1 00:00:49,838 --> 00:00:55,213 ‎Tôi, Constance Reid, ‎nhận anh, Clifford Chatterley, 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,338 ‎làm chồng hợp pháp của mình, 3 00:00:59,338 --> 00:01:01,755 ‎cùng tôi đi qua mọi điều từ nay về sau, 4 00:01:01,838 --> 00:01:04,046 ‎khi tốt đẹp cũng như lúc gian khó, 5 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 ‎khi giàu có cũng như nghèo khó, 6 00:01:06,380 --> 00:01:08,713 ‎khi ốm đau cũng như lúc mạnh khỏe. 7 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 ‎NGƯỜI TÌNH CỦA PHU NHÂN CHATTERLEY 8 00:01:22,588 --> 00:01:26,671 ‎- Thấy thế nào? ‎- Em không biết. Ngày mai hãy hỏi em. 9 00:01:26,755 --> 00:01:29,755 ‎- Em phải ăn gì đó đi. ‎- Em phải cởi cái váy này đã. 10 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 ‎Trông em thế nào? 11 00:01:34,380 --> 00:01:38,338 ‎Ồ, chị nghi ngờ Clifford ‎vẫn muốn ở lâu tại bữa tiệc. 12 00:01:39,296 --> 00:01:41,838 ‎Chị không nghĩ mẹ anh ấy sẽ đồng ý à? 13 00:01:41,921 --> 00:01:43,671 ‎Chị không chắc đâu. 14 00:01:43,755 --> 00:01:47,255 ‎Giờ ta đang nói về cái váy ‎hay là đám cưới hả Hilda? 15 00:01:48,171 --> 00:01:51,463 ‎Anh ta quay lại tiền tuyến sáng mai. ‎Nếu ta bỏ lại, 16 00:01:51,546 --> 00:01:53,421 ‎và rồi điều tồi tệ xảy ra. 17 00:01:53,505 --> 00:01:56,880 ‎- Sao hai người không làm tình thôi? ‎- Hilda! Nghiêm túc đi. 18 00:01:56,963 --> 00:02:01,588 ‎Chị có mà. Ít ràng buộc hơn nhiều, ‎và Clifford sẽ chỉ muốn có vậy. 19 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 ‎Clifford không thế. 20 00:02:03,046 --> 00:02:06,005 ‎Chị biết anh ấy mà. ‎Một người tốt bụng và chu đáo. 21 00:02:06,088 --> 00:02:07,255 ‎Khiến em thấy an toàn. 22 00:02:07,338 --> 00:02:10,296 ‎Em cho là nhà anh ấy ‎có truyền thống hơn nhà ta, 23 00:02:10,380 --> 00:02:13,380 ‎nhưng em nghĩ ‎quan điểm của anh ấy khá tiến bộ. 24 00:02:13,463 --> 00:02:14,630 ‎- Thật à? ‎- Phải. 25 00:02:16,130 --> 00:02:20,171 ‎- Anh ta biết chàng người Đức không? ‎- Có. Và anh ấy nói không quan trọng. 26 00:02:20,255 --> 00:02:22,630 ‎Từ trước thời chiến rồi, nên không tính. 27 00:02:22,713 --> 00:02:26,421 ‎Em không cần thuyết phục chị. ‎Chị cũng có chàng người Đức của mình. 28 00:02:26,505 --> 00:02:28,630 ‎Ừm, của em thì chết rồi. 29 00:02:30,463 --> 00:02:31,796 ‎Là vậy đó. 30 00:02:32,463 --> 00:02:33,755 ‎Cái gì? 31 00:02:33,838 --> 00:02:35,796 ‎Chị không muốn thấy em tổn thương nữa. 32 00:02:37,255 --> 00:02:39,421 ‎Em mở lòng mình… 33 00:02:40,171 --> 00:02:41,296 ‎quá dễ dàng. 34 00:02:41,380 --> 00:02:42,630 ‎Hilda! 35 00:02:43,255 --> 00:02:45,338 ‎- Clifford! ‎- Tiếp viện đến đây. 36 00:02:45,421 --> 00:02:46,630 ‎Anh hiểu ý em ghê. 37 00:02:47,338 --> 00:02:49,088 ‎Anh uống gần hết của em rồi. 38 00:02:49,171 --> 00:02:50,713 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 39 00:02:50,796 --> 00:02:53,838 ‎- Giờ thì sao? ‎- Hai người cha chuẩn bị nâng cốc. 40 00:02:54,338 --> 00:02:55,796 ‎Cùng đối mặt chuyện đó nhé? 41 00:02:56,546 --> 00:02:57,671 ‎Đương nhiên. 42 00:02:58,546 --> 00:03:00,046 ‎Em thật đẹp, Con. 43 00:03:01,421 --> 00:03:02,671 ‎Cảm ơn anh. 44 00:03:10,880 --> 00:03:11,880 ‎Sẵn sàng chưa? 45 00:03:15,088 --> 00:03:19,463 ‎Và nâng ly vì Clifford và Connie, 46 00:03:19,546 --> 00:03:22,671 ‎hi vọng mới cho ‎một người thừa kế của Wragby. 47 00:03:23,338 --> 00:03:24,546 ‎Vì Clifford và Connie. 48 00:03:25,130 --> 00:03:27,171 ‎Cha, bọn con đâu kết hôn vì lẽ đó. 49 00:03:27,255 --> 00:03:29,463 ‎Chứ không nam tước kết hôn làm gì? 50 00:03:31,171 --> 00:03:34,088 ‎- Con kết hôn vì tìm được Connie. ‎- Em cũng thế. 51 00:03:36,921 --> 00:03:40,421 ‎Xin cảm ơn những người ‎đã tặng khẩu phần bơ và đường 52 00:03:40,505 --> 00:03:42,046 ‎để giúp chúng tôi ăn mừng. 53 00:03:42,130 --> 00:03:44,255 ‎Vì người thừa kế tiếp theo của Chatterley. 54 00:03:44,338 --> 00:03:46,838 ‎Vì Chatterley! 55 00:04:17,963 --> 00:04:21,338 ‎Ôi Chúa ơi. ‎"Chứ không nam tước kết hôn làm gì?" 56 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 ‎Không thể tin được. 57 00:04:22,755 --> 00:04:24,588 ‎Anh muốn có con à, Clifford? 58 00:04:24,671 --> 00:04:26,838 ‎Phải. Một ngày nào đó. 59 00:04:28,171 --> 00:04:30,130 ‎Vì hai ta, không phải vì cha anh. 60 00:04:31,213 --> 00:04:32,171 ‎Em đồng ý chứ? 61 00:04:33,046 --> 00:04:34,046 ‎Chắc vậy, vâng. 62 00:04:52,171 --> 00:04:53,338 ‎Sao? Anh ổn chứ? 63 00:04:53,421 --> 00:04:55,671 ‎Phải, đương nhiên. Xin lỗi. 64 00:04:56,671 --> 00:04:57,713 ‎Chỉ là… 65 00:05:00,255 --> 00:05:02,380 ‎Anh toàn nghĩ về quay lại tiền tuyến. 66 00:05:02,463 --> 00:05:04,630 ‎- Anh biết anh sẽ ổn cả. ‎- Anh sẽ ổn. 67 00:05:05,213 --> 00:05:08,130 ‎- Ta không cần phải làm gì. ‎- Không, anh muốn làm. 68 00:05:21,546 --> 00:05:23,546 ‎Anh chắc là không muốn em đưa ra trạm? 69 00:05:23,630 --> 00:05:24,505 ‎Cảm ơn em. 70 00:05:25,046 --> 00:05:27,588 ‎Đừng trang trọng quá, được chứ? 71 00:05:37,171 --> 00:05:38,130 ‎Anh yêu em, Con. 72 00:05:43,296 --> 00:05:44,130 ‎Tạm biệt. 73 00:05:47,796 --> 00:05:49,505 ‎Em mong nhận thư của anh. 74 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 ‎Anh sẽ viết cho em mỗi ngày. 75 00:06:21,213 --> 00:06:24,713 ‎Hilda thân mến, ‎em biết chiến tranh sẽ thay đổi mọi người, 76 00:06:25,338 --> 00:06:27,421 ‎nhưng em không chắc là đến mức nào. 77 00:06:29,838 --> 00:06:32,213 ‎Cảm giác như đã ‎kết thúc nửa đời người rồi, 78 00:06:32,296 --> 00:06:33,421 ‎chứ không phải nửa năm. 79 00:06:33,963 --> 00:06:35,838 ‎Bọn em đã rời London. 80 00:06:37,005 --> 00:06:38,671 ‎Bọn em vừa đến Wragby, 81 00:06:40,130 --> 00:06:41,838 ‎điền trang gia đình Clifford. 82 00:06:43,463 --> 00:06:46,130 ‎Ngay khi ổn định, ‎em sẽ thường viết cho chị. 83 00:06:46,796 --> 00:06:49,088 ‎Em gái thân yêu của chị, Connie. 84 00:06:56,546 --> 00:06:57,463 ‎Cảm ơn anh. 85 00:07:00,880 --> 00:07:04,421 ‎Chào mừng ngài về nhà. ‎Chúng tôi đã cầu nguyện cho ngài. 86 00:07:06,671 --> 00:07:07,796 ‎Cảm ơn ông Warren. 87 00:07:10,546 --> 00:07:11,463 ‎Nó đây rồi. 88 00:07:12,213 --> 00:07:13,046 ‎Được rồi. 89 00:07:16,463 --> 00:07:18,338 ‎Cảm ơn ông. Tôi làm được. 90 00:07:20,088 --> 00:07:22,838 ‎Ông bà Warren, đây là vợ tôi, 91 00:07:24,046 --> 00:07:25,296 ‎tân Phu nhân Chatterley. 92 00:07:25,380 --> 00:07:27,088 ‎Rất vui được gặp phu nhân. 93 00:07:30,296 --> 00:07:32,130 ‎Có hàng tá việc phải làm. 94 00:07:32,713 --> 00:07:35,088 ‎Hãy thuê lại mọi nhân công, bà Warren. 95 00:07:36,171 --> 00:07:39,421 ‎- Trông nó xuống cấp quá. ‎- Ta sẽ làm sống lại nơi này. 96 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 ‎Chúng tôi nghĩ ngài có thể muốn dùng ‎thư phòng làm phòng ngủ chính, 97 00:07:44,588 --> 00:07:46,546 ‎để không phải lo về cầu thang. 98 00:07:47,046 --> 00:07:48,213 ‎Cảm ơn bà Warren. 99 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 ‎Không. 100 00:07:51,671 --> 00:07:53,380 ‎Không, để hành lý ở đây đi. 101 00:07:54,880 --> 00:07:56,588 ‎Để thư viện làm phòng chính. 102 00:08:02,421 --> 00:08:05,505 ‎Với nhà văn, còn gì cảm hứng hơn ‎được ngủ giữa các cuốn sách? 103 00:08:09,963 --> 00:08:13,296 ‎Đây là nơi họ tìm thấy cha. ‎Họ nói tim ông ấy ngừng đập. 104 00:08:15,005 --> 00:08:16,588 ‎Chắc ông mất vì đau buồn. 105 00:08:16,671 --> 00:08:19,588 ‎Clifford, đều đã qua rồi. 106 00:08:20,880 --> 00:08:23,171 ‎Sống ra sao là do ta quyết định. 107 00:08:24,255 --> 00:08:25,588 ‎- Bà Warren. ‎- Vâng. 108 00:08:25,671 --> 00:08:27,796 ‎Mở rèm lên, để ánh sáng vào. 109 00:08:27,880 --> 00:08:28,880 ‎Vâng, phu nhân. 110 00:08:31,213 --> 00:08:32,380 ‎Đi xem quanh đi. 111 00:08:32,463 --> 00:08:33,505 ‎Em sẽ đi. 112 00:08:35,255 --> 00:08:38,921 ‎Cứ việc dùng phòng riêng trên thư viện ‎có ảnh chân dung gia đình. 113 00:08:39,005 --> 00:08:41,130 ‎Em có thể dùng cả lầu hai. 114 00:08:43,796 --> 00:08:45,130 ‎Mừng về nhà, Clifford. 115 00:09:22,796 --> 00:09:25,921 ‎Anh ổn chứ? Để em đỡ. ‎Dựa vào em, tì vào người em. 116 00:09:27,921 --> 00:09:28,838 ‎- Sẵn sàng? ‎- Ừ. 117 00:09:37,546 --> 00:09:38,671 ‎Em đang quen dần. 118 00:09:40,005 --> 00:09:40,838 ‎Thích ghê. 119 00:09:45,255 --> 00:09:46,130 ‎Em này, 120 00:09:47,296 --> 00:09:50,380 ‎anh tính mở rộng ‎truyện ngắn anh viết ở Cambridge. 121 00:09:50,880 --> 00:09:52,213 ‎Cho thành tiểu thuyết. 122 00:09:52,296 --> 00:09:54,005 ‎- Ý tưởng tuyệt vời. ‎- Vậy à? 123 00:09:55,296 --> 00:09:57,630 ‎- Em làm biên tập? ‎- Đương nhiên. 124 00:09:57,713 --> 00:10:00,130 ‎Hiệu đính, đánh máy. ‎Em sẽ nộp đơn xin việc. 125 00:10:00,213 --> 00:10:02,046 ‎Anh sẽ để em chức vụ cao. 126 00:10:03,088 --> 00:10:04,130 ‎- Được chứ? ‎- Ừ. 127 00:10:04,880 --> 00:10:06,671 ‎Giường này êm hơn em tưởng. 128 00:10:12,213 --> 00:10:14,421 ‎- Tối đầu tiên ở Wragby. ‎- Chào mừng. 129 00:10:16,130 --> 00:10:18,796 ‎- Em xin lỗi. ‎- Không sao đâu. Thật đấy. 130 00:10:54,880 --> 00:10:55,713 ‎Sao? 131 00:10:58,296 --> 00:10:59,296 ‎Anh xin lỗi, Con. 132 00:11:01,546 --> 00:11:03,380 ‎Anh không còn làm được nữa. 133 00:11:04,505 --> 00:11:05,421 ‎Anh xin lỗi. 134 00:11:07,171 --> 00:11:08,588 ‎Không sao. Đừng lo lắng. 135 00:11:09,505 --> 00:11:10,421 ‎Anh sẽ ổn thôi. 136 00:11:12,921 --> 00:11:13,755 ‎Phải. 137 00:11:27,255 --> 00:11:28,213 ‎Anh yêu em, Con. 138 00:11:30,338 --> 00:11:32,130 ‎Là bất hạnh, nhưng em sẽ thấy. 139 00:11:33,088 --> 00:11:34,921 ‎Ta sẽ hạnh phúc ở đây. 140 00:11:35,963 --> 00:11:36,880 ‎Ở Wragby. 141 00:11:42,713 --> 00:11:43,588 ‎Chào ngài. 142 00:11:43,671 --> 00:11:46,921 ‎Tôi khỏe mạnh, chăm chỉ, ‎và sẽ không để ngài thất vọng. 143 00:11:47,963 --> 00:11:50,546 ‎Lily Wheedon. ‎Mẹ tôi làm cho Ngài Geoffrey. 144 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 ‎Thật à? 145 00:11:54,421 --> 00:11:55,338 ‎Oliver Mellors? 146 00:11:56,588 --> 00:11:59,088 ‎Anh làm cho cha tôi trước chiến tranh. 147 00:11:59,921 --> 00:12:00,755 ‎Phải, thưa ngài. 148 00:12:01,505 --> 00:12:04,046 ‎- Và anh từng là trung úy quân đội. ‎- Vâng. 149 00:12:04,130 --> 00:12:06,713 ‎Anh thực sự tin rằng ‎trở lại làm người canh rừng 150 00:12:06,796 --> 00:12:09,421 ‎là thỏa mãn sau thời gian anh làm sĩ quan? 151 00:12:10,296 --> 00:12:12,005 ‎Chút yên tĩnh sẽ tốt cho tôi. 152 00:12:13,130 --> 00:12:15,463 ‎Tôi đã thấy đủ hậu quả của chiến tranh. 153 00:12:16,380 --> 00:12:17,671 ‎Giống như tôi. 154 00:12:17,755 --> 00:12:20,713 ‎Hẳn cô rành đường đi ‎trong trang viên hơn tôi. 155 00:12:20,796 --> 00:12:23,671 ‎Không ạ. Tôi không được tham quan ‎khi mẹ làm việc. 156 00:12:24,171 --> 00:12:26,921 ‎Vậy tốt lắm. ‎Chào mừng trở lại, anh Mellors. 157 00:12:27,713 --> 00:12:28,588 ‎Thưa ngài. 158 00:12:28,671 --> 00:12:31,546 ‎Nếu vậy, ta phải cùng nhau ‎làm quen đường đi rồi. 159 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 ‎Cảm ơn Lily. 160 00:12:35,338 --> 00:12:36,755 ‎Tôi là Kelly Martin. 161 00:12:36,838 --> 00:12:39,255 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi làm hầu gái được năm năm. 162 00:12:43,171 --> 00:12:44,213 ‎Hilda thân mến… 163 00:12:45,296 --> 00:12:47,713 ‎Em thật vô tâm vì không viết thư sớm hơn. 164 00:12:48,713 --> 00:12:52,088 ‎Để giải thích, ‎Wragby cần rất nhiều lo toan. 165 00:12:53,046 --> 00:12:54,921 ‎Nhưng cuối cùng đã có đủ người 166 00:12:55,005 --> 00:12:57,130 ‎tạo ra kỳ tích khôi phục nơi này. 167 00:13:02,338 --> 00:13:04,005 ‎Clifford đã khỏe lại. 168 00:13:05,921 --> 00:13:08,755 ‎Em vẫn là người duy nhất ‎anh ấy sẵn lòng nhận giúp đỡ, 169 00:13:08,838 --> 00:13:11,338 ‎nhưng càng ngày anh ấy càng tự lực. 170 00:13:15,463 --> 00:13:17,713 ‎Anh ấy viết lách, mọi lúc, 171 00:13:18,630 --> 00:13:22,296 ‎để luôn lạc quan và sắp hoàn thành ‎cuốn tiểu thuyết đầu tiên. 172 00:13:23,671 --> 00:13:26,505 ‎"Lần đầu tôi gặp cô Gertrude ‎tại một bữa tối, phẩy, 173 00:13:26,588 --> 00:13:28,213 ‎do Huân tước Witherby tổ chức". 174 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 ‎Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y. 175 00:13:32,338 --> 00:13:35,421 ‎"Với người mà…" anh khá thích đoạn này… 176 00:13:36,505 --> 00:13:39,171 ‎Ở nông thôn này rất yên tĩnh. 177 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 ‎Em nhớ cuộc sống ở London, 178 00:13:43,130 --> 00:13:44,713 ‎và nhớ chị, dĩ nhiên rồi. 179 00:13:46,338 --> 00:13:48,630 ‎Nhưng em cho là ta vẫn phải sống 180 00:13:48,713 --> 00:13:50,671 ‎bất kể trời có sập bao nhiêu lần. 181 00:13:52,713 --> 00:13:54,255 ‎Bọn em có vài khách khứa. 182 00:13:54,755 --> 00:13:56,713 ‎Hầu hết là bạn của Clifford hồi độc thân. 183 00:13:57,296 --> 00:14:00,921 ‎Chả mấy bất ngờ khi hầu hết ‎chẳng kiếm được cô nào, tin em đi. 184 00:14:01,630 --> 00:14:03,921 ‎Thi thoảng, có vài nhà văn đến chơi, 185 00:14:04,005 --> 00:14:05,880 ‎mà Clifford cần lời khuyên. 186 00:14:06,463 --> 00:14:07,880 ‎Rõ ràng là bạn cũ của em 187 00:14:07,963 --> 00:14:10,213 ‎có vẻ đều nghĩ bất hạnh dễ lây lan. 188 00:14:22,671 --> 00:14:23,630 ‎Em biết chị và Owen 189 00:14:23,713 --> 00:14:26,213 ‎du lịch khắp nơi ‎từ khi chiến tranh kết thúc, 190 00:14:27,088 --> 00:14:30,171 ‎nhưng khi chị quay về nhà, ‎em rất muốn được gặp chị. 191 00:14:35,546 --> 00:14:37,755 ‎- Em không làm phiền chứ? ‎- Không hề. 192 00:14:38,463 --> 00:14:41,088 ‎Em nghĩ về việc đến London vài ngày, 193 00:14:41,671 --> 00:14:43,130 ‎để thăm Hilda. 194 00:14:43,213 --> 00:14:44,921 ‎Để anh tự làm mọi việc? 195 00:14:45,421 --> 00:14:47,380 ‎Nhà ta có đầy người hầu mà. 196 00:14:47,463 --> 00:14:49,255 ‎Anh đâu cần họ. Anh cần em. 197 00:14:50,796 --> 00:14:53,463 ‎Sao em không mời Hilda? ‎Chị ấy luôn được chào đón. 198 00:14:53,546 --> 00:14:57,005 ‎Em có mời. ‎Chị ấy không rời London vài tuần được. 199 00:14:57,546 --> 00:14:59,380 ‎Anh mừng nếu chị ấy có thể đến. 200 00:15:03,796 --> 00:15:05,171 ‎Em sẽ đi dạo. 201 00:15:06,046 --> 00:15:09,296 ‎Tại sao? Ta có thể để bà Warren ‎ra ngoài lấy thứ em cần. 202 00:15:10,088 --> 00:15:13,630 ‎Em không cần gì, Clifford. ‎Em chỉ muốn đi dạo chút. 203 00:15:15,005 --> 00:15:15,838 ‎Được thôi. 204 00:15:16,838 --> 00:15:18,338 ‎- Tùy em. ‎- Trời ạ. 205 00:15:53,005 --> 00:15:53,880 ‎Xin chào. 206 00:15:53,963 --> 00:15:55,713 ‎Flossie, lại đây mày. 207 00:16:06,921 --> 00:16:07,755 ‎Đi nào. 208 00:16:08,421 --> 00:16:10,088 ‎Ngoan, ngoan lắm. 209 00:16:15,838 --> 00:16:17,046 ‎Em lang thang xa hơn 210 00:16:17,130 --> 00:16:19,921 ‎và tìm thấy dòng suối chảy qua khu rừng. 211 00:16:20,838 --> 00:16:25,046 ‎Anh nghĩ mình biết chỗ đó. ‎Chắc anh không thể ra đó nữa rồi. 212 00:16:25,130 --> 00:16:27,463 ‎Ta có thể tìm ra cách nếu anh muốn đi. 213 00:16:28,713 --> 00:16:29,671 ‎- Phải. ‎- Có lẽ. 214 00:16:31,255 --> 00:16:32,088 ‎Đây rồi. 215 00:16:32,171 --> 00:16:33,296 ‎- Sẵn sàng? ‎- Rồi. 216 00:16:35,213 --> 00:16:36,046 ‎Được rồi. 217 00:16:37,880 --> 00:16:38,713 ‎Không sao. 218 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 ‎- Được chứ? ‎- Phải. 219 00:16:41,046 --> 00:16:42,755 ‎Anh không muốn em thả anh. 220 00:16:42,838 --> 00:16:44,171 ‎Em không định thả anh. 221 00:16:44,255 --> 00:16:45,671 ‎Nghe này, chỉ… 222 00:16:45,755 --> 00:16:46,755 ‎Đây rồi. 223 00:16:46,838 --> 00:16:49,463 ‎Đây rồi. Ổn rồi. Cứ để anh đến đó. 224 00:16:51,463 --> 00:16:53,046 ‎Cảm ơn em. 225 00:17:00,921 --> 00:17:04,255 ‎- Rồi. ‎- Thấy chưa, anh không cần em giúp gì cả. 226 00:17:09,338 --> 00:17:12,171 ‎- Hẳn là có lúc em ghét anh vì việc này. ‎- Không. 227 00:17:13,046 --> 00:17:14,130 ‎Anh sẽ không trách em. 228 00:17:17,005 --> 00:17:19,296 ‎Có những ngày anh ước ‎mình đã không quay về. 229 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 ‎Clifford. 230 00:17:21,838 --> 00:17:22,921 ‎Đừng nói thế. 231 00:17:26,380 --> 00:17:28,338 ‎Anh sẽ lạc lối nếu không có em. 232 00:17:34,005 --> 00:17:36,588 ‎Mở cửa sổ nhé, để không khí vào trong đây. 233 00:17:41,880 --> 00:17:43,630 ‎Em chưa từng thấy trời trong thế. 234 00:17:43,713 --> 00:17:47,255 ‎Không có khói. ‎Hầm mỏ đóng cửa vì lễ hội May Day. 235 00:17:48,546 --> 00:17:50,213 ‎Em nên xuống Tevershall. 236 00:17:50,838 --> 00:17:52,921 ‎Tham quan hội chợ. Em có thể đi mà. 237 00:17:54,296 --> 00:17:55,755 ‎Về kịp giờ trà là được. 238 00:17:58,505 --> 00:17:59,671 ‎Phải, em có thể. 239 00:18:12,963 --> 00:18:15,296 ‎- Chào. ‎- Hân hạnh, Phu nhân Chatterley. 240 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 ‎Rất vui được gặp bà, Phu nhân Chatterley. 241 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 ‎Thật ngoan quá. 242 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 ‎Cảm ơn cháu. 243 00:18:39,296 --> 00:18:40,963 ‎Chúc phu nhân lễ May Day vui vẻ. 244 00:18:41,046 --> 00:18:42,130 ‎Lễ May Day vui vẻ. 245 00:18:42,213 --> 00:18:44,088 ‎Ai đây? Cô bé xinh quá. 246 00:18:44,171 --> 00:18:46,046 ‎- Josephine của tôi. ‎- Chào. 247 00:18:46,130 --> 00:18:48,130 ‎Chào Phu nhân Chatterley nào. 248 00:18:48,880 --> 00:18:51,296 ‎Có vẻ tôi có ảnh hưởng như vậy ‎lên mọi người hôm nay. 249 00:18:52,588 --> 00:18:55,963 ‎Tôi là Flint, giáo viên dạy ở làng này. 250 00:18:56,046 --> 00:18:57,880 ‎Tôi là Connie. Rất hân hạnh. 251 00:18:58,380 --> 00:19:01,463 ‎Chồng tôi thuê nông trại Marehay ‎của điền trang nhà bà. 252 00:19:01,963 --> 00:19:04,463 ‎- Nông trại Marehay? ‎- Không xa chỗ bà lắm. 253 00:19:06,880 --> 00:19:10,421 ‎Cùng nhau ta mãi chiến đấu. ‎Thêm nhiều người cản bước chúng. 254 00:19:10,505 --> 00:19:12,755 ‎Chỉ cần chúng ta đoàn kết lại. 255 00:19:21,505 --> 00:19:22,421 ‎Chuyện gì thế? 256 00:19:23,671 --> 00:19:26,588 ‎Thợ mỏ. Họ lại biểu tình nữa. 257 00:19:27,671 --> 00:19:29,338 ‎- Lại à? ‎- Thả anh ấy ra! 258 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 ‎Chuyện đó xảy ra nhiều lắm à? 259 00:19:32,130 --> 00:19:34,463 ‎Họ chắc là người của mỏ khác. 260 00:19:34,546 --> 00:19:37,713 ‎Họ sẽ mất việc nếu diễu hành ‎như thế qua làng của họ. 261 00:19:38,296 --> 00:19:42,130 ‎Tức là thợ mỏ của Tevershall ‎biểu tình ở các làng khác? 262 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 ‎Tôi không biết. 263 00:19:44,546 --> 00:19:46,130 ‎Tôi có thể dạy con họ, 264 00:19:46,213 --> 00:19:48,921 ‎nhưng tôi là người ngoài ‎với nhóm vợ thợ mỏ. 265 00:19:49,921 --> 00:19:51,421 ‎Vậy là chúng ta như nhau. 266 00:19:51,505 --> 00:19:53,755 ‎- Chào Phu nhân Chatterley. ‎- Xin chào. 267 00:19:54,963 --> 00:19:56,880 ‎Bà nên đến thăm Marehay. 268 00:19:56,963 --> 00:19:59,213 ‎- Chúng tôi sẽ rất vui. ‎- Rất sẵn lòng. 269 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 ‎Cảm ơn. 270 00:20:07,713 --> 00:20:08,671 ‎Ta đi đâu đây? 271 00:20:08,755 --> 00:20:11,046 ‎Em luôn muốn anh đi dạo cùng em mà. 272 00:20:11,796 --> 00:20:13,713 ‎Có một nơi anh muốn cho em thấy. 273 00:20:17,046 --> 00:20:19,130 ‎Cái ghế này không hợp làm việc đó. 274 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 ‎Mellors. Anh giúp chúng tôi ‎khiến cái ghế này lăn bánh lại nhé. 275 00:20:25,046 --> 00:20:25,963 ‎Vâng, thưa ngài. 276 00:20:28,171 --> 00:20:30,588 ‎Connie, em gặp Mellors chưa, ‎người canh rừng mới? 277 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 ‎Xuống đi, Floss. 278 00:20:34,213 --> 00:20:35,588 ‎Nó thân thiện thôi mà. 279 00:20:37,963 --> 00:20:38,838 ‎Vậy nhé. 280 00:20:39,338 --> 00:20:41,546 ‎Anh từng ở Wragby à, anh Mellors? 281 00:20:41,630 --> 00:20:43,921 ‎Tôi lớn lên ở đây, thưa phu nhân. 282 00:20:51,046 --> 00:20:52,088 ‎Cần tôi giúp chứ? 283 00:20:52,171 --> 00:20:55,713 ‎Mellors có thể tự đẩy mà. Đây rồi. 284 00:20:59,213 --> 00:21:00,296 ‎Giờ nhé. 285 00:21:02,630 --> 00:21:03,880 ‎Còn gì không, thưa ngài? 286 00:21:03,963 --> 00:21:05,380 ‎Hết rồi. Chúc ngày vui. 287 00:21:06,421 --> 00:21:09,755 ‎Anh thật tốt bụng. Hi vọng không quá nặng. 288 00:21:10,505 --> 00:21:11,588 ‎Không, không nặng. 289 00:21:12,088 --> 00:21:13,713 ‎Chúc phu nhân ngày tốt đẹp. 290 00:21:26,005 --> 00:21:29,963 ‎Anh đến đây hồi nhỏ, ngồi hàng giờ. ‎Thuộc cảnh đẹp nhất vùng Midlands. 291 00:21:31,088 --> 00:21:32,838 ‎Anh muốn khôi phục khu rừng này. 292 00:21:32,921 --> 00:21:36,005 ‎Nếu không bảo tồn nơi này, ‎sẽ không còn nước Anh nữa. 293 00:21:36,088 --> 00:21:39,338 ‎Lối sống của ta sẽ kết thúc, ‎chưa kể những gì ta từ bỏ để bảo vệ. 294 00:21:42,171 --> 00:21:45,171 ‎Ở đây anh phiền lòng ‎vì không có con hơn bất kỳ nơi khác. 295 00:21:47,880 --> 00:21:49,296 ‎Xin lỗi, ta không thể có con. 296 00:21:50,213 --> 00:21:52,713 ‎Nếu em có con với người khác ‎thì cũng được. 297 00:21:55,421 --> 00:21:56,463 ‎Anh đang đùa? 298 00:21:56,546 --> 00:21:58,755 ‎- Sao lại đùa? ‎- Sao? Bởi vì… 299 00:21:59,630 --> 00:22:01,296 ‎Vì chúng ta đã kết hôn. 300 00:22:01,380 --> 00:22:02,713 ‎Em cưới anh, Clifford. 301 00:22:03,755 --> 00:22:05,421 ‎Sao anh lại đề nghị thế? 302 00:22:06,380 --> 00:22:08,296 ‎Em đã nói là rất muốn có con. 303 00:22:08,796 --> 00:22:11,671 ‎Như thế, em có thể có con để chăm sóc, ‎lấp đầy thời gian. 304 00:22:12,671 --> 00:22:15,255 ‎Mọi người vẫn tưởng anh có thể làm cha. 305 00:22:15,838 --> 00:22:18,130 ‎Nếu nuôi thằng bé ở Wragby, ‎nó sẽ là con chúng ta. 306 00:22:21,213 --> 00:22:22,463 ‎Anh nói thật đấy à? 307 00:22:23,921 --> 00:22:27,796 ‎Đương nhiên, anh không muốn em ‎từ bỏ hoàn toàn bản thân cho nó, 308 00:22:27,880 --> 00:22:31,838 ‎nhưng hành vi tình dục máy móc ‎không thể sánh với sống cùng nhau. 309 00:22:32,421 --> 00:22:34,171 ‎Nếu em kiểm soát cảm xúc tốt, 310 00:22:34,255 --> 00:22:36,921 ‎ta có thể sắp xếp việc này ‎như đi gặp nha sĩ. 311 00:22:38,296 --> 00:22:39,296 ‎Như đi gặp… 312 00:22:44,671 --> 00:22:47,338 ‎Và anh không quan tâm ‎em có con với người nào? 313 00:22:48,005 --> 00:22:51,755 ‎Anh tin đánh giá của em. Em sẽ không để ‎kẻ chả ra gì chạm vào mình. 314 00:22:52,755 --> 00:22:55,630 ‎Phải là người kín đáo. ‎Thanh danh Chatterley phụ thuộc vào đó. 315 00:22:58,796 --> 00:23:01,213 ‎Anh muốn em nói anh biết người đó là ai? 316 00:23:02,296 --> 00:23:03,505 ‎Anh không biết thì hơn. 317 00:23:06,755 --> 00:23:08,671 ‎Người thừa kế quan trọng thế à? 318 00:23:10,380 --> 00:23:12,213 ‎Quan trọng với mọi người ở đây. 319 00:23:14,796 --> 00:23:17,463 ‎Em có thể làm thế vì họ ‎và vì nhà Chatterley. 320 00:23:19,880 --> 00:23:21,296 ‎Em đồng ý với anh chứ? 321 00:23:44,880 --> 00:23:45,880 ‎Em đi trước đây. 322 00:23:46,671 --> 00:23:47,588 ‎Được. 323 00:24:05,588 --> 00:24:08,796 ‎Ở London họ đều nói ‎về sách của anh. Tác phẩm hay. 324 00:24:08,880 --> 00:24:10,088 ‎Anh thực sự nghĩ vậy? 325 00:24:10,171 --> 00:24:12,005 ‎Tôi muốn viết điều gì đó đặc biệt. 326 00:24:12,088 --> 00:24:15,338 ‎Không chỉ quen thuộc, ‎mà phải thực sự hàng đầu. 327 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 ‎Toàn bộ tập thể bạn bè ‎trên toàn bộ phía đông bắc, 328 00:24:18,796 --> 00:24:21,755 ‎đoàn kết với nhau, đảm bảo họ đều có… 329 00:24:21,838 --> 00:24:24,338 ‎Xin lỗi. Tôi xin phép nhé? Một lát thôi? 330 00:24:24,421 --> 00:24:25,296 ‎Vâng. 331 00:24:32,588 --> 00:24:35,213 ‎Bà tưởng ở đây họ giải quyết ‎vấn đề của thế giới? 332 00:24:35,838 --> 00:24:37,380 ‎Tôi chắc họ đã giải quyết được. 333 00:24:37,463 --> 00:24:40,046 ‎Tiếc là sáng mai là họ quên mất ‎giải pháp của mình. 334 00:24:40,130 --> 00:24:42,505 ‎Anh là nhà văn. ‎Có lẽ anh nên ghi chép lại. 335 00:24:42,588 --> 00:24:44,921 ‎Tôi không tin ‎mình được chào đón trong nhóm đó. 336 00:24:45,505 --> 00:24:48,505 ‎Đừng lo. Tôi cũng không thực sự ‎thuộc về thế giới này. 337 00:24:49,005 --> 00:24:53,213 ‎- Nhưng bà lớn lên trong đó, đúng không? ‎- Không hẳn. Bố tôi là nghệ sĩ. 338 00:24:53,755 --> 00:24:58,630 ‎Nên tôi lớn lên ở các biệt thự thuê ‎và tỉnh dậy mỗi sáng vì mùi nhựa thông. 339 00:24:58,713 --> 00:25:00,796 ‎Nghe có vẻ là lối sống phóng túng. 340 00:25:01,463 --> 00:25:05,421 ‎Phải có những ngày ‎bà không cảm thấy giống một phu nhân. 341 00:25:06,380 --> 00:25:10,171 ‎Tôi về nhà vào buổi sáng. ‎Nếu may mắn, ông ấy sẽ mời tôi đến nữa. 342 00:25:14,505 --> 00:25:17,130 ‎Đó là lần cuối ‎ta mời tay viết kịch Ireland. 343 00:25:18,463 --> 00:25:19,296 ‎Michaelis? 344 00:25:21,130 --> 00:25:23,088 ‎Anh ta viết tốt, biết ăn mặc, 345 00:25:23,838 --> 00:25:26,213 ‎nhưng cư xử như kẻ vô văn hóa ở Dublin. 346 00:25:30,255 --> 00:25:34,005 ‎Có lẽ vì anh ta biết mình chỉ tồn tại ‎chừng nào còn được coi là hữu dụng. 347 00:25:35,421 --> 00:25:36,796 ‎Ta biết chỗ đứng của mình. 348 00:25:39,588 --> 00:25:41,963 ‎Em nên ăn gì đi. Em trông gầy đấy. 349 00:25:42,880 --> 00:25:44,046 ‎Em thấy không khỏe. 350 00:25:46,171 --> 00:25:48,713 ‎Em thấy không khỏe ‎kể từ cuộc trò chuyện đó. 351 00:25:50,630 --> 00:25:51,463 ‎Clifford. 352 00:25:53,713 --> 00:25:54,796 ‎Đây rồi, nhìn này! 353 00:25:54,880 --> 00:25:56,630 ‎Tôi được đăng ảnh trên báo. 354 00:25:59,671 --> 00:26:01,505 ‎"Tiểu thuyết của Chatterley được chú ý 355 00:26:01,588 --> 00:26:04,255 ‎vì phân tích hài hước về ‎con người và động cơ, 356 00:26:04,921 --> 00:26:08,796 ‎dù quan điểm về xã hội hiện đại ‎không trẻ trung và vui tươi, 357 00:26:08,880 --> 00:26:11,671 ‎mà già cỗi lạ kỳ ‎và kiêu ngạo một cách tục tĩu". 358 00:26:11,755 --> 00:26:14,921 ‎- Đừng đọc nữa. ‎- "Một màn phô diễn hư vô tuyệt vời". 359 00:26:15,005 --> 00:26:16,296 ‎Chỉ là một đánh giá. 360 00:26:17,505 --> 00:26:18,588 ‎Nhưng họ nói đúng. 361 00:26:19,505 --> 00:26:21,463 ‎Họ nhìn thấu được anh. 362 00:26:22,588 --> 00:26:23,796 ‎Đó đều là hư vô. 363 00:26:24,380 --> 00:26:28,796 ‎Một ngôi nhà, tình yêu, ‎tình dục, kết hôn, tình bạn, tất cả. 364 00:26:29,880 --> 00:26:30,963 ‎Anh không có ý đó. 365 00:26:31,588 --> 00:26:32,505 ‎Anh nghĩ là có. 366 00:26:34,005 --> 00:26:35,713 ‎Có đấy. Toàn bộ mục tiêu sống 367 00:26:35,796 --> 00:26:38,421 ‎là học cách chấp nhận ‎sự hư vô của cuộc đời. 368 00:26:38,505 --> 00:26:39,755 ‎Em sẽ đi thay đồ. 369 00:27:43,213 --> 00:27:45,421 ‎Connie. Connie, là chị. 370 00:27:45,505 --> 00:27:47,796 ‎Ôi Chúa tôi, chị đến rồi. 371 00:27:47,880 --> 00:27:49,213 ‎- Sao thế? ‎- Em… 372 00:27:51,213 --> 00:27:52,546 ‎Chuyện gì thế? 373 00:27:54,838 --> 00:27:55,921 ‎Cho chị biết sao thế. 374 00:27:58,255 --> 00:27:59,713 ‎Em đang làm cái gì thế? 375 00:28:01,463 --> 00:28:02,380 ‎Cái gì đây? 376 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 ‎Em chỉ… Em chỉ muốn thay đổi và… 377 00:28:09,380 --> 00:28:10,463 ‎Em ốm thế. 378 00:28:10,546 --> 00:28:13,338 ‎- Không, em ổn. ‎- Không ai chăm sóc em à? 379 00:28:15,755 --> 00:28:16,588 ‎Có họ đấy. 380 00:28:18,171 --> 00:28:20,255 ‎Em phát chán khi họ nhìn em, Hilda. 381 00:28:21,213 --> 00:28:22,713 ‎Không thể lảng tránh. Là… 382 00:28:23,255 --> 00:28:24,380 ‎Em quá mệt mỏi. 383 00:28:25,838 --> 00:28:27,088 ‎Ổn rồi. 384 00:28:31,671 --> 00:28:32,630 ‎Cảm ơn chị. 385 00:28:40,838 --> 00:28:43,088 ‎VĂN HỌC. GHI CHÉP VÀ TIN TỨC. ‎HUÂN TƯỚC CHATTERLEY RA MẮT 386 00:28:45,588 --> 00:28:47,088 ‎Connie không khỏe, Clifford. 387 00:28:47,171 --> 00:28:48,213 ‎Chị nghĩ vậy à? 388 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 ‎Con bé kiệt sức. Nhìn nó gầy thế kia. 389 00:28:51,130 --> 00:28:54,130 ‎Tôi e con bé không hợp làm bán trinh phụ. 390 00:28:55,088 --> 00:28:57,630 ‎Cái ghế này cũng không hợp với tôi, Hilda. 391 00:28:57,713 --> 00:29:00,796 ‎Chị đề nghị gì nào? ‎Tìm cho cô ấy một tay lính người Đức? 392 00:29:00,880 --> 00:29:04,838 ‎Con bé cần gặp bác sĩ. ‎Ở quanh đây có bác sĩ nào không? 393 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 ‎Tôi sẽ tìm xem. 394 00:29:06,463 --> 00:29:09,338 ‎Không. Tôi sẽ đưa con bé ‎đến bác sĩ mà bọn tôi tin tưởng. 395 00:29:09,921 --> 00:29:11,296 ‎Trong lúc đó, 396 00:29:11,380 --> 00:29:14,005 ‎anh phải thuê người ‎chăm sóc riêng cho anh. 397 00:29:14,088 --> 00:29:17,630 ‎- Tôi đang làm rất tốt, cảm ơn. ‎- Tôi không lo cho anh. 398 00:29:19,046 --> 00:29:21,838 ‎Ai chăm sóc con bé ‎khi con bé chăm sóc anh? 399 00:29:21,921 --> 00:29:24,796 ‎- Tôi và Connie sẽ bàn. ‎- Tôi và Connie bàn rồi. 400 00:29:26,255 --> 00:29:27,880 ‎Tôi tin anh biết người này. 401 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 ‎Bà Bolton. Bà ấy chăm sóc anh ‎khi anh còn nhỏ. 402 00:29:33,838 --> 00:29:35,963 ‎Connie sẽ không chăm sóc anh nữa. 403 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 ‎Chúng tôi rất biết ơn ‎vì bà đến được. Thực sự. 404 00:29:40,588 --> 00:29:42,546 ‎Ngài Clifford phải khó khăn lắm, 405 00:29:42,630 --> 00:29:45,046 ‎mọi thứ ngài ấy phải chịu, cả bà nữa. 406 00:29:45,755 --> 00:29:49,005 ‎Tưởng là biết đời sẽ thế nào, ‎và đột nhiên biến mất cả. 407 00:29:49,088 --> 00:29:53,130 ‎Tôi kết hôn với Ted được ba năm ‎thì ông ấy mất trong hầm mỏ. 408 00:29:53,213 --> 00:29:54,838 ‎Tôi không hề biết. Xin lỗi. 409 00:29:54,921 --> 00:29:56,088 ‎Không vấn đề gì. 410 00:29:56,171 --> 00:30:00,380 ‎Giờ bà chỉ cần nghe lệnh của bác sĩ ‎và để tôi chăm sóc Ngài Clifford. 411 00:30:00,463 --> 00:30:02,588 ‎Clifford. Đây là bà Bolton. 412 00:30:04,630 --> 00:30:06,255 ‎Tôi còn nhớ bà Bolton. 413 00:30:06,755 --> 00:30:09,255 ‎- Hài lòng hết rồi chứ? ‎- Hiện tại là thế. 414 00:30:10,088 --> 00:30:13,338 ‎Tôi sẽ quay về London ‎và Connie sẽ đi dạo thật vui. 415 00:30:14,046 --> 00:30:15,671 ‎Tốt. Đi an toàn. 416 00:30:16,171 --> 00:30:18,588 ‎Connie, em ghé qua chỗ gã canh rừng nhé? 417 00:30:18,671 --> 00:30:20,838 ‎Hỏi xem lũ gà lôi mới đẻ trứng chưa? 418 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 ‎Vâng. 419 00:31:39,921 --> 00:31:41,130 ‎Phu nhân Chatterley. 420 00:31:42,796 --> 00:31:45,213 ‎- Ngài Clifford cần giúp? ‎- Không. Anh ấy bảo tôi đến. 421 00:31:46,005 --> 00:31:48,088 ‎- Tôi không có ý xâm phạm. ‎- Không. 422 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 ‎Bà muốn vào chứ? 423 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 ‎- Xin lỗi. Tôi mặc không hợp lắm. ‎- Không. Đừng lo. 424 00:32:01,588 --> 00:32:02,713 ‎Tôi chỉ muốn… 425 00:32:02,796 --> 00:32:06,046 ‎Ngài Clifford muốn biết đám gà lôi mới ‎đã đẻ trứng chưa. 426 00:32:06,130 --> 00:32:08,421 ‎Có. Đẻ rồi, thưa phu nhân. Rồi. 427 00:32:08,505 --> 00:32:11,338 ‎Chỉ vài tuần thôi là sẽ có cả đám gà con. 428 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 ‎Gian nhà quê này thật đẹp. ‎Anh sống một mình ở đây? 429 00:32:16,755 --> 00:32:18,171 ‎Một mình, thưa phu nhân. 430 00:32:21,713 --> 00:32:23,130 ‎Anh đọc James Joyce? 431 00:32:23,213 --> 00:32:24,921 ‎Cuốn đó khó tìm lắm. 432 00:32:25,005 --> 00:32:25,963 ‎Anh đọc nhiều à? 433 00:32:27,130 --> 00:32:29,755 ‎Ừm, phù hợp với bản tính cô độc của tôi. 434 00:32:31,838 --> 00:32:32,713 ‎Kể cả vậy. 435 00:32:34,255 --> 00:32:36,380 ‎Quanh đây hẳn yên tĩnh kinh khủng. 436 00:32:37,338 --> 00:32:39,130 ‎Không, tôi có Flossie làm bạn. 437 00:32:44,213 --> 00:32:47,338 ‎Rồi, tôi sẽ bảo Clifford. 438 00:32:48,171 --> 00:32:49,255 ‎Về mấy con gà lôi. 439 00:32:50,880 --> 00:32:51,713 ‎Và cảm ơn anh. 440 00:32:54,005 --> 00:32:55,713 ‎- Tôi sẽ tiễn bà. ‎- Được. 441 00:32:56,296 --> 00:32:57,505 ‎Thật xin lỗi. 442 00:32:58,880 --> 00:33:00,046 ‎Hoa đẹp quá. 443 00:33:01,713 --> 00:33:03,421 ‎Bà mang về mấy bông đi. 444 00:33:03,505 --> 00:33:05,213 ‎- Không được. ‎- Sao không? 445 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 ‎Chúng là của bà. 446 00:33:11,588 --> 00:33:13,296 ‎- Chắc chứ? ‎- Vâng, bà hái đi. 447 00:33:22,380 --> 00:33:23,463 ‎Chúc ngày tốt đẹp. 448 00:33:29,421 --> 00:33:32,171 ‎Cô Flint. Tôi mang đến cho cô ít hoa. 449 00:33:33,588 --> 00:33:36,505 ‎- Đẹp quá! Bà chu đáo ghê! ‎- Không có gì. 450 00:33:36,588 --> 00:33:39,088 ‎Tôi lấy cho bà cái lọ. Đến đây, ngồi đi ạ. 451 00:33:39,171 --> 00:33:42,880 ‎Chúng mọc đầy cánh đồng ‎cạnh nhà của người canh rừng. Khắp nơi. 452 00:33:45,296 --> 00:33:46,671 ‎Đây, từng này nhé. 453 00:33:49,755 --> 00:33:51,838 ‎Anh chàng canh rừng thú vị nhỉ? 454 00:33:52,546 --> 00:33:54,546 ‎Lúc đầu có vẻ cộc cằn, nhưng sau… 455 00:33:55,546 --> 00:33:59,338 ‎Giáo viên cũ vẫn nói về việc ‎Oliver Mellors thông minh thế nào. 456 00:33:59,838 --> 00:34:02,421 ‎Dễ hiểu khi anh ấy là trung úy khi trở về. 457 00:34:03,546 --> 00:34:05,671 ‎Nhưng giờ anh ta sống một mình ở đó? 458 00:34:06,713 --> 00:34:08,088 ‎Anh ấy từng kết hôn. 459 00:34:09,046 --> 00:34:12,213 ‎Nhưng vợ anh ấy, Bertha, 460 00:34:12,296 --> 00:34:15,421 ‎lúc anh ấy không ở nhà, ‎cô ta tằng tịu với người khác. 461 00:34:15,963 --> 00:34:18,046 ‎Thật tệ. Ai cũng biết cả. 462 00:34:18,546 --> 00:34:20,838 ‎Nên giờ họ đã ly hôn? 463 00:34:21,713 --> 00:34:23,880 ‎Không hẳn, tôi không nghĩ thế. 464 00:34:23,963 --> 00:34:27,171 ‎Nhưng về Bertha Coutts ‎thì chả có gì đúng đắn cả. 465 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 ‎Cô ta đang sống với một người khác ‎ở Stacks Gate. 466 00:34:31,005 --> 00:34:33,171 ‎Tôi nghĩ tên anh ta là Ned. 467 00:34:33,963 --> 00:34:37,421 ‎Tôi nghĩ anh Mellors sẽ vui hơn ‎nếu không nghe gì về họ. 468 00:34:40,171 --> 00:34:41,296 ‎Đây là Wendy. 469 00:34:41,380 --> 00:34:42,380 ‎Chào Wendy. 470 00:34:43,755 --> 00:34:44,713 ‎Nó xinh quá. 471 00:35:55,296 --> 00:35:57,713 ‎Có một vụ nổ trong hầm mỏ, 472 00:35:57,796 --> 00:35:59,671 ‎và Ted chỉ mới 28 tuổi. 473 00:36:00,380 --> 00:36:03,130 ‎Công ty đó nói đó là lỗi của ông ấy. 474 00:36:03,213 --> 00:36:05,921 ‎Ông ấy bỏ chạy trong khi ‎đáng lẽ nên nằm xuống. 475 00:36:06,463 --> 00:36:09,380 ‎Tiền đền bù chỉ là 300 bảng. 476 00:36:10,338 --> 00:36:12,046 ‎Tôi sẽ không tha thứ cho họ. 477 00:36:12,130 --> 00:36:14,171 ‎Họ quy Ted là kẻ hèn nhát. 478 00:36:14,755 --> 00:36:16,755 ‎Ông ấy không hèn nhát, bà Bolton. 479 00:36:18,171 --> 00:36:19,671 ‎Ông ấy chỉ cố sống sót. 480 00:36:21,671 --> 00:36:23,421 ‎Bà nên để Lily làm việc đó. 481 00:36:24,380 --> 00:36:26,171 ‎Bà là y tá, không phải người hầu. 482 00:36:26,255 --> 00:36:29,255 ‎Tôi không ngại. ‎Tay chân bận rộn, tâm mới tĩnh. 483 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 ‎Tiếng chuông. Tôi phải đi. 484 00:37:29,380 --> 00:37:31,088 ‎Tôi không biết tiếng gõ búa là gì. 485 00:37:33,671 --> 00:37:35,796 ‎Tôi đang chuẩn bị chuồng cho gà con. 486 00:37:41,921 --> 00:37:43,380 ‎Trong chòi có ghế không? 487 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 ‎Đi vào trong đi. 488 00:37:50,171 --> 00:37:51,088 ‎Cảm ơn anh. 489 00:37:56,755 --> 00:37:58,588 ‎Tôi sẽ nhóm lửa cho bà. 490 00:37:59,630 --> 00:38:01,630 ‎- Không cần đâu. ‎- Tôi muốn vậy. 491 00:38:06,380 --> 00:38:07,880 ‎Bà sưởi ấm chút đi. 492 00:38:08,755 --> 00:38:10,088 ‎- Được chưa? ‎- Cảm ơn. 493 00:38:58,213 --> 00:39:00,171 ‎Tôi không biết ở đây có chòi này. 494 00:39:02,171 --> 00:39:03,588 ‎Không nhiều người biết. 495 00:39:04,505 --> 00:39:05,588 ‎Nên tôi mới thích. 496 00:39:07,546 --> 00:39:09,505 ‎Anh khóa cửa khi không ở đây chứ? 497 00:39:10,505 --> 00:39:12,130 ‎Đôi khi, thưa phu nhân. 498 00:39:12,213 --> 00:39:13,213 ‎Cho tôi chìa khóa nhé? 499 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 ‎Bà muốn chìa khóa? 500 00:39:17,796 --> 00:39:19,755 ‎Thỉnh thoảng tôi muốn ngồi đây. 501 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 ‎Tôi không biết có chìa khác không. 502 00:39:30,630 --> 00:39:32,213 ‎Vậy để tự tôi lo thôi. 503 00:39:48,505 --> 00:39:49,755 ‎Em đi dạo lâu đấy. 504 00:39:50,588 --> 00:39:52,171 ‎Xin lỗi. Em về muộn à? 505 00:39:52,713 --> 00:39:54,838 ‎Anh có thể bảo bà Bolton pha trà mà. 506 00:39:54,921 --> 00:39:56,880 ‎Anh không nghĩ bà ấy chủ trì bàn trà. 507 00:39:57,796 --> 00:40:00,588 ‎Em không nhớ vụ trà khi thề ước kết hôn. 508 00:40:04,421 --> 00:40:07,921 ‎Anh biết liệu có chìa khóa phụ ‎của chòi nuôi gà lôi không? 509 00:40:08,505 --> 00:40:10,630 ‎Có thể trong thư phòng có. Sao? 510 00:40:11,296 --> 00:40:14,088 ‎Em nghĩ chỗ đó khá hay. ‎Có thể đọc sách ở đó. 511 00:40:14,171 --> 00:40:16,005 ‎Sách của gã Ireland suy đồi? 512 00:40:16,588 --> 00:40:18,046 ‎Cái gì, James Joyce? 513 00:40:18,130 --> 00:40:20,546 ‎Nghe nói tác phẩm tiếp theo của hắn ‎bị cấm vì tục tĩu. 514 00:40:21,213 --> 00:40:23,796 ‎Thật tiếc. Em đang mong được đọc. 515 00:40:29,463 --> 00:40:30,630 ‎Mellors có ở chòi chứ? 516 00:40:31,713 --> 00:40:34,380 ‎- Anh ta không thích bị xâm phạm. ‎- Anh ta nói sao? 517 00:40:35,505 --> 00:40:37,380 ‎Không gì. Chỉ là kiểu cư xử. 518 00:40:38,338 --> 00:40:40,963 ‎Chắc anh ta không thích ‎em được tự do như trong lâu đài. 519 00:40:41,046 --> 00:40:44,005 ‎Là do lên làm trung úy ‎rồi quay lại canh rừng đấy. 520 00:40:44,088 --> 00:40:47,380 ‎Em mong gì, trao anh ta cấp bậc đó ‎và ý thức về tầm quan trọng 521 00:40:47,463 --> 00:40:48,671 ‎rồi lấy đi tất cả? 522 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 ‎Hilda thân mến. 523 00:40:55,046 --> 00:40:57,463 ‎Em hi vọng ở London không mưa cả tuần. 524 00:40:58,380 --> 00:40:59,296 ‎Ở đây mưa suốt. 525 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 ‎Đến giờ em đã có thể ra ngoài ‎và khám phá vùng đất mà em thích. 526 00:41:05,005 --> 00:41:08,130 ‎Nhưng gần như cả tuần trước ‎em bị chôn chân trong nhà, 527 00:41:08,213 --> 00:41:10,046 ‎mong quay lại thế giới bên ngoài. 528 00:41:12,005 --> 00:41:14,130 ‎Em viết thư ‎trong cái chòi nhỏ em tìm thấy. 529 00:41:15,130 --> 00:41:17,713 ‎Nơi bí ẩn em có thể trốn khỏi cả thế giới. 530 00:41:18,796 --> 00:41:20,463 ‎Chỉ một người nữa đến đây. 531 00:41:25,463 --> 00:41:28,630 ‎Đừng lo. Tôi chuẩn bị đi rồi. ‎Chỉ đến đây tránh mưa. 532 00:41:31,046 --> 00:41:31,880 ‎Đây. 533 00:41:32,755 --> 00:41:35,380 ‎Tôi sẽ để ở đây trước khi có chiếc khác. 534 00:42:00,421 --> 00:42:03,588 ‎Nhìn mày kìa. Mày chắc là chủ của ấp này. 535 00:42:11,838 --> 00:42:13,921 ‎Không, chỉ là trò chơi đơn giản. 536 00:42:14,005 --> 00:42:18,130 ‎Bà bắt đầu bằng cỗ bài 32 lá ‎từ lá bảy đến Át… 537 00:42:41,296 --> 00:42:44,880 ‎Năm ngoái ông ấy chết vì bị ngã. ‎Lúc đó ông ấy 83 tuổi. 538 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 ‎- Gà bắt đầu nở rồi. ‎- Tốt. 539 00:42:49,005 --> 00:42:50,713 ‎Anh bắt được đài Madrid. 540 00:42:50,796 --> 00:42:51,838 ‎…dù có nhiều chứng cứ… 541 00:42:51,921 --> 00:42:52,921 ‎Họ nói gì? 542 00:42:54,088 --> 00:42:54,921 ‎Khỉ thật! 543 00:42:56,713 --> 00:42:58,588 ‎Tôi mất tín hiệu rồi. 544 00:42:59,880 --> 00:43:01,005 ‎Khỉ gió! 545 00:43:01,088 --> 00:43:02,713 ‎Ừm, người trẻ… 546 00:43:03,463 --> 00:43:07,630 ‎Hầu hết đều rời Tevershall, họ nói, ‎giờ than không còn nhiều. 547 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 ‎Không lâu nữa là thị trấn hết thời. 548 00:43:11,755 --> 00:43:14,171 ‎Hết thời? Họ thực sự nói thế? 549 00:43:16,171 --> 00:43:19,005 ‎Bà Bolton, bà gọi xuống chỗ mỏ nhé? 550 00:43:19,088 --> 00:43:23,046 ‎- Bảo anh Linley ăn tối với chúng ta. ‎- Vâng, thưa ngài. 551 00:43:25,671 --> 00:43:27,588 ‎Em ước có thể cùng chị ở Venice, 552 00:43:29,338 --> 00:43:31,796 ‎nhưng Clifford nói không thể không có em. 553 00:43:32,463 --> 00:43:33,921 ‎Ít nhất là vẫn chưa. 554 00:43:34,921 --> 00:43:36,921 ‎Nhưng em hứa sẽ đến vào kỳ nghỉ sau. 555 00:43:38,546 --> 00:43:42,463 ‎Yêu chị, em Connie. 556 00:43:45,546 --> 00:43:47,463 ‎Ngay khi họ tăng lợi nhuận, 557 00:43:47,546 --> 00:43:50,296 ‎nên tiếp tục kinh doanh trong tương lai. 558 00:43:50,380 --> 00:43:53,963 ‎- Cũng có thể hiện đại hóa. ‎- Clifford, anh đang viết gì? 559 00:43:54,463 --> 00:43:56,296 ‎Thế giới văn học không cần anh. 560 00:43:56,380 --> 00:43:59,796 ‎Còn hầm mỏ như con tàu sắp đắm. ‎Cần thuyền trưởng lèo lái. 561 00:43:59,880 --> 00:44:02,546 ‎Anh nghĩ thợ mỏ ‎sống trong tăm tối chưa đủ à? 562 00:44:02,630 --> 00:44:05,421 ‎Ý là, sao anh không giúp họ ‎tiếp tục cuộc sống? 563 00:44:05,505 --> 00:44:06,588 ‎Với cái gì? Cầu xin? 564 00:44:06,671 --> 00:44:09,630 ‎"Giúp họ tiếp tục cuộc sống". ‎Em ăn nói như phụ nữ. 565 00:44:10,880 --> 00:44:12,255 ‎Nói cứ như đàn ông vậy. 566 00:44:12,338 --> 00:44:15,505 ‎Anh Linley, ‎ước chừng ta mất bao nhiêu tiền 567 00:44:15,588 --> 00:44:17,046 ‎để xây nhà máy hóa chất? 568 00:44:17,130 --> 00:44:20,171 ‎Ban đầu sẽ khoảng 500 đến 700 bảng. 569 00:44:20,255 --> 00:44:22,671 ‎Rõ ràng là trong đó có phí dự phòng… 570 00:44:56,046 --> 00:44:57,296 ‎Tôi đến xem lũ gà. 571 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 ‎Giờ ta có bao nhiêu? 572 00:45:04,796 --> 00:45:06,463 ‎- Mười tám. ‎- Mười tám. 573 00:45:10,880 --> 00:45:12,255 ‎Tôi sờ một con nhé? 574 00:45:12,338 --> 00:45:13,255 ‎Được, sờ đi. 575 00:45:14,713 --> 00:45:15,880 ‎Nó mổ tôi thì sao? 576 00:45:16,463 --> 00:45:17,421 ‎Thì mổ lại. 577 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 ‎Bà chỉ… 578 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 ‎Thế đấy. Nhẹ nhàng thôi. 579 00:45:50,255 --> 00:45:53,296 ‎- Nó đang run rẩy. ‎- Bà còn run hơn nó. 580 00:46:05,880 --> 00:46:06,921 ‎Làm như thế. 581 00:46:30,838 --> 00:46:31,755 ‎Thưa phu nhân? 582 00:46:34,338 --> 00:46:35,213 ‎Đây… 583 00:46:36,755 --> 00:46:38,921 ‎Ta để bà ngồi đó một lát nhé? 584 00:46:39,005 --> 00:46:40,546 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không sao. 585 00:46:44,713 --> 00:46:45,630 ‎Xin lỗi. 586 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 ‎Vậy ra bấy lâu nay là thế? 587 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 ‎Đừng khóc. 588 00:47:04,963 --> 00:47:06,463 ‎Ra ngồi cạnh lò sưởi nào. 589 00:47:13,963 --> 00:47:16,213 ‎- Tôi cần thêm gỗ. ‎- Được. 590 00:47:19,171 --> 00:47:20,171 ‎Xin đừng đi. 591 00:50:40,588 --> 00:50:41,671 ‎Tôi sẽ đưa bà về. 592 00:50:59,546 --> 00:51:00,755 ‎Bà ổn chứ, phu nhân? 593 00:51:03,505 --> 00:51:04,380 ‎Còn anh? 594 00:51:08,130 --> 00:51:09,671 ‎Có lẽ tôi nên đi một mình. 595 00:51:21,171 --> 00:51:22,255 ‎Vậy thì tạm biệt. 596 00:51:22,338 --> 00:51:24,005 ‎Tạm biệt phu nhân. 597 00:52:13,005 --> 00:52:15,713 ‎Bà đây rồi, thưa phu nhân. ‎Tôi nghĩ bà bị lạc. 598 00:52:15,796 --> 00:52:17,046 ‎Tôi hoàn toàn ổn. 599 00:52:17,671 --> 00:52:20,713 ‎Sao bà lại khóa cửa? ‎Tôi chỉ đi xem mấy con gà con. 600 00:52:20,796 --> 00:52:21,921 ‎Xin lỗi. 601 00:52:23,713 --> 00:52:26,505 ‎Clifford giận à? ‎Tôi đã không chào tạm biệt khách. 602 00:52:26,588 --> 00:52:29,380 ‎Ngài ấy không nói gì, ‎đang ngồi cùng anh Linley. 603 00:52:30,421 --> 00:52:32,671 ‎Nên anh ấy không nhận ra tôi ra ngoài? 604 00:52:32,755 --> 00:52:34,921 ‎Phu nhân, bà biết Ngài Clifford mà. 605 00:52:35,588 --> 00:52:36,505 ‎Ngủ ngon. 606 00:52:41,880 --> 00:52:44,796 ‎Không. Nó rất giống với thiết bị khác. 607 00:52:45,588 --> 00:52:47,630 ‎- Chúc ngủ ngon, Con. ‎- Ngủ ngon. 608 00:53:54,171 --> 00:53:55,505 ‎Tôi đang đợi anh. 609 00:53:57,421 --> 00:54:00,796 ‎Bà không nghĩ mọi người sẽ nghi ngờ ‎nếu bà đến đây suốt à? 610 00:54:02,005 --> 00:54:06,005 ‎Nghĩ xem bà sẽ thấy mất phẩm giá cỡ nào ‎khi qua lại với người canh rừng của chồng. 611 00:54:06,796 --> 00:54:07,630 ‎Anh sợ à? 612 00:54:08,463 --> 00:54:09,505 ‎Tôi sợ lắm chứ. 613 00:54:10,880 --> 00:54:12,130 ‎Tôi cực kỳ sợ, phải. 614 00:54:13,296 --> 00:54:15,713 ‎Không phải vì người ta nghĩ gì về tôi. 615 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 ‎Nhưng nếu bà cảm thấy tiếc ‎vì điều chúng ta đã… 616 00:54:38,296 --> 00:54:39,296 ‎Ta phải nhanh. 617 00:54:55,921 --> 00:54:58,130 ‎- Bà làm gì thế? ‎- Thế anh cần gì? 618 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 ‎Cái này. 619 00:55:24,046 --> 00:55:25,255 ‎Em không ở lâu được. 620 00:55:25,338 --> 00:55:26,546 ‎Sẽ có người chú ý. 621 00:55:38,546 --> 00:55:39,463 ‎Nhìn anh này. 622 00:56:58,838 --> 00:56:59,755 ‎Em cần phải đi. 623 00:57:14,588 --> 00:57:16,546 ‎Với anh, ta vẫn là người lạ à? 624 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 ‎Cái gì cơ? 625 00:57:19,755 --> 00:57:21,380 ‎Ta vẫn là người xa lạ à? 626 00:57:28,796 --> 00:57:30,755 ‎Không là người lạ anh từng biết. 627 00:57:52,088 --> 00:57:53,546 ‎Mai đến gian nhà nhé. 628 00:57:56,630 --> 00:57:57,630 ‎Nếu em có thể. 629 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 ‎Ngủ ngon. 630 00:58:01,963 --> 00:58:03,546 ‎Chúc ngủ ngon, phu nhân. 631 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 ‎- Oliver. ‎- Vâng? 632 00:58:31,713 --> 00:58:34,213 ‎Nếu có thể tạo ra nhiên liệu đó ở đây thì… 633 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 ‎Connie? 634 00:58:37,713 --> 00:58:38,588 ‎Connie, 635 00:58:39,421 --> 00:58:40,255 ‎em ổn chứ? 636 00:58:40,755 --> 00:58:44,588 ‎- Không thấy ốm yếu gì chứ? ‎- Không hề. Xin lỗi. Anh đang nói mà. 637 00:58:44,671 --> 00:58:47,338 ‎Anh biết có vẻ gần đây ‎anh chỉ nói về mỏ than. 638 00:58:48,296 --> 00:58:50,255 ‎Nhưng Tevershall thuộc về anh. 639 00:58:52,046 --> 00:58:53,838 ‎Rồi sẽ thuộc về người thừa kế. 640 00:58:57,171 --> 00:58:58,588 ‎Mỏ than này cần ta giúp. 641 00:58:59,630 --> 00:59:01,338 ‎Ta phải hiện đại hóa nó. 642 00:59:01,921 --> 00:59:02,880 ‎Em và anh. 643 00:59:07,088 --> 00:59:12,005 ‎Chị gái thân mến, em đã nghĩ nhiều ‎về điều chị nói ở đám cưới. 644 00:59:13,421 --> 00:59:15,380 ‎Rằng em quá dễ dàng mở lòng. 645 00:59:17,255 --> 00:59:19,630 ‎Điều đó có thể đúng trước chiến tranh, 646 00:59:20,963 --> 00:59:22,796 ‎nhưng giờ không còn vậy nữa. 647 00:59:24,671 --> 00:59:27,130 ‎Gần đây em thấy em lại mở lòng lần nữa. 648 00:59:28,255 --> 00:59:29,796 ‎Mặc cho mọi cảnh báo. 649 00:59:31,338 --> 00:59:33,130 ‎Và em có thể đảm bảo với chị, 650 00:59:33,213 --> 00:59:36,005 ‎- điều đó không hề dễ dàng. ‎- Nhìn anh này. 651 00:59:37,713 --> 00:59:38,880 ‎Nhìn anh này. 652 00:59:51,255 --> 00:59:52,505 ‎Phu nhân Chatterley. 653 00:59:53,255 --> 00:59:55,588 ‎- Sách của bà! ‎- Không sao. Cảm ơn bà. 654 01:00:15,171 --> 01:00:17,713 ‎Đây là cách nông dân lái xe 655 01:00:22,130 --> 01:00:24,213 ‎- Nó ngoan quá. ‎- Đừng để con bé lừa bà. 656 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 ‎Nó khiến chúng tôi ‎nhiều đêm không ngủ đấy. 657 01:00:26,880 --> 01:00:28,005 ‎Cá là xứng đáng cả. 658 01:00:29,130 --> 01:00:31,963 ‎Chúng tôi rất vui khi bà đến chơi, ‎nhỉ Josephine? 659 01:00:32,546 --> 01:00:33,463 ‎Đúng không? 660 01:00:33,546 --> 01:00:35,796 ‎Tôi và Clifford nói về việc sẽ có con. 661 01:00:35,880 --> 01:00:36,921 ‎Vậy à? 662 01:00:38,005 --> 01:00:41,630 ‎Dù anh ấy không dùng được chân, ‎chúng tôi vẫn có thể có con. 663 01:00:42,213 --> 01:00:43,630 ‎Thật tuyệt vời, nhỉ? 664 01:00:45,088 --> 01:00:47,296 ‎Josephine sẽ rất thích bạn chơi mới. 665 01:00:47,880 --> 01:00:48,713 ‎Đúng chứ? 666 01:00:50,171 --> 01:00:53,421 ‎Và làm mẹ, tôi hoàn toàn ủng hộ. 667 01:00:55,130 --> 01:00:56,338 ‎Tôi nói dối bà đấy. 668 01:00:56,421 --> 01:00:57,380 ‎Nó ngoan lắm. 669 01:01:01,796 --> 01:01:04,546 ‎- Anh canh rừng làm gì ở đây? ‎- Đến lấy sữa tươi. 670 01:01:04,630 --> 01:01:07,171 ‎- Chào anh Mellors. ‎- Cô Flint. 671 01:01:08,005 --> 01:01:09,213 ‎Phu nhân Chatterley. 672 01:01:09,713 --> 01:01:11,796 ‎- Bà trông con bé nhé? ‎- Được. 673 01:01:13,630 --> 01:01:14,755 ‎Josephine. 674 01:01:15,838 --> 01:01:16,755 ‎Xin chào. 675 01:01:18,505 --> 01:01:20,130 ‎Chào nhóc, cháu có gì thế? 676 01:01:22,046 --> 01:01:23,880 ‎Em nói sẽ đến gian nhà mà. 677 01:01:23,963 --> 01:01:25,005 ‎Em nói là sẽ cố. 678 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 ‎Lát nữa em đến chứ? 679 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 ‎Cái gì đây? 680 01:01:38,588 --> 01:01:39,588 ‎Vậy cái gì đây? 681 01:01:40,463 --> 01:01:41,838 ‎Của anh đây. 682 01:01:41,921 --> 01:01:43,130 ‎Cảm ơn. 683 01:01:43,213 --> 01:01:44,630 ‎- Tôi nên đi rồi. ‎- Được. 684 01:01:44,713 --> 01:01:46,380 ‎Rất vui được gặp, Josephine. 685 01:01:47,713 --> 01:01:50,796 ‎- Tôi đưa bà về nhà nhé? ‎- Không cần đâu. 686 01:01:51,463 --> 01:01:52,796 ‎Rất hân hạnh, cô Flint. 