1
00:00:49,838 --> 00:00:55,213
Я, Констанс Рід, беру тебе,
Кліффорда Чаттерлея,
2
00:00:56,005 --> 00:00:58,213
за свого законного чоловіка,
3
00:00:59,338 --> 00:01:01,755
щоб із цього дня бути разом
4
00:01:01,838 --> 00:01:04,046
у радості, у горі,
5
00:01:04,130 --> 00:01:06,296
у багатстві, у бідності,
6
00:01:06,380 --> 00:01:08,713
у хворобі та при здоров'ї.
7
00:01:17,088 --> 00:01:21,546
КОХАНЕЦЬ ЛЕДІ ЧАТТЕРЛЕЙ
8
00:01:22,588 --> 00:01:26,671
-Як відчуття?
-Не знаю. Спитай у мене завтра.
9
00:01:26,755 --> 00:01:29,755
-Тобі треба щось з'їсти.
-Слід зняти цю сукню.
10
00:01:33,338 --> 00:01:34,296
Як я виглядаю?
11
00:01:34,380 --> 00:01:38,171
Сумніваюся, що Кліффорд
захоче затримуватися на бенкеті.
12
00:01:39,296 --> 00:01:41,838
Думаєш, його мати не схвалила б?
13
00:01:41,921 --> 00:01:43,671
Навіть не знаю, чи схвалюю я.
14
00:01:43,755 --> 00:01:47,255
Ми зараз про сукню,
Гільдо, чи про весілля?
15
00:01:48,171 --> 00:01:51,463
Уранці він знову на фронт.
Уяви, якби ми стали чекати,
16
00:01:51,546 --> 00:01:53,421
а тоді сталося б щось жахливе.
17
00:01:53,505 --> 00:01:56,880
-А ти не могла просто з ним переспати?
-Гільдо! Не жартуй так.
18
00:01:56,963 --> 00:02:01,588
Я й не жартую. Зобов'язань значно менше,
а Кліффорду все одно тільки того й треба.
19
00:02:01,671 --> 00:02:02,963
Кліффорд не такий.
20
00:02:03,046 --> 00:02:06,005
Ти ж його знаєш. Він добрий і турботливий.
21
00:02:06,088 --> 00:02:07,255
З ним я в безпеці.
22
00:02:07,338 --> 00:02:10,296
Його сім'я, можливо, традиційніша за нашу,
23
00:02:10,380 --> 00:02:13,380
але особисто його погляди
досить прогресивні.
24
00:02:13,463 --> 00:02:14,630
-Та ти що?
-Так.
25
00:02:16,130 --> 00:02:20,171
-А він знає про того німчика?
-Так. І каже, що це не має значення.
26
00:02:20,255 --> 00:02:22,630
Це було до війни, так що не рахується.
27
00:02:22,713 --> 00:02:26,421
Мене можеш не вмовляти.
У мене був власний німчик, пам'ятаєш?
28
00:02:26,505 --> 00:02:28,630
А мій загинув.
29
00:02:30,463 --> 00:02:31,796
У тому й справа.
30
00:02:32,463 --> 00:02:33,755
У чому?
31
00:02:33,838 --> 00:02:35,838
Не хочу, щоб тебе знову скривдили.
32
00:02:37,255 --> 00:02:39,421
Ти так легко відкриваєш…
33
00:02:40,171 --> 00:02:41,296
своє серце.
34
00:02:41,380 --> 00:02:42,630
Гільдо!
35
00:02:43,255 --> 00:02:45,338
-Кліффорде!
-Прибуло підкріплення.
36
00:02:45,421 --> 00:02:46,630
Читаєш мої думки.
37
00:02:47,338 --> 00:02:49,088
Дорогою нагору ледь не випив твоє.
38
00:02:49,171 --> 00:02:50,713
-Будьмо.
-Будьмо.
39
00:02:50,796 --> 00:02:53,671
-Що тепер?
-Батьки готуються виголошувати тости.
40
00:02:54,338 --> 00:02:55,880
Може, вислухаємо їх разом?
41
00:02:56,546 --> 00:02:57,671
Звичайно.
42
00:02:58,546 --> 00:03:00,046
Ти така красуня, Кон.
43
00:03:01,421 --> 00:03:02,255
Дякую.
44
00:03:10,880 --> 00:03:11,880
Готова?
45
00:03:15,088 --> 00:03:19,463
Давайте піднімемо келихи
за Кліффорда й Конні,
46
00:03:19,546 --> 00:03:22,380
нашу нову надію
на спадкоємця маєтку Реґбі.
47
00:03:23,338 --> 00:03:24,546
За Кліффорда й Конні.
48
00:03:25,130 --> 00:03:27,171
Батьку, ми одружилися не тому.
49
00:03:27,255 --> 00:03:29,463
А нащо ж іще одружуватися баронету?
50
00:03:31,171 --> 00:03:34,088
-Я одружився, бо знайшов Конні.
-А я тебе.
51
00:03:36,921 --> 00:03:40,421
Ми вдячні тим, хто пожертвував
своєю пайкою масла й цукру,
52
00:03:40,505 --> 00:03:42,046
щоб ми могли відсвяткувати.
53
00:03:42,130 --> 00:03:44,255
За наступного спадкоємця Чаттерлея.
54
00:03:44,338 --> 00:03:46,838
За Чаттерлея!
55
00:04:17,963 --> 00:04:21,338
Господи. «Нащо ж іще
одружуватися баронету?»
56
00:04:21,421 --> 00:04:22,671
Неймовірно.
57
00:04:22,755 --> 00:04:24,588
Ти хочеш дітей, Кліффорде?
58
00:04:24,671 --> 00:04:26,838
Так. Колись.
59
00:04:28,171 --> 00:04:30,005
Для нас, а не для мого батька.
60
00:04:31,213 --> 00:04:32,213
Якщо їх хочеш ти.
61
00:04:32,880 --> 00:04:33,880
Думаю, так.
62
00:04:52,171 --> 00:04:53,338
Що? Усе добре?
63
00:04:53,421 --> 00:04:55,671
Так, звичайно. Вибач.
64
00:04:56,671 --> 00:04:57,713
Просто…
65
00:05:00,255 --> 00:05:02,380
Я все думаю про повернення на фронт.
66
00:05:02,463 --> 00:05:04,630
-Я знаю, що вцілію.
-Обов'язково.
67
00:05:05,213 --> 00:05:07,838
-Можемо нічого не робити.
-Ні, я хочу.
68
00:05:21,296 --> 00:05:23,546
Точно не хочеш, щоб я їхала на вокзал?
69
00:05:23,630 --> 00:05:24,505
Дякую.
70
00:05:25,046 --> 00:05:27,588
Давай не влаштовувати
цілу церемонію, добре?
71
00:05:37,171 --> 00:05:38,255
Я кохаю тебе, Кон.
72
00:05:43,296 --> 00:05:44,130
Бувай.
73
00:05:47,796 --> 00:05:49,505
Чекатиму твоїх листів.
74
00:05:51,338 --> 00:05:52,755
Я писатиму тобі щодня.
75
00:06:21,213 --> 00:06:24,630
Найдорожча моя Гільдо,
я знала, що війна змінить нас усіх,
76
00:06:25,338 --> 00:06:26,963
але не розуміла, наскільки.
77
00:06:29,796 --> 00:06:33,880
Таке відчуття, що вона скінчилася
пів життя тому, а не лише пів року.
78
00:06:33,963 --> 00:06:35,838
Ми вже виїхали з Лондона.
79
00:06:37,005 --> 00:06:38,671
Щойно прибули в Реґбі,
80
00:06:40,130 --> 00:06:41,713
сімейний маєток Кліффорда.
81
00:06:43,463 --> 00:06:46,130
Коли обживемося,
я планую часто тобі писати.
82
00:06:46,796 --> 00:06:48,963
З любов'ю, твоя сестра Конні.
83
00:06:56,546 --> 00:06:57,463
Дякую.
84
00:07:00,880 --> 00:07:04,255
Вітаємо вдома, сер Кліффорд.
Ми молилися за вас.
85
00:07:06,546 --> 00:07:07,921
Дякую, містере Воррен.
86
00:07:12,213 --> 00:07:13,046
Гаразд.
87
00:07:16,671 --> 00:07:18,296
Дякую. Далі я сам.
88
00:07:20,088 --> 00:07:22,838
Містере й місіс Воррен, це моя дружина,
89
00:07:24,046 --> 00:07:25,296
нова леді Чаттерлей.
90
00:07:25,380 --> 00:07:27,088
Дуже раді знайомству, міледі.
91
00:07:30,296 --> 00:07:35,088
Тут повно роботи. Місіс Воррен,
найміть усіх робітників, яких зможете.
92
00:07:36,171 --> 00:07:39,421
-Старенька в поганому стані.
-Ми доведемо її до ладу.
93
00:07:40,963 --> 00:07:44,505
Ми подумали, що ви зробите
спальню з батькового кабінету,
94
00:07:44,588 --> 00:07:46,421
щоб не мати клопоту зі сходами.
95
00:07:47,046 --> 00:07:48,296
Дякую, місіс Воррен.
96
00:07:49,546 --> 00:07:50,463
Ні.
97
00:07:51,671 --> 00:07:53,380
Ні, занесіть багаж сюди.
98
00:07:54,880 --> 00:07:56,755
Нашою спальнею буде бібліотека.
99
00:08:02,421 --> 00:08:05,880
Що може надихнути письменника
краще, ніж сон серед книжок?
100
00:08:09,963 --> 00:08:13,296
Тут вони й знайшли батька.
Кажуть, не витримало серце.
101
00:08:15,005 --> 00:08:16,588
Я думаю, він помер з горя.
102
00:08:16,671 --> 00:08:19,463
Кліффорде, минулого не повернеш.
103
00:08:20,880 --> 00:08:23,171
Життя таке, яким ми його робимо.
104
00:08:24,255 --> 00:08:25,588
-Місіс Воррен.
-Так?
105
00:08:25,671 --> 00:08:27,796
Розсуньмо штори, впустімо світло.
106
00:08:27,880 --> 00:08:28,880
Звичайно, міледі.
107
00:08:31,213 --> 00:08:32,380
Обдивися тут усе.
108
00:08:32,463 --> 00:08:33,505
Обов'язково.
109
00:08:35,255 --> 00:08:37,713
Можеш узяти собі кімнату над бібліотекою,
110
00:08:37,796 --> 00:08:39,005
де сімейні портрети.
111
00:08:39,088 --> 00:08:41,130
Чи навіть увесь другий поверх.
112
00:08:43,796 --> 00:08:45,171
Вітаю вдома, Кліффорде.
113
00:09:22,796 --> 00:09:25,921
Ти як, нічого? Я тримаю.
Обіприся об мене, всім тілом.
114
00:09:27,921 --> 00:09:28,838
-Готова?
-Так.
115
00:09:37,630 --> 00:09:39,255
Я вже майже навчилася.
116
00:09:40,005 --> 00:09:40,838
Як добре.
117
00:09:45,255 --> 00:09:46,130
Знаєш,
118
00:09:47,296 --> 00:09:50,671
я подумую розширити оповідання,
яке написав у Кембриджі.
119
00:09:50,755 --> 00:09:52,213
Зробити з нього роман.
120
00:09:52,296 --> 00:09:54,005
-Прекрасна ідея.
-Думаєш?
121
00:09:55,296 --> 00:09:57,630
-Будеш моєю редакторкою?
-Звичайно.
122
00:09:57,713 --> 00:10:00,130
Коректором, друкаркою. Я подам заявку.
123
00:10:00,213 --> 00:10:02,046
Я покладу її самою верхньою.
124
00:10:03,088 --> 00:10:04,130
-Так добре?
-Так.
125
00:10:04,880 --> 00:10:06,671
Це ліжко м'якше, ніж я думала.
126
00:10:12,213 --> 00:10:14,421
-Перша ніч у Реґбі.
-Ласкаво прошу.
127
00:10:16,130 --> 00:10:18,796
-Пробач.
-Нічого. Чесно.
128
00:10:54,880 --> 00:10:55,713
Що?
129
00:10:58,296 --> 00:10:59,130
Пробач, Кон.
130
00:11:01,546 --> 00:11:03,588
Просто я більше не можу, розумієш?
131
00:11:04,505 --> 00:11:05,630
Мені дуже прикро.
132
00:11:07,171 --> 00:11:08,588
Нічого. Не переживай.
133
00:11:09,505 --> 00:11:10,421
Усе буде добре.
134
00:11:12,921 --> 00:11:13,755
Так.
135
00:11:27,255 --> 00:11:28,338
Я кохаю тебе, Кон.
136
00:11:30,338 --> 00:11:32,130
Це нещастя, але от побачиш.
137
00:11:33,088 --> 00:11:34,921
Ми будемо щасливими тут.
138
00:11:35,963 --> 00:11:36,880
У Реґбі.
139
00:11:42,713 --> 00:11:43,713
Добридень, сер.
140
00:11:43,796 --> 00:11:46,921
Я сильний, роботящий чоловік,
і я вас не підведу.
141
00:11:47,963 --> 00:11:51,130
Лілі Відон. Моя мама працювала
на сера Джеффрі.
142
00:11:52,171 --> 00:11:53,005
Правда?
143
00:11:54,421 --> 00:11:55,338
Олівер Меллорз?
144
00:11:56,588 --> 00:11:59,088
До війни ви працювали на мого батька.
145
00:11:59,921 --> 00:12:00,755
Так, сер.
146
00:12:01,505 --> 00:12:04,046
-А в армії були лейтенантом.
-Був, сер.
147
00:12:04,630 --> 00:12:05,671
Справді вважаєте,
148
00:12:05,755 --> 00:12:09,755
що повернення до лісництва
вас задовольнить після офіцерської служби?
149
00:12:10,296 --> 00:12:12,046
Трохи тиші мені не завадить.
150
00:12:13,130 --> 00:12:15,421
Я надивився, що з людьми робить війна.
151
00:12:16,380 --> 00:12:17,671
Я теж.
152
00:12:17,755 --> 00:12:20,380
Ви, певно,
знаєте цей маєток краще за мене.
153
00:12:20,463 --> 00:12:23,588
Ні, міледі. Мені не можна
було приходити на її роботу.
154
00:12:24,171 --> 00:12:26,921
Що ж, хай так.
З поверненням, містере Меллорз.
155
00:12:27,713 --> 00:12:28,588
Сер.
156
00:12:28,671 --> 00:12:31,546
У такому разі будемо вивчати маєток разом.
157
00:12:32,963 --> 00:12:33,921
Дякую, Лілі.
158
00:12:35,130 --> 00:12:36,755
Мене звати Келлі Мартін, міледі.
159
00:12:36,838 --> 00:12:39,421
-Дякую.
-Я п'ять років працювала покоївкою.
160
00:12:43,171 --> 00:12:44,213
Люба Гільдо,
161
00:12:45,296 --> 00:12:47,796
я бездумна егоїстка,
що не написала швидше.
162
00:12:48,713 --> 00:12:52,546
На свій захист скажу, що Реґбі
потребував неабиякої уваги до себе.
163
00:12:53,046 --> 00:12:54,963
Та ми нарешті набрали прислугу,
164
00:12:55,046 --> 00:12:57,171
вони зробили дива й привели дім до ладу.
165
00:13:02,338 --> 00:13:04,046
У Кліффорда відновилися сили.
166
00:13:05,921 --> 00:13:08,755
Я й досі єдина,
від кого він приймає допомогу,
167
00:13:08,838 --> 00:13:11,671
але з кожним днем
він усе більше може робити сам.
168
00:13:15,463 --> 00:13:17,713
Він пише, весь час.
169
00:13:18,630 --> 00:13:22,755
Це не дає йому занепасти духом,
і він майже закінчив свій першим роман.
