1 00:00:49,838 --> 00:00:55,213 Я, Констанс Рід, беру тебе, Кліффорда Чаттерлея, 2 00:00:56,005 --> 00:00:58,213 за свого законного чоловіка, 3 00:00:59,338 --> 00:01:01,755 щоб із цього дня бути разом 4 00:01:01,838 --> 00:01:04,046 у радості, у горі, 5 00:01:04,130 --> 00:01:06,296 у багатстві, у бідності, 6 00:01:06,380 --> 00:01:08,713 у хворобі та при здоров'ї. 7 00:01:17,088 --> 00:01:21,546 КОХАНЕЦЬ ЛЕДІ ЧАТТЕРЛЕЙ 8 00:01:22,588 --> 00:01:26,671 -Як відчуття? -Не знаю. Спитай у мене завтра. 9 00:01:26,755 --> 00:01:29,755 -Тобі треба щось з'їсти. -Слід зняти цю сукню. 10 00:01:33,338 --> 00:01:34,296 Як я виглядаю? 11 00:01:34,380 --> 00:01:38,171 Сумніваюся, що Кліффорд захоче затримуватися на бенкеті. 12 00:01:39,296 --> 00:01:41,838 Думаєш, його мати не схвалила б? 13 00:01:41,921 --> 00:01:43,671 Навіть не знаю, чи схвалюю я. 14 00:01:43,755 --> 00:01:47,255 Ми зараз про сукню, Гільдо, чи про весілля? 15 00:01:48,171 --> 00:01:51,463 Уранці він знову на фронт. Уяви, якби ми стали чекати, 16 00:01:51,546 --> 00:01:53,421 а тоді сталося б щось жахливе. 17 00:01:53,505 --> 00:01:56,880 -А ти не могла просто з ним переспати? -Гільдо! Не жартуй так. 18 00:01:56,963 --> 00:02:01,588 Я й не жартую. Зобов'язань значно менше, а Кліффорду все одно тільки того й треба. 19 00:02:01,671 --> 00:02:02,963 Кліффорд не такий. 20 00:02:03,046 --> 00:02:06,005 Ти ж його знаєш. Він добрий і турботливий. 21 00:02:06,088 --> 00:02:07,255 З ним я в безпеці. 22 00:02:07,338 --> 00:02:10,296 Його сім'я, можливо, традиційніша за нашу, 23 00:02:10,380 --> 00:02:13,380 але особисто його погляди досить прогресивні. 24 00:02:13,463 --> 00:02:14,630 -Та ти що? -Так. 25 00:02:16,130 --> 00:02:20,171 -А він знає про того німчика? -Так. І каже, що це не має значення. 26 00:02:20,255 --> 00:02:22,630 Це було до війни, так що не рахується. 27 00:02:22,713 --> 00:02:26,421 Мене можеш не вмовляти. У мене був власний німчик, пам'ятаєш? 28 00:02:26,505 --> 00:02:28,630 А мій загинув. 29 00:02:30,463 --> 00:02:31,796 У тому й справа. 30 00:02:32,463 --> 00:02:33,755 У чому? 31 00:02:33,838 --> 00:02:35,838 Не хочу, щоб тебе знову скривдили. 32 00:02:37,255 --> 00:02:39,421 Ти так легко відкриваєш… 33 00:02:40,171 --> 00:02:41,296 своє серце. 34 00:02:41,380 --> 00:02:42,630 Гільдо! 35 00:02:43,255 --> 00:02:45,338 -Кліффорде! -Прибуло підкріплення. 36 00:02:45,421 --> 00:02:46,630 Читаєш мої думки. 37 00:02:47,338 --> 00:02:49,088 Дорогою нагору ледь не випив твоє. 38 00:02:49,171 --> 00:02:50,713 -Будьмо. -Будьмо. 39 00:02:50,796 --> 00:02:53,671 -Що тепер? -Батьки готуються виголошувати тости. 40 00:02:54,338 --> 00:02:55,880 Може, вислухаємо їх разом? 41 00:02:56,546 --> 00:02:57,671 Звичайно. 42 00:02:58,546 --> 00:03:00,046 Ти така красуня, Кон. 43 00:03:01,421 --> 00:03:02,255 Дякую. 44 00:03:10,880 --> 00:03:11,880 Готова? 45 00:03:15,088 --> 00:03:19,463 Давайте піднімемо келихи за Кліффорда й Конні, 46 00:03:19,546 --> 00:03:22,380 нашу нову надію на спадкоємця маєтку Реґбі. 47 00:03:23,338 --> 00:03:24,546 За Кліффорда й Конні. 48 00:03:25,130 --> 00:03:27,171 Батьку, ми одружилися не тому. 49 00:03:27,255 --> 00:03:29,463 А нащо ж іще одружуватися баронету? 50 00:03:31,171 --> 00:03:34,088 -Я одружився, бо знайшов Конні. -А я тебе. 51 00:03:36,921 --> 00:03:40,421 Ми вдячні тим, хто пожертвував своєю пайкою масла й цукру, 52 00:03:40,505 --> 00:03:42,046 щоб ми могли відсвяткувати. 53 00:03:42,130 --> 00:03:44,255 За наступного спадкоємця Чаттерлея. 54 00:03:44,338 --> 00:03:46,838 За Чаттерлея! 55 00:04:17,963 --> 00:04:21,338 Господи. «Нащо ж іще одружуватися баронету?» 56 00:04:21,421 --> 00:04:22,671 Неймовірно. 57 00:04:22,755 --> 00:04:24,588 Ти хочеш дітей, Кліффорде? 58 00:04:24,671 --> 00:04:26,838 Так. Колись. 59 00:04:28,171 --> 00:04:30,005 Для нас, а не для мого батька. 60 00:04:31,213 --> 00:04:32,213 Якщо їх хочеш ти. 61 00:04:32,880 --> 00:04:33,880 Думаю, так. 62 00:04:52,171 --> 00:04:53,338 Що? Усе добре? 63 00:04:53,421 --> 00:04:55,671 Так, звичайно. Вибач. 64 00:04:56,671 --> 00:04:57,713 Просто… 65 00:05:00,255 --> 00:05:02,380 Я все думаю про повернення на фронт. 66 00:05:02,463 --> 00:05:04,630 -Я знаю, що вцілію. -Обов'язково. 67 00:05:05,213 --> 00:05:07,838 -Можемо нічого не робити. -Ні, я хочу. 68 00:05:21,296 --> 00:05:23,546 Точно не хочеш, щоб я їхала на вокзал? 69 00:05:23,630 --> 00:05:24,505 Дякую. 70 00:05:25,046 --> 00:05:27,588 Давай не влаштовувати цілу церемонію, добре? 71 00:05:37,171 --> 00:05:38,255 Я кохаю тебе, Кон. 72 00:05:43,296 --> 00:05:44,130 Бувай. 73 00:05:47,796 --> 00:05:49,505 Чекатиму твоїх листів. 74 00:05:51,338 --> 00:05:52,755 Я писатиму тобі щодня. 75 00:06:21,213 --> 00:06:24,630 Найдорожча моя Гільдо, я знала, що війна змінить нас усіх, 76 00:06:25,338 --> 00:06:26,963 але не розуміла, наскільки. 77 00:06:29,796 --> 00:06:33,880 Таке відчуття, що вона скінчилася пів життя тому, а не лише пів року. 78 00:06:33,963 --> 00:06:35,838 Ми вже виїхали з Лондона. 79 00:06:37,005 --> 00:06:38,671 Щойно прибули в Реґбі, 80 00:06:40,130 --> 00:06:41,713 сімейний маєток Кліффорда. 81 00:06:43,463 --> 00:06:46,130 Коли обживемося, я планую часто тобі писати. 82 00:06:46,796 --> 00:06:48,963 З любов'ю, твоя сестра Конні. 83 00:06:56,546 --> 00:06:57,463 Дякую. 84 00:07:00,880 --> 00:07:04,255 Вітаємо вдома, сер Кліффорд. Ми молилися за вас. 85 00:07:06,546 --> 00:07:07,921 Дякую, містере Воррен. 86 00:07:12,213 --> 00:07:13,046 Гаразд. 87 00:07:16,671 --> 00:07:18,296 Дякую. Далі я сам. 88 00:07:20,088 --> 00:07:22,838 Містере й місіс Воррен, це моя дружина, 89 00:07:24,046 --> 00:07:25,296 нова леді Чаттерлей. 90 00:07:25,380 --> 00:07:27,088 Дуже раді знайомству, міледі. 91 00:07:30,296 --> 00:07:35,088 Тут повно роботи. Місіс Воррен, найміть усіх робітників, яких зможете. 92 00:07:36,171 --> 00:07:39,421 -Старенька в поганому стані. -Ми доведемо її до ладу. 93 00:07:40,963 --> 00:07:44,505 Ми подумали, що ви зробите спальню з батькового кабінету, 94 00:07:44,588 --> 00:07:46,421 щоб не мати клопоту зі сходами. 95 00:07:47,046 --> 00:07:48,296 Дякую, місіс Воррен. 96 00:07:49,546 --> 00:07:50,463 Ні. 97 00:07:51,671 --> 00:07:53,380 Ні, занесіть багаж сюди. 98 00:07:54,880 --> 00:07:56,755 Нашою спальнею буде бібліотека. 99 00:08:02,421 --> 00:08:05,880 Що може надихнути письменника краще, ніж сон серед книжок? 100 00:08:09,963 --> 00:08:13,296 Тут вони й знайшли батька. Кажуть, не витримало серце. 101 00:08:15,005 --> 00:08:16,588 Я думаю, він помер з горя. 102 00:08:16,671 --> 00:08:19,463 Кліффорде, минулого не повернеш. 103 00:08:20,880 --> 00:08:23,171 Життя таке, яким ми його робимо. 104 00:08:24,255 --> 00:08:25,588 -Місіс Воррен. -Так? 105 00:08:25,671 --> 00:08:27,796 Розсуньмо штори, впустімо світло. 106 00:08:27,880 --> 00:08:28,880 Звичайно, міледі. 107 00:08:31,213 --> 00:08:32,380 Обдивися тут усе. 108 00:08:32,463 --> 00:08:33,505 Обов'язково. 109 00:08:35,255 --> 00:08:37,713 Можеш узяти собі кімнату над бібліотекою, 110 00:08:37,796 --> 00:08:39,005 де сімейні портрети. 111 00:08:39,088 --> 00:08:41,130 Чи навіть увесь другий поверх. 112 00:08:43,796 --> 00:08:45,171 Вітаю вдома, Кліффорде. 113 00:09:22,796 --> 00:09:25,921 Ти як, нічого? Я тримаю. Обіприся об мене, всім тілом. 114 00:09:27,921 --> 00:09:28,838 -Готова? -Так. 115 00:09:37,630 --> 00:09:39,255 Я вже майже навчилася. 116 00:09:40,005 --> 00:09:40,838 Як добре. 117 00:09:45,255 --> 00:09:46,130 Знаєш, 118 00:09:47,296 --> 00:09:50,671 я подумую розширити оповідання, яке написав у Кембриджі. 119 00:09:50,755 --> 00:09:52,213 Зробити з нього роман. 120 00:09:52,296 --> 00:09:54,005 -Прекрасна ідея. -Думаєш? 121 00:09:55,296 --> 00:09:57,630 -Будеш моєю редакторкою? -Звичайно. 122 00:09:57,713 --> 00:10:00,130 Коректором, друкаркою. Я подам заявку. 123 00:10:00,213 --> 00:10:02,046 Я покладу її самою верхньою. 124 00:10:03,088 --> 00:10:04,130 -Так добре? -Так. 125 00:10:04,880 --> 00:10:06,671 Це ліжко м'якше, ніж я думала. 126 00:10:12,213 --> 00:10:14,421 -Перша ніч у Реґбі. -Ласкаво прошу. 127 00:10:16,130 --> 00:10:18,796 -Пробач. -Нічого. Чесно. 128 00:10:54,880 --> 00:10:55,713 Що? 129 00:10:58,296 --> 00:10:59,130 Пробач, Кон. 130 00:11:01,546 --> 00:11:03,588 Просто я більше не можу, розумієш? 131 00:11:04,505 --> 00:11:05,630 Мені дуже прикро. 132 00:11:07,171 --> 00:11:08,588 Нічого. Не переживай. 133 00:11:09,505 --> 00:11:10,421 Усе буде добре. 134 00:11:12,921 --> 00:11:13,755 Так. 135 00:11:27,255 --> 00:11:28,338 Я кохаю тебе, Кон. 136 00:11:30,338 --> 00:11:32,130 Це нещастя, але от побачиш. 137 00:11:33,088 --> 00:11:34,921 Ми будемо щасливими тут. 138 00:11:35,963 --> 00:11:36,880 У Реґбі. 139 00:11:42,713 --> 00:11:43,713 Добридень, сер. 140 00:11:43,796 --> 00:11:46,921 Я сильний, роботящий чоловік, і я вас не підведу. 141 00:11:47,963 --> 00:11:51,130 Лілі Відон. Моя мама працювала на сера Джеффрі. 142 00:11:52,171 --> 00:11:53,005 Правда? 143 00:11:54,421 --> 00:11:55,338 Олівер Меллорз? 144 00:11:56,588 --> 00:11:59,088 До війни ви працювали на мого батька. 145 00:11:59,921 --> 00:12:00,755 Так, сер. 146 00:12:01,505 --> 00:12:04,046 -А в армії були лейтенантом. -Був, сер. 147 00:12:04,630 --> 00:12:05,671 Справді вважаєте, 148 00:12:05,755 --> 00:12:09,755 що повернення до лісництва вас задовольнить після офіцерської служби? 149 00:12:10,296 --> 00:12:12,046 Трохи тиші мені не завадить. 150 00:12:13,130 --> 00:12:15,421 Я надивився, що з людьми робить війна. 151 00:12:16,380 --> 00:12:17,671 Я теж. 152 00:12:17,755 --> 00:12:20,380 Ви, певно, знаєте цей маєток краще за мене. 153 00:12:20,463 --> 00:12:23,588 Ні, міледі. Мені не можна було приходити на її роботу. 154 00:12:24,171 --> 00:12:26,921 Що ж, хай так. З поверненням, містере Меллорз. 155 00:12:27,713 --> 00:12:28,588 Сер. 156 00:12:28,671 --> 00:12:31,546 У такому разі будемо вивчати маєток разом. 157 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 Дякую, Лілі. 158 00:12:35,130 --> 00:12:36,755 Мене звати Келлі Мартін, міледі. 159 00:12:36,838 --> 00:12:39,421 -Дякую. -Я п'ять років працювала покоївкою. 160 00:12:43,171 --> 00:12:44,213 Люба Гільдо, 161 00:12:45,296 --> 00:12:47,796 я бездумна егоїстка, що не написала швидше. 162 00:12:48,713 --> 00:12:52,546 На свій захист скажу, що Реґбі потребував неабиякої уваги до себе. 163 00:12:53,046 --> 00:12:54,963 Та ми нарешті набрали прислугу, 164 00:12:55,046 --> 00:12:57,171 вони зробили дива й привели дім до ладу. 165 00:13:02,338 --> 00:13:04,046 У Кліффорда відновилися сили. 166 00:13:05,921 --> 00:13:08,755 Я й досі єдина, від кого він приймає допомогу, 167 00:13:08,838 --> 00:13:11,671 але з кожним днем він усе більше може робити сам. 168 00:13:15,463 --> 00:13:17,713 Він пише, весь час. 169 00:13:18,630 --> 00:13:22,755 Це не дає йому занепасти духом, і він майже закінчив свій першим роман. 170 00:13:23,671 --> 00:13:26,546 «Я познайомився з місіс Ґертрудою на прийомі, кома, 171 00:13:26,630 --> 00:13:28,338 влаштованому лордом Вітербі». 