1
00:00:49,838 --> 00:00:55,213
Tôi, Constance Reid,
nhận anh, Clifford Chatterley,
2
00:00:56,005 --> 00:00:58,338
làm chồng hợp pháp của mình,
3
00:00:59,338 --> 00:01:01,755
cùng tôi đi qua mọi điều từ nay về sau,
4
00:01:01,838 --> 00:01:04,046
khi tốt đẹp cũng như lúc gian khó,
5
00:01:04,130 --> 00:01:06,296
khi giàu có cũng như nghèo khó,
6
00:01:06,380 --> 00:01:08,713
khi ốm đau cũng như lúc mạnh khỏe.
7
00:01:17,088 --> 00:01:21,546
NGƯỜI TÌNH CỦA PHU NHÂN CHATTERLEY
8
00:01:22,588 --> 00:01:26,671
- Thấy thế nào?
- Em không biết. Ngày mai hãy hỏi em.
9
00:01:26,755 --> 00:01:29,755
- Em phải ăn gì đó đi.
- Em phải cởi cái váy này đã.
10
00:01:33,338 --> 00:01:34,296
Trông em thế nào?
11
00:01:34,380 --> 00:01:38,338
Ồ, chị nghi ngờ Clifford
vẫn muốn ở lâu tại bữa tiệc.
12
00:01:39,296 --> 00:01:41,838
Chị không nghĩ mẹ anh ấy sẽ đồng ý à?
13
00:01:41,921 --> 00:01:43,671
Chị không chắc đâu.
14
00:01:43,755 --> 00:01:47,255
Giờ ta đang nói về cái váy
hay là đám cưới hả Hilda?
15
00:01:48,171 --> 00:01:51,463
Anh ta quay lại tiền tuyến sáng mai.
Nếu ta bỏ lại,
16
00:01:51,546 --> 00:01:53,421
và rồi điều tồi tệ xảy ra.
17
00:01:53,505 --> 00:01:56,880
- Sao hai người không làm tình thôi?
- Hilda! Nghiêm túc đi.
18
00:01:56,963 --> 00:02:01,588
Chị có mà. Ít ràng buộc hơn nhiều,
và Clifford sẽ chỉ muốn có vậy.
19
00:02:01,671 --> 00:02:02,963
Clifford không thế.
20
00:02:03,046 --> 00:02:06,005
Chị biết anh ấy mà.
Một người tốt bụng và chu đáo.
21
00:02:06,088 --> 00:02:07,255
Khiến em thấy an toàn.
22
00:02:07,338 --> 00:02:10,296
Em cho là nhà anh ấy
có truyền thống hơn nhà ta,
23
00:02:10,380 --> 00:02:13,380
nhưng em nghĩ
quan điểm của anh ấy khá tiến bộ.
24
00:02:13,463 --> 00:02:14,630
- Thật à?
- Phải.
25
00:02:16,130 --> 00:02:20,171
- Anh ta biết chàng người Đức không?
- Có. Và anh ấy nói không quan trọng.
26
00:02:20,255 --> 00:02:22,630
Từ trước thời chiến rồi, nên không tính.
27
00:02:22,713 --> 00:02:26,421
Em không cần thuyết phục chị.
Chị cũng có chàng người Đức của mình.
28
00:02:26,505 --> 00:02:28,630
Ừm, của em thì chết rồi.
29
00:02:30,463 --> 00:02:31,796
Là vậy đó.
30
00:02:32,463 --> 00:02:33,755
Cái gì?
31
00:02:33,838 --> 00:02:35,796
Chị không muốn thấy em tổn thương nữa.
32
00:02:37,255 --> 00:02:39,421
Em mở lòng mình…
33
00:02:40,171 --> 00:02:41,296
quá dễ dàng.
34
00:02:41,380 --> 00:02:42,630
Hilda!
35
00:02:43,255 --> 00:02:45,338
- Clifford!
- Tiếp viện đến đây.
36
00:02:45,421 --> 00:02:46,630
Anh hiểu ý em ghê.
37
00:02:47,338 --> 00:02:49,088
Anh uống gần hết của em rồi.
38
00:02:49,171 --> 00:02:50,713
- Cạn ly.
- Cạn ly.
39
00:02:50,796 --> 00:02:53,838
- Giờ thì sao?
- Hai người cha chuẩn bị nâng cốc.
40
00:02:54,338 --> 00:02:55,796
Cùng đối mặt chuyện đó nhé?
41
00:02:56,546 --> 00:02:57,671
Đương nhiên.
42
00:02:58,546 --> 00:03:00,046
Em thật đẹp, Con.
43
00:03:01,421 --> 00:03:02,671
Cảm ơn anh.
44
00:03:10,880 --> 00:03:11,880
Sẵn sàng chưa?
45
00:03:15,088 --> 00:03:19,463
Và nâng ly vì Clifford và Connie,
46
00:03:19,546 --> 00:03:22,671
hi vọng mới cho
một người thừa kế của Wragby.
47
00:03:23,338 --> 00:03:24,546
Vì Clifford và Connie.
48
00:03:25,130 --> 00:03:27,171
Cha, bọn con đâu kết hôn vì lẽ đó.
49
00:03:27,255 --> 00:03:29,463
Chứ không nam tước kết hôn làm gì?
50
00:03:31,171 --> 00:03:34,088
- Con kết hôn vì tìm được Connie.
- Em cũng thế.
51
00:03:36,921 --> 00:03:40,421
Xin cảm ơn những người
đã tặng khẩu phần bơ và đường
52
00:03:40,505 --> 00:03:42,046
để giúp chúng tôi ăn mừng.
53
00:03:42,130 --> 00:03:44,255
Vì người thừa kế tiếp theo của Chatterley.
54
00:03:44,338 --> 00:03:46,838
Vì Chatterley!
55
00:04:17,963 --> 00:04:21,338
Ôi Chúa ơi.
"Chứ không nam tước kết hôn làm gì?"
56
00:04:21,421 --> 00:04:22,671
Không thể tin được.
57
00:04:22,755 --> 00:04:24,588
Anh muốn có con à, Clifford?
58
00:04:24,671 --> 00:04:26,838
Phải. Một ngày nào đó.
59
00:04:28,171 --> 00:04:30,130
Vì hai ta, không phải vì cha anh.
60
00:04:31,213 --> 00:04:32,171
Em đồng ý chứ?
61
00:04:33,046 --> 00:04:34,046
Chắc vậy, vâng.
62
00:04:52,171 --> 00:04:53,338
Sao? Anh ổn chứ?
63
00:04:53,421 --> 00:04:55,671
Phải, đương nhiên. Xin lỗi.
64
00:04:56,671 --> 00:04:57,713
Chỉ là…
65
00:05:00,255 --> 00:05:02,380
Anh toàn nghĩ về quay lại tiền tuyến.
66
00:05:02,463 --> 00:05:04,630
- Anh biết anh sẽ ổn cả.
- Anh sẽ ổn.
67
00:05:05,213 --> 00:05:08,130
- Ta không cần phải làm gì.
- Không, anh muốn làm.
68
00:05:21,546 --> 00:05:23,546
Anh chắc là không muốn em đưa ra trạm?
69
00:05:23,630 --> 00:05:24,505
Cảm ơn em.
70
00:05:25,046 --> 00:05:27,588
Đừng trang trọng quá, được chứ?
71
00:05:37,171 --> 00:05:38,130
Anh yêu em, Con.
72
00:05:43,296 --> 00:05:44,130
Tạm biệt.
73
00:05:47,796 --> 00:05:49,505
Em mong nhận thư của anh.
74
00:05:51,338 --> 00:05:52,755
Anh sẽ viết cho em mỗi ngày.
75
00:06:21,213 --> 00:06:24,713
Hilda thân mến,
em biết chiến tranh sẽ thay đổi mọi người,
76
00:06:25,338 --> 00:06:27,421
nhưng em không chắc là đến mức nào.
77
00:06:29,838 --> 00:06:32,213
Cảm giác như đã
kết thúc nửa đời người rồi,
78
00:06:32,296 --> 00:06:33,421
chứ không phải nửa năm.
79
00:06:33,963 --> 00:06:35,838
Bọn em đã rời London.
80
00:06:37,005 --> 00:06:38,671
Bọn em vừa đến Wragby,
81
00:06:40,130 --> 00:06:41,838
điền trang gia đình Clifford.
82
00:06:43,463 --> 00:06:46,130
Ngay khi ổn định,
em sẽ thường viết cho chị.
83
00:06:46,796 --> 00:06:49,088
Em gái thân yêu của chị, Connie.
84
00:06:56,546 --> 00:06:57,463
Cảm ơn anh.
85
00:07:00,880 --> 00:07:04,421
Chào mừng ngài về nhà.
Chúng tôi đã cầu nguyện cho ngài.
86
00:07:06,671 --> 00:07:07,796
Cảm ơn ông Warren.
87
00:07:10,546 --> 00:07:11,463
Nó đây rồi.
88
00:07:12,213 --> 00:07:13,046
Được rồi.
89
00:07:16,463 --> 00:07:18,338
Cảm ơn ông. Tôi làm được.
90
00:07:20,088 --> 00:07:22,838
Ông bà Warren, đây là vợ tôi,
91
00:07:24,046 --> 00:07:25,296
tân Phu nhân Chatterley.
92
00:07:25,380 --> 00:07:27,088
Rất vui được gặp phu nhân.
93
00:07:30,296 --> 00:07:32,130
Có hàng tá việc phải làm.
94
00:07:32,713 --> 00:07:35,088
Hãy thuê lại mọi nhân công, bà Warren.
95
00:07:36,171 --> 00:07:39,421
- Trông nó xuống cấp quá.
- Ta sẽ làm sống lại nơi này.
96
00:07:40,963 --> 00:07:44,505
Chúng tôi nghĩ ngài có thể muốn dùng
thư phòng làm phòng ngủ chính,
97
00:07:44,588 --> 00:07:46,546
để không phải lo về cầu thang.
98
00:07:47,046 --> 00:07:48,213
Cảm ơn bà Warren.
99
00:07:49,546 --> 00:07:50,463
Không.
100
00:07:51,671 --> 00:07:53,380
Không, để hành lý ở đây đi.
101
00:07:54,880 --> 00:07:56,588
Để thư viện làm phòng chính.
102
00:08:02,421 --> 00:08:05,505
Với nhà văn, còn gì cảm hứng hơn
được ngủ giữa các cuốn sách?
103
00:08:09,963 --> 00:08:13,296
Đây là nơi họ tìm thấy cha.
Họ nói tim ông ấy ngừng đập.
104
00:08:15,005 --> 00:08:16,588
Chắc ông mất vì đau buồn.
105
00:08:16,671 --> 00:08:19,588
Clifford, đều đã qua rồi.
106
00:08:20,880 --> 00:08:23,171
Sống ra sao là do ta quyết định.
107
00:08:24,255 --> 00:08:25,588
- Bà Warren.
- Vâng.
108
00:08:25,671 --> 00:08:27,796
Mở rèm lên, để ánh sáng vào.
109
00:08:27,880 --> 00:08:28,880
Vâng, phu nhân.
110
00:08:31,213 --> 00:08:32,380
Đi xem quanh đi.
111
00:08:32,463 --> 00:08:33,505
Em sẽ đi.
112
00:08:35,255 --> 00:08:38,921
Cứ việc dùng phòng riêng trên thư viện
có ảnh chân dung gia đình.
113
00:08:39,005 --> 00:08:41,130
Em có thể dùng cả lầu hai.
114
00:08:43,796 --> 00:08:45,130
Mừng về nhà, Clifford.
115
00:09:22,796 --> 00:09:25,921
Anh ổn chứ? Để em đỡ.
Dựa vào em, tì vào người em.
116
00:09:27,921 --> 00:09:28,838
- Sẵn sàng?
- Ừ.
117
00:09:37,546 --> 00:09:38,671
Em đang quen dần.
118
00:09:40,005 --> 00:09:40,838
Thích ghê.
119
00:09:45,255 --> 00:09:46,130
Em này,
120
00:09:47,296 --> 00:09:50,380
anh tính mở rộng
truyện ngắn anh viết ở Cambridge.
121
00:09:50,880 --> 00:09:52,213
Cho thành tiểu thuyết.
122
00:09:52,296 --> 00:09:54,005
- Ý tưởng tuyệt vời.
- Vậy à?
123
00:09:55,296 --> 00:09:57,630
- Em làm biên tập?
- Đương nhiên.
124
00:09:57,713 --> 00:10:00,130
Hiệu đính, đánh máy.
Em sẽ nộp đơn xin việc.
125
00:10:00,213 --> 00:10:02,046
Anh sẽ để em chức vụ cao.
126
00:10:03,088 --> 00:10:04,130
- Được chứ?
- Ừ.
127
00:10:04,880 --> 00:10:06,671
Giường này êm hơn em tưởng.
128
00:10:12,213 --> 00:10:14,421
- Tối đầu tiên ở Wragby.
- Chào mừng.
129
00:10:16,130 --> 00:10:18,796
- Em xin lỗi.
- Không sao đâu. Thật đấy.
130
00:10:54,880 --> 00:10:55,713
Sao?
131
00:10:58,296 --> 00:10:59,296
Anh xin lỗi, Con.
132
00:11:01,546 --> 00:11:03,380
Anh không còn làm được nữa.
133
00:11:04,505 --> 00:11:05,421
Anh xin lỗi.
134
00:11:07,171 --> 00:11:08,588
Không sao. Đừng lo lắng.
135
00:11:09,505 --> 00:11:10,421
Anh sẽ ổn thôi.
136
00:11:12,921 --> 00:11:13,755
Phải.
137
00:11:27,255 --> 00:11:28,213
Anh yêu em, Con.
138
00:11:30,338 --> 00:11:32,130
Là bất hạnh, nhưng em sẽ thấy.
139
00:11:33,088 --> 00:11:34,921
Ta sẽ hạnh phúc ở đây.
140
00:11:35,963 --> 00:11:36,880
Ở Wragby.
141
00:11:42,713 --> 00:11:43,588
Chào ngài.
142
00:11:43,671 --> 00:11:46,921
Tôi khỏe mạnh, chăm chỉ,
và sẽ không để ngài thất vọng.
143
00:11:47,963 --> 00:11:50,546
Lily Wheedon.
Mẹ tôi làm cho Ngài Geoffrey.
144
00:11:52,171 --> 00:11:53,005
Thật à?
145
00:11:54,421 --> 00:11:55,338
Oliver Mellors?
146
00:11:56,588 --> 00:11:59,088
Anh làm cho cha tôi trước chiến tranh.
147
00:11:59,921 --> 00:12:00,755
Phải, thưa ngài.
148
00:12:01,505 --> 00:12:04,046
- Và anh từng là trung úy quân đội.
- Vâng.
149
00:12:04,130 --> 00:12:06,713
Anh thực sự tin rằng
trở lại làm người canh rừng
150
00:12:06,796 --> 00:12:09,421
là thỏa mãn sau thời gian anh làm sĩ quan?
151
00:12:10,296 --> 00:12:12,005
Chút yên tĩnh sẽ tốt cho tôi.
152
00:12:13,130 --> 00:12:15,463
Tôi đã thấy đủ hậu quả của chiến tranh.
153
00:12:16,380 --> 00:12:17,671
Giống như tôi.
154
00:12:17,755 --> 00:12:20,713
Hẳn cô rành đường đi
trong trang viên hơn tôi.
155
00:12:20,796 --> 00:12:23,671
Không ạ. Tôi không được tham quan
khi mẹ làm việc.
156
00:12:24,171 --> 00:12:26,921
Vậy tốt lắm.
Chào mừng trở lại, anh Mellors.
157
00:12:27,713 --> 00:12:28,588
Thưa ngài.
158
00:12:28,671 --> 00:12:31,546
Nếu vậy, ta phải cùng nhau
làm quen đường đi rồi.
159
00:12:32,963 --> 00:12:33,921
Cảm ơn Lily.
160
00:12:35,338 --> 00:12:36,755
Tôi là Kelly Martin.
161
00:12:36,838 --> 00:12:39,255
- Cảm ơn.
- Tôi làm hầu gái được năm năm.
162
00:12:43,171 --> 00:12:44,213
Hilda thân mến…
163
00:12:45,296 --> 00:12:47,713
Em thật vô tâm vì không viết thư sớm hơn.
164
00:12:48,713 --> 00:12:52,088
Để giải thích,
Wragby cần rất nhiều lo toan.
165
00:12:53,046 --> 00:12:54,921
Nhưng cuối cùng đã có đủ người
166
00:12:55,005 --> 00:12:57,130
tạo ra kỳ tích khôi phục nơi này.
167
00:13:02,338 --> 00:13:04,005
Clifford đã khỏe lại.
168
00:13:05,921 --> 00:13:08,755
Em vẫn là người duy nhất
anh ấy sẵn lòng nhận giúp đỡ,
169
00:13:08,838 --> 00:13:11,338
nhưng càng ngày anh ấy càng tự lực.
170
00:13:15,463 --> 00:13:17,713
Anh ấy viết lách, mọi lúc,
171
00:13:18,630 --> 00:13:22,296
để luôn lạc quan và sắp hoàn thành
cuốn tiểu thuyết đầu tiên.