170
00:13:23,671 --> 00:13:26,546
«Я познайомився
з місіс Ґертрудою на прийомі, кома,
171
00:13:26,630 --> 00:13:28,338
влаштованому лордом Вітербі».
172
00:13:28,963 --> 00:13:31,755
Вітербі, В-І-Т-Е-Р-Б-І.
173
00:13:32,338 --> 00:13:35,421
«Він був із тих людей…»
Мені подобається цей…
174
00:13:36,505 --> 00:13:39,171
Тут, у селі, тихо.
175
00:13:40,921 --> 00:13:43,046
Я сумую за нашим життям у Лондоні,
176
00:13:43,130 --> 00:13:44,713
і, звісно, сумую за тобою.
177
00:13:46,338 --> 00:13:48,630
Але, гадаю, треба жити,
178
00:13:48,713 --> 00:13:50,588
хоч скільки б упало небес.
179
00:13:52,713 --> 00:13:53,921
У нас бувають гості.
180
00:13:54,713 --> 00:13:57,213
Переважно холостяки,
давні друзі Кліффорда.
181
00:13:57,296 --> 00:14:00,921
Не дивно, що більшість із них
не знайшли жінок, повір мені.
182
00:14:01,630 --> 00:14:03,921
Час від часу навідуються письменники,
183
00:14:04,005 --> 00:14:05,880
в яких Кліффорд просить порад.
184
00:14:06,463 --> 00:14:07,880
А всі мої друзі, певно,
185
00:14:07,963 --> 00:14:10,213
думають, що нещастя заразне.
186
00:14:22,671 --> 00:14:26,213
Знаю, ви з Оуеном подорожуєте
світом після закінчення війни,
187
00:14:27,088 --> 00:14:30,505
але коли повернетеся додому,
я б дуже хотіла тебе побачити.
188
00:14:35,546 --> 00:14:37,505
-Я не заважаю?
-Ні, анітрохи.
189
00:14:38,463 --> 00:14:41,171
Я тут подумую з'їздити
на кілька днів у Лондон,
190
00:14:41,671 --> 00:14:43,130
провідаю Гільду.
191
00:14:43,213 --> 00:14:44,921
І кинеш мене напризволяще?
192
00:14:45,421 --> 00:14:47,380
У нас повен дім прислуги.
193
00:14:47,463 --> 00:14:49,255
Нащо мені слуги? Потрібна ти.
194
00:14:50,796 --> 00:14:53,463
Може, запроси Гільду сюди?
Їй тут завжди раді.
195
00:14:53,546 --> 00:14:56,963
Запрошувала. Їй кілька тижнів
не вийде вирватися з Лондона.
196
00:14:57,546 --> 00:14:59,463
Я радий, що вона може приїхати.
197
00:15:03,796 --> 00:15:05,171
Я піду пройдуся.
198
00:15:06,046 --> 00:15:09,338
Нащо? Можемо послати
місіс Воррен по все, що тобі треба.
199
00:15:10,088 --> 00:15:13,630
Нічого мені не треба, Кліффорде.
Я просто хочу прогулятися.
200
00:15:15,005 --> 00:15:15,838
Добре, люба.
201
00:15:16,838 --> 00:15:18,338
-Як хочеш.
-Боже.
202
00:15:53,005 --> 00:15:53,880
Привіт.
203
00:15:53,963 --> 00:15:55,755
Флоссі, іди сюди, дівчинко.
204
00:16:06,921 --> 00:16:07,755
Ходімо.
205
00:16:08,421 --> 00:16:10,088
Молодчина.
206
00:16:15,838 --> 00:16:17,046
Я пішла далі вниз
207
00:16:17,130 --> 00:16:19,921
і знайшла струмок, що тече в лісі.
208
00:16:20,838 --> 00:16:25,046
Здається, я знаю, де це. Напевно,
більше мені туди не потрапити.
209
00:16:25,130 --> 00:16:27,463
Чого ти, щось придумаємо, якщо захочеш.
210
00:16:28,713 --> 00:16:29,671
-Так.
-Можливо.
211
00:16:31,255 --> 00:16:32,088
Ось так.
212
00:16:32,171 --> 00:16:33,296
-Готовий?
-Так.
213
00:16:35,213 --> 00:16:36,046
Добре.
214
00:16:37,921 --> 00:16:38,796
Усе гаразд.
215
00:16:39,880 --> 00:16:40,963
-Нормально?
-Так.
216
00:16:41,046 --> 00:16:44,171
-Не хочу, щоб ти мене впустила.
-Я тебе не впущу.
217
00:16:44,255 --> 00:16:45,671
Слухай, просто…
218
00:16:45,755 --> 00:16:46,755
Ось так.
219
00:16:46,838 --> 00:16:49,463
Так. Отак добре. Дай я сам сяду.
220
00:16:51,463 --> 00:16:53,046
Дякую.
221
00:17:00,921 --> 00:17:04,255
-Ну от.
-Бачиш, і моя допомога не знадобилася.
222
00:17:09,213 --> 00:17:11,963
-Часом ти, мабуть, ненавидиш мене за це.
-Ні.
223
00:17:13,046 --> 00:17:14,130
Я б зрозумів.
224
00:17:17,005 --> 00:17:19,296
Бувають дні, коли я шкодую, що повернувся.
225
00:17:20,046 --> 00:17:20,880
Кліффорде.
226
00:17:21,838 --> 00:17:22,921
Не кажи так.
227
00:17:26,380 --> 00:17:28,338
Без тебе я пропав би. Ти ж знаєш.
228
00:17:34,005 --> 00:17:36,588
Відчинімо вікна, впустімо свіже повітря.
229
00:17:41,838 --> 00:17:43,755
Ще не бачила такого ясного неба.
230
00:17:43,838 --> 00:17:47,171
У повітрі нема диму.
Шахти на Перше травня не працюють.
231
00:17:48,546 --> 00:17:50,213
Ти б сходила в Тевершел.
232
00:17:50,838 --> 00:17:53,130
Подивилася б на ярмарок. Це можна.
233
00:17:54,296 --> 00:17:56,046
Тільки повернися до чаювання.
234
00:17:58,505 --> 00:17:59,671
Так, може, й піду.
235
00:18:12,963 --> 00:18:15,255
-Добридень.
-Раді бачити, леді Чаттерлей.
236
00:18:22,838 --> 00:18:25,338
Рада знайомству, леді Чаттерлей.
237
00:18:25,421 --> 00:18:27,005
Як це мило.
238
00:18:27,088 --> 00:18:28,046
Дякую.
239
00:18:39,255 --> 00:18:40,963
Веселого Першотравня, міледі.
240
00:18:41,046 --> 00:18:42,130
І вам.
241
00:18:42,213 --> 00:18:44,088
Хто це? Яка вона гарненька.
242
00:18:44,171 --> 00:18:46,046
-Це моя Джозефіна.
-Привіт, Джозефіно.
243
00:18:46,130 --> 00:18:47,963
Привітайся з леді Чаттерлей.
244
00:18:48,880 --> 00:18:51,296
Я сьогодні, схоже, на всіх так дію.
245
00:18:52,588 --> 00:18:55,963
Я місіс Флінт. Учителька у місцевій школі.
246
00:18:56,046 --> 00:18:57,671
А я Конні. Дуже приємно.
247
00:18:58,380 --> 00:19:01,463
Мій чоловік орендує
ферму Мергей у вашому маєтку.
248
00:19:01,963 --> 00:19:04,338
-Ферму Мергей?
-Вона недалеко від вас.
249
00:19:06,880 --> 00:19:10,421
Пліч-о-пліч б'ємося ми завжди.
Що більше нас, то швидше край.
250
00:19:10,505 --> 00:19:12,755
Головне нам — бути разом.
251
00:19:21,505 --> 00:19:22,421
Що це було?
252
00:19:23,671 --> 00:19:26,588
Шахтарі. Знову вийшли протестувати.
253
00:19:27,671 --> 00:19:29,338
-Знову?
-Не чіпай його!
254
00:19:29,421 --> 00:19:32,046
Це… часто стається?
255
00:19:32,130 --> 00:19:34,421
Вони, певно, з якоїсь іншої шахти.
256
00:19:34,505 --> 00:19:37,713
Бо якби так марширували
своїм селом, їх би позвільняли.
257
00:19:38,296 --> 00:19:42,130
Тобто наші шахтарі з Тевершела
протестують в інших селах?
258
00:19:43,546 --> 00:19:44,463
Хіба я знаю?
259
00:19:44,546 --> 00:19:46,130
Може, я і вчу їхніх дітей,
260
00:19:46,213 --> 00:19:48,921
але між дружинами шахтарів я чужа.
261
00:19:49,921 --> 00:19:51,421
Тоді нас уже двоє.
262
00:19:51,505 --> 00:19:53,755
-Добрий день, леді Чаттерлей.
-Добрий.
263
00:19:54,963 --> 00:19:56,880
Приходьте якось у Мергей.
264
00:19:56,963 --> 00:19:58,963
-Ми будемо вам раді.
-Залюбки.
265
00:19:59,963 --> 00:20:01,171
Дякую.
266
00:20:07,713 --> 00:20:08,671
Куди ми йдемо?
267
00:20:08,755 --> 00:20:11,088
Ти ж хотіла, щоб я погуляв із тобою.
268
00:20:11,713 --> 00:20:13,713
Я придумав, що хочу тобі показати.
269
00:20:17,046 --> 00:20:19,213
Навряд чи твоє крісло таке витримає.
270
00:20:20,921 --> 00:20:24,963
Меллорзе. Може,
ви допоможете нам зрушити це крісло?
271
00:20:25,046 --> 00:20:25,963
Звісно, сер.
272
00:20:28,171 --> 00:20:30,838
Конні, ти знайома
з Меллорзом, новим лісником?
273
00:20:32,963 --> 00:20:34,130
Сидіти, Флосс.
274
00:20:34,213 --> 00:20:35,588
Вона дуже приязна.
275
00:20:37,963 --> 00:20:38,838
Ну що ж.
276
00:20:39,338 --> 00:20:41,546
Ви бували в Реґбі, містере Меллорз?
277
00:20:41,630 --> 00:20:43,921
Я там виріс, ваша світлосте.
278
00:20:51,046 --> 00:20:52,088
Вам допомогти?
279
00:20:52,171 --> 00:20:55,713
Меллорз здатен штовхати і сам. Ось так.
280
00:20:59,213 --> 00:21:00,296
Ну от.
281
00:21:02,630 --> 00:21:03,880
Щось іще, сер?
282
00:21:03,963 --> 00:21:05,588
Більше нічого. Гарного дня.
283
00:21:06,255 --> 00:21:09,963
Це було люб'язно з вашого боку.
Сподіваюся, крісло не надто важке.
284
00:21:10,505 --> 00:21:11,588
Ні, неважке.
285
00:21:12,088 --> 00:21:13,755
Гарного дня, ваша світлосте.
286
00:21:26,005 --> 00:21:29,963
Малим я просиджував тут годинами.
Найкращий краєвид у цих краях.
287
00:21:31,088 --> 00:21:32,838
Я хочу відновити ці ліси.
288
00:21:32,921 --> 00:21:36,005
Якщо таке не зберігати,
Англії не лишиться.
289
00:21:36,088 --> 00:21:39,421
Жити як зараз стане неможливо,
що казати про наші жертви.
290
00:21:42,171 --> 00:21:45,171
Тут, як ніде,
я особливо жалкую, що не маю сина.
291
00:21:47,880 --> 00:21:49,630
Шкода, що в нас не буде сина.
292
00:21:50,213 --> 00:21:52,713
Я майже згоден,
щоб ти народила від іншого.
293
00:21:55,421 --> 00:21:56,463
Ти жартуєш?
294
00:21:56,546 --> 00:21:58,755
-А чому ні?
-Чому ні? Бо…
295
00:21:59,630 --> 00:22:01,296
Бо ми одружені.
296
00:22:01,380 --> 00:22:03,046
Я вийшла за тебе, Кліффорде.
297
00:22:03,755 --> 00:22:05,546
Нащо таке взагалі пропонувати?
298
00:22:06,296 --> 00:22:08,296
Ти ж казала, що дуже хочеш дитину.
299
00:22:08,796 --> 00:22:11,880
Так отримала б дитину,
яку любиш, було б заняття.
300
00:22:12,671 --> 00:22:15,255
Усі вважають, що я здатний мати дітей.
301
00:22:15,838 --> 00:22:18,130
Якби ми виростили
його в Реґбі, він був би наш.
302
00:22:21,213 --> 00:22:22,463
Ти зараз серйозно?
303
00:22:23,921 --> 00:22:27,796
Звичайно, я не хотів би,
щоб ти віддавалася йому повністю,
304
00:22:27,880 --> 00:22:31,838
але механічний статевий акт — ніщо
проти життя, прожитого разом.
305
00:22:32,421 --> 00:22:34,171
Якщо контролюватимеш емоції,
306
00:22:34,255 --> 00:22:36,921
це можна обставити, як візит до дантиста.
307
00:22:38,296 --> 00:22:39,296
Візит до…
308
00:22:44,671 --> 00:22:47,421
І тобі байдуже, від кого я народжу?
309
00:22:48,005 --> 00:22:51,963
Я довіряю твоєму чуттю.
Ти не підпустиш до себе не ту людину.
310
00:22:52,630 --> 00:22:55,630
Він повинен уміти мовчати.
На кону ім'я Чаттерлеїв.
311
00:22:58,796 --> 00:23:01,213
І я маю сказати тобі, хто він?
312
00:23:02,296 --> 00:23:03,505
Мені краще не знати.
313
00:23:06,713 --> 00:23:08,838
Спадкоємець настільки тобі важливий?
314
00:23:10,255 --> 00:23:12,338
Він важливий для багатьох місцевих.
315
00:23:14,796 --> 00:23:17,880
Я знаю, ти можеш зробити це
для них і для Чаттерлеїв.
316
00:23:19,838 --> 00:23:21,463
Ти ж зі мною згодна?
317
00:23:44,880 --> 00:23:45,880
Я піду вперед.
318
00:23:46,671 --> 00:23:47,588
Добре.
319
00:24:05,546 --> 00:24:08,796
У Лондоні тільки й розмов
про вашу книгу. Чудова робота.
320
00:24:08,880 --> 00:24:10,088
Правда?
321
00:24:10,171 --> 00:24:12,005
Я хотів написати щось особливе.
322
00:24:12,088 --> 00:24:15,338
Не просто популярне,
а дійсно щось першокласне.
323
00:24:15,421 --> 00:24:18,713
Весь колектив по всьому північному сходу
324
00:24:18,796 --> 00:24:21,755
тримає їх разом, щоб у них точно було…
325
00:24:21,838 --> 00:24:24,338
Вибачте. Дозвольте я відійду. На секунду.
326
00:24:24,421 --> 00:24:25,296
Так.
327
00:24:32,588 --> 00:24:35,213
Думаєте, вони тут вирішили проблеми світу?
328
00:24:35,838 --> 00:24:37,380
Вони точно так вважають.
329
00:24:37,463 --> 00:24:40,046
Шкода, що до ранку забудуть усі рішення.
330
00:24:40,130 --> 00:24:42,505
Ви ж письменник. Може, варто записувати.
331
00:24:42,588 --> 00:24:44,921
Навряд чи мене приймуть у те коло пияків.
332
00:24:45,505 --> 00:24:48,505
Не журіться. Я теж чужа в цьому світі.
333
00:24:49,005 --> 00:24:53,213
-Але ви в ньому виросли, хіба ні?
-Аж ніяк. Мій батько — художник.
334
00:24:53,755 --> 00:24:55,463
Тож я росла в орендованих будинках
335
00:24:55,546 --> 00:24:58,630
і щоранку прокидалася
від запаху скипидару.
336
00:24:58,713 --> 00:25:00,796
Схоже на стиль життя богеми.