687 01:01:52,880 --> 01:01:54,255 ‎- Bà đến nữa nhé. ‎- Ừ. 688 01:01:59,921 --> 01:02:02,588 ‎Cảm ơn lần nữa nhé. Giữ sức khỏe. 689 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 ‎Nói tạm biệt đi. 690 01:02:05,588 --> 01:02:06,505 ‎Tạm biệt. 691 01:02:12,796 --> 01:02:13,713 ‎Này! 692 01:02:16,255 --> 01:02:17,880 ‎Em trốn tránh anh hả? 693 01:02:17,963 --> 01:02:19,130 ‎Ý anh là gì? 694 01:02:19,213 --> 01:02:20,296 ‎Sao cơ? 695 01:02:20,380 --> 01:02:21,463 ‎Ý anh là gì? 696 01:02:22,463 --> 01:02:24,338 ‎À, em không đến gian nhà quê. 697 01:02:25,546 --> 01:02:27,963 ‎Và cái cách em lảng tránh anh vừa rồi. 698 01:02:28,046 --> 01:02:30,171 ‎Cô Flint có thể thấy. Anh điên à? 699 01:02:32,463 --> 01:02:33,796 ‎Thế đến gian nhà đi. 700 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 ‎Không đến. 701 01:02:38,963 --> 01:02:40,921 ‎Đi đến đó thì trời muộn mất rồi. 702 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 ‎Đi qua lối này. 703 01:02:58,505 --> 01:02:59,338 ‎Đi nào. 704 01:03:13,880 --> 01:03:15,171 ‎Cái gì, ở đây á? 705 01:03:15,255 --> 01:03:17,046 ‎Phải, thưa phu nhân. 706 01:03:18,338 --> 01:03:19,213 ‎Ngay đây. 707 01:03:22,671 --> 01:03:25,463 ‎- Đừng gọi thế. ‎- Em không muốn là phu nhân? 708 01:03:26,255 --> 01:03:27,171 ‎Ở với anh thì không. 709 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 ‎Em muốn tục tĩu hơn với anh? 710 01:04:00,421 --> 01:04:01,380 ‎Cởi cái này ra. 711 01:04:16,463 --> 01:04:17,588 ‎Cởi quần của anh. 712 01:04:34,921 --> 01:04:35,755 ‎Ừ. 713 01:04:40,130 --> 01:04:40,963 ‎Nằm xuống. 714 01:04:41,921 --> 01:04:42,755 ‎Nằm xuống. 715 01:04:48,713 --> 01:04:49,588 ‎Không. 716 01:04:50,463 --> 01:04:52,255 ‎Đừng quay đi. Nhìn anh này. 717 01:04:59,588 --> 01:05:00,963 ‎Anh làm tình với em đi. 718 01:05:02,588 --> 01:05:03,796 ‎Em muốn anh làm thế? 719 01:05:04,755 --> 01:05:05,671 ‎Phải. 720 01:05:44,546 --> 01:05:46,130 ‎Phải. 721 01:05:46,796 --> 01:05:47,796 ‎Phải. Chính thế. 722 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 ‎Đúng thế, Connie. 723 01:06:42,963 --> 01:06:44,963 ‎Lần đó hai ta cùng lên đỉnh. 724 01:06:47,380 --> 01:06:48,921 ‎Thật tuyệt khi nó xảy ra. 725 01:06:52,296 --> 01:06:55,546 ‎Vài người sống cả đời ‎và không bao giờ biết cảm giác đó. 726 01:06:56,296 --> 01:06:57,255 ‎Thật á? 727 01:07:00,671 --> 01:07:03,088 ‎Đó là… Được rồi. Ai mà biết được. 728 01:07:13,546 --> 01:07:16,088 ‎Em phải giúp anh, Connie. Nào. 729 01:07:30,588 --> 01:07:31,755 ‎Biết anh có gì không? 730 01:07:35,921 --> 01:07:36,880 ‎Sự dịu dàng. 731 01:07:40,338 --> 01:07:42,171 ‎Em không nói anh lịch thiệp. 732 01:07:43,713 --> 01:07:45,213 ‎Em chịu đủ quý ông rồi. 733 01:07:47,255 --> 01:07:49,713 ‎- Họ có dòng máu khác. ‎- Ý anh là gì? 734 01:07:50,880 --> 01:07:53,921 ‎Cái chết. 735 01:07:55,046 --> 01:07:59,130 ‎Ta phải gạt bỏ những phần ‎không ổn trong mình, 736 01:08:00,630 --> 01:08:02,713 ‎nếu định đưa người vào mỏ hoặc 737 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 ‎nhà máy hoặc… 738 01:08:07,505 --> 01:08:08,505 ‎ra chiến trường. 739 01:08:12,838 --> 01:08:14,755 ‎Hoặc là sống với điều em đã làm. 740 01:08:17,421 --> 01:08:20,130 ‎Anh khác những gã đàn ông em từng gặp. 741 01:08:20,213 --> 01:08:21,838 ‎Em không giống phụ nữ khác. 742 01:08:22,963 --> 01:08:23,963 ‎Như thế nào? 743 01:08:33,296 --> 01:08:34,630 ‎Em rất đẹp. 744 01:08:40,088 --> 01:08:44,171 ‎Em không nhận ra mình cô đơn ‎ngần nào cho đến hiện tại. 745 01:08:46,421 --> 01:08:47,380 ‎Cảm ơn anh. 746 01:08:51,755 --> 01:08:52,838 ‎Em nên đi thôi. 747 01:09:37,505 --> 01:09:38,380 ‎Mười bích. 748 01:09:38,463 --> 01:09:41,463 ‎Ồ, tôi bắt được bà bằng lá K này. 749 01:09:42,546 --> 01:09:45,505 ‎- Em, Connie… ‎- Anh, Oliver… 750 01:09:45,588 --> 01:09:48,130 ‎- …nhận anh, Oliver… ‎- …nhận em, Connie… 751 01:09:48,921 --> 01:09:50,880 ‎- …bằng sức mạnh… ‎- …và tự do… 752 01:09:51,630 --> 01:09:53,338 ‎- …và ngây ngất. ‎- …và ngây ngất. 753 01:10:41,213 --> 01:10:42,130 ‎Sâu mức nào? 754 01:10:46,546 --> 01:10:47,546 ‎Làm ơn. 755 01:10:52,463 --> 01:10:53,713 ‎"Sao anh thích em?" 756 01:10:55,463 --> 01:10:56,671 ‎"Trái quả màu đen". 757 01:11:41,546 --> 01:11:44,838 ‎Thưa phu nhân, tôi xin lỗi làm phiền bà. 758 01:11:44,921 --> 01:11:47,463 ‎- Tôi thấy đèn và… ‎- Đều ổn cả, thật mà. 759 01:11:49,671 --> 01:11:52,463 ‎Ngồi đi. Rất vui khi có người ngồi cùng. 760 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 ‎Thật đấy. 761 01:11:55,088 --> 01:11:56,421 ‎Sao bà thức khuya thế? 762 01:11:57,213 --> 01:11:59,421 ‎Ngài Clifford không ngủ được. 763 01:11:59,505 --> 01:12:01,296 ‎Tôi phải ghé qua kiểm tra. 764 01:12:03,796 --> 01:12:05,421 ‎Chồng tôi cũng như thế. 765 01:12:05,505 --> 01:12:09,296 ‎Nếu ông ấy bị cảm lạnh, ‎tôi thức cả đêm canh chừng ông ấy. 766 01:12:09,380 --> 01:12:10,296 ‎Ted. 767 01:12:11,588 --> 01:12:12,713 ‎Bà chắc nhớ ông ấy. 768 01:12:12,796 --> 01:12:14,838 ‎Cũng 25 năm rồi, 769 01:12:15,421 --> 01:12:18,130 ‎nhưng, bà biết không, ‎đôi khi nằm trên giường, 770 01:12:18,213 --> 01:12:21,630 ‎tôi tỉnh dậy và nghĩ, ‎"Ông ấy không nằm cùng mình". 771 01:12:24,088 --> 01:12:25,630 ‎Sự đụng chạm của ông ấy. 772 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 ‎Phải. 773 01:12:29,921 --> 01:12:31,088 ‎Thật tuyệt, nhỉ? 774 01:12:31,838 --> 01:12:33,963 ‎Khi ai đó trở thành một phần của ta. 775 01:12:34,963 --> 01:12:36,046 ‎Chính thế. 776 01:12:36,796 --> 01:12:38,088 ‎Có thể khiến ta cay đắng. 777 01:12:38,755 --> 01:12:41,963 ‎Nếu không vì hầm mỏ đó, Ted vẫn còn ở đây. 778 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 ‎Ông ấy ghét dưới đó lắm. 779 01:12:44,963 --> 01:12:48,296 ‎Ông ấy ghét lắm, nhưng làm được gì đây? ‎Ông ấy bị kẹt. 780 01:12:51,088 --> 01:12:53,088 ‎Ta đều bị vậy, nhưng kiểu khác. 781 01:12:55,130 --> 01:12:56,546 ‎Bà không muốn tái hôn? 782 01:12:56,630 --> 01:12:57,546 ‎Chúa ơi. 783 01:12:58,963 --> 01:13:01,588 ‎- Ted là người duy nhất? ‎- Đúng thế. 784 01:13:02,671 --> 01:13:05,505 ‎Nhưng bà và chồng bà sẽ cùng già đi. 785 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 ‎Còn có ai khác trong đời nữa? 786 01:13:08,671 --> 01:13:10,171 ‎Con cái, dĩ nhiên, nhưng… 787 01:13:11,713 --> 01:13:13,880 ‎- Xin lỗi, tôi vô ý quá. ‎- Không. 788 01:13:14,380 --> 01:13:15,921 ‎Đừng lo. Ổn mà. 789 01:13:19,005 --> 01:13:20,380 ‎Thực ra là hơn cả ổn. 790 01:13:21,255 --> 01:13:23,046 ‎Dù sao có thể còn chút hi vọng. 791 01:13:24,088 --> 01:13:25,671 ‎Cho bà và Ngài Clifford? 792 01:13:26,838 --> 01:13:29,005 ‎Bác sĩ nói anh ấy phục hồi ấn tượng. 793 01:13:29,088 --> 01:13:30,296 ‎Nên ai biết được? 794 01:13:30,380 --> 01:13:31,713 ‎Tôi có thể có con. 795 01:13:36,880 --> 01:13:39,921 ‎Ừm, tôi hi vọng ‎và cầu nguyện cho bà có con. 796 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 ‎Tôi mang chăn cho bà nhé? 797 01:13:44,505 --> 01:13:46,171 ‎Không, tôi ổn, cảm ơn bà. 798 01:13:47,130 --> 01:13:49,921 ‎Ngủ ngon. Để dành vài bí mật ‎cho lần tâm sự sau. 799 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 ‎Chúc ngủ ngon. 800 01:14:06,255 --> 01:14:07,463 ‎Nào, đi thôi mày. 801 01:14:09,380 --> 01:14:11,255 ‎Ta nên ra ngoài thì hơn. 802 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 ‎Đi nào. 803 01:15:08,755 --> 01:15:09,671 ‎Như thế. 804 01:15:50,421 --> 01:15:52,463 ‎Phu nhân vẫn chưa thức dậy ạ? 805 01:15:53,005 --> 01:15:54,213 ‎Cô ấy dậy trước tôi. 806 01:15:55,088 --> 01:15:57,088 ‎Và bà ấy đã ăn sáng rồi. 807 01:15:57,171 --> 01:15:59,171 ‎Phải. Cô ấy đi dạo rồi. 808 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 ‎Tôi thức dậy sớm. 809 01:16:03,713 --> 01:16:05,796 ‎Có nhiều người ở ngoài sáng nay. 810 01:16:06,755 --> 01:16:09,755 ‎- Người canh rừng… ‎- Lấy cho tôi chút kem tươi nhé? 811 01:16:12,296 --> 01:16:13,505 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 812 01:16:15,296 --> 01:16:16,755 ‎Từ khi Ngài Clifford quản lý, 813 01:16:16,838 --> 01:16:19,296 ‎họ bắt thợ mỏ làm việc rất vất vả. 814 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 ‎Tôi tưởng máy móc giúp ‎công việc dễ dàng hơn. 815 01:16:22,296 --> 01:16:24,713 ‎Là kiếm nhiều tiền hơn ‎với ít công nhân hơn. 816 01:16:24,796 --> 01:16:27,421 ‎Ông ấy không phải đã có đủ tiền rồi à? 817 01:16:27,505 --> 01:16:29,505 ‎Cá là phu nhân cần đồ dùng và lụa là 818 01:16:29,588 --> 01:16:31,588 ‎để có thể cao quý hơn chúng ta. 819 01:16:31,671 --> 01:16:33,088 ‎Không, bà ấy không như vậy. 820 01:16:33,171 --> 01:16:37,463 ‎Bà ấy tôn trọng người làm ‎như tôn trọng huân tước hay phu nhân. 821 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 ‎Lily của tôi cũng nói y như thế. 822 01:16:39,630 --> 01:16:41,213 ‎Vậy bà ấy xứng đáng tốt hơn. 823 01:16:41,296 --> 01:16:43,171 ‎Bà ấy đúng là bất hạnh. 824 01:16:44,463 --> 01:16:49,463 ‎Tình cờ, Ngài Clifford có thể ‎không bất lực như ta nghĩ. 825 01:16:50,546 --> 01:16:54,796 ‎Chân ông ấy không hoạt động, ‎nhưng còn lại thì có thể. 826 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 ‎Phu nhân cũng gợi ý là ‎có thể sẽ sớm có một đứa trẻ. 827 01:16:59,713 --> 01:17:00,546 ‎Cái gì? 828 01:17:00,630 --> 01:17:01,546 ‎Không! 829 01:17:01,630 --> 01:17:04,088 ‎- Tuyệt. ‎- Từng nghe chuyện như thế chưa? 830 01:17:04,171 --> 01:17:05,005 ‎CHI TIẾT MÁY KHOAN 831 01:17:05,088 --> 01:17:06,171 ‎Dùng được bao lâu? 832 01:17:06,255 --> 01:17:09,255 ‎Nếu ta sửa chữa tốt, ‎có thể dùng cho nhiều thế hệ. 833 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 ‎Nói về chuyện đó, thưa ngài, ‎nếu không phiền cho tôi hỏi, 834 01:17:13,671 --> 01:17:15,796 ‎có phần nào thật với tin đồn về 835 01:17:15,880 --> 01:17:18,296 ‎hi vọng có một người thừa kế ở Wragby? 836 01:17:19,255 --> 01:17:20,171 ‎Có tin đồn à? 837 01:17:20,921 --> 01:17:21,963 ‎Vâng. 838 01:17:22,046 --> 01:17:24,380 ‎Mọi người cứ hỏi tôi biết gì không. 839 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 ‎Tôi sẵn lòng đính chính cho đúng ‎nếu lời đồn là vô căn cứ. 840 01:17:29,046 --> 01:17:29,963 ‎Thực vậy. 841 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 ‎Ừm… 842 01:17:34,755 --> 01:17:36,130 ‎có thể vẫn còn hi vọng. 843 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 ‎Chào em, Con. 844 01:17:40,088 --> 01:17:43,421 ‎Anh vừa có cuộc gặp thú vị với anh Linley. 845 01:17:45,880 --> 01:17:47,463 ‎Em có nghe tin đồn 846 01:17:48,380 --> 01:17:50,505 ‎là em sẽ cho Wragby một người thừa kế? 847 01:17:53,880 --> 01:17:54,880 ‎Không. 848 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 ‎Đó là trò đùa à? 849 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 ‎Anh hi vọng đó là lời tiên tri. 850 01:18:03,380 --> 01:18:05,005 ‎Em nhận được thư của cha. 851 01:18:05,921 --> 01:18:08,630 ‎Ông được mời đến Venice ‎trong tháng Bảy và tháng Tám, 852 01:18:08,713 --> 01:18:11,838 ‎và đề nghị em và Hilda đến cùng ông. 853 01:18:12,588 --> 01:18:13,630 ‎Tháng Bảy và tháng Tám. 854 01:18:15,255 --> 01:18:17,130 ‎Em không cần đi lâu thế. 855 01:18:17,213 --> 01:18:19,338 ‎Ba tuần chắc là đủ thời gian 856 01:18:19,421 --> 01:18:20,546 ‎cho việc ta đã bàn. 857 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 ‎Kế hoạch đã được thực hiện rồi à? 858 01:18:27,755 --> 01:18:28,671 ‎Vẫn chưa. 859 01:18:31,088 --> 01:18:33,796 ‎Liệu anh có thể chắc là ‎em sẽ quay lại với anh? 860 01:18:35,171 --> 01:18:36,130 ‎Đương nhiên rồi. 861 01:18:39,005 --> 01:18:40,505 ‎Anh không muốn biết tên hắn. 862 01:18:42,005 --> 01:18:42,880 ‎Không ai có thể. 863 01:18:51,421 --> 01:18:54,838 ‎Trong trường hợp đó, ‎anh nghĩ đều sẽ ổn, đúng không? 864 01:19:04,463 --> 01:19:06,130 ‎Anh rất quan trọng với em. 865 01:19:06,796 --> 01:19:07,671 ‎Anh biết chứ? 866 01:19:09,963 --> 01:19:11,046 ‎Ngược lại nữa. 867 01:19:12,880 --> 01:19:14,421 ‎Em phải đi một thời gian. 868 01:19:15,421 --> 01:19:16,921 ‎- Đi đâu? ‎- Venice. 869 01:19:18,421 --> 01:19:19,588 ‎Với Ngài Clifford? 870 01:19:20,630 --> 01:19:22,671 ‎- Bao lâu? ‎- Chỉ vài tháng. 871 01:19:22,755 --> 01:19:24,130 ‎Nhưng không cùng Clifford. 872 01:19:24,213 --> 01:19:26,088 ‎Anh ấy bị vậy nên ghét đi lại. 873 01:19:26,171 --> 01:19:28,546 ‎Ừ. Tội nghiệp. 874 01:19:31,671 --> 01:19:33,755 ‎- Anh không được quên em. ‎- Quên? 875 01:19:33,838 --> 01:19:35,671 ‎Em biết không ai quên được mà. 876 01:19:36,963 --> 01:19:38,505 ‎Không phải vấn đề trí nhớ. 877 01:19:41,880 --> 01:19:43,005 ‎Nghe này… 878 01:19:47,046 --> 01:19:49,796 ‎Em đã bảo Clifford là em có thể có con. 879 01:19:52,671 --> 01:19:53,671 ‎Em đã bảo à? 880 01:19:54,171 --> 01:19:59,296 ‎Em nghĩ em đã… có thai. 881 01:20:08,421 --> 01:20:09,338 ‎Oliver? 882 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 ‎Anh ta nói sao? 883 01:20:18,380 --> 01:20:19,671 ‎Anh ấy nói sẽ rất vui 884 01:20:20,255 --> 01:20:23,463 ‎miễn là người ngoài nghĩ ‎đó là con của anh ấy. 885 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 ‎Vậy Ngài Clifford cho rằng ‎đứa trẻ đó từ đâu mà ra? 886 01:20:28,046 --> 01:20:32,046 ‎- Em nói em sẽ ngoại tình ở Venice. ‎- Em có thể. Đó là lý do em đi. 887 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 ‎Không phải để ngoại tình. ‎Chỉ làm ra vẻ thế. 888 01:20:37,546 --> 01:20:39,630 ‎Vậy đó là lý do em muốn anh. 889 01:20:39,713 --> 01:20:40,963 ‎Để có một đứa con. 890 01:20:42,296 --> 01:20:43,963 ‎Dĩ nhiên không phải, Oliver. 891 01:20:44,671 --> 01:20:47,838 ‎Em không hề có kế hoạch gì ‎về anh hay chuyện này. 892 01:20:47,921 --> 01:20:50,921 ‎Vậy thì kế hoạch là gì, Connie? 893 01:20:51,005 --> 01:20:52,463 ‎Kế hoạch thực sự là gì? 894 01:20:53,171 --> 01:20:54,755 ‎- Kế hoạch là gì? ‎- Em… 895 01:20:54,838 --> 01:20:56,921 ‎- Em không biết. ‎- Em không biết? 896 01:20:57,005 --> 01:20:59,213 ‎Thế thì anh không đời nào biết được. 897 01:21:02,421 --> 01:21:03,546 ‎Chết tiệt. 898 01:21:04,380 --> 01:21:06,171 ‎Vậy tùy ý phu nhân thôi. 899 01:21:06,255 --> 01:21:08,671 ‎Nếu em có con, ‎Ngài Clifford cứ việc nuôi nó. 900 01:21:08,755 --> 01:21:10,213 ‎Anh sẽ không mất thứ gì. 901 01:21:10,296 --> 01:21:12,588 ‎Trái lại, anh có trải nghiệm tốt đẹp. 902 01:21:12,671 --> 01:21:15,171 ‎- Đừng nói thế. ‎- Nếu em lợi dụng anh, 903 01:21:15,255 --> 01:21:17,588 ‎đâu phải lần đầu anh bị lợi dụng, nhỉ? 904 01:21:17,671 --> 01:21:20,088 ‎Chỉ không ngờ lại thoải mái như lần này. 905 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 ‎Tất nhiên, chuyện này ‎chẳng đường hoàng cho lắm. 906 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 ‎Em không lợi dụng anh, Oliver. 907 01:21:28,921 --> 01:21:30,171 ‎Tùy phu nhân thôi. 908 01:21:34,130 --> 01:21:35,713 ‎Em quên sách này. 909 01:21:35,796 --> 01:21:37,671 ‎Hay em cũng lợi dụng nó luôn? 910 01:21:41,505 --> 01:21:44,630 ‎Nhờ máy phát điện mới, ‎có thể giảm lực lượng lao động. 911 01:21:44,713 --> 01:21:47,463 ‎- Không còn chuyện biểu tình. ‎- Còn công nhân? 912 01:21:47,546 --> 01:21:50,088 ‎Không ai bị ép làm việc, ‎anh không bị ép thuê họ. 913 01:21:51,963 --> 01:21:54,796 ‎- Bảo sao người ta ghét anh. ‎- Họ không ghét anh. 914 01:21:54,880 --> 01:21:57,046 ‎Họ phụ thuộc vào anh. Họ nên biết ơn. 915 01:21:57,130 --> 01:21:59,380 ‎Họ chết đói nếu không có người cho ăn. 916 01:21:59,463 --> 01:22:01,796 ‎Anh nói họ như thể họ là loài bầy đàn. 917 01:22:01,880 --> 01:22:02,838 ‎Không phải tất cả. 918 01:22:02,921 --> 01:22:05,421 ‎Một cá nhân có thể trỗi dậy từ trong bầy. 919 01:22:05,505 --> 01:22:08,005 ‎Hầu hết mấy kẻ này ‎đã bị cai trị từ thuở xưa. 920 01:22:08,088 --> 01:22:09,338 ‎Và anh có thể cai trị họ? 921 01:22:09,421 --> 01:22:12,130 ‎Phải, vì anh được dạy dỗ để làm việc đó. 922 01:22:12,213 --> 01:22:14,796 ‎Là vai trò của anh trong xã hội, ‎của họ là hầu hạ. 923 01:22:14,880 --> 01:22:18,046 ‎Vậy loài người không có điểm chung gì hết? 924 01:22:18,130 --> 01:22:20,921 ‎Ta đều cần ăn và hít thở. ‎Ngoài ra thì không có. 925 01:22:21,838 --> 01:22:23,505 ‎Ta ra chỗ lạch nước nhé? 926 01:22:24,838 --> 01:22:26,130 ‎Anh Mellors, xin chào! 927 01:22:26,713 --> 01:22:27,546 ‎Vâng. 928 01:22:36,713 --> 01:22:38,088 ‎Đợi đã, Clifford. Em sẽ đẩy. 929 01:22:38,171 --> 01:22:40,880 ‎Thứ này còn công dụng gì ‎nếu cần phải được đẩy đi? 930 01:22:40,963 --> 01:22:43,630 ‎- Anh khiến nó tệ đi! ‎- Em im lặng được không? 931 01:22:48,921 --> 01:22:49,963 ‎Chết tiệt! 932 01:22:51,005 --> 01:22:52,088 ‎Đợi đã, dừng lại! 933 01:22:54,338 --> 01:22:55,380 ‎Mellors. 934 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 ‎- Vâng, ngài Clifford? ‎- Anh biết gì về động cơ không? 935 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 ‎- Tôi e là không. Hỏng ạ? ‎- Rõ ràng thế mà! 936 01:23:01,588 --> 01:23:03,921 ‎Xem xem có gì hỏng không. 937 01:23:14,005 --> 01:23:14,921 ‎Ừm… 938 01:23:15,796 --> 01:23:18,005 ‎Theo tôi thấy thì đều ổn, thưa ngài. 939 01:23:18,088 --> 01:23:19,046 ‎Thế thì lùi lại. 940 01:23:23,213 --> 01:23:25,880 ‎- Có lẽ để tôi đẩy thử. ‎- Không. Để tự nó đi. 941 01:23:33,130 --> 01:23:34,338 ‎Ừ? 942 01:23:34,421 --> 01:23:35,921 ‎Anh thấy chưa? Tốt. 943 01:23:37,130 --> 01:23:38,796 ‎Anh đang đẩy à? Tôi bảo đừng mà. 944 01:23:38,880 --> 01:23:41,296 ‎- Không đẩy nó không đi đâu. ‎- Để nó thử! 945 01:23:45,421 --> 01:23:46,796 ‎Clifford, chú ý cái phanh. 946 01:23:49,463 --> 01:23:51,296 ‎- Rồi. Ổn. ‎- Clifford! 947 01:23:57,088 --> 01:23:59,130 ‎Rõ ràng số phận tôi ‎tùy thuộc vào người khác. 948 01:24:00,921 --> 01:24:04,963 ‎Có vẻ như cần phải đẩy rồi, anh Mellors. 949 01:24:06,755 --> 01:24:08,588 ‎- Không phiền chứ? ‎- Không hề. 950 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 ‎Được. 951 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 ‎Giữ lại, từ từ. 952 01:24:14,005 --> 01:24:16,046 ‎Hai, ba. 953 01:24:16,630 --> 01:24:17,713 ‎Đi nào. 954 01:24:19,838 --> 01:24:20,880 ‎Đây rồi. 955 01:24:21,880 --> 01:24:24,255 ‎Chúa tôi, anh làm sao thế? 956 01:24:25,296 --> 01:24:26,963 ‎Phổi hơi hết hơi, thưa ngài. 957 01:24:27,713 --> 01:24:29,213 ‎Quà lưu niệm thời chiến tranh. 958 01:24:30,296 --> 01:24:31,796 ‎Em đang làm gì thế? 959 01:24:31,880 --> 01:24:33,921 ‎- Anh ấy cần em giúp, Clifford! ‎- Chúa ạ. 960 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 ‎Anh ổn chứ? 961 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 ‎Anh cho là cái ghế kia ‎sẽ cần một bộ bánh xe mới. 962 01:25:02,713 --> 01:25:03,963 ‎Anh nghĩ anh là ai? 963 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 ‎Ý em là, sao anh lại ‎cư xử thế với người ta? 964 01:25:07,546 --> 01:25:09,171 ‎Ai? Tên canh rừng? 965 01:25:09,255 --> 01:25:11,171 ‎Anh ta bị thương vì chiến tranh. 966 01:25:11,755 --> 01:25:15,546 ‎Nếu anh ta ở trên chiếc ghế đó, ‎anh sẽ làm gì với anh ta? 967 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 ‎Anh thấy sự so sánh của em rất xúc phạm. 968 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 ‎Em thấy việc anh thiếu thông cảm ‎là tệ nhất từng có. 969 01:25:22,588 --> 01:25:24,546 ‎Anh và tầng lớp cai trị của anh. 970 01:25:24,630 --> 01:25:26,630 ‎Em nghĩ anh khác biệt, nhưng không phải. 971 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 ‎Trả cho người ta ‎hai bảng một tuần hoặc chết đói. 972 01:25:29,713 --> 01:25:31,630 ‎Đó không phải cai trị, Clifford. 973 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 ‎Đó là ức hiếp. 974 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 ‎Đi vào đi. 975 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 ‎Em xin lỗi. 976 01:25:57,213 --> 01:25:58,546 ‎Vì đã tổn thương anh. 977 01:26:02,630 --> 01:26:05,796 ‎Em không muốn anh vì đứa con, Oliver. 978 01:26:08,796 --> 01:26:10,046 ‎Em chỉ muốn anh. 979 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 ‎Được không? 980 01:26:13,088 --> 01:26:13,921 ‎Anh thấy được. 981 01:26:17,921 --> 01:26:22,588 ‎Nhưng Clifford phải tin rằng ‎em đã cố níu giữ bọn em, 982 01:26:23,505 --> 01:26:25,005 ‎rằng đây là ý của anh ta, 983 01:26:25,921 --> 01:26:27,546 ‎mọi chuyện trở nên quá sai. 984 01:26:30,130 --> 01:26:32,713 ‎Để anh ta cho em ly hôn, để ta bên nhau, 985 01:26:34,255 --> 01:26:35,546 ‎anh ta cần tin thế. 986 01:26:37,296 --> 01:26:38,838 ‎Em chỉ muốn bên anh. 987 01:26:42,505 --> 01:26:43,713 ‎Nếu đó là điều anh muốn. 988 01:26:44,671 --> 01:26:47,796 ‎Không phải về mong muốn, Connie. ‎Anh biết anh muốn gì. 989 01:26:50,255 --> 01:26:53,171 ‎Anh vẫn phải ly hôn với Bertha nữa. 990 01:26:55,380 --> 01:26:56,713 ‎Chuyện Bertha là sao? 991 01:26:59,171 --> 01:27:01,588 ‎Anh đi tham chiến, cô ta có người khác. 992 01:27:02,255 --> 01:27:04,130 ‎Và giờ từ chối ly hôn anh. 993 01:27:05,671 --> 01:27:07,588 ‎- Thế còn người kia của cô ta? ‎- Ned? 994 01:27:08,130 --> 01:27:09,630 ‎Hắn là đứa trẻ to xác. 995 01:27:10,421 --> 01:27:11,505 ‎Cô ta bắt nạt hắn. 996 01:27:12,130 --> 01:27:16,130 ‎Họ nghiện rượu, hắn được cử đến đây ‎đòi anh tiền trợ cấp thương binh. 997 01:27:19,130 --> 01:27:20,838 ‎Ừ, đừng cãi nhau nữa. 998 01:27:24,421 --> 01:27:25,338 ‎Anh xin lỗi. 999 01:27:29,046 --> 01:27:31,046 ‎Sao ta không bỏ lại mọi thứ? 1000 01:27:33,880 --> 01:27:34,838 ‎Đi Úc. 1001 01:27:36,338 --> 01:27:37,255 ‎Đi đâu đó… 1002 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 ‎Bất kỳ đâu. 1003 01:27:42,296 --> 01:27:44,255 ‎- Chỉ ba chúng ta? ‎- Chỉ gia đình ta. 1004 01:27:48,296 --> 01:27:49,713 ‎Sẽ không ai phán xét ta. 1005 01:27:51,130 --> 01:27:54,588 ‎Sinh một đứa trẻ trong thế giới này ‎thì thật sai trái và cay đắng. 1006 01:27:56,880 --> 01:27:58,421 ‎- Anh không có ý vậy. ‎- Có. 1007 01:27:58,505 --> 01:28:00,463 ‎- Không. ‎- Ý anh là thế giới này. 1008 01:28:02,088 --> 01:28:03,463 ‎Anh vui về chúng ta. 1009 01:28:05,005 --> 01:28:07,421 ‎Anh hài lòng nếu em hài lòng. 1010 01:28:09,380 --> 01:28:12,963 ‎Nhưng nghĩ về chuyện ở đây, ‎con người đối xử với con người, 1011 01:28:14,755 --> 01:28:17,921 ‎những gì kẻ lãnh đạo đã làm ‎với người gọi là đồng bào. 1012 01:28:19,713 --> 01:28:22,171 ‎Khiến họ không còn là người nữa. 1013 01:28:22,255 --> 01:28:25,088 ‎Đã chết phân nửa, và họ chỉ nghĩ tới tiền. 1014 01:28:26,755 --> 01:28:28,546 ‎Sống chỉ để kiếm tiền. 1015 01:28:31,380 --> 01:28:34,380 ‎Nhưng không phải tất cả đều ‎tự do sống cuộc đời mong muốn. 1016 01:28:36,630 --> 01:28:38,338 ‎Không phải tất cả có thể… 1017 01:28:39,921 --> 01:28:40,755 ‎Connie. 1018 01:28:42,630 --> 01:28:43,671 ‎Em làm gì vậy? 1019 01:29:15,338 --> 01:29:16,338 ‎Lại đây! 1020 01:30:17,296 --> 01:30:19,380 ‎Cô ấy đâu? Cô ấy đi vài giờ rồi. 1021 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 ‎Tôi chắc là cơn mưa khiến bà ấy mắc kẹt. 1022 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 ‎Có thể bà ấy trú trong chòi. 1023 01:30:24,380 --> 01:30:27,588 ‎- Tôi cử Warren và Betts đi tìm. ‎- Không, đừng làm thế. 1024 01:30:27,671 --> 01:30:29,171 ‎Chỉ khiến người ta bàn tán. 1025 01:30:29,255 --> 01:30:31,755 ‎Tôi sẽ ghé qua chòi xem bà ấy có ở đó. 1026 01:30:31,838 --> 01:30:34,796 ‎- Cái gì? Để tôi một mình ở đây? ‎- Xin đừng lo. 1027 01:30:35,588 --> 01:30:37,213 ‎Chúng tôi sẽ quay về ngay. 1028 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 1029 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 ‎- Ừ, cún yêu của anh. ‎- Ừ, cún yêu của em. 1030 01:30:49,213 --> 01:30:50,880 ‎Em sẽ đi Venice vào thứ Năm. 1031 01:30:54,005 --> 01:30:55,838 ‎Tối hôm đó em sẽ qua gian nhà. 1032 01:31:11,046 --> 01:31:12,088 ‎Phu nhân? 1033 01:31:18,421 --> 01:31:20,421 ‎Phu nhân, bà đây rồi. 1034 01:31:20,505 --> 01:31:24,380 ‎Ngài Clifford cử tôi đi tìm bà. ‎Ông ấy lo có chuyện xảy ra. 1035 01:31:24,463 --> 01:31:27,671 ‎Không. Tôi trú mưa trong cái chòi. 1036 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 ‎Bà Bolton. 1037 01:31:30,088 --> 01:31:32,505 ‎Phu nhân có thể đi về từ đây rồi. 1038 01:31:33,171 --> 01:31:35,630 ‎Chào bà. Chào phu nhân. 1039 01:31:38,921 --> 01:31:42,130 ‎Tôi đâu phải trẻ con. ‎Thật kỳ quái khi tôi bị bám theo. 1040 01:31:42,213 --> 01:31:44,296 ‎Phu nhân, đừng nói thế. 1041 01:31:44,380 --> 01:31:47,255 ‎Ngài Clifford lo bà bị sét đánh. 1042 01:31:47,838 --> 01:31:50,546 ‎Không phải lỗi của bà. ‎Là Clifford lo lắng ngớ ngẩn. 1043 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 ‎Ta về nhà thôi. 1044 01:31:55,796 --> 01:31:57,421 ‎Và tôi sẽ lo phần còn lại. 1045 01:32:04,213 --> 01:32:06,463 ‎Anh không cần cử người hầu tìm em đâu. 1046 01:32:06,546 --> 01:32:08,171 ‎Chúa ạ, em ở đâu thế? 1047 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 ‎Em ra ngoài vài giờ, và trời bão thế này. 1048 01:32:10,755 --> 01:32:13,755 ‎- Em đang làm gì thế? ‎- Em không nói thì sao? 1049 01:32:14,338 --> 01:32:15,588 ‎Em vào chòi, đốt lửa. 1050 01:32:15,671 --> 01:32:20,630 ‎- Nhìn em kìa. Tóc của em. ‎- Em chạy ra hứng mưa… trần truồng. 1051 01:32:22,338 --> 01:32:23,546 ‎Em điên à? 1052 01:32:24,755 --> 01:32:27,546 ‎Nếu Mellors thấy em ‎tung tăng và chả mặc gì thì sao. 1053 01:32:27,630 --> 01:32:30,005 ‎Phải, cứ cho là anh ta đã thấy đi. 1054 01:32:31,588 --> 01:32:34,713 ‎Anh nói đúng, Clifford. ‎Em thực sự nên đi và tắm rửa. 1055 01:32:37,338 --> 01:32:38,505 ‎Connie! 1056 01:32:57,463 --> 01:32:58,755 ‎Chị của em đến rồi! 1057 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 ‎Hilda. 1058 01:33:02,588 --> 01:33:04,880 ‎- Gặp chị thật vui. ‎- Đã quá lâu rồi. 1059 01:33:06,880 --> 01:33:07,963 ‎Gặp em thật vui. 1060 01:33:09,630 --> 01:33:11,713 ‎Chị biết em có người khác nhỉ? 1061 01:33:13,213 --> 01:33:15,130 ‎Chị suy ra được từ thư em gửi. 1062 01:33:16,088 --> 01:33:19,213 ‎Em cố tự nhủ là không có gì cả, ‎cố gắng tránh xa. 1063 01:33:19,796 --> 01:33:21,463 ‎Nhưng em không thể. 1064 01:33:21,546 --> 01:33:22,421 ‎Anh ấy… 1065 01:33:23,255 --> 01:33:24,588 ‎Em thực sự yêu anh ấy. 1066 01:33:25,130 --> 01:33:26,630 ‎Và… em biết chứ. 1067 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 ‎Và em bảo sẽ ở cùng anh ấy ‎tối nay. Em hứa rồi. 1068 01:33:30,046 --> 01:33:32,171 ‎Em sẽ nói với chị đó là ai chứ? 1069 01:33:32,255 --> 01:33:33,296 ‎Oliver Mellors. 1070 01:33:33,963 --> 01:33:35,130 ‎Người canh rừng. 1071 01:33:38,796 --> 01:33:41,713 ‎Không, Hilda. Anh ấy dễ thương lắm. 1072 01:33:42,671 --> 01:33:45,630 ‎Thật lòng, anh ấy ‎rất thấu hiểu và dịu dàng. 1073 01:33:45,713 --> 01:33:47,671 ‎Anh ấy đặc biệt, chị sẽ thấy. 1074 01:33:49,171 --> 01:33:51,255 ‎Chị đã rất mong em tìm được ai đó. 1075 01:33:52,255 --> 01:33:55,046 ‎- Nhưng người hầu của Clifford? ‎- Em không từ bỏ đâu! 1076 01:33:55,588 --> 01:33:58,963 ‎Nghe em đi. Lại chuyện em ‎và gã người Đức đó. 1077 01:33:59,046 --> 01:34:01,963 ‎- Không phải! Không như thế! ‎- Có, là như thế! 1078 01:34:02,046 --> 01:34:04,921 ‎Nhầm lẫn tình yêu với tình dục, ‎và nghĩ là có thể tiếp tục, 1079 01:34:05,005 --> 01:34:06,630 ‎chỉ vì đó là thứ em muốn. 1080 01:34:07,213 --> 01:34:11,255 ‎Làm ơn, hãy đến Venice và dành thời gian ‎nghĩ xem em thực sự muốn gì. 1081 01:34:11,338 --> 01:34:12,921 ‎Em biết mình muốn gì! 1082 01:34:13,005 --> 01:34:13,921 ‎- Thật? ‎- Phải! 1083 01:34:15,046 --> 01:34:18,338 ‎Và tối nay em sẽ gặp anh ấy ‎hoặc em sẽ không đi Venice. 1084 01:34:18,421 --> 01:34:21,588 ‎Em thực sự nghĩ chị, ‎chứ không ai khác, sẽ hiểu được! 1085 01:34:28,546 --> 01:34:29,505 ‎Tạm biệt. 1086 01:34:29,588 --> 01:34:31,755 ‎- Tạm biệt. ‎- Anh sẽ đợi thư của em. 1087 01:34:33,838 --> 01:34:36,755 ‎Chúc bà đi vui vẻ, ‎rồi quay về giúp tất cả phấn chấn hơn. 1088 01:34:37,255 --> 01:34:38,463 ‎Vâng. Giữ sức khỏe. 1089 01:34:44,921 --> 01:34:46,088 ‎Oliver. 1090 01:34:46,171 --> 01:34:48,005 ‎Đây là chị em, Hilda. 1091 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 ‎- Xin chào. ‎- Hilda, đây là Oliver Mellors. 1092 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 ‎- Xin chào. ‎- Chào cô. 1093 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 ‎Mời ngồi. 1094 01:35:07,088 --> 01:35:07,963 ‎Hilda. 1095 01:35:09,130 --> 01:35:10,505 ‎Em muốn chị nói gì? 1096 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 ‎Điều cô đang nghĩ. 1097 01:35:14,630 --> 01:35:15,546 ‎Được thôi. 1098 01:35:17,130 --> 01:35:19,546 ‎Yêu đương vụng trộm trong nhà này ‎là một chuyện, 1099 01:35:20,796 --> 01:35:23,171 ‎nhưng khi ra ngoài đó thì sao? 1100 01:35:24,713 --> 01:35:27,088 ‎Khi bạn của Connie tránh gặp con bé. 1101 01:35:27,171 --> 01:35:28,213 ‎Thật không công bằng. 1102 01:35:29,088 --> 01:35:30,921 ‎Vậy là cô ấy đã hiểu về anh. 1103 01:35:32,713 --> 01:35:35,505 ‎Sao kết luận về tôi nhanh thế? ‎Do tôi nói gì à? 1104 01:35:36,796 --> 01:35:37,671 ‎Anh Mellors. 1105 01:35:39,005 --> 01:35:42,380 ‎Anh định chăm sóc con bé thế nào ‎khi anh mất việc? 1106 01:35:43,838 --> 01:35:46,963 ‎Anh thực sự tin rằng ‎anh có thể cho con bé cơ hội hạnh phúc? 1107 01:35:47,588 --> 01:35:49,463 ‎Cô đang hỏi nhầm người rồi. 1108 01:35:50,505 --> 01:35:53,088 ‎Tôi chỉ biết là ‎tôi rất hạnh phúc nhờ cô ấy. 1109 01:35:53,171 --> 01:35:56,046 ‎- Anh chỉ nghĩ về hạnh phúc của mình. ‎- Đủ rồi! 1110 01:35:56,880 --> 01:35:59,213 ‎Tôi nghĩ anh hiểu rõ hơn con bé về việc 1111 01:35:59,296 --> 01:36:01,296 ‎chuyện sẽ tệ thế nào, anh Mellors. 1112 01:36:03,463 --> 01:36:05,671 ‎Nghĩ xem con bé quan trọng với anh cỡ nào. 1113 01:36:08,505 --> 01:36:10,838 ‎Chị sẽ đón em vào sáng sớm, Connie. 1114 01:36:11,838 --> 01:36:12,963 ‎Đừng để chị đợi. 1115 01:36:13,755 --> 01:36:14,880 ‎- Anh Mellors. ‎- Hilda. 1116 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 ‎Em xin lỗi. Em không nên đưa chị ấy tới. 1117 01:36:28,463 --> 01:36:30,046 ‎Đừng để chị ấy làm anh buồn. 1118 01:36:31,421 --> 01:36:32,546 ‎Chị ấy che chở em thôi. 1119 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 ‎Chị ấy nói đúng. 1120 01:36:35,005 --> 01:36:37,421 ‎Ta vẫn chưa nghĩ về chuyện lâu dài, nhỉ? 1121 01:36:41,630 --> 01:36:43,713 ‎Ngài Clifford sẽ không chịu ly hôn. 1122 01:36:43,796 --> 01:36:45,880 ‎Ngài ấy sẽ đòi giữ con chúng ta. 1123 01:37:03,130 --> 01:37:06,130 ‎Anh chưa từng phải nghĩ mấy chuyện đó ‎trước khi em xuất hiện. 1124 01:37:15,755 --> 01:37:16,671 ‎Đi lên lầu đi. 1125 01:38:20,796 --> 01:38:22,755 ‎Ừ, tốt lắm. 1126 01:38:23,421 --> 01:38:24,255 ‎Đúng rồi. 1127 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 ‎Anh đang làm gì thế, Ned? 1128 01:39:21,671 --> 01:39:25,046 ‎Bình tĩnh. Tôi không đến đánh nhau. ‎Bertha cử tôi đến. 1129 01:39:25,130 --> 01:39:27,963 ‎Giờ cô ta là việc của anh. Đừng phiền tôi. 1130 01:39:28,046 --> 01:39:29,421 ‎Cô ấy không cho là vậy. 1131 01:39:30,046 --> 01:39:33,338 ‎Cô ấy vẫn là vợ anh, ‎được hưởng nửa trợ cấp quân đội. 1132 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 ‎Và tôi có quyền ly hôn. ‎Cô ta không chịu, đúng chứ? 1133 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 ‎Cút đi. 1134 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 ‎Được thôi. Tôi sẽ đi. 1135 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 ‎Tôi sẽ đi. 1136 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 ‎Hắn ta đi chưa? 1137 01:39:52,505 --> 01:39:54,630 ‎Trừ khi tim của hắn ngừng đập. 1138 01:39:56,296 --> 01:39:58,005 ‎Ở đây đến khi chắc là hắn đi rồi. 1139 01:40:07,880 --> 01:40:09,171 ‎Cô ấy nghĩ gì thế? 1140 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 ‎Đi đi. 1141 01:40:33,421 --> 01:40:34,463 ‎Connie. 1142 01:41:15,755 --> 01:41:17,463 ‎Trời đất ơi, Connie. 1143 01:41:18,046 --> 01:41:21,755 ‎Mai ta sẽ đi Venice. Em nhất thiết ‎phải trông ủ dột thế không? 1144 01:41:27,546 --> 01:41:28,671 ‎Em nghĩ em có thai. 1145 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 ‎Đúng thế. 1146 01:41:36,005 --> 01:41:37,713 ‎Chắc không phải của Clifford. 1147 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 ‎Không phải. 1148 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 ‎Tuy nhiên, anh ấy nói sẽ vui ‎nếu em có con với người khác. 1149 01:41:47,338 --> 01:41:48,255 ‎Nghiêm túc chứ? 1150 01:41:50,005 --> 01:41:51,838 ‎Không biết em còn chịu được bao lâu. 1151 01:41:51,921 --> 01:41:54,255 ‎- Đều sẽ ổn. ‎- Chính xác là chịu cái gì? 1152 01:41:55,880 --> 01:41:56,713 ‎Chuyện gì thế? 1153 01:42:00,255 --> 01:42:01,588 ‎Con đang yêu một người 1154 01:42:02,755 --> 01:42:03,963 ‎không phải Clifford. 1155 01:42:05,171 --> 01:42:06,505 ‎Vậy con có người tình. 1156 01:42:07,171 --> 01:42:08,421 ‎Ừm, tốt lắm. 1157 01:42:09,338 --> 01:42:10,380 ‎Cha biết người đó chứ? 1158 01:42:11,838 --> 01:42:12,755 ‎Không. 1159 01:42:13,671 --> 01:42:19,046 ‎Nhưng con nghĩ ‎con muốn ly hôn với Clifford. 1160 01:42:20,130 --> 01:42:22,296 ‎Vì cảm xúc của con với người kia. 1161 01:42:25,546 --> 01:42:29,421 ‎Ừm, nếu con muốn ý kiến của cha, 1162 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 ‎cha xin lỗi, nhưng con sẽ ‎nhận được rất ít nếu ly hôn. 1163 01:42:36,255 --> 01:42:37,546 ‎Cảm xúc đến rồi đi. 1164 01:42:38,505 --> 01:42:40,671 ‎Năm nay yêu người này, ‎năm sau thì người khác, 1165 01:42:40,755 --> 01:42:42,880 ‎nhưng thế giới vẫn tiếp tục tồn tại. 1166 01:42:43,838 --> 01:42:45,671 ‎Và Wragby sẽ tiếp tục tồn tại. 1167 01:42:49,130 --> 01:42:50,380 ‎Con làm gì thì tùy. 1168 01:42:51,088 --> 01:42:52,463 ‎Nhưng hãy ở lại Wragby. 1169 01:42:53,505 --> 01:42:55,421 ‎Và Wragby sẽ ở bên con. 1170 01:42:58,421 --> 01:43:00,088 ‎Hãy cùng đi Venice nhé? 1171 01:43:40,630 --> 01:43:44,255 ‎CUỐN SÁCH NÀY LÀ CỦA ‎CONSTANCE REID 1172 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 ‎VIRGINIA WOOLF ‎CHUYẾN XUẤT HÀNH 1173 01:43:47,046 --> 01:43:50,005 ‎Hắn về nhà, ‎nghĩ rằng hắn hơn hẳn chúng ta. 1174 01:43:50,630 --> 01:43:54,046 ‎Để cả thế giới nghĩ Bertha tội nghiệp ‎gây ra mọi rắc rối, 1175 01:43:54,130 --> 01:43:55,880 ‎và rồi từ chối trợ cấp cô ấy. 1176 01:43:56,380 --> 01:43:57,921 ‎- Thật ô nhục. ‎- Tôi biết. 1177 01:43:58,630 --> 01:44:01,963 ‎Hôm nay Bertha đến gian nhà quê đó, ‎cố hòa giải. 1178 01:44:02,046 --> 01:44:02,921 ‎Có lý. 1179 01:44:03,005 --> 01:44:05,046 ‎Cô ấy thấy bộ đồ ngủ bằng lụa ‎trong lò sưởi. 1180 01:44:05,921 --> 01:44:08,671 ‎Thảo nào hắn ẩn mình. ‎Hắn giấu phụ nữ trong đó. 1181 01:44:08,755 --> 01:44:10,963 ‎Phu nhân Chatterley ‎cho người canh rừng mượn sách 1182 01:44:11,046 --> 01:44:14,005 ‎và bị đổ lỗi… Xin lỗi, thật quá đáng. 1183 01:44:14,088 --> 01:44:16,921 ‎Đương nhiên. Tôi không hé lời nào nữa đâu. 1184 01:44:17,005 --> 01:44:19,380 ‎Ai cũng nói tới. ‎Con người ta nhiều chuyện mà. 1185 01:44:19,463 --> 01:44:22,088 ‎Thưa ngài, không ai muốn nói chuyện này, 1186 01:44:22,171 --> 01:44:23,171 ‎nhưng ta phải nói. 1187 01:44:23,755 --> 01:44:25,755 ‎Và đương nhiên, chuyện thật vô lý. 1188 01:44:25,838 --> 01:44:28,755 ‎Nhưng có vẻ tay canh rừng ‎đang gây ra tin đồn. 1189 01:44:29,505 --> 01:44:31,755 ‎Ngài càng sớm đuổi hắn đi càng tốt. 1190 01:44:31,838 --> 01:44:34,213 ‎Tôi cảm kích vì anh nói với tôi, Linley. 1191 01:44:34,296 --> 01:44:35,296 ‎Tôi lưu tâm rồi. 1192 01:44:44,421 --> 01:44:45,380 ‎Alô… 1193 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 ‎Tôi muốn gọi tới London. 1194 01:44:49,421 --> 01:44:50,630 ‎Cho Phu nhân Chatterley. 1195 01:45:00,505 --> 01:45:02,213 ‎- Vâng, bà Bolton. ‎- Xin chào. 1196 01:45:02,796 --> 01:45:04,796 ‎Tôi nghe bảo Ngài Clifford gọi tôi. 1197 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 ‎Đúng thế. Ông ấy trong thư phòng. 1198 01:45:06,921 --> 01:45:07,963 ‎Rồi, vâng. 1199 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 ‎Anh Mellors. 1200 01:45:10,463 --> 01:45:12,755 ‎Tôi đã gọi phu nhân và bà ấy sắp về. 1201 01:45:13,963 --> 01:45:15,588 ‎- Khi nào? ‎- Tối nay. 1202 01:45:15,671 --> 01:45:17,463 ‎Ngay khi bà ấy đến đây. 1203 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 ‎Bà ấy nói gặp anh ở chòi ‎và quyết định sẽ làm gì. 1204 01:45:25,088 --> 01:45:25,921 ‎Những… 1205 01:45:27,588 --> 01:45:30,588 ‎Những ngày đen tối sắp đến, bà Bolton ạ. 1206 01:45:32,171 --> 01:45:33,796 ‎Tốt nhất nên tránh thật xa. 1207 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 ‎Vào đi. 1208 01:45:53,671 --> 01:45:54,630 ‎Anh là người hầu, 1209 01:45:56,171 --> 01:45:58,713 ‎sống trên đất của tôi ‎và do tôi quyết định, 1210 01:46:00,296 --> 01:46:03,505 ‎và giờ sự cẩu thả của anh ‎thành chủ đề bàn tán. 1211 01:46:05,463 --> 01:46:07,588 ‎Ngài nên ngăn kẻ bàn tán lại… 1212 01:46:07,671 --> 01:46:10,463 ‎Anh biết tên của Phu nhân Chatterley ‎bị phỉ báng chứ? 1213 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 ‎Tên cô ấy có trên cuốn sách ‎tìm thấy ở gian nhà quê. 1214 01:46:18,255 --> 01:46:20,463 ‎Tôi có hình Nữ hoàng Marry ‎ở lịch treo tường. 1215 01:46:20,546 --> 01:46:22,380 ‎Chắc bà ấy cũng dính dáng với tôi. 1216 01:46:22,463 --> 01:46:26,046 ‎Tôi không đánh giá cao ‎lời mỉa mai của anh, Mellors. 1217 01:46:28,130 --> 01:46:29,838 ‎Anh có hạn đến cuối ngày, 1218 01:46:30,838 --> 01:46:33,755 ‎sau đó tôi không muốn thấy anh ‎ở trên đất của tôi. 1219 01:46:33,838 --> 01:46:35,630 ‎- Tôi nói rõ chứ? ‎- Rất rõ. 1220 01:46:36,213 --> 01:46:37,546 ‎Vậy tôi sẽ dọn đồ đạc. 1221 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 ‎Cô Flint, phiền chút. 1222 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 ‎- Tôi phải cho Josephine ngủ. ‎- Cô đã nghe nhiều chuyện. 1223 01:46:56,963 --> 01:47:00,338 ‎Làm ơn. Tôi chịu. ‎Tôi thuê nông trại này của Ngài Clifford. 1224 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 ‎Sau này vẫn vậy. 1225 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 ‎Bà đã gặp anh ta ở đây? ‎Hôm anh ta đến lấy sữa? 1226 01:47:04,630 --> 01:47:06,880 ‎- Tôi nghĩ bà đến thăm bọn tôi. ‎- Là thế mà. 1227 01:47:06,963 --> 01:47:09,046 ‎Tôi thấy nơi bà đậu xe dưới cây. 1228 01:47:09,130 --> 01:47:11,671 ‎- Không, chỉ một lần. ‎- Tôi không muốn biết. 1229 01:47:13,755 --> 01:47:15,296 ‎Chào Phu nhân Chatterley. 1230 01:47:42,130 --> 01:47:43,088 ‎Anh làm gì vậy? 1231 01:47:43,963 --> 01:47:45,005 ‎Anh định đi đâu? 1232 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 ‎Oliver. 1233 01:47:50,630 --> 01:47:52,921 ‎Giờ mọi chuyện đã bị phơi bày rồi. 1234 01:47:53,005 --> 01:47:54,296 ‎Mọi người bàn tán. 1235 01:47:55,005 --> 01:47:56,130 ‎Anh bị đuổi việc. 1236 01:47:56,213 --> 01:47:59,255 ‎Em không thể bị thấy ở đây, Connie. ‎Em nên ở Venice. 1237 01:47:59,338 --> 01:48:03,130 ‎- Nhưng ta có thể cùng bỏ đi. Bây giờ. ‎- Nhìn anh này. 1238 01:48:03,213 --> 01:48:04,588 ‎Anh không có gì cho em. 1239 01:48:04,671 --> 01:48:07,921 ‎Không việc làm, không nhà. ‎Không mục đích sống. Không gì cả. 1240 01:48:08,005 --> 01:48:08,963 ‎Đừng nói thế. 1241 01:48:09,046 --> 01:48:10,630 ‎Anh là mọi thứ với em. 1242 01:48:12,755 --> 01:48:13,630 ‎Mellors! 1243 01:48:15,463 --> 01:48:17,171 ‎Anh cần phải đi! 1244 01:48:23,505 --> 01:48:24,463 ‎Nhìn em này. 1245 01:48:25,671 --> 01:48:28,380 ‎Hứa với em là ta sẽ sống cùng nhau. 1246 01:48:29,213 --> 01:48:30,796 ‎- Ừ. ‎- Hứa đi. 1247 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 ‎Ừ, cô gái của anh. 1248 01:48:32,713 --> 01:48:36,046 ‎Khi đến lúc. 1249 01:48:39,005 --> 01:48:39,963 ‎Mellors! 1250 01:48:41,755 --> 01:48:44,671 ‎Được, tôi lấy áo khoác đã, hay… 1251 01:49:10,046 --> 01:49:11,088 ‎Anh sẽ tìm em. 1252 01:49:12,671 --> 01:49:14,463 ‎Dù em ở đâu, anh sẽ tìm em. 1253 01:50:10,921 --> 01:50:13,838 ‎- Phu nhân không nên ở đây. ‎- Không, bà Bolton. 1254 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 ‎Connie. 1255 01:50:25,880 --> 01:50:26,796 ‎Đều là sự thật. 1256 01:50:31,671 --> 01:50:32,921 ‎Sao em lại làm thế? 1257 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 ‎- Đó là ý tưởng của anh. ‎- Của anh? Không phải. 1258 01:50:38,671 --> 01:50:41,130 ‎Anh biết rõ em vướng vào chuyện gì. 1259 01:50:41,213 --> 01:50:44,380 ‎Với đúng loại người. Anh nói là đúng loại! 1260 01:50:44,463 --> 01:50:47,963 ‎Oliver Mellors tốt hơn ‎bất kỳ ai em từng gặp. 1261 01:50:48,963 --> 01:50:50,588 ‎Anh đã nói rất rõ, Connie. 1262 01:50:51,130 --> 01:50:53,838 ‎- Ta đã bàn quy tắc. ‎- Em sẽ có con với anh ấy. 1263 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 ‎Em sắp… 1264 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 ‎Em chắc chứ? 1265 01:51:01,005 --> 01:51:03,421 ‎Nhưng… mọi người đều biết. 1266 01:51:03,505 --> 01:51:06,963 ‎Em không thể mong hiện tại ‎anh nhận đứa trẻ đó là của anh. 1267 01:51:07,046 --> 01:51:07,880 ‎Không, em… 1268 01:51:09,421 --> 01:51:10,380 ‎Em chả mong thế. 1269 01:51:12,421 --> 01:51:13,255 ‎Không hề mong. 1270 01:51:16,255 --> 01:51:18,255 ‎Em muốn ly hôn, Clifford. 1271 01:51:20,963 --> 01:51:21,796 ‎Em sẽ bỏ anh. 1272 01:51:24,463 --> 01:51:25,421 ‎Em không thể. 1273 01:51:25,505 --> 01:51:28,963 ‎Nghe này, em rất xin lỗi ‎khi chuyện thành ra thế này, 1274 01:51:29,046 --> 01:51:31,213 ‎nhưng ta đều biết cuộc hôn nhân này 1275 01:51:31,296 --> 01:51:33,671 ‎đã rất không hạnh phúc lâu lắm rồi. 1276 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 ‎Không phải. Không phải với anh. 1277 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 ‎Ồ, có chứ. 1278 01:51:37,755 --> 01:51:39,505 ‎Vì anh đưa ra mọi quy định. 1279 01:51:41,213 --> 01:51:42,921 ‎Và em cố tuân theo chúng. 1280 01:51:45,046 --> 01:51:48,338 ‎Em cố ủng hộ anh mọi cách em có thể. 1281 01:51:50,546 --> 01:51:52,880 ‎Nhưng em chẳng nhận lại được gì từ anh. 1282 01:51:54,171 --> 01:51:57,505 ‎Không một chút tình cảm hay ân cần. 1283 01:51:57,588 --> 01:52:01,755 ‎Và điều tệ hơn, anh khiến em cảm thấy ‎xấu hổ chỉ vì muốn những điều đó. 1284 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 ‎Anh luôn quan tâm đến em, Connie. 1285 01:52:04,171 --> 01:52:05,505 ‎Phải, quan tâm đến em. 1286 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 ‎Giống cách anh quan tâm ‎đến sách và cái đài của anh, 1287 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 ‎nhưng không phải cách em cần ở anh. 1288 01:52:12,171 --> 01:52:14,338 ‎Anh yêu em, Connie. 1289 01:52:16,505 --> 01:52:18,838 ‎Anh yêu em theo cách duy nhất anh biết. 1290 01:52:19,838 --> 01:52:23,505 ‎Anh trao em mọi thứ anh biết cách trao. 1291 01:52:27,963 --> 01:52:28,963 ‎Nhưng không đủ. 1292 01:52:29,671 --> 01:52:31,130 ‎Vậy nói với anh, Connie. 1293 01:52:33,213 --> 01:52:34,463 ‎Giúp anh hiểu. 1294 01:52:35,838 --> 01:52:39,380 ‎Cho anh biết làm thế nào ‎có thể chứng minh cảm xúc với em. 1295 01:52:43,463 --> 01:52:44,380 ‎Hãy để em đi. 1296 01:52:47,171 --> 01:52:48,088 ‎Làm ơn. 1297 01:52:49,171 --> 01:52:50,255 ‎Hãy để em đi. 1298 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 ‎Đi đi. 1299 01:52:56,838 --> 01:52:57,713 ‎Hãy biết rõ. 1300 01:52:58,880 --> 01:53:02,380 ‎Anh sẽ không để em ly hôn. 1301 01:53:04,421 --> 01:53:05,921 ‎Vì em đã thất hứa. 1302 01:53:07,546 --> 01:53:11,463 ‎Vì em đã chế nhạo cuộc đời anh ‎ở Wragby này. 1303 01:53:13,755 --> 01:53:17,546 ‎Anh không sẵn lòng ‎cho em bất kỳ thứ gì nữa. 1304 01:53:21,921 --> 01:53:23,713 ‎Anh thực sự chưa từng làm thế. 1305 01:53:43,880 --> 01:53:44,796 ‎Phu nhân. 1306 01:53:48,755 --> 01:53:51,380 ‎Tôi không định tọc mạch, ‎nhưng tôi lo cho bà. 1307 01:53:52,755 --> 01:53:53,713 ‎Tôi rất ổn. 1308 01:53:57,630 --> 01:53:58,546 ‎Nghe này. 1309 01:53:59,921 --> 01:54:02,213 ‎Bà có biết Mellors đã đi đâu không? 1310 01:54:02,296 --> 01:54:03,213 ‎Không. 1311 01:54:04,755 --> 01:54:09,296 ‎Bà có thể nhờ bạn bè báo tin cho bà ‎nếu họ biết tin gì chứ? 1312 01:54:11,171 --> 01:54:12,921 ‎Tôi sẽ nói lý do nhờ là gì? 1313 01:54:14,796 --> 01:54:15,880 ‎Vì tôi yêu anh ấy. 1314 01:54:17,338 --> 01:54:19,380 ‎- Bảo họ như thế. ‎- Vâng, phu nhân. 1315 01:54:21,130 --> 01:54:22,005 ‎Phu nhân… 1316 01:54:25,171 --> 01:54:27,755 ‎Tôi hi vọng bà tìm thấy quý ông của mình. 1317 01:54:31,588 --> 01:54:32,921 ‎Cảm ơn bà Bolton. 1318 01:54:34,546 --> 01:54:37,046 ‎Tôi cũng thế. 1319 01:55:54,296 --> 01:55:55,755 ‎Vậy đều là thật hả? 1320 01:55:56,463 --> 01:55:58,213 ‎Phu nhân đã bỏ Ngài Clifford? 1321 01:55:59,713 --> 01:56:01,088 ‎Phu nhân đã bảo 1322 01:56:01,838 --> 01:56:04,671 ‎các bà báo tin về anh Mellors. 1323 01:56:06,421 --> 01:56:08,755 ‎Bà ấy nói, "Vì tôi yêu anh ấy". 1324 01:56:09,671 --> 01:56:12,046 ‎Bà ấy từ bỏ mọi thứ vì anh ta. 1325 01:56:12,130 --> 01:56:15,713 ‎Tước vị, sự giàu có, ‎vị thế xã hội của bà ấy. 1326 01:56:16,213 --> 01:56:17,713 ‎Giờ bà ấy lạc mất anh ta. 1327 01:56:21,630 --> 01:56:24,255 ‎Tôi sẽ không nghe lời xấu xa về họ. 1328 01:56:26,505 --> 01:56:27,880 ‎Đây là một chuyện tình. 1329 01:57:37,463 --> 01:57:39,713 ‎Nơi này đang mất đi sức hấp dẫn nhỉ? 1330 01:57:39,796 --> 01:57:40,630 ‎Cái gì? 1331 01:57:42,005 --> 01:57:43,255 ‎Về London thôi. 1332 01:57:45,296 --> 01:57:46,171 ‎Được. 1333 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 ‎Tôi là Connie Reid. Ta chưa từng gặp. 1334 01:57:54,380 --> 01:57:55,671 ‎Chúc buổi tối vui vẻ. 1335 01:58:10,130 --> 01:58:12,088 ‎Em đọc trang đó mấy lần rồi? 1336 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 ‎Gì thế? 1337 01:58:15,921 --> 01:58:19,713 ‎Ừm, có vẻ anh ta tìm thấy em rồi. 1338 01:58:30,046 --> 01:58:31,963 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Phải. 1339 01:58:34,380 --> 01:58:36,338 ‎Chị nghĩ em lại cần xe của chị. 1340 01:58:45,296 --> 01:58:48,296 ‎Em sẽ thấy ấn tượng khi biết ‎tin em rời khỏi Wragby 1341 01:58:48,380 --> 01:58:50,963 ‎đã đến ngôi làng nhỏ của anh ở Scotland. 1342 01:58:52,088 --> 01:58:56,171 ‎Một người đến làm việc tại hầm mỏ ở đây ‎mang theo câu chuyện, 1343 01:58:56,255 --> 01:58:59,838 ‎kể cho người ở quán rượu ‎về một phu nhân phải lòng kẻ làm thuê 1344 01:58:59,921 --> 01:59:03,546 ‎và mặc kệ người đời có biết hay không ‎vì bà ấy yêu hắn. 1345 01:59:05,630 --> 01:59:07,463 ‎Dĩ nhiên không nhắc đến tên ai. 1346 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 ‎Anh đơn giản là "kẻ canh rừng". 1347 01:59:14,130 --> 01:59:15,671 ‎Em là "phu nhân đang yêu". 1348 01:59:17,588 --> 01:59:21,088 ‎Xin lỗi, tôi tìm Oliver Mellors. 1349 01:59:21,171 --> 01:59:22,713 ‎Ông biết anh ấy không? 1350 01:59:22,796 --> 01:59:23,921 ‎Có, tôi biết chứ. 1351 01:59:24,005 --> 01:59:25,088 ‎Dưới đường đó. 1352 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 ‎Cảm ơn ông. Cảm ơn rất nhiều! 1353 01:59:31,213 --> 01:59:33,630 ‎Câu chuyện thật hay, và anh tự hỏi 1354 01:59:33,713 --> 01:59:35,921 ‎liệu có gì nữa về câu chuyện đó. 1355 01:59:37,255 --> 01:59:40,088 ‎Một người anh quen ở quân đội ‎cho anh làm ở nông trại này. 1356 01:59:40,963 --> 01:59:42,130 ‎Mỗi tuần 30 silling 1357 01:59:42,213 --> 01:59:44,505 ‎và ở trọ trong một gian nhà quê tử tế. 1358 01:59:47,171 --> 01:59:48,588 ‎Anh đã nghĩ cần một mục đích 1359 01:59:48,671 --> 01:59:51,088 ‎trước khi đưa em và con vào cuộc đời anh. 1360 01:59:53,046 --> 01:59:56,546 ‎Anh không thể nói là đã tìm ra ‎ý nghĩa nào lớn hơn ở nông trại này, 1361 01:59:58,880 --> 02:00:00,088 ‎nhưng anh có mái ấm. 1362 02:00:04,255 --> 02:00:06,838 ‎Anh không tưởng tượng nổi ‎thứ em đã trải qua 1363 02:00:06,921 --> 02:00:08,796 ‎và em đã phải từ bỏ bao nhiêu. 1364 02:00:09,796 --> 02:00:13,838 ‎Em sẽ từ bỏ nhiều hơn nữa ‎khi đến đây sống với anh, nhưng… 1365 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 ‎Oliver! 1366 02:00:19,755 --> 02:00:22,505 ‎…điều ta có cùng nhau 1367 02:00:23,880 --> 02:00:26,130 ‎khác mọi thứ mà anh từng biết. 1368 02:00:33,505 --> 02:00:36,421 ‎Có một ngọn lửa nhỏ giữa chúng ta. ‎Luôn bùng cháy. 1369 02:00:38,171 --> 02:00:40,838 ‎Và anh tin rằng nuôi dưỡng ‎ngọn lửa như thế 1370 02:00:40,921 --> 02:00:43,713 ‎đã đủ là mục đích cho ‎bất cứ cuộc đời nào. 1371 02:01:45,171 --> 02:01:49,630 ‎DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA ‎D. H. LAWRENCE 1372 02:05:21,088 --> 02:05:26,088 ‎Biên dịch: Lotus Bach