172
00:13:23,671 --> 00:13:26,505
"Lần đầu tôi gặp cô Gertrude
tại một bữa tối, phẩy,
173
00:13:26,588 --> 00:13:28,213
do Huân tước Witherby tổ chức".
174
00:13:28,963 --> 00:13:31,755
Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y.
175
00:13:32,338 --> 00:13:35,421
"Với người mà…" anh khá thích đoạn này…
176
00:13:36,505 --> 00:13:39,171
Ở nông thôn này rất yên tĩnh.
177
00:13:40,921 --> 00:13:43,046
Em nhớ cuộc sống ở London,
178
00:13:43,130 --> 00:13:44,713
và nhớ chị, dĩ nhiên rồi.
179
00:13:46,338 --> 00:13:48,630
Nhưng em cho là ta vẫn phải sống
180
00:13:48,713 --> 00:13:50,671
bất kể trời có sập bao nhiêu lần.
181
00:13:52,713 --> 00:13:54,255
Bọn em có vài khách khứa.
182
00:13:54,755 --> 00:13:56,713
Hầu hết là bạn của Clifford hồi độc thân.
183
00:13:57,296 --> 00:14:00,921
Chả mấy bất ngờ khi hầu hết
chẳng kiếm được cô nào, tin em đi.
184
00:14:01,630 --> 00:14:03,921
Thi thoảng, có vài nhà văn đến chơi,
185
00:14:04,005 --> 00:14:05,880
mà Clifford cần lời khuyên.
186
00:14:06,463 --> 00:14:07,880
Rõ ràng là bạn cũ của em
187
00:14:07,963 --> 00:14:10,213
có vẻ đều nghĩ bất hạnh dễ lây lan.
188
00:14:22,671 --> 00:14:23,630
Em biết chị và Owen
189
00:14:23,713 --> 00:14:26,213
du lịch khắp nơi
từ khi chiến tranh kết thúc,
190
00:14:27,088 --> 00:14:30,171
nhưng khi chị quay về nhà,
em rất muốn được gặp chị.
191
00:14:35,546 --> 00:14:37,755
- Em không làm phiền chứ?
- Không hề.
192
00:14:38,463 --> 00:14:41,088
Em nghĩ về việc đến London vài ngày,
193
00:14:41,671 --> 00:14:43,130
để thăm Hilda.
194
00:14:43,213 --> 00:14:44,921
Để anh tự làm mọi việc?
195
00:14:45,421 --> 00:14:47,380
Nhà ta có đầy người hầu mà.
196
00:14:47,463 --> 00:14:49,255
Anh đâu cần họ. Anh cần em.
197
00:14:50,796 --> 00:14:53,463
Sao em không mời Hilda?
Chị ấy luôn được chào đón.
198
00:14:53,546 --> 00:14:57,005
Em có mời.
Chị ấy không rời London vài tuần được.
199
00:14:57,546 --> 00:14:59,380
Anh mừng nếu chị ấy có thể đến.
200
00:15:03,796 --> 00:15:05,171
Em sẽ đi dạo.
201
00:15:06,046 --> 00:15:09,296
Tại sao? Ta có thể để bà Warren
ra ngoài lấy thứ em cần.
202
00:15:10,088 --> 00:15:13,630
Em không cần gì, Clifford.
Em chỉ muốn đi dạo chút.
203
00:15:15,005 --> 00:15:15,838
Được thôi.
204
00:15:16,838 --> 00:15:18,338
- Tùy em.
- Trời ạ.
205
00:15:53,005 --> 00:15:53,880
Xin chào.
206
00:15:53,963 --> 00:15:55,713
Flossie, lại đây mày.
207
00:16:06,921 --> 00:16:07,755
Đi nào.
208
00:16:08,421 --> 00:16:10,088
Ngoan, ngoan lắm.
209
00:16:15,838 --> 00:16:17,046
Em lang thang xa hơn
210
00:16:17,130 --> 00:16:19,921
và tìm thấy dòng suối chảy qua khu rừng.
211
00:16:20,838 --> 00:16:25,046
Anh nghĩ mình biết chỗ đó.
Chắc anh không thể ra đó nữa rồi.
212
00:16:25,130 --> 00:16:27,463
Ta có thể tìm ra cách nếu anh muốn đi.
213
00:16:28,713 --> 00:16:29,671
- Phải.
- Có lẽ.
214
00:16:31,255 --> 00:16:32,088
Đây rồi.
215
00:16:32,171 --> 00:16:33,296
- Sẵn sàng?
- Rồi.
216
00:16:35,213 --> 00:16:36,046
Được rồi.
217
00:16:37,880 --> 00:16:38,713
Không sao.
218
00:16:39,880 --> 00:16:40,963
- Được chứ?
- Phải.
219
00:16:41,046 --> 00:16:42,755
Anh không muốn em thả anh.
220
00:16:42,838 --> 00:16:44,171
Em không định thả anh.
221
00:16:44,255 --> 00:16:45,671
Nghe này, chỉ…
222
00:16:45,755 --> 00:16:46,755
Đây rồi.
223
00:16:46,838 --> 00:16:49,463
Đây rồi. Ổn rồi. Cứ để anh đến đó.
224
00:16:51,463 --> 00:16:53,046
Cảm ơn em.
225
00:17:00,921 --> 00:17:04,255
- Rồi.
- Thấy chưa, anh không cần em giúp gì cả.
226
00:17:09,338 --> 00:17:12,171
- Hẳn là có lúc em ghét anh vì việc này.
- Không.
227
00:17:13,046 --> 00:17:14,130
Anh sẽ không trách em.
228
00:17:17,005 --> 00:17:19,296
Có những ngày anh ước
mình đã không quay về.
229
00:17:20,046 --> 00:17:20,880
Clifford.
230
00:17:21,838 --> 00:17:22,921
Đừng nói thế.
231
00:17:26,380 --> 00:17:28,338
Anh sẽ lạc lối nếu không có em.
232
00:17:34,005 --> 00:17:36,588
Mở cửa sổ nhé, để không khí vào trong đây.
233
00:17:41,880 --> 00:17:43,630
Em chưa từng thấy trời trong thế.
234
00:17:43,713 --> 00:17:47,255
Không có khói.
Hầm mỏ đóng cửa vì lễ hội May Day.
235
00:17:48,546 --> 00:17:50,213
Em nên xuống Tevershall.
236
00:17:50,838 --> 00:17:52,921
Tham quan hội chợ. Em có thể đi mà.
237
00:17:54,296 --> 00:17:55,755
Về kịp giờ trà là được.
238
00:17:58,505 --> 00:17:59,671
Phải, em có thể.
239
00:18:12,963 --> 00:18:15,296
- Chào.
- Hân hạnh, Phu nhân Chatterley.
240
00:18:22,838 --> 00:18:25,338
Rất vui được gặp bà, Phu nhân Chatterley.
241
00:18:25,421 --> 00:18:27,005
Thật ngoan quá.
242
00:18:27,088 --> 00:18:28,046
Cảm ơn cháu.
243
00:18:39,296 --> 00:18:40,963
Chúc phu nhân lễ May Day vui vẻ.
244
00:18:41,046 --> 00:18:42,130
Lễ May Day vui vẻ.
245
00:18:42,213 --> 00:18:44,088
Ai đây? Cô bé xinh quá.
246
00:18:44,171 --> 00:18:46,046
- Josephine của tôi.
- Chào.
247
00:18:46,130 --> 00:18:48,130
Chào Phu nhân Chatterley nào.
248
00:18:48,880 --> 00:18:51,296
Có vẻ tôi có ảnh hưởng như vậy
lên mọi người hôm nay.
249
00:18:52,588 --> 00:18:55,963
Tôi là Flint, giáo viên dạy ở làng này.
250
00:18:56,046 --> 00:18:57,880
Tôi là Connie. Rất hân hạnh.
251
00:18:58,380 --> 00:19:01,463
Chồng tôi thuê nông trại Marehay
của điền trang nhà bà.
252
00:19:01,963 --> 00:19:04,463
- Nông trại Marehay?
- Không xa chỗ bà lắm.
253
00:19:06,880 --> 00:19:10,421
Cùng nhau ta mãi chiến đấu.
Thêm nhiều người cản bước chúng.
254
00:19:10,505 --> 00:19:12,755
Chỉ cần chúng ta đoàn kết lại.
255
00:19:21,505 --> 00:19:22,421
Chuyện gì thế?
256
00:19:23,671 --> 00:19:26,588
Thợ mỏ. Họ lại biểu tình nữa.
257
00:19:27,671 --> 00:19:29,338
- Lại à?
- Thả anh ấy ra!
258
00:19:29,421 --> 00:19:32,046
Chuyện đó xảy ra nhiều lắm à?
259
00:19:32,130 --> 00:19:34,463
Họ chắc là người của mỏ khác.
260
00:19:34,546 --> 00:19:37,713
Họ sẽ mất việc nếu diễu hành
như thế qua làng của họ.
261
00:19:38,296 --> 00:19:42,130
Tức là thợ mỏ của Tevershall
biểu tình ở các làng khác?
262
00:19:43,546 --> 00:19:44,463
Tôi không biết.
263
00:19:44,546 --> 00:19:46,130
Tôi có thể dạy con họ,
264
00:19:46,213 --> 00:19:48,921
nhưng tôi là người ngoài
với nhóm vợ thợ mỏ.
265
00:19:49,921 --> 00:19:51,421
Vậy là chúng ta như nhau.
266
00:19:51,505 --> 00:19:53,755
- Chào Phu nhân Chatterley.
- Xin chào.
267
00:19:54,963 --> 00:19:56,880
Bà nên đến thăm Marehay.
268
00:19:56,963 --> 00:19:59,213
- Chúng tôi sẽ rất vui.
- Rất sẵn lòng.
269
00:19:59,963 --> 00:20:01,171
Cảm ơn.
270
00:20:07,713 --> 00:20:08,671
Ta đi đâu đây?
271
00:20:08,755 --> 00:20:11,046
Em luôn muốn anh đi dạo cùng em mà.
272
00:20:11,796 --> 00:20:13,713
Có một nơi anh muốn cho em thấy.
273
00:20:17,046 --> 00:20:19,130
Cái ghế này không hợp làm việc đó.
274
00:20:20,921 --> 00:20:24,963
Mellors. Anh giúp chúng tôi
khiến cái ghế này lăn bánh lại nhé.
275
00:20:25,046 --> 00:20:25,963
Vâng, thưa ngài.
276
00:20:28,171 --> 00:20:30,588
Connie, em gặp Mellors chưa,
người canh rừng mới?
277
00:20:32,963 --> 00:20:34,130
Xuống đi, Floss.
278
00:20:34,213 --> 00:20:35,588
Nó thân thiện thôi mà.
279
00:20:37,963 --> 00:20:38,838
Vậy nhé.
280
00:20:39,338 --> 00:20:41,546
Anh từng ở Wragby à, anh Mellors?
281
00:20:41,630 --> 00:20:43,921
Tôi lớn lên ở đây, thưa phu nhân.
282
00:20:51,046 --> 00:20:52,088
Cần tôi giúp chứ?
283
00:20:52,171 --> 00:20:55,713
Mellors có thể tự đẩy mà. Đây rồi.
284
00:20:59,213 --> 00:21:00,296
Giờ nhé.
285
00:21:02,630 --> 00:21:03,880
Còn gì không, thưa ngài?
286
00:21:03,963 --> 00:21:05,380
Hết rồi. Chúc ngày vui.
287
00:21:06,421 --> 00:21:09,755
Anh thật tốt bụng. Hi vọng không quá nặng.
288
00:21:10,505 --> 00:21:11,588
Không, không nặng.
289
00:21:12,088 --> 00:21:13,713
Chúc phu nhân ngày tốt đẹp.
290
00:21:26,005 --> 00:21:29,963
Anh đến đây hồi nhỏ, ngồi hàng giờ.
Thuộc cảnh đẹp nhất vùng Midlands.
291
00:21:31,088 --> 00:21:32,838
Anh muốn khôi phục khu rừng này.
292
00:21:32,921 --> 00:21:36,005
Nếu không bảo tồn nơi này,
sẽ không còn nước Anh nữa.
293
00:21:36,088 --> 00:21:39,338
Lối sống của ta sẽ kết thúc,
chưa kể những gì ta từ bỏ để bảo vệ.
294
00:21:42,171 --> 00:21:45,171
Ở đây anh phiền lòng
vì không có con hơn bất kỳ nơi khác.
295
00:21:47,880 --> 00:21:49,296
Xin lỗi, ta không thể có con.
296
00:21:50,213 --> 00:21:52,713
Nếu em có con với người khác
thì cũng được.
297
00:21:55,421 --> 00:21:56,463
Anh đang đùa?
298
00:21:56,546 --> 00:21:58,755
- Sao lại đùa?
- Sao? Bởi vì…
299
00:21:59,630 --> 00:22:01,296
Vì chúng ta đã kết hôn.
300
00:22:01,380 --> 00:22:02,713
Em cưới anh, Clifford.
301
00:22:03,755 --> 00:22:05,421
Sao anh lại đề nghị thế?
302
00:22:06,380 --> 00:22:08,296
Em đã nói là rất muốn có con.
303
00:22:08,796 --> 00:22:11,671
Như thế, em có thể có con để chăm sóc,
lấp đầy thời gian.
304
00:22:12,671 --> 00:22:15,255
Mọi người vẫn tưởng anh có thể làm cha.
305
00:22:15,838 --> 00:22:18,130
Nếu nuôi thằng bé ở Wragby,
nó sẽ là con chúng ta.
306
00:22:21,213 --> 00:22:22,463
Anh nói thật đấy à?
307
00:22:23,921 --> 00:22:27,796
Đương nhiên, anh không muốn em
từ bỏ hoàn toàn bản thân cho nó,
308
00:22:27,880 --> 00:22:31,838
nhưng hành vi tình dục máy móc
không thể sánh với sống cùng nhau.
309
00:22:32,421 --> 00:22:34,171
Nếu em kiểm soát cảm xúc tốt,
310
00:22:34,255 --> 00:22:36,921
ta có thể sắp xếp việc này
như đi gặp nha sĩ.
311
00:22:38,296 --> 00:22:39,296
Như đi gặp…
312
00:22:44,671 --> 00:22:47,338
Và anh không quan tâm
em có con với người nào?
313
00:22:48,005 --> 00:22:51,755
Anh tin đánh giá của em. Em sẽ không để
kẻ chả ra gì chạm vào mình.
314
00:22:52,755 --> 00:22:55,630
Phải là người kín đáo.
Thanh danh Chatterley phụ thuộc vào đó.
315
00:22:58,796 --> 00:23:01,213
Anh muốn em nói anh biết người đó là ai?
316
00:23:02,296 --> 00:23:03,505
Anh không biết thì hơn.
317
00:23:06,755 --> 00:23:08,671
Người thừa kế quan trọng thế à?
318
00:23:10,380 --> 00:23:12,213
Quan trọng với mọi người ở đây.
319
00:23:14,796 --> 00:23:17,463
Em có thể làm thế vì họ
và vì nhà Chatterley.
320
00:23:19,880 --> 00:23:21,296
Em đồng ý với anh chứ?
321
00:23:44,880 --> 00:23:45,880
Em đi trước đây.
322
00:23:46,671 --> 00:23:47,588
Được.
323
00:24:05,588 --> 00:24:08,796
Ở London họ đều nói
về sách của anh. Tác phẩm hay.
324
00:24:08,880 --> 00:24:10,088
Anh thực sự nghĩ vậy?
325
00:24:10,171 --> 00:24:12,005
Tôi muốn viết điều gì đó đặc biệt.
326
00:24:12,088 --> 00:24:15,338
Không chỉ quen thuộc,
mà phải thực sự hàng đầu.
327
00:24:15,421 --> 00:24:18,713
Toàn bộ tập thể bạn bè
trên toàn bộ phía đông bắc,
328
00:24:18,796 --> 00:24:21,755
đoàn kết với nhau, đảm bảo họ đều có…
329
00:24:21,838 --> 00:24:24,338
Xin lỗi. Tôi xin phép nhé? Một lát thôi?
330
00:24:24,421 --> 00:24:25,296
Vâng.
331
00:24:32,588 --> 00:24:35,213
Bà tưởng ở đây họ giải quyết
vấn đề của thế giới?
332
00:24:35,838 --> 00:24:37,380
Tôi chắc họ đã giải quyết được.
333
00:24:37,463 --> 00:24:40,046
Tiếc là sáng mai là họ quên mất
giải pháp của mình.
334
00:24:40,130 --> 00:24:42,505
Anh là nhà văn.
Có lẽ anh nên ghi chép lại.
335
00:24:42,588 --> 00:24:44,921
Tôi không tin
mình được chào đón trong nhóm đó.
336
00:24:45,505 --> 00:24:48,505
Đừng lo. Tôi cũng không thực sự
thuộc về thế giới này.
337
00:24:49,005 --> 00:24:53,213
- Nhưng bà lớn lên trong đó, đúng không?
- Không hẳn. Bố tôi là nghệ sĩ.
338
00:24:53,755 --> 00:24:58,630
Nên tôi lớn lên ở các biệt thự thuê
và tỉnh dậy mỗi sáng vì mùi nhựa thông.
339
00:24:58,713 --> 00:25:00,796
Nghe có vẻ là lối sống phóng túng.
340
00:25:01,463 --> 00:25:05,421
Phải có những ngày
bà không cảm thấy giống một phu nhân.
341
00:25:06,380 --> 00:25:10,171
Tôi về nhà vào buổi sáng.
Nếu may mắn, ông ấy sẽ mời tôi đến nữa.
342
00:25:14,505 --> 00:25:17,130
Đó là lần cuối
ta mời tay viết kịch Ireland.
343
00:25:18,463 --> 00:25:19,296
Michaelis?
344
00:25:21,130 --> 00:25:23,088
Anh ta viết tốt, biết ăn mặc,
345
00:25:23,838 --> 00:25:26,213
nhưng cư xử như kẻ vô văn hóa ở Dublin.
346
00:25:30,255 --> 00:25:34,005
Có lẽ vì anh ta biết mình chỉ tồn tại
chừng nào còn được coi là hữu dụng.
347
00:25:35,421 --> 00:25:36,796
Ta biết chỗ đứng của mình.
348
00:25:39,588 --> 00:25:41,963
Em nên ăn gì đi. Em trông gầy đấy.
349
00:25:42,880 --> 00:25:44,046
Em thấy không khỏe.
350
00:25:46,171 --> 00:25:48,713
Em thấy không khỏe
kể từ cuộc trò chuyện đó.
351
00:25:50,630 --> 00:25:51,463
Clifford.
352
00:25:53,713 --> 00:25:54,796
Đây rồi, nhìn này!
353
00:25:54,880 --> 00:25:56,630
Tôi được đăng ảnh trên báo.
354
00:25:59,671 --> 00:26:01,505
"Tiểu thuyết của Chatterley được chú ý
355
00:26:01,588 --> 00:26:04,255
vì phân tích hài hước về
con người và động cơ,
356
00:26:04,921 --> 00:26:08,796
dù quan điểm về xã hội hiện đại
không trẻ trung và vui tươi,
357
00:26:08,880 --> 00:26:11,671
mà già cỗi lạ kỳ
và kiêu ngạo một cách tục tĩu".
358
00:26:11,755 --> 00:26:14,921
- Đừng đọc nữa.
- "Một màn phô diễn hư vô tuyệt vời".
359
00:26:15,005 --> 00:26:16,296
Chỉ là một đánh giá.
360
00:26:17,505 --> 00:26:18,588
Nhưng họ nói đúng.
361
00:26:19,505 --> 00:26:21,463
Họ nhìn thấu được anh.
362
00:26:22,588 --> 00:26:23,796
Đó đều là hư vô.
363
00:26:24,380 --> 00:26:28,796
Một ngôi nhà, tình yêu,
tình dục, kết hôn, tình bạn, tất cả.
364
00:26:29,880 --> 00:26:30,963
Anh không có ý đó.
365
00:26:31,588 --> 00:26:32,505
Anh nghĩ là có.
366
00:26:34,005 --> 00:26:35,713
Có đấy. Toàn bộ mục tiêu sống
367
00:26:35,796 --> 00:26:38,421
là học cách chấp nhận
sự hư vô của cuộc đời.
368
00:26:38,505 --> 00:26:39,755
Em sẽ đi thay đồ.
369
00:27:43,213 --> 00:27:45,421
Connie. Connie, là chị.
370
00:27:45,505 --> 00:27:47,796
Ôi Chúa tôi, chị đến rồi.
371
00:27:47,880 --> 00:27:49,213
- Sao thế?
- Em…
372
00:27:51,213 --> 00:27:52,546
Chuyện gì thế?
373
00:27:54,838 --> 00:27:55,921
Cho chị biết sao thế.
374
00:27:58,255 --> 00:27:59,713
Em đang làm cái gì thế?
375
00:28:01,463 --> 00:28:02,380
Cái gì đây?
376
00:28:03,046 --> 00:28:05,755
Em chỉ… Em chỉ muốn thay đổi và…
377
00:28:09,380 --> 00:28:10,463
Em ốm thế.
378
00:28:10,546 --> 00:28:13,338
- Không, em ổn.
- Không ai chăm sóc em à?
379
00:28:15,755 --> 00:28:16,588
Có họ đấy.
380
00:28:18,171 --> 00:28:20,255
Em phát chán khi họ nhìn em, Hilda.
381
00:28:21,213 --> 00:28:22,713
Không thể lảng tránh. Là…
382
00:28:23,255 --> 00:28:24,380
Em quá mệt mỏi.
383
00:28:25,838 --> 00:28:27,088
Ổn rồi.
384
00:28:31,671 --> 00:28:32,630
Cảm ơn chị.
385
00:28:40,838 --> 00:28:43,088
VĂN HỌC. GHI CHÉP VÀ TIN TỨC.
HUÂN TƯỚC CHATTERLEY RA MẮT
386
00:28:45,588 --> 00:28:47,088
Connie không khỏe, Clifford.
387
00:28:47,171 --> 00:28:48,213
Chị nghĩ vậy à?
388
00:28:48,296 --> 00:28:51,046
Con bé kiệt sức. Nhìn nó gầy thế kia.
389
00:28:51,130 --> 00:28:54,130
Tôi e con bé không hợp làm bán trinh phụ.
390
00:28:55,088 --> 00:28:57,630
Cái ghế này cũng không hợp với tôi, Hilda.
391
00:28:57,713 --> 00:29:00,796
Chị đề nghị gì nào?
Tìm cho cô ấy một tay lính người Đức?
392
00:29:00,880 --> 00:29:04,838
Con bé cần gặp bác sĩ.
Ở quanh đây có bác sĩ nào không?
393
00:29:04,921 --> 00:29:05,880
Tôi sẽ tìm xem.
394
00:29:06,463 --> 00:29:09,338
Không. Tôi sẽ đưa con bé
đến bác sĩ mà bọn tôi tin tưởng.
395
00:29:09,921 --> 00:29:11,296
Trong lúc đó,
396
00:29:11,380 --> 00:29:14,005
anh phải thuê người
chăm sóc riêng cho anh.
397
00:29:14,088 --> 00:29:17,630
- Tôi đang làm rất tốt, cảm ơn.
- Tôi không lo cho anh.
398
00:29:19,046 --> 00:29:21,838
Ai chăm sóc con bé
khi con bé chăm sóc anh?
399
00:29:21,921 --> 00:29:24,796
- Tôi và Connie sẽ bàn.
- Tôi và Connie bàn rồi.
400
00:29:26,255 --> 00:29:27,880
Tôi tin anh biết người này.
401
00:29:28,546 --> 00:29:31,838
Bà Bolton. Bà ấy chăm sóc anh
khi anh còn nhỏ.
402
00:29:33,838 --> 00:29:35,963
Connie sẽ không chăm sóc anh nữa.
403
00:29:37,130 --> 00:29:39,963
Chúng tôi rất biết ơn
vì bà đến được. Thực sự.
404
00:29:40,588 --> 00:29:42,546
Ngài Clifford phải khó khăn lắm,
405
00:29:42,630 --> 00:29:45,046
mọi thứ ngài ấy phải chịu, cả bà nữa.
406
00:29:45,755 --> 00:29:49,005
Tưởng là biết đời sẽ thế nào,
và đột nhiên biến mất cả.
407
00:29:49,088 --> 00:29:53,130
Tôi kết hôn với Ted được ba năm
thì ông ấy mất trong hầm mỏ.
408
00:29:53,213 --> 00:29:54,838
Tôi không hề biết. Xin lỗi.
409
00:29:54,921 --> 00:29:56,088
Không vấn đề gì.
410
00:29:56,171 --> 00:30:00,380
Giờ bà chỉ cần nghe lệnh của bác sĩ
và để tôi chăm sóc Ngài Clifford.
411
00:30:00,463 --> 00:30:02,588
Clifford. Đây là bà Bolton.
412
00:30:04,630 --> 00:30:06,255
Tôi còn nhớ bà Bolton.
413
00:30:06,755 --> 00:30:09,255
- Hài lòng hết rồi chứ?
- Hiện tại là thế.
414
00:30:10,088 --> 00:30:13,338
Tôi sẽ quay về London
và Connie sẽ đi dạo thật vui.
415
00:30:14,046 --> 00:30:15,671
Tốt. Đi an toàn.
416
00:30:16,171 --> 00:30:18,588
Connie, em ghé qua chỗ gã canh rừng nhé?
417
00:30:18,671 --> 00:30:20,838
Hỏi xem lũ gà lôi mới đẻ trứng chưa?
418
00:30:21,421 --> 00:30:22,338
Vâng.
419
00:31:39,921 --> 00:31:41,130
Phu nhân Chatterley.
420
00:31:42,796 --> 00:31:45,213
- Ngài Clifford cần giúp?
- Không. Anh ấy bảo tôi đến.
421
00:31:46,005 --> 00:31:48,088
- Tôi không có ý xâm phạm.
- Không.
422
00:31:51,088 --> 00:31:52,255
Bà muốn vào chứ?
423
00:31:57,421 --> 00:32:01,005
- Xin lỗi. Tôi mặc không hợp lắm.
- Không. Đừng lo.
424
00:32:01,588 --> 00:32:02,713
Tôi chỉ muốn…
425
00:32:02,796 --> 00:32:06,046
Ngài Clifford muốn biết đám gà lôi mới
đã đẻ trứng chưa.
426
00:32:06,130 --> 00:32:08,421
Có. Đẻ rồi, thưa phu nhân. Rồi.
427
00:32:08,505 --> 00:32:11,338
Chỉ vài tuần thôi là sẽ có cả đám gà con.
428
00:32:13,630 --> 00:32:16,671
Gian nhà quê này thật đẹp.
Anh sống một mình ở đây?
429
00:32:16,755 --> 00:32:18,171
Một mình, thưa phu nhân.
430
00:32:21,713 --> 00:32:23,130
Anh đọc James Joyce?
431
00:32:23,213 --> 00:32:24,921
Cuốn đó khó tìm lắm.
432
00:32:25,005 --> 00:32:25,963
Anh đọc nhiều à?
433
00:32:27,130 --> 00:32:29,755
Ừm, phù hợp với bản tính cô độc của tôi.
434
00:32:31,838 --> 00:32:32,713
Kể cả vậy.
435
00:32:34,255 --> 00:32:36,380
Quanh đây hẳn yên tĩnh kinh khủng.
436
00:32:37,338 --> 00:32:39,130
Không, tôi có Flossie làm bạn.
437
00:32:44,213 --> 00:32:47,338
Rồi, tôi sẽ bảo Clifford.
438
00:32:48,171 --> 00:32:49,255
Về mấy con gà lôi.
439
00:32:50,880 --> 00:32:51,713
Và cảm ơn anh.
440
00:32:54,005 --> 00:32:55,713
- Tôi sẽ tiễn bà.
- Được.
441
00:32:56,296 --> 00:32:57,505
Thật xin lỗi.
442
00:32:58,880 --> 00:33:00,046
Hoa đẹp quá.
443
00:33:01,713 --> 00:33:03,421
Bà mang về mấy bông đi.
444
00:33:03,505 --> 00:33:05,213
- Không được.
- Sao không?
445
00:33:07,088 --> 00:33:08,171
Chúng là của bà.
446
00:33:11,588 --> 00:33:13,296
- Chắc chứ?
- Vâng, bà hái đi.
447
00:33:22,380 --> 00:33:23,463
Chúc ngày tốt đẹp.
448
00:33:29,421 --> 00:33:32,171
Cô Flint. Tôi mang đến cho cô ít hoa.
449
00:33:33,588 --> 00:33:36,505
- Đẹp quá! Bà chu đáo ghê!
- Không có gì.
450
00:33:36,588 --> 00:33:39,088
Tôi lấy cho bà cái lọ. Đến đây, ngồi đi ạ.
451
00:33:39,171 --> 00:33:42,880
Chúng mọc đầy cánh đồng
cạnh nhà của người canh rừng. Khắp nơi.
452
00:33:45,296 --> 00:33:46,671
Đây, từng này nhé.
453
00:33:49,755 --> 00:33:51,838
Anh chàng canh rừng thú vị nhỉ?
454
00:33:52,546 --> 00:33:54,546
Lúc đầu có vẻ cộc cằn, nhưng sau…
455
00:33:55,546 --> 00:33:59,338
Giáo viên cũ vẫn nói về việc
Oliver Mellors thông minh thế nào.
456
00:33:59,838 --> 00:34:02,421
Dễ hiểu khi anh ấy là trung úy khi trở về.
457
00:34:03,546 --> 00:34:05,671
Nhưng giờ anh ta sống một mình ở đó?
458
00:34:06,713 --> 00:34:08,088
Anh ấy từng kết hôn.
459
00:34:09,046 --> 00:34:12,213
Nhưng vợ anh ấy, Bertha,
460
00:34:12,296 --> 00:34:15,421
lúc anh ấy không ở nhà,
cô ta tằng tịu với người khác.
461
00:34:15,963 --> 00:34:18,046
Thật tệ. Ai cũng biết cả.
462
00:34:18,546 --> 00:34:20,838
Nên giờ họ đã ly hôn?
463
00:34:21,713 --> 00:34:23,880
Không hẳn, tôi không nghĩ thế.
464
00:34:23,963 --> 00:34:27,171
Nhưng về Bertha Coutts
thì chả có gì đúng đắn cả.
465
00:34:27,963 --> 00:34:30,921
Cô ta đang sống với một người khác
ở Stacks Gate.
466
00:34:31,005 --> 00:34:33,171
Tôi nghĩ tên anh ta là Ned.
467
00:34:33,963 --> 00:34:37,421
Tôi nghĩ anh Mellors sẽ vui hơn
nếu không nghe gì về họ.
468
00:34:40,171 --> 00:34:41,296
Đây là Wendy.
469
00:34:41,380 --> 00:34:42,380
Chào Wendy.
470
00:34:43,755 --> 00:34:44,713
Nó xinh quá.
471
00:35:55,296 --> 00:35:57,713
Có một vụ nổ trong hầm mỏ,
472
00:35:57,796 --> 00:35:59,671
và Ted chỉ mới 28 tuổi.
473
00:36:00,380 --> 00:36:03,130
Công ty đó nói đó là lỗi của ông ấy.
474
00:36:03,213 --> 00:36:05,921
Ông ấy bỏ chạy trong khi
đáng lẽ nên nằm xuống.
475
00:36:06,463 --> 00:36:09,380
Tiền đền bù chỉ là 300 bảng.
476
00:36:10,338 --> 00:36:12,046
Tôi sẽ không tha thứ cho họ.
477
00:36:12,130 --> 00:36:14,171
Họ quy Ted là kẻ hèn nhát.
478
00:36:14,755 --> 00:36:16,755
Ông ấy không hèn nhát, bà Bolton.
479
00:36:18,171 --> 00:36:19,671
Ông ấy chỉ cố sống sót.
480
00:36:21,671 --> 00:36:23,421
Bà nên để Lily làm việc đó.
481
00:36:24,380 --> 00:36:26,171
Bà là y tá, không phải người hầu.
482
00:36:26,255 --> 00:36:29,255
Tôi không ngại.
Tay chân bận rộn, tâm mới tĩnh.
483
00:36:34,588 --> 00:36:36,338
Tiếng chuông. Tôi phải đi.
484
00:37:29,380 --> 00:37:31,088
Tôi không biết tiếng gõ búa là gì.
485
00:37:33,671 --> 00:37:35,796
Tôi đang chuẩn bị chuồng cho gà con.
486
00:37:41,921 --> 00:37:43,380
Trong chòi có ghế không?
487
00:37:47,546 --> 00:37:48,713
Đi vào trong đi.
488
00:37:50,171 --> 00:37:51,088
Cảm ơn anh.
489
00:37:56,755 --> 00:37:58,588
Tôi sẽ nhóm lửa cho bà.
490
00:37:59,630 --> 00:38:01,630
- Không cần đâu.
- Tôi muốn vậy.
491
00:38:06,380 --> 00:38:07,880
Bà sưởi ấm chút đi.
492
00:38:08,755 --> 00:38:10,088
- Được chưa?
- Cảm ơn.
493
00:38:58,213 --> 00:39:00,171
Tôi không biết ở đây có chòi này.
494
00:39:02,171 --> 00:39:03,588
Không nhiều người biết.
495
00:39:04,505 --> 00:39:05,588
Nên tôi mới thích.
496
00:39:07,546 --> 00:39:09,505
Anh khóa cửa khi không ở đây chứ?
497
00:39:10,505 --> 00:39:12,130
Đôi khi, thưa phu nhân.
498
00:39:12,213 --> 00:39:13,213
Cho tôi chìa khóa nhé?
499
00:39:14,338 --> 00:39:15,546
Bà muốn chìa khóa?
500
00:39:17,796 --> 00:39:19,755
Thỉnh thoảng tôi muốn ngồi đây.
501
00:39:26,005 --> 00:39:27,880
Tôi không biết có chìa khác không.
502
00:39:30,630 --> 00:39:32,213
Vậy để tự tôi lo thôi.
503
00:39:48,505 --> 00:39:49,755
Em đi dạo lâu đấy.
504
00:39:50,588 --> 00:39:52,171
Xin lỗi. Em về muộn à?
505
00:39:52,713 --> 00:39:54,838
Anh có thể bảo bà Bolton pha trà mà.
506
00:39:54,921 --> 00:39:56,880
Anh không nghĩ bà ấy chủ trì bàn trà.
507
00:39:57,796 --> 00:40:00,588
Em không nhớ vụ trà khi thề ước kết hôn.
508
00:40:04,421 --> 00:40:07,921
Anh biết liệu có chìa khóa phụ
của chòi nuôi gà lôi không?
509
00:40:08,505 --> 00:40:10,630
Có thể trong thư phòng có. Sao?
510
00:40:11,296 --> 00:40:14,088
Em nghĩ chỗ đó khá hay.
Có thể đọc sách ở đó.
511
00:40:14,171 --> 00:40:16,005
Sách của gã Ireland suy đồi?
512
00:40:16,588 --> 00:40:18,046
Cái gì, James Joyce?
513
00:40:18,130 --> 00:40:20,546
Nghe nói tác phẩm tiếp theo của hắn
bị cấm vì tục tĩu.
514
00:40:21,213 --> 00:40:23,796
Thật tiếc. Em đang mong được đọc.
515
00:40:29,463 --> 00:40:30,630
Mellors có ở chòi chứ?
516
00:40:31,713 --> 00:40:34,380
- Anh ta không thích bị xâm phạm.
- Anh ta nói sao?
517
00:40:35,505 --> 00:40:37,380
Không gì. Chỉ là kiểu cư xử.
518
00:40:38,338 --> 00:40:40,963
Chắc anh ta không thích
em được tự do như trong lâu đài.
519
00:40:41,046 --> 00:40:44,005
Là do lên làm trung úy
rồi quay lại canh rừng đấy.
520
00:40:44,088 --> 00:40:47,380
Em mong gì, trao anh ta cấp bậc đó
và ý thức về tầm quan trọng
521
00:40:47,463 --> 00:40:48,671
rồi lấy đi tất cả?
522
00:40:52,963 --> 00:40:54,046
Hilda thân mến.
523
00:40:55,046 --> 00:40:57,463
Em hi vọng ở London không mưa cả tuần.
524
00:40:58,380 --> 00:40:59,296
Ở đây mưa suốt.
525
00:41:00,463 --> 00:41:04,338
Đến giờ em đã có thể ra ngoài
và khám phá vùng đất mà em thích.
526
00:41:05,005 --> 00:41:08,130
Nhưng gần như cả tuần trước
em bị chôn chân trong nhà,
527
00:41:08,213 --> 00:41:10,046
mong quay lại thế giới bên ngoài.
528
00:41:12,005 --> 00:41:14,130
Em viết thư
trong cái chòi nhỏ em tìm thấy.
529
00:41:15,130 --> 00:41:17,713
Nơi bí ẩn em có thể trốn khỏi cả thế giới.
530
00:41:18,796 --> 00:41:20,463
Chỉ một người nữa đến đây.
531
00:41:25,463 --> 00:41:28,630
Đừng lo. Tôi chuẩn bị đi rồi.
Chỉ đến đây tránh mưa.
532
00:41:31,046 --> 00:41:31,880
Đây.
533
00:41:32,755 --> 00:41:35,380
Tôi sẽ để ở đây trước khi có chiếc khác.
534
00:42:00,421 --> 00:42:03,588
Nhìn mày kìa. Mày chắc là chủ của ấp này.
535
00:42:11,838 --> 00:42:13,921
Không, chỉ là trò chơi đơn giản.
536
00:42:14,005 --> 00:42:18,130
Bà bắt đầu bằng cỗ bài 32 lá
từ lá bảy đến Át…
537
00:42:41,296 --> 00:42:44,880
Năm ngoái ông ấy chết vì bị ngã.
Lúc đó ông ấy 83 tuổi.
538
00:42:45,463 --> 00:42:48,213
- Gà bắt đầu nở rồi.
- Tốt.
539
00:42:49,005 --> 00:42:50,713
Anh bắt được đài Madrid.
540
00:42:50,796 --> 00:42:51,838
…dù có nhiều chứng cứ…
541
00:42:51,921 --> 00:42:52,921
Họ nói gì?
542
00:42:54,088 --> 00:42:54,921
Khỉ thật!
543
00:42:56,713 --> 00:42:58,588
Tôi mất tín hiệu rồi.
544
00:42:59,880 --> 00:43:01,005
Khỉ gió!
545
00:43:01,088 --> 00:43:02,713
Ừm, người trẻ…
546
00:43:03,463 --> 00:43:07,630
Hầu hết đều rời Tevershall, họ nói,
giờ than không còn nhiều.
547
00:43:07,713 --> 00:43:10,463
Không lâu nữa là thị trấn hết thời.
548
00:43:11,755 --> 00:43:14,171
Hết thời? Họ thực sự nói thế?
549
00:43:16,171 --> 00:43:19,005
Bà Bolton, bà gọi xuống chỗ mỏ nhé?
550
00:43:19,088 --> 00:43:23,046
- Bảo anh Linley ăn tối với chúng ta.
- Vâng, thưa ngài.
551
00:43:25,671 --> 00:43:27,588
Em ước có thể cùng chị ở Venice,
552
00:43:29,338 --> 00:43:31,796
nhưng Clifford nói không thể không có em.
553
00:43:32,463 --> 00:43:33,921
Ít nhất là vẫn chưa.
554
00:43:34,921 --> 00:43:36,921
Nhưng em hứa sẽ đến vào kỳ nghỉ sau.
555
00:43:38,546 --> 00:43:42,463
Yêu chị, em Connie.
556
00:43:45,546 --> 00:43:47,463
Ngay khi họ tăng lợi nhuận,
557
00:43:47,546 --> 00:43:50,296
nên tiếp tục kinh doanh trong tương lai.
558
00:43:50,380 --> 00:43:53,963
- Cũng có thể hiện đại hóa.
- Clifford, anh đang viết gì?
559
00:43:54,463 --> 00:43:56,296
Thế giới văn học không cần anh.
560
00:43:56,380 --> 00:43:59,796
Còn hầm mỏ như con tàu sắp đắm.
Cần thuyền trưởng lèo lái.
561
00:43:59,880 --> 00:44:02,546
Anh nghĩ thợ mỏ
sống trong tăm tối chưa đủ à?
562
00:44:02,630 --> 00:44:05,421
Ý là, sao anh không giúp họ
tiếp tục cuộc sống?
563
00:44:05,505 --> 00:44:06,588
Với cái gì? Cầu xin?
564
00:44:06,671 --> 00:44:09,630
"Giúp họ tiếp tục cuộc sống".
Em ăn nói như phụ nữ.
565
00:44:10,880 --> 00:44:12,255
Nói cứ như đàn ông vậy.
566
00:44:12,338 --> 00:44:15,505
Anh Linley,
ước chừng ta mất bao nhiêu tiền
567
00:44:15,588 --> 00:44:17,046
để xây nhà máy hóa chất?
568
00:44:17,130 --> 00:44:20,171
Ban đầu sẽ khoảng 500 đến 700 bảng.
569
00:44:20,255 --> 00:44:22,671
Rõ ràng là trong đó có phí dự phòng…
570
00:44:56,046 --> 00:44:57,296
Tôi đến xem lũ gà.
571
00:45:03,255 --> 00:45:04,713
Giờ ta có bao nhiêu?
572
00:45:04,796 --> 00:45:06,463
- Mười tám.
- Mười tám.
573
00:45:10,880 --> 00:45:12,255
Tôi sờ một con nhé?
574
00:45:12,338 --> 00:45:13,255
Được, sờ đi.
575
00:45:14,713 --> 00:45:15,880
Nó mổ tôi thì sao?
576
00:45:16,463 --> 00:45:17,421
Thì mổ lại.
577
00:45:29,963 --> 00:45:30,963
Bà chỉ…
578
00:45:47,630 --> 00:45:49,296
Thế đấy. Nhẹ nhàng thôi.
579
00:45:50,255 --> 00:45:53,296
- Nó đang run rẩy.
- Bà còn run hơn nó.
580
00:46:05,880 --> 00:46:06,921
Làm như thế.
581
00:46:30,838 --> 00:46:31,755
Thưa phu nhân?
582
00:46:34,338 --> 00:46:35,213
Đây…
583
00:46:36,755 --> 00:46:38,921
Ta để bà ngồi đó một lát nhé?
584
00:46:39,005 --> 00:46:40,546
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
585
00:46:44,713 --> 00:46:45,630
Xin lỗi.
586
00:46:56,546 --> 00:46:58,213
Vậy ra bấy lâu nay là thế?
587
00:46:59,380 --> 00:47:00,255
Đừng khóc.
588
00:47:04,963 --> 00:47:06,463
Ra ngồi cạnh lò sưởi nào.
589
00:47:13,963 --> 00:47:16,213
- Tôi cần thêm gỗ.
- Được.
590
00:47:19,171 --> 00:47:20,171
Xin đừng đi.
591
00:50:40,588 --> 00:50:41,671
Tôi sẽ đưa bà về.
592
00:50:59,546 --> 00:51:00,755
Bà ổn chứ, phu nhân?
593
00:51:03,505 --> 00:51:04,380
Còn anh?
594
00:51:08,130 --> 00:51:09,671
Có lẽ tôi nên đi một mình.
595
00:51:21,171 --> 00:51:22,255
Vậy thì tạm biệt.
596
00:51:22,338 --> 00:51:24,005
Tạm biệt phu nhân.
597
00:52:13,005 --> 00:52:15,713
Bà đây rồi, thưa phu nhân.
Tôi nghĩ bà bị lạc.
598
00:52:15,796 --> 00:52:17,046
Tôi hoàn toàn ổn.
599
00:52:17,671 --> 00:52:20,713
Sao bà lại khóa cửa?
Tôi chỉ đi xem mấy con gà con.
600
00:52:20,796 --> 00:52:21,921
Xin lỗi.
601
00:52:23,713 --> 00:52:26,505
Clifford giận à?
Tôi đã không chào tạm biệt khách.
602
00:52:26,588 --> 00:52:29,380
Ngài ấy không nói gì,
đang ngồi cùng anh Linley.
603
00:52:30,421 --> 00:52:32,671
Nên anh ấy không nhận ra tôi ra ngoài?
604
00:52:32,755 --> 00:52:34,921
Phu nhân, bà biết Ngài Clifford mà.
605
00:52:35,588 --> 00:52:36,505
Ngủ ngon.
606
00:52:41,880 --> 00:52:44,796
Không. Nó rất giống với thiết bị khác.
607
00:52:45,588 --> 00:52:47,630
- Chúc ngủ ngon, Con.
- Ngủ ngon.
608
00:53:54,171 --> 00:53:55,505
Tôi đang đợi anh.
609
00:53:57,421 --> 00:54:00,796
Bà không nghĩ mọi người sẽ nghi ngờ
nếu bà đến đây suốt à?
610
00:54:02,005 --> 00:54:06,005
Nghĩ xem bà sẽ thấy mất phẩm giá cỡ nào
khi qua lại với người canh rừng của chồng.
611
00:54:06,796 --> 00:54:07,630
Anh sợ à?
612
00:54:08,463 --> 00:54:09,505
Tôi sợ lắm chứ.
613
00:54:10,880 --> 00:54:12,130
Tôi cực kỳ sợ, phải.
614
00:54:13,296 --> 00:54:15,713
Không phải vì người ta nghĩ gì về tôi.
615
00:54:17,130 --> 00:54:20,546
Nhưng nếu bà cảm thấy tiếc
vì điều chúng ta đã…
616
00:54:38,296 --> 00:54:39,296
Ta phải nhanh.
617
00:54:55,921 --> 00:54:58,130
- Bà làm gì thế?
- Thế anh cần gì?
618
00:54:59,588 --> 00:55:00,630
Cái này.
619
00:55:24,046 --> 00:55:25,255
Em không ở lâu được.
620
00:55:25,338 --> 00:55:26,546
Sẽ có người chú ý.
621
00:55:38,546 --> 00:55:39,463
Nhìn anh này.
622
00:56:58,838 --> 00:56:59,755
Em cần phải đi.
623
00:57:14,588 --> 00:57:16,546
Với anh, ta vẫn là người lạ à?
624
00:57:17,671 --> 00:57:18,671
Cái gì cơ?
625
00:57:19,755 --> 00:57:21,380
Ta vẫn là người xa lạ à?
626
00:57:28,796 --> 00:57:30,755
Không là người lạ anh từng biết.
627
00:57:52,088 --> 00:57:53,546
Mai đến gian nhà nhé.
628
00:57:56,630 --> 00:57:57,630
Nếu em có thể.
629
00:58:00,338 --> 00:58:01,296
Ngủ ngon.
630
00:58:01,963 --> 00:58:03,546
Chúc ngủ ngon, phu nhân.
631
00:58:06,880 --> 00:58:08,130
- Oliver.
- Vâng?
632
00:58:31,713 --> 00:58:34,213
Nếu có thể tạo ra nhiên liệu đó ở đây thì…
633
00:58:36,088 --> 00:58:37,130
Connie?
634
00:58:37,713 --> 00:58:38,588
Connie,
635
00:58:39,421 --> 00:58:40,255
em ổn chứ?
636
00:58:40,755 --> 00:58:44,588
- Không thấy ốm yếu gì chứ?
- Không hề. Xin lỗi. Anh đang nói mà.
637
00:58:44,671 --> 00:58:47,338
Anh biết có vẻ gần đây
anh chỉ nói về mỏ than.
638
00:58:48,296 --> 00:58:50,255
Nhưng Tevershall thuộc về anh.
639
00:58:52,046 --> 00:58:53,838
Rồi sẽ thuộc về người thừa kế.
640
00:58:57,171 --> 00:58:58,588
Mỏ than này cần ta giúp.
641
00:58:59,630 --> 00:59:01,338
Ta phải hiện đại hóa nó.
642
00:59:01,921 --> 00:59:02,880
Em và anh.
643
00:59:07,088 --> 00:59:12,005
Chị gái thân mến, em đã nghĩ nhiều
về điều chị nói ở đám cưới.
644
00:59:13,421 --> 00:59:15,380
Rằng em quá dễ dàng mở lòng.
645
00:59:17,255 --> 00:59:19,630
Điều đó có thể đúng trước chiến tranh,
646
00:59:20,963 --> 00:59:22,796
nhưng giờ không còn vậy nữa.
647
00:59:24,671 --> 00:59:27,130
Gần đây em thấy em lại mở lòng lần nữa.
648
00:59:28,255 --> 00:59:29,796
Mặc cho mọi cảnh báo.
649
00:59:31,338 --> 00:59:33,130
Và em có thể đảm bảo với chị,
650
00:59:33,213 --> 00:59:36,005
- điều đó không hề dễ dàng.
- Nhìn anh này.
651
00:59:37,713 --> 00:59:38,880
Nhìn anh này.
652
00:59:51,255 --> 00:59:52,505
Phu nhân Chatterley.
653
00:59:53,255 --> 00:59:55,588
- Sách của bà!
- Không sao. Cảm ơn bà.
654
01:00:15,171 --> 01:00:17,713
Đây là cách nông dân lái xe
655
01:00:22,130 --> 01:00:24,213
- Nó ngoan quá.
- Đừng để con bé lừa bà.
656
01:00:24,296 --> 01:00:26,796
Nó khiến chúng tôi
nhiều đêm không ngủ đấy.
657
01:00:26,880 --> 01:00:28,005
Cá là xứng đáng cả.
658
01:00:29,130 --> 01:00:31,963
Chúng tôi rất vui khi bà đến chơi,
nhỉ Josephine?
659
01:00:32,546 --> 01:00:33,463
Đúng không?
660
01:00:33,546 --> 01:00:35,796
Tôi và Clifford nói về việc sẽ có con.
661
01:00:35,880 --> 01:00:36,921
Vậy à?
662
01:00:38,005 --> 01:00:41,630
Dù anh ấy không dùng được chân,
chúng tôi vẫn có thể có con.
663
01:00:42,213 --> 01:00:43,630
Thật tuyệt vời, nhỉ?
664
01:00:45,088 --> 01:00:47,296
Josephine sẽ rất thích bạn chơi mới.
665
01:00:47,880 --> 01:00:48,713
Đúng chứ?
666
01:00:50,171 --> 01:00:53,421
Và làm mẹ, tôi hoàn toàn ủng hộ.
667
01:00:55,130 --> 01:00:56,338
Tôi nói dối bà đấy.
668
01:00:56,421 --> 01:00:57,380
Nó ngoan lắm.
669
01:01:01,796 --> 01:01:04,546
- Anh canh rừng làm gì ở đây?
- Đến lấy sữa tươi.
670
01:01:04,630 --> 01:01:07,171
- Chào anh Mellors.
- Cô Flint.
671
01:01:08,005 --> 01:01:09,213
Phu nhân Chatterley.
672
01:01:09,713 --> 01:01:11,796
- Bà trông con bé nhé?
- Được.
673
01:01:13,630 --> 01:01:14,755
Josephine.
674
01:01:15,838 --> 01:01:16,755
Xin chào.
675
01:01:18,505 --> 01:01:20,130
Chào nhóc, cháu có gì thế?
676
01:01:22,046 --> 01:01:23,880
Em nói sẽ đến gian nhà mà.
677
01:01:23,963 --> 01:01:25,005
Em nói là sẽ cố.
678
01:01:26,380 --> 01:01:27,796
Lát nữa em đến chứ?
679
01:01:37,380 --> 01:01:38,505
Cái gì đây?
680
01:01:38,588 --> 01:01:39,588
Vậy cái gì đây?
681
01:01:40,463 --> 01:01:41,838
Của anh đây.
682
01:01:41,921 --> 01:01:43,130
Cảm ơn.
683
01:01:43,213 --> 01:01:44,630
- Tôi nên đi rồi.
- Được.
684
01:01:44,713 --> 01:01:46,380
Rất vui được gặp, Josephine.
685
01:01:47,713 --> 01:01:50,796
- Tôi đưa bà về nhà nhé?
- Không cần đâu.
686
01:01:51,463 --> 01:01:52,796
Rất hân hạnh, cô Flint.
687
01:01:52,880 --> 01:01:54,255
- Bà đến nữa nhé.
- Ừ.
688
01:01:59,921 --> 01:02:02,588
Cảm ơn lần nữa nhé. Giữ sức khỏe.
689
01:02:03,255 --> 01:02:05,505
Nói tạm biệt đi.
690
01:02:05,588 --> 01:02:06,505
Tạm biệt.
691
01:02:12,796 --> 01:02:13,713
Này!
692
01:02:16,255 --> 01:02:17,880
Em trốn tránh anh hả?
693
01:02:17,963 --> 01:02:19,130
Ý anh là gì?
694
01:02:19,213 --> 01:02:20,296
Sao cơ?
695
01:02:20,380 --> 01:02:21,463
Ý anh là gì?
696
01:02:22,463 --> 01:02:24,338
À, em không đến gian nhà quê.
697
01:02:25,546 --> 01:02:27,963
Và cái cách em lảng tránh anh vừa rồi.
698
01:02:28,046 --> 01:02:30,171
Cô Flint có thể thấy. Anh điên à?
699
01:02:32,463 --> 01:02:33,796
Thế đến gian nhà đi.
700
01:02:36,630 --> 01:02:37,546
Không đến.
701
01:02:38,963 --> 01:02:40,921
Đi đến đó thì trời muộn mất rồi.
702
01:02:49,338 --> 01:02:50,380
Đi qua lối này.
703
01:02:58,505 --> 01:02:59,338
Đi nào.
704
01:03:13,880 --> 01:03:15,171
Cái gì, ở đây á?
705
01:03:15,255 --> 01:03:17,046
Phải, thưa phu nhân.
706
01:03:18,338 --> 01:03:19,213
Ngay đây.
707
01:03:22,671 --> 01:03:25,463
- Đừng gọi thế.
- Em không muốn là phu nhân?
708
01:03:26,255 --> 01:03:27,171
Ở với anh thì không.
709
01:03:28,838 --> 01:03:31,921
Em muốn tục tĩu hơn với anh?
710
01:04:00,421 --> 01:04:01,380
Cởi cái này ra.
711
01:04:16,463 --> 01:04:17,588
Cởi quần của anh.
712
01:04:34,921 --> 01:04:35,755
Ừ.
713
01:04:40,130 --> 01:04:40,963
Nằm xuống.
714
01:04:41,921 --> 01:04:42,755
Nằm xuống.
715
01:04:48,713 --> 01:04:49,588
Không.
716
01:04:50,463 --> 01:04:52,255
Đừng quay đi. Nhìn anh này.
717
01:04:59,588 --> 01:05:00,963
Anh làm tình với em đi.
718
01:05:02,588 --> 01:05:03,796
Em muốn anh làm thế?
719
01:05:04,755 --> 01:05:05,671
Phải.
720
01:05:44,546 --> 01:05:46,130
Phải.
721
01:05:46,796 --> 01:05:47,796
Phải. Chính thế.
722
01:05:48,838 --> 01:05:50,088
Đúng thế, Connie.
723
01:06:42,963 --> 01:06:44,963
Lần đó hai ta cùng lên đỉnh.
724
01:06:47,380 --> 01:06:48,921
Thật tuyệt khi nó xảy ra.
725
01:06:52,296 --> 01:06:55,546
Vài người sống cả đời
và không bao giờ biết cảm giác đó.
726
01:06:56,296 --> 01:06:57,255
Thật á?
727
01:07:00,671 --> 01:07:03,088
Đó là… Được rồi. Ai mà biết được.
728
01:07:13,546 --> 01:07:16,088
Em phải giúp anh, Connie. Nào.
729
01:07:30,588 --> 01:07:31,755
Biết anh có gì không?
730
01:07:35,921 --> 01:07:36,880
Sự dịu dàng.
731
01:07:40,338 --> 01:07:42,171
Em không nói anh lịch thiệp.
732
01:07:43,713 --> 01:07:45,213
Em chịu đủ quý ông rồi.
733
01:07:47,255 --> 01:07:49,713
- Họ có dòng máu khác.
- Ý anh là gì?
734
01:07:50,880 --> 01:07:53,921
Cái chết.
735
01:07:55,046 --> 01:07:59,130
Ta phải gạt bỏ những phần
không ổn trong mình,
736
01:08:00,630 --> 01:08:02,713
nếu định đưa người vào mỏ hoặc
737
01:08:03,630 --> 01:08:04,713
nhà máy hoặc…
738
01:08:07,505 --> 01:08:08,505
ra chiến trường.
739
01:08:12,838 --> 01:08:14,755
Hoặc là sống với điều em đã làm.
740
01:08:17,421 --> 01:08:20,130
Anh khác những gã đàn ông em từng gặp.
741
01:08:20,213 --> 01:08:21,838
Em không giống phụ nữ khác.
742
01:08:22,963 --> 01:08:23,963
Như thế nào?
743
01:08:33,296 --> 01:08:34,630
Em rất đẹp.
744
01:08:40,088 --> 01:08:44,171
Em không nhận ra mình cô đơn
ngần nào cho đến hiện tại.
745
01:08:46,421 --> 01:08:47,380
Cảm ơn anh.
746
01:08:51,755 --> 01:08:52,838
Em nên đi thôi.
747
01:09:37,505 --> 01:09:38,380
Mười bích.
748
01:09:38,463 --> 01:09:41,463
Ồ, tôi bắt được bà bằng lá K này.
749
01:09:42,546 --> 01:09:45,505
- Em, Connie…
- Anh, Oliver…
750
01:09:45,588 --> 01:09:48,130
- …nhận anh, Oliver…
- …nhận em, Connie…
751
01:09:48,921 --> 01:09:50,880
- …bằng sức mạnh…
- …và tự do…
752
01:09:51,630 --> 01:09:53,338
- …và ngây ngất.
- …và ngây ngất.
753
01:10:41,213 --> 01:10:42,130
Sâu mức nào?
754
01:10:46,546 --> 01:10:47,546
Làm ơn.
755
01:10:52,463 --> 01:10:53,713
"Sao anh thích em?"
756
01:10:55,463 --> 01:10:56,671
"Trái quả màu đen".
757
01:11:41,546 --> 01:11:44,838
Thưa phu nhân, tôi xin lỗi làm phiền bà.
758
01:11:44,921 --> 01:11:47,463
- Tôi thấy đèn và…
- Đều ổn cả, thật mà.
759
01:11:49,671 --> 01:11:52,463
Ngồi đi. Rất vui khi có người ngồi cùng.
760
01:11:52,546 --> 01:11:53,421
Thật đấy.
761
01:11:55,088 --> 01:11:56,421
Sao bà thức khuya thế?
762
01:11:57,213 --> 01:11:59,421
Ngài Clifford không ngủ được.
763
01:11:59,505 --> 01:12:01,296
Tôi phải ghé qua kiểm tra.
764
01:12:03,796 --> 01:12:05,421
Chồng tôi cũng như thế.
765
01:12:05,505 --> 01:12:09,296
Nếu ông ấy bị cảm lạnh,
tôi thức cả đêm canh chừng ông ấy.
766
01:12:09,380 --> 01:12:10,296
Ted.
767
01:12:11,588 --> 01:12:12,713
Bà chắc nhớ ông ấy.
768
01:12:12,796 --> 01:12:14,838
Cũng 25 năm rồi,
769
01:12:15,421 --> 01:12:18,130
nhưng, bà biết không,
đôi khi nằm trên giường,
770
01:12:18,213 --> 01:12:21,630
tôi tỉnh dậy và nghĩ,
"Ông ấy không nằm cùng mình".
771
01:12:24,088 --> 01:12:25,630
Sự đụng chạm của ông ấy.
772
01:12:27,546 --> 01:12:28,380
Phải.
773
01:12:29,921 --> 01:12:31,088
Thật tuyệt, nhỉ?
774
01:12:31,838 --> 01:12:33,963
Khi ai đó trở thành một phần của ta.
775
01:12:34,963 --> 01:12:36,046
Chính thế.
776
01:12:36,796 --> 01:12:38,088
Có thể khiến ta cay đắng.
777
01:12:38,755 --> 01:12:41,963
Nếu không vì hầm mỏ đó, Ted vẫn còn ở đây.
778
01:12:43,130 --> 01:12:44,880
Ông ấy ghét dưới đó lắm.
779
01:12:44,963 --> 01:12:48,296
Ông ấy ghét lắm, nhưng làm được gì đây?
Ông ấy bị kẹt.
780
01:12:51,088 --> 01:12:53,088
Ta đều bị vậy, nhưng kiểu khác.
781
01:12:55,130 --> 01:12:56,546
Bà không muốn tái hôn?
782
01:12:56,630 --> 01:12:57,546
Chúa ơi.
783
01:12:58,963 --> 01:13:01,588
- Ted là người duy nhất?
- Đúng thế.
784
01:13:02,671 --> 01:13:05,505
Nhưng bà và chồng bà sẽ cùng già đi.
785
01:13:06,671 --> 01:13:08,588
Còn có ai khác trong đời nữa?
786
01:13:08,671 --> 01:13:10,171
Con cái, dĩ nhiên, nhưng…
787
01:13:11,713 --> 01:13:13,880
- Xin lỗi, tôi vô ý quá.
- Không.
788
01:13:14,380 --> 01:13:15,921
Đừng lo. Ổn mà.
789
01:13:19,005 --> 01:13:20,380
Thực ra là hơn cả ổn.
790
01:13:21,255 --> 01:13:23,046
Dù sao có thể còn chút hi vọng.
791
01:13:24,088 --> 01:13:25,671
Cho bà và Ngài Clifford?
792
01:13:26,838 --> 01:13:29,005
Bác sĩ nói anh ấy phục hồi ấn tượng.
793
01:13:29,088 --> 01:13:30,296
Nên ai biết được?
794
01:13:30,380 --> 01:13:31,713
Tôi có thể có con.
795
01:13:36,880 --> 01:13:39,921
Ừm, tôi hi vọng
và cầu nguyện cho bà có con.
796
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
Tôi mang chăn cho bà nhé?
797
01:13:44,505 --> 01:13:46,171
Không, tôi ổn, cảm ơn bà.
798
01:13:47,130 --> 01:13:49,921
Ngủ ngon. Để dành vài bí mật
cho lần tâm sự sau.
799
01:13:51,380 --> 01:13:52,296
Chúc ngủ ngon.
800
01:14:06,255 --> 01:14:07,463
Nào, đi thôi mày.
801
01:14:09,380 --> 01:14:11,255
Ta nên ra ngoài thì hơn.
802
01:14:22,046 --> 01:14:22,921
Đi nào.
803
01:15:08,755 --> 01:15:09,671
Như thế.
804
01:15:50,421 --> 01:15:52,463
Phu nhân vẫn chưa thức dậy ạ?
805
01:15:53,005 --> 01:15:54,213
Cô ấy dậy trước tôi.
806
01:15:55,088 --> 01:15:57,088
Và bà ấy đã ăn sáng rồi.
807
01:15:57,171 --> 01:15:59,171
Phải. Cô ấy đi dạo rồi.
808
01:16:00,796 --> 01:16:02,963
Tôi thức dậy sớm.
809
01:16:03,713 --> 01:16:05,796
Có nhiều người ở ngoài sáng nay.
810
01:16:06,755 --> 01:16:09,755
- Người canh rừng…
- Lấy cho tôi chút kem tươi nhé?
811
01:16:12,296 --> 01:16:13,505
- Vâng.
- Cảm ơn.
812
01:16:15,296 --> 01:16:16,755
Từ khi Ngài Clifford quản lý,
813
01:16:16,838 --> 01:16:19,296
họ bắt thợ mỏ làm việc rất vất vả.
814
01:16:19,380 --> 01:16:22,213
Tôi tưởng máy móc giúp
công việc dễ dàng hơn.
815
01:16:22,296 --> 01:16:24,713
Là kiếm nhiều tiền hơn
với ít công nhân hơn.
816
01:16:24,796 --> 01:16:27,421
Ông ấy không phải đã có đủ tiền rồi à?
817
01:16:27,505 --> 01:16:29,505
Cá là phu nhân cần đồ dùng và lụa là
818
01:16:29,588 --> 01:16:31,588
để có thể cao quý hơn chúng ta.
819
01:16:31,671 --> 01:16:33,088
Không, bà ấy không như vậy.
820
01:16:33,171 --> 01:16:37,463
Bà ấy tôn trọng người làm
như tôn trọng huân tước hay phu nhân.
821
01:16:37,546 --> 01:16:39,546
Lily của tôi cũng nói y như thế.
822
01:16:39,630 --> 01:16:41,213
Vậy bà ấy xứng đáng tốt hơn.
823
01:16:41,296 --> 01:16:43,171
Bà ấy đúng là bất hạnh.
824
01:16:44,463 --> 01:16:49,463
Tình cờ, Ngài Clifford có thể
không bất lực như ta nghĩ.
825
01:16:50,546 --> 01:16:54,796
Chân ông ấy không hoạt động,
nhưng còn lại thì có thể.
826
01:16:55,546 --> 01:16:59,630
Phu nhân cũng gợi ý là
có thể sẽ sớm có một đứa trẻ.
827
01:16:59,713 --> 01:17:00,546
Cái gì?
828
01:17:00,630 --> 01:17:01,546
Không!
829
01:17:01,630 --> 01:17:04,088
- Tuyệt.
- Từng nghe chuyện như thế chưa?
830
01:17:04,171 --> 01:17:05,005
CHI TIẾT MÁY KHOAN
831
01:17:05,088 --> 01:17:06,171
Dùng được bao lâu?
832
01:17:06,255 --> 01:17:09,255
Nếu ta sửa chữa tốt,
có thể dùng cho nhiều thế hệ.
833
01:17:09,338 --> 01:17:13,588
Nói về chuyện đó, thưa ngài,
nếu không phiền cho tôi hỏi,
834
01:17:13,671 --> 01:17:15,796
có phần nào thật với tin đồn về
835
01:17:15,880 --> 01:17:18,296
hi vọng có một người thừa kế ở Wragby?
836
01:17:19,255 --> 01:17:20,171
Có tin đồn à?
837
01:17:20,921 --> 01:17:21,963
Vâng.
838
01:17:22,046 --> 01:17:24,380
Mọi người cứ hỏi tôi biết gì không.
839
01:17:24,463 --> 01:17:28,046
Tôi sẵn lòng đính chính cho đúng
nếu lời đồn là vô căn cứ.
840
01:17:29,046 --> 01:17:29,963
Thực vậy.
841
01:17:30,921 --> 01:17:31,755
Ừm…
842
01:17:34,755 --> 01:17:36,130
có thể vẫn còn hi vọng.
843
01:17:37,255 --> 01:17:38,255
Chào em, Con.
844
01:17:40,088 --> 01:17:43,421
Anh vừa có cuộc gặp thú vị với anh Linley.
845
01:17:45,880 --> 01:17:47,463
Em có nghe tin đồn
846
01:17:48,380 --> 01:17:50,505
là em sẽ cho Wragby một người thừa kế?
847
01:17:53,880 --> 01:17:54,880
Không.
848
01:17:56,005 --> 01:17:57,005
Đó là trò đùa à?
849
01:17:57,921 --> 01:17:59,880
Anh hi vọng đó là lời tiên tri.
850
01:18:03,380 --> 01:18:05,005
Em nhận được thư của cha.
851
01:18:05,921 --> 01:18:08,630
Ông được mời đến Venice
trong tháng Bảy và tháng Tám,
852
01:18:08,713 --> 01:18:11,838
và đề nghị em và Hilda đến cùng ông.
853
01:18:12,588 --> 01:18:13,630
Tháng Bảy và tháng Tám.
854
01:18:15,255 --> 01:18:17,130
Em không cần đi lâu thế.
855
01:18:17,213 --> 01:18:19,338
Ba tuần chắc là đủ thời gian
856
01:18:19,421 --> 01:18:20,546
cho việc ta đã bàn.
857
01:18:22,755 --> 01:18:25,130
Kế hoạch đã được thực hiện rồi à?
858
01:18:27,755 --> 01:18:28,671
Vẫn chưa.
859
01:18:31,088 --> 01:18:33,796
Liệu anh có thể chắc là
em sẽ quay lại với anh?
860
01:18:35,171 --> 01:18:36,130
Đương nhiên rồi.
861
01:18:39,005 --> 01:18:40,505
Anh không muốn biết tên hắn.
862
01:18:42,005 --> 01:18:42,880
Không ai có thể.
863
01:18:51,421 --> 01:18:54,838
Trong trường hợp đó,
anh nghĩ đều sẽ ổn, đúng không?
864
01:19:04,463 --> 01:19:06,130
Anh rất quan trọng với em.
865
01:19:06,796 --> 01:19:07,671
Anh biết chứ?
866
01:19:09,963 --> 01:19:11,046
Ngược lại nữa.
867
01:19:12,880 --> 01:19:14,421
Em phải đi một thời gian.
868
01:19:15,421 --> 01:19:16,921
- Đi đâu?
- Venice.
869
01:19:18,421 --> 01:19:19,588
Với Ngài Clifford?
870
01:19:20,630 --> 01:19:22,671
- Bao lâu?
- Chỉ vài tháng.
871
01:19:22,755 --> 01:19:24,130
Nhưng không cùng Clifford.
872
01:19:24,213 --> 01:19:26,088
Anh ấy bị vậy nên ghét đi lại.
873
01:19:26,171 --> 01:19:28,546
Ừ. Tội nghiệp.
874
01:19:31,671 --> 01:19:33,755
- Anh không được quên em.
- Quên?
875
01:19:33,838 --> 01:19:35,671
Em biết không ai quên được mà.
876
01:19:36,963 --> 01:19:38,505
Không phải vấn đề trí nhớ.
877
01:19:41,880 --> 01:19:43,005
Nghe này…
878
01:19:47,046 --> 01:19:49,796
Em đã bảo Clifford là em có thể có con.
879
01:19:52,671 --> 01:19:53,671
Em đã bảo à?
880
01:19:54,171 --> 01:19:59,296
Em nghĩ em đã… có thai.
881
01:20:08,421 --> 01:20:09,338
Oliver?
882
01:20:13,505 --> 01:20:14,755
Anh ta nói sao?
883
01:20:18,380 --> 01:20:19,671
Anh ấy nói sẽ rất vui
884
01:20:20,255 --> 01:20:23,463
miễn là người ngoài nghĩ
đó là con của anh ấy.
885
01:20:24,255 --> 01:20:27,963
Vậy Ngài Clifford cho rằng
đứa trẻ đó từ đâu mà ra?
886
01:20:28,046 --> 01:20:32,046
- Em nói em sẽ ngoại tình ở Venice.
- Em có thể. Đó là lý do em đi.
887
01:20:32,130 --> 01:20:34,713
Không phải để ngoại tình.
Chỉ làm ra vẻ thế.
888
01:20:37,546 --> 01:20:39,630
Vậy đó là lý do em muốn anh.
889
01:20:39,713 --> 01:20:40,963
Để có một đứa con.
890
01:20:42,296 --> 01:20:43,963
Dĩ nhiên không phải, Oliver.
891
01:20:44,671 --> 01:20:47,838
Em không hề có kế hoạch gì
về anh hay chuyện này.
892
01:20:47,921 --> 01:20:50,921
Vậy thì kế hoạch là gì, Connie?
893
01:20:51,005 --> 01:20:52,463
Kế hoạch thực sự là gì?
894
01:20:53,171 --> 01:20:54,755
- Kế hoạch là gì?
- Em…
895
01:20:54,838 --> 01:20:56,921
- Em không biết.
- Em không biết?
896
01:20:57,005 --> 01:20:59,213
Thế thì anh không đời nào biết được.
897
01:21:02,421 --> 01:21:03,546
Chết tiệt.
898
01:21:04,380 --> 01:21:06,171
Vậy tùy ý phu nhân thôi.
899
01:21:06,255 --> 01:21:08,671
Nếu em có con,
Ngài Clifford cứ việc nuôi nó.
900
01:21:08,755 --> 01:21:10,213
Anh sẽ không mất thứ gì.
901
01:21:10,296 --> 01:21:12,588
Trái lại, anh có trải nghiệm tốt đẹp.
902
01:21:12,671 --> 01:21:15,171
- Đừng nói thế.
- Nếu em lợi dụng anh,
903
01:21:15,255 --> 01:21:17,588
đâu phải lần đầu anh bị lợi dụng, nhỉ?
904
01:21:17,671 --> 01:21:20,088
Chỉ không ngờ lại thoải mái như lần này.
905
01:21:20,171 --> 01:21:24,588
Tất nhiên, chuyện này
chẳng đường hoàng cho lắm.
906
01:21:25,171 --> 01:21:28,338
Em không lợi dụng anh, Oliver.
907
01:21:28,921 --> 01:21:30,171
Tùy phu nhân thôi.
908
01:21:34,130 --> 01:21:35,713
Em quên sách này.
909
01:21:35,796 --> 01:21:37,671
Hay em cũng lợi dụng nó luôn?
910
01:21:41,505 --> 01:21:44,630
Nhờ máy phát điện mới,
có thể giảm lực lượng lao động.
911
01:21:44,713 --> 01:21:47,463
- Không còn chuyện biểu tình.
- Còn công nhân?
912
01:21:47,546 --> 01:21:50,088
Không ai bị ép làm việc,
anh không bị ép thuê họ.
913
01:21:51,963 --> 01:21:54,796
- Bảo sao người ta ghét anh.
- Họ không ghét anh.
914
01:21:54,880 --> 01:21:57,046
Họ phụ thuộc vào anh. Họ nên biết ơn.
915
01:21:57,130 --> 01:21:59,380
Họ chết đói nếu không có người cho ăn.
916
01:21:59,463 --> 01:22:01,796
Anh nói họ như thể họ là loài bầy đàn.
917
01:22:01,880 --> 01:22:02,838
Không phải tất cả.
918
01:22:02,921 --> 01:22:05,421
Một cá nhân có thể trỗi dậy từ trong bầy.
919
01:22:05,505 --> 01:22:08,005
Hầu hết mấy kẻ này
đã bị cai trị từ thuở xưa.
920
01:22:08,088 --> 01:22:09,338
Và anh có thể cai trị họ?
921
01:22:09,421 --> 01:22:12,130
Phải, vì anh được dạy dỗ để làm việc đó.
922
01:22:12,213 --> 01:22:14,796
Là vai trò của anh trong xã hội,
của họ là hầu hạ.
923
01:22:14,880 --> 01:22:18,046
Vậy loài người không có điểm chung gì hết?
924
01:22:18,130 --> 01:22:20,921
Ta đều cần ăn và hít thở.
Ngoài ra thì không có.
925
01:22:21,838 --> 01:22:23,505
Ta ra chỗ lạch nước nhé?
926
01:22:24,838 --> 01:22:26,130
Anh Mellors, xin chào!
927
01:22:26,713 --> 01:22:27,546
Vâng.
928
01:22:36,713 --> 01:22:38,088
Đợi đã, Clifford. Em sẽ đẩy.
929
01:22:38,171 --> 01:22:40,880
Thứ này còn công dụng gì
nếu cần phải được đẩy đi?
930
01:22:40,963 --> 01:22:43,630
- Anh khiến nó tệ đi!
- Em im lặng được không?
931
01:22:48,921 --> 01:22:49,963
Chết tiệt!
932
01:22:51,005 --> 01:22:52,088
Đợi đã, dừng lại!
933
01:22:54,338 --> 01:22:55,380
Mellors.
934
01:22:55,463 --> 01:22:58,880
- Vâng, ngài Clifford?
- Anh biết gì về động cơ không?
935
01:22:58,963 --> 01:23:01,505
- Tôi e là không. Hỏng ạ?
- Rõ ràng thế mà!
936
01:23:01,588 --> 01:23:03,921
Xem xem có gì hỏng không.
937
01:23:14,005 --> 01:23:14,921
Ừm…
938
01:23:15,796 --> 01:23:18,005
Theo tôi thấy thì đều ổn, thưa ngài.
939
01:23:18,088 --> 01:23:19,046
Thế thì lùi lại.
940
01:23:23,213 --> 01:23:25,880
- Có lẽ để tôi đẩy thử.
- Không. Để tự nó đi.
941
01:23:33,130 --> 01:23:34,338
Ừ?
942
01:23:34,421 --> 01:23:35,921
Anh thấy chưa? Tốt.
943
01:23:37,130 --> 01:23:38,796
Anh đang đẩy à? Tôi bảo đừng mà.
944
01:23:38,880 --> 01:23:41,296
- Không đẩy nó không đi đâu.
- Để nó thử!
945
01:23:45,421 --> 01:23:46,796
Clifford, chú ý cái phanh.
946
01:23:49,463 --> 01:23:51,296
- Rồi. Ổn.
- Clifford!
947
01:23:57,088 --> 01:23:59,130
Rõ ràng số phận tôi
tùy thuộc vào người khác.
948
01:24:00,921 --> 01:24:04,963
Có vẻ như cần phải đẩy rồi, anh Mellors.
949
01:24:06,755 --> 01:24:08,588
- Không phiền chứ?
- Không hề.
950
01:24:10,546 --> 01:24:11,755
Được.
951
01:24:11,838 --> 01:24:12,921
Giữ lại, từ từ.
952
01:24:14,005 --> 01:24:16,046
Hai, ba.
953
01:24:16,630 --> 01:24:17,713
Đi nào.
954
01:24:19,838 --> 01:24:20,880
Đây rồi.
955
01:24:21,880 --> 01:24:24,255
Chúa tôi, anh làm sao thế?
956
01:24:25,296 --> 01:24:26,963
Phổi hơi hết hơi, thưa ngài.
957
01:24:27,713 --> 01:24:29,213
Quà lưu niệm thời chiến tranh.
958
01:24:30,296 --> 01:24:31,796
Em đang làm gì thế?
959
01:24:31,880 --> 01:24:33,921
- Anh ấy cần em giúp, Clifford!
- Chúa ạ.
960
01:24:36,046 --> 01:24:36,963
Anh ổn chứ?
961
01:24:59,130 --> 01:25:02,630
Anh cho là cái ghế kia
sẽ cần một bộ bánh xe mới.
962
01:25:02,713 --> 01:25:03,963
Anh nghĩ anh là ai?
963
01:25:05,005 --> 01:25:07,463
Ý em là, sao anh lại
cư xử thế với người ta?
964
01:25:07,546 --> 01:25:09,171
Ai? Tên canh rừng?
965
01:25:09,255 --> 01:25:11,171
Anh ta bị thương vì chiến tranh.
966
01:25:11,755 --> 01:25:15,546
Nếu anh ta ở trên chiếc ghế đó,
anh sẽ làm gì với anh ta?
967
01:25:15,630 --> 01:25:18,130
Anh thấy sự so sánh của em rất xúc phạm.
968
01:25:18,213 --> 01:25:21,796
Em thấy việc anh thiếu thông cảm
là tệ nhất từng có.
969
01:25:22,588 --> 01:25:24,546
Anh và tầng lớp cai trị của anh.
970
01:25:24,630 --> 01:25:26,630
Em nghĩ anh khác biệt, nhưng không phải.
971
01:25:26,713 --> 01:25:29,630
Trả cho người ta
hai bảng một tuần hoặc chết đói.
972
01:25:29,713 --> 01:25:31,630
Đó không phải cai trị, Clifford.
973
01:25:32,630 --> 01:25:33,546
Đó là ức hiếp.
974
01:25:48,963 --> 01:25:50,005
Đi vào đi.
975
01:25:55,296 --> 01:25:56,213
Em xin lỗi.
976
01:25:57,213 --> 01:25:58,546
Vì đã tổn thương anh.
977
01:26:02,630 --> 01:26:05,796
Em không muốn anh vì đứa con, Oliver.
978
01:26:08,796 --> 01:26:10,046
Em chỉ muốn anh.
979
01:26:11,046 --> 01:26:12,046
Được không?
980
01:26:13,088 --> 01:26:13,921
Anh thấy được.
981
01:26:17,921 --> 01:26:22,588
Nhưng Clifford phải tin rằng
em đã cố níu giữ bọn em,
982
01:26:23,505 --> 01:26:25,005
rằng đây là ý của anh ta,
983
01:26:25,921 --> 01:26:27,546
mọi chuyện trở nên quá sai.
984
01:26:30,130 --> 01:26:32,713
Để anh ta cho em ly hôn, để ta bên nhau,
985
01:26:34,255 --> 01:26:35,546
anh ta cần tin thế.
986
01:26:37,296 --> 01:26:38,838
Em chỉ muốn bên anh.
987
01:26:42,505 --> 01:26:43,713
Nếu đó là điều anh muốn.
988
01:26:44,671 --> 01:26:47,796
Không phải về mong muốn, Connie.
Anh biết anh muốn gì.
989
01:26:50,255 --> 01:26:53,171
Anh vẫn phải ly hôn với Bertha nữa.
990
01:26:55,380 --> 01:26:56,713
Chuyện Bertha là sao?
991
01:26:59,171 --> 01:27:01,588
Anh đi tham chiến, cô ta có người khác.
992
01:27:02,255 --> 01:27:04,130
Và giờ từ chối ly hôn anh.
993
01:27:05,671 --> 01:27:07,588
- Thế còn người kia của cô ta?
- Ned?
994
01:27:08,130 --> 01:27:09,630
Hắn là đứa trẻ to xác.
995
01:27:10,421 --> 01:27:11,505
Cô ta bắt nạt hắn.
996
01:27:12,130 --> 01:27:16,130
Họ nghiện rượu, hắn được cử đến đây
đòi anh tiền trợ cấp thương binh.
997
01:27:19,130 --> 01:27:20,838
Ừ, đừng cãi nhau nữa.
998
01:27:24,421 --> 01:27:25,338
Anh xin lỗi.
999
01:27:29,046 --> 01:27:31,046
Sao ta không bỏ lại mọi thứ?
1000
01:27:33,880 --> 01:27:34,838
Đi Úc.
1001
01:27:36,338 --> 01:27:37,255
Đi đâu đó…
1002
01:27:40,255 --> 01:27:41,171
Bất kỳ đâu.
1003
01:27:42,296 --> 01:27:44,255
- Chỉ ba chúng ta?
- Chỉ gia đình ta.
1004
01:27:48,296 --> 01:27:49,713
Sẽ không ai phán xét ta.
1005
01:27:51,130 --> 01:27:54,588
Sinh một đứa trẻ trong thế giới này
thì thật sai trái và cay đắng.
1006
01:27:56,880 --> 01:27:58,421
- Anh không có ý vậy.
- Có.
1007
01:27:58,505 --> 01:28:00,463
- Không.
- Ý anh là thế giới này.
1008
01:28:02,088 --> 01:28:03,463
Anh vui về chúng ta.
1009
01:28:05,005 --> 01:28:07,421
Anh hài lòng nếu em hài lòng.
1010
01:28:09,380 --> 01:28:12,963
Nhưng nghĩ về chuyện ở đây,
con người đối xử với con người,
1011
01:28:14,755 --> 01:28:17,921
những gì kẻ lãnh đạo đã làm
với người gọi là đồng bào.
1012
01:28:19,713 --> 01:28:22,171
Khiến họ không còn là người nữa.
1013
01:28:22,255 --> 01:28:25,088
Đã chết phân nửa, và họ chỉ nghĩ tới tiền.
1014
01:28:26,755 --> 01:28:28,546
Sống chỉ để kiếm tiền.
1015
01:28:31,380 --> 01:28:34,380
Nhưng không phải tất cả đều
tự do sống cuộc đời mong muốn.
1016
01:28:36,630 --> 01:28:38,338
Không phải tất cả có thể…
1017
01:28:39,921 --> 01:28:40,755
Connie.
1018
01:28:42,630 --> 01:28:43,671
Em làm gì vậy?
1019
01:29:15,338 --> 01:29:16,338
Lại đây!
1020
01:30:17,296 --> 01:30:19,380
Cô ấy đâu? Cô ấy đi vài giờ rồi.
1021
01:30:19,463 --> 01:30:22,088
Tôi chắc là cơn mưa khiến bà ấy mắc kẹt.
1022
01:30:22,171 --> 01:30:24,296
Có thể bà ấy trú trong chòi.
1023
01:30:24,380 --> 01:30:27,588
- Tôi cử Warren và Betts đi tìm.
- Không, đừng làm thế.
1024
01:30:27,671 --> 01:30:29,171
Chỉ khiến người ta bàn tán.
1025
01:30:29,255 --> 01:30:31,755
Tôi sẽ ghé qua chòi xem bà ấy có ở đó.
1026
01:30:31,838 --> 01:30:34,796
- Cái gì? Để tôi một mình ở đây?
- Xin đừng lo.
1027
01:30:35,588 --> 01:30:37,213
Chúng tôi sẽ quay về ngay.
1028
01:30:40,130 --> 01:30:41,505
- Ừ.
- Ừ.
1029
01:30:41,588 --> 01:30:43,796
- Ừ, cún yêu của anh.
- Ừ, cún yêu của em.
1030
01:30:49,213 --> 01:30:50,880
Em sẽ đi Venice vào thứ Năm.
1031
01:30:54,005 --> 01:30:55,838
Tối hôm đó em sẽ qua gian nhà.
1032
01:31:11,046 --> 01:31:12,088
Phu nhân?
1033
01:31:18,421 --> 01:31:20,421
Phu nhân, bà đây rồi.
1034
01:31:20,505 --> 01:31:24,380
Ngài Clifford cử tôi đi tìm bà.
Ông ấy lo có chuyện xảy ra.
1035
01:31:24,463 --> 01:31:27,671
Không. Tôi trú mưa trong cái chòi.
1036
01:31:28,421 --> 01:31:29,338
Bà Bolton.
1037
01:31:30,088 --> 01:31:32,505
Phu nhân có thể đi về từ đây rồi.
1038
01:31:33,171 --> 01:31:35,630
Chào bà. Chào phu nhân.
1039
01:31:38,921 --> 01:31:42,130
Tôi đâu phải trẻ con.
Thật kỳ quái khi tôi bị bám theo.
1040
01:31:42,213 --> 01:31:44,296
Phu nhân, đừng nói thế.
1041
01:31:44,380 --> 01:31:47,255
Ngài Clifford lo bà bị sét đánh.
1042
01:31:47,838 --> 01:31:50,546
Không phải lỗi của bà.
Là Clifford lo lắng ngớ ngẩn.
1043
01:31:52,338 --> 01:31:53,880
Ta về nhà thôi.
1044
01:31:55,796 --> 01:31:57,421
Và tôi sẽ lo phần còn lại.
1045
01:32:04,213 --> 01:32:06,463
Anh không cần cử người hầu tìm em đâu.
1046
01:32:06,546 --> 01:32:08,171
Chúa ạ, em ở đâu thế?
1047
01:32:08,255 --> 01:32:10,671
Em ra ngoài vài giờ, và trời bão thế này.
1048
01:32:10,755 --> 01:32:13,755
- Em đang làm gì thế?
- Em không nói thì sao?
1049
01:32:14,338 --> 01:32:15,588
Em vào chòi, đốt lửa.
1050
01:32:15,671 --> 01:32:20,630
- Nhìn em kìa. Tóc của em.
- Em chạy ra hứng mưa… trần truồng.
1051
01:32:22,338 --> 01:32:23,546
Em điên à?
1052
01:32:24,755 --> 01:32:27,546
Nếu Mellors thấy em
tung tăng và chả mặc gì thì sao.
1053
01:32:27,630 --> 01:32:30,005
Phải, cứ cho là anh ta đã thấy đi.
1054
01:32:31,588 --> 01:32:34,713
Anh nói đúng, Clifford.
Em thực sự nên đi và tắm rửa.
1055
01:32:37,338 --> 01:32:38,505
Connie!
1056
01:32:57,463 --> 01:32:58,755
Chị của em đến rồi!
1057
01:33:01,588 --> 01:33:02,505
Hilda.
1058
01:33:02,588 --> 01:33:04,880
- Gặp chị thật vui.
- Đã quá lâu rồi.
1059
01:33:06,880 --> 01:33:07,963
Gặp em thật vui.
1060
01:33:09,630 --> 01:33:11,713
Chị biết em có người khác nhỉ?
1061
01:33:13,213 --> 01:33:15,130
Chị suy ra được từ thư em gửi.
1062
01:33:16,088 --> 01:33:19,213
Em cố tự nhủ là không có gì cả,
cố gắng tránh xa.
1063
01:33:19,796 --> 01:33:21,463
Nhưng em không thể.
1064
01:33:21,546 --> 01:33:22,421
Anh ấy…
1065
01:33:23,255 --> 01:33:24,588
Em thực sự yêu anh ấy.
1066
01:33:25,130 --> 01:33:26,630
Và… em biết chứ.
1067
01:33:27,338 --> 01:33:29,963
Và em bảo sẽ ở cùng anh ấy
tối nay. Em hứa rồi.
1068
01:33:30,046 --> 01:33:32,171
Em sẽ nói với chị đó là ai chứ?
1069
01:33:32,255 --> 01:33:33,296
Oliver Mellors.
1070
01:33:33,963 --> 01:33:35,130
Người canh rừng.
1071
01:33:38,796 --> 01:33:41,713
Không, Hilda. Anh ấy dễ thương lắm.
1072
01:33:42,671 --> 01:33:45,630
Thật lòng, anh ấy
rất thấu hiểu và dịu dàng.
1073
01:33:45,713 --> 01:33:47,671
Anh ấy đặc biệt, chị sẽ thấy.
1074
01:33:49,171 --> 01:33:51,255
Chị đã rất mong em tìm được ai đó.
1075
01:33:52,255 --> 01:33:55,046
- Nhưng người hầu của Clifford?
- Em không từ bỏ đâu!
1076
01:33:55,588 --> 01:33:58,963
Nghe em đi. Lại chuyện em
và gã người Đức đó.
1077
01:33:59,046 --> 01:34:01,963
- Không phải! Không như thế!
- Có, là như thế!
1078
01:34:02,046 --> 01:34:04,921
Nhầm lẫn tình yêu với tình dục,
và nghĩ là có thể tiếp tục,
1079
01:34:05,005 --> 01:34:06,630
chỉ vì đó là thứ em muốn.
1080
01:34:07,213 --> 01:34:11,255
Làm ơn, hãy đến Venice và dành thời gian
nghĩ xem em thực sự muốn gì.
1081
01:34:11,338 --> 01:34:12,921
Em biết mình muốn gì!
1082
01:34:13,005 --> 01:34:13,921
- Thật?
- Phải!
1083
01:34:15,046 --> 01:34:18,338
Và tối nay em sẽ gặp anh ấy
hoặc em sẽ không đi Venice.
1084
01:34:18,421 --> 01:34:21,588
Em thực sự nghĩ chị,
chứ không ai khác, sẽ hiểu được!
1085
01:34:28,546 --> 01:34:29,505
Tạm biệt.
1086
01:34:29,588 --> 01:34:31,755
- Tạm biệt.
- Anh sẽ đợi thư của em.
1087
01:34:33,838 --> 01:34:36,755
Chúc bà đi vui vẻ,
rồi quay về giúp tất cả phấn chấn hơn.
1088
01:34:37,255 --> 01:34:38,463
Vâng. Giữ sức khỏe.
1089
01:34:44,921 --> 01:34:46,088
Oliver.
1090
01:34:46,171 --> 01:34:48,005
Đây là chị em, Hilda.
1091
01:34:49,005 --> 01:34:51,880
- Xin chào.
- Hilda, đây là Oliver Mellors.
1092
01:34:51,963 --> 01:34:53,463
- Xin chào.
- Chào cô.
1093
01:34:55,630 --> 01:34:56,713
Mời ngồi.
1094
01:35:07,088 --> 01:35:07,963
Hilda.
1095
01:35:09,130 --> 01:35:10,505
Em muốn chị nói gì?
1096
01:35:11,963 --> 01:35:13,546
Điều cô đang nghĩ.
1097
01:35:14,630 --> 01:35:15,546
Được thôi.
1098
01:35:17,130 --> 01:35:19,546
Yêu đương vụng trộm trong nhà này
là một chuyện,
1099
01:35:20,796 --> 01:35:23,171
nhưng khi ra ngoài đó thì sao?
1100
01:35:24,713 --> 01:35:27,088
Khi bạn của Connie tránh gặp con bé.
1101
01:35:27,171 --> 01:35:28,213
Thật không công bằng.
1102
01:35:29,088 --> 01:35:30,921
Vậy là cô ấy đã hiểu về anh.
1103
01:35:32,713 --> 01:35:35,505
Sao kết luận về tôi nhanh thế?
Do tôi nói gì à?
1104
01:35:36,796 --> 01:35:37,671
Anh Mellors.
1105
01:35:39,005 --> 01:35:42,380
Anh định chăm sóc con bé thế nào
khi anh mất việc?
1106
01:35:43,838 --> 01:35:46,963
Anh thực sự tin rằng
anh có thể cho con bé cơ hội hạnh phúc?
1107
01:35:47,588 --> 01:35:49,463
Cô đang hỏi nhầm người rồi.
1108
01:35:50,505 --> 01:35:53,088
Tôi chỉ biết là
tôi rất hạnh phúc nhờ cô ấy.
1109
01:35:53,171 --> 01:35:56,046
- Anh chỉ nghĩ về hạnh phúc của mình.
- Đủ rồi!
1110
01:35:56,880 --> 01:35:59,213
Tôi nghĩ anh hiểu rõ hơn con bé về việc
1111
01:35:59,296 --> 01:36:01,296
chuyện sẽ tệ thế nào, anh Mellors.
1112
01:36:03,463 --> 01:36:05,671
Nghĩ xem con bé quan trọng với anh cỡ nào.
1113
01:36:08,505 --> 01:36:10,838
Chị sẽ đón em vào sáng sớm, Connie.
1114
01:36:11,838 --> 01:36:12,963
Đừng để chị đợi.
1115
01:36:13,755 --> 01:36:14,880
- Anh Mellors.
- Hilda.
1116
01:36:20,838 --> 01:36:23,963
Em xin lỗi. Em không nên đưa chị ấy tới.
1117
01:36:28,463 --> 01:36:30,046
Đừng để chị ấy làm anh buồn.
1118
01:36:31,421 --> 01:36:32,546
Chị ấy che chở em thôi.
1119
01:36:33,630 --> 01:36:34,921
Chị ấy nói đúng.
1120
01:36:35,005 --> 01:36:37,421
Ta vẫn chưa nghĩ về chuyện lâu dài, nhỉ?
1121
01:36:41,630 --> 01:36:43,713
Ngài Clifford sẽ không chịu ly hôn.
1122
01:36:43,796 --> 01:36:45,880
Ngài ấy sẽ đòi giữ con chúng ta.
1123
01:37:03,130 --> 01:37:06,130
Anh chưa từng phải nghĩ mấy chuyện đó
trước khi em xuất hiện.
1124
01:37:15,755 --> 01:37:16,671
Đi lên lầu đi.
1125
01:38:20,796 --> 01:38:22,755
Ừ, tốt lắm.
1126
01:38:23,421 --> 01:38:24,255
Đúng rồi.
1127
01:39:19,588 --> 01:39:21,588
Anh đang làm gì thế, Ned?
1128
01:39:21,671 --> 01:39:25,046
Bình tĩnh. Tôi không đến đánh nhau.
Bertha cử tôi đến.
1129
01:39:25,130 --> 01:39:27,963
Giờ cô ta là việc của anh. Đừng phiền tôi.
1130
01:39:28,046 --> 01:39:29,421
Cô ấy không cho là vậy.
1131
01:39:30,046 --> 01:39:33,338
Cô ấy vẫn là vợ anh,
được hưởng nửa trợ cấp quân đội.
1132
01:39:33,421 --> 01:39:36,380
Và tôi có quyền ly hôn.
Cô ta không chịu, đúng chứ?
1133
01:39:38,921 --> 01:39:40,463
Cút đi.
1134
01:39:40,546 --> 01:39:42,755
Được thôi. Tôi sẽ đi.
1135
01:39:43,880 --> 01:39:44,796
Tôi sẽ đi.
1136
01:39:50,963 --> 01:39:51,880
Hắn ta đi chưa?
1137
01:39:52,505 --> 01:39:54,630
Trừ khi tim của hắn ngừng đập.
1138
01:39:56,296 --> 01:39:58,005
Ở đây đến khi chắc là hắn đi rồi.
1139
01:40:07,880 --> 01:40:09,171
Cô ấy nghĩ gì thế?
1140
01:40:11,713 --> 01:40:12,755
Đi đi.
1141
01:40:33,421 --> 01:40:34,463
Connie.
1142
01:41:15,755 --> 01:41:17,463
Trời đất ơi, Connie.
1143
01:41:18,046 --> 01:41:21,755
Mai ta sẽ đi Venice. Em nhất thiết
phải trông ủ dột thế không?
1144
01:41:27,546 --> 01:41:28,671
Em nghĩ em có thai.
1145
01:41:33,546 --> 01:41:34,380
Đúng thế.
1146
01:41:36,005 --> 01:41:37,713
Chắc không phải của Clifford.
1147
01:41:38,671 --> 01:41:39,505
Không phải.
1148
01:41:41,421 --> 01:41:46,671
Tuy nhiên, anh ấy nói sẽ vui
nếu em có con với người khác.
1149
01:41:47,338 --> 01:41:48,255
Nghiêm túc chứ?
1150
01:41:50,005 --> 01:41:51,838
Không biết em còn chịu được bao lâu.
1151
01:41:51,921 --> 01:41:54,255
- Đều sẽ ổn.
- Chính xác là chịu cái gì?
1152
01:41:55,880 --> 01:41:56,713
Chuyện gì thế?
1153
01:42:00,255 --> 01:42:01,588
Con đang yêu một người
1154
01:42:02,755 --> 01:42:03,963
không phải Clifford.
1155
01:42:05,171 --> 01:42:06,505
Vậy con có người tình.
1156
01:42:07,171 --> 01:42:08,421
Ừm, tốt lắm.
1157
01:42:09,338 --> 01:42:10,380
Cha biết người đó chứ?
1158
01:42:11,838 --> 01:42:12,755
Không.
1159
01:42:13,671 --> 01:42:19,046
Nhưng con nghĩ
con muốn ly hôn với Clifford.
1160
01:42:20,130 --> 01:42:22,296
Vì cảm xúc của con với người kia.
1161
01:42:25,546 --> 01:42:29,421
Ừm, nếu con muốn ý kiến của cha,
1162
01:42:31,421 --> 01:42:35,588
cha xin lỗi, nhưng con sẽ
nhận được rất ít nếu ly hôn.
1163
01:42:36,255 --> 01:42:37,546
Cảm xúc đến rồi đi.
1164
01:42:38,505 --> 01:42:40,671
Năm nay yêu người này,
năm sau thì người khác,
1165
01:42:40,755 --> 01:42:42,880
nhưng thế giới vẫn tiếp tục tồn tại.
1166
01:42:43,838 --> 01:42:45,671
Và Wragby sẽ tiếp tục tồn tại.
1167
01:42:49,130 --> 01:42:50,380
Con làm gì thì tùy.
1168
01:42:51,088 --> 01:42:52,463
Nhưng hãy ở lại Wragby.
1169
01:42:53,505 --> 01:42:55,421
Và Wragby sẽ ở bên con.
1170
01:42:58,421 --> 01:43:00,088
Hãy cùng đi Venice nhé?
1171
01:43:40,630 --> 01:43:44,255
CUỐN SÁCH NÀY LÀ CỦA
CONSTANCE REID
1172
01:43:44,338 --> 01:43:46,963
VIRGINIA WOOLF
CHUYẾN XUẤT HÀNH
1173
01:43:47,046 --> 01:43:50,005
Hắn về nhà,
nghĩ rằng hắn hơn hẳn chúng ta.
1174
01:43:50,630 --> 01:43:54,046
Để cả thế giới nghĩ Bertha tội nghiệp
gây ra mọi rắc rối,
1175
01:43:54,130 --> 01:43:55,880
và rồi từ chối trợ cấp cô ấy.
1176
01:43:56,380 --> 01:43:57,921
- Thật ô nhục.
- Tôi biết.
1177
01:43:58,630 --> 01:44:01,963
Hôm nay Bertha đến gian nhà quê đó,
cố hòa giải.
1178
01:44:02,046 --> 01:44:02,921
Có lý.
1179
01:44:03,005 --> 01:44:05,046
Cô ấy thấy bộ đồ ngủ bằng lụa
trong lò sưởi.
1180
01:44:05,921 --> 01:44:08,671
Thảo nào hắn ẩn mình.
Hắn giấu phụ nữ trong đó.
1181
01:44:08,755 --> 01:44:10,963
Phu nhân Chatterley
cho người canh rừng mượn sách
1182
01:44:11,046 --> 01:44:14,005
và bị đổ lỗi… Xin lỗi, thật quá đáng.
1183
01:44:14,088 --> 01:44:16,921
Đương nhiên. Tôi không hé lời nào nữa đâu.
1184
01:44:17,005 --> 01:44:19,380
Ai cũng nói tới.
Con người ta nhiều chuyện mà.
1185
01:44:19,463 --> 01:44:22,088
Thưa ngài, không ai muốn nói chuyện này,
1186
01:44:22,171 --> 01:44:23,171
nhưng ta phải nói.
1187
01:44:23,755 --> 01:44:25,755
Và đương nhiên, chuyện thật vô lý.
1188
01:44:25,838 --> 01:44:28,755
Nhưng có vẻ tay canh rừng
đang gây ra tin đồn.
1189
01:44:29,505 --> 01:44:31,755
Ngài càng sớm đuổi hắn đi càng tốt.
1190
01:44:31,838 --> 01:44:34,213
Tôi cảm kích vì anh nói với tôi, Linley.
1191
01:44:34,296 --> 01:44:35,296
Tôi lưu tâm rồi.
1192
01:44:44,421 --> 01:44:45,380
Alô…
1193
01:44:46,380 --> 01:44:48,296
Tôi muốn gọi tới London.
1194
01:44:49,421 --> 01:44:50,630
Cho Phu nhân Chatterley.
1195
01:45:00,505 --> 01:45:02,213
- Vâng, bà Bolton.
- Xin chào.
1196
01:45:02,796 --> 01:45:04,796
Tôi nghe bảo Ngài Clifford gọi tôi.
1197
01:45:04,880 --> 01:45:06,838
Đúng thế. Ông ấy trong thư phòng.
1198
01:45:06,921 --> 01:45:07,963
Rồi, vâng.
1199
01:45:08,838 --> 01:45:09,880
Anh Mellors.
1200
01:45:10,463 --> 01:45:12,755
Tôi đã gọi phu nhân và bà ấy sắp về.
1201
01:45:13,963 --> 01:45:15,588
- Khi nào?
- Tối nay.
1202
01:45:15,671 --> 01:45:17,463
Ngay khi bà ấy đến đây.
1203
01:45:17,546 --> 01:45:20,380
Bà ấy nói gặp anh ở chòi
và quyết định sẽ làm gì.
1204
01:45:25,088 --> 01:45:25,921
Những…
1205
01:45:27,588 --> 01:45:30,588
Những ngày đen tối sắp đến, bà Bolton ạ.
1206
01:45:32,171 --> 01:45:33,796
Tốt nhất nên tránh thật xa.
1207
01:45:40,796 --> 01:45:41,671
Vào đi.
1208
01:45:53,671 --> 01:45:54,630
Anh là người hầu,
1209
01:45:56,171 --> 01:45:58,713
sống trên đất của tôi
và do tôi quyết định,
1210
01:46:00,296 --> 01:46:03,505
và giờ sự cẩu thả của anh
thành chủ đề bàn tán.
1211
01:46:05,463 --> 01:46:07,588
Ngài nên ngăn kẻ bàn tán lại…
1212
01:46:07,671 --> 01:46:10,463
Anh biết tên của Phu nhân Chatterley
bị phỉ báng chứ?
1213
01:46:10,963 --> 01:46:14,088
Tên cô ấy có trên cuốn sách
tìm thấy ở gian nhà quê.
1214
01:46:18,255 --> 01:46:20,463
Tôi có hình Nữ hoàng Marry
ở lịch treo tường.
1215
01:46:20,546 --> 01:46:22,380
Chắc bà ấy cũng dính dáng với tôi.
1216
01:46:22,463 --> 01:46:26,046
Tôi không đánh giá cao
lời mỉa mai của anh, Mellors.
1217
01:46:28,130 --> 01:46:29,838
Anh có hạn đến cuối ngày,
1218
01:46:30,838 --> 01:46:33,755
sau đó tôi không muốn thấy anh
ở trên đất của tôi.
1219
01:46:33,838 --> 01:46:35,630
- Tôi nói rõ chứ?
- Rất rõ.
1220
01:46:36,213 --> 01:46:37,546
Vậy tôi sẽ dọn đồ đạc.
1221
01:46:51,630 --> 01:46:54,296
Cô Flint, phiền chút.
1222
01:46:54,380 --> 01:46:56,880
- Tôi phải cho Josephine ngủ.
- Cô đã nghe nhiều chuyện.
1223
01:46:56,963 --> 01:47:00,338
Làm ơn. Tôi chịu.
Tôi thuê nông trại này của Ngài Clifford.
1224
01:47:00,421 --> 01:47:01,421
Sau này vẫn vậy.
1225
01:47:01,505 --> 01:47:04,546
Bà đã gặp anh ta ở đây?
Hôm anh ta đến lấy sữa?
1226
01:47:04,630 --> 01:47:06,880
- Tôi nghĩ bà đến thăm bọn tôi.
- Là thế mà.
1227
01:47:06,963 --> 01:47:09,046
Tôi thấy nơi bà đậu xe dưới cây.
1228
01:47:09,130 --> 01:47:11,671
- Không, chỉ một lần.
- Tôi không muốn biết.
1229
01:47:13,755 --> 01:47:15,296
Chào Phu nhân Chatterley.
1230
01:47:42,130 --> 01:47:43,088
Anh làm gì vậy?
1231
01:47:43,963 --> 01:47:45,005
Anh định đi đâu?
1232
01:47:46,630 --> 01:47:47,546
Oliver.
1233
01:47:50,630 --> 01:47:52,921
Giờ mọi chuyện đã bị phơi bày rồi.
1234
01:47:53,005 --> 01:47:54,296
Mọi người bàn tán.
1235
01:47:55,005 --> 01:47:56,130
Anh bị đuổi việc.
1236
01:47:56,213 --> 01:47:59,255
Em không thể bị thấy ở đây, Connie.
Em nên ở Venice.
1237
01:47:59,338 --> 01:48:03,130
- Nhưng ta có thể cùng bỏ đi. Bây giờ.
- Nhìn anh này.
1238
01:48:03,213 --> 01:48:04,588
Anh không có gì cho em.
1239
01:48:04,671 --> 01:48:07,921
Không việc làm, không nhà.
Không mục đích sống. Không gì cả.
1240
01:48:08,005 --> 01:48:08,963
Đừng nói thế.
1241
01:48:09,046 --> 01:48:10,630
Anh là mọi thứ với em.
1242
01:48:12,755 --> 01:48:13,630
Mellors!
1243
01:48:15,463 --> 01:48:17,171
Anh cần phải đi!
1244
01:48:23,505 --> 01:48:24,463
Nhìn em này.
1245
01:48:25,671 --> 01:48:28,380
Hứa với em là ta sẽ sống cùng nhau.
1246
01:48:29,213 --> 01:48:30,796
- Ừ.
- Hứa đi.
1247
01:48:30,880 --> 01:48:32,630
Ừ, cô gái của anh.
1248
01:48:32,713 --> 01:48:36,046
Khi đến lúc.
1249
01:48:39,005 --> 01:48:39,963
Mellors!
1250
01:48:41,755 --> 01:48:44,671
Được, tôi lấy áo khoác đã, hay…
1251
01:49:10,046 --> 01:49:11,088
Anh sẽ tìm em.
1252
01:49:12,671 --> 01:49:14,463
Dù em ở đâu, anh sẽ tìm em.
1253
01:50:10,921 --> 01:50:13,838
- Phu nhân không nên ở đây.
- Không, bà Bolton.
1254
01:50:18,338 --> 01:50:19,255
Connie.
1255
01:50:25,880 --> 01:50:26,796
Đều là sự thật.
1256
01:50:31,671 --> 01:50:32,921
Sao em lại làm thế?
1257
01:50:34,671 --> 01:50:37,671
- Đó là ý tưởng của anh.
- Của anh? Không phải.
1258
01:50:38,671 --> 01:50:41,130
Anh biết rõ em vướng vào chuyện gì.
1259
01:50:41,213 --> 01:50:44,380
Với đúng loại người. Anh nói là đúng loại!
1260
01:50:44,463 --> 01:50:47,963
Oliver Mellors tốt hơn
bất kỳ ai em từng gặp.
1261
01:50:48,963 --> 01:50:50,588
Anh đã nói rất rõ, Connie.
1262
01:50:51,130 --> 01:50:53,838
- Ta đã bàn quy tắc.
- Em sẽ có con với anh ấy.
1263
01:50:53,921 --> 01:50:54,921
Em sắp…
1264
01:50:57,713 --> 01:50:58,630
Em chắc chứ?
1265
01:51:01,005 --> 01:51:03,421
Nhưng… mọi người đều biết.
1266
01:51:03,505 --> 01:51:06,963
Em không thể mong hiện tại
anh nhận đứa trẻ đó là của anh.
1267
01:51:07,046 --> 01:51:07,880
Không, em…
1268
01:51:09,421 --> 01:51:10,380
Em chả mong thế.
1269
01:51:12,421 --> 01:51:13,255
Không hề mong.
1270
01:51:16,255 --> 01:51:18,255
Em muốn ly hôn, Clifford.
1271
01:51:20,963 --> 01:51:21,796
Em sẽ bỏ anh.
1272
01:51:24,463 --> 01:51:25,421
Em không thể.
1273
01:51:25,505 --> 01:51:28,963
Nghe này, em rất xin lỗi
khi chuyện thành ra thế này,
1274
01:51:29,046 --> 01:51:31,213
nhưng ta đều biết cuộc hôn nhân này
1275
01:51:31,296 --> 01:51:33,671
đã rất không hạnh phúc lâu lắm rồi.
1276
01:51:33,755 --> 01:51:35,671
Không phải. Không phải với anh.
1277
01:51:35,755 --> 01:51:36,796
Ồ, có chứ.
1278
01:51:37,755 --> 01:51:39,505
Vì anh đưa ra mọi quy định.
1279
01:51:41,213 --> 01:51:42,921
Và em cố tuân theo chúng.
1280
01:51:45,046 --> 01:51:48,338
Em cố ủng hộ anh mọi cách em có thể.
1281
01:51:50,546 --> 01:51:52,880
Nhưng em chẳng nhận lại được gì từ anh.
1282
01:51:54,171 --> 01:51:57,505
Không một chút tình cảm hay ân cần.
1283
01:51:57,588 --> 01:52:01,755
Và điều tệ hơn, anh khiến em cảm thấy
xấu hổ chỉ vì muốn những điều đó.
1284
01:52:01,838 --> 01:52:04,088
Anh luôn quan tâm đến em, Connie.
1285
01:52:04,171 --> 01:52:05,505
Phải, quan tâm đến em.
1286
01:52:06,213 --> 01:52:09,380
Giống cách anh quan tâm
đến sách và cái đài của anh,
1287
01:52:09,463 --> 01:52:12,088
nhưng không phải cách em cần ở anh.
1288
01:52:12,171 --> 01:52:14,338
Anh yêu em, Connie.
1289
01:52:16,505 --> 01:52:18,838
Anh yêu em theo cách duy nhất anh biết.
1290
01:52:19,838 --> 01:52:23,505
Anh trao em mọi thứ anh biết cách trao.
1291
01:52:27,963 --> 01:52:28,963
Nhưng không đủ.
1292
01:52:29,671 --> 01:52:31,130
Vậy nói với anh, Connie.
1293
01:52:33,213 --> 01:52:34,463
Giúp anh hiểu.
1294
01:52:35,838 --> 01:52:39,380
Cho anh biết làm thế nào
có thể chứng minh cảm xúc với em.
1295
01:52:43,463 --> 01:52:44,380
Hãy để em đi.
1296
01:52:47,171 --> 01:52:48,088
Làm ơn.
1297
01:52:49,171 --> 01:52:50,255
Hãy để em đi.
1298
01:52:55,088 --> 01:52:55,921
Đi đi.
1299
01:52:56,838 --> 01:52:57,713
Hãy biết rõ.
1300
01:52:58,880 --> 01:53:02,380
Anh sẽ không để em ly hôn.
1301
01:53:04,421 --> 01:53:05,921
Vì em đã thất hứa.
1302
01:53:07,546 --> 01:53:11,463
Vì em đã chế nhạo cuộc đời anh
ở Wragby này.
1303
01:53:13,755 --> 01:53:17,546
Anh không sẵn lòng
cho em bất kỳ thứ gì nữa.
1304
01:53:21,921 --> 01:53:23,713
Anh thực sự chưa từng làm thế.
1305
01:53:43,880 --> 01:53:44,796
Phu nhân.
1306
01:53:48,755 --> 01:53:51,380
Tôi không định tọc mạch,
nhưng tôi lo cho bà.
1307
01:53:52,755 --> 01:53:53,713
Tôi rất ổn.
1308
01:53:57,630 --> 01:53:58,546
Nghe này.
1309
01:53:59,921 --> 01:54:02,213
Bà có biết Mellors đã đi đâu không?
1310
01:54:02,296 --> 01:54:03,213
Không.
1311
01:54:04,755 --> 01:54:09,296
Bà có thể nhờ bạn bè báo tin cho bà
nếu họ biết tin gì chứ?
1312
01:54:11,171 --> 01:54:12,921
Tôi sẽ nói lý do nhờ là gì?
1313
01:54:14,796 --> 01:54:15,880
Vì tôi yêu anh ấy.
1314
01:54:17,338 --> 01:54:19,380
- Bảo họ như thế.
- Vâng, phu nhân.
1315
01:54:21,130 --> 01:54:22,005
Phu nhân…
1316
01:54:25,171 --> 01:54:27,755
Tôi hi vọng bà tìm thấy quý ông của mình.
1317
01:54:31,588 --> 01:54:32,921
Cảm ơn bà Bolton.
1318
01:54:34,546 --> 01:54:37,046
Tôi cũng thế.
1319
01:55:54,296 --> 01:55:55,755
Vậy đều là thật hả?
1320
01:55:56,463 --> 01:55:58,213
Phu nhân đã bỏ Ngài Clifford?
1321
01:55:59,713 --> 01:56:01,088
Phu nhân đã bảo
1322
01:56:01,838 --> 01:56:04,671
các bà báo tin về anh Mellors.
1323
01:56:06,421 --> 01:56:08,755
Bà ấy nói, "Vì tôi yêu anh ấy".
1324
01:56:09,671 --> 01:56:12,046
Bà ấy từ bỏ mọi thứ vì anh ta.
1325
01:56:12,130 --> 01:56:15,713
Tước vị, sự giàu có,
vị thế xã hội của bà ấy.
1326
01:56:16,213 --> 01:56:17,713
Giờ bà ấy lạc mất anh ta.
1327
01:56:21,630 --> 01:56:24,255
Tôi sẽ không nghe lời xấu xa về họ.
1328
01:56:26,505 --> 01:56:27,880
Đây là một chuyện tình.
1329
01:57:37,463 --> 01:57:39,713
Nơi này đang mất đi sức hấp dẫn nhỉ?
1330
01:57:39,796 --> 01:57:40,630
Cái gì?
1331
01:57:42,005 --> 01:57:43,255
Về London thôi.
1332
01:57:45,296 --> 01:57:46,171
Được.
1333
01:57:51,338 --> 01:57:53,671
Tôi là Connie Reid. Ta chưa từng gặp.
1334
01:57:54,380 --> 01:57:55,671
Chúc buổi tối vui vẻ.
1335
01:58:10,130 --> 01:58:12,088
Em đọc trang đó mấy lần rồi?
1336
01:58:13,213 --> 01:58:14,130
Gì thế?
1337
01:58:15,921 --> 01:58:19,713
Ừm, có vẻ anh ta tìm thấy em rồi.
1338
01:58:30,046 --> 01:58:31,963
- Ôi Chúa ơi.
- Phải.
1339
01:58:34,380 --> 01:58:36,338
Chị nghĩ em lại cần xe của chị.
1340
01:58:45,296 --> 01:58:48,296
Em sẽ thấy ấn tượng khi biết
tin em rời khỏi Wragby
1341
01:58:48,380 --> 01:58:50,963
đã đến ngôi làng nhỏ của anh ở Scotland.
1342
01:58:52,088 --> 01:58:56,171
Một người đến làm việc tại hầm mỏ ở đây
mang theo câu chuyện,
1343
01:58:56,255 --> 01:58:59,838
kể cho người ở quán rượu
về một phu nhân phải lòng kẻ làm thuê
1344
01:58:59,921 --> 01:59:03,546
và mặc kệ người đời có biết hay không
vì bà ấy yêu hắn.
1345
01:59:05,630 --> 01:59:07,463
Dĩ nhiên không nhắc đến tên ai.
1346
01:59:11,421 --> 01:59:13,171
Anh đơn giản là "kẻ canh rừng".
1347
01:59:14,130 --> 01:59:15,671
Em là "phu nhân đang yêu".
1348
01:59:17,588 --> 01:59:21,088
Xin lỗi, tôi tìm Oliver Mellors.
1349
01:59:21,171 --> 01:59:22,713
Ông biết anh ấy không?
1350
01:59:22,796 --> 01:59:23,921
Có, tôi biết chứ.
1351
01:59:24,005 --> 01:59:25,088
Dưới đường đó.
1352
01:59:26,630 --> 01:59:28,630
Cảm ơn ông. Cảm ơn rất nhiều!
1353
01:59:31,213 --> 01:59:33,630
Câu chuyện thật hay, và anh tự hỏi
1354
01:59:33,713 --> 01:59:35,921
liệu có gì nữa về câu chuyện đó.
1355
01:59:37,255 --> 01:59:40,088
Một người anh quen ở quân đội
cho anh làm ở nông trại này.
1356
01:59:40,963 --> 01:59:42,130
Mỗi tuần 30 silling
1357
01:59:42,213 --> 01:59:44,505
và ở trọ trong một gian nhà quê tử tế.
1358
01:59:47,171 --> 01:59:48,588
Anh đã nghĩ cần một mục đích
1359
01:59:48,671 --> 01:59:51,088
trước khi đưa em và con vào cuộc đời anh.
1360
01:59:53,046 --> 01:59:56,546
Anh không thể nói là đã tìm ra
ý nghĩa nào lớn hơn ở nông trại này,
1361
01:59:58,880 --> 02:00:00,088
nhưng anh có mái ấm.
1362
02:00:04,255 --> 02:00:06,838
Anh không tưởng tượng nổi
thứ em đã trải qua
1363
02:00:06,921 --> 02:00:08,796
và em đã phải từ bỏ bao nhiêu.
1364
02:00:09,796 --> 02:00:13,838
Em sẽ từ bỏ nhiều hơn nữa
khi đến đây sống với anh, nhưng…
1365
02:00:14,963 --> 02:00:15,880
Oliver!
1366
02:00:19,755 --> 02:00:22,505
…điều ta có cùng nhau
1367
02:00:23,880 --> 02:00:26,130
khác mọi thứ mà anh từng biết.
1368
02:00:33,505 --> 02:00:36,421
Có một ngọn lửa nhỏ giữa chúng ta.
Luôn bùng cháy.
1369
02:00:38,171 --> 02:00:40,838
Và anh tin rằng nuôi dưỡng
ngọn lửa như thế
1370
02:00:40,921 --> 02:00:43,713
đã đủ là mục đích cho
bất cứ cuộc đời nào.
1371
02:01:45,171 --> 02:01:49,630
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA
D. H. LAWRENCE
1372
02:05:21,088 --> 02:05:26,088
Biên dịch: Lotus Bach