337
00:25:01,463 --> 00:25:05,421
Мабуть, бувають дні,
коли вам не хочеться бути леді.
338
00:25:06,380 --> 00:25:10,130
Уранці я поїду додому.
Якщо пощастить, він запросить мене знову.
339
00:25:14,505 --> 00:25:17,630
Це ми востаннє запросили
того ірландського драматурга.
340
00:25:18,463 --> 00:25:19,296
Мікаеліса?
341
00:25:21,130 --> 00:25:23,088
Він добре пише, вміє вдягатися,
342
00:25:23,838 --> 00:25:26,505
але манери в нього,
як у дублінського пацюка.
343
00:25:30,255 --> 00:25:34,005
Може, тому що знає,
що він тут доти, доки вважається корисним.
344
00:25:35,421 --> 00:25:36,796
Усі ми знаємо, хто ми.
345
00:25:39,588 --> 00:25:41,963
З'їж щось. Ти дуже схудла.
346
00:25:42,880 --> 00:25:44,046
Я погано почуваюся.
347
00:25:46,171 --> 00:25:48,671
Мені стало погано після нашої розмови.
348
00:25:50,630 --> 00:25:51,463
Кліффорде.
349
00:25:53,713 --> 00:25:54,796
Ось, дивіться!
350
00:25:54,880 --> 00:25:56,630
Моє фото надрукували в газеті.
351
00:25:59,671 --> 00:26:01,505
«Новела Чаттерлея привернула увагу
352
00:26:01,588 --> 00:26:04,255
гумористичним аналізом
людей і їхніх мотивів,
353
00:26:04,921 --> 00:26:08,796
хоча його погляди на сучасне суспільство
не назвеш молодіжними і грайливими,
354
00:26:08,880 --> 00:26:11,671
радше дивно старими
й непристойно пихатими».
355
00:26:11,755 --> 00:26:14,921
-Кліффорде, не читай.
-«Дивовижний прояв порожнечі».
356
00:26:15,005 --> 00:26:16,296
Це лише один відгук.
357
00:26:17,505 --> 00:26:18,755
Але вони мають рацію.
358
00:26:19,505 --> 00:26:21,463
Вони бачать мене наскрізь.
359
00:26:22,588 --> 00:26:23,796
Це все пусте.
360
00:26:24,380 --> 00:26:28,796
Дім, кохання, секс, шлюб, дружба — все це.
361
00:26:29,880 --> 00:26:30,880
Ти ж несерйозно.
362
00:26:31,588 --> 00:26:32,796
По-моєму, серйозно.
363
00:26:34,005 --> 00:26:35,713
Так. Увесь сенс життя —
364
00:26:35,796 --> 00:26:38,421
якось змиритися
з великою порожнечею життя.
365
00:26:38,505 --> 00:26:39,755
Я піду вдягнуся.
366
00:27:43,213 --> 00:27:45,421
Конні. Конні, це я.
367
00:27:45,505 --> 00:27:47,796
Боже мій, ти приїхала.
368
00:27:47,880 --> 00:27:49,213
-Що сталося?
-Я…
369
00:27:51,213 --> 00:27:52,546
Що таке?
370
00:27:54,838 --> 00:27:56,088
Розкажи, що сталося.
371
00:27:58,255 --> 00:27:59,713
Що це ти робиш?
372
00:28:01,463 --> 00:28:02,380
Що це?
373
00:28:03,046 --> 00:28:05,755
Я просто… Я хотіла змін і…
374
00:28:09,380 --> 00:28:10,463
Ти хвора.
375
00:28:10,546 --> 00:28:13,588
-Ні, я здорова.
-За тобою тут що, не дивляться?
376
00:28:15,755 --> 00:28:16,588
Дивляться.
377
00:28:18,171 --> 00:28:20,338
Я так втомилася від їхнього нагляду.
378
00:28:21,213 --> 00:28:24,380
Від них нема де дітися.
Це… Я так втомилася.
379
00:28:25,838 --> 00:28:26,671
Нічого.
380
00:28:31,671 --> 00:28:32,630
Дякую.
381
00:28:40,838 --> 00:28:43,088
ЛІТЕРАТУРА. НОВИНИ.
ДЕБЮТ ЛОРДА ЧАТТЕРЛЕЯ
382
00:28:45,588 --> 00:28:47,088
Конні хвора, Кліффорде.
383
00:28:47,171 --> 00:28:48,213
Думаєш?
384
00:28:48,296 --> 00:28:51,046
Вона знесилена. Глянь, як вона схудла.
385
00:28:51,130 --> 00:28:54,130
Боюся, напівцнотливе життя не для неї.
386
00:28:55,088 --> 00:28:57,630
Це крісло теж не для мене, Гільдо.
387
00:28:57,713 --> 00:29:00,796
Що ти пропонуєш?
Знайти їй іншого німецького солдата?
388
00:29:00,880 --> 00:29:04,838
Їй треба до лікаря.
У вас тут є лікар, якого можна викликати?
389
00:29:04,921 --> 00:29:05,880
Я дізнаюся.
390
00:29:06,463 --> 00:29:09,088
Ні. Я відвезу її до лікаря,
якому ми віримо.
391
00:29:09,921 --> 00:29:11,296
А тим часом
392
00:29:11,380 --> 00:29:14,005
ти маєш найняти людину,
щоб тебе доглядала.
393
00:29:14,088 --> 00:29:17,421
-Я даю собі раду, дякую.
-Я хвилююся не за тебе.
394
00:29:19,046 --> 00:29:21,838
Хто піклується про неї,
поки вона дбає про тебе?
395
00:29:21,921 --> 00:29:24,796
-Ми з Конні це обговоримо.
-Ми з Конні вже обговорили.
396
00:29:26,255 --> 00:29:27,755
Думаю, ти знаєш цю жінку.
397
00:29:28,546 --> 00:29:31,838
Місіс Болтон. Доглядала тебе в дитинстві.
398
00:29:33,755 --> 00:29:35,921
Конні більше не буде тобі доглядачкою.
399
00:29:37,130 --> 00:29:39,963
Ми дуже вдячні,
що ви змогли прийти. Надзвичайно.
400
00:29:40,588 --> 00:29:42,546
Серу Кліффорду, мабуть, важко,
401
00:29:42,630 --> 00:29:45,046
він стільки страждав, та й вам теж важко.
402
00:29:45,755 --> 00:29:49,005
Думаєш, що знаєш, яким буде життя,
і в одну мить його не стає.
403
00:29:49,088 --> 00:29:53,130
Ми з моїм Тедом прожили
лише три роки, а тоді він загинув у шахті.
404
00:29:53,213 --> 00:29:54,838
Я не знала. Дуже шкода.
405
00:29:54,921 --> 00:29:56,088
Не зважайте.
406
00:29:56,171 --> 00:30:00,380
Ви виконуйте приписи лікаря,
а догляд за сером Кліффордом довірте мені.
407
00:30:00,463 --> 00:30:02,588
Кліффорде. Це місіс Болтон.
408
00:30:04,630 --> 00:30:06,671
Я пам'ятаю місіс Болтон.
409
00:30:06,755 --> 00:30:09,255
-Усі задоволені?
-Поки що.
410
00:30:10,046 --> 00:30:13,546
Я вертаюся в Лондон,
а Конні йде на гарну, довгу прогулянку.
411
00:30:14,046 --> 00:30:15,588
Добре. Безпечно доїхати.
412
00:30:16,171 --> 00:30:18,588
Конні, ти не зможеш зайти до лісника?
413
00:30:18,671 --> 00:30:20,838
Спитай, чи почали нестися нові фазани.
414
00:30:21,421 --> 00:30:22,338
Звичайно.
415
00:31:39,921 --> 00:31:40,921
Леді Чаттерлей.
416
00:31:42,671 --> 00:31:45,463
-Серу Кліффорду треба помогти?
-Ні. Він прислав.
417
00:31:46,005 --> 00:31:48,130
-Вибачте за вторгнення.
-Нема за що.
418
00:31:51,088 --> 00:31:52,255
Хочете зайти?
419
00:31:57,421 --> 00:32:01,005
-Вибачте. Я не вдягнений для гостей.
-Ні. Нічого.
420
00:32:01,588 --> 00:32:02,713
Я просто хотіла…
421
00:32:02,796 --> 00:32:06,046
Сер Кліффорд питав,
чи почали нестися нові фазани.
422
00:32:06,130 --> 00:32:08,421
Так. Авжеж, міледі. Почали.
423
00:32:08,505 --> 00:32:11,338
За кілька тижнів буде повно пташенят.
424
00:32:13,630 --> 00:32:16,671
Яка чудова хатинка. Ви тут самі живете?
425
00:32:16,755 --> 00:32:18,005
Зовсім сам, міледі.
426
00:32:21,713 --> 00:32:23,130
Читаєте Джеймса Джойса?
427
00:32:23,213 --> 00:32:24,921
Цю було важко знайти.
428
00:32:25,005 --> 00:32:25,963
Багато читаєте?
429
00:32:27,130 --> 00:32:29,755
Як і годиться такому відлюднику, як я.
430
00:32:31,838 --> 00:32:32,713
Та все ж.
431
00:32:34,255 --> 00:32:36,380
Тут, мабуть, буває страшенно тихо.
432
00:32:37,338 --> 00:32:39,380
Ні, компанію мені складає Флоссі.
433
00:32:44,213 --> 00:32:47,338
Що ж, я скажу Кліффорду.
434
00:32:48,171 --> 00:32:49,255
Про фазанів.
435
00:32:50,880 --> 00:32:51,713
І дякую вам.
436
00:32:54,005 --> 00:32:55,713
-Я вас проведу.
-Добре.
437
00:32:56,296 --> 00:32:57,505
Вибачте.
438
00:32:58,880 --> 00:33:00,046
Які гарні квіти.
439
00:33:01,713 --> 00:33:03,421
Нарвіть трохи собі.
440
00:33:03,505 --> 00:33:05,213
-Ні, не можна.
-Чому?
441
00:33:07,088 --> 00:33:08,171
Вони ж ваші.
442
00:33:11,588 --> 00:33:13,421
-Упевнені?
-Так, рвіть досхочу.
443
00:33:22,380 --> 00:33:23,505
Що ж, гарного дня.
444
00:33:29,421 --> 00:33:32,171
Місіс Флінт. Я принесла вам квіти.
445
00:33:33,588 --> 00:33:36,505
-Які гарні! Як уважно з вашого боку!
-То пусте.
446
00:33:36,588 --> 00:33:39,088
Я принесу вазу. Ходімо, сідайте.
447
00:33:39,171 --> 00:33:42,880
Це все росте в полях
біля хатини лісника. Скрізь.
448
00:33:45,296 --> 00:33:46,671
Ось, це вам.
449
00:33:49,755 --> 00:33:51,963
Цікавий чоловік, правда, той лісник?
450
00:33:52,546 --> 00:33:54,796
Спершу здається грубуватим, але потім…
451
00:33:55,546 --> 00:33:59,338
Старші вчителі досі згадують,
якою розумною дитиною був Олівер Меллорз.
452
00:33:59,838 --> 00:34:02,588
Не дивно, що він повернувся
додому лейтенантом.
453
00:34:03,546 --> 00:34:05,588
Але тепер він живе там? Сам?
454
00:34:06,713 --> 00:34:08,088
Він був одруженим.
455
00:34:09,046 --> 00:34:12,213
Але його дружина, Берта,
456
00:34:12,296 --> 00:34:15,255
гуляла з іншими весь час,
доки його не було.
457
00:34:15,963 --> 00:34:18,130
Це було жахливо. Усі про це знали.
458
00:34:18,213 --> 00:34:20,505
То вони розлучилися?
459
00:34:21,713 --> 00:34:23,880
Не так, як слід було б.
460
00:34:23,963 --> 00:34:27,171
Але Берта Коутс ніколи не поводилася,
як слід.
461
00:34:27,963 --> 00:34:30,921
Вона живе з іншим чоловіком в Стекс Ґейті.
462
00:34:31,005 --> 00:34:33,171
Його звати Нед, здається.
463
00:34:33,963 --> 00:34:37,630
Мабуть, містер Меллорз був би радий
забути про них назавжди.
464
00:34:40,171 --> 00:34:41,296
Це Венді.
465
00:34:41,380 --> 00:34:42,380
Привіт, Венді.
466
00:34:43,755 --> 00:34:44,713
Яка красуня.
467
00:35:55,296 --> 00:35:57,713
На шахті стався вибух,
468
00:35:57,796 --> 00:35:59,671
коли Теду було лише 28.
469
00:36:00,380 --> 00:36:03,130
Компанія примудрилася
звинуватити його самого.
470
00:36:03,213 --> 00:36:05,796
Він тікав, а мав би лягти там.
471
00:36:06,463 --> 00:36:09,088
Хоча компенсація становила
лише 300 фунтів.
472
00:36:10,338 --> 00:36:12,046
За це я їм ніколи не пробачу.
473
00:36:12,130 --> 00:36:14,171
Що вони обізвали Теда боягузом.
474
00:36:14,755 --> 00:36:17,005
Але він не був боягузом, місіс Болтон.
475
00:36:18,171 --> 00:36:19,755
Просто намагався вижити.
476
00:36:21,671 --> 00:36:23,421
Варто б доручити це Лілі.
477
00:36:24,338 --> 00:36:26,171
Ви його доглядачка, а не слуга.
478
00:36:26,255 --> 00:36:29,255
Ні, я не проти.
Заклопотаним нема коли сумувати.
479
00:36:34,588 --> 00:36:36,338
Ось і дзвоник. Мушу йти.
480
00:37:29,380 --> 00:37:31,088
А я думаю: що за стукіт?
481
00:37:33,671 --> 00:37:35,796
Готую курятники для нових пташенят.
482
00:37:41,921 --> 00:37:43,380
У цій хатині є стілець?
483
00:37:47,546 --> 00:37:48,713
Заходьте.
484
00:37:50,171 --> 00:37:51,088
Дякую.
485
00:37:56,755 --> 00:37:58,755
Я затоплю для вас грубку, міледі.
486
00:37:59,630 --> 00:38:01,755
-Ні, не варто клопоту.
-Я наполягаю.
487
00:38:06,380 --> 00:38:07,880
Трохи зігрієтеся.
488
00:38:08,755 --> 00:38:10,088
-Добре?
-Дякую.
489
00:38:58,213 --> 00:39:00,171
Я й не знала, що тут є ця хатина.
490
00:39:02,171 --> 00:39:03,588
Мало хто знає.
491
00:39:04,505 --> 00:39:05,630
За це я її й люблю.
492
00:39:07,546 --> 00:39:09,380
Вона на замку, коли ви не тут?
493
00:39:10,505 --> 00:39:12,130
Іноді, міледі.
494
00:39:12,213 --> 00:39:13,255
Можна мені ключ?
495
00:39:14,338 --> 00:39:15,546
Хочете ключ?
496
00:39:17,796 --> 00:39:20,005
Думаю, я часом хотіла б тут посидіти.
497
00:39:26,005 --> 00:39:27,880
Я й не знаю, чи є другий ключ.
498
00:39:30,588 --> 00:39:32,213
Тоді попрошу, хай зроблять.
499
00:39:48,588 --> 00:39:49,963
Та й довго ж ти гуляєш.
500
00:39:50,588 --> 00:39:51,963
Вибач. Я спізнилася?
501
00:39:52,755 --> 00:39:54,838
Попросив би місіс Болтон заварити чай.
502
00:39:54,921 --> 00:39:56,880
Не її справа зі мною чаювати.
503
00:39:57,796 --> 00:40:00,796
Не пригадую, щоб у наших
шлюбних обітницях ішлося про чай.
504
00:40:04,421 --> 00:40:07,921
Не знаєш, чи є другий ключ
до хатини, де вирощують фазанів?