172 00:13:28,963 --> 00:13:31,755 Вітербі, В-І-Т-Е-Р-Б-І. 173 00:13:32,338 --> 00:13:35,421 «Він був із тих людей…» Мені подобається цей… 174 00:13:36,505 --> 00:13:39,171 Тут, у селі, тихо. 175 00:13:40,921 --> 00:13:43,046 Я сумую за нашим життям у Лондоні, 176 00:13:43,130 --> 00:13:44,713 і, звісно, сумую за тобою. 177 00:13:46,338 --> 00:13:48,630 Але, гадаю, треба жити, 178 00:13:48,713 --> 00:13:50,588 хоч скільки б упало небес. 179 00:13:52,713 --> 00:13:53,921 У нас бувають гості. 180 00:13:54,713 --> 00:13:57,213 Переважно холостяки, давні друзі Кліффорда. 181 00:13:57,296 --> 00:14:00,921 Не дивно, що більшість із них не знайшли жінок, повір мені. 182 00:14:01,630 --> 00:14:03,921 Час від часу навідуються письменники, 183 00:14:04,005 --> 00:14:05,880 в яких Кліффорд просить порад. 184 00:14:06,463 --> 00:14:07,880 А всі мої друзі, певно, 185 00:14:07,963 --> 00:14:10,213 думають, що нещастя заразне. 186 00:14:22,671 --> 00:14:26,213 Знаю, ви з Оуеном подорожуєте світом після закінчення війни, 187 00:14:27,088 --> 00:14:30,505 але коли повернетеся додому, я б дуже хотіла тебе побачити. 188 00:14:35,546 --> 00:14:37,505 -Я не заважаю? -Ні, анітрохи. 189 00:14:38,463 --> 00:14:41,171 Я тут подумую з'їздити на кілька днів у Лондон, 190 00:14:41,671 --> 00:14:43,130 провідаю Гільду. 191 00:14:43,213 --> 00:14:44,921 І кинеш мене напризволяще? 192 00:14:45,421 --> 00:14:47,380 У нас повен дім прислуги. 193 00:14:47,463 --> 00:14:49,255 Нащо мені слуги? Потрібна ти. 194 00:14:50,796 --> 00:14:53,463 Може, запроси Гільду сюди? Їй тут завжди раді. 195 00:14:53,546 --> 00:14:56,963 Запрошувала. Їй кілька тижнів не вийде вирватися з Лондона. 196 00:14:57,546 --> 00:14:59,463 Я радий, що вона може приїхати. 197 00:15:03,796 --> 00:15:05,171 Я піду пройдуся. 198 00:15:06,046 --> 00:15:09,338 Нащо? Можемо послати місіс Воррен по все, що тобі треба. 199 00:15:10,088 --> 00:15:13,630 Нічого мені не треба, Кліффорде. Я просто хочу прогулятися. 200 00:15:15,005 --> 00:15:15,838 Добре, люба. 201 00:15:16,838 --> 00:15:18,338 -Як хочеш. -Боже. 202 00:15:53,005 --> 00:15:53,880 Привіт. 203 00:15:53,963 --> 00:15:55,755 Флоссі, іди сюди, дівчинко. 204 00:16:06,921 --> 00:16:07,755 Ходімо. 205 00:16:08,421 --> 00:16:10,088 Молодчина. 206 00:16:15,838 --> 00:16:17,046 Я пішла далі вниз 207 00:16:17,130 --> 00:16:19,921 і знайшла струмок, що тече в лісі. 208 00:16:20,838 --> 00:16:25,046 Здається, я знаю, де це. Напевно, більше мені туди не потрапити. 209 00:16:25,130 --> 00:16:27,463 Чого ти, щось придумаємо, якщо захочеш. 210 00:16:28,713 --> 00:16:29,671 -Так. -Можливо. 211 00:16:31,255 --> 00:16:32,088 Ось так. 212 00:16:32,171 --> 00:16:33,296 -Готовий? -Так. 213 00:16:35,213 --> 00:16:36,046 Добре. 214 00:16:37,921 --> 00:16:38,796 Усе гаразд. 215 00:16:39,880 --> 00:16:40,963 -Нормально? -Так. 216 00:16:41,046 --> 00:16:44,171 -Не хочу, щоб ти мене впустила. -Я тебе не впущу. 217 00:16:44,255 --> 00:16:45,671 Слухай, просто… 218 00:16:45,755 --> 00:16:46,755 Ось так. 219 00:16:46,838 --> 00:16:49,463 Так. Отак добре. Дай я сам сяду. 220 00:16:51,463 --> 00:16:53,046 Дякую. 221 00:17:00,921 --> 00:17:04,255 -Ну от. -Бачиш, і моя допомога не знадобилася. 222 00:17:09,213 --> 00:17:11,963 -Часом ти, мабуть, ненавидиш мене за це. -Ні. 223 00:17:13,046 --> 00:17:14,130 Я б зрозумів. 224 00:17:17,005 --> 00:17:19,296 Бувають дні, коли я шкодую, що повернувся. 225 00:17:20,046 --> 00:17:20,880 Кліффорде. 226 00:17:21,838 --> 00:17:22,921 Не кажи так. 227 00:17:26,380 --> 00:17:28,338 Без тебе я пропав би. Ти ж знаєш. 228 00:17:34,005 --> 00:17:36,588 Відчинімо вікна, впустімо свіже повітря. 229 00:17:41,838 --> 00:17:43,755 Ще не бачила такого ясного неба. 230 00:17:43,838 --> 00:17:47,171 У повітрі нема диму. Шахти на Перше травня не працюють. 231 00:17:48,546 --> 00:17:50,213 Ти б сходила в Тевершел. 232 00:17:50,838 --> 00:17:53,130 Подивилася б на ярмарок. Це можна. 233 00:17:54,296 --> 00:17:56,046 Тільки повернися до чаювання. 234 00:17:58,505 --> 00:17:59,671 Так, може, й піду. 235 00:18:12,963 --> 00:18:15,255 -Добридень. -Раді бачити, леді Чаттерлей. 236 00:18:22,838 --> 00:18:25,338 Рада знайомству, леді Чаттерлей. 237 00:18:25,421 --> 00:18:27,005 Як це мило. 238 00:18:27,088 --> 00:18:28,046 Дякую. 239 00:18:39,255 --> 00:18:40,963 Веселого Першотравня, міледі. 240 00:18:41,046 --> 00:18:42,130 І вам. 241 00:18:42,213 --> 00:18:44,088 Хто це? Яка вона гарненька. 242 00:18:44,171 --> 00:18:46,046 -Це моя Джозефіна. -Привіт, Джозефіно. 243 00:18:46,130 --> 00:18:47,963 Привітайся з леді Чаттерлей. 244 00:18:48,880 --> 00:18:51,296 Я сьогодні, схоже, на всіх так дію. 245 00:18:52,588 --> 00:18:55,963 Я місіс Флінт. Учителька у місцевій школі. 246 00:18:56,046 --> 00:18:57,671 А я Конні. Дуже приємно. 247 00:18:58,380 --> 00:19:01,463 Мій чоловік орендує ферму Мергей у вашому маєтку. 248 00:19:01,963 --> 00:19:04,338 -Ферму Мергей? -Вона недалеко від вас. 249 00:19:06,880 --> 00:19:10,421 Пліч-о-пліч б'ємося ми завжди. Що більше нас, то швидше край. 250 00:19:10,505 --> 00:19:12,755 Головне нам — бути разом. 251 00:19:21,505 --> 00:19:22,421 Що це було? 252 00:19:23,671 --> 00:19:26,588 Шахтарі. Знову вийшли протестувати. 253 00:19:27,671 --> 00:19:29,338 -Знову? -Не чіпай його! 254 00:19:29,421 --> 00:19:32,046 Це… часто стається? 255 00:19:32,130 --> 00:19:34,421 Вони, певно, з якоїсь іншої шахти. 256 00:19:34,505 --> 00:19:37,713 Бо якби так марширували своїм селом, їх би позвільняли. 257 00:19:38,296 --> 00:19:42,130 Тобто наші шахтарі з Тевершела протестують в інших селах? 258 00:19:43,546 --> 00:19:44,463 Хіба я знаю? 259 00:19:44,546 --> 00:19:46,130 Може, я і вчу їхніх дітей, 260 00:19:46,213 --> 00:19:48,921 але між дружинами шахтарів я чужа. 261 00:19:49,921 --> 00:19:51,421 Тоді нас уже двоє. 262 00:19:51,505 --> 00:19:53,755 -Добрий день, леді Чаттерлей. -Добрий. 263 00:19:54,963 --> 00:19:56,880 Приходьте якось у Мергей. 264 00:19:56,963 --> 00:19:58,963 -Ми будемо вам раді. -Залюбки. 265 00:19:59,963 --> 00:20:01,171 Дякую. 266 00:20:07,713 --> 00:20:08,671 Куди ми йдемо? 267 00:20:08,755 --> 00:20:11,088 Ти ж хотіла, щоб я погуляв із тобою. 268 00:20:11,713 --> 00:20:13,713 Я придумав, що хочу тобі показати. 269 00:20:17,046 --> 00:20:19,213 Навряд чи твоє крісло таке витримає. 270 00:20:20,921 --> 00:20:24,963 Меллорзе. Може, ви допоможете нам зрушити це крісло? 271 00:20:25,046 --> 00:20:25,963 Звісно, сер. 272 00:20:28,171 --> 00:20:30,838 Конні, ти знайома з Меллорзом, новим лісником? 273 00:20:32,963 --> 00:20:34,130 Сидіти, Флосс. 274 00:20:34,213 --> 00:20:35,588 Вона дуже приязна. 275 00:20:37,963 --> 00:20:38,838 Ну що ж. 276 00:20:39,338 --> 00:20:41,546 Ви бували в Реґбі, містере Меллорз? 277 00:20:41,630 --> 00:20:43,921 Я там виріс, ваша світлосте. 278 00:20:51,046 --> 00:20:52,088 Вам допомогти? 279 00:20:52,171 --> 00:20:55,713 Меллорз здатен штовхати і сам. Ось так. 280 00:20:59,213 --> 00:21:00,296 Ну от. 281 00:21:02,630 --> 00:21:03,880 Щось іще, сер? 282 00:21:03,963 --> 00:21:05,588 Більше нічого. Гарного дня. 283 00:21:06,255 --> 00:21:09,963 Це було люб'язно з вашого боку. Сподіваюся, крісло не надто важке. 284 00:21:10,505 --> 00:21:11,588 Ні, неважке. 285 00:21:12,088 --> 00:21:13,755 Гарного дня, ваша світлосте. 286 00:21:26,005 --> 00:21:29,963 Малим я просиджував тут годинами. Найкращий краєвид у цих краях. 287 00:21:31,088 --> 00:21:32,838 Я хочу відновити ці ліси. 288 00:21:32,921 --> 00:21:36,005 Якщо таке не зберігати, Англії не лишиться. 289 00:21:36,088 --> 00:21:39,421 Жити як зараз стане неможливо, що казати про наші жертви. 290 00:21:42,171 --> 00:21:45,171 Тут, як ніде, я особливо жалкую, що не маю сина. 291 00:21:47,880 --> 00:21:49,630 Шкода, що в нас не буде сина. 292 00:21:50,213 --> 00:21:52,713 Я майже згоден, щоб ти народила від іншого. 293 00:21:55,421 --> 00:21:56,463 Ти жартуєш? 294 00:21:56,546 --> 00:21:58,755 -А чому ні? -Чому ні? Бо… 295 00:21:59,630 --> 00:22:01,296 Бо ми одружені. 296 00:22:01,380 --> 00:22:03,046 Я вийшла за тебе, Кліффорде. 297 00:22:03,755 --> 00:22:05,546 Нащо таке взагалі пропонувати? 298 00:22:06,296 --> 00:22:08,296 Ти ж казала, що дуже хочеш дитину. 299 00:22:08,796 --> 00:22:11,880 Так отримала б дитину, яку любиш, було б заняття. 300 00:22:12,671 --> 00:22:15,255 Усі вважають, що я здатний мати дітей. 301 00:22:15,838 --> 00:22:18,130 Якби ми виростили його в Реґбі, він був би наш. 302 00:22:21,213 --> 00:22:22,463 Ти зараз серйозно? 303 00:22:23,921 --> 00:22:27,796 Звичайно, я не хотів би, щоб ти віддавалася йому повністю, 304 00:22:27,880 --> 00:22:31,838 але механічний статевий акт — ніщо проти життя, прожитого разом. 305 00:22:32,421 --> 00:22:34,171 Якщо контролюватимеш емоції, 306 00:22:34,255 --> 00:22:36,921 це можна обставити, як візит до дантиста. 307 00:22:38,296 --> 00:22:39,296 Візит до… 308 00:22:44,671 --> 00:22:47,421 І тобі байдуже, від кого я народжу? 309 00:22:48,005 --> 00:22:51,963 Я довіряю твоєму чуттю. Ти не підпустиш до себе не ту людину. 310 00:22:52,630 --> 00:22:55,630 Він повинен уміти мовчати. На кону ім'я Чаттерлеїв. 311 00:22:58,796 --> 00:23:01,213 І я маю сказати тобі, хто він? 312 00:23:02,296 --> 00:23:03,505 Мені краще не знати. 313 00:23:06,713 --> 00:23:08,838 Спадкоємець настільки тобі важливий? 314 00:23:10,255 --> 00:23:12,338 Він важливий для багатьох місцевих. 315 00:23:14,796 --> 00:23:17,880 Я знаю, ти можеш зробити це для них і для Чаттерлеїв. 316 00:23:19,838 --> 00:23:21,463 Ти ж зі мною згодна? 317 00:23:44,880 --> 00:23:45,880 Я піду вперед. 318 00:23:46,671 --> 00:23:47,588 Добре. 319 00:24:05,546 --> 00:24:08,796 У Лондоні тільки й розмов про вашу книгу. Чудова робота. 320 00:24:08,880 --> 00:24:10,088 Правда? 321 00:24:10,171 --> 00:24:12,005 Я хотів написати щось особливе. 322 00:24:12,088 --> 00:24:15,338 Не просто популярне, а дійсно щось першокласне. 323 00:24:15,421 --> 00:24:18,713 Весь колектив по всьому північному сходу 324 00:24:18,796 --> 00:24:21,755 тримає їх разом, щоб у них точно було… 325 00:24:21,838 --> 00:24:24,338 Вибачте. Дозвольте я відійду. На секунду. 326 00:24:24,421 --> 00:24:25,296 Так. 327 00:24:32,588 --> 00:24:35,213 Думаєте, вони тут вирішили проблеми світу? 328 00:24:35,838 --> 00:24:37,380 Вони точно так вважають. 329 00:24:37,463 --> 00:24:40,046 Шкода, що до ранку забудуть усі рішення. 330 00:24:40,130 --> 00:24:42,505 Ви ж письменник. Може, варто записувати. 331 00:24:42,588 --> 00:24:44,921 Навряд чи мене приймуть у те коло пияків. 332 00:24:45,505 --> 00:24:48,505 Не журіться. Я теж чужа в цьому світі. 333 00:24:49,005 --> 00:24:53,213 -Але ви в ньому виросли, хіба ні? -Аж ніяк. Мій батько — художник. 334 00:24:53,755 --> 00:24:55,463 Тож я росла в орендованих будинках 335 00:24:55,546 --> 00:24:58,630 і щоранку прокидалася від запаху скипидару. 336 00:24:58,713 --> 00:25:00,796 Схоже на стиль життя богеми. 337 00:25:01,463 --> 00:25:05,421 Мабуть, бувають дні, коли вам не хочеться бути леді. 338 00:25:06,380 --> 00:25:10,130 Уранці я поїду додому. Якщо пощастить, він запросить мене знову. 339 00:25:14,505 --> 00:25:17,630 Це ми востаннє запросили того ірландського драматурга. 340 00:25:18,463 --> 00:25:19,296 Мікаеліса? 341 00:25:21,130 --> 00:25:23,088 Він добре пише, вміє вдягатися, 342 00:25:23,838 --> 00:25:26,505 але манери в нього, як у дублінського пацюка. 343 00:25:30,255 --> 00:25:34,005 Може, тому що знає, що він тут доти, доки вважається корисним. 344 00:25:35,421 --> 00:25:36,796 Усі ми знаємо, хто ми. 345 00:25:39,588 --> 00:25:41,963 З'їж щось. Ти дуже схудла. 346 00:25:42,880 --> 00:25:44,046 Я погано почуваюся. 347 00:25:46,171 --> 00:25:48,671 Мені стало погано після нашої розмови. 348 00:25:50,630 --> 00:25:51,463 Кліффорде. 349 00:25:53,713 --> 00:25:54,796 Ось, дивіться! 350 00:25:54,880 --> 00:25:56,630 Моє фото надрукували в газеті. 351 00:25:59,671 --> 00:26:01,505 «Новела Чаттерлея привернула увагу 352 00:26:01,588 --> 00:26:04,255 гумористичним аналізом людей і їхніх мотивів, 353 00:26:04,921 --> 00:26:08,796 хоча його погляди на сучасне суспільство не назвеш молодіжними і грайливими, 354 00:26:08,880 --> 00:26:11,671 радше дивно старими й непристойно пихатими». 355 00:26:11,755 --> 00:26:14,921 -Кліффорде, не читай. -«Дивовижний прояв порожнечі». 356 00:26:15,005 --> 00:26:16,296 Це лише один відгук. 357 00:26:17,505 --> 00:26:18,755 Але вони мають рацію. 358 00:26:19,505 --> 00:26:21,463 Вони бачать мене наскрізь. 359 00:26:22,588 --> 00:26:23,796 Це все пусте. 360 00:26:24,380 --> 00:26:28,796 Дім, кохання, секс, шлюб, дружба — все це. 361 00:26:29,880 --> 00:26:30,880 Ти ж несерйозно. 362 00:26:31,588 --> 00:26:32,796 По-моєму, серйозно. 363 00:26:34,005 --> 00:26:35,713 Так. Увесь сенс життя — 364 00:26:35,796 --> 00:26:38,421 якось змиритися з великою порожнечею життя. 365 00:26:38,505 --> 00:26:39,755 Я піду вдягнуся. 366 00:27:43,213 --> 00:27:45,421 Конні. Конні, це я. 367 00:27:45,505 --> 00:27:47,796 Боже мій, ти приїхала. 368 00:27:47,880 --> 00:27:49,213 -Що сталося? -Я… 369 00:27:51,213 --> 00:27:52,546 Що таке? 370 00:27:54,838 --> 00:27:56,088 Розкажи, що сталося. 371 00:27:58,255 --> 00:27:59,713 Що це ти робиш? 372 00:28:01,463 --> 00:28:02,380 Що це? 373 00:28:03,046 --> 00:28:05,755 Я просто… Я хотіла змін і… 374 00:28:09,380 --> 00:28:10,463 Ти хвора. 375 00:28:10,546 --> 00:28:13,588 -Ні, я здорова. -За тобою тут що, не дивляться? 376 00:28:15,755 --> 00:28:16,588 Дивляться. 377 00:28:18,171 --> 00:28:20,338 Я так втомилася від їхнього нагляду. 378 00:28:21,213 --> 00:28:24,380 Від них нема де дітися. Це… Я так втомилася. 379 00:28:25,838 --> 00:28:26,671 Нічого. 380 00:28:31,671 --> 00:28:32,630 Дякую. 381 00:28:40,838 --> 00:28:43,088 ЛІТЕРАТУРА. НОВИНИ. ДЕБЮТ ЛОРДА ЧАТТЕРЛЕЯ 382 00:28:45,588 --> 00:28:47,088 Конні хвора, Кліффорде. 383 00:28:47,171 --> 00:28:48,213 Думаєш? 384 00:28:48,296 --> 00:28:51,046 Вона знесилена. Глянь, як вона схудла. 385 00:28:51,130 --> 00:28:54,130 Боюся, напівцнотливе життя не для неї. 386 00:28:55,088 --> 00:28:57,630 Це крісло теж не для мене, Гільдо. 387 00:28:57,713 --> 00:29:00,796 Що ти пропонуєш? Знайти їй іншого німецького солдата? 388 00:29:00,880 --> 00:29:04,838 Їй треба до лікаря. У вас тут є лікар, якого можна викликати? 389 00:29:04,921 --> 00:29:05,880 Я дізнаюся. 390 00:29:06,463 --> 00:29:09,088 Ні. Я відвезу її до лікаря, якому ми віримо. 391 00:29:09,921 --> 00:29:11,296 А тим часом 392 00:29:11,380 --> 00:29:14,005 ти маєш найняти людину, щоб тебе доглядала. 393 00:29:14,088 --> 00:29:17,421 -Я даю собі раду, дякую. -Я хвилююся не за тебе. 394 00:29:19,046 --> 00:29:21,838 Хто піклується про неї, поки вона дбає про тебе? 395 00:29:21,921 --> 00:29:24,796 -Ми з Конні це обговоримо. -Ми з Конні вже обговорили. 396 00:29:26,255 --> 00:29:27,755 Думаю, ти знаєш цю жінку. 397 00:29:28,546 --> 00:29:31,838 Місіс Болтон. Доглядала тебе в дитинстві. 398 00:29:33,755 --> 00:29:35,921 Конні більше не буде тобі доглядачкою. 399 00:29:37,130 --> 00:29:39,963 Ми дуже вдячні, що ви змогли прийти. Надзвичайно. 400 00:29:40,588 --> 00:29:42,546 Серу Кліффорду, мабуть, важко, 401 00:29:42,630 --> 00:29:45,046 він стільки страждав, та й вам теж важко. 402 00:29:45,755 --> 00:29:49,005 Думаєш, що знаєш, яким буде життя, і в одну мить його не стає. 403 00:29:49,088 --> 00:29:53,130 Ми з моїм Тедом прожили лише три роки, а тоді він загинув у шахті. 404 00:29:53,213 --> 00:29:54,838 Я не знала. Дуже шкода. 405 00:29:54,921 --> 00:29:56,088 Не зважайте. 406 00:29:56,171 --> 00:30:00,380 Ви виконуйте приписи лікаря, а догляд за сером Кліффордом довірте мені. 407 00:30:00,463 --> 00:30:02,588 Кліффорде. Це місіс Болтон. 408 00:30:04,630 --> 00:30:06,671 Я пам'ятаю місіс Болтон. 409 00:30:06,755 --> 00:30:09,255 -Усі задоволені? -Поки що. 410 00:30:10,046 --> 00:30:13,546 Я вертаюся в Лондон, а Конні йде на гарну, довгу прогулянку. 411 00:30:14,046 --> 00:30:15,588 Добре. Безпечно доїхати. 412 00:30:16,171 --> 00:30:18,588 Конні, ти не зможеш зайти до лісника? 413 00:30:18,671 --> 00:30:20,838 Спитай, чи почали нестися нові фазани. 414 00:30:21,421 --> 00:30:22,338 Звичайно. 415 00:31:39,921 --> 00:31:40,921 Леді Чаттерлей. 416 00:31:42,671 --> 00:31:45,463 -Серу Кліффорду треба помогти? -Ні. Він прислав. 417 00:31:46,005 --> 00:31:48,130 -Вибачте за вторгнення. -Нема за що. 418 00:31:51,088 --> 00:31:52,255 Хочете зайти? 419 00:31:57,421 --> 00:32:01,005 -Вибачте. Я не вдягнений для гостей. -Ні. Нічого. 420 00:32:01,588 --> 00:32:02,713 Я просто хотіла… 421 00:32:02,796 --> 00:32:06,046 Сер Кліффорд питав, чи почали нестися нові фазани. 422 00:32:06,130 --> 00:32:08,421 Так. Авжеж, міледі. Почали. 423 00:32:08,505 --> 00:32:11,338 За кілька тижнів буде повно пташенят. 424 00:32:13,630 --> 00:32:16,671 Яка чудова хатинка. Ви тут самі живете? 425 00:32:16,755 --> 00:32:18,005 Зовсім сам, міледі. 426 00:32:21,713 --> 00:32:23,130 Читаєте Джеймса Джойса? 427 00:32:23,213 --> 00:32:24,921 Цю було важко знайти. 428 00:32:25,005 --> 00:32:25,963 Багато читаєте? 429 00:32:27,130 --> 00:32:29,755 Як і годиться такому відлюднику, як я. 430 00:32:31,838 --> 00:32:32,713 Та все ж. 431 00:32:34,255 --> 00:32:36,380 Тут, мабуть, буває страшенно тихо. 432 00:32:37,338 --> 00:32:39,380 Ні, компанію мені складає Флоссі. 433 00:32:44,213 --> 00:32:47,338 Що ж, я скажу Кліффорду. 434 00:32:48,171 --> 00:32:49,255 Про фазанів. 435 00:32:50,880 --> 00:32:51,713 І дякую вам. 436 00:32:54,005 --> 00:32:55,713 -Я вас проведу. -Добре. 437 00:32:56,296 --> 00:32:57,505 Вибачте. 438 00:32:58,880 --> 00:33:00,046 Які гарні квіти. 439 00:33:01,713 --> 00:33:03,421 Нарвіть трохи собі. 440 00:33:03,505 --> 00:33:05,213 -Ні, не можна. -Чому? 441 00:33:07,088 --> 00:33:08,171 Вони ж ваші. 442 00:33:11,588 --> 00:33:13,421 -Упевнені? -Так, рвіть досхочу. 443 00:33:22,380 --> 00:33:23,505 Що ж, гарного дня. 444 00:33:29,421 --> 00:33:32,171 Місіс Флінт. Я принесла вам квіти. 445 00:33:33,588 --> 00:33:36,505 -Які гарні! Як уважно з вашого боку! -То пусте. 446 00:33:36,588 --> 00:33:39,088 Я принесу вазу. Ходімо, сідайте. 447 00:33:39,171 --> 00:33:42,880 Це все росте в полях біля хатини лісника. Скрізь. 448 00:33:45,296 --> 00:33:46,671 Ось, це вам. 449 00:33:49,755 --> 00:33:51,963 Цікавий чоловік, правда, той лісник? 450 00:33:52,546 --> 00:33:54,796 Спершу здається грубуватим, але потім… 451 00:33:55,546 --> 00:33:59,338 Старші вчителі досі згадують, якою розумною дитиною був Олівер Меллорз. 452 00:33:59,838 --> 00:34:02,588 Не дивно, що він повернувся додому лейтенантом. 453 00:34:03,546 --> 00:34:05,588 Але тепер він живе там? Сам? 454 00:34:06,713 --> 00:34:08,088 Він був одруженим. 455 00:34:09,046 --> 00:34:12,213 Але його дружина, Берта, 456 00:34:12,296 --> 00:34:15,255 гуляла з іншими весь час, доки його не було. 457 00:34:15,963 --> 00:34:18,130 Це було жахливо. Усі про це знали. 458 00:34:18,213 --> 00:34:20,505 То вони розлучилися? 459 00:34:21,713 --> 00:34:23,880 Не так, як слід було б. 460 00:34:23,963 --> 00:34:27,171 Але Берта Коутс ніколи не поводилася, як слід. 461 00:34:27,963 --> 00:34:30,921 Вона живе з іншим чоловіком в Стекс Ґейті. 462 00:34:31,005 --> 00:34:33,171 Його звати Нед, здається. 463 00:34:33,963 --> 00:34:37,630 Мабуть, містер Меллорз був би радий забути про них назавжди. 464 00:34:40,171 --> 00:34:41,296 Це Венді. 465 00:34:41,380 --> 00:34:42,380 Привіт, Венді. 466 00:34:43,755 --> 00:34:44,713 Яка красуня. 467 00:35:55,296 --> 00:35:57,713 На шахті стався вибух, 468 00:35:57,796 --> 00:35:59,671 коли Теду було лише 28. 469 00:36:00,380 --> 00:36:03,130 Компанія примудрилася звинуватити його самого. 470 00:36:03,213 --> 00:36:05,796 Він тікав, а мав би лягти там. 471 00:36:06,463 --> 00:36:09,088 Хоча компенсація становила лише 300 фунтів. 472 00:36:10,338 --> 00:36:12,046 За це я їм ніколи не пробачу. 473 00:36:12,130 --> 00:36:14,171 Що вони обізвали Теда боягузом. 474 00:36:14,755 --> 00:36:17,005 Але він не був боягузом, місіс Болтон. 475 00:36:18,171 --> 00:36:19,755 Просто намагався вижити. 476 00:36:21,671 --> 00:36:23,421 Варто б доручити це Лілі. 477 00:36:24,338 --> 00:36:26,171 Ви його доглядачка, а не слуга. 478 00:36:26,255 --> 00:36:29,255 Ні, я не проти. Заклопотаним нема коли сумувати. 479 00:36:34,588 --> 00:36:36,338 Ось і дзвоник. Мушу йти. 480 00:37:29,380 --> 00:37:31,088 А я думаю: що за стукіт? 481 00:37:33,671 --> 00:37:35,796 Готую курятники для нових пташенят. 482 00:37:41,921 --> 00:37:43,380 У цій хатині є стілець? 483 00:37:47,546 --> 00:37:48,713 Заходьте. 484 00:37:50,171 --> 00:37:51,088 Дякую. 485 00:37:56,755 --> 00:37:58,755 Я затоплю для вас грубку, міледі. 486 00:37:59,630 --> 00:38:01,755 -Ні, не варто клопоту. -Я наполягаю. 487 00:38:06,380 --> 00:38:07,880 Трохи зігрієтеся. 488 00:38:08,755 --> 00:38:10,088 -Добре? -Дякую. 489 00:38:58,213 --> 00:39:00,171 Я й не знала, що тут є ця хатина. 490 00:39:02,171 --> 00:39:03,588 Мало хто знає. 491 00:39:04,505 --> 00:39:05,630 За це я її й люблю. 492 00:39:07,546 --> 00:39:09,380 Вона на замку, коли ви не тут? 493 00:39:10,505 --> 00:39:12,130 Іноді, міледі. 494 00:39:12,213 --> 00:39:13,255 Можна мені ключ? 495 00:39:14,338 --> 00:39:15,546 Хочете ключ? 496 00:39:17,796 --> 00:39:20,005 Думаю, я часом хотіла б тут посидіти. 497 00:39:26,005 --> 00:39:27,880 Я й не знаю, чи є другий ключ. 498 00:39:30,588 --> 00:39:32,213 Тоді попрошу, хай зроблять. 499 00:39:48,588 --> 00:39:49,963 Та й довго ж ти гуляєш. 500 00:39:50,588 --> 00:39:51,963 Вибач. Я спізнилася? 501 00:39:52,755 --> 00:39:54,838 Попросив би місіс Болтон заварити чай. 502 00:39:54,921 --> 00:39:56,880 Не її справа зі мною чаювати. 503 00:39:57,796 --> 00:40:00,796 Не пригадую, щоб у наших шлюбних обітницях ішлося про чай. 504 00:40:04,421 --> 00:40:07,921 Не знаєш, чи є другий ключ до хатини, де вирощують фазанів? 505 00:40:08,505 --> 00:40:10,505 Є. Можливо, в кабінеті. А що? 506 00:40:11,296 --> 00:40:14,088 Мені вона сподобалася. Може, читатиму там книгу. 507 00:40:14,171 --> 00:40:16,005 Книги того ірландця-дегенерата? 508 00:40:16,588 --> 00:40:18,046 Ти про Джеймса Джойса? 509 00:40:18,130 --> 00:40:20,463 Чув, наступну заборонять через непристойність. 510 00:40:21,213 --> 00:40:24,213 От шкода. А я так надіялася її почитати. 511 00:40:29,380 --> 00:40:30,630 Меллорз був у хатині? 512 00:40:31,713 --> 00:40:34,380 -Він був не радий вторгненню. -Що казав? 513 00:40:35,505 --> 00:40:37,380 Нічого. По ньому було видно. 514 00:40:38,338 --> 00:40:40,963 Не схвалює, що я вільно блукаю угіддями. 515 00:40:41,046 --> 00:40:44,005 Так буває, коли лейтенант знову стає лісником. 516 00:40:44,088 --> 00:40:45,921 Чого чекати, якщо дати чоловіку 517 00:40:46,005 --> 00:40:48,671 чин й відчуття важливості, а тоді все забрати? 518 00:40:52,963 --> 00:40:54,046 Люба Гільдо, 519 00:40:55,046 --> 00:40:57,838 сподіваюся, в Лондоні не йшов дощ цілий тиждень. 520 00:40:58,380 --> 00:40:59,296 Бо тут ішов. 521 00:41:00,463 --> 00:41:04,338 Дотепер я мала змогу досхочу гуляти й вивчати угіддя. 522 00:41:05,005 --> 00:41:08,130 Але більшу частину минулого тижня я провела в будинку, 523 00:41:08,213 --> 00:41:10,046 хоча душа рвалася назовні. 524 00:41:12,005 --> 00:41:14,338 Зараз я пишу зі знайденої мною хатинки. 525 00:41:15,130 --> 00:41:18,130 Таємного місця, де можна ховатися від усього світу. 526 00:41:18,796 --> 00:41:20,838 Тут буваю лише я і ще одна людина. 527 00:41:25,463 --> 00:41:28,630 Не хвилюйтеся. Я вже йду. Просто сховалася від дощу. 528 00:41:31,046 --> 00:41:31,880 Ось. 529 00:41:32,755 --> 00:41:35,380 Я лишатиму його тут, доки не зроблю іншого. 530 00:42:00,421 --> 00:42:03,421 Який ти. Певно, володар маєтку. 531 00:42:11,838 --> 00:42:13,921 Це досить проста гра. 532 00:42:14,005 --> 00:42:18,130 Починаємо з колоди в 32 карти, від сімок до тузів… 533 00:42:41,296 --> 00:42:44,880 Він помер швидко, йому було 83 роки. 534 00:42:45,463 --> 00:42:48,213 -Там пташенята вже вилуплюються. -Добре. 535 00:42:49,005 --> 00:42:50,421 Це Мадрид. Послухай. 536 00:42:50,505 --> 00:42:51,838 …попри докази федералів. 537 00:42:51,921 --> 00:42:52,921 Що там кажуть? 538 00:42:54,088 --> 00:42:54,921 Чорт! 539 00:42:56,713 --> 00:42:58,588 Я загубив сигнал. 540 00:42:59,880 --> 00:43:01,005 Прокляття! 541 00:43:01,088 --> 00:43:02,713 Ну, а молодь… 542 00:43:03,463 --> 00:43:07,630 Кажуть, більшість виїхала з Тевершела, бо вугілля стало обмаль. 543 00:43:07,713 --> 00:43:10,463 Ще трохи, і містечку кінець. 544 00:43:11,755 --> 00:43:14,171 Кінець? Вони справді це кажуть? 545 00:43:16,171 --> 00:43:19,005 Місіс Болтон, сходите на шахту? 546 00:43:19,088 --> 00:43:23,046 -Хай містер Лінлі прийде на вечерю. -Добре, сер. Обов'язково. 547 00:43:25,671 --> 00:43:27,713 Хотіла б я бути з тобою у Венеції, 548 00:43:29,338 --> 00:43:31,796 але Кліффорд каже, що без мене не дасть собі ради. 549 00:43:32,463 --> 00:43:33,921 Принаймні поки що. 550 00:43:34,921 --> 00:43:36,921 Але наступного разу поїду, обіцяю. 551 00:43:38,546 --> 00:43:42,463 З любов'ю, твоя сестра Конні. 552 00:43:45,546 --> 00:43:47,463 Із ростом прибутків 553 00:43:47,546 --> 00:43:50,296 це має втримати їх у справі на невизначений термін. 554 00:43:50,380 --> 00:43:53,963 -Можна й модернізувати. Чому ні? -Кліффорде, ти досі пишеш? 555 00:43:54,463 --> 00:43:56,296 Літературному світу я не потрібен. 556 00:43:56,380 --> 00:43:59,796 А шахта — корабель, що тоне. Її врятує лише справжній капітан. 557 00:43:59,880 --> 00:44:02,546 А ти не думав, що життя в шахтарів невеселе? 558 00:44:02,630 --> 00:44:05,421 Може, допоможеш їм рухатися далі? 559 00:44:05,505 --> 00:44:06,838 До чого? До жебрацтва? 560 00:44:06,921 --> 00:44:09,630 «Допоможеш їм жити далі». Говориш, як жінка. 561 00:44:10,921 --> 00:44:12,255 А ти — як чоловік. 562 00:44:12,338 --> 00:44:14,463 Містере Лінлі, скільки б коштувало, 563 00:44:14,546 --> 00:44:17,046 приблизно, збудувати хімічний цех? 564 00:44:17,130 --> 00:44:20,171 Для початку, я б сказав, фунтів 500–700. 565 00:44:20,255 --> 00:44:22,671 Ясно, що в межах цієї суми треба враховувати… 566 00:44:56,046 --> 00:44:57,588 Хочу глянути на пташенят. 567 00:45:03,255 --> 00:45:04,713 Скільки в нас уже? 568 00:45:04,796 --> 00:45:06,463 -Вісімнадцять. -Вісімнадцять. 569 00:45:10,880 --> 00:45:12,255 Можна одне погладити? 570 00:45:12,338 --> 00:45:13,255 Так, звісно. 571 00:45:14,671 --> 00:45:15,921 А як воно мене клюне? 572 00:45:16,421 --> 00:45:17,421 Клюньте його теж. 573 00:45:29,963 --> 00:45:30,963 Треба просто… 574 00:45:47,630 --> 00:45:49,296 Ось так. Обережно. 575 00:45:50,255 --> 00:45:53,255 -Воно тремтить. -Ви тремтите ще більше за нього. 576 00:46:05,880 --> 00:46:06,921 Отак. 577 00:46:30,838 --> 00:46:31,755 Міледі? 578 00:46:34,338 --> 00:46:35,213 Ось… 579 00:46:36,755 --> 00:46:38,921 Давайте ви на хвильку сядете отам? 580 00:46:39,005 --> 00:46:40,505 -Пробачте. -Нічого. 581 00:46:44,713 --> 00:46:45,630 Вибачте. 582 00:46:56,546 --> 00:46:58,213 То он як справи? 583 00:46:59,380 --> 00:47:00,255 Не плачте. 584 00:47:05,088 --> 00:47:06,546 Сідайте ближче до груби. 585 00:47:13,963 --> 00:47:16,213 -Принесу ще дров. -Добре. 586 00:47:19,171 --> 00:47:20,380 Будь ласка, не йди. 587 00:50:40,546 --> 00:50:41,755 Я проведу вас назад. 588 00:50:59,546 --> 00:51:01,046 З вами все добре, міледі? 589 00:51:03,505 --> 00:51:04,380 А з тобою? 590 00:51:08,130 --> 00:51:09,838 Я, мабуть, піду далі сама. 591 00:51:21,171 --> 00:51:22,255 До побачення. 592 00:51:22,338 --> 00:51:24,005 До побачення, міледі. 593 00:52:13,005 --> 00:52:15,713 Ось ви де, міледі. Я думала, ви заблукали. 594 00:52:15,796 --> 00:52:17,046 Ні, у мене все добре. 595 00:52:17,671 --> 00:52:20,713 Нащо ви замкнули двері? Я ходила дивитися пташенят. 596 00:52:20,796 --> 00:52:21,921 Вибачте. 597 00:52:23,713 --> 00:52:26,546 Кліффорд не в гуморі? Я не попрощалася з гостями. 598 00:52:26,630 --> 00:52:29,338 Він нічого не казав. І досі з містером Лінлі. 599 00:52:30,463 --> 00:52:32,671 То він не помітив моєї відсутності? 600 00:52:32,755 --> 00:52:34,921 Міледі, ви ж знаєте сера Кліффорда. 601 00:52:35,588 --> 00:52:36,505 Добраніч. 602 00:52:41,880 --> 00:52:44,796 Ні. Воно дуже схоже на інше обладнання. 603 00:52:45,588 --> 00:52:47,630 -На добраніч, Кон. -На добраніч. 604 00:53:54,171 --> 00:53:55,505 Я тебе чекаю. 605 00:53:57,463 --> 00:53:59,338 Не думаєте, що люди щось запідозрять, 606 00:53:59,421 --> 00:54:00,838 якщо будете ходити сюди? 607 00:54:02,005 --> 00:54:05,963 Уявіть, яке це для вас приниження — бути з лісником вашого чоловіка. 608 00:54:06,796 --> 00:54:07,630 Ти боїшся? 609 00:54:08,463 --> 00:54:09,505 З біса боюся. 610 00:54:10,880 --> 00:54:12,130 З біса боюся, так. 611 00:54:13,296 --> 00:54:15,713 Не того, що подумають про мене, міледі. 612 00:54:17,130 --> 00:54:20,546 Та якщо ви колись пошкодуєте про те, чим ми з вами… 613 00:54:38,296 --> 00:54:39,296 Давай швиденько. 614 00:54:55,921 --> 00:54:57,921 -Ти потрібна мені. -Що тобі треба? 615 00:54:59,588 --> 00:55:00,630 Оце. 616 00:55:24,088 --> 00:55:25,255 Я ненадовго. 617 00:55:25,338 --> 00:55:26,546 Хтось помітить. 618 00:55:38,546 --> 00:55:39,671 Поглянь на мене. 619 00:56:58,838 --> 00:56:59,796 Мені треба йти. 620 00:57:14,588 --> 00:57:16,546 Тобі досі здається, що ми незнайомці? 621 00:57:17,671 --> 00:57:18,671 Перепрошую? 622 00:57:19,755 --> 00:57:21,671 Тобі здається, що ми незнайомці? 623 00:57:28,796 --> 00:57:30,796 Не такі незнайомці, як усі інші. 624 00:57:52,088 --> 00:57:53,546 Приходь завтра в хатину. 625 00:57:56,630 --> 00:57:57,630 Якщо зможу. 626 00:58:00,338 --> 00:58:01,296 На добраніч. 627 00:58:01,963 --> 00:58:03,671 На добраніч, ваша світлосте. 628 00:58:06,880 --> 00:58:08,130 -Олівере? -Так? 629 00:58:31,713 --> 00:58:34,213 Якщо в нас вийде виробляти паливо тут, то… 630 00:58:36,088 --> 00:58:37,130 Конні? 631 00:58:37,713 --> 00:58:40,088 Конні, з тобою все гаразд? 632 00:58:40,755 --> 00:58:44,588 -Знову нездоровиться? -Ні, аж ніяк. Вибач. Що ти казав? 633 00:58:44,671 --> 00:58:47,505 Знаю, останнім часом я тільки й говорю про шахту. 634 00:58:48,296 --> 00:58:50,255 Але Тевершел належить мені. 635 00:58:52,046 --> 00:58:54,046 Одного дня належатиме спадкоємцю. 636 00:58:57,171 --> 00:58:58,880 Шахті потрібна наша допомога. 637 00:58:59,630 --> 00:59:01,338 Ми повинні модернізуватися. 638 00:59:01,921 --> 00:59:02,880 Ми з тобою. 639 00:59:07,088 --> 00:59:12,005 Моя люба сестро, я довго думала про твої слова на весіллі. 640 00:59:13,421 --> 00:59:15,380 Що я надто легко відкриваю серце. 641 00:59:17,255 --> 00:59:19,630 До війни, можливо, так і було, 642 00:59:20,963 --> 00:59:22,796 але не після неї. 643 00:59:24,630 --> 00:59:27,546 Зараз я відчула, як моє серце відкривається знову. 644 00:59:28,255 --> 00:59:29,796 Попри всі перестороги. 645 00:59:31,338 --> 00:59:36,005 -І запевняю тебе, це дається мені нелегко. -Поглянь на мене. 646 00:59:37,713 --> 00:59:38,880 Поглянь на мене. 647 00:59:51,255 --> 00:59:52,505 Леді Чаттерлей. 648 00:59:53,255 --> 00:59:55,588 -Ваша книга! -Та не треба. Дякую. 649 01:00:15,171 --> 01:00:17,713 Ось так їздить фермер 650 01:00:22,130 --> 01:00:24,213 -Вона ідеальна. -Це тільки з виду. 651 01:00:24,296 --> 01:00:26,796 Скільки ми через неї ночей недоспали! 652 01:00:26,880 --> 01:00:28,088 Але воно того варте. 653 01:00:29,130 --> 01:00:31,963 Ми дуже раді, що ти в нас є, правда, Джозефіно? 654 01:00:32,546 --> 01:00:33,463 Правду я кажу? 655 01:00:33,546 --> 01:00:35,796 Ми з Кліффордом теж плануємо дитину. 656 01:00:35,880 --> 01:00:36,921 Чесно? 657 01:00:38,088 --> 01:00:39,921 У нього не діють ноги, 658 01:00:40,005 --> 01:00:41,630 але це не заважає мати дітей. 659 01:00:42,213 --> 01:00:43,630 Це ж чудово, правда? 660 01:00:45,088 --> 01:00:47,296 Джозефіна б хотіла товариша в іграх. 661 01:00:47,880 --> 01:00:48,713 Адже так? 662 01:00:49,963 --> 01:00:53,421 А оскільки я мати, то рекомендую це з усіх сил. 663 01:00:55,130 --> 01:00:56,338 Я вам збрехала. 664 01:00:56,421 --> 01:00:57,380 Вона ідеальна. 665 01:01:01,796 --> 01:01:04,546 -Що тут робить лісник? -Бере свіже молоко. 666 01:01:04,630 --> 01:01:07,046 -Добридень, містере Меллорз. -Місіс Флінт. 667 01:01:08,005 --> 01:01:09,046 Леді Чаттерлей. 668 01:01:09,713 --> 01:01:11,796 -Ви за нею наглянете? -Звісно. 669 01:01:13,630 --> 01:01:16,463 Джозефіно, привіт. 670 01:01:18,505 --> 01:01:20,130 Ану, малечо, що в тебе є? 671 01:01:22,046 --> 01:01:23,588 Ти обіцяла прийти у хатину. 672 01:01:24,088 --> 01:01:25,213 Я казала «спробую». 673 01:01:26,380 --> 01:01:27,796 Пізніше прийдеш? 674 01:01:37,380 --> 01:01:38,505 Що це таке? 675 01:01:38,588 --> 01:01:39,588 Що це таке, га? 676 01:01:40,463 --> 01:01:41,838 Ось, прошу. 677 01:01:41,921 --> 01:01:43,130 Дякую. 678 01:01:43,213 --> 01:01:44,630 -Мені пора. -Добре. 679 01:01:44,713 --> 01:01:46,505 Рада була зустрічі, Джозефіно. 680 01:01:47,713 --> 01:01:50,796 -Провести вас додому? -Ні. Ні, нема потреби. 681 01:01:51,505 --> 01:01:54,630 -Була рада зустрічі, місіс Флінт. Прийду. -Приходьте. 682 01:01:59,921 --> 01:02:02,588 Ще раз дякую. На все добре. 683 01:02:03,255 --> 01:02:05,505 Покажи «па-па». 684 01:02:05,588 --> 01:02:06,505 Па-па. 685 01:02:12,796 --> 01:02:13,713 Агов! 686 01:02:16,255 --> 01:02:17,921 Дала мені відкоша, так? 687 01:02:18,005 --> 01:02:18,963 Ти про що? 688 01:02:19,463 --> 01:02:20,296 Що ти кажеш? 689 01:02:20,380 --> 01:02:21,463 Ти про що? 690 01:02:22,463 --> 01:02:24,338 Ну, у хатину ти не прийшла. 691 01:02:25,546 --> 01:02:27,963 А там відхилилася від мене. 692 01:02:28,046 --> 01:02:30,296 Могла побачити місіс Флінт. Ти здурів? 693 01:02:32,463 --> 01:02:33,796 Тоді ходімо в хатину. 694 01:02:36,630 --> 01:02:37,546 Ні. 695 01:02:38,963 --> 01:02:40,921 Доки дійдемо, буде вже пізно. 696 01:02:49,338 --> 01:02:50,380 Ходімо сюди. 697 01:02:58,505 --> 01:02:59,338 Ходімо. 698 01:03:13,880 --> 01:03:15,171 Що, тут? 699 01:03:15,255 --> 01:03:16,921 Так, міледі. 700 01:03:18,338 --> 01:03:19,213 Прямо тут. 701 01:03:22,588 --> 01:03:25,463 -Не називай мене так. -Ти не хочеш бути леді? 702 01:03:26,255 --> 01:03:27,171 З тобою — ні. 703 01:03:28,838 --> 01:03:31,921 Ти б хотіла від мене жорсткішого ставлення? 704 01:04:00,421 --> 01:04:01,380 Зніми це. 705 01:04:16,463 --> 01:04:17,713 Розстібни мені штани. 706 01:04:34,921 --> 01:04:35,755 Так. 707 01:04:40,130 --> 01:04:40,963 Ляж. 708 01:04:41,921 --> 01:04:42,755 Ляж. 709 01:04:48,713 --> 01:04:49,588 Ні. 710 01:04:50,463 --> 01:04:52,546 Ні, не відвертайся. Дивися на мене. 711 01:04:59,505 --> 01:05:01,005 Хочу, щоб ти мене дрючив. 712 01:05:02,713 --> 01:05:04,005 Щоб я тебе дрючив? 713 01:05:04,755 --> 01:05:05,671 Так. 714 01:05:44,546 --> 01:05:46,130 Так. 715 01:05:46,796 --> 01:05:47,796 Ага. Ось так. 716 01:05:48,838 --> 01:05:50,088 Так, Конні. 717 01:06:42,796 --> 01:06:44,921 Того разу ми обоє кінчили одночасно. 718 01:06:47,380 --> 01:06:48,921 Добре, коли так стається. 719 01:06:52,296 --> 01:06:55,713 Дехто проживає все життя, так і не пізнавши цього відчуття. 720 01:06:56,296 --> 01:06:57,255 Правда? 721 01:07:00,671 --> 01:07:03,088 Це що… Гаразд, так. Біс його знає. 722 01:07:13,546 --> 01:07:16,088 Мусиш допомогти мені, Конні. Ось так. 723 01:07:30,588 --> 01:07:31,755 Знаєш, що в тобі є? 724 01:07:35,921 --> 01:07:36,880 Ніжність. 725 01:07:40,338 --> 01:07:42,296 Я не кажу, що ти був чемним. 726 01:07:43,546 --> 01:07:45,213 Досить із мене джентльменів. 727 01:07:47,255 --> 01:07:49,713 -Вони іншої породи. -Як це розуміти? 728 01:07:50,880 --> 01:07:53,921 Мертві. 729 01:07:55,046 --> 01:07:59,130 Їм треба відрізати від себе шматки, які здаються зайвими, 730 01:08:00,630 --> 01:08:02,713 щоб посилати людей у шахти, 731 01:08:03,630 --> 01:08:04,713 цехи чи… 732 01:08:07,505 --> 01:08:08,505 у бій. 733 01:08:12,755 --> 01:08:14,755 Або жити з тим, що накоїли. 734 01:08:17,421 --> 01:08:20,130 Ти не схожий на інших чоловіків. 735 01:08:20,213 --> 01:08:21,838 А ти — на жодну іншу жінку. 736 01:08:22,963 --> 01:08:23,963 Чому? 737 01:08:33,296 --> 01:08:34,630 Ти красуня. 738 01:08:40,088 --> 01:08:44,171 Знаєш, досі я й не усвідомлювала, наскільки була самотньою. 739 01:08:46,421 --> 01:08:47,380 Дякую тобі. 740 01:08:51,755 --> 01:08:52,963 Краще, мабуть, іди. 741 01:09:37,463 --> 01:09:38,380 Пікова десятка. 742 01:09:38,463 --> 01:09:41,463 От я й піймав вас із королем. 743 01:09:42,546 --> 01:09:44,130 Я, Конні… 744 01:09:44,213 --> 01:09:45,421 Я, Олівер… 745 01:09:45,505 --> 01:09:46,796 …беру тебе, Олівере… 746 01:09:46,880 --> 01:09:48,130 …беру тебе, Конні… 747 01:09:48,921 --> 01:09:49,755 …у силі. 748 01:09:49,838 --> 01:09:50,880 …і в свободі. 749 01:09:51,630 --> 01:09:53,338 -І в екстазі. -І в екстазі. 750 01:10:41,213 --> 01:10:42,130 Глибоко там? 751 01:10:46,546 --> 01:10:47,546 Будь ласка. 752 01:10:52,463 --> 01:10:53,880 «Чому я вподобав тебе?» 753 01:10:55,463 --> 01:10:56,671 «Фрукт чорний». 754 01:11:41,546 --> 01:11:44,838 Ваша світлосте, вибачте, що турбую. 755 01:11:44,921 --> 01:11:47,463 -Я побачила світло й… -Нічого, чесно. 756 01:11:49,671 --> 01:11:52,463 Сідайте. Я буду рада компанії. 757 01:11:52,546 --> 01:11:53,421 Дуже рада. 758 01:11:55,088 --> 01:11:56,421 Чому ви досі не спите? 759 01:11:57,213 --> 01:11:59,421 Сер Кліффорд не спить останнім часом. 760 01:11:59,505 --> 01:12:01,588 Я ходжу дивлюся, як він. 761 01:12:03,796 --> 01:12:05,421 Із чоловіком було те саме. 762 01:12:05,505 --> 01:12:09,296 Хай навіть застуду схопить, а я вже ніч не сплю, хвилююся. 763 01:12:09,380 --> 01:12:10,296 Тед. 764 01:12:11,588 --> 01:12:12,713 Певно, сумуєте за ним. 765 01:12:12,796 --> 01:12:14,796 Минуло 25 років, 766 01:12:15,421 --> 01:12:18,130 але знаєте, і досі я часом прокидаюся 767 01:12:18,213 --> 01:12:21,630 в ліжку й думаю: «Його немає поруч». 768 01:12:24,088 --> 01:12:25,463 Хочеться притулитися. 769 01:12:27,546 --> 01:12:28,380 Так. 770 01:12:29,921 --> 01:12:31,088 Неймовірно, правда? 771 01:12:31,838 --> 01:12:33,796 Як когось можна відчути кров'ю. 772 01:12:34,838 --> 01:12:35,796 Авжеж. 773 01:12:36,796 --> 01:12:38,255 І від цього так гірко. 774 01:12:38,755 --> 01:12:41,796 Якби не та шахта, Тед і досі був би живий. 775 01:12:43,130 --> 01:12:44,880 Він ненавидів те підземелля. 776 01:12:44,963 --> 01:12:48,296 Ненавидів, але що було робити? Він був у пастці. 777 01:12:51,088 --> 01:12:53,296 Мабуть, як і всі ми, кожен по-своєму. 778 01:12:55,130 --> 01:12:56,546 Не хотіли одружитися вдруге? 779 01:12:56,630 --> 01:12:57,546 Боже. 780 01:12:58,963 --> 01:13:01,588 -Тед був єдиним? -Так. 781 01:13:02,671 --> 01:13:05,713 Але знаєте, жінка з чоловіком стають рідними душами. 782 01:13:06,671 --> 01:13:08,588 Бо хто ще є в житті? 783 01:13:08,671 --> 01:13:10,171 Діти, звісно, але… 784 01:13:11,713 --> 01:13:13,880 -Вибачте, я щось не подумала. -Ні. 785 01:13:14,380 --> 01:13:15,921 Не страшно. Усе гаразд. 786 01:13:18,921 --> 01:13:20,463 Навіть краще, ніж гаразд. 787 01:13:21,255 --> 01:13:23,046 У нас іще може бути надія. 788 01:13:24,088 --> 01:13:25,671 У вас і сера Кліффорда? 789 01:13:26,838 --> 01:13:29,005 Лікар каже, він видужує. 790 01:13:29,088 --> 01:13:31,921 Тому як знати? Може, в мене ще буде дитина. 791 01:13:36,880 --> 01:13:39,921 Сподіваюся й молюся, щоб так і було. 792 01:13:42,796 --> 01:13:44,421 Принести вам плед? 793 01:13:44,505 --> 01:13:46,171 Ні, не треба, дякую. 794 01:13:47,130 --> 01:13:50,505 Солодких снів. Залиште якісь секрети на наступні розмови. 795 01:13:51,380 --> 01:13:52,296 Добраніч. 796 01:14:06,255 --> 01:14:07,463 Ходімо, дівчинко. 797 01:14:09,380 --> 01:14:11,255 Найкраще надворі. 798 01:14:22,046 --> 01:14:22,921 Виходь. 799 01:15:08,755 --> 01:15:09,671 Ну-ну. 800 01:15:50,338 --> 01:15:52,380 Її світлість ще не встала? 801 01:15:53,005 --> 01:15:54,338 Встала раніше за мене. 802 01:15:55,088 --> 01:15:57,088 То вона вже поснідала. 803 01:15:57,171 --> 01:15:59,171 Так. Пішла на свою прогулянку. 804 01:16:00,796 --> 01:16:02,963 Я й сама рано встала. 805 01:16:03,713 --> 01:16:05,796 Уранці надворі було людно. 806 01:16:06,755 --> 01:16:09,755 -Лісник, наприклад… -Принесете мені свіжі вершки? 807 01:16:12,296 --> 01:16:13,505 -Так, сер. -Дякую. 808 01:16:15,296 --> 01:16:16,755 З появою сера Кліффорда 809 01:16:16,838 --> 01:16:19,296 бідних шахтарів тримають у чорному тілі. 810 01:16:19,380 --> 01:16:22,213 Я думала, ті машини полегшать їм працю. 811 01:16:22,296 --> 01:16:24,713 Це щоб більше заробляти з меншою кількістю людей. 812 01:16:24,796 --> 01:16:27,421 У нього й так повно грошей, куди йому ще? 813 01:16:27,505 --> 01:16:29,505 Бо його жінці треба цяцьки й шовки, 814 01:16:29,588 --> 01:16:31,588 щоб перед нами хизуватися. 815 01:16:31,671 --> 01:16:33,088 Ні, вона не така. 816 01:16:33,171 --> 01:16:37,463 Вона ставиться до прислуги з такою ж повагою, як до лорда чи леді. 817 01:16:37,546 --> 01:16:39,546 Моя Лілі каже про неї те саме. 818 01:16:39,630 --> 01:16:43,046 Тоді вона заслуговує кращої долі. Такий тягар надто важкий. 819 01:16:44,463 --> 01:16:49,463 Виявляється, сер Кліффорд, може, не такий і каліка, як ми думали. 820 01:16:50,546 --> 01:16:54,796 Ноги в нього не відновляться, а от решта — можливо. 821 01:16:55,546 --> 01:16:59,630 Її світлість навіть припустила, що скоро може з'явитися дитинка. 822 01:16:59,713 --> 01:17:00,546 Що? 823 01:17:00,630 --> 01:17:01,546 Ні! 824 01:17:01,630 --> 01:17:04,088 -Це ж чудово. -Ти колись таке чула? 825 01:17:04,171 --> 01:17:05,005 КРЕСЛЕННЯ БУРУ 826 01:17:05,088 --> 01:17:06,171 Надовго їх вистачить? 827 01:17:06,255 --> 01:17:09,255 Якщо вчасно ремонтувати, на цілі покоління. 828 01:17:09,338 --> 01:17:13,588 До речі про це, сер, якщо можна спитати, 829 01:17:13,671 --> 01:17:15,796 чи правдиві чутки, 830 01:17:15,880 --> 01:17:18,296 що надія на спадкоємця в Реґбі досі є? 831 01:17:19,255 --> 01:17:20,171 Ходять чутки? 832 01:17:20,921 --> 01:17:24,380 Так. Усі питають мене, чи я щось про це знаю. 833 01:17:24,463 --> 01:17:28,046 Якщо ці чутки безпідставні, я, звісно, охоче їх спростую. 834 01:17:29,046 --> 01:17:29,963 Зрозуміло. 835 01:17:30,921 --> 01:17:31,755 Що ж… 836 01:17:34,755 --> 01:17:36,130 надія, можливо, ще є. 837 01:17:37,255 --> 01:17:38,255 Здрастуй, Кон. 838 01:17:40,088 --> 01:17:41,130 У мене щойно була 839 01:17:41,213 --> 01:17:43,755 напрочуд цікава зустріч із містером Лінлі. 840 01:17:45,880 --> 01:17:47,463 Ти чула плітки, 841 01:17:48,380 --> 01:17:50,505 що ти подаруєш Реґбі спадкоємця? 842 01:17:53,880 --> 01:17:54,880 Ні. 843 01:17:56,005 --> 01:17:57,005 Це жарт? 844 01:17:57,921 --> 01:17:59,880 Я сподівався, що пророцтво. 845 01:18:03,380 --> 01:18:05,130 Я отримала листа від батька. 846 01:18:05,921 --> 01:18:08,630 Його запросили провести у Венеції липень і серпень, 847 01:18:08,713 --> 01:18:11,838 і він пропонує нам із Гільдою поїхати з ним. 848 01:18:12,588 --> 01:18:13,588 Липень і серпень. 849 01:18:15,255 --> 01:18:17,130 Я можу пробути там менше часу. 850 01:18:17,213 --> 01:18:19,338 Трьох тижнів цілком вистачить на те, 851 01:18:19,421 --> 01:18:20,546 про що ми говорили. 852 01:18:22,755 --> 01:18:25,130 Ти що, вже почала втілювати плани? 853 01:18:27,755 --> 01:18:28,671 Ще ні. 854 01:18:31,005 --> 01:18:33,796 Якщо буду певен, що ти захочеш повернутися до мене? 855 01:18:35,171 --> 01:18:36,130 Звісно, захочу. 856 01:18:38,921 --> 01:18:40,421 Не хочу знати його імені. 857 01:18:41,880 --> 01:18:42,880 І щоб ніхто не знав. 858 01:18:51,421 --> 01:18:54,838 У такому разі, думаю, все має бути добре, правда ж? 859 01:19:04,463 --> 01:19:06,296 Ти знаєш, що дуже дорогий мені. 860 01:19:06,796 --> 01:19:07,671 Адже так? 861 01:19:09,963 --> 01:19:11,046 А ти — мені. 862 01:19:12,880 --> 01:19:14,421 Я маю ненадовго виїхати. 863 01:19:15,421 --> 01:19:16,713 -Куди? -У Венецію. 864 01:19:18,421 --> 01:19:19,671 Із сером Кліффордом? 865 01:19:20,630 --> 01:19:22,671 -Надовго? -Лише на пару місяців. 866 01:19:22,755 --> 01:19:24,130 Але не з Кліффордом. 867 01:19:24,213 --> 01:19:26,088 Він не любить поїздок у своєму стані. 868 01:19:26,171 --> 01:19:28,546 Так. Бідолаха. 869 01:19:31,671 --> 01:19:33,755 -Ти ж не забудеш мене? -Забуду? 870 01:19:33,838 --> 01:19:35,713 Ти ж знаєш, ніхто не забуває. 871 01:19:36,963 --> 01:19:38,505 Питання не в пам'яті. 872 01:19:41,880 --> 01:19:43,005 Слухай, 873 01:19:47,005 --> 01:19:49,796 я сказала Кліффорду, що в мене може бути дитина. 874 01:19:52,671 --> 01:19:53,671 Он як? 875 01:19:54,171 --> 01:19:59,296 Думаю, я вже… при надії. 876 01:20:08,421 --> 01:20:09,338 Олівере? 877 01:20:13,505 --> 01:20:14,755 Що він сказав? 878 01:20:18,380 --> 01:20:19,671 Що він буде радий, 879 01:20:20,255 --> 01:20:23,463 за умови, що дитина вважатиметься його. 880 01:20:24,255 --> 01:20:27,963 І звідки, на думку сера Кліффорда, візьметься ця дитина? 881 01:20:28,046 --> 01:20:32,046 -Я сказала, може, заведу роман у Венеції. -Може. То он ти чого їдеш. 882 01:20:32,130 --> 01:20:34,713 Не задля роману. А щоб створити видимість. 883 01:20:37,546 --> 01:20:39,630 То он чому ти мене хотіла. 884 01:20:39,713 --> 01:20:40,963 Щоб народити дитину. 885 01:20:42,296 --> 01:20:43,796 Звісно, ні, Олівере. 886 01:20:44,630 --> 01:20:47,838 Я не мала планів на тебе, я не планувала нічого такого. 887 01:20:47,921 --> 01:20:50,921 Тоді яким був план, Конні? 888 01:20:51,005 --> 01:20:52,463 Яким був справжній план? 889 01:20:53,171 --> 01:20:54,755 -Яким був план? -Я… 890 01:20:54,838 --> 01:20:56,921 -Я не знаю. -Ти не знаєш? 891 01:20:57,005 --> 01:20:59,463 Тоді чорти б мене взяли, якщо я знаю. 892 01:21:02,421 --> 01:21:03,546 Щоб воно сказилося. 893 01:21:04,380 --> 01:21:06,171 Що ж, як бажає ваша світлість. 894 01:21:06,255 --> 01:21:08,671 Якщо народиш дитину, хай буде серу Кліффорду. 895 01:21:08,755 --> 01:21:10,213 Я нічого не втрачаю. 896 01:21:10,296 --> 01:21:13,463 -Навпаки, маю приємні спогади. -Не кажи так. 897 01:21:13,546 --> 01:21:17,588 Якщо ти мною скористалася, це не вперше мною користуються, адже так? 898 01:21:17,671 --> 01:21:20,088 І навряд чи колись це було так приємно, як зараз. 899 01:21:20,171 --> 01:21:24,588 Хоча, звичайно, надто пишатися нічим. 900 01:21:25,171 --> 01:21:28,338 Я тобою не користувалася, Олівере. 901 01:21:28,921 --> 01:21:30,630 Я до послуг вашої світлості. 902 01:21:34,130 --> 01:21:35,713 Ти забула свою книгу. 903 01:21:35,796 --> 01:21:37,755 Чи ти й нею вже накористувалася? 904 01:21:41,505 --> 01:21:44,630 З новими генераторами ми зможемо скоротити персонал. 905 01:21:44,713 --> 01:21:47,463 -Страйки стануть неможливі. -А як же робітники? 906 01:21:47,546 --> 01:21:50,213 Я нікого не примушую, але й не маю їх наймати. 907 01:21:51,963 --> 01:21:54,796 -Не дивно, що тебе ненавидять. -Це не так. 908 01:21:54,880 --> 01:21:57,046 Вони залежать від мене. Хай будуть вдячні. 909 01:21:57,130 --> 01:21:59,380 Бо вмерли б із голоду, якби про них не думали. 910 01:21:59,463 --> 01:22:01,796 Ти говориш, наче вони стадні тварини. 911 01:22:01,880 --> 01:22:02,838 Не всі. 912 01:22:02,921 --> 01:22:05,421 Час від часу якась особа може відбитися від стада. 913 01:22:05,505 --> 01:22:08,005 Більшістю таких людей керували споконвіку. 914 01:22:08,088 --> 01:22:09,421 І ти можеш ними керувати? 915 01:22:09,505 --> 01:22:12,046 Так, бо мене відповідно виховали й навчили. 916 01:22:12,130 --> 01:22:14,796 Така моя роль у суспільстві, а їхня — служити. 917 01:22:14,880 --> 01:22:18,046 То між нами всіма немає нічого загального, людського? 918 01:22:18,130 --> 01:22:20,921 Усім нам треба їсти й дихати. Але поза тим — ні. 919 01:22:21,838 --> 01:22:23,505 Дійдемо аж до джерела? 920 01:22:24,838 --> 01:22:27,546 -Добридень, містере Меллорз! -Еге ж. 921 01:22:36,713 --> 01:22:40,880 -Чекай, Кліффорде. Я штовхну. -Нащо ця штука, якщо її треба штовхати? 922 01:22:40,963 --> 01:22:43,630 -Ти тільки гірше робиш! -Помовч трохи, добре? 923 01:22:48,921 --> 01:22:50,046 Трикляте одоробло! 924 01:22:51,005 --> 01:22:52,088 Стій, чекай! 925 01:22:54,338 --> 01:22:55,380 Меллорзе. 926 01:22:55,463 --> 01:22:58,880 -Так, сер Кліффорд? -Ви хоч трохи розумієтеся на моторах? 927 01:22:58,963 --> 01:23:01,505 -Боюся, що ні. Зіпсувався? -Певно! 928 01:23:01,588 --> 01:23:03,921 Подивіться, чи нічого не зламалося. 929 01:23:14,005 --> 01:23:14,921 Ну… 930 01:23:15,796 --> 01:23:18,005 Наскільки я бачу, все добре, сер. 931 01:23:18,088 --> 01:23:19,046 Тоді відійдіть. 932 01:23:23,213 --> 01:23:25,880 -Може, я підштовхну. -Ні. Воно само поїде. 933 01:23:33,130 --> 01:23:34,338 Так? 934 01:23:34,421 --> 01:23:35,921 От бачите? Добре. 935 01:23:37,088 --> 01:23:38,796 Ви штовхаєте? Кажу, не треба! 936 01:23:38,880 --> 01:23:41,338 -Інакше воно не поїде. -Дайте йому шанс! 937 01:23:45,421 --> 01:23:46,796 Кліффорде, стеж за гальмом. 938 01:23:49,463 --> 01:23:51,296 -Добре. Нехай. -Кліффорде! 939 01:23:57,088 --> 01:23:59,130 Ясно, я у вашій владі, прокляття. 940 01:24:00,921 --> 01:24:04,963 Схоже, містере Меллорз, крісло доведеться штовхати. 941 01:24:06,755 --> 01:24:08,546 -Ви не проти? -Зовсім ні, сер. 942 01:24:10,546 --> 01:24:11,755 Добре. 943 01:24:11,838 --> 01:24:12,921 Стривайте. 944 01:24:14,005 --> 01:24:16,046 Два, три. 945 01:24:16,630 --> 01:24:17,713 Поїхали. 946 01:24:19,838 --> 01:24:20,880 Ось так. 947 01:24:21,880 --> 01:24:24,255 Господи, чоловіче, та що це з вами? 948 01:24:25,296 --> 01:24:26,880 Хворі легені, сер. 949 01:24:27,713 --> 01:24:29,213 Такий сувенір з війни. 950 01:24:30,296 --> 01:24:31,796 А ти що в біса робиш? 951 01:24:31,880 --> 01:24:33,921 -Я маю допомогти, Кліффорде! -Та господи. 952 01:24:36,046 --> 01:24:36,963 Ти в порядку? 953 01:24:59,130 --> 01:25:02,630 Напевно, іншому кріслу треба замовити нові колеса. 954 01:25:02,713 --> 01:25:03,963 За кого ти себе маєш? 955 01:25:05,005 --> 01:25:07,463 Як можна так ставитися до людини? 956 01:25:07,546 --> 01:25:09,171 До кого? До лісника? 957 01:25:09,255 --> 01:25:10,963 Його теж поранили на війні. 958 01:25:11,755 --> 01:25:15,546 Якби в тому кріслі був він, що б ти з ним зробив? 959 01:25:15,630 --> 01:25:18,130 Твоє порівняння свідчить про поганий смак. 960 01:25:18,213 --> 01:25:21,796 А твій брак звичайного співчуття свідчить про найгірший смак з усіх. 961 01:25:22,588 --> 01:25:24,546 Ти і твій правлячий клас. 962 01:25:24,630 --> 01:25:26,630 Я думала, ти інакший, але де там. 963 01:25:26,713 --> 01:25:29,630 Змушуєш людей гарувати за два фунти на тиждень чи голодувати. 964 01:25:29,713 --> 01:25:31,546 Ти не керуєш, Кліффорде. 965 01:25:32,630 --> 01:25:33,546 Ти цькуєш. 966 01:25:48,963 --> 01:25:50,005 Ну заходь. 967 01:25:55,296 --> 01:25:56,213 Пробач. 968 01:25:57,213 --> 01:25:58,755 Пробач, що завдала болю. 969 01:26:02,630 --> 01:26:05,796 Я хочу тебе не заради дитини, Олівере. 970 01:26:08,796 --> 01:26:10,046 Я просто хочу тебе. 971 01:26:11,046 --> 01:26:12,046 Ясно? 972 01:26:13,088 --> 01:26:13,921 Ясно. 973 01:26:17,921 --> 01:26:22,588 Але Кліффорд має вірити, що я хотіла зберегти сім'ю, 974 01:26:23,505 --> 01:26:24,880 що це була його ідея, 975 01:26:25,921 --> 01:26:27,421 просто все пішло не так. 976 01:26:30,046 --> 01:26:32,796 Щоб він дав мені розлучення, щоб ми були разом, 977 01:26:34,255 --> 01:26:35,546 він має в це вірити. 978 01:26:37,296 --> 01:26:38,921 Я просто хочу бути з тобою. 979 01:26:42,505 --> 01:26:43,713 Якщо цього хочеш ти. 980 01:26:44,671 --> 01:26:47,671 Справа не в бажанні, Конні. Ти знаєш, чого я хочу. 981 01:26:50,255 --> 01:26:53,171 Мені самому ще треба розлучитися з Бертою. 982 01:26:55,380 --> 01:26:56,713 Що сталося з Бертою? 983 01:26:59,171 --> 01:27:01,588 Я пішов на війну, вона гуляла з іншими мужиками. 984 01:27:02,255 --> 01:27:04,130 А тепер не дає мені розлучення. 985 01:27:05,671 --> 01:27:07,588 -А як же її інший чоловік? -Нед? 986 01:27:08,130 --> 01:27:09,630 То дитина-переросток. 987 01:27:10,421 --> 01:27:11,463 Вона ним попихає. 988 01:27:12,130 --> 01:27:16,088 І обоє п'ють. Його посилають сюди вимагати в мене армійську пенсію. 989 01:27:19,130 --> 01:27:20,838 Давай не будемо сваритися. 990 01:27:24,421 --> 01:27:25,338 Пробач. 991 01:27:29,046 --> 01:27:31,171 Може, давай просто їх усіх покинемо? 992 01:27:33,880 --> 01:27:35,130 Поїдемо в Австралію. 993 01:27:36,338 --> 01:27:37,255 Поїдемо кудись… 994 01:27:40,255 --> 01:27:41,171 Куди завгодно. 995 01:27:42,296 --> 01:27:44,255 -Ми втрьох? -Лише наша сім'я. 996 01:27:48,255 --> 01:27:49,588 Ніхто нас не судитиме. 997 01:27:51,130 --> 01:27:54,588 Гадаю, неправильно й гірко приводити на цей світ дитину. 998 01:27:56,921 --> 01:27:58,421 -Ти несерйозно. -Серйозно. 999 01:27:58,505 --> 01:28:00,463 -Ні. -Ні, я про цей наш світ. 1000 01:28:02,088 --> 01:28:03,463 За нас я радий. 1001 01:28:05,005 --> 01:28:07,421 Я радий, що ти рада. 1002 01:28:09,380 --> 01:28:12,963 Але коли думаю про те, що тут, що люди зробили один одному, 1003 01:28:14,755 --> 01:28:17,921 що зробили ватажки для своїх так званих братів. 1004 01:28:19,713 --> 01:28:22,171 Вони звели їх до чогось нижчого за людей. 1005 01:28:22,255 --> 01:28:25,088 Напівтрупи, які думають тільки про гроші. 1006 01:28:26,755 --> 01:28:28,546 Живуть, щоб заробляти гроші. 1007 01:28:31,380 --> 01:28:34,380 Але не всі ми вільні жити життям, якого хочемо. 1008 01:28:36,630 --> 01:28:38,546 Не всі ми можемо робити, як нам… 1009 01:28:39,921 --> 01:28:40,755 Конні. 1010 01:28:42,630 --> 01:28:43,671 Що ти робиш? 1011 01:29:15,338 --> 01:29:16,338 Виходь! 1012 01:30:17,296 --> 01:30:19,380 Де вона? Її нема вже кілька годин. 1013 01:30:19,463 --> 01:30:22,088 Упевнена, їй не дає прийти дощ. 1014 01:30:22,171 --> 01:30:24,296 Мабуть, сховалася в хатині. 1015 01:30:24,380 --> 01:30:27,713 -Пошлю Воррена й Беттса, хай її знайдуть. -Ні, не треба. 1016 01:30:27,796 --> 01:30:29,171 Тільки розмови підуть. 1017 01:30:29,255 --> 01:30:31,755 Я пройдуся до хатини, погляну, чи вона там. 1018 01:30:31,838 --> 01:30:34,796 -Що? І покинете мене самого? -Не хвилюйтеся. 1019 01:30:35,588 --> 01:30:37,088 Ми скоро повернемося. 1020 01:30:40,130 --> 01:30:41,505 -Агов. -Агов. 1021 01:30:41,588 --> 01:30:43,796 -Агов, вуйку. -Агов, вуйку. 1022 01:30:49,213 --> 01:30:50,796 Я в четвер їду у Венецію. 1023 01:30:54,005 --> 01:30:55,838 А тієї ночі я прийду в хатину. 1024 01:31:11,046 --> 01:31:12,088 Міледі? 1025 01:31:18,421 --> 01:31:20,421 Міледі, ось ви де. 1026 01:31:20,505 --> 01:31:24,380 Сер Кліффорд попросив знайти вас. Він боявся, що щось сталося. 1027 01:31:24,463 --> 01:31:27,671 Ні. Я ховалася в хатині від дощу. 1028 01:31:28,421 --> 01:31:29,338 Місіс Болтон. 1029 01:31:30,088 --> 01:31:32,505 Ваша світлість далі може йти сама. 1030 01:31:33,171 --> 01:31:35,713 Гарного вечора. І вам теж, ваша світлосте. 1031 01:31:38,963 --> 01:31:42,130 Я не дитина. Те, що за мною стежать, — страхітливо. 1032 01:31:42,213 --> 01:31:44,296 Ваша світлосте, не кажіть так. 1033 01:31:44,380 --> 01:31:47,255 Сер Кліффорд переконаний, що вас ударила блискавка. 1034 01:31:47,838 --> 01:31:50,755 Ви не винні. Це дурість з боку Кліффорда хвилюватися. 1035 01:31:52,338 --> 01:31:53,880 Ну, тепер ходімо додому. 1036 01:31:55,796 --> 01:31:57,421 А про решту я подбаю. 1037 01:32:04,213 --> 01:32:06,463 Не було потреби посилати за мною слуг. 1038 01:32:06,546 --> 01:32:08,171 Боже, де ти була? 1039 01:32:08,255 --> 01:32:10,671 Тебе не було кілька годин, та ще в таку зливу. 1040 01:32:10,755 --> 01:32:13,755 -Що ти робила? -А що, як я вирішу не відповідати? 1041 01:32:14,338 --> 01:32:15,588 У хатині, розпалила грубу. 1042 01:32:15,671 --> 01:32:20,380 -Поглянь на себе. На своє волосся. -Я гола бігала під дощем. 1043 01:32:22,338 --> 01:32:23,546 Ти здуріла? 1044 01:32:24,755 --> 01:32:27,546 А якби Меллорз побачив, як ти бігаєш без нічого? 1045 01:32:27,630 --> 01:32:30,005 Так, а якби й побачив? 1046 01:32:31,588 --> 01:32:34,713 Твоя правда, Кліффорде, піду покупаюся. 1047 01:32:37,588 --> 01:32:38,505 Конні! 1048 01:32:57,463 --> 01:32:58,755 Сестра приїхала! 1049 01:33:01,588 --> 01:33:02,505 Гільдо. 1050 01:33:02,588 --> 01:33:04,880 -Як же добре тебе бачити. -Давно не бачилися. 1051 01:33:06,880 --> 01:33:07,963 Рада тебе бачити. 1052 01:33:09,630 --> 01:33:11,713 Ти ж знаєш, що я люблю одну людину? 1053 01:33:13,213 --> 01:33:15,255 Я здогадалася з твоїх листів, так. 1054 01:33:16,088 --> 01:33:19,213 Я все казала собі, що це пусте, намагалася триматися подалі. 1055 01:33:19,796 --> 01:33:21,463 Але я не можу. 1056 01:33:21,546 --> 01:33:22,421 Він… 1057 01:33:23,255 --> 01:33:24,588 Я справді кохаю його. 1058 01:33:25,130 --> 01:33:26,630 І… Я знаю. 1059 01:33:27,338 --> 01:33:29,963 І я хочу провести з ним цю ніч. Я обіцяла. 1060 01:33:30,046 --> 01:33:31,671 Ти скажеш мені, хто він? 1061 01:33:32,255 --> 01:33:33,296 Олівер Меллорз. 1062 01:33:33,963 --> 01:33:35,130 Він наш лісник. 1063 01:33:38,796 --> 01:33:41,713 Ні, Гільдо. Він чудовий. 1064 01:33:42,671 --> 01:33:45,630 Він усе розуміє. І добре вміє виявити ніжність. 1065 01:33:45,713 --> 01:33:47,671 Він винятковий, от побачиш. 1066 01:33:49,171 --> 01:33:51,338 Я давно сподівалася, що ти когось знайдеш. 1067 01:33:52,255 --> 01:33:55,046 -Але слугу Кліффорда? -Я його не покину! 1068 01:33:55,588 --> 01:33:58,963 Послухай, що говориш. Це знову, як тоді з тим німчиком. 1069 01:33:59,046 --> 01:34:01,963 -Ні! Він геть не такий! -Такий! 1070 01:34:02,046 --> 01:34:05,171 Ти плутаєш секс із коханням, а тоді думаєш, що це триватиме, 1071 01:34:05,255 --> 01:34:06,630 просто бо ти так хочеш. 1072 01:34:07,213 --> 01:34:11,255 Прошу, їдьмо у Венецію, там ти матимеш час обдумати, чого хочеш. 1073 01:34:11,338 --> 01:34:12,921 Я знаю, чого я хочу! 1074 01:34:13,005 --> 01:34:13,921 -Невже? -Так! 1075 01:34:15,046 --> 01:34:18,338 І я побачуся з ним увечері, або не поїду у Венецію. Бо не зможу! 1076 01:34:18,421 --> 01:34:21,588 А я ще думала, що ти зрозумієш, як ніхто інший! 1077 01:34:28,546 --> 01:34:29,505 До побачення. 1078 01:34:29,588 --> 01:34:31,588 -Бувай. -Я чекатиму твоїх листів. 1079 01:34:33,838 --> 01:34:36,755 Гарно проведіть час, тоді повертайтеся й збадьоріть нас. 1080 01:34:37,255 --> 01:34:38,505 Добре. Бережіть себе. 1081 01:34:44,838 --> 01:34:45,671 Олівере. 1082 01:34:46,171 --> 01:34:48,005 Це моя сестра Гільда. 1083 01:34:49,005 --> 01:34:51,880 -Вітаю. -Гільдо, це Олівер Меллорз. 1084 01:34:51,963 --> 01:34:53,463 -Вітаю. -Радий знайомству. 1085 01:34:55,630 --> 01:34:56,713 Прошу, сідайте. 1086 01:35:07,088 --> 01:35:07,963 Гільдо. 1087 01:35:09,171 --> 01:35:10,505 Що я маю казати? 1088 01:35:11,963 --> 01:35:13,546 Скажіть, що думаєте. 1089 01:35:14,630 --> 01:35:15,546 Прекрасно. 1090 01:35:17,130 --> 01:35:19,546 Бігати на злучки в хатині — це одне, 1091 01:35:20,796 --> 01:35:23,171 але що буде, коли ви вийдете в світ? 1092 01:35:24,713 --> 01:35:27,088 Коли друзі Конні уникатимуть розмов із нею? 1093 01:35:27,171 --> 01:35:28,213 Так нечесно. 1094 01:35:29,088 --> 01:35:31,338 Бачу, вона мене розкусила. 1095 01:35:32,713 --> 01:35:35,505 Що так швидко мене видало? Якісь мої слівця? 1096 01:35:36,796 --> 01:35:37,796 Містере Меллорз. 1097 01:35:39,005 --> 01:35:42,380 Як ви будете утримувати її, коли втратите роботу? 1098 01:35:43,838 --> 01:35:46,963 Ви справді вірите, що можете дати їй шанс на щастя? 1099 01:35:47,588 --> 01:35:49,463 Ви питаєте не ту людину. 1100 01:35:50,505 --> 01:35:53,088 Я тільки знаю, що мені вона приносить багато щастя. 1101 01:35:53,171 --> 01:35:56,046 -Хоч про своє щастя подумали. -Досить! 1102 01:35:56,880 --> 01:35:59,213 Ви значно краще за неї розумієте, 1103 01:35:59,296 --> 01:36:01,213 як погано це може скінчитися. 1104 01:36:03,463 --> 01:36:05,671 Подумайте, наскільки вона вам дорога. 1105 01:36:08,505 --> 01:36:10,838 Я заїду по тебе вранці, Конні. Рано. 1106 01:36:11,838 --> 01:36:12,963 Не змушуй мене чекати. 1107 01:36:13,755 --> 01:36:15,296 -Містере Меллорз. -Гільдо. 1108 01:36:20,838 --> 01:36:23,963 Ти пробач. Не треба було її приводити. 1109 01:36:28,463 --> 01:36:30,046 Не засмучуйся через неї, прошу. 1110 01:36:31,421 --> 01:36:32,546 Вона мене захищає. 1111 01:36:33,630 --> 01:36:34,921 І правильно. 1112 01:36:35,005 --> 01:36:37,421 Ми не думали далі, ніж завтра, чи не так? 1113 01:36:41,588 --> 01:36:43,713 Сер Кліффорд не даватиме розлучення. 1114 01:36:43,796 --> 01:36:45,880 І не захоче віддавати нашу дитину. 1115 01:37:03,130 --> 01:37:06,130 Я не мав про таке думати, доки не з'явилася ти. 1116 01:37:15,755 --> 01:37:16,671 Ходімо нагору. 1117 01:38:20,796 --> 01:38:22,755 Так, як же добре. 1118 01:38:23,421 --> 01:38:24,255 Авжеж. 1119 01:39:19,588 --> 01:39:21,588 Що за кляті ігри, Неде? 1120 01:39:21,671 --> 01:39:25,046 Тихо, Меллорзе. Я не сваритися. Мене прислала Берта. 1121 01:39:25,130 --> 01:39:26,630 Вона тепер твоя проблема. 1122 01:39:27,130 --> 01:39:27,963 А не моя. 1123 01:39:28,046 --> 01:39:29,255 Вона так не вважає. 1124 01:39:30,046 --> 01:39:33,338 Вона досі твоя дружина і має право на половину твоєї пенсії. 1125 01:39:33,421 --> 01:39:36,380 А я маю право на розлучення. Але ж не отримаю його? 1126 01:39:38,921 --> 01:39:40,463 Іди до біса. 1127 01:39:40,546 --> 01:39:42,755 Добре. Я йду. 1128 01:39:43,880 --> 01:39:44,796 Іду. 1129 01:39:50,963 --> 01:39:51,880 Він пішов? 1130 01:39:52,505 --> 01:39:54,630 Якщо його кінь не здох від галопу. 1131 01:39:56,296 --> 01:39:58,005 Будь там, доки не впевнимося. 1132 01:40:07,880 --> 01:40:09,171 Що вона собі думає? 1133 01:40:11,713 --> 01:40:12,755 Біжи. 1134 01:40:33,421 --> 01:40:34,463 Конні. 1135 01:41:15,755 --> 01:41:17,463 Та господи, Конні. 1136 01:41:18,046 --> 01:41:21,755 Ми завтра їдемо у Венецію. Обов'язково бути такою нещасною? 1137 01:41:27,546 --> 01:41:28,755 Здається, я вагітна. 1138 01:41:33,546 --> 01:41:34,380 Ясно. 1139 01:41:36,005 --> 01:41:37,838 Припускаю, що не від Кліффорда. 1140 01:41:38,671 --> 01:41:39,505 Ні. 1141 01:41:41,421 --> 01:41:46,671 Хоча він і казав, що був би радий, якби я народила дитину від іншого. 1142 01:41:47,338 --> 01:41:48,255 Серйозно? 1143 01:41:50,005 --> 01:41:52,755 -Не знаю, чи довго я витримаю. -Нічого. 1144 01:41:52,838 --> 01:41:54,088 Що витримаєш? 1145 01:41:55,880 --> 01:41:56,713 Що сталося? 1146 01:42:00,255 --> 01:42:01,505 Я покохала іншого, 1147 01:42:02,755 --> 01:42:03,796 не Кліффорда. 1148 01:42:05,171 --> 01:42:06,463 То ти завела коханця. 1149 01:42:07,171 --> 01:42:08,421 Що ж, добре. 1150 01:42:09,338 --> 01:42:10,380 Я його знаю? 1151 01:42:11,838 --> 01:42:12,755 Ні. 1152 01:42:13,671 --> 01:42:19,046 Але я думаю, що хочу розлучитися з Кліффордом. 1153 01:42:20,130 --> 01:42:22,296 Через почуття до іншого чоловіка. 1154 01:42:25,546 --> 01:42:26,463 Що ж, 1155 01:42:27,713 --> 01:42:29,421 якщо тебе цікавить моя думка, 1156 01:42:31,421 --> 01:42:35,588 пробач, але ти мало що виграєш, якщо порвеш із ним. 1157 01:42:36,255 --> 01:42:37,546 Почуття минають. 1158 01:42:38,463 --> 01:42:40,713 Ти можеш покохати одного, тоді іншого, 1159 01:42:40,796 --> 01:42:42,546 але світ не зупиниться. 1160 01:42:43,838 --> 01:42:45,671 А Реґбі стоятиме далі. 1161 01:42:48,963 --> 01:42:50,130 Роби як хочеш. 1162 01:42:51,088 --> 01:42:52,463 Але не кидай Реґбі. 1163 01:42:53,505 --> 01:42:55,421 І Реґбі не покине тебе. 1164 01:42:58,421 --> 01:43:00,088 Їдьмо у Венецію, так? 1165 01:43:40,630 --> 01:43:44,255 ЦЯ КНИГА НАЛЕЖИТЬ КОНСТАНС РІД 1166 01:43:44,338 --> 01:43:46,963 ВІРДЖИНІЯ ВУЛЬФ «ПОДОРОЖ» 1167 01:43:47,046 --> 01:43:50,171 Він повернувся додому, думаючи, що кращий за всіх нас. 1168 01:43:50,671 --> 01:43:54,046 Розказує усім, що в усіх бідах винна бідолашна Берта, 1169 01:43:54,130 --> 01:43:56,296 а тоді не хоче давати їй гроші. 1170 01:43:56,380 --> 01:43:57,921 -Позорисько. -І не кажи. 1171 01:43:58,630 --> 01:44:01,963 Сьогодні Берта ходила в хатину, намагалася помиритися. 1172 01:44:02,046 --> 01:44:02,921 Логічно. 1173 01:44:03,005 --> 01:44:05,046 І знайшла в каміні шовкову нічну сорочку. 1174 01:44:05,921 --> 01:44:08,671 Не дивно, що він відлюдник. Він ховає там жінку. 1175 01:44:08,755 --> 01:44:10,963 Леді Чаттерлей позичила лісникові книгу, 1176 01:44:11,046 --> 01:44:14,005 а її звинувачують у… Вибачте, це обурливо. 1177 01:44:14,088 --> 01:44:16,921 Звичайно. Я й словом про це не обмовлюся. 1178 01:44:17,005 --> 01:44:19,380 Усі про це й говорять. Самі знаєте, плітки. 1179 01:44:19,463 --> 01:44:22,088 Сер, ніхто не хоче заводити цю розмову, 1180 01:44:22,171 --> 01:44:23,171 але доведеться. 1181 01:44:23,755 --> 01:44:25,755 І, звичайно, це цілковита дурня. 1182 01:44:25,838 --> 01:44:28,755 Але про вашого лісника поширюються різні плітки. 1183 01:44:29,505 --> 01:44:31,755 Що швидше ви його виженете, то краще. 1184 01:44:31,838 --> 01:44:35,255 Дякую, що прийшли із цим до мене, Лінлі. Я візьму до уваги. 1185 01:44:44,421 --> 01:44:45,380 Алло… 1186 01:44:46,380 --> 01:44:48,296 Я хочу подзвонити у Лондон. 1187 01:44:49,463 --> 01:44:50,755 Номер леді Чаттерлей. 1188 01:45:00,421 --> 01:45:02,213 -Гей, місіс Болтон. -Добридень. 1189 01:45:02,713 --> 01:45:04,796 Чув, сер Кліффорд хоче мене бачити. 1190 01:45:04,880 --> 01:45:06,838 Звісно, так. Він у кабінеті. 1191 01:45:06,921 --> 01:45:07,963 Гаразд, так. 1192 01:45:08,838 --> 01:45:09,880 Містере Меллорз. 1193 01:45:10,463 --> 01:45:12,755 Я дзвонила її світлості, і вона повертається. 1194 01:45:13,963 --> 01:45:15,588 -Коли? -Сьогодні ввечері. 1195 01:45:15,671 --> 01:45:17,463 Одразу, як тільки зможе. 1196 01:45:17,546 --> 01:45:20,380 Сказала, щоб ви зустрілися в хатині, вирішите, що робити. 1197 01:45:25,088 --> 01:45:25,921 Настають… 1198 01:45:27,588 --> 01:45:30,588 Настають темні дні, місіс Болтон. 1199 01:45:32,088 --> 01:45:34,088 Краще триматися від усього подалі. 1200 01:45:40,796 --> 01:45:41,671 Заходьте. 1201 01:45:53,671 --> 01:45:54,630 Ви мій слуга, 1202 01:45:56,171 --> 01:45:58,713 живете на моїй землі виключно з моєї ласки, 1203 01:46:00,296 --> 01:46:03,505 а тепер ваша непристойність стала предметом пліток. 1204 01:46:05,463 --> 01:46:07,588 Вам варто закрити роти пліткарям… 1205 01:46:07,671 --> 01:46:10,463 Ви знаєте, що ім'я леді Чаттерлей поливають брудом? 1206 01:46:10,963 --> 01:46:14,088 ЇЇ ім'ям була підписана книга, знайдена в хатині. 1207 01:46:18,255 --> 01:46:20,463 У мене на стінному календарі — королева Марія. 1208 01:46:20,546 --> 01:46:22,421 Певно, вона теж у моєму гаремі. 1209 01:46:22,505 --> 01:46:26,046 Ваш сарказм недоречний, Меллорзе. 1210 01:46:28,088 --> 01:46:29,838 Маєте час до кінця дня, 1211 01:46:30,838 --> 01:46:33,755 після цього щоб ноги вашої не було на моїй землі. 1212 01:46:33,838 --> 01:46:35,630 -Я зрозуміло висловився? -Дуже. 1213 01:46:36,338 --> 01:46:37,796 Тоді піду збирати речі. 1214 01:46:51,630 --> 01:46:54,296 Місіс Флінт, перепрошую. 1215 01:46:54,380 --> 01:46:56,880 -Маю вкласти Джозефіну спати. -Я знаю про чутки. 1216 01:46:56,963 --> 01:47:00,338 Будь ласка. Я не можу. Ми орендуємо ферму в сера Кліффорда. 1217 01:47:00,421 --> 01:47:01,421 І орендуватимете. 1218 01:47:01,505 --> 01:47:04,546 Ви бачилися з ним тут? Коли він прийшов по молоко? 1219 01:47:04,630 --> 01:47:06,880 -А я думала, ви до нас. -Звісно, до вас. 1220 01:47:06,963 --> 01:47:09,046 Я знаю, де ви ставили авто між дерев. 1221 01:47:09,130 --> 01:47:11,671 -Ні, то було один раз. -Я не хочу знати. 1222 01:47:13,755 --> 01:47:15,588 Гарного вечора, леді Чаттерлей. 1223 01:47:42,130 --> 01:47:43,088 Що ти робиш? 1224 01:47:43,963 --> 01:47:45,005 Куди зібрався? 1225 01:47:46,630 --> 01:47:47,546 Олівере. 1226 01:47:50,630 --> 01:47:52,921 Тепер уже всі все знають. 1227 01:47:53,005 --> 01:47:54,296 Усі про це говорять. 1228 01:47:55,005 --> 01:47:56,130 Мене звільнили. 1229 01:47:56,213 --> 01:47:59,255 Не можна, щоб тебе тут бачили. Ти маєш бути у Венеції. 1230 01:47:59,338 --> 01:48:03,130 -Але ми можемо поїхати разом. Зараз. -Глянь на мене. 1231 01:48:03,213 --> 01:48:04,588 Що я можу тобі дати? 1232 01:48:04,671 --> 01:48:07,921 Не маю ні роботи, ні дому, ні мети в житті. Нічогісінько. 1233 01:48:08,005 --> 01:48:08,963 Не кажи так. 1234 01:48:09,046 --> 01:48:10,630 Ти для мене все. 1235 01:48:12,755 --> 01:48:13,630 Меллорзе! 1236 01:48:15,463 --> 01:48:17,171 Ти маєш забиратися! 1237 01:48:23,505 --> 01:48:24,463 Поглянь на мене. 1238 01:48:25,671 --> 01:48:28,380 Пообіцяй, що ми будемо жити разом. 1239 01:48:29,213 --> 01:48:30,796 -Так. -Пообіцяй. 1240 01:48:30,880 --> 01:48:32,630 Так, моя дівчинко. 1241 01:48:32,713 --> 01:48:36,046 Коли настане час. 1242 01:48:39,005 --> 01:48:39,963 Меллорзе! 1243 01:48:41,755 --> 01:48:44,671 Агов, можна я візьму піджак, приятелю, чи… 1244 01:49:10,046 --> 01:49:11,088 Я знайду тебе. 1245 01:49:12,671 --> 01:49:14,546 Де б ти не була, я знайду тебе. 1246 01:50:10,921 --> 01:50:14,046 -Ваша світлосте, вам тут не місце. -Ні, місіс Болтон. 1247 01:50:18,338 --> 01:50:19,255 Конні. 1248 01:50:25,880 --> 01:50:26,796 Усе це правда. 1249 01:50:31,671 --> 01:50:32,921 Нащо ти таке зробила? 1250 01:50:34,671 --> 01:50:37,671 -Це була твоя ідея. -Моя ідея? Ні. 1251 01:50:38,671 --> 01:50:41,130 Ти чудово знав, чим я займалася. 1252 01:50:41,213 --> 01:50:44,380 З правильним чоловіком. Я казав, із правильним! 1253 01:50:44,463 --> 01:50:47,963 Олівер Меллорз — краща людина, ніж усі, кого я знала. 1254 01:50:48,963 --> 01:50:50,588 Я казав чітко, Конні. 1255 01:50:51,171 --> 01:50:53,838 -Ми обговорили правила. -У мене буде його дитина. 1256 01:50:53,921 --> 01:50:54,921 У тебе буде… 1257 01:50:57,713 --> 01:50:58,630 Ти впевнена? 1258 01:51:01,005 --> 01:51:03,421 Але… усі знають. 1259 01:51:03,505 --> 01:51:06,963 Ти ж не чекаєш, що тепер я оголошу ту дитину своєю. 1260 01:51:07,046 --> 01:51:07,880 Ні, я… 1261 01:51:09,421 --> 01:51:13,088 Не чекаю. 1262 01:51:16,255 --> 01:51:18,255 Я хочу розлучитися, Кліффорде. 1263 01:51:20,963 --> 01:51:21,796 Я тебе кидаю. 1264 01:51:24,463 --> 01:51:25,421 Ні, ти не можеш. 1265 01:51:25,505 --> 01:51:28,963 Слухай, пробач, що все так вийшло, 1266 01:51:29,046 --> 01:51:31,213 але ми обоє знаємо, що цей шлюб 1267 01:51:31,296 --> 01:51:33,671 був страшенно нещасливим, уже давно. 1268 01:51:33,755 --> 01:51:35,671 Неправда. Для мене — не був. 1269 01:51:35,755 --> 01:51:36,796 Ну так. 1270 01:51:37,755 --> 01:51:39,630 Бо це ти встановив усі правила. 1271 01:51:41,213 --> 01:51:42,921 А я намагалася їх виконувати. 1272 01:51:45,046 --> 01:51:48,338 Я старалася підтримувати тебе, як тільки могла. 1273 01:51:50,546 --> 01:51:52,880 Але ти нічого не давав у відповідь. 1274 01:51:54,171 --> 01:51:57,505 Ні найменшої крихти тепла чи доброти. 1275 01:51:57,588 --> 01:52:01,755 Гірше того, ти змусив мене соромитися, що я взагалі цього хотіла. 1276 01:52:01,838 --> 01:52:04,088 Я завжди піклувався про тебе, Конні. 1277 01:52:04,171 --> 01:52:05,671 Так, піклувався про мене. 1278 01:52:06,213 --> 01:52:09,380 Так само, як про свої книжки і своє радіо, 1279 01:52:09,463 --> 01:52:12,088 але ніколи так, як мені було треба. 1280 01:52:12,171 --> 01:52:14,338 Я кохаю тебе, Конні. 1281 01:52:16,505 --> 01:52:18,588 Я кохав тебе тільки так, як умію. 1282 01:52:19,838 --> 01:52:23,505 Я давав тобі все, що вмів дати. 1283 01:52:27,963 --> 01:52:28,963 Цього замало. 1284 01:52:29,671 --> 01:52:31,255 То поговори зі мною, Кон. 1285 01:52:33,213 --> 01:52:34,463 Допоможи зрозуміти. 1286 01:52:35,838 --> 01:52:38,963 Покажи, як можна довести тобі свої почуття. 1287 01:52:43,463 --> 01:52:44,380 Відпусти мене. 1288 01:52:47,171 --> 01:52:48,088 Будь ласка. 1289 01:52:49,338 --> 01:52:50,255 Відпусти мене. 1290 01:52:55,088 --> 01:52:55,921 Іди. 1291 01:52:56,838 --> 01:52:57,713 Але знай. 1292 01:52:58,630 --> 01:53:02,130 Я ніколи не дам тобі розлучення. 1293 01:53:04,463 --> 01:53:06,088 Бо ти порушила своє слово. 1294 01:53:07,546 --> 01:53:11,463 Бо ти виставила моє життя тут, у Реґбі, на посміх. 1295 01:53:13,755 --> 01:53:17,546 Я більше ніколи не бажаю давати тобі хоч щось. 1296 01:53:21,921 --> 01:53:23,713 Не думаю, що колись і давав. 1297 01:53:43,880 --> 01:53:44,796 Міледі. 1298 01:53:48,755 --> 01:53:51,546 Я не хотіла допитуватися, але я хвилююся за вас. 1299 01:53:52,755 --> 01:53:53,838 У мене все гаразд. 1300 01:53:57,630 --> 01:53:58,546 Послухайте. 1301 01:53:59,921 --> 01:54:01,880 Ви не знаєте, куди пішов Меллорз? 1302 01:54:02,380 --> 01:54:03,213 Ні. 1303 01:54:04,755 --> 01:54:09,296 Можете попросити своїх подруг, хай скажуть, якщо почують якісь новини? 1304 01:54:11,171 --> 01:54:12,921 А чому я питаю? Що сказати? 1305 01:54:14,796 --> 01:54:15,796 Бо я кохаю його. 1306 01:54:17,338 --> 01:54:19,380 -Так їм і скажіть. -Добре, міледі. 1307 01:54:21,130 --> 01:54:22,005 Міледі… 1308 01:54:25,171 --> 01:54:27,755 Маю надію, ви знайдете свого джентльмена. 1309 01:54:31,588 --> 01:54:32,921 Дякую, місіс Болтон. 1310 01:54:34,546 --> 01:54:37,046 Я теж. 1311 01:55:54,296 --> 01:55:55,755 То все це правда? 1312 01:55:56,463 --> 01:55:58,380 Її світлість кинула сера Кліффорда? 1313 01:55:59,713 --> 01:56:01,088 Її світлість просила, 1314 01:56:01,838 --> 01:56:04,796 щоб ви передавали всі новини про містера Меллорза. 1315 01:56:06,421 --> 01:56:08,755 «Бо я кохаю його», — сказала вона. 1316 01:56:09,421 --> 01:56:12,046 Вона пожертвувала заради нього всім. 1317 01:56:12,130 --> 01:56:15,671 Своїм титулом, багатством, становищем у суспільстві. 1318 01:56:16,171 --> 01:56:17,463 І вона його втратила. 1319 01:56:21,630 --> 01:56:24,338 Щоб я не чула проти них жодного кривого слова. 1320 01:56:26,505 --> 01:56:27,838 Це історія кохання. 1321 01:57:37,463 --> 01:57:39,713 Усе тут втратило свій шарм, тобі не здається? 1322 01:57:39,796 --> 01:57:40,630 Що? 1323 01:57:42,005 --> 01:57:43,255 Вертаймося в Лондон. 1324 01:57:45,296 --> 01:57:46,171 Гаразд. 1325 01:57:51,338 --> 01:57:53,671 Я Конні Рід. Схоже, ми незнайомі. 1326 01:57:54,380 --> 01:57:55,671 Чудового вечора. 1327 01:58:10,130 --> 01:58:12,088 Скільки разів ти прочитала ту сторінку? 1328 01:58:13,213 --> 01:58:14,130 Що? 1329 01:58:15,921 --> 01:58:19,296 Ну, схоже, він тебе знайшов. 1330 01:58:30,046 --> 01:58:31,796 -Боже мій. -Так. 1331 01:58:34,380 --> 01:58:36,463 Тобі знову знадобиться моя машина? 1332 01:58:45,296 --> 01:58:46,838 Ти будеш вражена, дізнавшись, 1333 01:58:46,921 --> 01:58:51,088 що чутки про твій від'їзд із Реґбі дійшли аж до мого маленького села в Шотландії. 1334 01:58:52,088 --> 01:58:56,171 Цю історію привіз чоловік, що влаштувався в місцеву шахту. 1335 01:58:56,255 --> 01:58:59,838 Він розповідав усім у пабі про леді, яка покохала найманого робітника, 1336 01:58:59,921 --> 01:59:03,546 і їй було байдуже, що світ дізнається, бо вона його кохала. 1337 01:59:05,630 --> 01:59:07,421 Імена не згадувалися, звісно. 1338 01:59:11,421 --> 01:59:13,171 Я був просто «лісником». 1339 01:59:14,130 --> 01:59:15,588 А ти — «закоханою леді». 1340 01:59:17,588 --> 01:59:21,088 Перепрошую, я шукаю Олівера Меллорза. 1341 01:59:21,171 --> 01:59:22,713 Ви його не знаєте? 1342 01:59:22,796 --> 01:59:23,921 Чого ж, знаю. 1343 01:59:24,005 --> 01:59:25,088 Він на тій дорозі. 1344 01:59:26,630 --> 01:59:28,630 Дякую. Щиро вам дякую! 1345 01:59:31,213 --> 01:59:33,630 Це була хороша історія, і я задумався, 1346 01:59:33,713 --> 01:59:35,755 чи є в неї продовження. 1347 01:59:37,255 --> 01:59:40,213 Хлопець, з яким я служив, дав мені роботу на фермі. 1348 01:59:40,963 --> 01:59:44,546 Тридцять шилінгів на тиждень і пристойне житло в хатині при дорозі. 1349 01:59:47,088 --> 01:59:48,588 Я думав, треба мати мету, 1350 01:59:48,671 --> 01:59:51,338 перш ніж впускати у своє життя вас із дитиною. 1351 01:59:53,046 --> 01:59:56,546 Не скажу, що знайшов тут на фермі якусь особливу мету, 1352 01:59:58,880 --> 02:00:00,088 але дім облаштував. 1353 02:00:04,255 --> 02:00:08,796 Я не уявляю, що ти вже пережила і скільки вже принесла в жертву. 1354 02:00:09,796 --> 02:00:13,838 Ти пожертвуєш іще більшим, якщо приїдеш жити тут зі мною, але… 1355 02:00:14,963 --> 02:00:15,880 Олівере! 1356 02:00:19,755 --> 02:00:22,505 …те, що є між нами, 1357 02:00:23,880 --> 02:00:26,421 відрізняється від усього, що я знав раніше. 1358 02:00:33,505 --> 02:00:36,255 Між нами є вогник. Він палає завжди. 1359 02:00:38,171 --> 02:00:40,838 І я став вірити, що не дати йому згаснути — 1360 02:00:40,921 --> 02:00:43,713 достатня мета для будь-якого життя. 1361 02:01:45,171 --> 02:01:49,630 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ Д. Г. ЛОУРЕНСА 1362 02:05:21,088 --> 02:05:26,088 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова