離開你 1348 01:51:24,463 --> 01:51:25,421 ‎妳不行 1349 01:51:25,505 --> 01:51:28,963 ‎聽著,我很抱歉變成這樣 1350 01:51:29,046 --> 01:51:31,213 ‎但是我們都知道這場婚姻 1351 01:51:31,296 --> 01:51:33,671 ‎已經很悲慘很久了 1352 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 ‎並沒有,我並不覺得 1353 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 ‎對 1354 01:51:37,755 --> 01:51:39,505 ‎因為規矩都是你定的 1355 01:51:41,213 --> 01:51:42,921 ‎我則得遵循這些規矩 1356 01:51:45,046 --> 01:51:48,338 ‎我想用各種方法支持你 1357 01:51:50,546 --> 01:51:52,880 ‎但你卻什麼都沒回報我 1358 01:51:54,171 --> 01:51:57,505 ‎沒有任何愛意或仁慈 1359 01:51:57,588 --> 01:52:01,755 ‎更糟的是 ‎你害我對這些需求感到可恥 1360 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 ‎我一向都很照料妳,康妮 1361 01:52:04,171 --> 01:52:05,505 ‎對,照料我 1362 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 ‎跟你照料你的書本和無線電一樣 1363 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 ‎但從不是我想要的方式 1364 01:52:12,171 --> 01:52:14,338 ‎我愛妳,康妮 1365 01:52:16,505 --> 01:52:18,588 ‎我用我唯一懂的方式愛妳 1366 01:52:19,838 --> 01:52:23,505 ‎我用我懂的方式給了妳一切 1367 01:52:27,963 --> 01:52:28,963 ‎這樣不夠 1368 01:52:29,671 --> 01:52:31,130 ‎那就告訴我,小康 1369 01:52:33,213 --> 01:52:34,463 ‎幫我了解 1370 01:52:35,838 --> 01:52:39,380 ‎教我向妳證明我對妳的感受 1371 01:52:43,463 --> 01:52:44,380 ‎讓我走 1372 01:52:47,171 --> 01:52:48,088 ‎拜託 1373 01:52:49,338 --> 01:52:50,255 ‎讓我走 1374 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 ‎走吧 1375 01:52:56,838 --> 01:52:57,713 ‎但是請記住 1376 01:52:58,921 --> 01:53:02,130 ‎我永遠不會讓妳如願離婚 1377 01:53:04,463 --> 01:53:05,671 ‎因為妳違背了誓言 1378 01:53:07,713 --> 01:53:11,463 ‎因為妳把我在拉格比的人生變成鬧劇 1379 01:53:13,921 --> 01:53:17,546 ‎我不會想再給妳任何東西 1380 01:53:21,921 --> 01:53:23,713 ‎你從來就不想要給我東西 1381 01:53:43,880 --> 01:53:44,796 ‎夫人 1382 01:53:48,755 --> 01:53:51,255 ‎我無意窺探,但我很擔心妳 1383 01:53:52,921 --> 01:53:53,880 ‎我沒事 1384 01:53:57,796 --> 01:53:58,713 ‎聽著 1385 01:54:00,088 --> 01:54:01,880 ‎妳知道梅勒斯去了哪裡嗎? 1386 01:54:02,380 --> 01:54:03,213 ‎不知道 1387 01:54:04,755 --> 01:54:09,296 ‎妳能否請朋友聽到消息就告知妳? 1388 01:54:11,296 --> 01:54:12,921 ‎我該怎麼說我詢問的原因? 1389 01:54:14,796 --> 01:54:15,796 ‎因為我愛他 1390 01:54:17,338 --> 01:54:19,380 ‎-就這樣告訴她們 ‎-是,夫人 1391 01:54:21,130 --> 01:54:22,005 ‎夫人… 1392 01:54:25,171 --> 01:54:27,755 ‎我希望妳找到妳的紳士 1393 01:54:31,588 --> 01:54:32,921 ‎謝謝妳,波頓太太 1394 01:54:34,546 --> 01:54:37,046 ‎我也希望 1395 01:55:54,296 --> 01:55:55,463 ‎那這都是真的? 1396 01:55:56,463 --> 01:55:58,213 ‎夫人離開了克里夫爵爺? 1397 01:55:59,713 --> 01:56:01,088 ‎夫人請求 1398 01:56:01,838 --> 01:56:04,671 ‎妳們有梅勒斯先生的消息就告知一聲 1399 01:56:06,630 --> 01:56:08,755 ‎她說:“因為我愛他” 1400 01:56:09,421 --> 01:56:11,671 ‎她為了他放棄一切 1401 01:56:12,171 --> 01:56:15,713 ‎她的頭銜、財富,她在世上的地位 1402 01:56:16,213 --> 01:56:17,463 ‎她現在失去了他 1403 01:56:21,630 --> 01:56:24,255 ‎我不想聽人說他們的壞話 1404 01:56:26,505 --> 01:56:27,838 ‎這是個愛的故事 1405 01:57:37,463 --> 01:57:39,713 ‎這裡開始變無趣了,妳同意呢? 1406 01:57:39,796 --> 01:57:40,630 ‎什麼? 1407 01:57:42,005 --> 01:57:43,255 ‎我們回倫敦吧 1408 01:57:45,463 --> 01:57:46,296 ‎好 1409 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 ‎我是康妮里德,我們似乎沒見過 1410 01:57:54,380 --> 01:57:55,671 ‎晚安 1411 01:58:10,130 --> 01:58:12,088 ‎妳那頁是要讀幾次? 1412 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 ‎什麼事? 1413 01:58:15,921 --> 01:58:19,296 ‎看來他找到妳了 1414 01:58:30,046 --> 01:58:31,796 ‎-天哪 ‎-對 1415 01:58:34,546 --> 01:58:36,338 ‎妳大概又想借我的車子 1416 01:58:45,296 --> 01:58:48,296 ‎妳大概會很震驚 ‎妳離開拉格比的消息 1417 01:58:48,380 --> 01:58:50,963 ‎一路傳到我蘇格蘭的小村落裡 1418 01:58:52,088 --> 01:58:56,171 ‎有個當地礦工帶著這故事上工 1419 01:58:56,255 --> 01:58:59,838 ‎他告訴酒吧裡所有人 ‎有個夫人愛上雇工 1420 01:58:59,921 --> 01:59:03,546 ‎她不在乎全世界知情,只因為她愛他 1421 01:59:05,796 --> 01:59:07,296 ‎當然了,沒有人提到姓名 1422 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 ‎我只是“守林人” 1423 01:59:14,130 --> 01:59:15,588 ‎妳則是“戀愛的夫人” 1424 01:59:17,588 --> 01:59:21,088 ‎不好意思,我在找奧利弗梅勒斯 1425 01:59:21,171 --> 01:59:22,713 ‎你認識他嗎? 1426 01:59:22,796 --> 01:59:23,921 ‎我認識 1427 01:59:24,005 --> 01:59:25,088 ‎他就住在那條路上 1428 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 ‎謝謝你,非常感謝! 1429 01:59:31,213 --> 01:59:33,630 ‎這個故事很精彩,我很好奇 1430 01:59:33,713 --> 01:59:35,755 ‎故事是否有更多內容 1431 01:59:37,255 --> 01:59:40,088 ‎軍隊裡有個熟人 ‎讓我在這裡的農場工作 1432 01:59:40,963 --> 01:59:42,130 ‎一週30先令 1433 01:59:42,213 --> 01:59:44,505 ‎再加路邊小屋這個好住處 1434 01:59:47,171 --> 01:59:48,421 ‎我認為得先找到意義 1435 01:59:48,505 --> 01:59:51,005 ‎才能讓妳和孩子進入我的人生 1436 01:59:53,046 --> 01:59:56,546 ‎我在農場雖不算找到了什麼重大意義 1437 01:59:58,963 --> 02:00:00,088 ‎但我建造了個家園 1438 02:00:04,255 --> 02:00:07,130 ‎我不能想像妳經歷了什麼 1439 02:00:07,213 --> 02:00:08,796 ‎妳又放棄了多少 1440 02:00:09,796 --> 02:00:12,338 ‎妳來這裡跟我同住就會放棄更多 1441 02:00:13,630 --> 02:00:14,463 ‎可是… 1442 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 ‎奧利弗! 1443 02:00:19,921 --> 02:00:22,505 ‎我們擁有的一切 1444 02:00:23,880 --> 02:00:26,130 ‎跟我已知的一切都不同 1445 02:00:33,505 --> 02:00:36,255 ‎我們之間有道小火焰持續燃燒 1446 02:00:38,171 --> 02:00:40,838 ‎我相信,努力維持這道火焰 1447 02:00:40,921 --> 02:00:43,713 ‎對任何人生都算有意義 1448 02:01:45,171 --> 02:01:49,630 ‎(根據大衛赫伯特勞倫斯小說改編) 1449 02:05:21,088 --> 02:05:24,963 ‎字幕翻譯:陳婷君