505
00:40:08,505 --> 00:40:10,505
Є. Можливо, в кабінеті. А що?
506
00:40:11,296 --> 00:40:14,088
Мені вона сподобалася.
Може, читатиму там книгу.
507
00:40:14,171 --> 00:40:16,005
Книги того ірландця-дегенерата?
508
00:40:16,588 --> 00:40:18,046
Ти про Джеймса Джойса?
509
00:40:18,130 --> 00:40:20,463
Чув, наступну заборонять
через непристойність.
510
00:40:21,213 --> 00:40:24,213
От шкода. А я так надіялася її почитати.
511
00:40:29,380 --> 00:40:30,630
Меллорз був у хатині?
512
00:40:31,713 --> 00:40:34,380
-Він був не радий вторгненню.
-Що казав?
513
00:40:35,505 --> 00:40:37,380
Нічого. По ньому було видно.
514
00:40:38,338 --> 00:40:40,963
Не схвалює, що я вільно блукаю угіддями.
515
00:40:41,046 --> 00:40:44,005
Так буває,
коли лейтенант знову стає лісником.
516
00:40:44,088 --> 00:40:45,921
Чого чекати, якщо дати чоловіку
517
00:40:46,005 --> 00:40:48,671
чин й відчуття важливості,
а тоді все забрати?
518
00:40:52,963 --> 00:40:54,046
Люба Гільдо,
519
00:40:55,046 --> 00:40:57,838
сподіваюся, в Лондоні
не йшов дощ цілий тиждень.
520
00:40:58,380 --> 00:40:59,296
Бо тут ішов.
521
00:41:00,463 --> 00:41:04,338
Дотепер я мала змогу
досхочу гуляти й вивчати угіддя.
522
00:41:05,005 --> 00:41:08,130
Але більшу частину минулого тижня
я провела в будинку,
523
00:41:08,213 --> 00:41:10,046
хоча душа рвалася назовні.
524
00:41:12,005 --> 00:41:14,338
Зараз я пишу зі знайденої мною хатинки.
525
00:41:15,130 --> 00:41:18,130
Таємного місця,
де можна ховатися від усього світу.
526
00:41:18,796 --> 00:41:20,838
Тут буваю лише я і ще одна людина.
527
00:41:25,463 --> 00:41:28,630
Не хвилюйтеся. Я вже йду.
Просто сховалася від дощу.
528
00:41:31,046 --> 00:41:31,880
Ось.
529
00:41:32,755 --> 00:41:35,380
Я лишатиму його тут,
доки не зроблю іншого.
530
00:42:00,421 --> 00:42:03,421
Який ти. Певно, володар маєтку.
531
00:42:11,838 --> 00:42:13,921
Це досить проста гра.
532
00:42:14,005 --> 00:42:18,130
Починаємо з колоди
в 32 карти, від сімок до тузів…
533
00:42:41,296 --> 00:42:44,880
Він помер швидко, йому було 83 роки.
534
00:42:45,463 --> 00:42:48,213
-Там пташенята вже вилуплюються.
-Добре.
535
00:42:49,005 --> 00:42:50,421
Це Мадрид. Послухай.
536
00:42:50,505 --> 00:42:51,838
…попри докази федералів.
537
00:42:51,921 --> 00:42:52,921
Що там кажуть?
538
00:42:54,088 --> 00:42:54,921
Чорт!
539
00:42:56,713 --> 00:42:58,588
Я загубив сигнал.
540
00:42:59,880 --> 00:43:01,005
Прокляття!
541
00:43:01,088 --> 00:43:02,713
Ну, а молодь…
542
00:43:03,463 --> 00:43:07,630
Кажуть, більшість виїхала
з Тевершела, бо вугілля стало обмаль.
543
00:43:07,713 --> 00:43:10,463
Ще трохи, і містечку кінець.
544
00:43:11,755 --> 00:43:14,171
Кінець? Вони справді це кажуть?
545
00:43:16,171 --> 00:43:19,005
Місіс Болтон, сходите на шахту?
546
00:43:19,088 --> 00:43:23,046
-Хай містер Лінлі прийде на вечерю.
-Добре, сер. Обов'язково.
547
00:43:25,671 --> 00:43:27,713
Хотіла б я бути з тобою у Венеції,
548
00:43:29,338 --> 00:43:31,796
але Кліффорд каже,
що без мене не дасть собі ради.
549
00:43:32,463 --> 00:43:33,921
Принаймні поки що.
550
00:43:34,921 --> 00:43:36,921
Але наступного разу поїду, обіцяю.
551
00:43:38,546 --> 00:43:42,463
З любов'ю, твоя сестра Конні.
552
00:43:45,546 --> 00:43:47,463
Із ростом прибутків
553
00:43:47,546 --> 00:43:50,296
це має втримати їх у справі
на невизначений термін.
554
00:43:50,380 --> 00:43:53,963
-Можна й модернізувати. Чому ні?
-Кліффорде, ти досі пишеш?
555
00:43:54,463 --> 00:43:56,296
Літературному світу я не потрібен.
556
00:43:56,380 --> 00:43:59,796
А шахта — корабель, що тоне.
Її врятує лише справжній капітан.
557
00:43:59,880 --> 00:44:02,546
А ти не думав,
що життя в шахтарів невеселе?
558
00:44:02,630 --> 00:44:05,421
Може, допоможеш їм рухатися далі?
559
00:44:05,505 --> 00:44:06,838
До чого? До жебрацтва?
560
00:44:06,921 --> 00:44:09,630
«Допоможеш їм жити далі».
Говориш, як жінка.
561
00:44:10,921 --> 00:44:12,255
А ти — як чоловік.
562
00:44:12,338 --> 00:44:14,463
Містере Лінлі, скільки б коштувало,
563
00:44:14,546 --> 00:44:17,046
приблизно, збудувати хімічний цех?
564
00:44:17,130 --> 00:44:20,171
Для початку, я б сказав, фунтів 500–700.
565
00:44:20,255 --> 00:44:22,671
Ясно, що в межах цієї суми
треба враховувати…
566
00:44:56,046 --> 00:44:57,588
Хочу глянути на пташенят.
567
00:45:03,255 --> 00:45:04,713
Скільки в нас уже?
568
00:45:04,796 --> 00:45:06,463
-Вісімнадцять.
-Вісімнадцять.
569
00:45:10,880 --> 00:45:12,255
Можна одне погладити?
570
00:45:12,338 --> 00:45:13,255
Так, звісно.
571
00:45:14,671 --> 00:45:15,921
А як воно мене клюне?
572
00:45:16,421 --> 00:45:17,421
Клюньте його теж.
573
00:45:29,963 --> 00:45:30,963
Треба просто…
574
00:45:47,630 --> 00:45:49,296
Ось так. Обережно.
575
00:45:50,255 --> 00:45:53,255
-Воно тремтить.
-Ви тремтите ще більше за нього.
576
00:46:05,880 --> 00:46:06,921
Отак.
577
00:46:30,838 --> 00:46:31,755
Міледі?
578
00:46:34,338 --> 00:46:35,213
Ось…
579
00:46:36,755 --> 00:46:38,921
Давайте ви на хвильку сядете отам?
580
00:46:39,005 --> 00:46:40,505
-Пробачте.
-Нічого.
581
00:46:44,713 --> 00:46:45,630
Вибачте.
582
00:46:56,546 --> 00:46:58,213
То он як справи?
583
00:46:59,380 --> 00:47:00,255
Не плачте.
584
00:47:05,088 --> 00:47:06,546
Сідайте ближче до груби.
585
00:47:13,963 --> 00:47:16,213
-Принесу ще дров.
-Добре.
586
00:47:19,171 --> 00:47:20,380
Будь ласка, не йди.
587
00:50:40,546 --> 00:50:41,755
Я проведу вас назад.
588
00:50:59,546 --> 00:51:01,046
З вами все добре, міледі?
589
00:51:03,505 --> 00:51:04,380
А з тобою?
590
00:51:08,130 --> 00:51:09,838
Я, мабуть, піду далі сама.
591
00:51:21,171 --> 00:51:22,255
До побачення.
592
00:51:22,338 --> 00:51:24,005
До побачення, міледі.
593
00:52:13,005 --> 00:52:15,713
Ось ви де, міледі. Я думала, ви заблукали.
594
00:52:15,796 --> 00:52:17,046
Ні, у мене все добре.
595
00:52:17,671 --> 00:52:20,713
Нащо ви замкнули двері?
Я ходила дивитися пташенят.
596
00:52:20,796 --> 00:52:21,921
Вибачте.
597
00:52:23,713 --> 00:52:26,546
Кліффорд не в гуморі?
Я не попрощалася з гостями.
598
00:52:26,630 --> 00:52:29,338
Він нічого не казав.
І досі з містером Лінлі.
599
00:52:30,463 --> 00:52:32,671
То він не помітив моєї відсутності?
600
00:52:32,755 --> 00:52:34,921
Міледі, ви ж знаєте сера Кліффорда.
601
00:52:35,588 --> 00:52:36,505
Добраніч.
602
00:52:41,880 --> 00:52:44,796
Ні. Воно дуже схоже на інше обладнання.
603
00:52:45,588 --> 00:52:47,630
-На добраніч, Кон.
-На добраніч.
604
00:53:54,171 --> 00:53:55,505
Я тебе чекаю.
605
00:53:57,463 --> 00:53:59,338
Не думаєте, що люди щось запідозрять,
606
00:53:59,421 --> 00:54:00,838
якщо будете ходити сюди?
607
00:54:02,005 --> 00:54:05,963
Уявіть, яке це для вас приниження —
бути з лісником вашого чоловіка.
608
00:54:06,796 --> 00:54:07,630
Ти боїшся?
609
00:54:08,463 --> 00:54:09,505
З біса боюся.
610
00:54:10,880 --> 00:54:12,130
З біса боюся, так.
611
00:54:13,296 --> 00:54:15,713
Не того, що подумають про мене, міледі.
612
00:54:17,130 --> 00:54:20,546
Та якщо ви колись пошкодуєте
про те, чим ми з вами…
613
00:54:38,296 --> 00:54:39,296
Давай швиденько.
614
00:54:55,921 --> 00:54:57,921
-Ти потрібна мені.
-Що тобі треба?
615
00:54:59,588 --> 00:55:00,630
Оце.
616
00:55:24,088 --> 00:55:25,255
Я ненадовго.
617
00:55:25,338 --> 00:55:26,546
Хтось помітить.
618
00:55:38,546 --> 00:55:39,671
Поглянь на мене.
619
00:56:58,838 --> 00:56:59,796
Мені треба йти.
620
00:57:14,588 --> 00:57:16,546
Тобі досі здається, що ми незнайомці?
621
00:57:17,671 --> 00:57:18,671
Перепрошую?
622
00:57:19,755 --> 00:57:21,671
Тобі здається, що ми незнайомці?
623
00:57:28,796 --> 00:57:30,796
Не такі незнайомці, як усі інші.
624
00:57:52,088 --> 00:57:53,546
Приходь завтра в хатину.
625
00:57:56,630 --> 00:57:57,630
Якщо зможу.
626
00:58:00,338 --> 00:58:01,296
На добраніч.
627
00:58:01,963 --> 00:58:03,671
На добраніч, ваша світлосте.
628
00:58:06,880 --> 00:58:08,130
-Олівере?
-Так?
629
00:58:31,713 --> 00:58:34,213
Якщо в нас вийде виробляти паливо тут, то…
630
00:58:36,088 --> 00:58:37,130
Конні?
631
00:58:37,713 --> 00:58:40,088
Конні, з тобою все гаразд?
632
00:58:40,755 --> 00:58:44,588
-Знову нездоровиться?
-Ні, аж ніяк. Вибач. Що ти казав?
633
00:58:44,671 --> 00:58:47,505
Знаю, останнім часом
я тільки й говорю про шахту.
634
00:58:48,296 --> 00:58:50,255
Але Тевершел належить мені.
635
00:58:52,046 --> 00:58:54,046
Одного дня належатиме спадкоємцю.
636
00:58:57,171 --> 00:58:58,880
Шахті потрібна наша допомога.
637
00:58:59,630 --> 00:59:01,338
Ми повинні модернізуватися.
638
00:59:01,921 --> 00:59:02,880
Ми з тобою.
639
00:59:07,088 --> 00:59:12,005
Моя люба сестро, я довго думала
про твої слова на весіллі.
640
00:59:13,421 --> 00:59:15,380
Що я надто легко відкриваю серце.
641
00:59:17,255 --> 00:59:19,630
До війни, можливо, так і було,
642
00:59:20,963 --> 00:59:22,796
але не після неї.
643
00:59:24,630 --> 00:59:27,546
Зараз я відчула,
як моє серце відкривається знову.
644
00:59:28,255 --> 00:59:29,796
Попри всі перестороги.
645
00:59:31,338 --> 00:59:36,005
-І запевняю тебе, це дається мені нелегко.
-Поглянь на мене.
646
00:59:37,713 --> 00:59:38,880
Поглянь на мене.
647
00:59:51,255 --> 00:59:52,505
Леді Чаттерлей.
648
00:59:53,255 --> 00:59:55,588
-Ваша книга!
-Та не треба. Дякую.
649
01:00:15,171 --> 01:00:17,713
Ось так їздить фермер
650
01:00:22,130 --> 01:00:24,213
-Вона ідеальна.
-Це тільки з виду.
651
01:00:24,296 --> 01:00:26,796
Скільки ми через неї ночей недоспали!
652
01:00:26,880 --> 01:00:28,088
Але воно того варте.
653
01:00:29,130 --> 01:00:31,963
Ми дуже раді, що ти в нас є,
правда, Джозефіно?
654
01:00:32,546 --> 01:00:33,463
Правду я кажу?
655
01:00:33,546 --> 01:00:35,796
Ми з Кліффордом теж плануємо дитину.
656
01:00:35,880 --> 01:00:36,921
Чесно?
657
01:00:38,088 --> 01:00:39,921
У нього не діють ноги,
658
01:00:40,005 --> 01:00:41,630
але це не заважає мати дітей.
659
01:00:42,213 --> 01:00:43,630
Це ж чудово, правда?
660
01:00:45,088 --> 01:00:47,296
Джозефіна б хотіла товариша в іграх.
661
01:00:47,880 --> 01:00:48,713
Адже так?
662
01:00:49,963 --> 01:00:53,421
А оскільки я мати,
то рекомендую це з усіх сил.
663
01:00:55,130 --> 01:00:56,338
Я вам збрехала.
664
01:00:56,421 --> 01:00:57,380
Вона ідеальна.
665
01:01:01,796 --> 01:01:04,546
-Що тут робить лісник?
-Бере свіже молоко.
666
01:01:04,630 --> 01:01:07,046
-Добридень, містере Меллорз.
-Місіс Флінт.
667
01:01:08,005 --> 01:01:09,046
Леді Чаттерлей.
668
01:01:09,713 --> 01:01:11,796
-Ви за нею наглянете?
-Звісно.
669
01:01:13,630 --> 01:01:16,463
Джозефіно, привіт.
670
01:01:18,505 --> 01:01:20,130
Ану, малечо, що в тебе є?
671
01:01:22,046 --> 01:01:23,588
Ти обіцяла прийти у хатину.
672
01:01:24,088 --> 01:01:25,213
Я казала «спробую».
673
01:01:26,380 --> 01:01:27,796
Пізніше прийдеш?
674
01:01:37,380 --> 01:01:38,505
Що це таке?
675
01:01:38,588 --> 01:01:39,588
Що це таке, га?
676
01:01:40,463 --> 01:01:41,838
Ось, прошу.
677
01:01:41,921 --> 01:01:43,130
Дякую.
678
01:01:43,213 --> 01:01:44,630
-Мені пора.
-Добре.
679
01:01:44,713 --> 01:01:46,505
Рада була зустрічі, Джозефіно.
680
01:01:47,713 --> 01:01:50,796
-Провести вас додому?
-Ні. Ні, нема потреби.
681
01:01:51,505 --> 01:01:54,630
-Була рада зустрічі, місіс Флінт. Прийду.
-Приходьте.
682
01:01:59,921 --> 01:02:02,588
Ще раз дякую. На все добре.
683
01:02:03,255 --> 01:02:05,505
Покажи «па-па».
684
01:02:05,588 --> 01:02:06,505
Па-па.
685
01:02:12,796 --> 01:02:13,713
Агов!
686
01:02:16,255 --> 01:02:17,921
Дала мені відкоша, так?
687
01:02:18,005 --> 01:02:18,963
Ти про що?
688
01:02:19,463 --> 01:02:20,296
Що ти кажеш?
689
01:02:20,380 --> 01:02:21,463
Ти про що?
690
01:02:22,463 --> 01:02:24,338
Ну, у хатину ти не прийшла.
691
01:02:25,546 --> 01:02:27,963
А там відхилилася від мене.
692
01:02:28,046 --> 01:02:30,296
Могла побачити місіс Флінт. Ти здурів?
693
01:02:32,463 --> 01:02:33,796
Тоді ходімо в хатину.
694
01:02:36,630 --> 01:02:37,546
Ні.
695
01:02:38,963 --> 01:02:40,921
Доки дійдемо, буде вже пізно.
696
01:02:49,338 --> 01:02:50,380
Ходімо сюди.
697
01:02:58,505 --> 01:02:59,338
Ходімо.
698
01:03:13,880 --> 01:03:15,171
Що, тут?
699
01:03:15,255 --> 01:03:16,921
Так, міледі.
700
01:03:18,338 --> 01:03:19,213
Прямо тут.
701
01:03:22,588 --> 01:03:25,463
-Не називай мене так.
-Ти не хочеш бути леді?
702
01:03:26,255 --> 01:03:27,171
З тобою — ні.
703
01:03:28,838 --> 01:03:31,921
Ти б хотіла від мене
жорсткішого ставлення?
704
01:04:00,421 --> 01:04:01,380
Зніми це.
705
01:04:16,463 --> 01:04:17,713
Розстібни мені штани.
706
01:04:34,921 --> 01:04:35,755
Так.
707
01:04:40,130 --> 01:04:40,963
Ляж.
708
01:04:41,921 --> 01:04:42,755
Ляж.
709
01:04:48,713 --> 01:04:49,588
Ні.
710
01:04:50,463 --> 01:04:52,546
Ні, не відвертайся. Дивися на мене.
711
01:04:59,505 --> 01:05:01,005
Хочу, щоб ти мене дрючив.
712
01:05:02,713 --> 01:05:04,005
Щоб я тебе дрючив?
713
01:05:04,755 --> 01:05:05,671
Так.
714
01:05:44,546 --> 01:05:46,130
Так.
715
01:05:46,796 --> 01:05:47,796
Ага. Ось так.
716
01:05:48,838 --> 01:05:50,088
Так, Конні.
717
01:06:42,796 --> 01:06:44,921
Того разу ми обоє кінчили одночасно.
718
01:06:47,380 --> 01:06:48,921
Добре, коли так стається.
719
01:06:52,296 --> 01:06:55,713
Дехто проживає все життя,
так і не пізнавши цього відчуття.
720
01:06:56,296 --> 01:06:57,255
Правда?
721
01:07:00,671 --> 01:07:03,088
Це що… Гаразд, так. Біс його знає.
722
01:07:13,546 --> 01:07:16,088
Мусиш допомогти мені, Конні. Ось так.
723
01:07:30,588 --> 01:07:31,755
Знаєш, що в тобі є?
724
01:07:35,921 --> 01:07:36,880
Ніжність.
725
01:07:40,338 --> 01:07:42,296
Я не кажу, що ти був чемним.
726
01:07:43,546 --> 01:07:45,213
Досить із мене джентльменів.
727
01:07:47,255 --> 01:07:49,713
-Вони іншої породи.
-Як це розуміти?
728
01:07:50,880 --> 01:07:53,921
Мертві.
729
01:07:55,046 --> 01:07:59,130
Їм треба відрізати
від себе шматки, які здаються зайвими,
730
01:08:00,630 --> 01:08:02,713
щоб посилати людей у шахти,
731
01:08:03,630 --> 01:08:04,713
цехи чи…
732
01:08:07,505 --> 01:08:08,505
у бій.
733
01:08:12,755 --> 01:08:14,755
Або жити з тим, що накоїли.
734
01:08:17,421 --> 01:08:20,130
Ти не схожий на інших чоловіків.
735
01:08:20,213 --> 01:08:21,838
А ти — на жодну іншу жінку.
736
01:08:22,963 --> 01:08:23,963
Чому?
737
01:08:33,296 --> 01:08:34,630
Ти красуня.
738
01:08:40,088 --> 01:08:44,171
Знаєш, досі я й не усвідомлювала,
наскільки була самотньою.
739
01:08:46,421 --> 01:08:47,380
Дякую тобі.
740
01:08:51,755 --> 01:08:52,963
Краще, мабуть, іди.
741
01:09:37,463 --> 01:09:38,380
Пікова десятка.
742
01:09:38,463 --> 01:09:41,463
От я й піймав вас із королем.
743
01:09:42,546 --> 01:09:44,130
Я, Конні…
744
01:09:44,213 --> 01:09:45,421
Я, Олівер…
745
01:09:45,505 --> 01:09:46,796
…беру тебе, Олівере…
746
01:09:46,880 --> 01:09:48,130
…беру тебе, Конні…
747
01:09:48,921 --> 01:09:49,755
…у силі.
748
01:09:49,838 --> 01:09:50,880
…і в свободі.
749
01:09:51,630 --> 01:09:53,338
-І в екстазі.
-І в екстазі.
750
01:10:41,213 --> 01:10:42,130
Глибоко там?
751
01:10:46,546 --> 01:10:47,546
Будь ласка.
752
01:10:52,463 --> 01:10:53,880
«Чому я вподобав тебе?»
753
01:10:55,463 --> 01:10:56,671
«Фрукт чорний».
754
01:11:41,546 --> 01:11:44,838
Ваша світлосте, вибачте, що турбую.
755
01:11:44,921 --> 01:11:47,463
-Я побачила світло й…
-Нічого, чесно.
756
01:11:49,671 --> 01:11:52,463
Сідайте. Я буду рада компанії.
757
01:11:52,546 --> 01:11:53,421
Дуже рада.
758
01:11:55,088 --> 01:11:56,421
Чому ви досі не спите?
759
01:11:57,213 --> 01:11:59,421
Сер Кліффорд не спить останнім часом.
760
01:11:59,505 --> 01:12:01,588
Я ходжу дивлюся, як він.
761
01:12:03,796 --> 01:12:05,421
Із чоловіком було те саме.
762
01:12:05,505 --> 01:12:09,296
Хай навіть застуду схопить,
а я вже ніч не сплю, хвилююся.
763
01:12:09,380 --> 01:12:10,296
Тед.
764
01:12:11,588 --> 01:12:12,713
Певно, сумуєте за ним.
765
01:12:12,796 --> 01:12:14,796
Минуло 25 років,
766
01:12:15,421 --> 01:12:18,130
але знаєте, і досі я часом прокидаюся
767
01:12:18,213 --> 01:12:21,630
в ліжку й думаю: «Його немає поруч».
768
01:12:24,088 --> 01:12:25,463
Хочеться притулитися.
769
01:12:27,546 --> 01:12:28,380
Так.
770
01:12:29,921 --> 01:12:31,088
Неймовірно, правда?
771
01:12:31,838 --> 01:12:33,796
Як когось можна відчути кров'ю.
772
01:12:34,838 --> 01:12:35,796
Авжеж.
773
01:12:36,796 --> 01:12:38,255
І від цього так гірко.
774
01:12:38,755 --> 01:12:41,796
Якби не та шахта, Тед і досі був би живий.
775
01:12:43,130 --> 01:12:44,880
Він ненавидів те підземелля.
776
01:12:44,963 --> 01:12:48,296
Ненавидів, але що було робити?
Він був у пастці.
777
01:12:51,088 --> 01:12:53,296
Мабуть, як і всі ми, кожен по-своєму.
778
01:12:55,130 --> 01:12:56,546
Не хотіли одружитися вдруге?
779
01:12:56,630 --> 01:12:57,546
Боже.
780
01:12:58,963 --> 01:13:01,588
-Тед був єдиним?
-Так.
781
01:13:02,671 --> 01:13:05,713
Але знаєте, жінка з чоловіком
стають рідними душами.
782
01:13:06,671 --> 01:13:08,588
Бо хто ще є в житті?
783
01:13:08,671 --> 01:13:10,171
Діти, звісно, але…
784
01:13:11,713 --> 01:13:13,880
-Вибачте, я щось не подумала.
-Ні.
785
01:13:14,380 --> 01:13:15,921
Не страшно. Усе гаразд.
786
01:13:18,921 --> 01:13:20,463
Навіть краще, ніж гаразд.
787
01:13:21,255 --> 01:13:23,046
У нас іще може бути надія.
788
01:13:24,088 --> 01:13:25,671
У вас і сера Кліффорда?
789
01:13:26,838 --> 01:13:29,005
Лікар каже, він видужує.
790
01:13:29,088 --> 01:13:31,921
Тому як знати?
Може, в мене ще буде дитина.
791
01:13:36,880 --> 01:13:39,921
Сподіваюся й молюся, щоб так і було.
792
01:13:42,796 --> 01:13:44,421
Принести вам плед?
793
01:13:44,505 --> 01:13:46,171
Ні, не треба, дякую.
794
01:13:47,130 --> 01:13:50,505
Солодких снів. Залиште якісь секрети
на наступні розмови.
795
01:13:51,380 --> 01:13:52,296
Добраніч.
796
01:14:06,255 --> 01:14:07,463
Ходімо, дівчинко.
797
01:14:09,380 --> 01:14:11,255
Найкраще надворі.
798
01:14:22,046 --> 01:14:22,921
Виходь.
799
01:15:08,755 --> 01:15:09,671
Ну-ну.
800
01:15:50,338 --> 01:15:52,380
Її світлість ще не встала?
801
01:15:53,005 --> 01:15:54,338
Встала раніше за мене.
802
01:15:55,088 --> 01:15:57,088
То вона вже поснідала.
803
01:15:57,171 --> 01:15:59,171
Так. Пішла на свою прогулянку.
804
01:16:00,796 --> 01:16:02,963
Я й сама рано встала.
805
01:16:03,713 --> 01:16:05,796
Уранці надворі було людно.
806
01:16:06,755 --> 01:16:09,755
-Лісник, наприклад…
-Принесете мені свіжі вершки?
807
01:16:12,296 --> 01:16:13,505
-Так, сер.
-Дякую.
808
01:16:15,296 --> 01:16:16,755
З появою сера Кліффорда
809
01:16:16,838 --> 01:16:19,296
бідних шахтарів тримають у чорному тілі.
810
01:16:19,380 --> 01:16:22,213
Я думала, ті машини полегшать їм працю.
811
01:16:22,296 --> 01:16:24,713
Це щоб більше заробляти
з меншою кількістю людей.
812
01:16:24,796 --> 01:16:27,421
У нього й так повно грошей, куди йому ще?
813
01:16:27,505 --> 01:16:29,505
Бо його жінці треба цяцьки й шовки,
814
01:16:29,588 --> 01:16:31,588
щоб перед нами хизуватися.
815
01:16:31,671 --> 01:16:33,088
Ні, вона не така.
816
01:16:33,171 --> 01:16:37,463
Вона ставиться до прислуги
з такою ж повагою, як до лорда чи леді.
817
01:16:37,546 --> 01:16:39,546
Моя Лілі каже про неї те саме.
818
01:16:39,630 --> 01:16:43,046
Тоді вона заслуговує кращої долі.
Такий тягар надто важкий.
819
01:16:44,463 --> 01:16:49,463
Виявляється, сер Кліффорд, може,
не такий і каліка, як ми думали.
820
01:16:50,546 --> 01:16:54,796
Ноги в нього не відновляться,
а от решта — можливо.
821
01:16:55,546 --> 01:16:59,630
Її світлість навіть припустила,
що скоро може з'явитися дитинка.
822
01:16:59,713 --> 01:17:00,546
Що?
823
01:17:00,630 --> 01:17:01,546
Ні!
824
01:17:01,630 --> 01:17:04,088
-Це ж чудово.
-Ти колись таке чула?
825
01:17:04,171 --> 01:17:05,005
КРЕСЛЕННЯ БУРУ
826
01:17:05,088 --> 01:17:06,171
Надовго їх вистачить?
827
01:17:06,255 --> 01:17:09,255
Якщо вчасно ремонтувати,
на цілі покоління.
828
01:17:09,338 --> 01:17:13,588
До речі про це, сер, якщо можна спитати,
829
01:17:13,671 --> 01:17:15,796
чи правдиві чутки,
830
01:17:15,880 --> 01:17:18,296
що надія на спадкоємця в Реґбі досі є?
831
01:17:19,255 --> 01:17:20,171
Ходять чутки?
832
01:17:20,921 --> 01:17:24,380
Так. Усі питають мене,
чи я щось про це знаю.
833
01:17:24,463 --> 01:17:28,046
Якщо ці чутки безпідставні,
я, звісно, охоче їх спростую.
834
01:17:29,046 --> 01:17:29,963
Зрозуміло.
835
01:17:30,921 --> 01:17:31,755
Що ж…
836
01:17:34,755 --> 01:17:36,130
надія, можливо, ще є.
837
01:17:37,255 --> 01:17:38,255
Здрастуй, Кон.
838
01:17:40,088 --> 01:17:41,130
У мене щойно була
839
01:17:41,213 --> 01:17:43,755
напрочуд цікава зустріч із містером Лінлі.
840
01:17:45,880 --> 01:17:47,463
Ти чула плітки,
841
01:17:48,380 --> 01:17:50,505
що ти подаруєш Реґбі спадкоємця?
842
01:17:53,880 --> 01:17:54,880
Ні.
843
01:17:56,005 --> 01:17:57,005
Це жарт?
844
01:17:57,921 --> 01:17:59,880
Я сподівався, що пророцтво.
845
01:18:03,380 --> 01:18:05,130
Я отримала листа від батька.
846
01:18:05,921 --> 01:18:08,630
Його запросили провести
у Венеції липень і серпень,
847
01:18:08,713 --> 01:18:11,838
і він пропонує
нам із Гільдою поїхати з ним.
848
01:18:12,588 --> 01:18:13,588
Липень і серпень.
849
01:18:15,255 --> 01:18:17,130
Я можу пробути там менше часу.
850
01:18:17,213 --> 01:18:19,338
Трьох тижнів цілком вистачить на те,
851
01:18:19,421 --> 01:18:20,546
про що ми говорили.
852
01:18:22,755 --> 01:18:25,130
Ти що, вже почала втілювати плани?
853
01:18:27,755 --> 01:18:28,671
Ще ні.
854
01:18:31,005 --> 01:18:33,796
Якщо буду певен,
що ти захочеш повернутися до мене?
855
01:18:35,171 --> 01:18:36,130
Звісно, захочу.
856
01:18:38,921 --> 01:18:40,421
Не хочу знати його імені.
857
01:18:41,880 --> 01:18:42,880
І щоб ніхто не знав.
858
01:18:51,421 --> 01:18:54,838
У такому разі, думаю,
все має бути добре, правда ж?
859
01:19:04,463 --> 01:19:06,296
Ти знаєш, що дуже дорогий мені.
860
01:19:06,796 --> 01:19:07,671
Адже так?
861
01:19:09,963 --> 01:19:11,046
А ти — мені.
862
01:19:12,880 --> 01:19:14,421
Я маю ненадовго виїхати.
863
01:19:15,421 --> 01:19:16,713
-Куди?
-У Венецію.
864
01:19:18,421 --> 01:19:19,671
Із сером Кліффордом?
865
01:19:20,630 --> 01:19:22,671
-Надовго?
-Лише на пару місяців.
866
01:19:22,755 --> 01:19:24,130
Але не з Кліффордом.
867
01:19:24,213 --> 01:19:26,088
Він не любить поїздок у своєму стані.
868
01:19:26,171 --> 01:19:28,546
Так. Бідолаха.
869
01:19:31,671 --> 01:19:33,755
-Ти ж не забудеш мене?
-Забуду?
870
01:19:33,838 --> 01:19:35,713
Ти ж знаєш, ніхто не забуває.
871
01:19:36,963 --> 01:19:38,505
Питання не в пам'яті.
872
01:19:41,880 --> 01:19:43,005
Слухай,
873
01:19:47,005 --> 01:19:49,796
я сказала Кліффорду,
що в мене може бути дитина.
874
01:19:52,671 --> 01:19:53,671
Он як?
875
01:19:54,171 --> 01:19:59,296
Думаю, я вже… при надії.
876
01:20:08,421 --> 01:20:09,338
Олівере?
877
01:20:13,505 --> 01:20:14,755
Що він сказав?
878
01:20:18,380 --> 01:20:19,671
Що він буде радий,
879
01:20:20,255 --> 01:20:23,463
за умови, що дитина вважатиметься його.
880
01:20:24,255 --> 01:20:27,963
І звідки, на думку сера Кліффорда,
візьметься ця дитина?
881
01:20:28,046 --> 01:20:32,046
-Я сказала, може, заведу роман у Венеції.
-Може. То он ти чого їдеш.
882
01:20:32,130 --> 01:20:34,713
Не задля роману. А щоб створити видимість.
883
01:20:37,546 --> 01:20:39,630
То он чому ти мене хотіла.
884
01:20:39,713 --> 01:20:40,963
Щоб народити дитину.
885
01:20:42,296 --> 01:20:43,796
Звісно, ні, Олівере.
886
01:20:44,630 --> 01:20:47,838
Я не мала планів на тебе,
я не планувала нічого такого.
887
01:20:47,921 --> 01:20:50,921
Тоді яким був план, Конні?
888
01:20:51,005 --> 01:20:52,463
Яким був справжній план?
889
01:20:53,171 --> 01:20:54,755
-Яким був план?
-Я…
890
01:20:54,838 --> 01:20:56,921
-Я не знаю.
-Ти не знаєш?
891
01:20:57,005 --> 01:20:59,463
Тоді чорти б мене взяли, якщо я знаю.
892
01:21:02,421 --> 01:21:03,546
Щоб воно сказилося.
893
01:21:04,380 --> 01:21:06,171
Що ж, як бажає ваша світлість.
894
01:21:06,255 --> 01:21:08,671
Якщо народиш дитину,
хай буде серу Кліффорду.
895
01:21:08,755 --> 01:21:10,213
Я нічого не втрачаю.
896
01:21:10,296 --> 01:21:13,463
-Навпаки, маю приємні спогади.
-Не кажи так.
897
01:21:13,546 --> 01:21:17,588
Якщо ти мною скористалася,
це не вперше мною користуються, адже так?
898
01:21:17,671 --> 01:21:20,088
І навряд чи колись
це було так приємно, як зараз.
899
01:21:20,171 --> 01:21:24,588
Хоча, звичайно, надто пишатися нічим.
900
01:21:25,171 --> 01:21:28,338
Я тобою не користувалася, Олівере.
901
01:21:28,921 --> 01:21:30,630
Я до послуг вашої світлості.
902
01:21:34,130 --> 01:21:35,713
Ти забула свою книгу.
903
01:21:35,796 --> 01:21:37,755
Чи ти й нею вже накористувалася?
904
01:21:41,505 --> 01:21:44,630
З новими генераторами
ми зможемо скоротити персонал.
905
01:21:44,713 --> 01:21:47,463
-Страйки стануть неможливі.
-А як же робітники?
906
01:21:47,546 --> 01:21:50,213
Я нікого не примушую,
але й не маю їх наймати.
907
01:21:51,963 --> 01:21:54,796
-Не дивно, що тебе ненавидять.
-Це не так.
908
01:21:54,880 --> 01:21:57,046
Вони залежать від мене. Хай будуть вдячні.
909
01:21:57,130 --> 01:21:59,380
Бо вмерли б із голоду,
якби про них не думали.
910
01:21:59,463 --> 01:22:01,796
Ти говориш, наче вони стадні тварини.
911
01:22:01,880 --> 01:22:02,838
Не всі.
912
01:22:02,921 --> 01:22:05,421
Час від часу якась особа
може відбитися від стада.
913
01:22:05,505 --> 01:22:08,005
Більшістю таких людей керували споконвіку.
914
01:22:08,088 --> 01:22:09,421
І ти можеш ними керувати?
915
01:22:09,505 --> 01:22:12,046
Так, бо мене відповідно
виховали й навчили.
916
01:22:12,130 --> 01:22:14,796
Така моя роль
у суспільстві, а їхня — служити.
917
01:22:14,880 --> 01:22:18,046
То між нами всіма
немає нічого загального, людського?
918
01:22:18,130 --> 01:22:20,921
Усім нам треба їсти й дихати.
Але поза тим — ні.
919
01:22:21,838 --> 01:22:23,505
Дійдемо аж до джерела?
920
01:22:24,838 --> 01:22:27,546
-Добридень, містере Меллорз!
-Еге ж.
921
01:22:36,713 --> 01:22:40,880
-Чекай, Кліффорде. Я штовхну.
-Нащо ця штука, якщо її треба штовхати?
922
01:22:40,963 --> 01:22:43,630
-Ти тільки гірше робиш!
-Помовч трохи, добре?
923
01:22:48,921 --> 01:22:50,046
Трикляте одоробло!
924
01:22:51,005 --> 01:22:52,088
Стій, чекай!
925
01:22:54,338 --> 01:22:55,380
Меллорзе.
926
01:22:55,463 --> 01:22:58,880
-Так, сер Кліффорд?
-Ви хоч трохи розумієтеся на моторах?
927
01:22:58,963 --> 01:23:01,505
-Боюся, що ні. Зіпсувався?
-Певно!
928
01:23:01,588 --> 01:23:03,921
Подивіться, чи нічого не зламалося.
929
01:23:14,005 --> 01:23:14,921
Ну…
930
01:23:15,796 --> 01:23:18,005
Наскільки я бачу, все добре, сер.
931
01:23:18,088 --> 01:23:19,046
Тоді відійдіть.
932
01:23:23,213 --> 01:23:25,880
-Може, я підштовхну.
-Ні. Воно само поїде.
933
01:23:33,130 --> 01:23:34,338
Так?
934
01:23:34,421 --> 01:23:35,921
От бачите? Добре.
935
01:23:37,088 --> 01:23:38,796
Ви штовхаєте? Кажу, не треба!
936
01:23:38,880 --> 01:23:41,338
-Інакше воно не поїде.
-Дайте йому шанс!
937
01:23:45,421 --> 01:23:46,796
Кліффорде, стеж за гальмом.
938
01:23:49,463 --> 01:23:51,296
-Добре. Нехай.
-Кліффорде!
939
01:23:57,088 --> 01:23:59,130
Ясно, я у вашій владі, прокляття.
940
01:24:00,921 --> 01:24:04,963
Схоже, містере Меллорз,
крісло доведеться штовхати.
941
01:24:06,755 --> 01:24:08,546
-Ви не проти?
-Зовсім ні, сер.
942
01:24:10,546 --> 01:24:11,755
Добре.
943
01:24:11,838 --> 01:24:12,921
Стривайте.
944
01:24:14,005 --> 01:24:16,046
Два, три.
945
01:24:16,630 --> 01:24:17,713
Поїхали.
946
01:24:19,838 --> 01:24:20,880
Ось так.
947
01:24:21,880 --> 01:24:24,255
Господи, чоловіче, та що це з вами?
948
01:24:25,296 --> 01:24:26,880
Хворі легені, сер.
949
01:24:27,713 --> 01:24:29,213
Такий сувенір з війни.
950
01:24:30,296 --> 01:24:31,796
А ти що в біса робиш?
951
01:24:31,880 --> 01:24:33,921
-Я маю допомогти, Кліффорде!
-Та господи.
952
01:24:36,046 --> 01:24:36,963
Ти в порядку?
953
01:24:59,130 --> 01:25:02,630
Напевно, іншому кріслу
треба замовити нові колеса.
954
01:25:02,713 --> 01:25:03,963
За кого ти себе маєш?
955
01:25:05,005 --> 01:25:07,463
Як можна так ставитися до людини?
956
01:25:07,546 --> 01:25:09,171
До кого? До лісника?
957
01:25:09,255 --> 01:25:10,963
Його теж поранили на війні.
958
01:25:11,755 --> 01:25:15,546
Якби в тому кріслі був він,
що б ти з ним зробив?
959
01:25:15,630 --> 01:25:18,130
Твоє порівняння свідчить про поганий смак.
960
01:25:18,213 --> 01:25:21,796
А твій брак звичайного співчуття
свідчить про найгірший смак з усіх.
961
01:25:22,588 --> 01:25:24,546
Ти і твій правлячий клас.
962
01:25:24,630 --> 01:25:26,630
Я думала, ти інакший, але де там.
963
01:25:26,713 --> 01:25:29,630
Змушуєш людей гарувати
за два фунти на тиждень чи голодувати.
964
01:25:29,713 --> 01:25:31,546
Ти не керуєш, Кліффорде.
965
01:25:32,630 --> 01:25:33,546
Ти цькуєш.
966
01:25:48,963 --> 01:25:50,005
Ну заходь.
967
01:25:55,296 --> 01:25:56,213
Пробач.
968
01:25:57,213 --> 01:25:58,755
Пробач, що завдала болю.
969
01:26:02,630 --> 01:26:05,796
Я хочу тебе не заради дитини, Олівере.
970
01:26:08,796 --> 01:26:10,046
Я просто хочу тебе.
971
01:26:11,046 --> 01:26:12,046
Ясно?
972
01:26:13,088 --> 01:26:13,921
Ясно.
973
01:26:17,921 --> 01:26:22,588
Але Кліффорд має вірити,
що я хотіла зберегти сім'ю,
974
01:26:23,505 --> 01:26:24,880
що це була його ідея,
975
01:26:25,921 --> 01:26:27,421
просто все пішло не так.
976
01:26:30,046 --> 01:26:32,796
Щоб він дав мені розлучення,
щоб ми були разом,
977
01:26:34,255 --> 01:26:35,546
він має в це вірити.
978
01:26:37,296 --> 01:26:38,921
Я просто хочу бути з тобою.
979
01:26:42,505 --> 01:26:43,713
Якщо цього хочеш ти.
980
01:26:44,671 --> 01:26:47,671
Справа не в бажанні, Конні.
Ти знаєш, чого я хочу.
981
01:26:50,255 --> 01:26:53,171
Мені самому ще треба розлучитися з Бертою.
982
01:26:55,380 --> 01:26:56,713
Що сталося з Бертою?
983
01:26:59,171 --> 01:27:01,588
Я пішов на війну,
вона гуляла з іншими мужиками.
984
01:27:02,255 --> 01:27:04,130
А тепер не дає мені розлучення.
985
01:27:05,671 --> 01:27:07,588
-А як же її інший чоловік?
-Нед?
986
01:27:08,130 --> 01:27:09,630
То дитина-переросток.
987
01:27:10,421 --> 01:27:11,463
Вона ним попихає.
988
01:27:12,130 --> 01:27:16,088
І обоє п'ють. Його посилають сюди
вимагати в мене армійську пенсію.
989
01:27:19,130 --> 01:27:20,838
Давай не будемо сваритися.
990
01:27:24,421 --> 01:27:25,338
Пробач.
991
01:27:29,046 --> 01:27:31,171
Може, давай просто їх усіх покинемо?
992
01:27:33,880 --> 01:27:35,130
Поїдемо в Австралію.
993
01:27:36,338 --> 01:27:37,255
Поїдемо кудись…
994
01:27:40,255 --> 01:27:41,171
Куди завгодно.
995
01:27:42,296 --> 01:27:44,255
-Ми втрьох?
-Лише наша сім'я.
996
01:27:48,255 --> 01:27:49,588
Ніхто нас не судитиме.
997
01:27:51,130 --> 01:27:54,588
Гадаю, неправильно й гірко
приводити на цей світ дитину.
998
01:27:56,921 --> 01:27:58,421
-Ти несерйозно.
-Серйозно.
999
01:27:58,505 --> 01:28:00,463
-Ні.
-Ні, я про цей наш світ.
1000
01:28:02,088 --> 01:28:03,463
За нас я радий.
1001
01:28:05,005 --> 01:28:07,421
Я радий, що ти рада.
1002
01:28:09,380 --> 01:28:12,963
Але коли думаю про те, що тут,
що люди зробили один одному,
1003
01:28:14,755 --> 01:28:17,921
що зробили ватажки
для своїх так званих братів.
1004
01:28:19,713 --> 01:28:22,171
Вони звели їх до чогось нижчого за людей.
1005
01:28:22,255 --> 01:28:25,088
Напівтрупи, які думають тільки про гроші.
1006
01:28:26,755 --> 01:28:28,546
Живуть, щоб заробляти гроші.
1007
01:28:31,380 --> 01:28:34,380
Але не всі ми вільні жити життям,
якого хочемо.
1008
01:28:36,630 --> 01:28:38,546
Не всі ми можемо робити, як нам…
1009
01:28:39,921 --> 01:28:40,755
Конні.
1010
01:28:42,630 --> 01:28:43,671
Що ти робиш?
1011
01:29:15,338 --> 01:29:16,338
Виходь!
1012
01:30:17,296 --> 01:30:19,380
Де вона? Її нема вже кілька годин.
1013
01:30:19,463 --> 01:30:22,088
Упевнена, їй не дає прийти дощ.
1014
01:30:22,171 --> 01:30:24,296
Мабуть, сховалася в хатині.
1015
01:30:24,380 --> 01:30:27,713
-Пошлю Воррена й Беттса, хай її знайдуть.
-Ні, не треба.
1016
01:30:27,796 --> 01:30:29,171
Тільки розмови підуть.
1017
01:30:29,255 --> 01:30:31,755
Я пройдуся до хатини,
погляну, чи вона там.
1018
01:30:31,838 --> 01:30:34,796
-Що? І покинете мене самого?
-Не хвилюйтеся.
1019
01:30:35,588 --> 01:30:37,088
Ми скоро повернемося.
1020
01:30:40,130 --> 01:30:41,505
-Агов.
-Агов.
1021
01:30:41,588 --> 01:30:43,796
-Агов, вуйку.
-Агов, вуйку.
1022
01:30:49,213 --> 01:30:50,796
Я в четвер їду у Венецію.
1023
01:30:54,005 --> 01:30:55,838
А тієї ночі я прийду в хатину.
1024
01:31:11,046 --> 01:31:12,088
Міледі?
1025
01:31:18,421 --> 01:31:20,421
Міледі, ось ви де.
1026
01:31:20,505 --> 01:31:24,380
Сер Кліффорд попросив знайти вас.
Він боявся, що щось сталося.
1027
01:31:24,463 --> 01:31:27,671
Ні. Я ховалася в хатині від дощу.
1028
01:31:28,421 --> 01:31:29,338
Місіс Болтон.
1029
01:31:30,088 --> 01:31:32,505
Ваша світлість далі може йти сама.
1030
01:31:33,171 --> 01:31:35,713
Гарного вечора. І вам теж, ваша світлосте.
1031
01:31:38,963 --> 01:31:42,130
Я не дитина.
Те, що за мною стежать, — страхітливо.
1032
01:31:42,213 --> 01:31:44,296
Ваша світлосте, не кажіть так.
1033
01:31:44,380 --> 01:31:47,255
Сер Кліффорд переконаний,
що вас ударила блискавка.
1034
01:31:47,838 --> 01:31:50,755
Ви не винні. Це дурість
з боку Кліффорда хвилюватися.
1035
01:31:52,338 --> 01:31:53,880
Ну, тепер ходімо додому.
1036
01:31:55,796 --> 01:31:57,421
А про решту я подбаю.
1037
01:32:04,213 --> 01:32:06,463
Не було потреби посилати за мною слуг.
1038
01:32:06,546 --> 01:32:08,171
Боже, де ти була?
1039
01:32:08,255 --> 01:32:10,671
Тебе не було кілька годин,
та ще в таку зливу.
1040
01:32:10,755 --> 01:32:13,755
-Що ти робила?
-А що, як я вирішу не відповідати?
1041
01:32:14,338 --> 01:32:15,588
У хатині, розпалила грубу.
1042
01:32:15,671 --> 01:32:20,380
-Поглянь на себе. На своє волосся.
-Я гола бігала під дощем.
1043
01:32:22,338 --> 01:32:23,546
Ти здуріла?
1044
01:32:24,755 --> 01:32:27,546
А якби Меллорз побачив,
як ти бігаєш без нічого?
1045
01:32:27,630 --> 01:32:30,005
Так, а якби й побачив?
1046
01:32:31,588 --> 01:32:34,713
Твоя правда, Кліффорде, піду покупаюся.
1047
01:32:37,588 --> 01:32:38,505
Конні!
1048
01:32:57,463 --> 01:32:58,755
Сестра приїхала!
1049
01:33:01,588 --> 01:33:02,505
Гільдо.
1050
01:33:02,588 --> 01:33:04,880
-Як же добре тебе бачити.
-Давно не бачилися.
1051
01:33:06,880 --> 01:33:07,963
Рада тебе бачити.
1052
01:33:09,630 --> 01:33:11,713
Ти ж знаєш, що я люблю одну людину?
1053
01:33:13,213 --> 01:33:15,255
Я здогадалася з твоїх листів, так.
1054
01:33:16,088 --> 01:33:19,213
Я все казала собі, що це пусте,
намагалася триматися подалі.
1055
01:33:19,796 --> 01:33:21,463
Але я не можу.
1056
01:33:21,546 --> 01:33:22,421
Він…
1057
01:33:23,255 --> 01:33:24,588
Я справді кохаю його.
1058
01:33:25,130 --> 01:33:26,630
І… Я знаю.
1059
01:33:27,338 --> 01:33:29,963
І я хочу провести з ним цю ніч. Я обіцяла.
1060
01:33:30,046 --> 01:33:31,671
Ти скажеш мені, хто він?
1061
01:33:32,255 --> 01:33:33,296
Олівер Меллорз.
1062
01:33:33,963 --> 01:33:35,130
Він наш лісник.
1063
01:33:38,796 --> 01:33:41,713
Ні, Гільдо. Він чудовий.
1064
01:33:42,671 --> 01:33:45,630
Він усе розуміє.
І добре вміє виявити ніжність.
1065
01:33:45,713 --> 01:33:47,671
Він винятковий, от побачиш.
1066
01:33:49,171 --> 01:33:51,338
Я давно сподівалася, що ти когось знайдеш.
1067
01:33:52,255 --> 01:33:55,046
-Але слугу Кліффорда?
-Я його не покину!
1068
01:33:55,588 --> 01:33:58,963
Послухай, що говориш.
Це знову, як тоді з тим німчиком.
1069
01:33:59,046 --> 01:34:01,963
-Ні! Він геть не такий!
-Такий!
1070
01:34:02,046 --> 01:34:05,171
Ти плутаєш секс із коханням,
а тоді думаєш, що це триватиме,
1071
01:34:05,255 --> 01:34:06,630
просто бо ти так хочеш.
1072
01:34:07,213 --> 01:34:11,255
Прошу, їдьмо у Венецію, там ти
матимеш час обдумати, чого хочеш.
1073
01:34:11,338 --> 01:34:12,921
Я знаю, чого я хочу!
1074
01:34:13,005 --> 01:34:13,921
-Невже?
-Так!
1075
01:34:15,046 --> 01:34:18,338
І я побачуся з ним увечері,
або не поїду у Венецію. Бо не зможу!
1076
01:34:18,421 --> 01:34:21,588
А я ще думала,
що ти зрозумієш, як ніхто інший!
1077
01:34:28,546 --> 01:34:29,505
До побачення.
1078
01:34:29,588 --> 01:34:31,588
-Бувай.
-Я чекатиму твоїх листів.
1079
01:34:33,838 --> 01:34:36,755
Гарно проведіть час,
тоді повертайтеся й збадьоріть нас.
1080
01:34:37,255 --> 01:34:38,505
Добре. Бережіть себе.
1081
01:34:44,838 --> 01:34:45,671
Олівере.
1082
01:34:46,171 --> 01:34:48,005
Це моя сестра Гільда.
1083
01:34:49,005 --> 01:34:51,880
-Вітаю.
-Гільдо, це Олівер Меллорз.
1084
01:34:51,963 --> 01:34:53,463
-Вітаю.
-Радий знайомству.
1085
01:34:55,630 --> 01:34:56,713
Прошу, сідайте.
1086
01:35:07,088 --> 01:35:07,963
Гільдо.
1087
01:35:09,171 --> 01:35:10,505
Що я маю казати?
1088
01:35:11,963 --> 01:35:13,546
Скажіть, що думаєте.
1089
01:35:14,630 --> 01:35:15,546
Прекрасно.
1090
01:35:17,130 --> 01:35:19,546
Бігати на злучки в хатині — це одне,
1091
01:35:20,796 --> 01:35:23,171
але що буде, коли ви вийдете в світ?
1092
01:35:24,713 --> 01:35:27,088
Коли друзі Конні
уникатимуть розмов із нею?
1093
01:35:27,171 --> 01:35:28,213
Так нечесно.
1094
01:35:29,088 --> 01:35:31,338
Бачу, вона мене розкусила.
1095
01:35:32,713 --> 01:35:35,505
Що так швидко мене видало?
Якісь мої слівця?
1096
01:35:36,796 --> 01:35:37,796
Містере Меллорз.
1097
01:35:39,005 --> 01:35:42,380
Як ви будете утримувати її,
коли втратите роботу?
1098
01:35:43,838 --> 01:35:46,963
Ви справді вірите,
що можете дати їй шанс на щастя?
1099
01:35:47,588 --> 01:35:49,463
Ви питаєте не ту людину.
1100
01:35:50,505 --> 01:35:53,088
Я тільки знаю, що мені вона
приносить багато щастя.
1101
01:35:53,171 --> 01:35:56,046
-Хоч про своє щастя подумали.
-Досить!
1102
01:35:56,880 --> 01:35:59,213
Ви значно краще за неї розумієте,
1103
01:35:59,296 --> 01:36:01,213
як погано це може скінчитися.
1104
01:36:03,463 --> 01:36:05,671
Подумайте, наскільки вона вам дорога.
1105
01:36:08,505 --> 01:36:10,838
Я заїду по тебе вранці, Конні. Рано.
1106
01:36:11,838 --> 01:36:12,963
Не змушуй мене чекати.
1107
01:36:13,755 --> 01:36:15,296
-Містере Меллорз.
-Гільдо.
1108
01:36:20,838 --> 01:36:23,963
Ти пробач. Не треба було її приводити.
1109
01:36:28,463 --> 01:36:30,046
Не засмучуйся через неї, прошу.
1110
01:36:31,421 --> 01:36:32,546
Вона мене захищає.
1111
01:36:33,630 --> 01:36:34,921
І правильно.
1112
01:36:35,005 --> 01:36:37,421
Ми не думали далі, ніж завтра, чи не так?
1113
01:36:41,588 --> 01:36:43,713
Сер Кліффорд не даватиме розлучення.
1114
01:36:43,796 --> 01:36:45,880
І не захоче віддавати нашу дитину.
1115
01:37:03,130 --> 01:37:06,130
Я не мав про таке думати,
доки не з'явилася ти.
1116
01:37:15,755 --> 01:37:16,671
Ходімо нагору.
1117
01:38:20,796 --> 01:38:22,755
Так, як же добре.
1118
01:38:23,421 --> 01:38:24,255
Авжеж.
1119
01:39:19,588 --> 01:39:21,588
Що за кляті ігри, Неде?
1120
01:39:21,671 --> 01:39:25,046
Тихо, Меллорзе. Я не сваритися.
Мене прислала Берта.
1121
01:39:25,130 --> 01:39:26,630
Вона тепер твоя проблема.
1122
01:39:27,130 --> 01:39:27,963
А не моя.
1123
01:39:28,046 --> 01:39:29,255
Вона так не вважає.
1124
01:39:30,046 --> 01:39:33,338
Вона досі твоя дружина
і має право на половину твоєї пенсії.
1125
01:39:33,421 --> 01:39:36,380
А я маю право на розлучення.
Але ж не отримаю його?
1126
01:39:38,921 --> 01:39:40,463
Іди до біса.
1127
01:39:40,546 --> 01:39:42,755
Добре. Я йду.
1128
01:39:43,880 --> 01:39:44,796
Іду.
1129
01:39:50,963 --> 01:39:51,880
Він пішов?
1130
01:39:52,505 --> 01:39:54,630
Якщо його кінь не здох від галопу.
1131
01:39:56,296 --> 01:39:58,005
Будь там, доки не впевнимося.
1132
01:40:07,880 --> 01:40:09,171
Що вона собі думає?
1133
01:40:11,713 --> 01:40:12,755
Біжи.
1134
01:40:33,421 --> 01:40:34,463
Конні.
1135
01:41:15,755 --> 01:41:17,463
Та господи, Конні.
1136
01:41:18,046 --> 01:41:21,755
Ми завтра їдемо у Венецію.
Обов'язково бути такою нещасною?
1137
01:41:27,546 --> 01:41:28,755
Здається, я вагітна.
1138
01:41:33,546 --> 01:41:34,380
Ясно.
1139
01:41:36,005 --> 01:41:37,838
Припускаю, що не від Кліффорда.
1140
01:41:38,671 --> 01:41:39,505
Ні.
1141
01:41:41,421 --> 01:41:46,671
Хоча він і казав, що був би радий,
якби я народила дитину від іншого.
1142
01:41:47,338 --> 01:41:48,255
Серйозно?
1143
01:41:50,005 --> 01:41:52,755
-Не знаю, чи довго я витримаю.
-Нічого.
1144
01:41:52,838 --> 01:41:54,088
Що витримаєш?
1145
01:41:55,880 --> 01:41:56,713
Що сталося?
1146
01:42:00,255 --> 01:42:01,505
Я покохала іншого,
1147
01:42:02,755 --> 01:42:03,796
не Кліффорда.
1148
01:42:05,171 --> 01:42:06,463
То ти завела коханця.
1149
01:42:07,171 --> 01:42:08,421
Що ж, добре.
1150
01:42:09,338 --> 01:42:10,380
Я його знаю?
1151
01:42:11,838 --> 01:42:12,755
Ні.
1152
01:42:13,671 --> 01:42:19,046
Але я думаю,
що хочу розлучитися з Кліффордом.
1153
01:42:20,130 --> 01:42:22,296
Через почуття до іншого чоловіка.
1154
01:42:25,546 --> 01:42:26,463
Що ж,
1155
01:42:27,713 --> 01:42:29,421
якщо тебе цікавить моя думка,
1156
01:42:31,421 --> 01:42:35,588
пробач, але ти мало що виграєш,
якщо порвеш із ним.
1157
01:42:36,255 --> 01:42:37,546
Почуття минають.
1158
01:42:38,463 --> 01:42:40,713
Ти можеш покохати одного, тоді іншого,
1159
01:42:40,796 --> 01:42:42,546
але світ не зупиниться.
1160
01:42:43,838 --> 01:42:45,671
А Реґбі стоятиме далі.
1161
01:42:48,963 --> 01:42:50,130
Роби як хочеш.
1162
01:42:51,088 --> 01:42:52,463
Але не кидай Реґбі.
1163
01:42:53,505 --> 01:42:55,421
І Реґбі не покине тебе.
1164
01:42:58,421 --> 01:43:00,088
Їдьмо у Венецію, так?
1165
01:43:40,630 --> 01:43:44,255
ЦЯ КНИГА НАЛЕЖИТЬ
КОНСТАНС РІД
1166
01:43:44,338 --> 01:43:46,963
ВІРДЖИНІЯ ВУЛЬФ
«ПОДОРОЖ»
1167
01:43:47,046 --> 01:43:50,171
Він повернувся додому,
думаючи, що кращий за всіх нас.
1168
01:43:50,671 --> 01:43:54,046
Розказує усім, що в усіх бідах
винна бідолашна Берта,
1169
01:43:54,130 --> 01:43:56,296
а тоді не хоче давати їй гроші.
1170
01:43:56,380 --> 01:43:57,921
-Позорисько.
-І не кажи.
1171
01:43:58,630 --> 01:44:01,963
Сьогодні Берта ходила в хатину,
намагалася помиритися.
1172
01:44:02,046 --> 01:44:02,921
Логічно.
1173
01:44:03,005 --> 01:44:05,046
І знайшла в каміні шовкову нічну сорочку.
1174
01:44:05,921 --> 01:44:08,671
Не дивно, що він відлюдник.
Він ховає там жінку.
1175
01:44:08,755 --> 01:44:10,963
Леді Чаттерлей позичила лісникові книгу,
1176
01:44:11,046 --> 01:44:14,005
а її звинувачують у… Вибачте, це обурливо.
1177
01:44:14,088 --> 01:44:16,921
Звичайно. Я й словом про це не обмовлюся.
1178
01:44:17,005 --> 01:44:19,380
Усі про це й говорять.
Самі знаєте, плітки.
1179
01:44:19,463 --> 01:44:22,088
Сер, ніхто не хоче заводити цю розмову,
1180
01:44:22,171 --> 01:44:23,171
але доведеться.
1181
01:44:23,755 --> 01:44:25,755
І, звичайно, це цілковита дурня.
1182
01:44:25,838 --> 01:44:28,755
Але про вашого лісника
поширюються різні плітки.
1183
01:44:29,505 --> 01:44:31,755
Що швидше ви його виженете, то краще.
1184
01:44:31,838 --> 01:44:35,255
Дякую, що прийшли із цим
до мене, Лінлі. Я візьму до уваги.
1185
01:44:44,421 --> 01:44:45,380
Алло…
1186
01:44:46,380 --> 01:44:48,296
Я хочу подзвонити у Лондон.
1187
01:44:49,463 --> 01:44:50,755
Номер леді Чаттерлей.
1188
01:45:00,421 --> 01:45:02,213
-Гей, місіс Болтон.
-Добридень.
1189
01:45:02,713 --> 01:45:04,796
Чув, сер Кліффорд хоче мене бачити.
1190
01:45:04,880 --> 01:45:06,838
Звісно, так. Він у кабінеті.
1191
01:45:06,921 --> 01:45:07,963
Гаразд, так.
1192
01:45:08,838 --> 01:45:09,880
Містере Меллорз.
1193
01:45:10,463 --> 01:45:12,755
Я дзвонила її світлості,
і вона повертається.
1194
01:45:13,963 --> 01:45:15,588
-Коли?
-Сьогодні ввечері.
1195
01:45:15,671 --> 01:45:17,463
Одразу, як тільки зможе.
1196
01:45:17,546 --> 01:45:20,380
Сказала, щоб ви зустрілися
в хатині, вирішите, що робити.
1197
01:45:25,088 --> 01:45:25,921
Настають…
1198
01:45:27,588 --> 01:45:30,588
Настають темні дні, місіс Болтон.
1199
01:45:32,088 --> 01:45:34,088
Краще триматися від усього подалі.
1200
01:45:40,796 --> 01:45:41,671
Заходьте.
1201
01:45:53,671 --> 01:45:54,630
Ви мій слуга,
1202
01:45:56,171 --> 01:45:58,713
живете на моїй землі
виключно з моєї ласки,
1203
01:46:00,296 --> 01:46:03,505
а тепер ваша непристойність
стала предметом пліток.
1204
01:46:05,463 --> 01:46:07,588
Вам варто закрити роти пліткарям…
1205
01:46:07,671 --> 01:46:10,463
Ви знаєте, що ім'я леді Чаттерлей
поливають брудом?
1206
01:46:10,963 --> 01:46:14,088
ЇЇ ім'ям була підписана книга,
знайдена в хатині.
1207
01:46:18,255 --> 01:46:20,463
У мене на стінному календарі —
королева Марія.
1208
01:46:20,546 --> 01:46:22,421
Певно, вона теж у моєму гаремі.
1209
01:46:22,505 --> 01:46:26,046
Ваш сарказм недоречний, Меллорзе.
1210
01:46:28,088 --> 01:46:29,838
Маєте час до кінця дня,
1211
01:46:30,838 --> 01:46:33,755
після цього щоб ноги вашої
не було на моїй землі.
1212
01:46:33,838 --> 01:46:35,630
-Я зрозуміло висловився?
-Дуже.
1213
01:46:36,338 --> 01:46:37,796
Тоді піду збирати речі.
1214
01:46:51,630 --> 01:46:54,296
Місіс Флінт, перепрошую.
1215
01:46:54,380 --> 01:46:56,880
-Маю вкласти Джозефіну спати.
-Я знаю про чутки.
1216
01:46:56,963 --> 01:47:00,338
Будь ласка. Я не можу.
Ми орендуємо ферму в сера Кліффорда.
1217
01:47:00,421 --> 01:47:01,421
І орендуватимете.
1218
01:47:01,505 --> 01:47:04,546
Ви бачилися з ним тут?
Коли він прийшов по молоко?
1219
01:47:04,630 --> 01:47:06,880
-А я думала, ви до нас.
-Звісно, до вас.
1220
01:47:06,963 --> 01:47:09,046
Я знаю, де ви ставили авто між дерев.
1221
01:47:09,130 --> 01:47:11,671
-Ні, то було один раз.
-Я не хочу знати.
1222
01:47:13,755 --> 01:47:15,588
Гарного вечора, леді Чаттерлей.
1223
01:47:42,130 --> 01:47:43,088
Що ти робиш?
1224
01:47:43,963 --> 01:47:45,005
Куди зібрався?
1225
01:47:46,630 --> 01:47:47,546
Олівере.
1226
01:47:50,630 --> 01:47:52,921
Тепер уже всі все знають.
1227
01:47:53,005 --> 01:47:54,296
Усі про це говорять.
1228
01:47:55,005 --> 01:47:56,130
Мене звільнили.
1229
01:47:56,213 --> 01:47:59,255
Не можна, щоб тебе тут бачили.
Ти маєш бути у Венеції.
1230
01:47:59,338 --> 01:48:03,130
-Але ми можемо поїхати разом. Зараз.
-Глянь на мене.
1231
01:48:03,213 --> 01:48:04,588
Що я можу тобі дати?
1232
01:48:04,671 --> 01:48:07,921
Не маю ні роботи, ні дому,
ні мети в житті. Нічогісінько.
1233
01:48:08,005 --> 01:48:08,963
Не кажи так.
1234
01:48:09,046 --> 01:48:10,630
Ти для мене все.
1235
01:48:12,755 --> 01:48:13,630
Меллорзе!
1236
01:48:15,463 --> 01:48:17,171
Ти маєш забиратися!
1237
01:48:23,505 --> 01:48:24,463
Поглянь на мене.
1238
01:48:25,671 --> 01:48:28,380
Пообіцяй, що ми будемо жити разом.
1239
01:48:29,213 --> 01:48:30,796
-Так.
-Пообіцяй.
1240
01:48:30,880 --> 01:48:32,630
Так, моя дівчинко.
1241
01:48:32,713 --> 01:48:36,046
Коли настане час.
1242
01:48:39,005 --> 01:48:39,963
Меллорзе!
1243
01:48:41,755 --> 01:48:44,671
Агов, можна я візьму піджак, приятелю, чи…
1244
01:49:10,046 --> 01:49:11,088
Я знайду тебе.
1245
01:49:12,671 --> 01:49:14,546
Де б ти не була, я знайду тебе.
1246
01:50:10,921 --> 01:50:14,046
-Ваша світлосте, вам тут не місце.
-Ні, місіс Болтон.
1247
01:50:18,338 --> 01:50:19,255
Конні.
1248
01:50:25,880 --> 01:50:26,796
Усе це правда.
1249
01:50:31,671 --> 01:50:32,921
Нащо ти таке зробила?
1250
01:50:34,671 --> 01:50:37,671
-Це була твоя ідея.
-Моя ідея? Ні.
1251
01:50:38,671 --> 01:50:41,130
Ти чудово знав, чим я займалася.
1252
01:50:41,213 --> 01:50:44,380
З правильним чоловіком.
Я казав, із правильним!
1253
01:50:44,463 --> 01:50:47,963
Олівер Меллорз — краща людина,
ніж усі, кого я знала.
1254
01:50:48,963 --> 01:50:50,588
Я казав чітко, Конні.
1255
01:50:51,171 --> 01:50:53,838
-Ми обговорили правила.
-У мене буде його дитина.
1256
01:50:53,921 --> 01:50:54,921
У тебе буде…
1257
01:50:57,713 --> 01:50:58,630
Ти впевнена?
1258
01:51:01,005 --> 01:51:03,421
Але… усі знають.
1259
01:51:03,505 --> 01:51:06,963
Ти ж не чекаєш, що тепер
я оголошу ту дитину своєю.
1260
01:51:07,046 --> 01:51:07,880
Ні, я…
1261
01:51:09,421 --> 01:51:13,088
Не чекаю.
1262
01:51:16,255 --> 01:51:18,255
Я хочу розлучитися, Кліффорде.
1263
01:51:20,963 --> 01:51:21,796
Я тебе кидаю.
1264
01:51:24,463 --> 01:51:25,421
Ні, ти не можеш.
1265
01:51:25,505 --> 01:51:28,963
Слухай, пробач, що все так вийшло,
1266
01:51:29,046 --> 01:51:31,213
але ми обоє знаємо, що цей шлюб
1267
01:51:31,296 --> 01:51:33,671
був страшенно нещасливим, уже давно.
1268
01:51:33,755 --> 01:51:35,671
Неправда. Для мене — не був.
1269
01:51:35,755 --> 01:51:36,796
Ну так.
1270
01:51:37,755 --> 01:51:39,630
Бо це ти встановив усі правила.
1271
01:51:41,213 --> 01:51:42,921
А я намагалася їх виконувати.
1272
01:51:45,046 --> 01:51:48,338
Я старалася підтримувати тебе,
як тільки могла.
1273
01:51:50,546 --> 01:51:52,880
Але ти нічого не давав у відповідь.
1274
01:51:54,171 --> 01:51:57,505
Ні найменшої крихти тепла чи доброти.
1275
01:51:57,588 --> 01:52:01,755
Гірше того, ти змусив мене соромитися,
що я взагалі цього хотіла.
1276
01:52:01,838 --> 01:52:04,088
Я завжди піклувався про тебе, Конні.
1277
01:52:04,171 --> 01:52:05,671
Так, піклувався про мене.
1278
01:52:06,213 --> 01:52:09,380
Так само, як про свої книжки і своє радіо,
1279
01:52:09,463 --> 01:52:12,088
але ніколи так, як мені було треба.
1280
01:52:12,171 --> 01:52:14,338
Я кохаю тебе, Конні.
1281
01:52:16,505 --> 01:52:18,588
Я кохав тебе тільки так, як умію.
1282
01:52:19,838 --> 01:52:23,505
Я давав тобі все, що вмів дати.
1283
01:52:27,963 --> 01:52:28,963
Цього замало.
1284
01:52:29,671 --> 01:52:31,255
То поговори зі мною, Кон.
1285
01:52:33,213 --> 01:52:34,463
Допоможи зрозуміти.
1286
01:52:35,838 --> 01:52:38,963
Покажи, як можна
довести тобі свої почуття.
1287
01:52:43,463 --> 01:52:44,380
Відпусти мене.
1288
01:52:47,171 --> 01:52:48,088
Будь ласка.
1289
01:52:49,338 --> 01:52:50,255
Відпусти мене.
1290
01:52:55,088 --> 01:52:55,921
Іди.
1291
01:52:56,838 --> 01:52:57,713
Але знай.
1292
01:52:58,630 --> 01:53:02,130
Я ніколи не дам тобі розлучення.
1293
01:53:04,463 --> 01:53:06,088
Бо ти порушила своє слово.
1294
01:53:07,546 --> 01:53:11,463
Бо ти виставила моє життя тут,
у Реґбі, на посміх.
1295
01:53:13,755 --> 01:53:17,546
Я більше ніколи не бажаю
давати тобі хоч щось.
1296
01:53:21,921 --> 01:53:23,713
Не думаю, що колись і давав.
1297
01:53:43,880 --> 01:53:44,796
Міледі.
1298
01:53:48,755 --> 01:53:51,546
Я не хотіла допитуватися,
але я хвилююся за вас.
1299
01:53:52,755 --> 01:53:53,838
У мене все гаразд.
1300
01:53:57,630 --> 01:53:58,546
Послухайте.
1301
01:53:59,921 --> 01:54:01,880
Ви не знаєте, куди пішов Меллорз?
1302
01:54:02,380 --> 01:54:03,213
Ні.
1303
01:54:04,755 --> 01:54:09,296
Можете попросити своїх подруг,
хай скажуть, якщо почують якісь новини?
1304
01:54:11,171 --> 01:54:12,921
А чому я питаю? Що сказати?
1305
01:54:14,796 --> 01:54:15,796
Бо я кохаю його.
1306
01:54:17,338 --> 01:54:19,380
-Так їм і скажіть.
-Добре, міледі.
1307
01:54:21,130 --> 01:54:22,005
Міледі…
1308
01:54:25,171 --> 01:54:27,755
Маю надію, ви знайдете свого джентльмена.
1309
01:54:31,588 --> 01:54:32,921
Дякую, місіс Болтон.
1310
01:54:34,546 --> 01:54:37,046
Я теж.
1311
01:55:54,296 --> 01:55:55,755
То все це правда?
1312
01:55:56,463 --> 01:55:58,380
Її світлість кинула сера Кліффорда?
1313
01:55:59,713 --> 01:56:01,088
Її світлість просила,
1314
01:56:01,838 --> 01:56:04,796
щоб ви передавали всі новини
про містера Меллорза.
1315
01:56:06,421 --> 01:56:08,755
«Бо я кохаю його», — сказала вона.
1316
01:56:09,421 --> 01:56:12,046
Вона пожертвувала заради нього всім.
1317
01:56:12,130 --> 01:56:15,671
Своїм титулом, багатством,
становищем у суспільстві.
1318
01:56:16,171 --> 01:56:17,463
І вона його втратила.
1319
01:56:21,630 --> 01:56:24,338
Щоб я не чула проти них
жодного кривого слова.
1320
01:56:26,505 --> 01:56:27,838
Це історія кохання.
1321
01:57:37,463 --> 01:57:39,713
Усе тут втратило свій шарм,
тобі не здається?
1322
01:57:39,796 --> 01:57:40,630
Що?
1323
01:57:42,005 --> 01:57:43,255
Вертаймося в Лондон.
1324
01:57:45,296 --> 01:57:46,171
Гаразд.
1325
01:57:51,338 --> 01:57:53,671
Я Конні Рід. Схоже, ми незнайомі.
1326
01:57:54,380 --> 01:57:55,671
Чудового вечора.
1327
01:58:10,130 --> 01:58:12,088
Скільки разів ти прочитала ту сторінку?
1328
01:58:13,213 --> 01:58:14,130
Що?
1329
01:58:15,921 --> 01:58:19,296
Ну, схоже, він тебе знайшов.
1330
01:58:30,046 --> 01:58:31,796
-Боже мій.
-Так.
1331
01:58:34,380 --> 01:58:36,463
Тобі знову знадобиться моя машина?
1332
01:58:45,296 --> 01:58:46,838
Ти будеш вражена, дізнавшись,
1333
01:58:46,921 --> 01:58:51,088
що чутки про твій від'їзд із Реґбі дійшли
аж до мого маленького села в Шотландії.
1334
01:58:52,088 --> 01:58:56,171
Цю історію привіз чоловік,
що влаштувався в місцеву шахту.
1335
01:58:56,255 --> 01:58:59,838
Він розповідав усім у пабі про леді,
яка покохала найманого робітника,
1336
01:58:59,921 --> 01:59:03,546
і їй було байдуже,
що світ дізнається, бо вона його кохала.
1337
01:59:05,630 --> 01:59:07,421
Імена не згадувалися, звісно.
1338
01:59:11,421 --> 01:59:13,171
Я був просто «лісником».
1339
01:59:14,130 --> 01:59:15,588
А ти — «закоханою леді».
1340
01:59:17,588 --> 01:59:21,088
Перепрошую, я шукаю Олівера Меллорза.
1341
01:59:21,171 --> 01:59:22,713
Ви його не знаєте?
1342
01:59:22,796 --> 01:59:23,921
Чого ж, знаю.
1343
01:59:24,005 --> 01:59:25,088
Він на тій дорозі.
1344
01:59:26,630 --> 01:59:28,630
Дякую. Щиро вам дякую!
1345
01:59:31,213 --> 01:59:33,630
Це була хороша історія, і я задумався,
1346
01:59:33,713 --> 01:59:35,755
чи є в неї продовження.
1347
01:59:37,255 --> 01:59:40,213
Хлопець, з яким я служив,
дав мені роботу на фермі.
1348
01:59:40,963 --> 01:59:44,546
Тридцять шилінгів на тиждень
і пристойне житло в хатині при дорозі.
1349
01:59:47,088 --> 01:59:48,588
Я думав, треба мати мету,
1350
01:59:48,671 --> 01:59:51,338
перш ніж впускати
у своє життя вас із дитиною.
1351
01:59:53,046 --> 01:59:56,546
Не скажу, що знайшов
тут на фермі якусь особливу мету,
1352
01:59:58,880 --> 02:00:00,088
але дім облаштував.
1353
02:00:04,255 --> 02:00:08,796
Я не уявляю, що ти вже пережила
і скільки вже принесла в жертву.
1354
02:00:09,796 --> 02:00:13,838
Ти пожертвуєш іще більшим,
якщо приїдеш жити тут зі мною, але…
1355
02:00:14,963 --> 02:00:15,880
Олівере!
1356
02:00:19,755 --> 02:00:22,505
…те, що є між нами,
1357
02:00:23,880 --> 02:00:26,421
відрізняється від усього,
що я знав раніше.
1358
02:00:33,505 --> 02:00:36,255
Між нами є вогник. Він палає завжди.
1359
02:00:38,171 --> 02:00:40,838
І я став вірити,
що не дати йому згаснути —
1360
02:00:40,921 --> 02:00:43,713
достатня мета для будь-якого життя.
1361
02:01:45,171 --> 02:01:49,630
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ
Д. Г. ЛОУРЕНСА
1362
02:05:21,088 --> 02:05:26,088
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова